Fix a compiler warning
[amule.git] / po / eu.po
blobbeb8ae4345a800ec8352afab6cd8e241fb5821a0
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-15 08:48+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 22:12+0200\n"
11 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
12 "Language-Team: Basque <debian-l10n-eu@debian.lists.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: eu\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
19 "X-Poedit-Language: Basque\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "Gehitu laguna"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1786
31 msgid "Information"
32 msgstr "Argibideak"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Huts ED2KLinks fitxategia irekitzerakoan."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
43 msgid ""
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "lowid."
46 msgstr ""
47 "KONTUZ: Ezin duzu zure burua ezarri eD2k lotura batean Id baxua duzunean."
49 #: src/amule.cpp:239
50 msgid "Now, exiting main app..."
51 msgstr "Orain, aplikazio nagusia ixten..."
53 #: src/amule.cpp:258
54 #, c-format
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
56 msgstr "`%ld' pid-a duen amuleweb instantzia amaitzen ... "
58 #: src/amule.cpp:261
59 #, c-format
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
61 msgstr "`%ld' pid-a duen amuleweb instantzia hiltzen ... "
63 #: src/amule.cpp:263 src/ClientDetailDialog.cpp:189 src/ServerListCtrl.cpp:95
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Huts egin du"
67 #: src/amule.cpp:269
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr "aMule irteten: Muina ixten."
71 #: src/amule.cpp:335
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "aMule itzaltzea osaturik."
75 #: src/amule.cpp:339
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr "aMule ixtearen memoria arazte irteera:"
79 #: src/amule.cpp:435
80 msgid ""
81 "\n"
82 "EC configuration"
83 msgstr ""
84 "\n"
85 "EC konfigurazioa"
87 #: src/amule.cpp:438
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "Pasahitza ezarria eta kanpo konexioak gaiturik."
91 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:181 src/KadDlg.cpp:187
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:684 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
93 msgid "WARNING"
94 msgstr "OHARRA"
96 #: src/amule.cpp:495
97 msgid ""
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
99 "change. Sorry."
100 msgstr ""
101 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
102 "dela eta. Barkatu."
104 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1056 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
107 msgid "Info"
108 msgstr "Argb"
110 #: src/amule.cpp:582
111 msgid ""
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 msgstr ""
115 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
116 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
118 #: src/amule.cpp:583
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
122 #: src/amule.cpp:601 src/amuleDlg.cpp:565 src/DataToText.cpp:61
123 #: src/IPFilter.cpp:567
124 msgid "Connecting"
125 msgstr "Konektatzen"
127 #: src/amule.cpp:658
128 #, c-format
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr "web zerbitzaria abiarazirik %d pid-arekin"
132 #: src/amule.cpp:662
133 msgid ""
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
137 msgstr ""
138 "Abioan web-zerbitzaria exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb bitarra ezin "
139 "da exekutatu. Mesedez instalatu amule web zerbitzaria duen paketea edo "
140 "konpilatu ezazu amule --enable-webserver erabilian eta make install egin"
142 #: src/amule.cpp:663 src/amule.cpp:780 src/amule.cpp:1067
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:292 src/amule-remote-gui.cpp:314
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:316 src/amule-remote-gui.cpp:614
145 msgid "ERROR"
146 msgstr "ERROREA"
148 #: src/amule.cpp:745
149 #, c-format
150 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
151 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
153 #: src/amule.cpp:772
154 #, c-format
155 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
156 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
158 #: src/amule.cpp:778
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Port %u is not available!\n"
162 "\n"
163 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "\n"
165 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 msgstr ""
167 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
168 "\n"
169 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
170 "\n"
171 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
172 "ziurtatzeko."
174 #: src/amule.cpp:857
175 msgid "Failed to create OnlineSig File"
176 msgstr "Huts online sinadura fitxategia sortzerakoan"
178 #: src/amule.cpp:865
179 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
180 msgstr "Huts aMule online sinadura fitxategia sortzerakoan"
182 #: src/amule.cpp:1033
183 msgid ""
184 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "to set it anyway)"
186 msgstr ""
187 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik. (Oharra: Hala ere "
188 "erabiltzen saiatuko da)"
190 #: src/amule.cpp:1042
191 #, c-format
192 msgid "This is the first time you run aMule %s"
193 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
195 #: src/amule.cpp:1044
196 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
197 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
199 #: src/amule.cpp:1045
200 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
203 #: src/amule.cpp:1046
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 msgstr ""
206 "badu ere kargu egingo. Baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
208 #: src/amule.cpp:1051
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 msgstr ""
211 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
212 "ditzakezu,\n"
214 #: src/amule.cpp:1052
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
218 #: src/amule.cpp:1054
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1067
223 msgid ""
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
226 msgstr ""
227 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
228 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
230 #: src/amule.cpp:1122
231 msgid "Server hostname notified"
232 msgstr "Zerbitzari ostalari-izena notifikatua"
234 #: src/amule.cpp:1366
235 #, c-format
236 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
237 msgstr "Disko aurresleipenak huts egin du '%s' fitxategiarentzat: %s"
239 #: src/amule.cpp:1497
240 msgid "ERROR: can't open logfile"
241 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
243 #: src/amule.cpp:1501
244 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
245 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
247 #: src/amule.cpp:1519
248 msgid "Log has been reset"
249 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
251 #: src/amule.cpp:1544
252 #, c-format
253 msgid "ServerMessage: %s"
254 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
256 #: src/amule.cpp:1582 src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:527
257 #: src/ServerList.cpp:813
258 #, c-format
259 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
260 msgstr "%s-ren deskarga baztertua, eskatutako fitxategia ez da berria eta."
262 #: src/amule.cpp:1584
263 msgid "Failed to download the nodes list."
264 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
266 #: src/amule.cpp:1604
267 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
268 msgstr "Huts egin du"
270 #: src/amule.cpp:1607 src/amule.cpp:1617 src/amule.cpp:1623
271 msgid "Corrupted version check file"
272 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
274 #: src/amule.cpp:1633
275 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
276 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
278 #: src/amule.cpp:1634
279 #, c-format
280 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
281 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
283 #: src/amule.cpp:1635
284 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
285 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
287 #: src/amule.cpp:1637
288 #, c-format
289 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1641
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
296 #: src/amule.cpp:1648
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
300 #: src/amule.cpp:1808 src/amule-remote-gui.cpp:499
301 #, c-format
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "Erab: %s | Fitx: %s"
305 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:500
306 #, c-format
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "Erab: E: %s K: %s | Fitx: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1818 src/amule-remote-gui.cpp:509
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "Ez dago sarerik hautatuta"
314 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
315 msgid "with LowID"
316 msgstr "IDBaxuarekin"
318 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
319 msgid "with HighID"
320 msgstr "IDAltuarekin"
322 #: src/amule.cpp:1885
323 #, c-format
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
327 #: src/amule.cpp:1888
328 #, c-format
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "%s-ra konektatzen"
332 #: src/amule.cpp:1890
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr "eD2k-tik deskonektatua"
336 #: src/amule.cpp:1897
337 msgid "Kad started."
338 msgstr "Kad abiarazirik."
340 #: src/amule.cpp:1899
341 msgid "Kad stopped."
342 msgstr "Kad gelditurik."
344 #: src/amule.cpp:1906
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
348 #: src/amule.cpp:1908
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
352 #: src/amule.cpp:1911
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
356 #: src/amule.cpp:1978
357 msgid ""
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "starting."
360 msgstr ""
361 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
362 "abiaraziko."
364 #: src/amule.cpp:1981
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
368 #: src/amuled.cpp:621
369 msgid ""
370 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
371 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
372 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
373 "the file ~/.aMule/amule.conf"
374 msgstr ""
375 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
376 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
377 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
378 "amule.conf fitxategian"
380 #: src/amuled.cpp:624
381 msgid ""
382 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
383 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
384 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
385 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
386 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
387 msgstr ""
388 "ERROREA: Pasahitz erabilgarri bat behar da kanpo konexioak onartzeko, eta "
389 "aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexiorik gabe. aMule deabrua "
390 "abiarazteko \"ECPassword\" eremua dagokion balioarekin ezarri behar duzu ~/."
391 "aMule/amule.conf fitxategian. Exekutatu amule --ec-config banderarekin "
392 "pasahitza ezartzeko. Argibide gehiago http://wiki.amule.org gunean"
394 #: src/amuled.cpp:688
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr "amuled: Abioan - ordularia abiarazten"
398 #: src/amuled.cpp:703
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr "amuled: bigarren planoan lanean - ikusten gaituk"
402 #: src/amuled.cpp:734
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr "Ezin da Pid fitxategia sortu"
406 #: src/amuled.cpp:793
407 #, c-format
408 msgid "ERROR: %s"
409 msgstr "ERROREA: %s"
411 #: src/amuleDlg.cpp:234
412 #, c-format
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
416 #: src/amuleDlg.cpp:236
417 #, c-format
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "%s-n abiarazirik"
421 #: src/amuleDlg.cpp:238
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 msgstr ""
424 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
425 "jakiteko."
427 #: src/amuleDlg.cpp:264
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
429 msgstr "ERRORE KONPONEZINA: Huts kronometroa sortzean"
431 #: src/amuleDlg.cpp:488
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "aMule urruneko kontrola "
435 #: src/amuleDlg.cpp:494
436 msgid "Snapshot:"
437 msgstr "Argazkia:"
439 #: src/amuleDlg.cpp:496
440 msgid ""
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
442 "\n"
443 msgstr ""
444 "'Plataforma-orotarako' p2p bezeroa eMulen oinarritua \n"
445 "\n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:497
448 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 msgstr "Webgunea: http://www.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:498
452 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 msgstr "Foroa: http://forum.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:499
456 msgid ""
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 "\n"
459 msgstr ""
460 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 "\n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:500
464 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
465 msgstr "Kontaktua: admin@amule.org (arazo administratiboak) \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:501
468 msgid ""
469 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
470 "\n"
471 msgstr ""
472 "Copyright (c) 2003-2008 aMule taldea \n"
473 "\n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:502
476 msgid "Part of aMule is based on \n"
477 msgstr "aMuleren zati bat \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:503
480 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
481 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:504
484 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:505
488 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:191 src/PartFile.cpp:917
492 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
493 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:675 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:760
494 msgid "Message"
495 msgstr "Mezua"
497 #: src/amuleDlg.cpp:543
498 msgid "aMule dialog destroyed"
499 msgstr "aMule elkarrizketa suntsitua"
501 #: src/amuleDlg.cpp:697
502 msgid "eD2k: Connecting"
503 msgstr "eD2k: Konektatzen"
505 #: src/amuleDlg.cpp:701
506 msgid "eD2k: Disconnected"
507 msgstr "eD2k: Deskonektatua"
509 #: src/amuleDlg.cpp:707
510 msgid "Kad: Firewalled"
511 msgstr "Kad: Suebakirik"
513 #: src/amuleDlg.cpp:711
514 msgid "Kad: Connected"
515 msgstr "Kad: Konektaturik"
517 #: src/amuleDlg.cpp:716
518 msgid "Kad: Connecting"
519 msgstr "Kad: Konektatzen"
521 #: src/amuleDlg.cpp:720
522 msgid "Kad: Off"
523 msgstr "Kad: Itzalia"
525 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:392
526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:627 src/FriendListCtrl.cpp:282
527 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
528 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
529 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
530 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
531 #: src/TransferWnd.cpp:374 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
532 msgid "Cancel"
533 msgstr "Utzi"
535 #: src/amuleDlg.cpp:767
536 msgid "Stop the current connection attempts"
537 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
539 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:2571
540 msgid "Disconnect"
541 msgstr "Deskonektatu"
543 #: src/amuleDlg.cpp:773
544 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
545 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
547 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:524 src/muuli_wdr.cpp:2754
548 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3526
549 msgid "Connect"
550 msgstr "Konektatu"
552 #: src/amuleDlg.cpp:779
553 msgid "Connect to the currently enabled networks"
554 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
556 #: src/amuleDlg.cpp:837
557 #, c-format
558 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
559 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
561 #: src/amuleDlg.cpp:839
562 #, c-format
563 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
564 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
566 #: src/amuleDlg.cpp:865
567 #, c-format
568 msgid "aMule (%s | Connected)"
569 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:867
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
574 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:898
577 #, c-format
578 msgid "Do you really want to exit %s?"
579 msgstr "Benetan %s utzi egin nahi duzu?"
581 #: src/amuleDlg.cpp:899
582 msgid "Exit confirmation"
583 msgstr "Irteera berrespena"
585 #: src/amuleDlg.cpp:1158
586 msgid "Launch Command: "
587 msgstr "Abiarazi komandoa: "
589 #: src/amuleDlg.cpp:1217
590 #, c-format
591 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
592 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1222
595 #, c-format
596 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
597 msgstr "ABISUA: Ezin da '%s' azal fitxategia irakurri"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/amuleDlg.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1680
600 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
601 msgid "Networks"
602 msgstr "Sareak"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3528
605 msgid "Networks Window"
606 msgstr "Sare leihoa"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
609 msgid "Searches"
610 msgstr "Bilaketak"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
613 msgid "Searches Window"
614 msgstr "Bilaketa leihoa"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/DownloadListCtrl.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:426
617 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3530 src/Statistics.cpp:669
618 msgid "Downloads"
619 msgstr "Deskargak"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3530
622 #, fuzzy
623 msgid "Downloads Window"
624 msgstr "Deskargatzen"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3411
627 msgid "Shared files"
628 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3532
631 msgid "Shared Files Window"
632 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3481
635 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
636 msgid "Messages"
637 msgstr "Mezuak"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3533
640 msgid "Messages Window"
641 msgstr "Mezu leihoa"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
644 #: src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
645 msgid "Statistics"
646 msgstr "Estatistikak"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534
649 msgid "Statistics Graph Window"
650 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
653 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
654 msgid "Preferences"
655 msgstr "Hobespenak"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536
658 msgid "Preferences Settings Window"
659 msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
662 msgid "Import"
663 msgstr "Inportatu"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
666 msgid "The partfile importer tool"
667 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
670 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
671 msgid "About"
672 msgstr "Honi buruz"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
675 msgid "About/Help"
676 msgstr "Honi buruz/Laguntza"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1465
679 msgid "eD2k network"
680 msgstr "eD2k sarea"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1469
683 msgid "Kad network"
684 msgstr "Kad sarea"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1474
687 msgid "No network"
688 msgstr "Sarerik ez"
690 #: src/amule-gui.cpp:195
691 msgid "aMule remote control"
692 msgstr "aMule urruneko kontrola"
694 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
695 msgid "aMule"
696 msgstr "aMule"
698 #: src/amule-gui.cpp:283
699 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
700 msgstr "Errore konponezina: Akats ordutegi nagusia sortzerakoan"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
703 msgid "Connect to remote amule"
704 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:247
707 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
708 msgstr "Errore konponezina: Akats ilara ordutegia sortzerakoan"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:262
711 msgid "Going to event loop..."
712 msgstr "Gertaera begizta batera joaten..."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:288
715 msgid "Connecting..."
716 msgstr "Konektatzen..."
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
719 msgid "Connection failed "
720 msgstr "Konexioak huts egin du "
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
723 msgid "Remote GUI EC event handler"
724 msgstr "Urruneko interfaze KK gertaera kudeatzailea"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
727 msgid "Going down"
728 msgstr "Itzaltzen"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:313 src/ExternalConnector.cpp:401
731 #, c-format
732 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
733 msgstr "Konexioak huts egin du. Ezin da %s-ra konektatu:%d\n"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
736 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
737 msgstr "Konexioa itxita - aMule itxi egin da ziurrenik."
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:397
740 msgid "Ready"
741 msgstr "Prest"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:566 src/TransferWnd.cpp:339
744 msgid "All"
745 msgstr "Guztiak"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:612
748 #, c-format
749 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
750 msgstr ""
751 "Ezin da '%s' direktorioa sortu '%s' kategoriarentzat, '%s' direktorioa "
752 "mantenduko da."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:1237 src/BaseClient.cpp:1754
755 #: src/BaseClient.cpp:2280 src/BaseClient.cpp:2296 src/BaseClient.cpp:2591
756 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientDetailDialog.cpp:131
759 #: src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80
760 #: src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1036
761 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1049 src/DownloadListCtrl.cpp:1060
762 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:129
763 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:903 src/KnownFile.cpp:909
764 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
765 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
766 msgid "Unknown"
767 msgstr "Ezezaguna"
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:1786
770 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
771 msgstr "Iruzkinak eta botazioak ez dira onartzen urruneko interfazean oraindik"
773 #: src/BaseClient.cpp:1345
774 #, c-format
775 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
776 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
778 #: src/BaseClient.cpp:1558
779 msgid "Searching buddy for lowid connection"
780 msgstr "Laguna bilatzen id-baxu konexiorako"
782 #: src/BaseClient.cpp:1771
783 #, c-format
784 msgid " (Fake eMule version %#x)"
785 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1782
788 msgid " (Fake eMule)"
789 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1784
792 msgid "xMule (Fake eMule)"
793 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1823
796 #, c-format
797 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
798 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1996
801 #, c-format
802 msgid "NickName: %s ID: %u"
803 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
805 #: src/BaseClient.cpp:1998
806 #, c-format
807 msgid "Requested: %s\n"
808 msgstr "Eskaerak: %s\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:2000
811 #, c-format
812 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 msgid_plural ""
814 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 msgstr[0] ""
816 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
817 "transferiturik\n"
818 msgstr[1] ""
819 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
820 "transferiturik\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:2003
823 #, c-format
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 msgid_plural ""
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 msgstr[0] ""
828 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d eskakizun %d-etik, %s "
829 "transferiturik\n"
830 msgstr[1] ""
831 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d %d eskakizunetik, %s "
832 "transferiturik\n"
834 #: src/BaseClient.cpp:2006
835 msgid "Requested unknown file"
836 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
838 #: src/BaseClient.cpp:2669
839 #, c-format
840 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
843 #: src/BaseClient.cpp:2776
844 #, c-format
845 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
848 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
849 #, c-format
850 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
851 msgstr "Oharra: %s ezin da ireki."
853 #: src/CanceledFileList.cpp:61
854 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
855 msgstr ""
856 "Abisua: Utzitako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
858 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
859 #, c-format
860 msgid "IO error while reading %s file: %s"
861 msgstr "SI errorea %s fitxategia irakurtzean: %s"
863 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
864 #, c-format
865 msgid "Error while saving %s file: %s"
866 msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzerakoan: %s"
868 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
869 msgid "Enter Captcha"
870 msgstr "Idatzi kaptxa"
872 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:668 src/muuli_wdr.cpp:244
873 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:334
874 msgid "Category"
875 msgstr "Kategoria"
877 #: src/CatDialog.cpp:87
878 msgid "New Category"
879 msgstr "Kategoria berria"
881 #: src/CatDialog.cpp:125
882 msgid "Choose a folder for incoming files"
883 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
885 #: src/CatDialog.cpp:140
886 msgid "You must specify a name for the category!"
887 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
889 #: src/CatDialog.cpp:150
890 msgid "You must specify a path for the category!"
891 msgstr "Kategoriarentzat bide bat ezarri behar duzu!"
893 #: src/CatDialog.cpp:162
894 msgid ""
895 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
896 msgstr ""
897 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
898 "bide bat!"
900 #: src/ChatSelector.cpp:127
901 #, c-format
902 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
903 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
905 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
906 msgid "*** Connected to Client ***"
907 msgstr "*** Bezerora konektaturik ***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:249
910 msgid "*** Connecting to Client ***"
911 msgstr "*** Bezerora konektatzen ***"
913 #: src/ChatSelector.cpp:280
914 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
915 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:333
918 msgid ""
919 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
920 "message. ***"
921 msgstr ""
922 "*** Kaptxa egiaztapena pasa duzu eta erabiltzaileak zure mezua jaso du. ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:334
925 msgid ""
926 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
927 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
928 msgstr ""
929 "*** Kaptxa egiaztapena huts egin du eta zure mezua baztertua izan da. Mezu "
930 "berri bat bidaliaz kaptxa berri bat eskatu dezakezu. ***"
932 #: src/ChatWnd.cpp:98
933 msgid "Chat"
934 msgstr "Elkarrizketa"
936 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
937 msgid "Close tab"
938 msgstr "Itxi fitxa"
940 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
941 msgid "Close all tabs"
942 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
944 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
945 msgid "Close other tabs"
946 msgstr "Itxi beste fitxak"
948 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/GenericClientListCtrl.cpp:509
949 msgid "Add to Friends"
950 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
953 #, c-format
954 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
955 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
956 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
957 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
960 #, c-format
961 msgid " - Credits expired for %u client!"
962 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
963 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
964 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
967 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
968 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
971 msgid "Client Details"
972 msgstr "Bezero xehetasunak"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
976 msgid "LowID"
977 msgstr "IDBaxua"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
981 msgid "HighID"
982 msgstr "IDAltua"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:127
985 msgid "Enabled"
986 msgstr "Gaitua"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:128
989 msgid "Supported"
990 msgstr "Onartua"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129 src/ClientDetailDialog.cpp:186
993 msgid "Not supported"
994 msgstr "Ez da onartzen"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:130
997 msgid "Disabled"
998 msgstr "Ezgaitua"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
1001 #: src/TextClient.cpp:711
1002 msgid "Connected"
1003 msgstr "Konektaturik"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:139 src/ServerWnd.cpp:211
1006 msgid "Disconnected"
1007 msgstr "Deskonektatuta"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:161 src/ClientDetailDialog.cpp:166
1010 #, c-format
1011 msgid "%.1f kB/s"
1012 msgstr "%.1f kB/s"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:192
1015 msgid "Not complete"
1016 msgstr "Ez osorik"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:195
1019 msgid "Bad Guy"
1020 msgstr "Tipo gaiztoa"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:198
1023 msgid "Verified - OK"
1024 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1027 msgid "Not Available"
1028 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:208
1031 #, c-format
1032 msgid "%u (QR: %u)"
1033 msgstr "%u (QR: %u)"
1035 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1036 #, c-format
1037 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1038 msgstr ""
1039 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1040 "Onartua"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1043 #, c-format
1044 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1045 msgstr ""
1046 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1047 "Ukatua"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1050 #, c-format
1051 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1052 msgstr ""
1053 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1054 "Onarturik"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1057 #, c-format
1058 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1059 msgstr ""
1060 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1061 "Ukaturik"
1063 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1067 msgstr ""
1068 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1069 "eskatu du -> Onarturik"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1072 #, c-format
1073 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1074 msgstr ""
1075 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1076 "eskatu du -> Ukatua"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1079 #, c-format
1080 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1081 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen %s partekatutako direktorioa"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1084 #, c-format
1085 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1086 msgstr ""
1087 "%s (%u) erabiltzailea eskatugabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1090 #, c-format
1091 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1092 msgstr ""
1093 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
1094 "bidali du"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1097 #, c-format
1098 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1099 msgstr ""
1100 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1105 msgstr ""
1106 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
1107 "du"
1109 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1110 #, c-format
1111 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1112 msgstr ""
1113 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
1114 "ukatu du"
1116 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1117 msgid "File Comments"
1118 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:80
1121 msgid "Username"
1122 msgstr "Erabiltzaile izena"
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1125 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1126 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1127 msgid "File Name"
1128 msgstr "Fitxategi izena"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1131 msgid "Rating"
1132 msgstr "Kalifikazioa"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1135 msgid "Comment"
1136 msgstr "Iruzkina"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1139 msgid "No comments"
1140 msgstr "Ez dago iruzkinik"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1143 #, c-format
1144 msgid "%u comment"
1145 msgid_plural "%u comments"
1146 msgstr[0] "Iruzkin %u"
1147 msgstr[1] "%u iruzkin"
1149 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1153 msgstr ""
1154 "Baztertutako %s bezeroa %s datu hondatu bidaltzeagatik '%s' fitxategiaren "
1155 "osotasunaren %s"
1157 #: src/DataToText.cpp:37
1158 msgid "Auto [Lo]"
1159 msgstr "Auto [Bax]"
1161 #: src/DataToText.cpp:38
1162 msgid "Auto [No]"
1163 msgstr "Auto [Nor]"
1165 #: src/DataToText.cpp:39
1166 msgid "Auto [Hi]"
1167 msgstr "Auto[Alt]"
1169 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1170 msgid "Very low"
1171 msgstr "Oso txikia"
1173 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:2392
1174 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1175 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1176 msgid "Low"
1177 msgstr "Baxua"
1179 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:2393
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1182 msgid "Normal"
1183 msgstr "Normala"
1185 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:2394
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1188 msgid "High"
1189 msgstr "Altua"
1191 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1192 msgid "Very High"
1193 msgstr "Oso Altua"
1195 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1196 msgid "Release"
1197 msgstr "Bertsioa"
1199 #: src/DataToText.cpp:62
1200 msgid "Asking"
1201 msgstr "Eskatzen"
1203 #: src/DataToText.cpp:63
1204 msgid "Connecting via server"
1205 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1207 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
1208 msgid "Queue Full"
1209 msgstr "Ilara Osoa"
1211 #: src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1407
1212 msgid "On Queue"
1213 msgstr "Ilaran"
1215 #: src/DataToText.cpp:65
1216 msgid "Transferring"
1217 msgstr "Bidaltzen"
1219 #: src/DataToText.cpp:66
1220 msgid "Receiving hashset"
1221 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1223 #: src/DataToText.cpp:67
1224 msgid "No needed parts"
1225 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1227 #: src/DataToText.cpp:68
1228 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1229 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1231 #: src/DataToText.cpp:69
1232 msgid "Too many connections"
1233 msgstr "Konexio gehiegi"
1235 #: src/DataToText.cpp:71
1236 msgid "Connecting via Kad"
1237 msgstr "Kad bidez Konektatzen"
1239 #: src/DataToText.cpp:72
1240 msgid "Too many Kad connections"
1241 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1243 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:306
1244 msgid "Banned"
1245 msgstr "Ukatuak"
1247 #: src/DataToText.cpp:74
1248 msgid "Connection Error"
1249 msgstr "Konexioa errorea"
1251 #: src/DataToText.cpp:75
1252 msgid "Remote Queue Full"
1253 msgstr "Urruneko ilara betea"
1255 #: src/DataToText.cpp:105
1256 msgid "Old MLDonkey"
1257 msgstr "MLDonkey zaharra"
1259 #: src/DataToText.cpp:108
1260 msgid "New MLDonkey"
1261 msgstr "MLDonkey berria"
1263 #: src/DataToText.cpp:118
1264 msgid "eMule Compatible"
1265 msgstr "eMule bateragarria"
1267 #: src/DataToText.cpp:128
1268 msgid "Local Server"
1269 msgstr "Zerbitzari lokala"
1271 #: src/DataToText.cpp:129
1272 msgid "Remote Server"
1273 msgstr "Urruneko zerbitzaria"
1275 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1276 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1277 msgid "Kad"
1278 msgstr "Kad"
1280 #: src/DataToText.cpp:131
1281 msgid "Source Exchange"
1282 msgstr "Jatorri trukaketa"
1284 #: src/DataToText.cpp:132
1285 msgid "Passive"
1286 msgstr "Pasibo"
1288 #: src/DataToText.cpp:133
1289 msgid "Link"
1290 msgstr "Esteka"
1292 #: src/DataToText.cpp:134
1293 msgid "Source Seeds"
1294 msgstr "Jatorri haziak"
1296 #: src/DataToText.cpp:135
1297 msgid "Search Result"
1298 msgstr "Bilaketa emaitza"
1300 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1301 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:345
1302 msgid "Completed"
1303 msgstr "Amaitua"
1305 #: src/DataToText.cpp:146
1306 msgid "In progress"
1307 msgstr "Martxan"
1309 #: src/DataToText.cpp:147
1310 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1311 msgstr "ERROREA: Disko-leku gabe"
1313 #: src/DataToText.cpp:148
1314 msgid "ERROR: Partmet not found"
1315 msgstr "ERROREA: Partmet ez da aurkitu"
1317 #: src/DataToText.cpp:149
1318 msgid "ERROR: IO error!"
1319 msgstr "ERROREA: SI errorea!"
1321 #: src/DataToText.cpp:150
1322 msgid "ERROR: Failed!"
1323 msgstr "ERROREA: Huts egin du!"
1325 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1326 msgid "Queued"
1327 msgstr "Ilaran"
1329 #: src/DataToText.cpp:152
1330 msgid "Already downloading"
1331 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
1333 #: src/DataToText.cpp:153
1334 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1335 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa."
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1338 msgid "Part"
1339 msgstr "Zatia"
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1342 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1343 msgid "Size"
1344 msgstr "Tamaina"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1347 msgid "Transferred"
1348 msgstr "Transferituta"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:29
1351 msgid "Speed"
1352 msgstr "Abiadura"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1355 msgid "Progress"
1356 msgstr "Egoera"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1359 #: src/PartFile.cpp:3781 src/SearchListCtrl.cpp:88
1360 msgid "Sources"
1361 msgstr "Jatorriak"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:626
1364 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1366 msgid "Priority"
1367 msgstr "Lehentasuna"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3783
1370 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
1371 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
1372 msgid "Status"
1373 msgstr "Egoera"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1376 msgid "Time Remaining"
1377 msgstr "Denbora faltan"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1380 msgid "Last Seen Complete"
1381 msgstr "Azkenez osoa ikusirik"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1384 msgid "Last Reception"
1385 msgstr "Azkenez jasoa"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:388
1388 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1389 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:390
1392 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1393 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:535 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Feedback from: %s (%s)\n"
1399 "\n"
1400 msgstr ""
1401 "Erantzuna hemendik: %s (%s)\n"
1402 "\n"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:624 src/muuli_wdr.cpp:2395
1405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1406 msgid "Auto"
1407 msgstr "Auto"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:375
1410 msgid "&Stop"
1411 msgstr "&Gelditu"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:376
1414 msgid "&Pause"
1415 msgstr "&Pausa"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:630 src/TransferWnd.cpp:377
1418 msgid "&Resume"
1419 msgstr "&Berrekin"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:631
1422 msgid "C&lear completed"
1423 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:637
1426 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1427 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:639
1430 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1431 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644
1434 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1435 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien A4AF guztiak orain"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647
1438 msgid "Extended Options"
1439 msgstr "Hedatutako aukerak"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/DownloadListCtrl.cpp:712
1442 msgid "Preview"
1443 msgstr "Aurrebista"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653
1446 msgid "Show file &details"
1447 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/muuli_wdr.cpp:780
1450 msgid "Show all comments"
1451 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:659
1454 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1455 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1458 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1459 msgstr "Kopiatu eD2l &lotura arbelera"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:663 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1462 msgid "Copy feedback to clipboard"
1463 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1466 msgid "unassign"
1467 msgstr "ezarri gabea"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679
1470 msgid "Assign to category"
1471 msgstr "Ezarri kategoria bat"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:715
1474 msgid "&Open the file"
1475 msgstr "&Ireki fitxategia"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:771 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1478 msgid "Enter new name for this file:"
1479 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:772 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1482 msgid "File rename"
1483 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:924 src/GenericClientListCtrl.cpp:779
1486 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:787 src/muuli_wdr.cpp:1583
1487 #: src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601 src/muuli_wdr.cpp:1949
1488 #: src/muuli_wdr.cpp:1958 src/OtherFunctions.cpp:139 src/StatisticsDlg.cpp:100
1489 #: src/StatisticsDlg.cpp:102
1490 msgid "kB/s"
1491 msgstr "kB/s"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1047 src/DownloadListCtrl.cpp:1058
1494 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1495 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1225
1498 #, c-format
1499 msgid "Downloads (%i)"
1500 msgstr "Deskargak (%i)"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1377
1503 msgid ""
1504 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1505 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1506 msgstr ""
1507 "Ohar hau aurreikuspen bakoitzean agertzea saihesteko,\n"
1508 "ezarri zure bideo erreproduzigailu gogokoena hobespen leihoan (lehenetsia "
1509 "mplayer da)."
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1378
1512 msgid "File preview"
1513 msgstr "Fitxategi aurreikuspena"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427
1516 #, c-format
1517 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1518 msgstr ""
1519 "ERROREA: Huts kanpo bideo erreproduzigailua abiaraztean! Komandoa: `%s'"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1522 #, c-format
1523 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1524 msgstr "%u zati fitxategia gordetzen %u-tik"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1527 msgid "All PartFiles Saved."
1528 msgstr "ZatiFitxategi guztiak gorde dira."
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1531 #, c-format
1532 msgid "Loading temp files from %s."
1533 msgstr "%sd-tik aldiroko fitxategiak kargatzen."
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1536 #, c-format
1537 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1538 msgstr "%u zati fitxategia kargatzen %u-tik"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1541 msgid ""
1542 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1543 "met recovery solutions."
1544 msgstr ""
1545 "ERROREA: Huts babeskopia fitxategia kargatzerakoan. Bilatu http://forum."
1546 "amule.org-en .part.met fitxategi berreskuratze konponbideak."
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1549 msgid "All PartFiles Loaded."
1550 msgstr "ZatiFitxategi guztiak kargatu dira."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1553 msgid "No part files found"
1554 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1557 #, c-format
1558 msgid "Found %u part file"
1559 msgid_plural "Found %u part files"
1560 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
1561 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1354
1564 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1565 msgstr ""
1566 "Aldiroko direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1357
1569 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1570 msgstr ""
1571 "Sarrera direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1574 #, c-format
1575 msgid "Downloading %s"
1576 msgstr "%s Deskargatzen"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1579 #, c-format
1580 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1581 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1584 #, c-format
1585 msgid "You already have the file '%s'"
1586 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1589 #, c-format
1590 msgid "You are already trying to download the file %s"
1591 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:1288
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1596 msgstr "Ezin da lotura magnetikoa eD2k bihurtu: %s"
1598 #: src/DownloadQueue.cpp:1296
1599 #, c-format
1600 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1601 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
1603 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
1604 #, c-format
1605 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1606 msgstr "Okerreko eD2k lotura! ERROREA: %s"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:255
1609 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1610 msgstr "Bezeroak pakete bat bidali du egiaztapenak huts egin ondoren."
1612 #: src/ExternalConn.cpp:273
1613 msgid "External connection closed."
1614 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
1616 #: src/ExternalConn.cpp:312
1617 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1618 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:337
1621 msgid "External connections disabled in config file"
1622 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:387
1625 msgid "New external connection accepted"
1626 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:390
1629 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1630 msgstr "ERROREA: ezin da kanpo konexio berria onartu"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:408
1633 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1634 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:417
1637 #, c-format
1638 msgid "Connecting client: %s %s"
1639 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:419
1642 msgid "Unknown version"
1643 msgstr "Bertsio ezezaguna"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:429
1646 msgid ""
1647 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1648 "remote from same snapshot."
1649 msgstr ""
1650 "Okerreko bertsio ID-a, bitar bateratze ezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
1651 "nagusi bertsio berdina."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:434
1654 msgid ""
1655 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1656 "*sigh* possible crash prevented"
1657 msgstr ""
1658 "Ezin zara kaleratutako bertsio batetara konektatu edozein SVN bertsiotik! "
1659 "*ikusi* apurketa aukera saihestua"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:461
1662 msgid "Invalid protocol version."
1663 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:465
1666 msgid "Missing protocol version tag."
1667 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:472
1670 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1671 msgstr ""
1673 #: src/ExternalConn.cpp:489
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Authentication failed: wrong password."
1676 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:491
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Authentication failed: missing password."
1681 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:501
1684 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1685 msgstr "Eskakizun baliogabea, mesedez identifikatu aurretik."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:506
1688 msgid "Access granted."
1689 msgstr "Sarrera onartua."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:514
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1694 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:519
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1699 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera. Konexioa itxirik."
1701 #: src/ExternalConn.cpp:746
1702 #, c-format
1703 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1704 msgstr ""
1705 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
1706 "egiaztapena aurkitu"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:748
1709 #, c-format
1710 msgid "FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:811 src/ExternalConn.cpp:895
1714 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1715 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:841
1718 msgid "Server not added"
1719 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:859
1722 #, c-format
1723 msgid "server not found: %s"
1724 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:875
1727 msgid "need to define server to be removed"
1728 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:889
1731 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1732 msgstr "eD2k ezgaiturik dago hobespenetan."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:995
1735 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1736 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batean!"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1000
1739 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1740 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1052
1743 msgid "Kad is disabled in preferences."
1744 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1747 msgid "No points for graph."
1748 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1230
1751 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1752 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1257
1755 msgid "External Connection: shutdown requested"
1756 msgstr "Kanpo konexioa: itzaltzea eskatuta"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1269
1759 msgid "Already shutting down."
1760 msgstr "Dagoeneko irteten."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1281
1763 #, c-format
1764 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1765 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1287
1768 msgid "Invalid link or already on list."
1769 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1772 msgid "File not found."
1773 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1363
1776 msgid "Invalid file name."
1777 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1780 msgid "Unable to rename file."
1781 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1784 msgid "Already connected to eD2k."
1785 msgstr "Dagoeneko eD2k-ra konektaturik."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1628
1788 msgid "Connecting to eD2k..."
1789 msgstr "ed2k-era konektatzen..."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1636
1792 msgid "Already connected to Kad."
1793 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1639
1796 msgid "Connecting to Kad..."
1797 msgstr "Kad-era konektatzen..."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1644
1800 msgid "All networks are disabled."
1801 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1652
1804 msgid "Disconnected from eD2k."
1805 msgstr "eD2k-tik deskonektatua."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1656
1808 msgid "Disconnected from Kad."
1809 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1664
1812 #, c-format
1813 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1814 msgstr "Kanpo Konexioa: okerreko opcode-a jasoa: %#x"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1667
1817 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1818 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1821 #, c-format
1822 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1823 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1826 #, c-format
1827 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1828 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1831 msgid ""
1832 "\n"
1833 "This command cannot have an argument.\n"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "This command must have an argument.\n"
1842 msgstr ""
1843 "\n"
1844 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1847 msgid ""
1848 "\n"
1849 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1850 msgstr ""
1851 "\n"
1852 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "Available extensions:\n"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1863 msgid "Available commands:\n"
1864 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "\n"
1870 "All commands are case insensitive.\n"
1871 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1872 msgstr ""
1873 "\n"
1874 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
1875 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1878 msgid "Exits from the application."
1879 msgstr "Aplikaziotik ateratzen da."
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1882 msgid "Show help."
1883 msgstr "Laguntza bistarazi."
1885 #. TRANSLATORS:
1886 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1888 msgid ""
1889 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1890 "To get the full command list type 'help'.\n"
1891 msgstr ""
1892 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
1893 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "\n"
1899 "Use '%s' for command list\n"
1900 "\n"
1901 msgstr ""
1902 "\n"
1903 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
1904 "\n"
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1907 msgid "Syntax error!"
1908 msgstr "Sintaxi errorea!"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1911 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1912 msgstr ""
1913 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
1914 "zorriaren berri eman\n"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1917 msgid "This command should not have any parameters."
1918 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1921 msgid "This command must have a parameter."
1922 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1925 msgid "Invalid argument."
1926 msgstr "Argumentu baliogabea."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1929 msgid "This is an incomplete command."
1930 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1933 #, c-format
1934 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1935 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:358
1938 #, c-format
1939 msgid "This is %s %s %s\n"
1940 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1943 #, c-format
1944 msgid "This is %s %s\n"
1945 msgstr "Hau %s %s da\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:391
1948 msgid ""
1949 "\n"
1950 "Creating client...\n"
1951 msgstr ""
1952 "\n"
1953 "Bezeroa sortzen...\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:415
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "\n"
1959 "Ok, exiting %s...\n"
1960 msgstr ""
1961 "\n"
1962 "Ados, %s uzten...\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1965 msgid ""
1966 "Cannot connect with an empty password.\n"
1967 "You must specify a password either in config file\n"
1968 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1969 "\n"
1970 "Exiting...\n"
1971 msgstr ""
1972 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
1973 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
1974 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
1975 "\n"
1976 "Irteten...\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1979 msgid "Show this help text."
1980 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1983 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1984 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria. (lehenetsia: localhost)"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1987 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1988 msgstr "Kanpo konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1991 msgid "External Connection password."
1992 msgstr "Kanpo konexio pasahitza."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1995 msgid "Read configuration from file."
1996 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1999 msgid "Do not print any output to stdout."
2000 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2003 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2004 msgstr "Luze - arazpen mezuak ere bistarazi."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2007 msgid "Sets program locale (language)."
2008 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2011 msgid "Write command line options to config file."
2012 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2015 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2016 msgstr ""
2017 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
2018 "sortzen du."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2021 msgid "Print program version."
2022 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
2024 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2025 msgid "File Details"
2026 msgstr "Fitxategi xehetasunak"
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2029 #, c-format
2030 msgid "%.2f%% done"
2031 msgstr "%.2f%% egina"
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2035 #, c-format
2036 msgid "%.2f kB/s"
2037 msgstr "%.2f kB/s"
2039 #: src/FriendList.cpp:120
2040 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2041 msgstr ""
2042 "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia irakurketarako irekitzean!"
2044 #: src/FriendList.cpp:146
2045 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2046 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia idazteko irekitzean!"
2048 #: src/FriendList.cpp:228
2049 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2050 msgstr "KRITIKOA - ez dago bezerorik StartChatSession-en"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3454
2053 msgid "Friends"
2054 msgstr "Lagunak"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:233 src/GenericClientListCtrl.cpp:508
2057 msgid "Show &Details"
2058 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2061 msgid "Add a friend"
2062 msgstr "Gehitu laguna"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2065 msgid "Remove Friend"
2066 msgstr "Ezabatu laguna"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2069 msgid "Send &Message"
2070 msgstr "Bidali &mezua"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:242 src/GenericClientListCtrl.cpp:510
2073 msgid "View Files"
2074 msgstr "Ikusi fitxategiak"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2077 msgid "Establish Friend Slot"
2078 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2081 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2082 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2085 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2086 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2089 msgid ""
2090 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2091 " Only one slot was assigned."
2092 msgstr ""
2093 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
2094 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2097 msgid "Multiple selection"
2098 msgstr "Aukera anitza"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:469
2101 msgid "Send message to user"
2102 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:470
2105 msgid "Message to send:"
2106 msgstr "Bidali behar de mezua:"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:509
2109 msgid "Remove from friends"
2110 msgstr "Lagunetatik kendu"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:511
2113 msgid "Send message"
2114 msgstr "Mezua bidali"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:513
2117 msgid "Swap to this file"
2118 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:844
2121 msgid "A4AF"
2122 msgstr "A4AF"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:889
2125 #, c-format
2126 msgid "QR: %u (%i)"
2127 msgstr "QR: %u (%i)"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
2130 #, fuzzy
2131 msgid "QR: ???"
2132 msgstr "QR: %u"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:906
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Waiting for upload slot"
2137 msgstr "Igoerak zain: %s"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:908
2140 #, c-format
2141 msgid "QR: %u"
2142 msgstr "QR: %u"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:911
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Uploading"
2147 msgstr "Igo"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:913
2150 #, fuzzy
2151 msgid "None"
2152 msgstr "Bat ere ez"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:923
2155 msgid "Asked for another file"
2156 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2159 msgid "Downloading..."
2160 msgstr "Deskargatzen..."
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2163 #, c-format
2164 msgid "( %s / %s )"
2165 msgstr "( %s / %s )"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2168 msgid "HTTP download cancelled"
2169 msgstr "HTTP deskarga utzia"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:204
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2174 msgstr "Ezin da helburu fitxategia sortu %s deskargarentzat!"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:209
2177 msgid "The URL to download can't be empty"
2178 msgstr "Deskargatzeko URLa ezin da hutsik egon"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:232
2181 #, c-format
2182 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2183 msgstr "%s URL-aren erantzuna: %i - Errorea (%i)!"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:259
2186 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2187 msgstr "Errore larria deskargatutako fitxategia idazterakoan"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:274
2190 #, c-format
2191 msgid "Downloaded %d bytes"
2192 msgstr "%d byte deskargaturik"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:278
2195 #, c-format
2196 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2197 msgstr "%d byte espero ziren, baina %d deskargatu dira"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2200 msgid ""
2201 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2202 "'http://' ?)"
2203 msgstr ""
2204 "Okerreko URLa HTTP deskarga edo HTTP berbideraketarako ('http://' ahaztu al "
2205 "duzu?)"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:378
2208 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2209 msgstr "Ezin da HTTP deskarga zerbitzaria konektatu"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:399
2212 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2213 msgstr "Okerreko erantzuna HTTP deskarga zerbitzaritik"
2215 #: src/IP2Country.cpp:96
2216 #, c-format
2217 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2218 msgstr "Deskargatu GeoIP.dat berria %s-tik"
2220 #: src/IP2Country.cpp:124
2221 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2222 msgstr "GeoIP.dat deskargak huts egin du eguneraketa baztertzen."
2224 #: src/IP2Country.cpp:130 src/IPFilter.cpp:518
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2227 msgstr "Huts %s fitxategia ezabatzean, eguneraketa baztertzen."
2229 #: src/IP2Country.cpp:136
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2232 msgstr "Huts %s fitxategia berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2234 #: src/IP2Country.cpp:142 src/IPFilter.cpp:524
2235 #, c-format
2236 msgid "Successfully updated %s"
2237 msgstr "%s behar bezala eguneratu da"
2239 #: src/IP2Country.cpp:144
2240 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2241 msgstr "Huts GeoIP.dat deskargatzean"
2243 #: src/IP2Country.cpp:149 src/IPFilter.cpp:529 src/ServerList.cpp:815
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to download %s from %s"
2246 msgstr "Huts %s %s-tik deskargatzean"
2248 #: src/IP2Country.cpp:168
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2251 msgstr "Huts '%s'-ren estatu datuak kargatzean."
2253 #: src/IPFilter.cpp:121
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2256 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
2258 #: src/IPFilter.cpp:308
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2261 msgstr ""
2262 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
2263 "aurkitu dira."
2265 #: src/IPFilter.cpp:330
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2268 msgstr ""
2269 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
2270 "ireki."
2272 #: src/IPFilter.cpp:334
2273 #, c-format
2274 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2275 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2276 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
2277 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
2279 #: src/IPFilter.cpp:336
2280 #, c-format
2281 msgid "%u malformed line was discarded."
2282 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2283 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetara utzi da."
2284 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetara utzi dira."
2286 #: src/IPFilter.cpp:521
2287 #, c-format
2288 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2289 msgstr "Huts %s fitxategi berria berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2291 #: src/IPFilter.cpp:557
2292 msgid "IP filter is ready"
2293 msgstr ""
2295 #: src/KadDlg.cpp:85
2296 msgid ""
2297 "Bootstrap from \n"
2298 "known clients"
2299 msgstr ""
2300 "Hemendik abiarazi:\n"
2301 "bezero ezagunak"
2303 #: src/KadDlg.cpp:146
2304 #, c-format
2305 msgid "Nodes (%u)"
2306 msgstr "Nodoak (%u)"
2308 #: src/KadDlg.cpp:181
2309 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2310 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2312 #: src/KadDlg.cpp:187
2313 msgid "Invalid port to bootstrap"
2314 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2316 #: src/KadDlg.cpp:191
2317 msgid "Please fill all fields required"
2318 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2320 #: src/KadDlg.cpp:210
2321 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2322 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2324 #: src/KadDlg.cpp:211
2325 msgid ""
2326 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2327 msgstr ""
2328 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2329 "da."
2331 #: src/KadDlg.cpp:212
2332 msgid "Continue?"
2333 msgstr "Jarraitu?"
2335 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2336 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2337 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
2339 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2340 #, c-format
2341 msgid "Keyword for search: %s"
2342 msgstr "Bilatzeko gakoa: %s"
2344 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2345 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2346 msgstr "Kademlia: Bilaketa gakoa dagoeneko bilaketa zerrendan dago: "
2348 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2350 #, c-format
2351 msgid "Read %u Kad contact"
2352 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2353 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u"
2354 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2358 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2359 msgstr ""
2360 "Ez da kontakturik aurkitu, mesedez autoabiatu edo deskargatu nodes.dat "
2361 "fitxategi bat."
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2364 #, c-format
2365 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2366 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2367 msgstr[0] "Bakarrik Kad kontaktu %d dago eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2368 msgstr[1] ""
2369 "Bakarrik %d Kad kontaktu daude eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2372 #, c-format
2373 msgid "Wrote %d Kad contact"
2374 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2375 msgstr[0] "Idatzi Kad kontaktu %d"
2376 msgstr[1] "Idatzi %d Kad kontaktu"
2378 #: src/KnownFile.cpp:1401 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2379 msgid "File name"
2380 msgstr "Fitxategia"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1402
2383 msgid "File size"
2384 msgstr "Fitxategi tamaina"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1403
2387 msgid "Share ratio"
2388 msgstr "Partekatze erlazioa"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1404 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2391 #: src/SourceListCtrl.cpp:30
2392 msgid "Uploaded"
2393 msgstr "Igoa"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:3337
2396 msgid "Requested"
2397 msgstr "Eskatutakoa"
2399 #: src/KnownFile.cpp:1406
2400 msgid "Accepted"
2401 msgstr "Onartua"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1408
2404 msgid "Complete sources"
2405 msgstr "Jatorri osoak"
2407 #: src/KnownFileList.cpp:91
2408 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2409 msgstr ""
2410 "Abisua: Fitxategi ezagun zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
2412 #: src/KnownFileList.cpp:107
2413 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2414 msgstr ""
2416 #: src/KnownFileList.cpp:114
2417 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2418 msgstr ""
2420 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3713
2421 msgid "Hashing"
2422 msgstr "Aztertzen"
2424 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3719
2425 msgid "Completing"
2426 msgstr "Osotzen"
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3722
2429 msgid "Complete"
2430 msgstr "Amaitua"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:690
2433 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2434 msgid "Paused"
2435 msgstr "Geraturik"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:689
2438 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2439 msgid "Erroneous"
2440 msgstr "Akasdun"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:688
2443 #: src/PartFile.cpp:3735 src/TransferWnd.cpp:347
2444 msgid "Downloading"
2445 msgstr "Deskargatzen"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:687
2448 #: src/PartFile.cpp:3737 src/TransferWnd.cpp:346
2449 msgid "Waiting"
2450 msgstr "Zain"
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2453 msgid "You must specify a non-empty password."
2454 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2457 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2458 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2461 msgid "Connection failure"
2462 msgstr "Konexio errorea"
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2465 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2466 msgstr "EC konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2469 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2470 msgstr ""
2471 "Kanpo konexioa: Okerreko erantzuna, esku-emateak huts egin du. Konexioa "
2472 "itxirik."
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2475 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2476 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2479 msgid "Succeeded! Connection established."
2480 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2483 msgid "External Connection: Access denied because: "
2484 msgstr "Kanpo konexioa: Sarrera ukatze arrazoia: "
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2487 msgid "External Connection: Handshake failed."
2488 msgstr "Kanpo Konexioa: Esku-emateak huts egin du."
2490 #: src/ListenSocket.cpp:66
2491 msgid "ListenSocket: Ok."
2492 msgstr "ListenSocket: Ondo."
2494 #: src/ListenSocket.cpp:68
2495 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2496 msgstr "ERROREA: Ezin da TCP ataka entzun."
2498 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2499 msgid "ERROR: "
2500 msgstr "ERROREA: "
2502 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2503 msgid "WARNING: "
2504 msgstr "OHARRA: "
2506 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2507 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3501
2508 msgid "Close"
2509 msgstr "Itxi"
2511 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2512 msgid "Cut"
2513 msgstr "Ebaki"
2515 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2516 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2517 msgid "Copy"
2518 msgstr "Kopiatu"
2520 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2521 msgid "Paste"
2522 msgstr "Itsatsi"
2524 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2525 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2526 msgid "Clear"
2527 msgstr "Garbitu"
2529 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2530 msgid "Select All"
2531 msgstr "Hautatu dena"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:476
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:497
2535 msgid "Unlimited"
2536 msgstr "Mugarik gabea"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2539 msgid "aMule Tray Menu"
2540 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2543 msgid "Speed limits:"
2544 msgstr "Abiadura mugak:"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:325
2547 msgid "UL: None"
2548 msgstr "IG: Batez"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:328
2551 #, c-format
2552 msgid "UL: %u"
2553 msgstr "IG: %u"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:335
2556 msgid "DL: None"
2557 msgstr "DE: Batez"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2560 #, c-format
2561 msgid "DL: %u"
2562 msgstr "DE: %u"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2565 #, c-format
2566 msgid "Download speed: %.1f"
2567 msgstr "Deskarga abiadura: %.1f"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
2570 #, c-format
2571 msgid "Upload speed: %.1f"
2572 msgstr "Igoera abiadura: %.1f"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2575 msgid "Client Information"
2576 msgstr "Bezero argibidea"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2579 #, c-format
2580 msgid "Nickname: %s"
2581 msgstr "Ezizena: %s"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2584 msgid "No Nickname Selected!"
2585 msgstr "Goitizena ez hautatuta!"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
2588 msgid "ClientID: "
2589 msgstr "BezeroID: "
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/MuleTrayIcon.cpp:381 src/TextClient.cpp:706
2592 #: src/TextClient.cpp:719
2593 msgid "Not connected"
2594 msgstr "konektatu gabe"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2597 msgid "ServerName: "
2598 msgstr "Zerbitzari izena: "
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2601 msgid "ServerIP: "
2602 msgstr "ZerbitzariIP: "
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382 src/ServerWnd.cpp:188
2605 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2606 msgid "Not Connected"
2607 msgstr "Konektatu gabe"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
2610 #, c-format
2611 msgid "IP: %s"
2612 msgstr "IP: %s"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2615 #, c-format
2616 msgid "TCP port: %d"
2617 msgstr "TCP ataka: %d"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401
2620 msgid "TCP port: Not ready"
2621 msgstr "TCP ataka: Ez dago prest"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410
2624 #, c-format
2625 msgid "UDP port: %d"
2626 msgstr "TCP ataka: %d"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2629 msgid "UDP port: Not ready"
2630 msgstr "UDP ataka: Ez dago prest"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:421
2633 msgid "Online Signature: Enabled"
2634 msgstr "Linean sinadura: Gaituta"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2637 msgid "Online Signature: Disabled"
2638 msgstr "Linean sinadura: Ezgaitua"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:431 src/Statistics.cpp:644
2641 #, c-format
2642 msgid "Uptime: %s"
2643 msgstr "Abiarazia: %s"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
2646 #, c-format
2647 msgid "Shared files: %d"
2648 msgstr "Partekatutako fitxategiak: %d"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2651 #, c-format
2652 msgid "Queued clients: %d"
2653 msgstr "Bezeroak ilaran: %d"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:450
2656 #, c-format
2657 msgid "Total DL: %s"
2658 msgstr "DE guztira: %s"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2661 #, c-format
2662 msgid "Total UL: %s"
2663 msgstr "IG guztira: %s"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2666 msgid "Upload limit"
2667 msgstr "Igoera muga"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2670 msgid "Download limit"
2671 msgstr "Deskarga muga"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:532
2674 msgid "Hide aMule"
2675 msgstr "aMule ezkutatu"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:535
2678 msgid "Show aMule"
2679 msgstr "aMule erakutsi"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2682 msgid "Exit"
2683 msgstr "Irten"
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2686 msgid "eD2k Link: "
2687 msgstr "eD2k lotura: "
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2690 msgid "Commit"
2691 msgstr "Burutu"
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2694 msgid ""
2695 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2696 msgstr ""
2697 "Hemen klikatu eD2k lotura deskarga ilararen testu kontrolean gehitzeko."
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2700 msgid ""
2701 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2702 "in the Servers-tab."
2703 msgstr ""
2704 "Gertaerak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
2705 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2708 msgid "Loading ..."
2709 msgstr "Kargatzen ..."
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2712 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2713 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2716 msgid "Users: 0"
2717 msgstr "Erabiltzaile: 0"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2720 msgid ""
2721 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2722 "users."
2723 msgstr ""
2724 "Uneko zerbitzarira konektauriko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
2725 "kalkulua."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2728 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2729 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2732 msgid ""
2733 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2734 "braces signify the overhead from client communication."
2735 msgstr ""
2736 "Unekoa igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
2737 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2740 msgid ""
2741 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2742 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2743 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2744 "optimal connection type)."
2745 msgstr ""
2746 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
2747 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua (suebakia) "
2748 "duzula eta berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2751 msgid "Not Connected ..."
2752 msgstr "Ez konektaturik ..."
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2755 msgid "Currently connected server."
2756 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2759 msgid "Search"
2760 msgstr "Bilatu"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2763 msgid "Name:"
2764 msgstr "Izena:"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2767 msgid "Type"
2768 msgstr "Mota"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2771 msgid "Local"
2772 msgstr "Lokala"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2775 msgid "Global"
2776 msgstr "Orokorra"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2779 msgid "FileHash"
2780 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2783 msgid "Extended Parameters"
2784 msgstr "Hedatutako parametroak"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2787 msgid "Filtering"
2788 msgstr "Iragazten"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2791 msgid "File Type"
2792 msgstr "Fitxategi mota"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:253
2795 msgid "Any"
2796 msgstr "Edozein"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:218
2799 msgid "Archives"
2800 msgstr "Konprimituak"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:211 src/OtherFunctions.cpp:693
2803 #: src/TransferWnd.cpp:356
2804 msgid "Audio"
2805 msgstr "Audioa"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:695
2808 #: src/TransferWnd.cpp:358
2809 msgid "CD-Images"
2810 msgstr "CD-irudiak"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:696
2813 #: src/TransferWnd.cpp:359
2814 msgid "Pictures"
2815 msgstr "Irudiak"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:246
2818 msgid "Programs"
2819 msgstr "Programak"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:239
2822 msgid "Texts"
2823 msgstr "Testuak"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:204
2826 msgid "Videos"
2827 msgstr "Bideoak"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2830 msgid "Extension"
2831 msgstr "Hedapena"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2834 msgid "Min Size"
2835 msgstr "Gutx. tamaina"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2838 msgid "Bytes"
2839 msgstr "Byte"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2842 msgid "KB"
2843 msgstr "KB"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1830
2846 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2847 msgid "MB"
2848 msgstr "MB"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2851 msgid "GB"
2852 msgstr "GB"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2855 msgid "Max Size"
2856 msgstr "Gehi. tamaina"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2859 msgid "Availability"
2860 msgstr "Eskuragarritasuna"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2863 msgid "Filter:"
2864 msgstr "Iragazkia:"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2867 msgid "Filter Results"
2868 msgstr "Iragazi emaitzak"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2871 msgid "Invert Result"
2872 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2875 msgid "Hide Known Files"
2876 msgstr "Fitxategi ezagunak ezkutatu"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2879 msgid "Start"
2880 msgstr "Hasi"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2883 msgid "More"
2884 msgstr "Gehiago"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2887 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2888 msgstr ""
2889 "Bilatu emaitza gehiagoren bila eD2k sarean. Kad-en ez da onartzen oraindik."
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2892 msgid "Stop"
2893 msgstr "Gelditu"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:567
2896 msgid "Download"
2897 msgstr "Deskargatu"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2900 msgid "Reset Fields"
2901 msgstr "Eremuak garbitu"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2904 msgid "Results"
2905 msgstr "Emaitzak"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2908 msgid "Clears completed downloads"
2909 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2912 #, fuzzy
2913 msgid "File sources:"
2914 msgstr "Jatorri osoak"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2917 msgid "General"
2918 msgstr "Orokorra"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2921 msgid "Full Name :"
2922 msgstr "Izen osoa:"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2938 msgid "N/A"
2939 msgstr "E/G"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2942 msgid "met-File :"
2943 msgstr "met-fitxategia:"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2946 msgid "Hash :"
2947 msgstr "Aztertze zenbakia :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2950 msgid "Filesize :"
2951 msgstr "Fitxategi tamaina :"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2954 msgid "Partfilestatus :"
2955 msgstr "Fitxategi zati egoera:"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2958 msgid "Last seen complete :"
2959 msgstr "Azkenez osorik ikusia:"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:646
2962 msgid "Transfer"
2963 msgstr "Transferentzia"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2966 msgid "Found Sources :"
2967 msgstr "Aurkitutako jatorriak:"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2970 msgid "Transferring Sources :"
2971 msgstr "Jatorriak transferitzen:"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2974 msgid "Filepart-Count :"
2975 msgstr "Fitxategi zati kopurua:"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2978 msgid "Available :"
2979 msgstr "Erabilgarri:"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2982 msgid "Datarate :"
2983 msgstr "Data abiadura:"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2986 msgid "Download Active Time: "
2987 msgstr "Deskarga aktibo denbora: "
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2990 msgid "Transferred :"
2991 msgstr "Transferituta:"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2994 msgid "Completed Size :"
2995 msgstr "Amaitua tamaina:"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2998 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2999 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3002 msgid "Lost to corruption :"
3003 msgstr "Hondaketan galdutakoa:"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3006 msgid "Gained by compression :"
3007 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa:"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3010 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3011 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3014 msgid "File Names"
3015 msgstr "Fitxategi izenak"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3018 msgid "Takeover"
3019 msgstr "Konpondu"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3022 msgid "Cleanup"
3023 msgstr "Garbitu"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3026 msgid "Apply"
3027 msgstr "Ezarri"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3030 msgid "Ok"
3031 msgstr "Ados"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3034 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3035 msgstr "Iruzkin/tasa fitxategia (testua erabiltzaile guztiek ikusgarria)"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3038 msgid ""
3039 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3040 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3041 msgstr ""
3042 "Filma batentzat iraupena, istorioa, hizkuntza ...\n"
3043 "\n"
3044 "eta faltsua den esan dezakezu, aMule beste erabiltzaileei esan diezaiekezu."
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3047 msgid "File Quality"
3048 msgstr "Fitxategi kalitatea"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:273 src/OtherFunctions.cpp:279
3051 msgid "Not rated"
3052 msgstr "Kalifikatu gabea"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:274
3055 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3056 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:275
3059 msgid "Poor"
3060 msgstr "Pobrea"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:276
3063 msgid "Fair"
3064 msgstr "Oso ona"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:277
3067 msgid "Good"
3068 msgstr "Ondo"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:278
3071 msgid "Excellent"
3072 msgstr "Ezinobea"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3075 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3076 msgstr ""
3077 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
3078 "abisatu ..."
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3081 msgid "Refresh"
3082 msgstr "Berritu"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3085 msgid "Downloading, please wait ..."
3086 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez ..."
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3089 msgid "Unknown size"
3090 msgstr "Ezezaguna"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3093 msgid "Required Information"
3094 msgstr "Behar den Informazioa"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3097 msgid "IP Address :"
3098 msgstr "IP helbidea:"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3101 msgid "Port :"
3102 msgstr "Ataka:"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3105 msgid "Additional Information"
3106 msgstr "Bestelako informazioa"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3109 msgid "Username :"
3110 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3113 msgid "Userhash :"
3114 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2564
3117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3118 msgid "Add"
3119 msgstr "Gehitu"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3122 msgid "Download-Speed"
3123 msgstr "Deskarga abiadura"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2676
3126 msgid "Current"
3127 msgstr "Unekoa"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2687
3130 msgid "Running average"
3131 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2698
3134 msgid "Session average"
3135 msgstr "saio batez bestekoa"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3138 msgid "Upload-Speed"
3139 msgstr "Igoera abiadura"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3142 msgid "Connections"
3143 msgstr "Konexioak"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1980
3146 msgid "Active downloads"
3147 msgstr "Deskarga aktiboak"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3150 msgid "Active connections (1:1)"
3151 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1981
3154 msgid "Active uploads"
3155 msgstr "Igoera aktiboak"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3158 msgid "Statistics Tree"
3159 msgstr "Estatistika zuhaitza"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3162 msgid "Username:"
3163 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3166 msgid "Userhash:"
3167 msgstr "Erabiltzaile-Egiaztapena:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3170 msgid "Client software:"
3171 msgstr "Bezero softwarea:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3174 msgid "Client version:"
3175 msgstr "Bezero bertsioa:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3178 msgid "IP address:"
3179 msgstr "IP helbidea:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3182 msgid "User ID:"
3183 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3186 msgid "Server IP:"
3187 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3190 msgid "Server name:"
3191 msgstr "Zerbitzari izena:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3194 msgid "Obfuscation:"
3195 msgstr "Nahasmena:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3198 msgid "Kad:"
3199 msgstr "Kad:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3202 msgid "Transfers to client"
3203 msgstr "bezerora transferentziak"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3206 msgid "Current request:"
3207 msgstr "Uneko eskakizuna:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3210 msgid "Average upload rate:"
3211 msgstr "Batazbesteko igoera abiadura;"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3214 msgid "Average download rate:"
3215 msgstr "Batazbesteko deskarga abiadura;"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3218 msgid "Uploaded (session):"
3219 msgstr "Igoa (saioa):"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3222 msgid "Downloaded (session):"
3223 msgstr "Deskargatua (saioa):"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3226 msgid "Uploaded (total):"
3227 msgstr "Igoa (denera):"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3230 msgid "Downloaded (total):"
3231 msgstr "Deskargatua (denera):"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3234 msgid "Scores"
3235 msgstr "Puntuak"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3238 msgid "DL/UP modifier:"
3239 msgstr "DE/IG aldagaia:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3242 msgid "Secure ident:"
3243 msgstr "Identitate ziurra:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3246 msgid "Rating (total):"
3247 msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3250 msgid "Queue score:"
3251 msgstr "Ilara puntuak:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3254 msgid "Nick"
3255 msgstr "Ezizena"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3258 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3259 msgstr "http://www.aMule.org - plataforma anitzetarako mandoa"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3262 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3263 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3266 msgid "Language: "
3267 msgstr "Hizkuntza: "
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3271 msgid "The delay before showing tool-tips."
3272 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3275 msgid "This specifies the language used on controls."
3276 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3279 msgid "Check for new version at startup"
3280 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3283 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3284 msgstr ""
3285 "Hau gaitzean Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3288 msgid "Start minimized"
3289 msgstr "Hasi txikiturik"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3292 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3293 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3296 msgid "Prompt on exit"
3297 msgstr "Galdetu irteterakoan"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3300 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3301 msgstr "aMulek irten aurretik galdetzea egiten du."
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3304 msgid "Enable Tray Icon"
3305 msgstr "Tresna-barra ikonoa gaitu"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3308 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3309 msgstr "Honek tresna-barra (edo lan-barra) ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3312 msgid "Minimize to Tray Icon"
3313 msgstr "Txikitu ikono-barrara"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3316 msgid ""
3317 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3318 "taskbar."
3319 msgstr ""
3320 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
3321 "txikitzea eragingo du."
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3324 msgid "Tooltip delay time: "
3325 msgstr "Gomendio atzerapena: "
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3328 msgid "seconds"
3329 msgstr "segundo"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3332 msgid "Browser Selection"
3333 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3336 msgid ""
3337 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3338 "default browser."
3339 msgstr ""
3340 "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Zurian utzi sisteman lehenetsitako "
3341 "nabigatzailea erabiltzeko."
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1873
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:2950
3345 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3348 msgid "Browse"
3349 msgstr "Arakatu"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3352 msgid "Open in new tab if possible"
3353 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3356 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3357 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3360 msgid "Video Player"
3361 msgstr "Bideo-erreproduzigailua"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3364 msgid "Bandwidth limits"
3365 msgstr "Konexio mugak"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3368 msgid "Upload"
3369 msgstr "Igo"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3372 msgid "Slot Allocation"
3373 msgstr "Ataka ezarpena"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3376 msgid "Ports"
3377 msgstr "Atakak"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3380 msgid "Standard TCP Port "
3381 msgstr "TCP ataka estandarra "
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3384 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3385 msgstr "Hau eD2k ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3388 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3389 msgstr "UDP ataka zerbitzari eskakizunetarako (TCP+3):"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3392 msgid "4665"
3393 msgstr "4665"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3396 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3397 msgstr "Hedatutako UDP ataka (Kad / bilaketa orokorra) "
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3400 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3401 msgstr "UDP ataka hau hedaturiko eD2k eskakizun eta Kad sarerako erabiltzen da"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3404 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3405 msgstr "Gaitu UPnP router ataka berbideraketarako"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3408 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3409 msgstr "UPnP TCP ataka (aukerakoa):"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3412 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3413 msgstr "Lotu helbide lokala IP batetara (zurian edozeinentzat)"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3416 msgid ""
3417 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3418 "address of the interface to which aMule should be bound."
3419 msgstr ""
3420 "Erabiltzaile aurreratuak bakarrik: Sare interfaze anitz badituzu idatzi "
3421 "amulek erabili behar duen sare interfazearen helbidea."
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3424 msgid "Max sources per downloading file:"
3425 msgstr "Jatorri muga deskarga bakoitzerako:"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3428 msgid "Max simultaneous connections:"
3429 msgstr "Aldibereko konexioa muga:"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3432 msgid "Kademlia"
3433 msgstr "Kademlia"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3279
3436 msgid "ED2K"
3437 msgstr "ED2K"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3440 msgid "Autoconnect on startup"
3441 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3444 msgid "Reconnect on loss"
3445 msgstr "birkonektatu konexioa galtzean"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3448 msgid "Remove dead server after"
3449 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3452 msgid "retries"
3453 msgstr "saiakerak"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3456 msgid "Auto-update server list at startup"
3457 msgstr "Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3460 msgid "List"
3461 msgstr "Zerrenda"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3464 msgid "Update server list when connecting to a server"
3465 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3468 msgid "Update server list when a client connects"
3469 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzean"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3472 msgid "Use priority system"
3473 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3476 msgid "Use smart LowID check on connect"
3477 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3480 msgid "Safe connect"
3481 msgstr "Konexio ziurra"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3484 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3485 msgstr "Estatiko zerbitzarietara bakarrik auto-konektatu"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3488 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3489 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3492 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3493 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua (I.C.H)"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3496 msgid "Enable"
3497 msgstr "Gaitu"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3500 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3501 msgstr ""
3502 "I.C.H aurreratuak, egiaztapen bakoitza egiaztatzen du (ez da gomendatzen)"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3505 msgid "Add files to download in pause mode"
3506 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3509 msgid "Add files to download with auto priority"
3510 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3513 msgid "Try to download first and last chunks first"
3514 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3517 msgid "Start next paused file when a file completes"
3518 msgstr "Abiarazi lehen pausaturiko fitxategia fitxategi bat osatzean"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3521 msgid "From the same category"
3522 msgstr "Kategoria berdinekoa"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3525 msgid "Preallocate disk space for new files"
3526 msgstr "Aurresleitu disko lekua fitxategi berrientzat"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3529 msgid ""
3530 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3531 "fragmentation"
3532 msgstr ""
3533 "Fitxategi berrientzat fitxategi bakoitzarentzat disko leku osoa "
3534 "aurresleitzen du, honek fragmentazioa murrizten du"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3537 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3538 msgstr "Gelditu deskargak disko-leku librea hona iristean "
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3541 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3542 msgstr "Aukera hau hautatu aMulek zure disko-lekua egiaztatzea nahi baduzu"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
3545 msgid "Enter here the min disk space desired."
3546 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
3549 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3550 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1841 src/Statistics.cpp:648
3553 msgid "Uploads"
3554 msgstr "Igoerak"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
3557 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3558 msgstr "Saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
3561 msgid "Add new shared files with auto priority"
3562 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3565 msgid "Destination folder for downloads"
3566 msgstr "Deskargentzat helburu karpeta"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3569 msgid "Folder for temporary download files"
3570 msgstr "Aldiroko deskarga fitxategientzat karpeta"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3573 msgid "Shared folders"
3574 msgstr "Partekatutako karpetak"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
3577 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3578 msgstr ""
3579 "(Egin klik eskuineko botoiaz karpeta ikono batean barnekoak ere partekatzeko)"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1899
3582 msgid "Share hidden files"
3583 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3586 msgid "Graphs"
3587 msgstr "Grafikak"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1922 src/muuli_wdr.cpp:2000
3590 msgid "Update delay : 5 secs"
3591 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3594 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3595 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3598 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3599 msgstr "Konexio graf eskala: 100 "
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3602 msgid "Download graph scale:"
3603 msgstr "Deskarga grafiko eskala:"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
3606 msgid "Upload graph scale:"
3607 msgstr "Igoera grafiko eskala:"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3610 msgid "Colours: "
3611 msgstr "Koloreak: "
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3614 msgid "Background"
3615 msgstr "Atzeko planoa"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3618 msgid "Grid"
3619 msgstr "Sareta"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3622 msgid "Download current"
3623 msgstr "Uneko deskargak"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3626 msgid "Download running average"
3627 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3630 msgid "Download session average"
3631 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3634 msgid "Upload current"
3635 msgstr "Uneko igoerak"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3638 msgid "Upload running average"
3639 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3642 msgid "Upload session average"
3643 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3646 msgid "Active connections"
3647 msgstr "Konexio aktiboak"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3650 msgid "Systray Icon Speedbar"
3651 msgstr "Sistema-barra abiadura-barra ikonoa"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3654 msgid "Kad-nodes current"
3655 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3658 msgid "Kad-nodes running"
3659 msgstr "Kad-nodoak martxan"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
3662 msgid "Kad-nodes session"
3663 msgstr "Kad-nodo saioa"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1990 src/muuli_wdr.cpp:2416
3666 msgid "Select"
3667 msgstr "Hautatu"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3670 msgid "Tree"
3671 msgstr "Zuhaitza"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
3674 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3675 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2036
3678 msgid "!!! WARNING !!!"
3679 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2050
3682 msgid "Max new connections / 5 secs"
3683 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
3686 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3687 msgstr "Fitxategia buffer tamaina: 240000 byte"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
3690 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3691 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
3694 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3695 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
3698 msgid "Skin to use: "
3699 msgstr "Erabiltzeko azala: "
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2097 src/Preferences.cpp:872
3702 msgid "- default -"
3703 msgstr "- lehenetsia -"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3706 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3707 msgstr "Erakutsi \"eD2k lotura kudeatzaile azkarra\" leiho bakoitzean."
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3710 msgid "Show extended info on categories tabs"
3711 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3714 msgid "Show transfer rates on title"
3715 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3718 msgid "Before application name"
3719 msgstr "Aplikazio izenaren aurretik"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
3722 msgid "After application name"
3723 msgstr "Aplikazio izenaren ondoren"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
3726 msgid "Show overhead bandwidth"
3727 msgstr "Erakutsi goiburu erabilpena"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3730 msgid "Vertical toolbar orientation"
3731 msgstr "Tresna-barra bertikal orientazioa"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3734 msgid "Download Queue Files"
3735 msgstr "Deskargatu ilara fitxategiak"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3738 msgid "Show progress percentage"
3739 msgstr "Erakutsi aurrerapen ehunekoa"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3742 msgid "Show progress bar"
3743 msgstr "Erakutsi aurrerapen barra"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3746 msgid "Flat"
3747 msgstr "Laua"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3750 msgid "Round"
3751 msgstr "Biribildu"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3754 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3755 msgstr "Auto-ordenatu fitxategiak (PUZ handia)"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3758 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3759 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3762 msgid "External Connection Parameters"
3763 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3766 msgid "Accept external connections"
3767 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3770 msgid "IP of the listening interface:"
3771 msgstr "Entzunean dagoen interfazearen IPa:"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3774 msgid ""
3775 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3776 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3777 msgstr ""
3778 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
3779 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
3780 "entzutea eragingo du."
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3783 msgid "TCP port:"
3784 msgstr "TCP ataka:"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3787 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3788 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3127
3791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3792 msgid "Password"
3793 msgstr "Pasahitza"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3796 msgid "Web server parameters"
3797 msgstr "Web zerbitzari parametroak"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3800 msgid "Run webserver on startup"
3801 msgstr "Exekutatu web-zerbitzaria abioan"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3804 msgid "Web template"
3805 msgstr "Web txantiloia"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3808 msgid "Full rights password"
3809 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3812 msgid "Enable Low rights User"
3813 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3816 msgid "Low rights password"
3817 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3820 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3821 msgstr "Gaitu web zerbitzari atakaren UPnP ataka birbidalketa"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3824 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3825 msgstr "Web zerbitzari UPnP ataka (aukerakoa)"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3828 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3829 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3832 msgid "Enable Gzip compression"
3833 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:216
3836 #: src/ServerWnd.cpp:221
3837 msgid "OK"
3838 msgstr "Ados"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3841 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3842 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3845 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3846 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3849 msgid "Title :"
3850 msgstr "Titulua :"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3853 msgid "Comment :"
3854 msgstr "Iruzkina :"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3857 msgid "Incoming Dir :"
3858 msgstr "Deskarga direktorioa :"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2379
3861 msgid "..."
3862 msgstr "..."
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3865 msgid "Change priority for new assigned files :"
3866 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3869 msgid "Dont change"
3870 msgstr "Ez aldatu"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3873 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3874 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa):"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3879 msgid "Reset"
3880 msgstr "Garbitu"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3883 msgid "Click this button to reset the log."
3884 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko."
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3887 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3888 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ..."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3891 msgid "Server list"
3892 msgstr "Zerbitzari zerrenda"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3895 msgid ""
3896 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3897 "update the list of known servers."
3898 msgstr ""
3899 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
3900 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3903 msgid "Add server manually: Name"
3904 msgstr "Gehitu zerbitzaria eskuz: Izena"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3907 msgid "Enter the name of the new server here"
3908 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3911 msgid "IP:Port"
3912 msgstr "IP ataka"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3915 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3916 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3919 msgid "Enter the port of the server here."
3920 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3923 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3924 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3927 msgid "aMule Log"
3928 msgstr "aMule erregistroa"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3931 msgid "Server Info"
3932 msgstr "Zerbitzari argibideak"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3935 msgid "ED2K Info"
3936 msgstr "Argb"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3939 msgid "Kad Info"
3940 msgstr "Kad Argb"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3943 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3944 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ..."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3947 msgid "Nodes (0)"
3948 msgstr "Nodoak (0)"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3951 msgid ""
3952 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3953 "update the list of known nodes."
3954 msgstr ""
3955 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
3956 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3959 msgid "Nodes stats"
3960 msgstr "Nodo estatistikak"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3963 msgid "Bootstrap"
3964 msgstr "Autoabioa"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3967 msgid "New node"
3968 msgstr "Nodo berria"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3971 msgid "IP:"
3972 msgstr "IP:"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3975 msgid "Port:"
3976 msgstr "Ataka:"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Bootstrap from known clients"
3981 msgstr ""
3982 "Hemendik abiarazi:\n"
3983 "bezero ezagunak"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3986 msgid "Disconnect Kad"
3987 msgstr "Kad deskonektatu"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3990 msgid "Use Secure User Identification"
3991 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3994 msgid ""
3995 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3996 "is not enabled."
3997 msgstr ""
3998 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
3999 "ez baduzu."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4002 msgid "Protocol Obfuscation"
4003 msgstr "Protokolo nahastea"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4006 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4007 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4010 msgid ""
4011 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4012 "connections from other clients."
4013 msgstr ""
4014 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
4015 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4018 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4019 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4022 msgid ""
4023 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4024 "clients/servers."
4025 msgstr ""
4026 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
4027 "nahastea erabiltzea eragiten du."
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4030 msgid "Accept only obfuscated connections"
4031 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4034 msgid ""
4035 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4036 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4037 msgstr ""
4038 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak bakarrik onartzea eragiten du. "
4039 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4042 msgid "Everybody"
4043 msgstr "Edozeini"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4046 msgid "No one"
4047 msgstr "Bat ere ez"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4050 msgid "Who can see my shared files:"
4051 msgstr "Nork ikusi ditzaken nire partekatutako fitxategiak:"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4054 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4055 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4058 msgid "IP-Filtering"
4059 msgstr "IP-Iragazkia"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4062 msgid "Filter clients"
4063 msgstr "Bezeroak iragazi"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4066 msgid ""
4067 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4068 msgstr ""
4069 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4072 msgid "Filter servers"
4073 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4076 msgid ""
4077 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4078 msgstr ""
4079 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4082 msgid "Reload List"
4083 msgstr "Berritu zerrenda"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4086 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4087 msgstr ""
4088 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4091 msgid "URL:"
4092 msgstr "URL-a:"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4095 msgid "Update now"
4096 msgstr "Eguneratu orain"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4099 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4100 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4103 msgid "Filtering Level:"
4104 msgstr "Iragazki maila:"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4107 msgid "Always filter LAN IPs"
4108 msgstr "Beti iragazi LAN IP-ak"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4111 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4112 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4115 msgid ""
4116 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4117 "received from. Use with caution."
4118 msgstr ""
4119 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
4120 "Kontu handiaz erabili."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4123 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4124 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4127 msgid ""
4128 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4129 "file."
4130 msgstr ""
4131 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
4132 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4135 msgid "Enable Online-Signature"
4136 msgstr "Gaitu sinadura linean"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4139 msgid ""
4140 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4141 "create signatures and the like."
4142 msgstr ""
4143 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
4144 "izateko egiten da."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4147 msgid "Update Frequency (Secs):"
4148 msgstr "Eguneratu maiztasuna (Seg):"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4151 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4152 msgstr "Aldatu linean sinadura eguneraketa aldia (segundotan)."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4155 msgid "Save online signature file in: "
4156 msgstr "Gorde sare sinadura fitxategia hemen: "
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4159 msgid ""
4160 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4161 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4164 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4165 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4168 msgid "Filter all messages"
4169 msgstr "Mezu guztiak iragazi"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4172 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4173 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4176 msgid "Filter messages from unknown clients"
4177 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4180 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4181 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4184 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4185 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4188 msgid "Show received messages in the log"
4189 msgstr "Ikusi jasotako mezuak erregistroan"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4192 msgid "Comments"
4193 msgstr "Iruzkinak"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4196 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4197 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4200 msgid "Automatic server connect without proxy"
4201 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4204 msgid "Enable authentication"
4205 msgstr "Gaitu autentifikazioa"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4208 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4209 msgstr "erabiltzaile/pasahitz autentifikazioa gaitu/ezgaitu"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4212 msgid "Username: "
4213 msgstr "Erabiltzaile izena: "
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4216 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4217 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4220 msgid "Password:"
4221 msgstr "Pasahitza:"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4224 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4225 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4228 msgid "Enable Proxy"
4229 msgstr "Proxy-a gaitu"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4232 msgid "Enable/disable proxy support"
4233 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4236 msgid "Proxy type:"
4237 msgstr "Proxy mota:"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4240 msgid "SOCKS5"
4241 msgstr "SOCKS5"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
4244 msgid "SOCKS4"
4245 msgstr "SOCKS4"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
4248 msgid "HTTP"
4249 msgstr "HTTP"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4252 msgid "SOCKS4a"
4253 msgstr "SOCKS4a"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4256 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4257 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4260 msgid "Proxy host:"
4261 msgstr "Proxy ostalaria:"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4264 msgid "The proxy host name"
4265 msgstr "Proxy ostalari izena"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4268 msgid "Proxy port:"
4269 msgstr "Proxy ataka:"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4272 msgid "The proxy port"
4273 msgstr "Proxy ataka"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4276 msgid "Connect to:"
4277 msgstr "Hona konektaturik:"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4280 msgid "Login to remote amule"
4281 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4284 msgid "User name"
4285 msgstr "Erabiltzaile izena"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4288 msgid "Remember those settings"
4289 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4292 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4293 msgstr "Gaitu arazpen luzeko saio hasiera."
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4296 msgid "Message Categories:"
4297 msgstr "Mezu kategoriak:"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4300 msgid "Waiting..."
4301 msgstr "Zain..."
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4304 msgid "Add imports"
4305 msgstr "Gehitu"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4308 msgid "Retry selected"
4309 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4312 msgid "Remove selected"
4313 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4316 msgid "Event Types"
4317 msgstr "Gertaera motak"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4320 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4321 msgstr ""
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Active Uploads"
4326 msgstr "Igoerak:"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4329 msgid "percent of total files"
4330 msgstr ""
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4333 #, fuzzy
4334 msgid "All shared files"
4335 msgstr "Ezkutatu partekatutako fitxategiak"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4338 msgid "Only files currently uploading"
4339 msgstr ""
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Reload:"
4344 msgstr "Berritu zerrenda"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4347 msgid "Reload your shared files"
4348 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
4351 msgid "Send"
4352 msgstr "Bidali"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4355 msgid "Sends the specified message."
4356 msgstr "Zehaztutako mezua bidali."
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4359 msgid "Close this chat-session."
4360 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
4363 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4364 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3532 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:727
4367 msgid "Shared Files"
4368 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
4370 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4371 #, c-format
4372 msgid "Disabled [%s]"
4373 msgstr "Ezgaitua [%s]"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4376 msgid "byte"
4377 msgid_plural "bytes"
4378 msgstr[0] "byte"
4379 msgstr[1] "byte"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4382 msgid "kB"
4383 msgstr "kB"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4386 msgid "TB"
4387 msgstr "TB"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4390 msgid "k"
4391 msgstr "k"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4394 msgid "M"
4395 msgstr "M"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4398 msgid "G"
4399 msgstr "A"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4402 msgid "T"
4403 msgstr "T"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4406 msgid "byte/sec"
4407 msgid_plural "bytes/sec"
4408 msgstr[0] "byte/seg"
4409 msgstr[1] "byte/seg"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4412 msgid "MB/s"
4413 msgstr "MB/s"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:151 src/OtherFunctions.cpp:155
4416 msgid "secs"
4417 msgstr "seg"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4420 msgid "mins"
4421 msgstr "min"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:176
4424 msgid "hours"
4425 msgstr "ordu"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:173
4428 msgid "Days"
4429 msgstr "Egunak"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4432 msgid "all"
4433 msgstr "denak"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:684
4436 msgid "all others"
4437 msgstr "Beste denak"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:344
4440 msgid "Incomplete"
4441 msgstr "Amaitugabea"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/PartFile.cpp:3742 src/TransferWnd.cpp:350
4444 msgid "Stopped"
4445 msgstr "Gelditua"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:692 src/TransferWnd.cpp:355
4448 msgid "Video"
4449 msgstr "Bideoa"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:694 src/TransferWnd.cpp:357
4452 msgid "Archive"
4453 msgstr "Fitxategia"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:360
4456 msgid "Text"
4457 msgstr "Testua"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:351
4460 msgid "Active"
4461 msgstr "Martxan"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:1097
4464 #, c-format
4465 msgid "Using config dir: %s"
4466 msgstr ""
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4469 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4470 msgstr "Zati-fitxategiak aria bihurtzearen zain ixteko..."
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4473 #, c-format
4474 msgid "Importing %s: %s"
4475 msgstr "%s inportatzen: %s"
4477 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4478 msgid "Reading temp folder"
4479 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4482 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4483 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4486 msgid "Creating destination file"
4487 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4490 #, c-format
4491 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4492 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4495 #, c-format
4496 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4497 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4499 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4500 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4501 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4504 msgid "Adding download and saving new partfile"
4505 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4507 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4508 msgid "Import partfiles"
4509 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4511 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4512 msgid "State"
4513 msgstr "Egoera"
4515 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4516 msgid "Filehash"
4517 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4519 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4520 #, c-format
4521 msgid "%s (Disk: %s)"
4522 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4524 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4525 msgid ""
4526 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4527 "be included)"
4528 msgstr ""
4529 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta! (azpikarpetak "
4530 "ere arakatuko dira)"
4532 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4533 msgid ""
4534 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4535 msgstr ""
4536 "Behar bezala deskargaturiko fitxategien jatorri fitxategiak ezabatze nahi al "
4537 "duzu?"
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4540 msgid "Remove sources?"
4541 msgstr "Ezabatu jatorriak?"
4543 #: src/PartFile.cpp:290
4544 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4545 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan)"
4547 #: src/PartFile.cpp:328
4548 #, c-format
4549 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4550 msgstr "met-file fitxategiaren basbeskopia %s-tik kargatzen saiatzen"
4552 #: src/PartFile.cpp:335
4553 #, c-format
4554 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4555 msgstr "ERROREA: Huts part.met fitxategiak irekitzean: %s ==> %s"
4557 #: src/PartFile.cpp:341
4558 #, c-format
4559 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4560 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi tamaina 0 da: %s ==> %s"
4562 #: src/PartFile.cpp:352
4563 #, c-format
4564 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4565 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi bertsio okerra: %s ==> %s"
4567 #: src/PartFile.cpp:602
4568 #, c-format
4569 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4570 msgstr ""
4571 "ERROREA: %s (%s) hondaturik dago (okerreko etiketa-kopurua), ezin da "
4572 "fitxategia kargatu."
4574 #: src/PartFile.cpp:605
4575 msgid "Trying to recover file info..."
4576 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
4578 #: src/PartFile.cpp:620
4579 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4580 msgstr ""
4581 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
4582 "berreskuratzen saiatuko da"
4584 #: src/PartFile.cpp:625
4585 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4586 msgstr ""
4587 "Fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
4588 "saiatzen..."
4590 #: src/PartFile.cpp:627
4591 msgid "Unable to recover file info :("
4592 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
4594 #: src/PartFile.cpp:662
4595 #, c-format
4596 msgid "Failed to open %s (%s)"
4597 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
4599 #: src/PartFile.cpp:712
4600 #, c-format
4601 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4602 msgstr "ABISUA: %s agian hondaturik dago (%i)"
4604 #: src/PartFile.cpp:894
4605 #, c-format
4606 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4607 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
4609 #: src/PartFile.cpp:901
4610 msgid "IO failure while saving partfile: "
4611 msgstr "SI errorea zati fitxategia gordetzerakoan: "
4613 #: src/PartFile.cpp:914
4614 #, c-format
4615 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4616 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
4618 #: src/PartFile.cpp:922
4619 #, c-format
4620 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4621 msgstr "'%s' hutsik dago - %s fitxategia erabiliko da."
4623 #: src/PartFile.cpp:993
4624 #, c-format
4625 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4626 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
4628 #: src/PartFile.cpp:1019
4629 #, c-format
4630 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4631 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4632 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4633 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4635 #: src/PartFile.cpp:1048
4636 #, c-format
4637 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4638 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
4640 #: src/PartFile.cpp:1057
4641 #, c-format
4642 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4643 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
4645 #: src/PartFile.cpp:1113
4646 #, c-format
4647 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4648 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
4650 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4654 "%s|"
4655 msgid_plural ""
4656 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4657 "|%s|"
4658 msgstr[0] ""
4659 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
4660 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4661 msgstr[1] ""
4662 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
4663 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4665 #: src/PartFile.cpp:1176
4666 #, c-format
4667 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4668 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
4670 #: src/PartFile.cpp:1209
4671 #, c-format
4672 msgid "Finished rehashing %s"
4673 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
4675 #: src/PartFile.cpp:2134
4676 #, c-format
4677 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4678 msgstr "Ustekabeko errorea %s osatzean. Fitxategia gelditurik"
4680 #: src/PartFile.cpp:2171
4681 #, c-format
4682 msgid "Finished downloading: %s"
4683 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:2228
4686 #, c-format
4687 msgid "Deleting file: %s"
4688 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
4690 #: src/PartFile.cpp:2291
4691 #, c-format
4692 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4693 msgstr ""
4694 "ABISUA: Ezinda deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma osatugabe "
4695 "'%s'-rentzat"
4697 #: src/PartFile.cpp:2296
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4701 "never happen"
4702 msgstr ""
4703 "ERROREA: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma "
4704 "osatugabea (%s). Hau ez zen inoiz gertatu beharko"
4706 #: src/PartFile.cpp:2974
4707 #, c-format
4708 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4709 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
4711 #: src/PartFile.cpp:3044
4712 #, c-format
4713 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4714 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
4716 #: src/PartFile.cpp:3096
4717 #, c-format
4718 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4719 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia (%s) konpondurik -> Gordetako byte-ak: %s"
4721 #: src/PartFile.cpp:3715
4722 msgid "Allocating"
4723 msgstr "Esleitzen"
4725 #: src/PartFile.cpp:3731
4726 msgid "Insufficient disk space"
4727 msgstr "Disko leku askieza"
4729 #: src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:944
4730 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:28
4731 msgid "Downloaded"
4732 msgstr "Deskargatua"
4734 #: src/PartFile.cpp:4003
4735 #, c-format
4736 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4737 msgstr "ERROREA: Huts '%s' zati fitxategia irekitzean"
4739 #: src/Preferences.cpp:666
4740 msgid "System default"
4741 msgstr "Sistema lehenetsia"
4743 #: src/Preferences.cpp:667
4744 msgid "Albanian"
4745 msgstr "Albaniera"
4747 #: src/Preferences.cpp:668
4748 msgid "Arabic"
4749 msgstr "Arabiera"
4751 #: src/Preferences.cpp:669
4752 msgid "Asturian"
4753 msgstr "Bablea"
4755 #: src/Preferences.cpp:670
4756 msgid "Basque"
4757 msgstr "Euskara"
4759 #: src/Preferences.cpp:671
4760 msgid "Bulgarian"
4761 msgstr "Bulgariera"
4763 #: src/Preferences.cpp:672
4764 msgid "Catalan"
4765 msgstr "Katalana"
4767 #: src/Preferences.cpp:673
4768 msgid "Chinese (Simplified)"
4769 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
4771 #: src/Preferences.cpp:674
4772 msgid "Chinese (Traditional)"
4773 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
4775 #: src/Preferences.cpp:675
4776 msgid "Croatian"
4777 msgstr "Kroaziera"
4779 #: src/Preferences.cpp:676
4780 msgid "Czech"
4781 msgstr "Txekiera"
4783 #: src/Preferences.cpp:677
4784 msgid "Danish"
4785 msgstr "Daniera"
4787 #: src/Preferences.cpp:678
4788 msgid "Dutch"
4789 msgstr "Nederlandera"
4791 #: src/Preferences.cpp:679
4792 msgid "English (U.K.)"
4793 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
4795 #: src/Preferences.cpp:680
4796 msgid "Estonian"
4797 msgstr "Estoniera"
4799 #: src/Preferences.cpp:681
4800 msgid "Finnish"
4801 msgstr "Finlandiera"
4803 #: src/Preferences.cpp:682
4804 msgid "French"
4805 msgstr "Frantsesa"
4807 #: src/Preferences.cpp:683
4808 msgid "Galician"
4809 msgstr "Galiziera"
4811 #: src/Preferences.cpp:684
4812 msgid "German"
4813 msgstr "Alemana"
4815 #: src/Preferences.cpp:685
4816 msgid "Greek"
4817 msgstr "Grekoa"
4819 #: src/Preferences.cpp:686
4820 msgid "Hebrew"
4821 msgstr "Hebreera"
4823 #: src/Preferences.cpp:687
4824 msgid "Hungarian"
4825 msgstr "Hungariera"
4827 #: src/Preferences.cpp:688
4828 msgid "Italian"
4829 msgstr "Italiera"
4831 #: src/Preferences.cpp:689
4832 msgid "Italian (Swiss)"
4833 msgstr "Italiera (Suizarra)"
4835 #: src/Preferences.cpp:690
4836 msgid "Japanese"
4837 msgstr "Japoniera"
4839 #: src/Preferences.cpp:691
4840 msgid "Korean"
4841 msgstr "Koreera"
4843 #: src/Preferences.cpp:692
4844 msgid "Lithuanian"
4845 msgstr "Lituaniera"
4847 #: src/Preferences.cpp:693
4848 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4849 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
4851 #: src/Preferences.cpp:694
4852 msgid "Polish"
4853 msgstr "Poloniera"
4855 #: src/Preferences.cpp:695
4856 msgid "Portuguese"
4857 msgstr "Portugesa"
4859 #: src/Preferences.cpp:696
4860 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4861 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
4863 #: src/Preferences.cpp:697
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Romanian"
4866 msgstr "Albaniera"
4868 #: src/Preferences.cpp:698
4869 msgid "Russian"
4870 msgstr "Errusiera"
4872 #: src/Preferences.cpp:699
4873 msgid "Slovenian"
4874 msgstr "Esloveniera"
4876 #: src/Preferences.cpp:700
4877 msgid "Spanish"
4878 msgstr "Gaztelera"
4880 #: src/Preferences.cpp:701
4881 msgid "Swedish"
4882 msgstr "Suediera"
4884 #: src/Preferences.cpp:702
4885 msgid "Turkish"
4886 msgstr "Turkiera"
4888 #: src/Preferences.cpp:703
4889 msgid "Ukrainian"
4890 msgstr "Ukraniera"
4892 #: src/Preferences.cpp:761
4893 #, fuzzy
4894 msgid "Change Language"
4895 msgstr "Hizkuntza"
4897 #: src/Preferences.cpp:932
4898 msgid "no options available"
4899 msgstr "ez dago aukera erabilgarririk"
4901 #: src/Preferences.cpp:1602
4902 msgid "Invalid category found, skipping"
4903 msgstr "Kategoria baliogabe aurkitua, baztertzen"
4905 #: src/Preferences.cpp:1777
4906 msgid ""
4907 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4908 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
4910 #: src/Preferences.cpp:1778
4911 #, c-format
4912 msgid "Default port will be used (%d)"
4913 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
4915 #: src/Preferences.cpp:1801
4916 #, c-format
4917 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4918 msgstr "Kentzen ez-dagoen partekatutako direktorioa: %s"
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
4921 msgid "Connection"
4922 msgstr "Konexioa"
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
4925 msgid "Directories"
4926 msgstr "Direktorioak"
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:714
4929 msgid "Servers"
4930 msgstr "Zerbitzariak"
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/ServerListCtrl.cpp:93
4933 msgid "Files"
4934 msgstr "Fitxategiak"
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4937 msgid "Security"
4938 msgstr "Segurtasuna"
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4941 msgid "Interface"
4942 msgstr "Interfazea"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4945 msgid "Proxy"
4946 msgstr "Proxy-a"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4949 msgid "Filters"
4950 msgstr "Iragazkiak"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4953 msgid "Remote Controls"
4954 msgstr "Urruneko kontrolak"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4957 msgid "Online Signature"
4958 msgstr "Sinadura linean"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4961 msgid "Advanced"
4962 msgstr "Aurreratua"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4965 msgid "Events"
4966 msgstr "Gertaerak"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4969 msgid "Debugging"
4970 msgstr "Arazpena"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
4973 msgid ""
4974 "The following variables will be substituted:\n"
4975 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4976 "    %PARTNAME - file name only"
4977 msgstr ""
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:271
4980 msgid ""
4981 "Do not change these setting unless you know\n"
4982 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4983 "make things worse for yourself.\n"
4984 "\n"
4985 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4986 "these settings."
4987 msgstr ""
4988 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
4989 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
4990 "baino okerrago geratuko dira zuretzat.\n"
4991 "\n"
4992 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
4993 "hauek aldatu gabe."
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:328
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4998 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara konektatzean"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:381
5001 #, c-format
5002 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5003 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara datuak bidaltzean"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
5006 #, c-format
5007 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5008 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz programatik konfiguraziora datuak bidaltzean"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
5011 msgid ""
5012 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5013 "\n"
5014 msgstr ""
5015 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
5016 "\n"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:557
5019 msgid "- TCP port changed.\n"
5020 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5023 msgid "- UDP port changed.\n"
5024 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
5027 msgid ""
5028 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5029 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5030 msgstr ""
5031 "Auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda hutsa dago.\n"
5032 "'Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan' ezgaitu egingo da."
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:578
5035 msgid ""
5036 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5037 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5038 msgstr ""
5039 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
5040 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5043 msgid "- Language changed.\n"
5044 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:595
5047 msgid "- Temp folder changed.\n"
5048 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5051 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5052 msgstr "- ED2K sarea gaiturik.\n"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
5055 msgid ""
5056 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5057 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5058 msgstr ""
5059 "Bai eD2k eta bai Kad sareak ezgaiturik daude.\n"
5060 "Ezingo zara konektatu behintzat bietako bat gaitu arte."
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:674
5063 msgid ""
5064 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5065 "Enable UDP port or disable Kad."
5066 msgstr ""
5067 "Kad ezin da abiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
5068 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:683
5071 msgid ""
5072 "\n"
5073 "You MUST restart aMule now.\n"
5074 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5075 msgstr ""
5076 "\n"
5077 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
5078 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:759
5081 msgid ""
5082 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5083 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5084 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5085 msgstr ""
5086 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
5087 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
5088 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
5091 msgid "Temporary files"
5092 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
5095 msgid "Incoming files"
5096 msgstr "Sarrera fitxategiak"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
5099 msgid "Online Signatures"
5100 msgstr "Linean sinadurak"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5103 #, c-format
5104 msgid "Choose a folder for %s"
5105 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:934
5108 msgid "Browse for videoplayer"
5109 msgstr "Arakatu bideo erreproduzigailua"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5112 msgid "Select browser"
5113 msgstr "Hautatu nabigatzailea"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5116 #, c-format
5117 msgid "Executable%s"
5118 msgstr "Abiarazgarria%s"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
5121 msgid "Edit server list"
5122 msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5125 msgid ""
5126 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5127 "Only one url on each line."
5128 msgstr ""
5129 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
5130 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5133 #, c-format
5134 msgid "Update delay: %d second"
5135 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5136 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
5137 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5140 #, c-format
5141 msgid "Time for average graph: %d minute"
5142 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5143 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
5144 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5147 #, c-format
5148 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5149 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5152 #, c-format
5153 msgid "Update delay : %d second"
5154 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5155 msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : segundo %d"
5156 msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d segundo"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1050
5159 #, c-format
5160 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5161 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5162 msgstr[0] "Fitxategi buffer tamaina: byte %d"
5163 msgstr[1] "Fitxategi buffer tamaina: %d byte"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5166 #, c-format
5167 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5168 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5169 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
5170 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
5173 #, c-format
5174 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5175 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5176 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d"
5177 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
5180 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5181 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1110
5184 msgid "disabled"
5185 msgstr "ezgaiturik"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5188 #, c-format
5189 msgid "Execute command on `%s' event"
5190 msgstr "Komandoa`%s' gertaeran exekutatu"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5193 msgid "Enable command execution on core"
5194 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5197 msgid "Core command:"
5198 msgstr "Muin komandoa:"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1153
5201 msgid "Enable command execution on GUI"
5202 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5205 msgid "GUI command:"
5206 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5209 msgid "The following variables will be replaced:"
5210 msgstr "Hurrengo aldagaiak aldatuko dira:"
5212 #: src/SearchDlg.cpp:507
5213 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5214 msgstr ""
5215 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
5216 "alde batetara utziko da."
5218 #: src/SearchDlg.cpp:508 src/SearchDlg.cpp:567
5219 msgid "Search warning"
5220 msgstr "Bilaketa oharra"
5222 #: src/SearchDlg.cpp:627 src/SearchListCtrl.cpp:570
5223 msgid "Main"
5224 msgstr "Nagusia"
5226 #: src/SearchList.cpp:292
5227 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5228 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik"
5230 #: src/SearchList.cpp:294
5231 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5232 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago konektaturik"
5234 #: src/SearchList.cpp:343
5235 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5236 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
5238 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5239 msgid "FileID"
5240 msgstr "FitxategiID"
5242 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
5243 msgid "File"
5244 msgstr "Fitxategia"
5246 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5247 msgid "Download in category"
5248 msgstr "Kategori honetan deskargatu:"
5250 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5251 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5252 msgstr "Bilatu erlazionatutako fitxategiak (eD2k, zerbitzari lokala)"
5254 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5255 msgid "Mark as known file"
5256 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
5258 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5259 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5260 msgstr "Kopiatu eD2l lotura arbelera"
5262 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5263 msgid "Canceled"
5264 msgstr "Utzia"
5266 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5267 msgid "New"
5268 msgstr "Berria"
5270 #: src/ServerConnect.cpp:70
5271 msgid ""
5272 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5273 "without obfuscation."
5274 msgstr ""
5275 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
5276 "beste saiakera bat egiten."
5278 #: src/ServerConnect.cpp:75
5279 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5280 msgstr ""
5281 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan. Berriz "
5282 "hasiko nahiz."
5284 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5285 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5286 msgstr "eD2k sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
5288 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5289 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5290 msgstr "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
5292 #: src/ServerConnect.cpp:193
5293 #, c-format
5294 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5295 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
5297 #: src/ServerConnect.cpp:269
5298 #, c-format
5299 msgid "Connection established on: %s"
5300 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
5302 #: src/ServerConnect.cpp:341
5303 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5304 msgstr ""
5305 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
5306 "daiteke"
5308 #: src/ServerConnect.cpp:345
5309 #, c-format
5310 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5311 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
5313 #: src/ServerConnect.cpp:355
5314 #, c-format
5315 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5316 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
5318 #: src/ServerConnect.cpp:368
5319 #, c-format
5320 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5321 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
5323 #: src/ServerConnect.cpp:387
5324 #, c-format
5325 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5326 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5327 msgstr[0] ""
5328 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundo %d-etan"
5329 msgstr[1] ""
5330 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
5332 #: src/ServerConnect.cpp:407
5333 msgid "Connection lost"
5334 msgstr "Konexioa galdu egin da"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:414
5337 #, c-format
5338 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5339 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
5341 #: src/ServerConnect.cpp:456
5342 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5343 msgstr "ERROREA: Socket baliogabea denbora-muga egiaztapenean"
5345 #: src/ServerConnect.cpp:466
5346 #, c-format
5347 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5348 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
5350 #: src/ServerConnect.cpp:639
5351 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5352 msgstr "Zaharkitutako DNS galdeketa erantzuna, baztertzen."
5354 #: src/ServerList.cpp:84
5355 #, c-format
5356 msgid "Loading server.met file: %s"
5357 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
5359 #: src/ServerList.cpp:89
5360 msgid "Server.met file not found!"
5361 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
5363 #: src/ServerList.cpp:97
5364 #, c-format
5365 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5366 msgstr ""
5367 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
5369 #: src/ServerList.cpp:103
5370 msgid "Failed to open server.met!"
5371 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
5373 #: src/ServerList.cpp:114
5374 #, c-format
5375 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5376 msgstr ""
5377 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
5378 "0x%x, tamaina %i"
5380 #: src/ServerList.cpp:169
5381 #, c-format
5382 msgid "%i server in server.met found"
5383 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5384 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
5385 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
5387 #: src/ServerList.cpp:171
5388 #, c-format
5389 msgid "%d server added"
5390 msgid_plural "%d servers added"
5391 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
5392 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
5394 #: src/ServerList.cpp:192
5395 #, c-format
5396 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5397 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
5399 #: src/ServerList.cpp:211
5400 #, c-format
5401 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5402 msgstr ""
5403 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
5404 "baliogabea da."
5406 #: src/ServerList.cpp:231
5407 #, c-format
5408 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5409 msgstr ""
5410 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
5411 "zerrendan."
5413 #: src/ServerList.cpp:250
5414 #, c-format
5415 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5416 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
5418 #: src/ServerList.cpp:345
5419 msgid ""
5420 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5421 "first."
5422 msgstr ""
5423 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
5424 "lehenik."
5426 #: src/ServerList.cpp:636
5427 msgid "Failed to save server.met!"
5428 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
5430 #: src/ServerList.cpp:789
5431 msgid "Invalid URL"
5432 msgstr "URL Baliogabea"
5434 #: src/ServerList.cpp:811
5435 #, c-format
5436 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5437 msgstr "Amaituta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
5439 #: src/ServerList.cpp:826
5440 msgid ""
5441 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5442 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5443 msgstr ""
5444 "Ez da zerbitzari zerrenda helbideri aurkitu 'addresses.dat' fitxategian. "
5445 "Mesedez itsatsi zerbitzari zerrenda erabilgarri bat fitxategi honetan "
5446 "zerbitzari-zerrenda eguneratu ahal izateko"
5448 #: src/ServerList.cpp:839
5449 #, c-format
5450 msgid "Start downloading server list from %s"
5451 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
5453 #: src/ServerList.cpp:848
5454 #, c-format
5455 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5456 msgstr "OHARRA: URL baliogabea ezarri zerbitzari auto-eguneraketarako: %s"
5458 #: src/ServerList.cpp:852
5459 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5460 msgstr ""
5461 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
5462 "fitxategian"
5464 #: src/ServerList.cpp:868
5465 #, c-format
5466 msgid "Failed to download the server list from %s"
5467 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
5469 #: src/ServerList.cpp:942
5470 msgid ""
5471 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5472 "server!"
5473 msgstr ""
5474 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
5475 "birkonektatzen!"
5477 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5478 msgid "Server Name"
5479 msgstr "Zerbitzaria izena"
5481 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5482 msgid "Address"
5483 msgstr "Helbidea"
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5486 msgid "Port"
5487 msgstr "Ataka"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5490 msgid "Description"
5491 msgstr "Azalpena"
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5494 msgid "Ping"
5495 msgstr "Ping"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5498 msgid "Users"
5499 msgstr "Erabi."
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5502 msgid "Static"
5503 msgstr "Estatikoa"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5506 #: src/SourceListCtrl.cpp:32 src/Statistics.cpp:871
5507 msgid "Version"
5508 msgstr "Bertsioa"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5511 msgid ""
5512 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5513 "first. The server was NOT deleted."
5514 msgstr ""
5515 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
5516 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko."
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5519 msgid "(Unknown name)"
5520 msgstr "(Izen ezezaguna)"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5523 #, c-format
5524 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5525 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5528 msgid "Yes"
5529 msgstr "Bai"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5532 msgid "No"
5533 msgstr "Ez"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5536 #, c-format
5537 msgid "Failed to open '%s'"
5538 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5541 #, c-format
5542 msgid "Servers (%i)"
5543 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5546 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5547 msgid "Server"
5548 msgstr "Zerbitzaria"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5551 msgid "Connect to server"
5552 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5555 msgid "Mark server as static"
5556 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5559 msgid "Mark server as non-static"
5560 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5563 msgid "Mark servers as static"
5564 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5567 msgid "Mark servers as non-static"
5568 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5571 msgid "Remove server"
5572 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5575 msgid "Remove servers"
5576 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5579 msgid "Remove all servers"
5580 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5583 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5584 msgstr "Kopiatu eD2k loturak arbelera"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5587 msgid "Reconnect to server"
5588 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5591 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5592 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5595 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5596 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5599 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5600 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
5602 #: src/ServerSocket.cpp:259
5603 #, c-format
5604 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5605 msgstr "ERROREA: %s (%s) - %s"
5607 #: src/ServerSocket.cpp:274
5608 #, c-format
5609 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5610 msgstr "ABISUA: %s (%s) - %s"
5612 #: src/ServerSocket.cpp:417
5613 #, c-format
5614 msgid "New clientid is %u"
5615 msgstr "Bezero id berria: %u"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:419
5618 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5619 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
5621 #: src/ServerSocket.cpp:420
5622 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5623 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
5625 #: src/ServerSocket.cpp:421
5626 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5627 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
5629 #: src/ServerSocket.cpp:478
5630 msgid "Unknown server info received! - too short"
5631 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa! - laburregia"
5633 #: src/ServerSocket.cpp:539
5634 #, c-format
5635 msgid "Received %d new server"
5636 msgid_plural "Received %d new servers"
5637 msgstr[0] "Zerbitzari berri %d jasoa"
5638 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:542
5641 msgid "Saving of server-list completed."
5642 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
5644 #: src/ServerSocket.cpp:592
5645 msgid "Server rejected last command"
5646 msgstr "Zerbitzariak azken komandoa ukatu du"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5649 #, c-format
5650 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5651 msgstr "Hondaturiko pakete bat jaso da zerbitzaritik: %s"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:606
5654 #, c-format
5655 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5656 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5659 #, c-format
5660 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5661 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:728
5664 #, c-format
5665 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5666 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."
5668 #: src/ServerSocket.cpp:738
5669 msgid "using protocol obfuscation."
5670 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
5672 #: src/ServerSocket.cpp:747
5673 #, c-format
5674 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5675 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:759
5678 #, c-format
5679 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5680 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
5682 #: src/ServerWnd.cpp:103
5683 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5684 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
5686 #: src/ServerWnd.cpp:108
5687 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5688 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
5690 #: src/ServerWnd.cpp:161
5691 msgid "eD2k Status:"
5692 msgstr "eD2k egoera:"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:172
5695 msgid "ID"
5696 msgstr "ID"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:204
5699 msgid "Kademlia Status:"
5700 msgstr "Kademlia egoera:"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:207
5703 msgid "Running"
5704 msgstr "Martxan"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:210
5707 msgid "Status:"
5708 msgstr "Egoera:"
5710 #: src/ServerWnd.cpp:213
5711 msgid "Connection State:"
5712 msgstr "Konexio egoera:"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:215
5715 #, c-format
5716 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5717 msgstr "Suebakirik - ireki %d TCP ataka zure router edo suebakian"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:217
5720 msgid "UDP Connection State:"
5721 msgstr "UDP konexio egoera:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:220
5724 #, c-format
5725 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5726 msgstr "Suebakirik - ireki %d UDP ataka zure router edo suebakian"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:224
5729 msgid "Firewalled state: "
5730 msgstr "Suebaki egoera: "
5732 #: src/ServerWnd.cpp:230
5733 msgid "No buddy required - TCP port open"
5734 msgstr "Ez da lagunik behar - TCP ataka irekia"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:232
5737 msgid "No buddy required - UDP port open"
5738 msgstr "Ez da lagunik behar - UDP ataka irekia"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:234
5741 msgid "No buddy"
5742 msgstr "Laguna ez"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:238
5745 msgid "Connecting to buddy"
5746 msgstr "Lagunera konektatzen"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:241
5749 #, c-format
5750 msgid "Connected to buddy at %s"
5751 msgstr "Lagunera %s-en konektaturik"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:251
5754 msgid "Indexed sources:"
5755 msgstr "Indexatutako jatorriak:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:253
5758 msgid "Indexed keywords:"
5759 msgstr "Indexaturiko gakoak:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:255
5762 msgid "Indexed notes:"
5763 msgstr "Indexatutako oharrak:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:257
5766 msgid "Indexed load:"
5767 msgstr "Indexaturiko karga:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:260
5770 msgid "Average Users:"
5771 msgstr "Batazbesteko erabi.:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:263
5774 msgid "Average Files:"
5775 msgstr "Batazbesteko fitxategiak:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5778 msgid "Not running"
5779 msgstr "Geldirik"
5781 #: src/SharedFileList.cpp:334
5782 #, c-format
5783 msgid "Adding file %s to shares"
5784 msgstr "%s fitxategia partekatuei gehitzen"
5786 #: src/SharedFileList.cpp:364
5787 #, c-format
5788 msgid "Found %i known shared file"
5789 msgid_plural "Found %i known shared files"
5790 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
5791 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
5793 #: src/SharedFileList.cpp:370
5794 #, c-format
5795 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5796 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5797 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
5798 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
5800 #: src/SharedFileList.cpp:379
5801 #, c-format
5802 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5803 msgstr "ERROREA: %s partekatzeko saiakera"
5805 #: src/SharedFileList.cpp:403
5806 #, c-format
5807 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5808 msgstr "Partekatutako direktorioa ez da aurkitu, baztertzen: %s"
5810 #: src/SharedFileList.cpp:475
5811 #, c-format
5812 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5813 msgstr "Ez da partekatu daitekeen fitxategirik direktorioan: %s"
5815 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:27
5816 #, fuzzy
5817 msgid "User Name"
5818 msgstr "Erabiltzaile izena"
5820 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Download Speed"
5823 msgstr "Deskarga abiadura"
5825 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Upload Speed"
5828 msgstr "Igoera abiadura"
5830 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:31
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Available Parts"
5833 msgstr "Erabilgarri:"
5835 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 src/SourceListCtrl.cpp:33
5836 #, fuzzy
5837 msgid "Queue Rank"
5838 msgstr "Ilaran"
5840 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5841 msgid "Origin"
5842 msgstr ""
5844 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5845 msgid "Requests"
5846 msgstr "Eskaerak"
5848 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5849 msgid "Accepted Requests"
5850 msgstr "Onartutako eskaerak"
5852 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5853 msgid "Transferred Data"
5854 msgstr "Transferitutako datuak"
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5857 msgid "Share Ratio"
5858 msgstr "Partekatze erlazioa"
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5861 msgid "Obtained Parts"
5862 msgstr "Eskuratutako zatiak"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5865 msgid "Complete Sources"
5866 msgstr "Jatorri osoak"
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5869 msgid "Directory Path"
5870 msgstr "Karpeta bidea"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5873 msgid "Add Comment/Rating"
5874 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5877 msgid "Edit Comment/Rating"
5878 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
5880 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5881 msgid "Rename"
5882 msgstr "Izena aldatu"
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5885 msgid "Add files in collection to transfer list"
5886 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5889 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5890 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5893 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5894 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&Jatorria)"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5897 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5898 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (Jatorria) (&zifratu aukerekin)"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5901 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5902 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&ostalaria)"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5905 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5906 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (ostalaria) (&zifratu aukerekin)"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5909 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5910 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&AICH argb)"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5913 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5914 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5917 #, c-format
5918 msgid "Shared Files (%i)"
5919 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:599
5922 msgid "[PartFile]"
5923 msgstr "[ZatiFitxategia]"
5925 #: src/Statistics.cpp:649
5926 #, c-format
5927 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5928 msgstr "Igotako datuak (saioa (guztira)): %s"
5930 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5931 #, c-format
5932 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5933 msgstr "Guztira buruak (paketeak): %s"
5935 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5936 #, c-format
5937 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5938 msgstr "Fitxategi eskakizun buruak (paketeak): %s"
5940 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5941 #, c-format
5942 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5943 msgstr "Jatorri aldaketa buruak (paketeak): %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5946 #, c-format
5947 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5948 msgstr "Zerbitzari buruak (paketeak): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5951 #, c-format
5952 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5953 msgstr "Kad buruak (paketeak): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5956 #, c-format
5957 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5958 msgstr "Zifratu goiburua (UDP): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:662
5961 #, c-format
5962 msgid "Active Uploads: %s"
5963 msgstr "Igoera aktiboak: %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:663
5966 #, c-format
5967 msgid "Waiting Uploads: %s"
5968 msgstr "Igoerak zain: %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:664
5971 #, c-format
5972 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5973 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:665
5976 #, c-format
5977 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5978 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:667
5981 #, c-format
5982 msgid "Average upload time: %s"
5983 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:670
5986 #, c-format
5987 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5988 msgstr "Deskargaturiko datuak (saioa (guztira)): %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:683
5991 #, c-format
5992 msgid "Found Sources: %s"
5993 msgstr "Aurkituriko iturburuak: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:684
5996 #, c-format
5997 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5998 msgstr "Deskarga aktiboak (zatiak): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:686
6001 #, c-format
6002 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6003 msgstr "Saio IG/DE abiadura (guztira): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:689
6006 #, c-format
6007 msgid "Average download rate (Session): %s"
6008 msgstr "Batazbesteko deskarga tasa (saioa): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:690
6011 #, c-format
6012 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6013 msgstr "Batazbesteko igoera tasa (saioa): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:691
6016 #, c-format
6017 msgid "Max download rate (Session): %s"
6018 msgstr "Gehienezko deskarga tasa (saioa): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:692
6021 #, c-format
6022 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6023 msgstr "Gehienezko igoera tasa (saioa): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:693
6026 #, c-format
6027 msgid "Reconnects: %i"
6028 msgstr "Berkonexioak: %i"
6030 #: src/Statistics.cpp:694
6031 #, c-format
6032 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6033 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:695
6036 #, c-format
6037 msgid "Connected To Server Since: %s"
6038 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:696
6041 #, c-format
6042 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6043 msgstr "Konexio aktiboak (estimazioa): %i"
6045 #: src/Statistics.cpp:697
6046 #, c-format
6047 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6048 msgstr "Gehienezko konexio mugara iritsi: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:698
6051 #, c-format
6052 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6053 msgstr "Batez besteko konexioak (ebaluazioa): %g"
6055 #: src/Statistics.cpp:700
6056 #, c-format
6057 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6058 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
6060 #: src/Statistics.cpp:702
6061 msgid "Clients"
6062 msgstr "Bezeroak"
6064 #: src/Statistics.cpp:703
6065 #, c-format
6066 msgid "Unknown: %s"
6067 msgstr "Ezezaguna: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:709
6070 #, c-format
6071 msgid "Filtered: %s"
6072 msgstr "Iragazirik: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:710
6075 #, c-format
6076 msgid "Banned: %s"
6077 msgstr "Ukatuak: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:711
6080 #, c-format
6081 msgid "Total: %i Known: %i"
6082 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
6084 #: src/Statistics.cpp:715
6085 #, c-format
6086 msgid "Working Servers: %i"
6087 msgstr "Zerbitzariak martxan: %i"
6089 #: src/Statistics.cpp:716
6090 #, c-format
6091 msgid "Failed Servers: %i"
6092 msgstr "Huts egindako zerbitzariak: %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:717
6095 #, c-format
6096 msgid "Total: %s"
6097 msgstr "Guztira: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:718
6100 #, c-format
6101 msgid "Deleted Servers: %s"
6102 msgstr "Ezabatutako zerbitzariak: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:719
6105 #, c-format
6106 msgid "Filtered Servers: %s"
6107 msgstr "Iragaziriko zerbitzariak: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:720
6110 #, c-format
6111 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6112 msgstr "Erabiltzaileak - zerbitzariak martxan: %llu"
6114 #: src/Statistics.cpp:721
6115 #, c-format
6116 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6117 msgstr "Fitxategiak - zerbitzariak martxan: %llu"
6119 #: src/Statistics.cpp:722
6120 #, c-format
6121 msgid "Total Users: %llu"
6122 msgstr "Guztira erabiltzaileak: %llu"
6124 #: src/Statistics.cpp:723
6125 #, c-format
6126 msgid "Total Files: %llu"
6127 msgstr "Guztira fitxategiak: %llu"
6129 #: src/Statistics.cpp:724
6130 #, c-format
6131 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6132 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
6134 #: src/Statistics.cpp:728
6135 #, c-format
6136 msgid "Number of Shared Files: %s"
6137 msgstr "Partekatutako fitxategi kopurua: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:729
6140 #, c-format
6141 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6142 msgstr "Guztira partekatutako fitxategi tamaina: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:731
6145 #, c-format
6146 msgid "Average file size: %s"
6147 msgstr "Batazbesteko fitxategi tamaina: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:872
6150 msgid "Operating System"
6151 msgstr "Sistema eragilea"
6153 #: src/Statistics.cpp:897
6154 msgid "Not Received"
6155 msgstr "Ez Jasoa"
6157 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6158 #, c-format
6159 msgid "Active connections (1:%u)"
6160 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
6162 #: src/StatTree.cpp:551
6163 msgid "Not available"
6164 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6166 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6167 msgid "Never"
6168 msgstr "Inoiz ere ez"
6170 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6171 #, c-format
6172 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6173 msgstr "`%s' komandoa (`%d' pid-a duena) `%d' egoera kodeaz amaitu da."
6175 #: src/TextClient.cpp:134
6176 msgid "Execute <str> and exit."
6177 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
6179 #: src/TextClient.cpp:209
6180 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6181 msgstr "IP Formatu baliogabea. Erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6183 #: src/TextClient.cpp:323
6184 msgid ""
6185 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6186 "number.\n"
6187 msgstr ""
6188 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
6189 "izena edo zenbaki bat.\n"
6191 #: src/TextClient.cpp:359
6192 msgid "Processing by hash: "
6193 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
6195 #: src/TextClient.cpp:373
6196 msgid "Processing by filename: "
6197 msgstr "Izenez prozesatzen: "
6199 #: src/TextClient.cpp:395
6200 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6201 msgstr ""
6202 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
6203 "egiaztapena.\n"
6205 #: src/TextClient.cpp:421
6206 msgid "Not a valid number\n"
6207 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
6209 #: src/TextClient.cpp:425
6210 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6211 msgstr ""
6212 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
6213 "da)\n"
6215 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6216 msgid "Request failed with an unknown error."
6217 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
6219 #: src/TextClient.cpp:641
6220 msgid "Operation was successful."
6221 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
6223 #: src/TextClient.cpp:647
6224 #, c-format
6225 msgid "Request failed with the following error: %s"
6226 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
6228 #: src/TextClient.cpp:661
6229 #, c-format
6230 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6231 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
6233 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6234 msgid "OFF"
6235 msgstr "EZGAITURIK"
6237 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6238 msgid "ON"
6239 msgstr "GAITURIK"
6241 #: src/TextClient.cpp:667
6242 #, c-format
6243 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6244 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:672
6247 #, c-format
6248 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6249 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:679
6252 #, c-format
6253 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6254 msgstr "Banda-zabalera mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:693
6257 msgid "eD2k"
6258 msgstr "eD2k"
6260 #: src/TextClient.cpp:698
6261 #, c-format
6262 msgid "Connected to %s %s %s"
6263 msgstr "%s %s %s-ra konektaturik"
6265 #: src/TextClient.cpp:704
6266 msgid "Now connecting"
6267 msgstr "Ez konektatzen"
6269 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6271 msgid "firewalled"
6272 msgstr "suebakirik"
6274 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6276 msgid "ok"
6277 msgstr "ondo"
6279 #: src/TextClient.cpp:728
6280 #, c-format
6281 msgid ""
6282 "\n"
6283 "Download:\t%s"
6284 msgstr ""
6285 "\n"
6286 "Deskargatu:\t%s"
6288 #: src/TextClient.cpp:731
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "\n"
6292 "Upload:\t%s"
6293 msgstr ""
6294 "\n"
6295 "Igo:\t%s"
6297 #: src/TextClient.cpp:734
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "\n"
6301 "Clients in queue:\t%d\n"
6302 msgstr ""
6303 "\n"
6304 "Bezero ilaran:\t%d\n"
6306 #: src/TextClient.cpp:737
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "\n"
6310 "Total sources:\t%d\n"
6311 msgstr ""
6312 "\n"
6313 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:810
6316 #, c-format
6317 msgid "Number of search results: %i\n"
6318 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:820
6321 msgid "TODO - show progress of a search"
6322 msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
6324 #: src/TextClient.cpp:826
6325 #, c-format
6326 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6327 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
6329 #: src/TextClient.cpp:839
6330 msgid "Show short status information."
6331 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
6333 #: src/TextClient.cpp:840
6334 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6335 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:842
6338 msgid "Show full statistics tree."
6339 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
6341 #: src/TextClient.cpp:843
6342 msgid ""
6343 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6344 "this\n"
6345 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6346 "be\n"
6347 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6348 "\n"
6349 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6350 "type.\n"
6351 msgstr ""
6352 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
6353 "bezero\n"
6354 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
6355 "gero\n"
6356 "'mugagabea' izango da.\n"
6357 "\n"
6358 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
6359 "ikusiriko dira.\n"
6361 #: src/TextClient.cpp:845
6362 msgid "Shut down aMule."
6363 msgstr "Itzali aMule."
6365 #: src/TextClient.cpp:846
6366 msgid ""
6367 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6368 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6369 "running core.\n"
6370 msgstr ""
6371 "Itzali urruneko muina (amule/amuled).\n"
6372 "Honek testu bezeroa ere itxiko du ez bait da muinik gabe funtzionatzeko\n"
6373 "gai.\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:848
6376 msgid "Reload the given object."
6377 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
6379 #: src/TextClient.cpp:849
6380 msgid "Reload shared files list."
6381 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda birkargatu."
6383 #: src/TextClient.cpp:851
6384 msgid "Reload IP filtering table."
6385 msgstr "IP iragazki taula birkargatu."
6387 #: src/TextClient.cpp:852
6388 msgid "Reload current IP filtering table."
6389 msgstr "Uneko Ip iragazte taula birkargatu."
6391 #: src/TextClient.cpp:853
6392 msgid "Update IP filtering table from URL."
6393 msgstr "IP iragazki taula URLtik eguneratu."
6395 #: src/TextClient.cpp:854
6396 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6397 msgstr "URLa ez bada ezartzen hobespenetakoa erabiliko da."
6399 #: src/TextClient.cpp:856
6400 msgid "Connect to the network."
6401 msgstr "Sarera konektatu."
6403 #: src/TextClient.cpp:857
6404 msgid ""
6405 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6406 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6407 "to\n"
6408 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6409 "or a resolvable DNS name."
6410 msgstr ""
6411 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
6412 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
6413 "zerbitzari\n"
6414 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
6415 "helbide\n"
6416 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
6418 #: src/TextClient.cpp:858
6419 msgid "Connect to eD2k only."
6420 msgstr "eD2k sarera bakarrik konektatu."
6422 #: src/TextClient.cpp:859
6423 msgid "Connect to Kad only."
6424 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
6426 #: src/TextClient.cpp:861
6427 msgid "Disconnect from the network."
6428 msgstr "Saretik deskonektatu."
6430 #: src/TextClient.cpp:862
6431 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6432 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:863
6435 msgid "Disconnect from eD2k only."
6436 msgstr "eD2k saretik bakarrik deskonektatu."
6438 #: src/TextClient.cpp:864
6439 msgid "Disconnect from Kad only."
6440 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
6442 #: src/TextClient.cpp:866
6443 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6444 msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
6446 #: src/TextClient.cpp:867
6447 msgid ""
6448 "The eD2k link to be added can be:\n"
6449 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6450 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6451 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6452 "to the\n"
6453 "   server list.\n"
6454 "\n"
6455 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6456 msgstr ""
6457 "Gehitzeko eD2k lotura hauetako bat izan daiteke:\n"
6458 "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga ilaran gehituko "
6459 "da,\n"
6460 "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari zerrendan "
6461 "gehituko da\n"
6462 "*) edo zerbitzari-zerrenda lotura bat, kasu honetan zerbitzari guztiak "
6463 "gehituko dira\n"
6464 "   zerbitzari zerrendara.\n"
6465 "\n"
6466 "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar ditu.\n"
6468 #: src/TextClient.cpp:869
6469 msgid "Set a preference value."
6470 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
6472 #: src/TextClient.cpp:872
6473 msgid "Set IP filtering preferences."
6474 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
6476 #: src/TextClient.cpp:873
6477 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6478 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6480 #: src/TextClient.cpp:874
6481 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6482 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6484 #: src/TextClient.cpp:875
6485 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6486 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
6488 #: src/TextClient.cpp:876
6489 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6490 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
6492 #: src/TextClient.cpp:877
6493 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6494 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
6496 #: src/TextClient.cpp:878
6497 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6498 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
6500 #: src/TextClient.cpp:879
6501 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6502 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
6504 #: src/TextClient.cpp:880
6505 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6506 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
6508 #: src/TextClient.cpp:881
6509 msgid "Select IP filtering level."
6510 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
6512 #: src/TextClient.cpp:882
6513 msgid ""
6514 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6515 "value is 127.\n"
6516 msgstr ""
6517 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
6518 "(hasierakoa) 127 da.\n"
6520 #: src/TextClient.cpp:884
6521 msgid "Set bandwidth limits."
6522 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
6524 #: src/TextClient.cpp:885
6525 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6526 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6528 #: src/TextClient.cpp:886
6529 msgid "Set upload bandwidth limit."
6530 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
6532 #: src/TextClient.cpp:888
6533 msgid "Set download bandwidth limit."
6534 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
6536 #: src/TextClient.cpp:891
6537 msgid "Get and display a preference value."
6538 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
6540 #: src/TextClient.cpp:894
6541 msgid "Get IP filtering preferences."
6542 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
6544 #: src/TextClient.cpp:895
6545 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6546 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6548 #: src/TextClient.cpp:896
6549 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6550 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
6552 #: src/TextClient.cpp:897
6553 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6554 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
6556 #: src/TextClient.cpp:898
6557 msgid "Get IP filtering level."
6558 msgstr "Ip iragazte maila hautatu."
6560 #: src/TextClient.cpp:900
6561 msgid "Get bandwidth limits."
6562 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
6564 #: src/TextClient.cpp:902
6565 msgid "Execute a search."
6566 msgstr "Bilaketa bat egiten."
6568 #: src/TextClient.cpp:903
6569 msgid ""
6570 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6571 "    GLOBAL\n"
6572 "    LOCAL\n"
6573 "    KAD\n"
6574 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6575 msgstr ""
6576 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
6577 "    GLOBAL\n"
6578 "    LOCAL\n"
6579 "    KAD\n"
6580 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
6581 "sarean.\n"
6583 #: src/TextClient.cpp:904
6584 msgid "Execute a global search."
6585 msgstr "Bilaketa orokor bat egin."
6587 #: src/TextClient.cpp:905
6588 msgid "Execute a local search"
6589 msgstr "Bilaketa lokal bat egin"
6591 #: src/TextClient.cpp:906
6592 msgid "Execute a kad search"
6593 msgstr "Kad bilaketa bat egin"
6595 #: src/TextClient.cpp:908
6596 msgid "Show the results of the last search."
6597 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
6599 #: src/TextClient.cpp:909
6600 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6601 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:911
6604 msgid "Show the progress of a search."
6605 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
6607 #: src/TextClient.cpp:912
6608 msgid "Show the progress of a search.\n"
6609 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
6611 #: src/TextClient.cpp:914
6612 msgid "Start downloading a file"
6613 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
6615 #: src/TextClient.cpp:915
6616 msgid ""
6617 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6618 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6619 "the previous search.\n"
6620 msgstr ""
6621 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
6622 "Adibidez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako hamabigarren emaitzaren "
6623 "deskarga abiaraziko da.\n"
6625 #: src/TextClient.cpp:922
6626 msgid "Pause download."
6627 msgstr "Deskarga pausarazi."
6629 #: src/TextClient.cpp:925
6630 msgid "Resume download."
6631 msgstr "Deskarga berrekin."
6633 #: src/TextClient.cpp:928
6634 msgid "Cancel download."
6635 msgstr "Deskarga utzi."
6637 #: src/TextClient.cpp:931
6638 msgid "Set download priority."
6639 msgstr "Deskarga lehentasuna ezarri."
6641 #: src/TextClient.cpp:932
6642 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6643 msgstr ""
6644 "Deskarga baten lehentasuna ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
6646 #: src/TextClient.cpp:933
6647 msgid "Set priority to low."
6648 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
6650 #: src/TextClient.cpp:934
6651 msgid "Set priority to normal."
6652 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
6654 #: src/TextClient.cpp:935
6655 msgid "Set priority to high."
6656 msgstr "Ezarri lehentasun handia."
6658 #: src/TextClient.cpp:936
6659 msgid "Set priority to auto."
6660 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
6662 #: src/TextClient.cpp:938
6663 msgid "Show queues/lists."
6664 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi."
6666 #: src/TextClient.cpp:939
6667 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6668 msgstr ""
6669 "Igoera/deskarga- ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
6670 "zerrenda bistarazi.\n"
6672 #: src/TextClient.cpp:940
6673 msgid "Show upload queue."
6674 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
6676 #: src/TextClient.cpp:941
6677 msgid "Show download queue."
6678 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
6680 #: src/TextClient.cpp:942
6681 msgid "Show log."
6682 msgstr "Erregistroa ikusi."
6684 #: src/TextClient.cpp:943
6685 msgid "Show servers list."
6686 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
6688 #: src/TextClient.cpp:946
6689 msgid "Reset log."
6690 msgstr "Erregistroa garbitu."
6692 #: src/TextClient.cpp:953
6693 #, c-format
6694 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6695 msgstr "Zaharkitutako komandoa, '%s' erabili horren ordez."
6697 #: src/TextClient.cpp:954
6698 #, c-format
6699 msgid ""
6700 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6701 "Use '%s' instead.\n"
6702 msgstr ""
6703 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
6704 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
6706 #: src/TextClient.h:60
6707 msgid "aMule text client"
6708 msgstr "aMule testu bezeroa"
6710 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6711 #, c-format
6712 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6713 msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
6715 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6716 #, c-format
6717 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6718 msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
6720 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6721 #, c-format
6722 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6723 msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
6725 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6726 #, c-format
6727 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6728 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
6730 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6731 #, c-format
6732 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6733 msgstr ""
6734 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6736 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6737 #, c-format
6738 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6739 msgstr ""
6740 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6742 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6743 #, c-format
6744 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6745 msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
6747 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6748 #, c-format
6749 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6750 msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
6752 #: src/TransferWnd.cpp:190
6753 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6754 msgstr ""
6755 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
6756 "dituzula?"
6758 #: src/TransferWnd.cpp:190
6759 msgid "Confirmation Required"
6760 msgstr "Berrespena beharrezkoa"
6762 #: src/TransferWnd.cpp:340
6763 msgid "All others"
6764 msgstr "Beste guztiak"
6766 #: src/TransferWnd.cpp:362
6767 msgid "Select view filter"
6768 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
6770 #: src/TransferWnd.cpp:365
6771 msgid "Add category"
6772 msgstr "Gehitu kategoria"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:368
6775 msgid "Edit category"
6776 msgstr "Editatu kategoria"
6778 #: src/TransferWnd.cpp:369
6779 msgid "Remove category"
6780 msgstr "Ezabatu kategoria"
6782 #: src/UploadClient.cpp:256
6783 #, c-format
6784 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6785 msgstr ""
6786 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen."
6788 #: src/UploadClient.cpp:699
6789 #, c-format
6790 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6791 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
6793 #: src/UploadQueue.cpp:562
6794 #, c-format
6795 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6796 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
6798 #: src/UploadQueue.cpp:571
6799 #, c-format
6800 msgid "Suspending upload of file: %s"
6801 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
6803 #: src/UserEvents.cpp:132
6804 #, c-format
6805 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6806 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6808 #: src/UserEvents.h:60
6809 msgid "Download completed"
6810 msgstr "Deskarga osatua"
6812 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6813 msgid "The full path to the file."
6814 msgstr "Fitxategiaren bide osoa."
6816 #: src/UserEvents.h:67
6817 msgid "The name of the file without path component."
6818 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
6820 #: src/UserEvents.h:71
6821 msgid "The eD2k hash of the file."
6822 msgstr "Fitxategiaren eD2k egiaztapena."
6824 #: src/UserEvents.h:75
6825 msgid "The size of the file in bytes."
6826 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
6828 #: src/UserEvents.h:79
6829 msgid "Cumulative download activity time."
6830 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
6832 #: src/UserEvents.h:84
6833 msgid "New chat session started"
6834 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
6836 #: src/UserEvents.h:87
6837 msgid "Message sender."
6838 msgstr "Mezu bidaltzailea."
6840 #: src/UserEvents.h:92
6841 msgid "Out of space"
6842 msgstr "Ez dago lekurik"
6844 #: src/UserEvents.h:95
6845 msgid "Disk partition."
6846 msgstr "Disko partizioa."
6848 #: src/UserEvents.h:100
6849 msgid "Error on completion"
6850 msgstr "Errorea osatzean"
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6853 #, c-format
6854 msgid "Processing file number %u: %s"
6855 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6858 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6859 msgstr ""
6860 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
6861 "bakarrik)"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6864 #, c-format
6865 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6866 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6869 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6870 msgstr "aLinkCreator, aMuleren eD2k lotura sortzailea"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6874 msgid "Welcome!"
6875 msgstr "Ongietorria!"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6878 msgid "Input parameters"
6879 msgstr "Sarrera parametroak"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6882 msgid "File to Hash"
6883 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6886 msgid "Add Optional URLs for this file"
6887 msgstr "Gehitu aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6890 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6891 msgstr "Sar hemen eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6894 msgid ""
6895 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6896 "aLinkCreator append the current file name"
6897 msgstr ""
6898 "Sartu hemen eD2k loturara gehitzea nahi duzun URLa: Gehitu / amaieran "
6899 "aLinkCreator-ek uneko fitxategi izena gehitzeko"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6902 msgid "Remove"
6903 msgstr "Ezabatu"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6906 msgid "Create link with part-hashes"
6907 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6910 msgid ""
6911 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6912 "size"
6913 msgstr ""
6914 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
6915 "handitzearen kostuarekin"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6918 msgid "MD4 File Hash"
6919 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6922 msgid "eD2k File Hash"
6923 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6926 msgid "eD2k link"
6927 msgstr "eD2k lotura"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6930 msgid "Save"
6931 msgstr "Gorde"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6934 msgid "Copy to clipboard"
6935 msgstr "Kopiatu arbelera"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6938 msgid "Open"
6939 msgstr "Ireki"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6942 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6943 msgstr "Ireki fitxategi bat bere eD2k lotura konputatzeko"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6946 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6947 msgstr "Kopiatu konputaturiko eD2l lotura arbelera"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6950 msgid "Save as"
6951 msgstr "Gorde honela"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6954 msgid "Save computed eD2k link to file"
6955 msgstr "Gorde konputaturiko eD2k lotura fitxategi batean"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6959 msgid "About aLinkCreator"
6960 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6963 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6964 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6967 msgid "Can't open the clipboard"
6968 msgstr "Ezin da arbela ireki"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6971 msgid "Nothing to copy for now !"
6972 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz !"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6975 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6976 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputazioaren fitxategia"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6979 msgid "Unable to open "
6980 msgstr "Ezin da ireki "
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6984 msgid "Please, enter a non empty file name"
6985 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6988 msgid "Nothing to save for now !"
6989 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz !"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6992 msgid ""
6993 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6994 "\n"
6995 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6996 "\n"
6997 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6998 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6999 "\n"
7000 "Distributed under GPL"
7001 msgstr ""
7002 "aLinkCreator, aMule eD2k lotura sortzailea\n"
7003 "\n"
7004 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7005 "\n"
7006 "Pixmap-ak: http://www.everaldo.com eta http://www.icomania.com\n"
7007 "eta http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7008 "\n"
7009 "GPL-pean banatua"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7014 msgid "Hashing..."
7015 msgstr "Aztertzen..."
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7019 msgid "aLinkCreator is working for you"
7020 msgstr "aLinkCreator zuretzat lanean dago"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7023 msgid "Computing MD4 Hash..."
7024 msgstr "MD4 egiaztapena konputatzen..."
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7027 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7028 msgstr "eD2k egiaztapena konputatzen..."
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7033 msgid "Cancelled !"
7034 msgstr "Ezeztaturik !"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7037 #, c-format
7038 msgid "Done in %.2f s"
7039 msgstr "%.2f seg-etan egina"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7042 msgid "You have already added this URL !"
7043 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7046 msgid "Please, enter a non empty URL"
7047 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7050 #, c-format
7051 msgid "Unable to open %s"
7052 msgstr "Ezin da %s ireki"
7054 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7055 #, c-format
7056 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7057 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
7059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7060 #, c-format
7061 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7062 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
7064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7065 #, c-format
7066 msgid "%02uh %02umin %02us"
7067 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7070 #, c-format
7071 msgid "%02umin %02us"
7072 msgstr "%02umin %02us"
7074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7075 #, c-format
7076 msgid "%02us"
7077 msgstr "%02us"
7079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7080 #, c-format
7081 msgid "%.0f B"
7082 msgstr "%.0f B"
7084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7085 #, c-format
7086 msgid "%.2f KB"
7087 msgstr "%.2f KB"
7089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7090 #, c-format
7091 msgid "%.2f MB"
7092 msgstr "%.2f MB"
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7095 #, c-format
7096 msgid "%.2f GB"
7097 msgstr "%.2f GB"
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7100 #, c-format
7101 msgid "%.2f TB"
7102 msgstr "%.2f TB"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7105 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7106 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7109 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7110 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7113 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7114 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7117 msgid "System"
7118 msgstr "Sistema"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7122 msgid "Stop Auto Refresh"
7123 msgstr "Auto berritzea gelditu"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7126 msgid "Save Online Statistics image"
7127 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7130 msgid "Print Online Statistics image"
7131 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7134 msgid "Preferences setting"
7135 msgstr "Hobespen ezarpenak"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7139 msgid "About wxCas"
7140 msgstr "WxCas-ri buruz"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7143 msgid "Start Auto Refresh"
7144 msgstr "Auto berritzea abiarazi"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7147 msgid "Auto Refresh stopped"
7148 msgstr "Auto berritzea geraturik"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7151 msgid "Auto Refresh started"
7152 msgstr "Auto berritzea abiarazirik"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7155 msgid "Save Statistics Image"
7156 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7159 msgid "aMule Online Statistics"
7160 msgstr "aMule estatistikak"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7163 msgid ""
7164 "There was a problem printing.\n"
7165 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7166 msgstr ""
7167 "Arazo bat dago inprimatzerakoan.\n"
7168 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7171 msgid "Printing"
7172 msgstr "Inprimatzen"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7175 msgid ""
7176 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7177 "\n"
7178 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7179 "\n"
7180 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7181 "\n"
7182 "Distributed under GPL"
7183 msgstr ""
7184 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7185 "\n"
7186 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7187 "\n"
7188 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
7189 "\n"
7190 "GPL lizentziapean banaturik"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7193 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7194 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7199 msgid "aMule is running"
7200 msgstr "aMule abiarazirik dago"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7203 msgid "aMule is running, but disconnected"
7204 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7207 msgid "aMule is connecting..."
7208 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7211 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7212 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7219 msgid "aMule "
7220 msgstr "aMule "
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7223 msgid " has been running for "
7224 msgstr " noiz abiarazirik "
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7227 msgid " is stopped !"
7228 msgstr " gelditurik dago !"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7232 msgid " is not connected !"
7233 msgstr " ez dago konektaturik !"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7236 msgid " is connecting..."
7237 msgstr " konektatzen..."
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7240 msgid " is doing something strange, check it !"
7241 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu !"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7244 msgid " is connected to "
7245 msgstr " hona konektaturik dago: "
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7249 msgid " Kad: "
7250 msgstr " Kad: "
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7254 msgid "off"
7255 msgstr "deskonektaturik"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7258 msgid " is on "
7259 msgstr " hona konektaturik "
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7262 msgid " with "
7263 msgstr " eta "
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7266 msgid "Total Download: "
7267 msgstr "Deskargak guztira: "
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7271 msgid ", Upload: "
7272 msgstr ", Igoerak: "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7275 msgid "Session Download: "
7276 msgstr "Saio deskargak: "
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7279 msgid "Download: "
7280 msgstr "Deskargak: "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7283 msgid " kB/s, Upload: "
7284 msgstr " kB/s, Igoerak: "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7287 msgid " kB/s"
7288 msgstr " kB/s"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7291 msgid "Sharing: "
7292 msgstr "Partekatuak: "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7295 msgid " file(s), Clients on queue: "
7296 msgstr " fitxategi, bezero ilaran: "
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7299 msgid "Time: "
7300 msgstr "Denbora: "
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7304 msgid " on "
7305 msgstr " - "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7308 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7309 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7312 msgid "System uptime: "
7313 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7316 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7317 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7320 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7321 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7324 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7325 msgstr "Berritze aldia segundotan"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7328 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7329 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7332 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7333 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7336 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7337 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7340 msgid "FTP Url"
7341 msgstr "FTP Url-a"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7344 msgid "FTP Path"
7345 msgstr "FTP bidea"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7348 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7349 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7352 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7353 msgstr ""
7354 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7357 msgid "User"
7358 msgstr "Erabiltzaile"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7361 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7362 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7365 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7366 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7369 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7370 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7373 msgid "Validate"
7374 msgstr "Egiaztatu"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7377 msgid "Folder containing your signature file"
7378 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7381 msgid "Folder where generating the statistic image"
7382 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7385 msgid "Loads template <str>"
7386 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7389 msgid "Web server HTTP port"
7390 msgstr "Web zerbitzariaren HTTP ataka"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7393 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7394 msgstr "Erabili UPnP ataka berbideraketa web zerbitzari atakan"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7397 msgid "UPnP port"
7398 msgstr "UPnP ataka"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7401 msgid "Use gzip compression"
7402 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7405 msgid "Full access password for web server"
7406 msgstr "Sarrera osoko pasahitza web zerbitzarirako"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7409 msgid "Guest password for web server"
7410 msgstr "Gonbidatu pasahitza web zerbitzarirako"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7413 msgid "Allow guest access"
7414 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7417 msgid "Deny guest access"
7418 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7421 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7422 msgstr "Kargatu/gorde web-zerbitzari ezarpenak urruneko aMule-tik/ra"
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7425 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7426 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7429 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7430 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7433 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7434 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7437 msgid "aMule Web Server"
7438 msgstr "aMule web zerbitzaria"
7440 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7441 msgid "web client connection accepted\n"
7442 msgstr "web bezero konexioa onartua\n"
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7445 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7446 msgstr "ERROREA: ezin da web bezero konexioa onartu\n"
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7449 #, c-format
7450 msgid "Request failed with the following error: %s."
7451 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7454 msgid "Index file not found: "
7455 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7458 msgid "Session expired - requesting login\n"
7459 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7462 msgid "Session ok, logged in\n"
7463 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7466 msgid "Session ok, not logged in\n"
7467 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7470 msgid "No session opened - will request login\n"
7471 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7474 msgid "Session created - requesting login\n"
7475 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7478 msgid "Processing request [original]: "
7479 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7482 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7483 msgstr "Ez da pasahitzik ezarri, ez da saioa hastea onartzen."
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7486 msgid "Checking password\n"
7487 msgstr "Pasahitz egiaztatzen\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7490 msgid "Password hash invalid\n"
7491 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7494 msgid "Password ok\n"
7495 msgstr "Pasahitza ondo\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7498 msgid "Password bad\n"
7499 msgstr "Pasahitza oker\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7502 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7503 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7506 msgid "Logout requested\n"
7507 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7510 msgid "Processing request [redirected]: "
7511 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [berbidalia]: "
7513 #~ msgid "Networks window"
7514 #~ msgstr "Sare leihoa"
7516 #~ msgid "Searches window"
7517 #~ msgstr "Bilaketa leihoa"
7519 #, fuzzy
7520 #~ msgid "Downloads window"
7521 #~ msgstr "Deskargatzen"
7523 #~ msgid "Shared files window"
7524 #~ msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
7526 #~ msgid "Messages window"
7527 #~ msgstr "Mezu leihoa"
7529 #~ msgid "Statistics graph window"
7530 #~ msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
7532 #~ msgid "Preferences settings window"
7533 #~ msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
7535 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7536 #~ msgstr "Ataza-barra ikonoa galdua, birsortzen saiatzen ..."
7538 #~ msgid "Transfers"
7539 #~ msgstr "Transferentziak"
7541 #~ msgid "Files transfers window"
7542 #~ msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
7544 #~ msgid "Unban"
7545 #~ msgstr "Barkatu"
7547 #~ msgid "Show Uploads"
7548 #~ msgstr "Erakutsi igoerak"
7550 #~ msgid "Show Queue"
7551 #~ msgstr "Erakutsi ilara"
7553 #~ msgid "Show Clients"
7554 #~ msgstr "Erakutsi Bezeroak"
7556 #~ msgid "Select View"
7557 #~ msgstr "Hautatu Ikuspegia"
7559 #~ msgid "Client Software"
7560 #~ msgstr "Bezero Softwarea"
7562 #~ msgid "Waited"
7563 #~ msgstr "Itxoindakoa"
7565 #~ msgid "Upload Time"
7566 #~ msgstr "Ordu Denbora"
7568 #~ msgid "Upload/Download"
7569 #~ msgstr "Igo/Deskargatu"
7571 #~ msgid "Remote Status"
7572 #~ msgstr "Urruneko Egoera"
7574 #~ msgid "File Priority"
7575 #~ msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
7577 #~ msgid "Score"
7578 #~ msgstr "Puntuak"
7580 #~ msgid "Asked"
7581 #~ msgstr "Galdeturik"
7583 #~ msgid "Last Seen"
7584 #~ msgstr "Azkenez ikusia"
7586 #~ msgid "Entered Queue"
7587 #~ msgstr "Ilaran jarri da"
7589 #~ msgid "Upload Status"
7590 #~ msgstr "Igoera Egoera"
7592 #~ msgid "Transferred Up"
7593 #~ msgstr "Igotarikoa"
7595 #~ msgid "Download Status"
7596 #~ msgstr "Deskarga Egoera"
7598 #~ msgid "Transferred Down"
7599 #~ msgstr "Deskargaturikoa"
7601 #~ msgid "Userhash"
7602 #~ msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
7604 #~ msgid "Encrypted"
7605 #~ msgstr "Enkriptatuta"
7607 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7608 #~ msgstr "%d bandera bit-mapa deskargaturik."
7610 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7611 #~ msgstr "Bistaratu igoera / ilara"
7613 #~ msgid "Clients on queue :"
7614 #~ msgstr "Bezeroak ilaran:"
7616 #~ msgid "Current Session"
7617 #~ msgstr "Uneko saioa"
7619 #~ msgid "Total"
7620 #~ msgstr "Guztira"
7622 #~ msgid "Requested :"
7623 #~ msgstr "Eskaerak:"
7625 #~ msgid "Create backup for preview"
7626 #~ msgstr "Sortu babeskopia aurreikuspenerako"
7628 #~ msgid "Files Transfers Window"
7629 #~ msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
7631 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7632 #~ msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
7634 #~ msgid "HTTP download thread started"
7635 #~ msgstr "HTTP deskarga haria hasia"
7637 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7638 #~ msgstr "Deskarga tamaina ez da jaso, konexioa itxi arte deskargatzen"
7640 #~ msgid "Download size: %i"
7641 #~ msgstr "Deskarga tamaina: %i"
7643 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7644 #~ msgstr "HTTP deskarga haria gaitua"
7646 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7647 #~ msgstr "Ostalaria: %s:%i\n"
7649 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7650 #~ msgstr "Erantzuna: %i (Errorea: %i)"
7652 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7653 #~ msgstr "KONTUZ: Erantzun hutsa korrontea sortzean"
7655 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7656 #~ msgstr "ERROREA: Berbideraketa kodea jasoa URL gabe"
7658 #~ msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
7659 #~ msgstr "GeoIP.dat behar bezala bertsio-berritu da"
7661 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Huts herrialde datuak hemendik kargatzean: "
7665 #~ msgid "Get IPFilter level."
7666 #~ msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
7668 #~ msgid "Makes a search."
7669 #~ msgstr "Bilaketa bat egiten du."
7671 #, fuzzy
7672 #~ msgid "Killed!"
7673 #~ msgstr "Huts egin du"
7675 #, fuzzy
7676 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7677 #~ msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
7679 #, fuzzy
7680 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7681 #~ msgstr "aMule Itzali."
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7685 #~ "reasons:\n"
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "Hurrengo aukerak aldatu egion dira bertsio honetan segurtasun arrazoiak "
7688 #~ "direla eta:\n"
7690 #~ msgid ""
7691 #~ "\n"
7692 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7693 #~ "connections.\n"
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "\n"
7696 #~ "* Kanporako eta barnerako konexioetan protokolo nahastea gaiturik.\n"
7698 #~ msgid ""
7699 #~ "\n"
7700 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7701 #~ msgstr ""
7702 #~ "\n"
7703 #~ "* Zerbitzari zerrenda beste bezero eta zerbitzarietatik deskargatzea "
7704 #~ "ezgaitu.\n"
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "\n"
7708 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7709 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7710 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7711 #~ "aMule to work properly."
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "\n"
7714 #~ "Aldaketa hauen arrazoiei buruz argibide gehiagorako, bilatu\n"
7715 #~ "AMule wikian (http://wiki.amule.org)  \"fake servers\"  buruzko "
7716 #~ "argibideak.\n"
7717 #~ "Garrantzitsua da zuk gezurrezko zerbitzariak ezabatzea zerbitzari "
7718 #~ "zerrendatik aMule-k behar bezala funtziona dezan."
7720 #~ msgid "Fetching status..."
7721 #~ msgstr "Bilaketa egoera..."
7723 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7724 #~ msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
7726 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7727 #~ msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
7729 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7730 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
7732 #~ msgid "Firewalled"
7733 #~ msgstr "Suebakirik"
7735 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7736 #~ msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4GB da."
7738 #~ msgid "No handler for this file type."
7739 #~ msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
7741 #~ msgid "File was not saved"
7742 #~ msgstr "Fitxategia ez da gorde"
7744 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7745 #~ msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
7747 #~ msgid "Message Filter"
7748 #~ msgstr "Mezu Iragazkia"
7750 #~ msgid "Gui Tweaks"
7751 #~ msgstr "Interfaze Aldagaiak"
7753 #~ msgid "Core Tweaks"
7754 #~ msgstr "Oinarri Aldagaiak"
7756 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7757 #~ msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
7759 #~ msgid "Show part file number before file name"
7760 #~ msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
7762 #~ msgid "Skin Support"
7763 #~ msgstr "Itxura Onarpena"
7765 #~ msgid "- no skins available -"
7766 #~ msgstr " - ez dago itxira erabilgarririk -"
7768 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7769 #~ msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
7771 #~ msgid "Filtering Options:"
7772 #~ msgstr "Iragazki Aukerak:"
7774 #~ msgid "Line Capacities"
7775 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
7777 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7778 #~ msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
7780 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7781 #~ msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
7783 #~ msgid "Bind Address"
7784 #~ msgstr "Helbidea Behartu"
7786 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7787 #~ msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
7789 #~ msgid "Max Sources per File"
7790 #~ msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
7792 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7793 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7795 #~ msgid "Enable UPnP"
7796 #~ msgstr "UPnP gaitu"
7798 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7799 #~ msgstr "UPnP TCP Ataka:"
7801 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7802 #~ msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
7804 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7805 #~ msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
7807 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7808 #~ msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
7810 #~ msgid "Show percentage"
7811 #~ msgstr "Ikusi Ehunekoa"
7813 #~ msgid "Show progressbar "
7814 #~ msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
7816 #~ msgid "Enable skin support "
7817 #~ msgstr "Gaitu itxura onarpena"
7819 #~ msgid "Skin:"
7820 #~ msgstr "Itxura:"
7822 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7823 #~ msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
7825 #~ msgid ""
7826 #~ "IP of the listening interface\n"
7827 #~ "(empty for any)"
7828 #~ msgstr ""
7829 #~ "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
7830 #~ "(hutsik edozeinentzat)"
7832 #~ msgid "TCP port"
7833 #~ msgstr "TCP ataka"
7835 #~ msgid "Who can see shared files:"
7836 #~ msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
7838 #~ msgid "Event types"
7839 #~ msgstr "Gertaera motak"
7841 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7842 #~ msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
7844 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7845 #~ msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
7847 #~ msgid "I.C.H. active"
7848 #~ msgstr "K.K.A. gaiturik"
7850 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7851 #~ msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
7853 #~ msgid "Advanced Settings"
7854 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
7856 #~ msgid "Progressbar Style"
7857 #~ msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
7859 #~ msgid "Column Sorting"
7860 #~ msgstr "Zutabe Sailkapena"
7862 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7863 #~ msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
7865 #~ msgid "File Options"
7866 #~ msgstr "Fitxategi aukerak"
7868 #~ msgid "Status text"
7869 #~ msgstr "Egoera testua"
7871 #~ msgid "Pop-up status text"
7872 #~ msgstr "Bistaratu egoera testua"
7874 #~ msgid ""
7875 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7876 #~ "\n"
7877 #~ msgstr ""
7878 #~ " 'Plataforma-orotarako' parez-pareko bezeroa eMule-n oinarritua \n"
7879 #~ "\n"
7881 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7882 #~ msgstr " Web gunea: http://www.amule.org\n"
7884 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7885 #~ msgstr " Foroa: http://forum.amule.org \n"
7887 #~ msgid ""
7888 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7889 #~ "\n"
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7892 #~ "\n"
7894 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7895 #~ msgstr " Kontaktua: admin@amule.org (administrazio arazoak) \n"
7897 #~ msgid ""
7898 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7899 #~ "\n"
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7902 #~ "\n"
7904 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7905 #~ msgstr " aMule zati bat honetan oinarriturik dago: \n"
7907 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7908 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7910 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7911 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7913 #~ msgid ""
7914 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7915 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
7918 #~ "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
7920 #~ msgid "Misc Options"
7921 #~ msgstr "Beste aukerak"
7923 #~ msgid "Server Options"
7924 #~ msgstr "Zerbitzari Aukerak"
7926 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7927 #~ msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
7929 #~ msgid "Disable/Enable"
7930 #~ msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
7932 #~ msgid "Authentication"
7933 #~ msgstr "Egiaztapena"
7935 #~ msgid "General Settings"
7936 #~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
7938 #~ msgid "Max Connections"
7939 #~ msgstr "Gehienezko konexioak"
7941 #~ msgid "GUI Tweaks"
7942 #~ msgstr "GUI Aldagaiak"
7944 #~ msgid "Remote Control"
7945 #~ msgstr "Urruneko kontrola"
7947 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7948 #~ msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
7950 #~ msgid "User Defined"
7951 #~ msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
7953 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7954 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
7956 #~ msgid "Konqueror"
7957 #~ msgstr "Konqueror"
7959 #~ msgid "Mozilla"
7960 #~ msgstr "Mozilla"
7962 #~ msgid "Firefox"
7963 #~ msgstr "Firefox"
7965 #~ msgid "Firebird"
7966 #~ msgstr "Firebird"
7968 #~ msgid "Opera"
7969 #~ msgstr "Opera"
7971 #~ msgid "Netscape"
7972 #~ msgstr "Netscape"
7974 #~ msgid "Galeon"
7975 #~ msgstr "Galeon"
7977 #~ msgid "Epiphany"
7978 #~ msgstr "Epiphany"
7980 #~ msgid "Select your browser here"
7981 #~ msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
7983 #~ msgid "Custom Browser:"
7984 #~ msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
7986 #~ msgid ""
7987 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7988 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
7991 #~ "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
7993 #~ msgid "Please wait... "
7994 #~ msgstr "Itxoin mesedez... "
7996 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7997 #~ msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
7999 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8000 #~ msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
8002 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8003 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
8005 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8006 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
8008 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8009 #~ msgstr "Fitxategiaren ed2k egiaztapena."
8011 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8012 #~ msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
8014 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8015 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
8017 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8018 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Jatorria) (Kriptogra&fia aukerekin)"
8020 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8021 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&Ostalari-izena)"
8023 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8024 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (Ostalari-izena) (&Kripto aukerekin)."
8026 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8027 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&AICH argb)"
8029 #~ msgid "Warning"
8030 #~ msgstr "Oharra"
8032 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8033 #~ msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
8035 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8036 #~ msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
8038 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8039 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
8041 #~ msgid "Full access password for webserver"
8042 #~ msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
8044 #~ msgid "Guest password for webserver"
8045 #~ msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
8047 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8048 #~ msgstr ""
8049 #~ "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
8050 #~ "zerbitzarira"
8052 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8053 #~ msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
8055 #~ msgid ""
8056 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8057 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-"
8060 #~ "ri uneko fitxategi izena gehitzeko"
8062 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8063 #~ msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
8065 #~ msgid "Ed2k link"
8066 #~ msgstr "Ed2k lotura"
8068 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8069 #~ msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
8071 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8072 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
8074 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8075 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
8077 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8078 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
8080 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8081 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
8083 #~ msgid ""
8084 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8085 #~ "\n"
8086 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8087 #~ "\n"
8088 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8089 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8090 #~ "\n"
8091 #~ "Distributed under GPL"
8092 #~ msgstr ""
8093 #~ "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
8094 #~ "\n"
8095 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8096 #~ "\n"
8097 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8098 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8099 #~ "\n"
8100 #~ "GPL lizentziapean banaturik"
8102 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8103 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
8105 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8106 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
8108 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8109 #~ msgstr "Kopiatu ED2k loturak arbelera"
8111 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8112 #~ msgstr "ED2K: Konektatzen"
8114 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8115 #~ msgstr "ED2K: Deskonektatuta"
8117 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8118 #~ msgstr "Abisua: Ezin da '%s' itxura fitxategia irakurketarako ireki"
8120 #~ msgid ""
8121 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8122 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8123 #~ msgstr ""
8124 #~ "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
8125 #~ "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8129 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
8132 #~ "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
8134 #~ msgid "Edit Serverlist"
8135 #~ msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
8137 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8138 #~ msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
8140 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8141 #~ msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
8143 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8144 #~ msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
8146 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8147 #~ msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
8149 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8150 #~ msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
8152 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8153 #~ msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
8155 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8156 #~ msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
8158 #~ msgid "ED2K Status:"
8159 #~ msgstr "ED2k Egoera:"
8161 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8162 #~ msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
8164 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8165 #~ msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
8167 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8168 #~ msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
8170 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8171 #~ msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
8173 #~ msgid "Average filesize: %s"
8174 #~ msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
8176 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8177 #~ msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
8179 #~ msgid "Error: "
8180 #~ msgstr "Errorea:"
8182 #~ msgid "Warning: "
8183 #~ msgstr "Oharra:"
8185 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8186 #~ msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
8188 #~ msgid "Error"
8189 #~ msgstr "Errorea"
8191 #~ msgid ""
8192 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8193 #~ "lowid."
8194 #~ msgstr ""
8195 #~ "ABISUA: Ezin duzu zure burua ed2k lotura jatorri bezala ezarri id-baxua "
8196 #~ "duzun bitartean."
8198 #~ msgid ""
8199 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8200 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8201 #~ "warning on every preview"
8202 #~ msgstr ""
8203 #~ "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
8204 #~ "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
8205 #~ "hau bistaraziko da"
8207 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8208 #~ msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
8210 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8211 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
8213 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8214 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
8216 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8217 #~ msgstr ""
8218 #~ "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka kopuru okerra) ezin da fitxategia "
8219 #~ "kargatu."
8221 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8222 #~ msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
8224 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8225 #~ msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
8227 #~ msgid ""
8228 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8229 #~ msgstr ""
8230 #~ "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen "
8231 #~ "osatugabea"
8233 #~ msgid ""
8234 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8235 #~ "should never happen"
8236 #~ msgstr ""
8237 #~ "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
8238 #~ "osorik (%s). Hau ez zen\n"
8239 #~ "inoiz gertatu beharko"
8241 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8242 #~ msgstr "Disko leku askieza"
8244 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8245 #~ msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
8247 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8248 #~ msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
8250 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
8254 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8255 #~ msgstr "Errorea: Socket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
8257 #~ msgid ""
8258 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8259 #~ "part.met recovery solutions."
8260 #~ msgstr ""
8261 #~ "Errorea: Huts basbeskopia fitxategia irekitzean. Bilatu http://forum."
8262 #~ "amule.org-en part.met berreskuraketa konponbideetarako."
8264 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8265 #~ msgstr "Ezin da lotura magnetikoa ed2k lotura bihurtu: %s"
8267 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8268 #~ msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
8270 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8271 #~ msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
8273 #~ msgid ""
8274 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8275 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8276 #~ "running core.\n"
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
8279 #~ "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
8280 #~ "gabe erabili.\n"
8282 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8283 #~ msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
8285 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8286 #~ msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
8288 #~ msgid ""
8289 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8290 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8291 #~ "queue,\n"
8292 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8293 #~ "list,\n"
8294 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8295 #~ "added to the\n"
8296 #~ "   server list.\n"
8297 #~ "\n"
8298 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8299 #~ msgstr ""
8300 #~ "Gehitzeko ed2k lotura aukerak:\n"
8301 #~ "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara "
8302 #~ "gehituko da,\n"
8303 #~ "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari "
8304 #~ "zerrendara gehituko da,\n"
8305 #~ "*) edo zerbitzari-zerenda lotura, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
8306 #~ "guztiak\n"
8307 #~ "   zerbitzari-zerrendara gehitukodira.\n"
8308 #~ "\n"
8309 #~ "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar "
8310 #~ "ditu.\n"
8312 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8313 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, orain '%s' erabili."
8315 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8316 #~ msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
8318 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8319 #~ msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
8321 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8322 #~ msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
8324 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8325 #~ msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
8327 #~ msgid "Error: IO error!"
8328 #~ msgstr "Errorea: IO errorea!"
8330 #~ msgid "Error: Failed!"
8331 #~ msgstr "Errorea Huts egin du!"
8333 #~ msgid "ED2K Link: "
8334 #~ msgstr "ED2K Lotura: "
8336 #~ msgid ""
8337 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8338 #~ "queue."
8339 #~ msgstr ""
8340 #~ "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
8341 #~ "gehitzeko."
8343 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8344 #~ msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
8346 #~ msgid "0"
8347 #~ msgstr "0"
8349 #~ msgid "Bandwith Limits"
8350 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
8352 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8353 #~ msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
8355 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8356 #~ msgstr ""
8357 #~ "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
8359 #~ msgid "Hard Limit"
8360 #~ msgstr "Muga gogorra"
8362 #~ msgid "Connection Limits"
8363 #~ msgstr "Konexio mugak"
8365 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8366 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
8368 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8369 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
8371 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8372 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
8374 #~ msgid "Disk Space"
8375 #~ msgstr "Disko Tokia"
8377 #~ msgid "Check Disk Space"
8378 #~ msgstr "Arakatu Disko Tokia"
8380 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8381 #~ msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
8383 #~ msgid "Min Disk Space:"
8384 #~ msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
8386 #~ msgid "Incoming Directory :"
8387 #~ msgstr "Deskarga direktorioa:"
8389 #~ msgid "Temporary Directory :"
8390 #~ msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
8392 #~ msgid "Shared Directories"
8393 #~ msgstr "Partekatutako direktorioak"
8395 #~ msgid "Create Backup to preview"
8396 #~ msgstr "Sortu Babeskopia  aurreikusteko"
8398 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8399 #~ msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
8401 #~ msgid "Webserver Parameters"
8402 #~ msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
8404 #~ msgid "Webserver port"
8405 #~ msgstr "Web zerbitzari ataka"
8407 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8408 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
8410 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8411 #~ msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
8413 #~ msgid "Serverlist"
8414 #~ msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
8416 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8417 #~ msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
8419 #~ msgid "No One"
8420 #~ msgstr "Inori"
8422 #~ msgid "Speed Limits:"
8423 #~ msgstr "Abiadura Mugak:"
8425 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8426 #~ msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
8428 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8429 #~ msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
8431 #~ msgid "TCP Port: %d"
8432 #~ msgstr "TCP Ataka: %d"
8434 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8435 #~ msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
8437 #~ msgid "UDP Port: %d"
8438 #~ msgstr "UDP Ataka: %d"
8440 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8441 #~ msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
8443 #~ msgid "Shared Files: %d"
8444 #~ msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
8446 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8447 #~ msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
8449 #~ msgid "Upload Limit"
8450 #~ msgstr "Igoera muga"
8452 #~ msgid "Download Limit"
8453 #~ msgstr "Deskarga muga"
8455 #~ msgid ""
8456 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8457 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8458 #~ "serverlist"
8459 #~ msgstr ""
8460 #~ "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
8461 #~ "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
8462 #~ "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
8464 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8465 #~ msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
8467 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8468 #~ msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
8470 #~ msgid ""
8471 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8472 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8473 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8474 #~ msgstr ""
8475 #~ "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb "
8476 #~ "bitarra ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea "
8477 #~ "instalatu edo -enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make "
8478 #~ "install abiarazi"
8480 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8481 #~ msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
8483 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8484 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
8486 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8487 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
8489 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8490 #~ msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
8492 #~ msgid "Mb"
8493 #~ msgstr "Mb"
8495 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8496 #~ msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
8498 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8499 #~ msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
8501 #~ msgid "Not Supported"
8502 #~ msgstr "Ez da onartzen"
8504 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8505 #~ msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
8507 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8508 #~ msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8510 #~ msgid "Browse wav"
8511 #~ msgstr "Arakatu wav"
8513 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8514 #~ msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
8516 #~ msgid "No comment(s)"
8517 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
8519 #~ msgid ""
8520 #~ "Note: These values are\n"
8521 #~ "only used for statistics."
8522 #~ msgstr ""
8523 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
8524 #~ "bakarrik erabiltzen dira."
8526 #~ msgid "Notifications"
8527 #~ msgstr "Abisuak"
8529 #~ msgid "Messages popup"
8530 #~ msgstr "Mezu popup"
8532 #~ msgid "Use sound"
8533 #~ msgstr "Erabili soinua"
8535 #~ msgid "Pop out when :"
8536 #~ msgstr "Leihoa ireki :"
8538 #~ msgid "New entry on log"
8539 #~ msgstr "Log-ean sarrera berria"
8541 #~ msgid "Starts a new chat session"
8542 #~ msgstr "Txat saio berri bat hasi"
8544 #~ msgid "A new chat message is received"
8545 #~ msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
8547 #~ msgid "A download is added or finished"
8548 #~ msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
8550 #~ msgid "New aMule version detected"
8551 #~ msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
8553 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8554 #~ msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
8556 #~ msgid "Notify by Mail"
8557 #~ msgstr "Jakinarazi epostaz"
8559 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8560 #~ msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
8562 #~ msgid "SMTP server :"
8563 #~ msgstr "SMTP zerbitzaria :"
8565 #~ msgid "Email Address :"
8566 #~ msgstr "Eposta Helbidea:"
8568 #~ msgid ":"
8569 #~ msgstr ":"
8571 #~ msgid ""
8572 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8573 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8574 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8575 #~ "'locales'\n"
8576 #~ "Good luck!\n"
8577 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8578 #~ msgstr ""
8579 #~ "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
8580 #~ "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux "
8581 #~ "sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales "
8582 #~ "paketea dira\n"
8583 #~ "Zorte on!\n"
8584 #~ "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
8586 #~ msgid "Never show this again"
8587 #~ msgstr "Ez erakutsi berriro"
8589 #~ msgid "Enable/Disable"
8590 #~ msgstr "Gaitu/ezgaitu"