Fix a compiler warning
[amule.git] / po / fr.po
blob69e91a70276f6992916771b594dccc614a1340d2
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2009 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: aMule\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-06-15 08:48+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-11-17 16:34+0100\n"
20 "Last-Translator: Olivier Sannier <obones att altern dott org>\n"
21 "Language-Team: Français\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgid "Add a Friend"
31 msgstr "Ajouter un ami"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1786
38 msgid "Information"
39 msgstr "Information"
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
50 msgid ""
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "lowid."
53 msgstr ""
54 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
55 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
57 #: src/amule.cpp:239
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principal..."
61 #: src/amule.cpp:258
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
64 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
66 #: src/amule.cpp:261
67 #, c-format
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
69 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
71 #: src/amule.cpp:263 src/ClientDetailDialog.cpp:189 src/ServerListCtrl.cpp:95
72 msgid "Failed"
73 msgstr "Échec"
75 #: src/amule.cpp:269
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
79 #: src/amule.cpp:335
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
83 #: src/amule.cpp:339
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Résultats du deboguage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
87 #: src/amule.cpp:435
88 msgid ""
89 "\n"
90 "EC configuration"
91 msgstr ""
92 "\n"
93 "Configuration EC"
95 #: src/amule.cpp:438
96 msgid "Password set and external connections enabled."
97 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
99 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:181 src/KadDlg.cpp:187
100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:684 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
101 msgid "WARNING"
102 msgstr "AVERTISSEMENT"
104 #: src/amule.cpp:495
105 msgid ""
106 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "change. Sorry."
108 msgstr ""
109 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
110 "configuration. Désolé."
112 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1056 src/CatDialog.cpp:141
113 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
114 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
115 msgid "Info"
116 msgstr "Infos"
118 #: src/amule.cpp:582
119 msgid ""
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 msgstr ""
123 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
124 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
126 #: src/amule.cpp:583
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
130 #: src/amule.cpp:601 src/amuleDlg.cpp:565 src/DataToText.cpp:61
131 #: src/IPFilter.cpp:567
132 msgid "Connecting"
133 msgstr "Connexion en cours"
135 #: src/amule.cpp:658
136 #, c-format
137 msgid "web server running on pid %d"
138 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
140 #: src/amule.cpp:662
141 msgid ""
142 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
143 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
144 "aMule using --enable-webserver and run make install"
145 msgstr ""
146 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
147 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
148 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
149 "exécutez make install"
151 #: src/amule.cpp:663 src/amule.cpp:780 src/amule.cpp:1067
152 #: src/amule-remote-gui.cpp:292 src/amule-remote-gui.cpp:314
153 #: src/amule-remote-gui.cpp:316 src/amule-remote-gui.cpp:614
154 msgid "ERROR"
155 msgstr "ERREUR"
157 #: src/amule.cpp:745
158 #, c-format
159 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
160 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
162 #: src/amule.cpp:772
163 #, c-format
164 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
165 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
167 #: src/amule.cpp:778
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Port %u is not available!\n"
171 "\n"
172 "This means that you will be LOWID.\n"
173 "\n"
174 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
175 msgstr ""
176 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
177 "\n"
178 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
179 "\n"
180 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
181 "entrée."
183 #: src/amule.cpp:857
184 msgid "Failed to create OnlineSig File"
185 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
187 #: src/amule.cpp:865
188 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
189 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
191 #: src/amule.cpp:1033
192 msgid ""
193 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
194 "to set it anyway)"
195 msgstr ""
196 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
197 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
199 #: src/amule.cpp:1042
200 #, c-format
201 msgid "This is the first time you run aMule %s"
202 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
204 #: src/amule.cpp:1044
205 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
206 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
208 #: src/amule.cpp:1045
209 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
210 msgstr ""
211 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
212 "votre maison,\n"
214 #: src/amule.cpp:1046
215 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
216 msgstr ""
217 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
219 #: src/amule.cpp:1051
220 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
221 msgstr ""
222 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
223 "sur notre page web,\n"
225 #: src/amule.cpp:1052
226 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
227 msgstr ""
228 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
230 #: src/amule.cpp:1054
231 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
232 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
234 #: src/amule.cpp:1067
235 msgid ""
236 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
237 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
238 msgstr ""
239 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
240 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
241 "les préférences."
243 #: src/amule.cpp:1122
244 msgid "Server hostname notified"
245 msgstr "Nom du serveur signalé"
247 #: src/amule.cpp:1366
248 #, c-format
249 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
250 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
252 #: src/amule.cpp:1497
253 msgid "ERROR: can't open logfile"
254 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
256 #: src/amule.cpp:1501
257 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
258 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
260 #: src/amule.cpp:1519
261 msgid "Log has been reset"
262 msgstr "Le journal a été effacé"
264 #: src/amule.cpp:1544
265 #, c-format
266 msgid "ServerMessage: %s"
267 msgstr "ServerMessage : %s"
269 #: src/amule.cpp:1582 src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:527
270 #: src/ServerList.cpp:813
271 #, c-format
272 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
273 msgstr ""
275 #: src/amule.cpp:1584
276 msgid "Failed to download the nodes list."
277 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
279 #: src/amule.cpp:1604
280 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
281 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
283 #: src/amule.cpp:1607 src/amule.cpp:1617 src/amule.cpp:1623
284 msgid "Corrupted version check file"
285 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
287 #: src/amule.cpp:1633
288 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
289 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
291 #: src/amule.cpp:1634
292 #, c-format
293 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
294 msgstr ""
295 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1635
298 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
299 msgstr ""
300 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
302 #: src/amule.cpp:1637
303 #, c-format
304 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
305 msgstr ""
306 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
307 "%li"
309 #: src/amule.cpp:1641
310 msgid "Your copy of aMule is up to date."
311 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
313 #: src/amule.cpp:1648
314 msgid "Failed to download the version check file"
315 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
317 #: src/amule.cpp:1808 src/amule-remote-gui.cpp:499
318 #, c-format
319 msgid "Users: %s | Files: %s"
320 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
322 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:500
323 #, c-format
324 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
325 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
327 #: src/amule.cpp:1818 src/amule-remote-gui.cpp:509
328 msgid "No networks selected"
329 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
331 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
332 msgid "with LowID"
333 msgstr "avec un LowID"
335 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
336 msgid "with HighID"
337 msgstr "avec un HighID"
339 #: src/amule.cpp:1885
340 #, c-format
341 msgid "Connected to %s %s"
342 msgstr "Connecté à %s %s"
344 #: src/amule.cpp:1888
345 #, c-format
346 msgid "Connecting to %s"
347 msgstr "Connexion à %s"
349 #: src/amule.cpp:1890
350 msgid "Disconnected from eD2k"
351 msgstr "Déconnecté de eD2k"
353 #: src/amule.cpp:1897
354 msgid "Kad started."
355 msgstr "Kad démarré."
357 #: src/amule.cpp:1899
358 msgid "Kad stopped."
359 msgstr "Kad arrêté."
361 #: src/amule.cpp:1906
362 msgid "Connected to Kad (ok)"
363 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
365 #: src/amule.cpp:1908
366 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
367 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
369 #: src/amule.cpp:1911
370 msgid "Disconnected from Kad"
371 msgstr "Déconnecté de Kad"
373 #: src/amule.cpp:1978
374 msgid ""
375 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
376 "starting."
377 msgstr ""
378 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
379 "préférences, pas de démarrage."
381 #: src/amule.cpp:1981
382 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
383 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
385 #: src/amuled.cpp:621
386 msgid ""
387 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
388 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
389 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
390 "the file ~/.aMule/amule.conf"
391 msgstr ""
392 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
393 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
394 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
395 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
397 #: src/amuled.cpp:624
398 msgid ""
399 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
400 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
401 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
402 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
403 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
404 msgstr ""
405 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
406 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
407 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
408 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
409 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
410 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
412 #: src/amuled.cpp:688
413 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
414 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
416 #: src/amuled.cpp:703
417 msgid "amuled: forking to background - see you"
418 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
420 #: src/amuled.cpp:734
421 msgid "Cannot Create Pid File"
422 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
424 #: src/amuled.cpp:793
425 #, c-format
426 msgid "ERROR: %s"
427 msgstr "Erreur : %s"
429 #: src/amuleDlg.cpp:234
430 #, c-format
431 msgid "This is aMule %s based on eMule."
432 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
434 #: src/amuleDlg.cpp:236
435 #, c-format
436 msgid "Running on %s"
437 msgstr "Tourne sur %s"
439 #: src/amuleDlg.cpp:238
440 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
441 msgstr ""
442 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
443 "disponible."
445 #: src/amuleDlg.cpp:264
446 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
447 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
449 #: src/amuleDlg.cpp:488
450 msgid "aMule remote control "
451 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
453 #: src/amuleDlg.cpp:494
454 msgid "Snapshot:"
455 msgstr "Snapshot :"
457 #: src/amuleDlg.cpp:496
458 msgid ""
459 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
460 "\n"
461 msgstr ""
462 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
463 "\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:497
466 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
467 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:498
470 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
471 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:499
474 msgid ""
475 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
476 "\n"
477 msgstr ""
478 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
479 "\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:500
482 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
483 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:501
486 msgid ""
487 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
488 "\n"
489 msgstr ""
490 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
491 "\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:502
494 msgid "Part of aMule is based on \n"
495 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:503
498 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
499 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:504
502 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
503 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:505
506 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
507 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:191 src/PartFile.cpp:917
510 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
511 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:675 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:760
512 msgid "Message"
513 msgstr "Message"
515 #: src/amuleDlg.cpp:543
516 msgid "aMule dialog destroyed"
517 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
519 #: src/amuleDlg.cpp:697
520 msgid "eD2k: Connecting"
521 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
523 #: src/amuleDlg.cpp:701
524 msgid "eD2k: Disconnected"
525 msgstr "eD2k : Déconnecté"
527 #: src/amuleDlg.cpp:707
528 msgid "Kad: Firewalled"
529 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
531 #: src/amuleDlg.cpp:711
532 msgid "Kad: Connected"
533 msgstr "Kad : Connecté"
535 #: src/amuleDlg.cpp:716
536 msgid "Kad: Connecting"
537 msgstr "Kad : Connexion en cours"
539 #: src/amuleDlg.cpp:720
540 msgid "Kad: Off"
541 msgstr "Kad : Coupé"
543 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:392
544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:627 src/FriendListCtrl.cpp:282
545 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
546 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
548 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
549 #: src/TransferWnd.cpp:374 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
550 msgid "Cancel"
551 msgstr "Annuler"
553 #: src/amuleDlg.cpp:767
554 msgid "Stop the current connection attempts"
555 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
557 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:2571
558 msgid "Disconnect"
559 msgstr "Déconnecter"
561 #: src/amuleDlg.cpp:773
562 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
563 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
565 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:524 src/muuli_wdr.cpp:2754
566 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3526
567 msgid "Connect"
568 msgstr "Se connecter"
570 #: src/amuleDlg.cpp:779
571 msgid "Connect to the currently enabled networks"
572 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
574 #: src/amuleDlg.cpp:837
575 #, c-format
576 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
577 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:839
580 #, c-format
581 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
582 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
584 #: src/amuleDlg.cpp:865
585 #, c-format
586 msgid "aMule (%s | Connected)"
587 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:867
590 #, c-format
591 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
592 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
594 #: src/amuleDlg.cpp:898
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Do you really want to exit %s?"
597 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
599 #: src/amuleDlg.cpp:899
600 msgid "Exit confirmation"
601 msgstr "Confirmation de sortie"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1158
604 msgid "Launch Command: "
605 msgstr "Commande de lancement :"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1217
608 #, c-format
609 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
610 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1222
613 #, c-format
614 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
615 msgstr ""
616 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/amuleDlg.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1680
619 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
620 msgid "Networks"
621 msgstr "Réseaux"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3528
624 msgid "Networks Window"
625 msgstr "Fenêtre des réseaux"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
628 msgid "Searches"
629 msgstr "Recherches"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
632 msgid "Searches Window"
633 msgstr "Fenêtre de Recherche"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/DownloadListCtrl.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:426
636 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3530 src/Statistics.cpp:669
637 msgid "Downloads"
638 msgstr "Téléchargements"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3530
641 #, fuzzy
642 msgid "Downloads Window"
643 msgstr "En téléchargement"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3411
646 msgid "Shared files"
647 msgstr "Fichiers partagés"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3532
650 msgid "Shared Files Window"
651 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3481
654 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
655 msgid "Messages"
656 msgstr "Messages"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3533
659 msgid "Messages Window"
660 msgstr "Fenêtre des Messages"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
663 #: src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
664 msgid "Statistics"
665 msgstr "Statistiques"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534
668 msgid "Statistics Graph Window"
669 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
673 msgid "Preferences"
674 msgstr "Préférences"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536
677 msgid "Preferences Settings Window"
678 msgstr "Fenêtre des Préférences"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
681 msgid "Import"
682 msgstr "Importer"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
685 msgid "The partfile importer tool"
686 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
690 msgid "About"
691 msgstr "À propos"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
694 msgid "About/Help"
695 msgstr "À propos/Aide"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1465
698 msgid "eD2k network"
699 msgstr "Réseau eD2k"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1469
702 msgid "Kad network"
703 msgstr "Réseau Kad"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1474
706 msgid "No network"
707 msgstr "Pas de réseau"
709 #: src/amule-gui.cpp:195
710 msgid "aMule remote control"
711 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
713 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
714 msgid "aMule"
715 msgstr "aMule"
717 #: src/amule-gui.cpp:283
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
719 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
722 msgid "Connect to remote amule"
723 msgstr "Connexion distante à aMule"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:247
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
727 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur d'interrogation"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:262
730 msgid "Going to event loop..."
731 msgstr "Départ vers la boucle d'évènement…"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:288
734 msgid "Connecting..."
735 msgstr "Connexion..."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
738 msgid "Connection failed "
739 msgstr "La connexion a échouée "
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
742 msgid "Remote GUI EC event handler"
743 msgstr "Gestionnaire d'évènement GUI EC distant"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
746 msgid "Going down"
747 msgstr "Descendant"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:313 src/ExternalConnector.cpp:401
750 #, c-format
751 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
752 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
755 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
756 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:397
759 msgid "Ready"
760 msgstr "Prêt"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:566 src/TransferWnd.cpp:339
763 msgid "All"
764 msgstr "Tous"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:612
767 #, c-format
768 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
769 msgstr ""
770 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
771 "répertoire '%s'."
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:1237 src/BaseClient.cpp:1754
774 #: src/BaseClient.cpp:2280 src/BaseClient.cpp:2296 src/BaseClient.cpp:2591
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientDetailDialog.cpp:131
778 #: src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80
779 #: src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1036
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1049 src/DownloadListCtrl.cpp:1060
781 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:129
782 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:903 src/KnownFile.cpp:909
783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
784 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
785 msgid "Unknown"
786 msgstr "Inconnu"
788 #: src/amule-remote-gui.cpp:1786
789 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
790 msgstr ""
791 "Les commentaires et les classements ne sont pas encore supportés sur l'IHM "
792 "distante"
794 #: src/BaseClient.cpp:1345
795 #, c-format
796 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
797 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
799 #: src/BaseClient.cpp:1558
800 msgid "Searching buddy for lowid connection"
801 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
803 #: src/BaseClient.cpp:1771
804 #, c-format
805 msgid " (Fake eMule version %#x)"
806 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1782
809 msgid " (Fake eMule)"
810 msgstr " (Faux eMule)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1784
813 msgid "xMule (Fake eMule)"
814 msgstr "xMule (Faux eMule)"
816 #: src/BaseClient.cpp:1823
817 #, c-format
818 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
819 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
821 #: src/BaseClient.cpp:1996
822 #, c-format
823 msgid "NickName: %s ID: %u"
824 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
826 #: src/BaseClient.cpp:1998
827 #, c-format
828 msgid "Requested: %s\n"
829 msgstr "Demandé : %s\n"
831 #: src/BaseClient.cpp:2000
832 #, c-format
833 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
834 msgid_plural ""
835 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
836 msgstr[0] ""
837 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
838 "s transférés\n"
839 msgstr[1] ""
840 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
841 "%s transférées\n"
843 #: src/BaseClient.cpp:2003
844 #, c-format
845 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
846 msgid_plural ""
847 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
848 msgstr[0] ""
849 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
850 "%d, %s transférés\n"
851 msgstr[1] ""
852 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
853 "sur %d, %s transférées\n"
855 #: src/BaseClient.cpp:2006
856 msgid "Requested unknown file"
857 msgstr "Fichier demandé inconnu"
859 #: src/BaseClient.cpp:2669
860 #, c-format
861 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
862 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
864 #: src/BaseClient.cpp:2776
865 #, c-format
866 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
867 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
872 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
874 #: src/CanceledFileList.cpp:61
875 #, fuzzy
876 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
877 msgstr ""
878 "AVERTISSEMENT: La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
879 "entêtes invalides."
881 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "IO error while reading %s file: %s"
884 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier known.met : %s"
886 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "Error while saving %s file: %s"
889 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
891 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
892 msgid "Enter Captcha"
893 msgstr "Entrer le Captcha"
895 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:668 src/muuli_wdr.cpp:244
896 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:334
897 msgid "Category"
898 msgstr "Catégorie"
900 #: src/CatDialog.cpp:87
901 msgid "New Category"
902 msgstr "Nouvelle Catégorie"
904 #: src/CatDialog.cpp:125
905 msgid "Choose a folder for incoming files"
906 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
908 #: src/CatDialog.cpp:140
909 msgid "You must specify a name for the category!"
910 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
912 #: src/CatDialog.cpp:150
913 msgid "You must specify a path for the category!"
914 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
916 #: src/CatDialog.cpp:162
917 msgid ""
918 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
919 msgstr ""
920 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
921 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
923 #: src/ChatSelector.cpp:127
924 #, c-format
925 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
926 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
928 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
929 msgid "*** Connected to Client ***"
930 msgstr "*** Connecté au Client ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:249
933 msgid "*** Connecting to Client ***"
934 msgstr "*** Connexion au Client ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:280
937 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
938 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:333
941 msgid ""
942 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
943 "message. ***"
944 msgstr ""
945 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
946 "message. ***"
948 #: src/ChatSelector.cpp:334
949 msgid ""
950 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
951 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
952 msgstr ""
953 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
954 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
956 #: src/ChatWnd.cpp:98
957 msgid "Chat"
958 msgstr "Discussion"
960 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
961 msgid "Close tab"
962 msgstr "Fermer l'onglet"
964 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
965 msgid "Close all tabs"
966 msgstr "Fermer tous les onglets"
968 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
969 msgid "Close other tabs"
970 msgstr "Fermer les autres onglets"
972 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/GenericClientListCtrl.cpp:509
973 msgid "Add to Friends"
974 msgstr "Ajouter aux amis"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
977 #, c-format
978 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
979 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
980 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
981 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
983 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
984 #, c-format
985 msgid " - Credits expired for %u client!"
986 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
987 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
988 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
990 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
991 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
992 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
995 msgid "Client Details"
996 msgstr "Détails du client"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1000 msgid "LowID"
1001 msgstr "LowID"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1005 msgid "HighID"
1006 msgstr "HighID"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:127
1009 msgid "Enabled"
1010 msgstr "Activé"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:128
1013 msgid "Supported"
1014 msgstr "Supporté"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129 src/ClientDetailDialog.cpp:186
1017 msgid "Not supported"
1018 msgstr "Non supporté"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:130
1021 msgid "Disabled"
1022 msgstr "Désactivé"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
1025 #: src/TextClient.cpp:711
1026 msgid "Connected"
1027 msgstr "Connecté"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:139 src/ServerWnd.cpp:211
1030 msgid "Disconnected"
1031 msgstr "Déconnecté"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:161 src/ClientDetailDialog.cpp:166
1034 #, c-format
1035 msgid "%.1f kB/s"
1036 msgstr "%.1f Ko/s"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:192
1039 msgid "Not complete"
1040 msgstr "Incomplet"
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:195
1043 msgid "Bad Guy"
1044 msgstr "Mauvais garçon"
1046 #: src/ClientDetailDialog.cpp:198
1047 msgid "Verified - OK"
1048 msgstr "Vérification - OK"
1050 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1051 msgid "Not Available"
1052 msgstr "Non disponible"
1054 #: src/ClientDetailDialog.cpp:208
1055 #, c-format
1056 msgid "%u (QR: %u)"
1057 msgstr "%u (QR : %u)"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1060 #, c-format
1061 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1062 msgstr ""
1063 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1066 #, c-format
1067 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1068 msgstr ""
1069 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1072 #, c-format
1073 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1074 msgstr ""
1075 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1078 #, c-format
1079 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1080 msgstr ""
1081 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1087 msgstr ""
1088 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1089 "répertoire %s -> accepté"
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1092 #, c-format
1093 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1094 msgstr ""
1095 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1096 "répertoire %s -> refusé"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1099 #, c-format
1100 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1101 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1104 #, c-format
1105 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1106 msgstr ""
1107 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1109 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1110 #, c-format
1111 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1112 msgstr ""
1113 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1114 "répertoire %s"
1116 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1117 #, c-format
1118 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1119 msgstr ""
1120 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1121 "partagés"
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1124 #, c-format
1125 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1126 msgstr ""
1127 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1129 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1130 #, c-format
1131 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1132 msgstr ""
1133 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1134 "partagés"
1136 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1137 msgid "File Comments"
1138 msgstr "Commentaires du fichier"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:80
1141 msgid "Username"
1142 msgstr "Nom d'utilisateur"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1145 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1146 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1147 msgid "File Name"
1148 msgstr "Nom du fichier"
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1151 msgid "Rating"
1152 msgstr "Évaluation"
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1155 msgid "Comment"
1156 msgstr "Commentaire"
1158 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1159 msgid "No comments"
1160 msgstr "Pas de commentaire"
1162 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1163 #, c-format
1164 msgid "%u comment"
1165 msgid_plural "%u comments"
1166 msgstr[0] "%u commentaire"
1167 msgstr[1] "%u commentaires"
1169 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1173 msgstr ""
1174 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1175 "fichier '%s'"
1177 #: src/DataToText.cpp:37
1178 msgid "Auto [Lo]"
1179 msgstr "Auto [Basse]"
1181 #: src/DataToText.cpp:38
1182 msgid "Auto [No]"
1183 msgstr "Auto [Normale]"
1185 #: src/DataToText.cpp:39
1186 msgid "Auto [Hi]"
1187 msgstr "Auto [Haute]"
1189 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1190 msgid "Very low"
1191 msgstr "Très basse"
1193 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:2392
1194 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1195 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1196 msgid "Low"
1197 msgstr "Basse"
1199 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:2393
1200 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1201 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1202 msgid "Normal"
1203 msgstr "Normale"
1205 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:2394
1206 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1207 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1208 msgid "High"
1209 msgstr "Haute"
1211 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1212 msgid "Very High"
1213 msgstr "Très haute"
1215 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1216 msgid "Release"
1217 msgstr "Release"
1219 #: src/DataToText.cpp:62
1220 msgid "Asking"
1221 msgstr "Demande en cours"
1223 #: src/DataToText.cpp:63
1224 msgid "Connecting via server"
1225 msgstr "Connexion via le serveur"
1227 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
1228 msgid "Queue Full"
1229 msgstr "File d'attente pleine"
1231 #: src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1407
1232 msgid "On Queue"
1233 msgstr "En attente"
1235 #: src/DataToText.cpp:65
1236 msgid "Transferring"
1237 msgstr "En téléchargement"
1239 #: src/DataToText.cpp:66
1240 msgid "Receiving hashset"
1241 msgstr "Réception hashset"
1243 #: src/DataToText.cpp:67
1244 msgid "No needed parts"
1245 msgstr "Parties inutiles"
1247 #: src/DataToText.cpp:68
1248 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1249 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1251 #: src/DataToText.cpp:69
1252 msgid "Too many connections"
1253 msgstr "Trop de connexions"
1255 #: src/DataToText.cpp:71
1256 msgid "Connecting via Kad"
1257 msgstr "Connexion par Kad"
1259 #: src/DataToText.cpp:72
1260 msgid "Too many Kad connections"
1261 msgstr "Trop de connexions Kad"
1263 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:306
1264 msgid "Banned"
1265 msgstr "Banni"
1267 #: src/DataToText.cpp:74
1268 msgid "Connection Error"
1269 msgstr "Erreur de Connexion"
1271 #: src/DataToText.cpp:75
1272 msgid "Remote Queue Full"
1273 msgstr "File d'attente distante pleine"
1275 #: src/DataToText.cpp:105
1276 msgid "Old MLDonkey"
1277 msgstr "Ancien MLDonkey"
1279 #: src/DataToText.cpp:108
1280 msgid "New MLDonkey"
1281 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1283 #: src/DataToText.cpp:118
1284 msgid "eMule Compatible"
1285 msgstr "Compatible eMule"
1287 #: src/DataToText.cpp:128
1288 msgid "Local Server"
1289 msgstr "Serveur Local"
1291 #: src/DataToText.cpp:129
1292 msgid "Remote Server"
1293 msgstr "Serveur Distant"
1295 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1296 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1297 msgid "Kad"
1298 msgstr "Kad"
1300 #: src/DataToText.cpp:131
1301 msgid "Source Exchange"
1302 msgstr "Échange de Sources"
1304 #: src/DataToText.cpp:132
1305 msgid "Passive"
1306 msgstr "Passif"
1308 #: src/DataToText.cpp:133
1309 msgid "Link"
1310 msgstr "Lien"
1312 #: src/DataToText.cpp:134
1313 msgid "Source Seeds"
1314 msgstr "Sources Seeds"
1316 #: src/DataToText.cpp:135
1317 msgid "Search Result"
1318 msgstr "Résultat de la recherche"
1320 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1321 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:345
1322 msgid "Completed"
1323 msgstr "Terminé"
1325 #: src/DataToText.cpp:146
1326 msgid "In progress"
1327 msgstr "En cours"
1329 #: src/DataToText.cpp:147
1330 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1331 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1333 #: src/DataToText.cpp:148
1334 msgid "ERROR: Partmet not found"
1335 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1337 #: src/DataToText.cpp:149
1338 msgid "ERROR: IO error!"
1339 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1341 #: src/DataToText.cpp:150
1342 msgid "ERROR: Failed!"
1343 msgstr "ERREUR : Échec !"
1345 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1346 msgid "Queued"
1347 msgstr "Mis en file d'attente"
1349 #: src/DataToText.cpp:152
1350 msgid "Already downloading"
1351 msgstr "Déjà en téléchargement"
1353 #: src/DataToText.cpp:153
1354 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1355 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1358 msgid "Part"
1359 msgstr "Partie"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1362 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1363 msgid "Size"
1364 msgstr "Taille"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1367 msgid "Transferred"
1368 msgstr "Reçu"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:29
1371 msgid "Speed"
1372 msgstr "Vitesse"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1375 msgid "Progress"
1376 msgstr "Progression"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1379 #: src/PartFile.cpp:3781 src/SearchListCtrl.cpp:88
1380 msgid "Sources"
1381 msgstr "Sources"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:626
1384 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1386 msgid "Priority"
1387 msgstr "Priorité"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3783
1390 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
1391 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
1392 msgid "Status"
1393 msgstr "Statut"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1396 msgid "Time Remaining"
1397 msgstr "Temps restant"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1400 msgid "Last Seen Complete"
1401 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1404 msgid "Last Reception"
1405 msgstr "Dernière réception"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:388
1408 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1409 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:390
1412 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1413 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:535 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Feedback from: %s (%s)\n"
1419 "\n"
1420 msgstr ""
1421 "Retour de : %s (%s)\n"
1422 "\n"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:624 src/muuli_wdr.cpp:2395
1425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1426 msgid "Auto"
1427 msgstr "Auto"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:375
1430 msgid "&Stop"
1431 msgstr "&Stop"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:376
1434 msgid "&Pause"
1435 msgstr "&Pause"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:630 src/TransferWnd.cpp:377
1438 msgid "&Resume"
1439 msgstr "&Reprise"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:631
1442 msgid "C&lear completed"
1443 msgstr "E&ffacer terminés"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:637
1446 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1447 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:639
1450 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1451 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644
1454 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1455 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647
1458 msgid "Extended Options"
1459 msgstr "Options avancées"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/DownloadListCtrl.cpp:712
1462 msgid "Preview"
1463 msgstr "Prévisualisation"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653
1466 msgid "Show file &details"
1467 msgstr "Afficher les &Détails"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/muuli_wdr.cpp:780
1470 msgid "Show all comments"
1471 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:659
1474 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1475 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1478 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1479 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:663 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1482 msgid "Copy feedback to clipboard"
1483 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1486 msgid "unassign"
1487 msgstr "Désassocier"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679
1490 msgid "Assign to category"
1491 msgstr "Associer à une catégorie"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:715
1494 msgid "&Open the file"
1495 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:771 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1498 msgid "Enter new name for this file:"
1499 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:772 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1502 msgid "File rename"
1503 msgstr "Renommer"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:924 src/GenericClientListCtrl.cpp:779
1506 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:787 src/muuli_wdr.cpp:1583
1507 #: src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601 src/muuli_wdr.cpp:1949
1508 #: src/muuli_wdr.cpp:1958 src/OtherFunctions.cpp:139 src/StatisticsDlg.cpp:100
1509 #: src/StatisticsDlg.cpp:102
1510 msgid "kB/s"
1511 msgstr "Ko/s"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1047 src/DownloadListCtrl.cpp:1058
1514 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1515 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1225
1518 #, c-format
1519 msgid "Downloads (%i)"
1520 msgstr "Téléchargements (%i)"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1377
1523 msgid ""
1524 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1525 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1526 msgstr ""
1527 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1528 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1529 "défaut)."
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1378
1532 msgid "File preview"
1533 msgstr "Aperçu"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427
1536 #, c-format
1537 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1538 msgstr ""
1539 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1542 #, c-format
1543 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1544 msgstr "Enregistrement du PartFile %u sur %u"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1547 msgid "All PartFiles Saved."
1548 msgstr "Tous les PartFiles ont été enregistrés"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1551 #, c-format
1552 msgid "Loading temp files from %s."
1553 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1556 #, c-format
1557 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1558 msgstr "Chargement du PartFile %u sur %u"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1561 msgid ""
1562 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1563 "met recovery solutions."
1564 msgstr ""
1565 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1566 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1569 msgid "All PartFiles Loaded."
1570 msgstr "Tous les PartFile ont été chargés."
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1573 msgid "No part files found"
1574 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1577 #, c-format
1578 msgid "Found %u part file"
1579 msgid_plural "Found %u part files"
1580 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1581 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1354
1584 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1585 msgstr ""
1586 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1587 "grands fichiers."
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1357
1590 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1591 msgstr ""
1592 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1593 "grands fichiers."
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1596 #, c-format
1597 msgid "Downloading %s"
1598 msgstr "Téléchargement de %s"
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1601 #, c-format
1602 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1603 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1605 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1606 #, c-format
1607 msgid "You already have the file '%s'"
1608 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1610 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1611 #, c-format
1612 msgid "You are already trying to download the file %s"
1613 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1615 #: src/DownloadQueue.cpp:1288
1616 #, c-format
1617 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1618 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1620 #: src/DownloadQueue.cpp:1296
1621 #, c-format
1622 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1623 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1625 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
1626 #, c-format
1627 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1628 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:255
1631 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1632 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1634 #: src/ExternalConn.cpp:273
1635 msgid "External connection closed."
1636 msgstr "Connexion externe fermée."
1638 #: src/ExternalConn.cpp:312
1639 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1640 msgstr ""
1641 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:337
1644 msgid "External connections disabled in config file"
1645 msgstr ""
1646 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:387
1649 msgid "New external connection accepted"
1650 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:390
1653 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1654 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1656 #: src/ExternalConn.cpp:408
1657 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1658 msgstr ""
1659 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:417
1662 #, c-format
1663 msgid "Connecting client: %s %s"
1664 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:419
1667 msgid "Unknown version"
1668 msgstr "Version inconnue"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:429
1671 msgid ""
1672 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1673 "remote from same snapshot."
1674 msgstr ""
1675 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1676 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:434
1679 msgid ""
1680 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1681 "*sigh* possible crash prevented"
1682 msgstr ""
1683 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version instable "
1684 "SVN ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:461
1687 msgid "Invalid protocol version."
1688 msgstr "Version du protocole invalide."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:465
1691 msgid "Missing protocol version tag."
1692 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:472
1695 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1696 msgstr ""
1698 #: src/ExternalConn.cpp:489
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Authentication failed: wrong password."
1701 msgstr "L'authentification a échoué."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:491
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Authentication failed: missing password."
1706 msgstr "L'authentification a échoué."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:501
1709 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1710 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:506
1713 msgid "Access granted."
1714 msgstr "Accès autorisé."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:514
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1719 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:519
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1724 msgstr "Tentative d'accès non autorisé : Connexion fermée."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:746
1727 #, c-format
1728 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1729 msgstr ""
1730 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:748
1733 #, c-format
1734 msgid "FileHash not found: %s"
1735 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:811 src/ExternalConn.cpp:895
1738 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1739 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:841
1742 msgid "Server not added"
1743 msgstr "Serveur non ajouté"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:859
1746 #, c-format
1747 msgid "server not found: %s"
1748 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:875
1751 msgid "need to define server to be removed"
1752 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:889
1755 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1756 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:995
1759 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1760 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1000
1763 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1764 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1052
1767 msgid "Kad is disabled in preferences."
1768 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1771 msgid "No points for graph."
1772 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1230
1775 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1776 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1257
1779 msgid "External Connection: shutdown requested"
1780 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1269
1783 msgid "Already shutting down."
1784 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1281
1787 #, c-format
1788 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1789 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1287
1792 msgid "Invalid link or already on list."
1793 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1796 msgid "File not found."
1797 msgstr "Fichier non trouvé."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1363
1800 msgid "Invalid file name."
1801 msgstr "Nom de fichier invalide."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1804 msgid "Unable to rename file."
1805 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1808 msgid "Already connected to eD2k."
1809 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1628
1812 msgid "Connecting to eD2k..."
1813 msgstr "Connexion à eD2k…"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1636
1816 msgid "Already connected to Kad."
1817 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1639
1820 msgid "Connecting to Kad..."
1821 msgstr "Connexion à Kad…"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1644
1824 msgid "All networks are disabled."
1825 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1652
1828 msgid "Disconnected from eD2k."
1829 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:1656
1832 msgid "Disconnected from Kad."
1833 msgstr "Déconnecté de Kad."
1835 #: src/ExternalConn.cpp:1664
1836 #, c-format
1837 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1838 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:1667
1841 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1842 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1845 #, c-format
1846 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1847 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1850 #, c-format
1851 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1852 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "This command cannot have an argument.\n"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1863 msgid ""
1864 "\n"
1865 "This command must have an argument.\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Cette commande nécessite un argument.\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1871 msgid ""
1872 "\n"
1873 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1874 msgstr ""
1875 "\n"
1876 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
1877 "dessous.\n"
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1880 msgid ""
1881 "\n"
1882 "Available extensions:\n"
1883 msgstr ""
1884 "\n"
1885 "Extensions disponibles :\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1888 msgid "Available commands:\n"
1889 msgstr "Commandes disponibles :\n"
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "\n"
1895 "All commands are case insensitive.\n"
1896 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1897 msgstr ""
1898 "\n"
1899 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
1900 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1903 msgid "Exits from the application."
1904 msgstr "Quitte l'application."
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1907 msgid "Show help."
1908 msgstr "Montrer l'aide."
1910 #. TRANSLATORS:
1911 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1913 msgid ""
1914 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1915 "To get the full command list type 'help'.\n"
1916 msgstr ""
1917 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
1918 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "Use '%s' for command list\n"
1925 "\n"
1926 msgstr ""
1927 "\n"
1928 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
1929 "\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1932 msgid "Syntax error!"
1933 msgstr "Erreur de syntaxe !"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1936 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1937 msgstr ""
1938 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
1939 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1942 msgid "This command should not have any parameters."
1943 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1946 msgid "This command must have a parameter."
1947 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1950 msgid "Invalid argument."
1951 msgstr "Argument invalide."
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1954 msgid "This is an incomplete command."
1955 msgstr "Cette commande est incomplète."
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1958 #, c-format
1959 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1960 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:358
1963 #, c-format
1964 msgid "This is %s %s %s\n"
1965 msgstr "C'est %s %s %s\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1968 #, c-format
1969 msgid "This is %s %s\n"
1970 msgstr "C'est %s %s\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:391
1973 msgid ""
1974 "\n"
1975 "Creating client...\n"
1976 msgstr ""
1977 "\n"
1978 "Création du client en cours…\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:415
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "Ok, exiting %s...\n"
1985 msgstr ""
1986 "\n"
1987 "Ok, fin de %s…\n"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1990 msgid ""
1991 "Cannot connect with an empty password.\n"
1992 "You must specify a password either in config file\n"
1993 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1994 "\n"
1995 "Exiting...\n"
1996 msgstr ""
1997 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
1998 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
1999 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
2000 "\n"
2001 "Fin d'exécution…\n"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2004 msgid "Show this help text."
2005 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2008 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2009 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2012 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2013 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2016 msgid "External Connection password."
2017 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2020 msgid "Read configuration from file."
2021 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2024 msgid "Do not print any output to stdout."
2025 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2028 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2029 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2032 msgid "Sets program locale (language)."
2033 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2036 msgid "Write command line options to config file."
2037 msgstr ""
2038 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2041 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2042 msgstr ""
2043 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2044 "d'aMule."
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2047 msgid "Print program version."
2048 msgstr "Affiche la version du programme."
2050 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2051 msgid "File Details"
2052 msgstr "Détails du fichier"
2054 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2055 #, c-format
2056 msgid "%.2f%% done"
2057 msgstr "%.2f%% fait"
2059 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2061 #, c-format
2062 msgid "%.2f kB/s"
2063 msgstr "%.2f Ko/s"
2065 #: src/FriendList.cpp:120
2066 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2067 msgstr ""
2068 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2069 "lecture !"
2071 #: src/FriendList.cpp:146
2072 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2073 msgstr ""
2074 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2075 "l'écriture !"
2077 #: src/FriendList.cpp:228
2078 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2079 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3454
2082 msgid "Friends"
2083 msgstr "Amis"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:233 src/GenericClientListCtrl.cpp:508
2086 msgid "Show &Details"
2087 msgstr "Afficher les &Détails"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2090 msgid "Add a friend"
2091 msgstr "Ajouter un ami"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2094 msgid "Remove Friend"
2095 msgstr "Supprimer l'Ami"
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2098 msgid "Send &Message"
2099 msgstr "Envoyer un &Message"
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:242 src/GenericClientListCtrl.cpp:510
2102 msgid "View Files"
2103 msgstr "Voir les fichiers"
2105 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2106 msgid "Establish Friend Slot"
2107 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2109 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2110 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2111 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2113 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2114 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2115 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2117 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2118 msgid ""
2119 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2120 " Only one slot was assigned."
2121 msgstr ""
2122 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2123 " Seul un slot a été attribué."
2125 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2126 msgid "Multiple selection"
2127 msgstr "Sélection multiple"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:469
2130 msgid "Send message to user"
2131 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:470
2134 msgid "Message to send:"
2135 msgstr "Message à envoyer :"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:509
2138 msgid "Remove from friends"
2139 msgstr "Supprimer des amis"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:511
2142 msgid "Send message"
2143 msgstr "Envoyer un message"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:513
2146 msgid "Swap to this file"
2147 msgstr "Échanger vers ce fichier"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:844
2150 msgid "A4AF"
2151 msgstr "A4AF"
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:889
2154 #, c-format
2155 msgid "QR: %u (%i)"
2156 msgstr "QR : %u (%i)"
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
2159 #, fuzzy
2160 msgid "QR: ???"
2161 msgstr "QR : %u"
2163 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:906
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Waiting for upload slot"
2166 msgstr "Envois en Attente : %s"
2168 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:908
2169 #, c-format
2170 msgid "QR: %u"
2171 msgstr "QR : %u"
2173 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:911
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Uploading"
2176 msgstr "Émission"
2178 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:913
2179 #, fuzzy
2180 msgid "None"
2181 msgstr "Personne"
2183 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:923
2184 msgid "Asked for another file"
2185 msgstr "Demander un autre fichier"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2188 msgid "Downloading..."
2189 msgstr "Téléchargement…"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2192 #, c-format
2193 msgid "( %s / %s )"
2194 msgstr "( %s / %s )"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2197 msgid "HTTP download cancelled"
2198 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:204
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2203 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:209
2206 msgid "The URL to download can't be empty"
2207 msgstr ""
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:232
2210 #, c-format
2211 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2212 msgstr ""
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:259
2215 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2216 msgstr ""
2218 #: src/HTTPDownload.cpp:274
2219 #, c-format
2220 msgid "Downloaded %d bytes"
2221 msgstr "%d octets téléchargés"
2223 #: src/HTTPDownload.cpp:278
2224 #, c-format
2225 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2226 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2229 msgid ""
2230 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2231 "'http://' ?)"
2232 msgstr ""
2234 #: src/HTTPDownload.cpp:378
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2237 msgstr "Re-connexion au serveur"
2239 #: src/HTTPDownload.cpp:399
2240 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2241 msgstr ""
2243 #: src/IP2Country.cpp:96
2244 #, c-format
2245 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2246 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2248 #: src/IP2Country.cpp:124
2249 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2250 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2252 #: src/IP2Country.cpp:130 src/IPFilter.cpp:518
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2255 msgstr "Impossible de supprimer le fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2257 #: src/IP2Country.cpp:136
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2260 msgstr ""
2261 "Impossible de renommer le nouveau fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2263 #: src/IP2Country.cpp:142 src/IPFilter.cpp:524
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Successfully updated %s"
2266 msgstr "Réussite de la mise à jour de GeoIP.dat"
2268 #: src/IP2Country.cpp:144
2269 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2270 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2272 #: src/IP2Country.cpp:149 src/IPFilter.cpp:529 src/ServerList.cpp:815
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Failed to download %s from %s"
2275 msgstr "Impossible de télécharger le fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2277 #: src/IP2Country.cpp:168
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2280 msgstr "Impossible de télécharger le fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2282 #: src/IPFilter.cpp:121
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2285 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2287 #: src/IPFilter.cpp:308
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2290 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2292 #: src/IPFilter.cpp:330
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2295 msgstr ""
2296 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2297 "fichier."
2299 #: src/IPFilter.cpp:334
2300 #, c-format
2301 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2302 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2303 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2304 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2306 #: src/IPFilter.cpp:336
2307 #, c-format
2308 msgid "%u malformed line was discarded."
2309 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2310 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
2311 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
2313 #: src/IPFilter.cpp:521
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2316 msgstr ""
2317 "Impossible de renommer le nouveau fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2319 #: src/IPFilter.cpp:557
2320 msgid "IP filter is ready"
2321 msgstr ""
2323 #: src/KadDlg.cpp:85
2324 msgid ""
2325 "Bootstrap from \n"
2326 "known clients"
2327 msgstr ""
2328 "Amorçage depuis\n"
2329 "les clients connus"
2331 #: src/KadDlg.cpp:146
2332 #, c-format
2333 msgid "Nodes (%u)"
2334 msgstr "Noeuds (%u)"
2336 #: src/KadDlg.cpp:181
2337 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2338 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2340 #: src/KadDlg.cpp:187
2341 msgid "Invalid port to bootstrap"
2342 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2344 #: src/KadDlg.cpp:191
2345 msgid "Please fill all fields required"
2346 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2348 #: src/KadDlg.cpp:210
2349 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2350 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2352 #: src/KadDlg.cpp:211
2353 msgid ""
2354 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2355 msgstr ""
2356 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2358 #: src/KadDlg.cpp:212
2359 msgid "Continue?"
2360 msgstr "Continuer ?"
2362 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2363 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2364 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2366 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2367 #, c-format
2368 msgid "Keyword for search: %s"
2369 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2371 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2372 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2373 msgstr ""
2374 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2375 "recherche :"
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2378 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2379 #, c-format
2380 msgid "Read %u Kad contact"
2381 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2382 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2383 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2386 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2387 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2388 msgstr ""
2389 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2390 "nodes.dat."
2392 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2393 #, c-format
2394 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2395 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2396 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2397 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2399 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2400 #, c-format
2401 msgid "Wrote %d Kad contact"
2402 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2403 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2404 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1401 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2407 msgid "File name"
2408 msgstr "Nom de fichier"
2410 #: src/KnownFile.cpp:1402
2411 msgid "File size"
2412 msgstr "Taille du fichier"
2414 #: src/KnownFile.cpp:1403
2415 msgid "Share ratio"
2416 msgstr "Ratio de partage"
2418 #: src/KnownFile.cpp:1404 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2419 #: src/SourceListCtrl.cpp:30
2420 msgid "Uploaded"
2421 msgstr "Émis"
2423 #: src/KnownFile.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:3337
2424 msgid "Requested"
2425 msgstr "Demandé"
2427 #: src/KnownFile.cpp:1406
2428 msgid "Accepted"
2429 msgstr "Accepté"
2431 #: src/KnownFile.cpp:1408
2432 msgid "Complete sources"
2433 msgstr "Sources complètes"
2435 #: src/KnownFileList.cpp:91
2436 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2437 msgstr ""
2438 "AVERTISSEMENT: La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2439 "entêtes invalides."
2441 #: src/KnownFileList.cpp:107
2442 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2443 msgstr ""
2445 #: src/KnownFileList.cpp:114
2446 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2447 msgstr ""
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3713
2450 msgid "Hashing"
2451 msgstr "Hachage"
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3719
2454 msgid "Completing"
2455 msgstr "Finalisation"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3722
2458 msgid "Complete"
2459 msgstr "Terminé"
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:690
2462 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2463 msgid "Paused"
2464 msgstr "En pause"
2466 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:689
2467 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2468 msgid "Erroneous"
2469 msgstr "Erroné"
2471 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:688
2472 #: src/PartFile.cpp:3735 src/TransferWnd.cpp:347
2473 msgid "Downloading"
2474 msgstr "En téléchargement"
2476 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:687
2477 #: src/PartFile.cpp:3737 src/TransferWnd.cpp:346
2478 msgid "Waiting"
2479 msgstr "En attente"
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2482 msgid "You must specify a non-empty password."
2483 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2486 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2487 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2490 msgid "Connection failure"
2491 msgstr "Erreur de connexion"
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2494 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2495 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2498 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2499 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2502 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2503 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2506 msgid "Succeeded! Connection established."
2507 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2510 msgid "External Connection: Access denied because: "
2511 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2514 msgid "External Connection: Handshake failed."
2515 msgstr "Connexion externe : Echange raté."
2517 #: src/ListenSocket.cpp:66
2518 msgid "ListenSocket: Ok."
2519 msgstr "ListenSocket : Ok."
2521 #: src/ListenSocket.cpp:68
2522 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2523 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2525 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2526 msgid "ERROR: "
2527 msgstr "ERREUR : "
2529 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2530 msgid "WARNING: "
2531 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2533 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2534 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3501
2535 msgid "Close"
2536 msgstr "Fermer"
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2539 msgid "Cut"
2540 msgstr "Couper"
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2543 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2544 msgid "Copy"
2545 msgstr "Copier"
2547 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2548 msgid "Paste"
2549 msgstr "Coller"
2551 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2552 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2553 msgid "Clear"
2554 msgstr "Effacer"
2556 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2557 msgid "Select All"
2558 msgstr "Tout sélectionner"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:476
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:497
2562 msgid "Unlimited"
2563 msgstr "Pas de limite"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2566 msgid "aMule Tray Menu"
2567 msgstr "Menu aMule"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2570 msgid "Speed limits:"
2571 msgstr "Limites de vitesse :"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:325
2574 msgid "UL: None"
2575 msgstr "Émission : Aucune"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:328
2578 #, c-format
2579 msgid "UL: %u"
2580 msgstr "Émission : %u"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:335
2583 msgid "DL: None"
2584 msgstr "Réception : Aucune"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2587 #, c-format
2588 msgid "DL: %u"
2589 msgstr "Réception : %u"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2592 #, c-format
2593 msgid "Download speed: %.1f"
2594 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
2597 #, c-format
2598 msgid "Upload speed: %.1f"
2599 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2602 msgid "Client Information"
2603 msgstr "Informations Client"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2606 #, c-format
2607 msgid "Nickname: %s"
2608 msgstr "Pseudo : %s"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2611 msgid "No Nickname Selected!"
2612 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
2615 msgid "ClientID: "
2616 msgstr "ID Client : "
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/MuleTrayIcon.cpp:381 src/TextClient.cpp:706
2619 #: src/TextClient.cpp:719
2620 msgid "Not connected"
2621 msgstr "Non connecté"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2624 msgid "ServerName: "
2625 msgstr "Nom du serveur : "
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2628 msgid "ServerIP: "
2629 msgstr "IP du serveur : "
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382 src/ServerWnd.cpp:188
2632 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2633 msgid "Not Connected"
2634 msgstr "Non connecté"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
2637 #, c-format
2638 msgid "IP: %s"
2639 msgstr "IP : %s"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2642 #, c-format
2643 msgid "TCP port: %d"
2644 msgstr "Port TCP : %d"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401
2647 msgid "TCP port: Not ready"
2648 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410
2651 #, c-format
2652 msgid "UDP port: %d"
2653 msgstr "Port UDP : %d"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2656 msgid "UDP port: Not ready"
2657 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:421
2660 msgid "Online Signature: Enabled"
2661 msgstr "Signature En Ligne : activée"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2664 msgid "Online Signature: Disabled"
2665 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:431 src/Statistics.cpp:644
2668 #, c-format
2669 msgid "Uptime: %s"
2670 msgstr "Tourne depuis : %s"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
2673 #, c-format
2674 msgid "Shared files: %d"
2675 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2678 #, c-format
2679 msgid "Queued clients: %d"
2680 msgstr "Clients en attente : %d"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:450
2683 #, c-format
2684 msgid "Total DL: %s"
2685 msgstr "Reçu au total : %s"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2688 #, c-format
2689 msgid "Total UL: %s"
2690 msgstr "Émis au total : %s"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2693 msgid "Upload limit"
2694 msgstr "Limite d'émission"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2697 msgid "Download limit"
2698 msgstr "Limite de téléchargement"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:532
2701 msgid "Hide aMule"
2702 msgstr "Cacher aMule"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:535
2705 msgid "Show aMule"
2706 msgstr "Afficher aMule"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2709 msgid "Exit"
2710 msgstr "Quitter"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2713 msgid "eD2k Link: "
2714 msgstr "Lien eD2k :"
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2717 msgid "Commit"
2718 msgstr "Envoyer"
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2721 msgid ""
2722 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2723 msgstr ""
2724 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2725 "de téléchargement."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2728 msgid ""
2729 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2730 "in the Servers-tab."
2731 msgstr ""
2732 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2733 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2736 msgid "Loading ..."
2737 msgstr "Chargement…"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2740 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2741 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2744 msgid "Users: 0"
2745 msgstr "Utilisateurs : 0"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2748 msgid ""
2749 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2750 "users."
2751 msgstr ""
2752 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
2753 "d'utilisateurs."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2756 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2757 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2760 msgid ""
2761 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2762 "braces signify the overhead from client communication."
2763 msgstr ""
2764 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
2765 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
2766 "connexions aux clients."
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2769 msgid ""
2770 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2771 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2772 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2773 "optimal connection type)."
2774 msgstr ""
2775 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2776 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2777 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2778 "(le type de connexion optimal)."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2781 msgid "Not Connected ..."
2782 msgstr "Non connecté…"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2785 msgid "Currently connected server."
2786 msgstr "Serveur connecté."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2789 msgid "Search"
2790 msgstr "Rechercher"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2793 msgid "Name:"
2794 msgstr "Nom :"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2797 msgid "Type"
2798 msgstr "Type"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2801 msgid "Local"
2802 msgstr "Local"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2805 msgid "Global"
2806 msgstr "Global"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2809 msgid "FileHash"
2810 msgstr "Hachage du fichier"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2813 msgid "Extended Parameters"
2814 msgstr "Paramètres étendus"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2817 msgid "Filtering"
2818 msgstr "Filtrage"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2821 msgid "File Type"
2822 msgstr "Type de fichier"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:253
2825 msgid "Any"
2826 msgstr "Tous"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:218
2829 msgid "Archives"
2830 msgstr "Archives"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:211 src/OtherFunctions.cpp:693
2833 #: src/TransferWnd.cpp:356
2834 msgid "Audio"
2835 msgstr "Audio"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:695
2838 #: src/TransferWnd.cpp:358
2839 msgid "CD-Images"
2840 msgstr "Images CD"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:696
2843 #: src/TransferWnd.cpp:359
2844 msgid "Pictures"
2845 msgstr "Images"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:246
2848 msgid "Programs"
2849 msgstr "Programmes"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:239
2852 msgid "Texts"
2853 msgstr "Textes"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:204
2856 msgid "Videos"
2857 msgstr "Vidéos"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2860 msgid "Extension"
2861 msgstr "Extension"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2864 msgid "Min Size"
2865 msgstr "Taille Minimum"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2868 msgid "Bytes"
2869 msgstr "Octets"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2872 msgid "KB"
2873 msgstr "Ko"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1830
2876 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2877 msgid "MB"
2878 msgstr "Mo"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2881 msgid "GB"
2882 msgstr "Go"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2885 msgid "Max Size"
2886 msgstr "Taille Maximum"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2889 msgid "Availability"
2890 msgstr "Disponibilité"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2893 msgid "Filter:"
2894 msgstr "Filtre :"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2897 msgid "Filter Results"
2898 msgstr "Filtrer les résultats"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2901 msgid "Invert Result"
2902 msgstr "Inverser les résultats"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2905 msgid "Hide Known Files"
2906 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2909 msgid "Start"
2910 msgstr "Démarrer"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2913 msgid "More"
2914 msgstr "Plus"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2917 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2918 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2921 msgid "Stop"
2922 msgstr "Arrêter"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:567
2925 msgid "Download"
2926 msgstr "Réception"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2929 msgid "Reset Fields"
2930 msgstr "Réinitialiser les Champs"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2933 msgid "Results"
2934 msgstr "Résultats"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2937 msgid "Clears completed downloads"
2938 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2941 #, fuzzy
2942 msgid "File sources:"
2943 msgstr "Sources complètes"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2946 msgid "General"
2947 msgstr "Général"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2950 msgid "Full Name :"
2951 msgstr "Nom complet :"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2967 msgid "N/A"
2968 msgstr "N/A"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2971 msgid "met-File :"
2972 msgstr "Fichier .met :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2975 msgid "Hash :"
2976 msgstr "Hachage :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2979 msgid "Filesize :"
2980 msgstr "Taille du fichier :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2983 msgid "Partfilestatus :"
2984 msgstr "Statut :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2987 msgid "Last seen complete :"
2988 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:646
2991 msgid "Transfer"
2992 msgstr "Transfert"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2995 msgid "Found Sources :"
2996 msgstr "Sources trouvées :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2999 msgid "Transferring Sources :"
3000 msgstr "Sources en transfert :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3003 msgid "Filepart-Count :"
3004 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3007 msgid "Available :"
3008 msgstr "Disponibles :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3011 msgid "Datarate :"
3012 msgstr "Taux de transfert :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3015 msgid "Download Active Time: "
3016 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3019 msgid "Transferred :"
3020 msgstr "Transféré :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3023 msgid "Completed Size :"
3024 msgstr "Taille reçue :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3027 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3028 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3031 msgid "Lost to corruption :"
3032 msgstr "Perdus par corruption :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3035 msgid "Gained by compression :"
3036 msgstr "Gagné avec la compression :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3039 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3040 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3043 msgid "File Names"
3044 msgstr "Noms des fichiers"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3047 msgid "Takeover"
3048 msgstr "Récupérer le nom"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3051 msgid "Cleanup"
3052 msgstr "Nettoyage"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3055 msgid "Apply"
3056 msgstr "Appliquer"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3059 msgid "Ok"
3060 msgstr "Ok"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3063 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3064 msgstr ""
3065 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3068 msgid ""
3069 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3070 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3071 msgstr ""
3072 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3073 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3076 msgid "File Quality"
3077 msgstr "Qualité du fichier"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:273 src/OtherFunctions.cpp:279
3080 msgid "Not rated"
3081 msgstr "Non évalué"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:274
3084 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3085 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:275
3088 msgid "Poor"
3089 msgstr "Mauvais"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:276
3092 msgid "Fair"
3093 msgstr "Assez bon"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:277
3096 msgid "Good"
3097 msgstr "Bon"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:278
3100 msgid "Excellent"
3101 msgstr "Excellent"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3104 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3105 msgstr ""
3106 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3107 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3110 msgid "Refresh"
3111 msgstr "Rafraîchir"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3114 msgid "Downloading, please wait ..."
3115 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3118 msgid "Unknown size"
3119 msgstr "Taille inconnue"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3122 msgid "Required Information"
3123 msgstr "Informations Requises"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3126 msgid "IP Address :"
3127 msgstr "Adresse IP :"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3130 msgid "Port :"
3131 msgstr "Port :"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3134 msgid "Additional Information"
3135 msgstr "Renseignements complémentaires"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3138 msgid "Username :"
3139 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3142 msgid "Userhash :"
3143 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2564
3146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3147 msgid "Add"
3148 msgstr "Ajouter"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3151 msgid "Download-Speed"
3152 msgstr "Vitesse de réception"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2676
3155 msgid "Current"
3156 msgstr "Courant"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2687
3159 msgid "Running average"
3160 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2698
3163 msgid "Session average"
3164 msgstr "Moyenne de la session"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3167 msgid "Upload-Speed"
3168 msgstr "Vitesse d'émission"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3171 msgid "Connections"
3172 msgstr "Connexions"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1980
3175 msgid "Active downloads"
3176 msgstr "Téléchargements actifs"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3179 msgid "Active connections (1:1)"
3180 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1981
3183 msgid "Active uploads"
3184 msgstr "Envois actifs"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3187 msgid "Statistics Tree"
3188 msgstr "Statistiques"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3191 msgid "Username:"
3192 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3195 msgid "Userhash:"
3196 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3199 msgid "Client software:"
3200 msgstr "Logiciel client :"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3203 msgid "Client version:"
3204 msgstr "Version du client :"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3207 msgid "IP address:"
3208 msgstr "Adresse IP :"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3211 msgid "User ID:"
3212 msgstr "ID Utilisateur :"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3215 msgid "Server IP:"
3216 msgstr "IP du serveur :"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3219 msgid "Server name:"
3220 msgstr "Nom du serveur :"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3223 msgid "Obfuscation:"
3224 msgstr "Obfuscation :"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3227 msgid "Kad:"
3228 msgstr "Kad :"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3231 msgid "Transfers to client"
3232 msgstr "Transferts avec le client"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3235 msgid "Current request:"
3236 msgstr "Requête actuelle :"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3239 msgid "Average upload rate:"
3240 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3243 msgid "Average download rate:"
3244 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3247 msgid "Uploaded (session):"
3248 msgstr "Envoyé (session) :"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3251 msgid "Downloaded (session):"
3252 msgstr "Reçu (session) :"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3255 msgid "Uploaded (total):"
3256 msgstr "Envoyé (total) :"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3259 msgid "Downloaded (total):"
3260 msgstr "Reçu (total) :"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3263 msgid "Scores"
3264 msgstr "Scores"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3267 msgid "DL/UP modifier:"
3268 msgstr "Modificateur R/E :"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3271 msgid "Secure ident:"
3272 msgstr "Identification sécurisée :"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3275 msgid "Rating (total):"
3276 msgstr "Score (total) :"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3279 msgid "Queue score:"
3280 msgstr "Score de la file d'attente :"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3283 msgid "Nick"
3284 msgstr "Pseudo"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3287 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3288 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3291 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3292 msgstr ""
3293 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3294 "connecteront à vous."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3297 msgid "Language: "
3298 msgstr "Langue : "
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3302 msgid "The delay before showing tool-tips."
3303 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3306 msgid "This specifies the language used on controls."
3307 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3310 msgid "Check for new version at startup"
3311 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3314 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3315 msgstr ""
3316 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3317 "disponibles au démarrage"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3320 msgid "Start minimized"
3321 msgstr "Démarrer minimisé"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3324 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3325 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3328 msgid "Prompt on exit"
3329 msgstr "Confirmation en quittant"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3332 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3333 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3336 msgid "Enable Tray Icon"
3337 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3340 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3341 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3344 msgid "Minimize to Tray Icon"
3345 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3348 msgid ""
3349 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3350 "taskbar."
3351 msgstr ""
3352 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
3353 "dans la barre des taches."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3356 msgid "Tooltip delay time: "
3357 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3360 msgid "seconds"
3361 msgstr "secondes"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3364 msgid "Browser Selection"
3365 msgstr "Sélection du navigateur"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3368 msgid ""
3369 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3370 "default browser."
3371 msgstr ""
3372 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3373 "le navigateur par défaut du système."
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1873
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:2950
3377 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3380 msgid "Browse"
3381 msgstr "Parcourir"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3384 msgid "Open in new tab if possible"
3385 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3388 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3389 msgstr ""
3390 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3391 "dans une nouvelle page"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3394 msgid "Video Player"
3395 msgstr "Lecteur vidéo"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3398 msgid "Bandwidth limits"
3399 msgstr "Limites de la bande passante"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3402 msgid "Upload"
3403 msgstr "Émission"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3406 msgid "Slot Allocation"
3407 msgstr "Émission par slot"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3410 msgid "Ports"
3411 msgstr "Ports"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3414 msgid "Standard TCP Port "
3415 msgstr "Port TCP standard"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3418 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3419 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3422 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3423 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3426 msgid "4665"
3427 msgstr "4665"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3430 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3431 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3434 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3435 msgstr ""
3436 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3439 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3440 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3443 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3444 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3447 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3448 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3451 msgid ""
3452 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3453 "address of the interface to which aMule should be bound."
3454 msgstr ""
3455 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3456 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3459 msgid "Max sources per downloading file:"
3460 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3463 msgid "Max simultaneous connections:"
3464 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3467 msgid "Kademlia"
3468 msgstr "Kademlia"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3279
3471 msgid "ED2K"
3472 msgstr "ED2K"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3475 msgid "Autoconnect on startup"
3476 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3479 msgid "Reconnect on loss"
3480 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3483 msgid "Remove dead server after"
3484 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3487 msgid "retries"
3488 msgstr "essais"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3491 msgid "Auto-update server list at startup"
3492 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3495 msgid "List"
3496 msgstr "Liste"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3499 msgid "Update server list when connecting to a server"
3500 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3503 msgid "Update server list when a client connects"
3504 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3507 msgid "Use priority system"
3508 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3511 msgid "Use smart LowID check on connect"
3512 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3515 msgid "Safe connect"
3516 msgstr "Connexion sûre"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3519 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3520 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3523 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3524 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3527 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3528 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3531 msgid "Enable"
3532 msgstr "Activer"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3535 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3536 msgstr ""
3537 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3540 msgid "Add files to download in pause mode"
3541 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3544 msgid "Add files to download with auto priority"
3545 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3548 msgid "Try to download first and last chunks first"
3549 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3552 msgid "Start next paused file when a file completes"
3553 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3556 msgid "From the same category"
3557 msgstr "De la même catégorie"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3560 msgid "Preallocate disk space for new files"
3561 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3564 msgid ""
3565 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3566 "fragmentation"
3567 msgstr ""
3568 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3569 "fragmentation"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3572 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3573 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3576 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3577 msgstr ""
3578 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
3581 msgid "Enter here the min disk space desired."
3582 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
3585 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3586 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1841 src/Statistics.cpp:648
3589 msgid "Uploads"
3590 msgstr "Émission"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
3593 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3594 msgstr "Essayer de transférer des parties complètes pour tous les envois"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
3597 msgid "Add new shared files with auto priority"
3598 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3601 msgid "Destination folder for downloads"
3602 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3605 msgid "Folder for temporary download files"
3606 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3609 msgid "Shared folders"
3610 msgstr "Dossiers partagés"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
3613 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3614 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1899
3617 msgid "Share hidden files"
3618 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3621 msgid "Graphs"
3622 msgstr "Graphiques"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1922 src/muuli_wdr.cpp:2000
3625 msgid "Update delay : 5 secs"
3626 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3629 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3630 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3633 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3634 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3637 msgid "Download graph scale:"
3638 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
3641 msgid "Upload graph scale:"
3642 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3645 msgid "Colours: "
3646 msgstr "Couleurs : "
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3649 msgid "Background"
3650 msgstr "Fond"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3653 msgid "Grid"
3654 msgstr "Quadrillage"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3657 msgid "Download current"
3658 msgstr "Téléchargement courant"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3661 msgid "Download running average"
3662 msgstr "Téléchargement total moyen"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3665 msgid "Download session average"
3666 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3669 msgid "Upload current"
3670 msgstr "Envoi courant"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3673 msgid "Upload running average"
3674 msgstr "Envoi total moyen"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3677 msgid "Upload session average"
3678 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3681 msgid "Active connections"
3682 msgstr "Connexions actives"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3685 msgid "Systray Icon Speedbar"
3686 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3689 msgid "Kad-nodes current"
3690 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3693 msgid "Kad-nodes running"
3694 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
3697 msgid "Kad-nodes session"
3698 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:1990 src/muuli_wdr.cpp:2416
3701 msgid "Select"
3702 msgstr "Sélectionner"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3705 msgid "Tree"
3706 msgstr "Arbre"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
3709 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3710 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2036
3713 msgid "!!! WARNING !!!"
3714 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2050
3717 msgid "Max new connections / 5 secs"
3718 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
3721 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3722 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
3725 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3726 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
3729 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3730 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
3733 msgid "Skin to use: "
3734 msgstr "Skin à utiliser :"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2097 src/Preferences.cpp:872
3737 msgid "- default -"
3738 msgstr "- défaut -"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3741 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3742 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3745 msgid "Show extended info on categories tabs"
3746 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3749 msgid "Show transfer rates on title"
3750 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3753 msgid "Before application name"
3754 msgstr "Avant le nom de l'application"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
3757 msgid "After application name"
3758 msgstr "Après le nom de l'application"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
3761 msgid "Show overhead bandwidth"
3762 msgstr "Afficher la bande passante totale"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3765 msgid "Vertical toolbar orientation"
3766 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3769 msgid "Download Queue Files"
3770 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3773 msgid "Show progress percentage"
3774 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3777 msgid "Show progress bar"
3778 msgstr "Afficher la bar de progression"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3781 msgid "Flat"
3782 msgstr "Plat"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3785 msgid "Round"
3786 msgstr "Relief"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3789 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3790 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3793 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3794 msgstr ""
3795 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3798 msgid "External Connection Parameters"
3799 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3802 msgid "Accept external connections"
3803 msgstr "Accepter les connexions externes"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3806 msgid "IP of the listening interface:"
3807 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3810 msgid ""
3811 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3812 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3813 msgstr ""
3814 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3815 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3818 msgid "TCP port:"
3819 msgstr "Port TCP :"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3822 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3823 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3127
3826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3827 msgid "Password"
3828 msgstr "Mot de passe"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3831 msgid "Web server parameters"
3832 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3835 msgid "Run webserver on startup"
3836 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3839 msgid "Web template"
3840 msgstr "Template web"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3843 msgid "Full rights password"
3844 msgstr "Mot de passe administrateur"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3847 msgid "Enable Low rights User"
3848 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3851 msgid "Low rights password"
3852 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3855 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3856 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3859 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3860 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3863 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3864 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3867 msgid "Enable Gzip compression"
3868 msgstr "Activer la compression Gzip"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:216
3871 #: src/ServerWnd.cpp:221
3872 msgid "OK"
3873 msgstr "OK"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3876 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3877 msgstr ""
3878 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3879 "Préférences."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3882 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3883 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3886 msgid "Title :"
3887 msgstr "Titre :"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3890 msgid "Comment :"
3891 msgstr "Commentaire :"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3894 msgid "Incoming Dir :"
3895 msgstr "Répertoire entrant :"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2379
3898 msgid "..."
3899 msgstr "…"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3902 msgid "Change priority for new assigned files :"
3903 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3906 msgid "Dont change"
3907 msgstr "Ne rien changer"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3910 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3911 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3916 msgid "Reset"
3917 msgstr "Réinitialiser"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3920 msgid "Click this button to reset the log."
3921 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3924 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3925 msgstr ""
3926 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3929 msgid "Server list"
3930 msgstr "Liste des serveurs"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3933 msgid ""
3934 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3935 "update the list of known servers."
3936 msgstr ""
3937 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
3938 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3941 msgid "Add server manually: Name"
3942 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3945 msgid "Enter the name of the new server here"
3946 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3949 msgid "IP:Port"
3950 msgstr "IP : Port"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3953 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3954 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3957 msgid "Enter the port of the server here."
3958 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3961 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3962 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3965 msgid "aMule Log"
3966 msgstr "Journal d'aMule"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3969 msgid "Server Info"
3970 msgstr "Infos Serveur"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3973 msgid "ED2K Info"
3974 msgstr "Infos ED2K"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3977 msgid "Kad Info"
3978 msgstr "Infos Kad"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3981 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3982 msgstr ""
3983 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3986 msgid "Nodes (0)"
3987 msgstr "Noeuds (0)"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3990 msgid ""
3991 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3992 "update the list of known nodes."
3993 msgstr ""
3994 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
3995 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3998 msgid "Nodes stats"
3999 msgstr "Statistiques des nœuds"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
4002 msgid "Bootstrap"
4003 msgstr "Amorçage"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
4006 msgid "New node"
4007 msgstr "Nouveau noeud"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
4010 msgid "IP:"
4011 msgstr "IP :"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
4014 msgid "Port:"
4015 msgstr "Port :"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Bootstrap from known clients"
4020 msgstr ""
4021 "Amorçage depuis\n"
4022 "les clients connus"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
4025 msgid "Disconnect Kad"
4026 msgstr "Déconnecter Kad"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4029 msgid "Use Secure User Identification"
4030 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
4033 msgid ""
4034 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4035 "is not enabled."
4036 msgstr ""
4037 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4038 "SUI n'est pas activé."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4041 msgid "Protocol Obfuscation"
4042 msgstr "Brouillage de protocole"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4045 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4046 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4049 msgid ""
4050 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4051 "connections from other clients."
4052 msgstr ""
4053 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4054 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4057 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4058 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4061 msgid ""
4062 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4063 "clients/servers."
4064 msgstr ""
4065 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4066 "connections aux autres clients/serveurs."
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4069 msgid "Accept only obfuscated connections"
4070 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4073 msgid ""
4074 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4075 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4076 msgstr ""
4077 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
4078 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4081 msgid "Everybody"
4082 msgstr "Tout le monde"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4085 msgid "No one"
4086 msgstr "Personne"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4089 msgid "Who can see my shared files:"
4090 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4093 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4094 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4097 msgid "IP-Filtering"
4098 msgstr "Filtrage des IP"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4101 msgid "Filter clients"
4102 msgstr "Filtrage des clients"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4105 msgid ""
4106 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4107 msgstr ""
4108 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4109 "aMule/ipfilter.dat"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4112 msgid "Filter servers"
4113 msgstr "Filtrage des serveurs"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4116 msgid ""
4117 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4118 msgstr ""
4119 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4120 "aMule/ipfilter.dat"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4123 msgid "Reload List"
4124 msgstr "Recharger la liste"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4127 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4128 msgstr ""
4129 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4132 msgid "URL:"
4133 msgstr "URL :"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4136 msgid "Update now"
4137 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4140 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4141 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4144 msgid "Filtering Level:"
4145 msgstr "Niveau de filtrage :"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4148 msgid "Always filter LAN IPs"
4149 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4152 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4153 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4156 msgid ""
4157 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4158 "received from. Use with caution."
4159 msgstr ""
4160 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4161 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4164 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4165 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4168 msgid ""
4169 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4170 "file."
4171 msgstr ""
4172 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4173 "fichier ipfilter système."
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4176 msgid "Enable Online-Signature"
4177 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4180 msgid ""
4181 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4182 "create signatures and the like."
4183 msgstr ""
4184 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4185 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4188 msgid "Update Frequency (Secs):"
4189 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4192 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4193 msgstr ""
4194 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4197 msgid "Save online signature file in: "
4198 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4201 msgid ""
4202 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4203 msgstr ""
4204 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4205 "signature en ligne."
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4208 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4209 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4212 msgid "Filter all messages"
4213 msgstr "Filtrer tous les messages"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4216 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4217 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4220 msgid "Filter messages from unknown clients"
4221 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4224 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4225 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4228 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4229 msgstr ""
4230 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4231 "contenant"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4234 msgid "Show received messages in the log"
4235 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4238 msgid "Comments"
4239 msgstr "Commentaires"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4242 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4243 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4246 msgid "Automatic server connect without proxy"
4247 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4250 msgid "Enable authentication"
4251 msgstr "Activer l'authentification"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4254 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4255 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4258 msgid "Username: "
4259 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4262 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4263 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4266 msgid "Password:"
4267 msgstr "Mot de passe :"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4270 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4271 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4274 msgid "Enable Proxy"
4275 msgstr "Activer le Proxy"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4278 msgid "Enable/disable proxy support"
4279 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4282 msgid "Proxy type:"
4283 msgstr "Type de proxy :"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4286 msgid "SOCKS5"
4287 msgstr "SOCKS5"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
4290 msgid "SOCKS4"
4291 msgstr "SOCKS4"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
4294 msgid "HTTP"
4295 msgstr "HTTP"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4298 msgid "SOCKS4a"
4299 msgstr "SOCKS4a"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4302 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4303 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4306 msgid "Proxy host:"
4307 msgstr "Hôte du proxy :"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4310 msgid "The proxy host name"
4311 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4314 msgid "Proxy port:"
4315 msgstr "Port du proxy :"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4318 msgid "The proxy port"
4319 msgstr "Numéro du port du proxy"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4322 msgid "Connect to:"
4323 msgstr "Se connecter à :"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4326 msgid "Login to remote amule"
4327 msgstr "Connexion distante à aMule"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4330 msgid "User name"
4331 msgstr "Nom d'utilisateur"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4334 msgid "Remember those settings"
4335 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4338 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4339 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4342 msgid "Message Categories:"
4343 msgstr "Catégories des messages :"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4346 msgid "Waiting..."
4347 msgstr "En attente…"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4350 msgid "Add imports"
4351 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4354 msgid "Retry selected"
4355 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4358 msgid "Remove selected"
4359 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4362 msgid "Event Types"
4363 msgstr "Types d'événements"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4366 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4367 msgstr ""
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4370 #, fuzzy
4371 msgid "Active Uploads"
4372 msgstr "Envois actifs :"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4375 msgid "percent of total files"
4376 msgstr ""
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4379 #, fuzzy
4380 msgid "All shared files"
4381 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4384 msgid "Only files currently uploading"
4385 msgstr ""
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Reload:"
4390 msgstr "Recharger la liste"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4393 msgid "Reload your shared files"
4394 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
4397 msgid "Send"
4398 msgstr "Envoyer"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4401 msgid "Sends the specified message."
4402 msgstr "Envoie le message spécifié."
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4405 msgid "Close this chat-session."
4406 msgstr "Ferme cette session de discussion."
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
4409 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4410 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3532 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:727
4413 msgid "Shared Files"
4414 msgstr "Fichiers partagés"
4416 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4417 #, c-format
4418 msgid "Disabled [%s]"
4419 msgstr "Désactivé [%s]"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4422 msgid "byte"
4423 msgid_plural "bytes"
4424 msgstr[0] "octet"
4425 msgstr[1] "octets"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4428 msgid "kB"
4429 msgstr "ko"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4432 msgid "TB"
4433 msgstr "To"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4436 msgid "k"
4437 msgstr "k"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4440 msgid "M"
4441 msgstr "M"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4444 msgid "G"
4445 msgstr "G"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4448 msgid "T"
4449 msgstr "T"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4452 msgid "byte/sec"
4453 msgid_plural "bytes/sec"
4454 msgstr[0] "octet/sec"
4455 msgstr[1] "octets/sec"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4458 msgid "MB/s"
4459 msgstr "Mo/s"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:151 src/OtherFunctions.cpp:155
4462 msgid "secs"
4463 msgstr "s"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4466 msgid "mins"
4467 msgstr "min"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:176
4470 msgid "hours"
4471 msgstr "heures"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:173
4474 msgid "Days"
4475 msgstr "Jours"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4478 msgid "all"
4479 msgstr "Tous"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:684
4482 msgid "all others"
4483 msgstr "tous les autres"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:344
4486 msgid "Incomplete"
4487 msgstr "Incomplet"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/PartFile.cpp:3742 src/TransferWnd.cpp:350
4490 msgid "Stopped"
4491 msgstr "Arrêté"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:692 src/TransferWnd.cpp:355
4494 msgid "Video"
4495 msgstr "Vidéo"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:694 src/TransferWnd.cpp:357
4498 msgid "Archive"
4499 msgstr "Archive"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:360
4502 msgid "Text"
4503 msgstr "Texte"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:351
4506 msgid "Active"
4507 msgstr "Actif"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:1097
4510 #, c-format
4511 msgid "Using config dir: %s"
4512 msgstr ""
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4515 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4516 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du PartFile..."
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4519 #, c-format
4520 msgid "Importing %s: %s"
4521 msgstr "Importation %s : %s"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4524 msgid "Reading temp folder"
4525 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4528 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4529 msgstr ""
4530 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4531 "fichier"
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4534 msgid "Creating destination file"
4535 msgstr "Création du fichier de destination"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4538 #, c-format
4539 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4540 msgstr ""
4541 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4544 #, c-format
4545 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4546 msgstr ""
4547 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4548 "unique (%u de %u)"
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4551 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4552 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4555 msgid "Adding download and saving new partfile"
4556 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4558 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4559 msgid "Import partfiles"
4560 msgstr "Importer les fichiers .part"
4562 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4563 msgid "State"
4564 msgstr "État"
4566 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4567 msgid "Filehash"
4568 msgstr "Hachage du fichier"
4570 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4571 #, c-format
4572 msgid "%s (Disk: %s)"
4573 msgstr "%s (Disque : %s)"
4575 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4576 msgid ""
4577 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4578 "be included)"
4579 msgstr ""
4580 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4581 "sous-dossiers seront inclus)"
4583 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4584 msgid ""
4585 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4586 msgstr ""
4587 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4588 "réussie soient supprimées ?"
4590 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4591 msgid "Remove sources?"
4592 msgstr "Supprimer les sources ?"
4594 #: src/PartFile.cpp:290
4595 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4596 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
4598 #: src/PartFile.cpp:328
4599 #, c-format
4600 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4601 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4603 #: src/PartFile.cpp:335
4604 #, c-format
4605 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4606 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4608 #: src/PartFile.cpp:341
4609 #, c-format
4610 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4611 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4613 #: src/PartFile.cpp:352
4614 #, c-format
4615 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4616 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4618 #: src/PartFile.cpp:602
4619 #, c-format
4620 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4621 msgstr ""
4622 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4623 "fichier."
4625 #: src/PartFile.cpp:605
4626 msgid "Trying to recover file info..."
4627 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4629 #: src/PartFile.cpp:620
4630 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4631 msgstr ""
4632 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4633 "RecoveredFile.dat"
4635 #: src/PartFile.cpp:625
4636 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4637 msgstr ""
4638 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4640 #: src/PartFile.cpp:627
4641 msgid "Unable to recover file info :("
4642 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4644 #: src/PartFile.cpp:662
4645 #, c-format
4646 msgid "Failed to open %s (%s)"
4647 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4649 #: src/PartFile.cpp:712
4650 #, c-format
4651 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4652 msgstr "AVERTISSEMENT :  %s a pu être corrompu (%i)"
4654 #: src/PartFile.cpp:894
4655 #, c-format
4656 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4657 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4659 #: src/PartFile.cpp:901
4660 msgid "IO failure while saving partfile: "
4661 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4663 #: src/PartFile.cpp:914
4664 #, c-format
4665 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4666 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4668 #: src/PartFile.cpp:922
4669 #, c-format
4670 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4671 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4673 #: src/PartFile.cpp:993
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4676 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:1019
4679 #, c-format
4680 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4681 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4682 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4683 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4685 #: src/PartFile.cpp:1048
4686 #, c-format
4687 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4688 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4690 #: src/PartFile.cpp:1057
4691 #, c-format
4692 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4693 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4695 #: src/PartFile.cpp:1113
4696 #, c-format
4697 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4698 msgstr ""
4699 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4701 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4705 "%s|"
4706 msgid_plural ""
4707 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4708 "|%s|"
4709 msgstr[0] ""
4710 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4711 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4712 msgstr[1] ""
4713 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4714 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4716 #: src/PartFile.cpp:1176
4717 #, c-format
4718 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4719 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4721 #: src/PartFile.cpp:1209
4722 #, c-format
4723 msgid "Finished rehashing %s"
4724 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
4726 #: src/PartFile.cpp:2134
4727 #, c-format
4728 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4729 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4731 #: src/PartFile.cpp:2171
4732 #, c-format
4733 msgid "Finished downloading: %s"
4734 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:2228
4737 #, c-format
4738 msgid "Deleting file: %s"
4739 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:2291
4742 #, c-format
4743 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4744 msgstr ""
4745 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4746 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4748 #: src/PartFile.cpp:2296
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4752 "never happen"
4753 msgstr ""
4754 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4755 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4757 #: src/PartFile.cpp:2974
4758 #, c-format
4759 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4760 msgstr ""
4761 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4762 "fichier : %s"
4764 #: src/PartFile.cpp:3044
4765 #, c-format
4766 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4767 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:3096
4770 #, c-format
4771 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4772 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:3715
4775 msgid "Allocating"
4776 msgstr "En cours d'allocation"
4778 #: src/PartFile.cpp:3731
4779 msgid "Insufficient disk space"
4780 msgstr "Espace disque insuffisant"
4782 #: src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:944
4783 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:28
4784 msgid "Downloaded"
4785 msgstr "Téléchargé"
4787 #: src/PartFile.cpp:4003
4788 #, c-format
4789 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4790 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4792 #: src/Preferences.cpp:666
4793 msgid "System default"
4794 msgstr "Système par défaut"
4796 #: src/Preferences.cpp:667
4797 msgid "Albanian"
4798 msgstr "Albanais"
4800 #: src/Preferences.cpp:668
4801 msgid "Arabic"
4802 msgstr "Arabe"
4804 #: src/Preferences.cpp:669
4805 msgid "Asturian"
4806 msgstr "Asturien"
4808 #: src/Preferences.cpp:670
4809 msgid "Basque"
4810 msgstr "Basque"
4812 #: src/Preferences.cpp:671
4813 msgid "Bulgarian"
4814 msgstr "Bulgare"
4816 #: src/Preferences.cpp:672
4817 msgid "Catalan"
4818 msgstr "Catalan"
4820 #: src/Preferences.cpp:673
4821 msgid "Chinese (Simplified)"
4822 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4824 #: src/Preferences.cpp:674
4825 msgid "Chinese (Traditional)"
4826 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4828 #: src/Preferences.cpp:675
4829 msgid "Croatian"
4830 msgstr "Croate"
4832 #: src/Preferences.cpp:676
4833 msgid "Czech"
4834 msgstr "Tchèque"
4836 #: src/Preferences.cpp:677
4837 msgid "Danish"
4838 msgstr "Danois"
4840 #: src/Preferences.cpp:678
4841 msgid "Dutch"
4842 msgstr "Hollandais"
4844 #: src/Preferences.cpp:679
4845 msgid "English (U.K.)"
4846 msgstr "Anglais (U.K.)"
4848 #: src/Preferences.cpp:680
4849 msgid "Estonian"
4850 msgstr "Estonien"
4852 #: src/Preferences.cpp:681
4853 msgid "Finnish"
4854 msgstr "Finlandais"
4856 #: src/Preferences.cpp:682
4857 msgid "French"
4858 msgstr "Français"
4860 #: src/Preferences.cpp:683
4861 msgid "Galician"
4862 msgstr "Galicien"
4864 #: src/Preferences.cpp:684
4865 msgid "German"
4866 msgstr "Allemand"
4868 #: src/Preferences.cpp:685
4869 msgid "Greek"
4870 msgstr "Grec"
4872 #: src/Preferences.cpp:686
4873 msgid "Hebrew"
4874 msgstr "Hébreux"
4876 #: src/Preferences.cpp:687
4877 msgid "Hungarian"
4878 msgstr "Hongrois"
4880 #: src/Preferences.cpp:688
4881 msgid "Italian"
4882 msgstr "Italien"
4884 #: src/Preferences.cpp:689
4885 msgid "Italian (Swiss)"
4886 msgstr "Italien (Suisse)"
4888 #: src/Preferences.cpp:690
4889 msgid "Japanese"
4890 msgstr "Japonais"
4892 #: src/Preferences.cpp:691
4893 msgid "Korean"
4894 msgstr "Coréen"
4896 #: src/Preferences.cpp:692
4897 msgid "Lithuanian"
4898 msgstr "Lituanien"
4900 #: src/Preferences.cpp:693
4901 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4902 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
4904 #: src/Preferences.cpp:694
4905 msgid "Polish"
4906 msgstr "Polonais"
4908 #: src/Preferences.cpp:695
4909 msgid "Portuguese"
4910 msgstr "Portugais"
4912 #: src/Preferences.cpp:696
4913 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4914 msgstr "Portugais (Brésilien)"
4916 #: src/Preferences.cpp:697
4917 #, fuzzy
4918 msgid "Romanian"
4919 msgstr "Albanais"
4921 #: src/Preferences.cpp:698
4922 msgid "Russian"
4923 msgstr "Russe"
4925 #: src/Preferences.cpp:699
4926 msgid "Slovenian"
4927 msgstr "Slovène"
4929 #: src/Preferences.cpp:700
4930 msgid "Spanish"
4931 msgstr "Espagnol"
4933 #: src/Preferences.cpp:701
4934 msgid "Swedish"
4935 msgstr "Suédois"
4937 #: src/Preferences.cpp:702
4938 msgid "Turkish"
4939 msgstr "Turque"
4941 #: src/Preferences.cpp:703
4942 msgid "Ukrainian"
4943 msgstr "Ukrainien"
4945 #: src/Preferences.cpp:761
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Change Language"
4948 msgstr "Langue"
4950 #: src/Preferences.cpp:932
4951 msgid "no options available"
4952 msgstr "pas d'option disponible"
4954 #: src/Preferences.cpp:1602
4955 msgid "Invalid category found, skipping"
4956 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
4958 #: src/Preferences.cpp:1777
4959 msgid ""
4960 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4961 msgstr ""
4962 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
4963 "TCP+3"
4965 #: src/Preferences.cpp:1778
4966 #, c-format
4967 msgid "Default port will be used (%d)"
4968 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
4970 #: src/Preferences.cpp:1801
4971 #, c-format
4972 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4973 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
4976 msgid "Connection"
4977 msgstr "Connexion"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
4980 msgid "Directories"
4981 msgstr "Répertoires"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:714
4984 msgid "Servers"
4985 msgstr "Serveurs"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/ServerListCtrl.cpp:93
4988 msgid "Files"
4989 msgstr "Fichiers"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4992 msgid "Security"
4993 msgstr "Sécurité"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4996 msgid "Interface"
4997 msgstr "Interface"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5000 msgid "Proxy"
5001 msgstr "Proxy"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5004 msgid "Filters"
5005 msgstr "Filtres"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5008 msgid "Remote Controls"
5009 msgstr "Contrôles à distance"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5012 msgid "Online Signature"
5013 msgstr "Signature en ligne"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5016 msgid "Advanced"
5017 msgstr "Avancé"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5020 msgid "Events"
5021 msgstr "Évènements"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5024 msgid "Debugging"
5025 msgstr "Debogage"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
5028 msgid ""
5029 "The following variables will be substituted:\n"
5030 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5031 "    %PARTNAME - file name only"
5032 msgstr ""
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:271
5035 msgid ""
5036 "Do not change these setting unless you know\n"
5037 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5038 "make things worse for yourself.\n"
5039 "\n"
5040 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5041 "these settings."
5042 msgstr ""
5043 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5044 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5045 "faire empirer les choses.\n"
5046 "\n"
5047 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5048 "ces réglages."
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:328
5051 #, c-format
5052 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5053 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:381
5056 #, c-format
5057 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5058 msgstr ""
5059 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5060 "clé %s"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
5063 #, c-format
5064 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5065 msgstr ""
5066 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5067 "clé %s"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
5070 msgid ""
5071 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5072 "\n"
5073 msgstr ""
5074 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5075 "\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:557
5078 msgid "- TCP port changed.\n"
5079 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5082 msgid "- UDP port changed.\n"
5083 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
5086 msgid ""
5087 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5088 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5089 msgstr ""
5090 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5091 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5092 "désactivée."
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:578
5095 msgid ""
5096 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5097 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5098 msgstr ""
5099 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5100 "mot de passe valide.\n"
5101 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5102 "passe valide n'est pas spécifié."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5105 msgid "- Language changed.\n"
5106 msgstr "- Langue changé.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:595
5109 msgid "- Temp folder changed.\n"
5110 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5113 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5114 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
5117 msgid ""
5118 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5119 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5120 msgstr ""
5121 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5122 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5123 "l'un des deux."
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:674
5126 msgid ""
5127 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5128 "Enable UDP port or disable Kad."
5129 msgstr ""
5130 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5131 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:683
5134 msgid ""
5135 "\n"
5136 "You MUST restart aMule now.\n"
5137 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5138 msgstr ""
5139 "\n"
5140 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5141 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:759
5144 msgid ""
5145 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5146 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5147 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5148 msgstr ""
5149 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5150 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5151 "valide.\n"
5152 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
5155 msgid "Temporary files"
5156 msgstr "Fichiers temporaires"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
5159 msgid "Incoming files"
5160 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
5163 msgid "Online Signatures"
5164 msgstr "Signatures en ligne"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5167 #, c-format
5168 msgid "Choose a folder for %s"
5169 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:934
5172 msgid "Browse for videoplayer"
5173 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5176 msgid "Select browser"
5177 msgstr "Choisir un navigateur"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5180 #, c-format
5181 msgid "Executable%s"
5182 msgstr "Exécutable%s"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
5185 msgid "Edit server list"
5186 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5189 msgid ""
5190 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5191 "Only one url on each line."
5192 msgstr ""
5193 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5194 "Seulement une URL par ligne."
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5197 #, c-format
5198 msgid "Update delay: %d second"
5199 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5200 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5201 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5204 #, c-format
5205 msgid "Time for average graph: %d minute"
5206 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5207 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5208 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5211 #, c-format
5212 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5213 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5216 #, c-format
5217 msgid "Update delay : %d second"
5218 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5219 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
5220 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1050
5223 #, c-format
5224 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5225 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5226 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5227 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5230 #, c-format
5231 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5232 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5233 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5234 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
5237 #, c-format
5238 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5239 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5240 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5241 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
5244 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5245 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1110
5248 msgid "disabled"
5249 msgstr "désactivé"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5252 #, c-format
5253 msgid "Execute command on `%s' event"
5254 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5257 msgid "Enable command execution on core"
5258 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5261 msgid "Core command:"
5262 msgstr "Commande du noyau :"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1153
5265 msgid "Enable command execution on GUI"
5266 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5269 msgid "GUI command:"
5270 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5273 msgid "The following variables will be replaced:"
5274 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5276 #: src/SearchDlg.cpp:507
5277 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5278 msgstr ""
5279 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5280 "ignorée."
5282 #: src/SearchDlg.cpp:508 src/SearchDlg.cpp:567
5283 msgid "Search warning"
5284 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5286 #: src/SearchDlg.cpp:627 src/SearchListCtrl.cpp:570
5287 msgid "Main"
5288 msgstr "Principal"
5290 #: src/SearchList.cpp:292
5291 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5292 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5294 #: src/SearchList.cpp:294
5295 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5296 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5298 #: src/SearchList.cpp:343
5299 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5300 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5303 msgid "FileID"
5304 msgstr "ID du fichier"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
5307 msgid "File"
5308 msgstr "Fichier"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5311 msgid "Download in category"
5312 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5315 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5316 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5319 msgid "Mark as known file"
5320 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5323 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5324 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Canceled"
5329 msgstr "Annuler"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5332 msgid "New"
5333 msgstr ""
5335 #: src/ServerConnect.cpp:70
5336 msgid ""
5337 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5338 "without obfuscation."
5339 msgstr ""
5340 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5341 "brouillage."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:75
5344 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5345 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5347 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5348 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5349 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5351 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5352 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5353 msgstr ""
5354 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5355 "serveurs"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:193
5358 #, c-format
5359 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5360 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:269
5363 #, c-format
5364 msgid "Connection established on: %s"
5365 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:341
5368 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5369 msgstr ""
5370 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5371 "probablement coupée"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:345
5374 #, c-format
5375 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5376 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:355
5379 #, c-format
5380 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5381 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5383 #: src/ServerConnect.cpp:368
5384 #, c-format
5385 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5386 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:387
5389 #, c-format
5390 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5391 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5392 msgstr[0] ""
5393 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5394 msgstr[1] ""
5395 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5397 #: src/ServerConnect.cpp:407
5398 msgid "Connection lost"
5399 msgstr "Connexion perdue"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:414
5402 #, c-format
5403 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5404 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5406 #: src/ServerConnect.cpp:456
5407 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5408 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5410 #: src/ServerConnect.cpp:466
5411 #, c-format
5412 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5413 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5415 #: src/ServerConnect.cpp:639
5416 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5417 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5419 #: src/ServerList.cpp:84
5420 #, c-format
5421 msgid "Loading server.met file: %s"
5422 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5424 #: src/ServerList.cpp:89
5425 msgid "Server.met file not found!"
5426 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5428 #: src/ServerList.cpp:97
5429 #, c-format
5430 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5431 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5433 #: src/ServerList.cpp:103
5434 msgid "Failed to open server.met!"
5435 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5437 #: src/ServerList.cpp:114
5438 #, c-format
5439 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5440 msgstr ""
5441 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5442 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5444 #: src/ServerList.cpp:169
5445 #, c-format
5446 msgid "%i server in server.met found"
5447 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5448 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5449 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5451 #: src/ServerList.cpp:171
5452 #, c-format
5453 msgid "%d server added"
5454 msgid_plural "%d servers added"
5455 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5456 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5458 #: src/ServerList.cpp:192
5459 #, c-format
5460 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5461 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5463 #: src/ServerList.cpp:211
5464 #, c-format
5465 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5466 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5468 #: src/ServerList.cpp:231
5469 #, c-format
5470 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5471 msgstr ""
5472 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5473 "été trouvée dans la liste."
5475 #: src/ServerList.cpp:250
5476 #, c-format
5477 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5478 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5480 #: src/ServerList.cpp:345
5481 msgid ""
5482 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5483 "first."
5484 msgstr ""
5485 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5486 "d'abord s'il vous plaît."
5488 #: src/ServerList.cpp:636
5489 msgid "Failed to save server.met!"
5490 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5492 #: src/ServerList.cpp:789
5493 msgid "Invalid URL"
5494 msgstr "URL invalide"
5496 #: src/ServerList.cpp:811
5497 #, fuzzy, c-format
5498 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5499 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5501 #: src/ServerList.cpp:826
5502 msgid ""
5503 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5504 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5505 msgstr ""
5506 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5507 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5508 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5510 #: src/ServerList.cpp:839
5511 #, c-format
5512 msgid "Start downloading server list from %s"
5513 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5515 #: src/ServerList.cpp:848
5516 #, c-format
5517 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5518 msgstr ""
5519 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5520 "serveurs : %s"
5522 #: src/ServerList.cpp:852
5523 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5524 msgstr ""
5525 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5526 "dat "
5528 #: src/ServerList.cpp:868
5529 #, c-format
5530 msgid "Failed to download the server list from %s"
5531 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5533 #: src/ServerList.cpp:942
5534 msgid ""
5535 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5536 "server!"
5537 msgstr ""
5538 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5539 "serveur !"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5542 msgid "Server Name"
5543 msgstr "Nom du serveur"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5546 msgid "Address"
5547 msgstr "Adresse"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5550 msgid "Port"
5551 msgstr "Port"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5554 msgid "Description"
5555 msgstr "Description"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5558 msgid "Ping"
5559 msgstr "Temps de réponse"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5562 msgid "Users"
5563 msgstr "Utilisateurs"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5566 msgid "Static"
5567 msgstr "Statique"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5570 #: src/SourceListCtrl.cpp:32 src/Statistics.cpp:871
5571 msgid "Version"
5572 msgstr "Version"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5575 msgid ""
5576 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5577 "first. The server was NOT deleted."
5578 msgstr ""
5579 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5580 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5583 msgid "(Unknown name)"
5584 msgstr "(Nom inconnu)"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5587 #, c-format
5588 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5589 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5592 msgid "Yes"
5593 msgstr "Oui"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5596 msgid "No"
5597 msgstr "Non"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5600 #, c-format
5601 msgid "Failed to open '%s'"
5602 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5605 #, c-format
5606 msgid "Servers (%i)"
5607 msgstr "Serveurs (%i)"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5610 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5611 msgid "Server"
5612 msgstr "Serveur"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5615 msgid "Connect to server"
5616 msgstr "Connexion au serveur"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5619 msgid "Mark server as static"
5620 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5623 msgid "Mark server as non-static"
5624 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5627 msgid "Mark servers as static"
5628 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5631 msgid "Mark servers as non-static"
5632 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5635 msgid "Remove server"
5636 msgstr "Enlever le serveur"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5639 msgid "Remove servers"
5640 msgstr "Enlever les serveurs"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5643 msgid "Remove all servers"
5644 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5647 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5648 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5651 msgid "Reconnect to server"
5652 msgstr "Re-connexion au serveur"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5655 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5656 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5659 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5660 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5663 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5664 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:259
5667 #, c-format
5668 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5669 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:274
5672 #, c-format
5673 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5674 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:417
5677 #, c-format
5678 msgid "New clientid is %u"
5679 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:419
5682 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5683 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:420
5686 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5687 msgstr ""
5688 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5689 "router."
5691 #: src/ServerSocket.cpp:421
5692 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5693 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:478
5696 msgid "Unknown server info received! - too short"
5697 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:539
5700 #, c-format
5701 msgid "Received %d new server"
5702 msgid_plural "Received %d new servers"
5703 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5704 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:542
5707 msgid "Saving of server-list completed."
5708 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5710 #: src/ServerSocket.cpp:592
5711 msgid "Server rejected last command"
5712 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5715 #, c-format
5716 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5717 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:606
5720 #, c-format
5721 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5722 msgstr ""
5723 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5726 #, c-format
5727 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5728 msgstr ""
5729 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:728
5732 #, c-format
5733 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5734 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5736 #: src/ServerSocket.cpp:738
5737 msgid "using protocol obfuscation."
5738 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:747
5741 #, c-format
5742 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5743 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:759
5746 #, c-format
5747 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5748 msgstr ""
5749 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:103
5752 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5753 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5755 #: src/ServerWnd.cpp:108
5756 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5757 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5759 #: src/ServerWnd.cpp:161
5760 msgid "eD2k Status:"
5761 msgstr "Statut eD2k :"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:172
5764 msgid "ID"
5765 msgstr "ID"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:204
5768 msgid "Kademlia Status:"
5769 msgstr "Statut de Kademlia :"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:207
5772 msgid "Running"
5773 msgstr "En marche"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:210
5776 msgid "Status:"
5777 msgstr "Statut :"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:213
5780 msgid "Connection State:"
5781 msgstr "État de la connexion :"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:215
5784 #, c-format
5785 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5786 msgstr ""
5787 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:217
5790 msgid "UDP Connection State:"
5791 msgstr "État de la connexion UDP :"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:220
5794 #, c-format
5795 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5796 msgstr ""
5797 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:224
5800 msgid "Firewalled state: "
5801 msgstr "État du pare-feu : "
5803 #: src/ServerWnd.cpp:230
5804 msgid "No buddy required - TCP port open"
5805 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:232
5808 msgid "No buddy required - UDP port open"
5809 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:234
5812 msgid "No buddy"
5813 msgstr "Pas de pote"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:238
5816 msgid "Connecting to buddy"
5817 msgstr "Connexion au pote"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:241
5820 #, c-format
5821 msgid "Connected to buddy at %s"
5822 msgstr "Connecté au pote à %s"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:251
5825 msgid "Indexed sources:"
5826 msgstr "Sources indexées :"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:253
5829 msgid "Indexed keywords:"
5830 msgstr "Mots clés indexés :"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:255
5833 msgid "Indexed notes:"
5834 msgstr "Notes indexées :"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:257
5837 msgid "Indexed load:"
5838 msgstr "Charge indexée :"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:260
5841 msgid "Average Users:"
5842 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:263
5845 msgid "Average Files:"
5846 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5849 msgid "Not running"
5850 msgstr "À l'arrêt"
5852 #: src/SharedFileList.cpp:334
5853 #, c-format
5854 msgid "Adding file %s to shares"
5855 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5857 #: src/SharedFileList.cpp:364
5858 #, c-format
5859 msgid "Found %i known shared file"
5860 msgid_plural "Found %i known shared files"
5861 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5862 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:370
5865 #, c-format
5866 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5867 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5868 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5869 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5871 #: src/SharedFileList.cpp:379
5872 #, c-format
5873 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5874 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5876 #: src/SharedFileList.cpp:403
5877 #, c-format
5878 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5879 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5881 #: src/SharedFileList.cpp:475
5882 #, c-format
5883 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5884 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5886 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:27
5887 #, fuzzy
5888 msgid "User Name"
5889 msgstr "Nom d'utilisateur"
5891 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Download Speed"
5894 msgstr "Vitesse de réception"
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Upload Speed"
5899 msgstr "Vitesse d'émission"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:31
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Available Parts"
5904 msgstr "Disponibles :"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 src/SourceListCtrl.cpp:33
5907 #, fuzzy
5908 msgid "Queue Rank"
5909 msgstr "Mis en file d'attente"
5911 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5912 msgid "Origin"
5913 msgstr ""
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5916 msgid "Requests"
5917 msgstr "Demandes"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5920 msgid "Accepted Requests"
5921 msgstr "Demandes acceptées"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5924 msgid "Transferred Data"
5925 msgstr "Données transférées"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5928 msgid "Share Ratio"
5929 msgstr "Taux de partage"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5932 msgid "Obtained Parts"
5933 msgstr "Parties obtenues"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5936 msgid "Complete Sources"
5937 msgstr "Sources complètes"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5940 msgid "Directory Path"
5941 msgstr "Chemin du répertoire"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5944 msgid "Add Comment/Rating"
5945 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5948 msgid "Edit Comment/Rating"
5949 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5952 msgid "Rename"
5953 msgstr "Renommer"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5956 msgid "Add files in collection to transfer list"
5957 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5960 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5961 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5964 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5965 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5968 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5969 msgstr ""
5970 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
5971 "chiffrage)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5974 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5975 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5978 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5979 msgstr ""
5980 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
5981 "&chiffrage)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5984 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5985 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5988 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5989 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5992 #, c-format
5993 msgid "Shared Files (%i)"
5994 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:599
5997 msgid "[PartFile]"
5998 msgstr "[Fichier .part]"
6000 #: src/Statistics.cpp:649
6001 #, c-format
6002 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6003 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6006 #, c-format
6007 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6008 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6011 #, c-format
6012 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6013 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6016 #, c-format
6017 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6018 msgstr ""
6019 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6022 #, c-format
6023 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6024 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6027 #, c-format
6028 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6029 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6032 #, c-format
6033 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6034 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:662
6037 #, c-format
6038 msgid "Active Uploads: %s"
6039 msgstr "Envois Actifs : %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:663
6042 #, c-format
6043 msgid "Waiting Uploads: %s"
6044 msgstr "Envois en Attente : %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:664
6047 #, c-format
6048 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6049 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:665
6052 #, c-format
6053 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6054 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:667
6057 #, c-format
6058 msgid "Average upload time: %s"
6059 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:670
6062 #, c-format
6063 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6064 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:683
6067 #, c-format
6068 msgid "Found Sources: %s"
6069 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:684
6072 #, c-format
6073 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6074 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:686
6077 #, c-format
6078 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6079 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:689
6082 #, c-format
6083 msgid "Average download rate (Session): %s"
6084 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:690
6087 #, c-format
6088 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6089 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:691
6092 #, c-format
6093 msgid "Max download rate (Session): %s"
6094 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:692
6097 #, c-format
6098 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6099 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:693
6102 #, c-format
6103 msgid "Reconnects: %i"
6104 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
6106 #: src/Statistics.cpp:694
6107 #, c-format
6108 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6109 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:695
6112 #, c-format
6113 msgid "Connected To Server Since: %s"
6114 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:696
6117 #, c-format
6118 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6119 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
6121 #: src/Statistics.cpp:697
6122 #, c-format
6123 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6124 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:698
6127 #, c-format
6128 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6129 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
6131 #: src/Statistics.cpp:700
6132 #, c-format
6133 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6134 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:702
6137 msgid "Clients"
6138 msgstr "Clients"
6140 #: src/Statistics.cpp:703
6141 #, c-format
6142 msgid "Unknown: %s"
6143 msgstr "Inconnu : %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:709
6146 #, c-format
6147 msgid "Filtered: %s"
6148 msgstr "Filtré : %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:710
6151 #, c-format
6152 msgid "Banned: %s"
6153 msgstr "Banni : %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:711
6156 #, c-format
6157 msgid "Total: %i Known: %i"
6158 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6160 #: src/Statistics.cpp:715
6161 #, c-format
6162 msgid "Working Servers: %i"
6163 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6165 #: src/Statistics.cpp:716
6166 #, c-format
6167 msgid "Failed Servers: %i"
6168 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6170 #: src/Statistics.cpp:717
6171 #, c-format
6172 msgid "Total: %s"
6173 msgstr "Total : %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:718
6176 #, c-format
6177 msgid "Deleted Servers: %s"
6178 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
6180 #: src/Statistics.cpp:719
6181 #, c-format
6182 msgid "Filtered Servers: %s"
6183 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:720
6186 #, c-format
6187 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6188 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6190 #: src/Statistics.cpp:721
6191 #, c-format
6192 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6193 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6195 #: src/Statistics.cpp:722
6196 #, c-format
6197 msgid "Total Users: %llu"
6198 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
6200 #: src/Statistics.cpp:723
6201 #, c-format
6202 msgid "Total Files: %llu"
6203 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
6205 #: src/Statistics.cpp:724
6206 #, c-format
6207 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6208 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6210 #: src/Statistics.cpp:728
6211 #, c-format
6212 msgid "Number of Shared Files: %s"
6213 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6215 #: src/Statistics.cpp:729
6216 #, c-format
6217 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6218 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6220 #: src/Statistics.cpp:731
6221 #, c-format
6222 msgid "Average file size: %s"
6223 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6225 #: src/Statistics.cpp:872
6226 msgid "Operating System"
6227 msgstr "Système d'Exploitation"
6229 #: src/Statistics.cpp:897
6230 msgid "Not Received"
6231 msgstr "Non reçu"
6233 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6234 #, c-format
6235 msgid "Active connections (1:%u)"
6236 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6238 #: src/StatTree.cpp:551
6239 msgid "Not available"
6240 msgstr "Non disponible"
6242 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6243 msgid "Never"
6244 msgstr "Jamais"
6246 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6247 #, c-format
6248 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6249 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6251 #: src/TextClient.cpp:134
6252 msgid "Execute <str> and exit."
6253 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6255 #: src/TextClient.cpp:209
6256 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6257 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:323
6260 msgid ""
6261 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6262 "number.\n"
6263 msgstr ""
6264 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6265 "fichier ou un nombre.\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:359
6268 msgid "Processing by hash: "
6269 msgstr "Traitement par hachage :"
6271 #: src/TextClient.cpp:373
6272 msgid "Processing by filename: "
6273 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6275 #: src/TextClient.cpp:395
6276 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6277 msgstr ""
6278 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6279 "fichier.\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:421
6282 msgid "Not a valid number\n"
6283 msgstr "Nombre invalide\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:425
6286 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6287 msgstr ""
6288 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6289 "caractères)\n"
6291 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6292 msgid "Request failed with an unknown error."
6293 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6295 #: src/TextClient.cpp:641
6296 msgid "Operation was successful."
6297 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6299 #: src/TextClient.cpp:647
6300 #, c-format
6301 msgid "Request failed with the following error: %s"
6302 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6304 #: src/TextClient.cpp:661
6305 #, c-format
6306 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6307 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6310 msgid "OFF"
6311 msgstr "Arrêt"
6313 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6314 msgid "ON"
6315 msgstr "Marche"
6317 #: src/TextClient.cpp:667
6318 #, c-format
6319 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6320 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:672
6323 #, c-format
6324 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6325 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:679
6328 #, c-format
6329 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6330 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:693
6333 msgid "eD2k"
6334 msgstr "eD2k"
6336 #: src/TextClient.cpp:698
6337 #, c-format
6338 msgid "Connected to %s %s %s"
6339 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6341 #: src/TextClient.cpp:704
6342 msgid "Now connecting"
6343 msgstr "Connexion en cours"
6345 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6347 msgid "firewalled"
6348 msgstr "derrière un pare-feu"
6350 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6352 msgid "ok"
6353 msgstr "ok"
6355 #: src/TextClient.cpp:728
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "\n"
6359 "Download:\t%s"
6360 msgstr ""
6361 "\n"
6362 "Réception : \t%s"
6364 #: src/TextClient.cpp:731
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "\n"
6368 "Upload:\t%s"
6369 msgstr ""
6370 "\n"
6371 "Émission : \t%s"
6373 #: src/TextClient.cpp:734
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "\n"
6377 "Clients in queue:\t%d\n"
6378 msgstr ""
6379 "\n"
6380 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:737
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "\n"
6386 "Total sources:\t%d\n"
6387 msgstr ""
6388 "\n"
6389 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6391 #: src/TextClient.cpp:810
6392 #, c-format
6393 msgid "Number of search results: %i\n"
6394 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:820
6397 msgid "TODO - show progress of a search"
6398 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
6400 #: src/TextClient.cpp:826
6401 #, c-format
6402 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6403 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6405 #: src/TextClient.cpp:839
6406 msgid "Show short status information."
6407 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6409 #: src/TextClient.cpp:840
6410 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6411 msgstr ""
6412 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:842
6415 msgid "Show full statistics tree."
6416 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6418 #: src/TextClient.cpp:843
6419 msgid ""
6420 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6421 "this\n"
6422 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6423 "be\n"
6424 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6425 "\n"
6426 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6427 "type.\n"
6428 msgstr ""
6429 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6430 "cette\n"
6431 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6432 "des clients\n"
6433 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6434 "\n"
6435 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6436 "chaque type de client.\n"
6438 #: src/TextClient.cpp:845
6439 msgid "Shut down aMule."
6440 msgstr "Fermer aMule."
6442 #: src/TextClient.cpp:846
6443 msgid ""
6444 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6445 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6446 "running core.\n"
6447 msgstr ""
6448 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
6449 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6450 "inutilisable sans coeur actif.\n"
6452 #: src/TextClient.cpp:848
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Reload the given object."
6455 msgstr "Recharge l'objet donné."
6457 #: src/TextClient.cpp:849
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Reload shared files list."
6460 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6462 #: src/TextClient.cpp:851
6463 #, fuzzy
6464 msgid "Reload IP filtering table."
6465 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
6467 #: src/TextClient.cpp:852
6468 #, fuzzy
6469 msgid "Reload current IP filtering table."
6470 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6472 #: src/TextClient.cpp:853
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Update IP filtering table from URL."
6475 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
6477 #: src/TextClient.cpp:854
6478 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6479 msgstr ""
6481 #: src/TextClient.cpp:856
6482 msgid "Connect to the network."
6483 msgstr "Se connecter au réseau."
6485 #: src/TextClient.cpp:857
6486 msgid ""
6487 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6488 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6489 "to\n"
6490 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6491 "or a resolvable DNS name."
6492 msgstr ""
6493 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6494 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6495 "pour se connecter\n"
6496 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6497 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6499 #: src/TextClient.cpp:858
6500 msgid "Connect to eD2k only."
6501 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6503 #: src/TextClient.cpp:859
6504 msgid "Connect to Kad only."
6505 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6507 #: src/TextClient.cpp:861
6508 msgid "Disconnect from the network."
6509 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6511 #: src/TextClient.cpp:862
6512 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6513 msgstr ""
6514 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6515 "connecté.\n"
6517 #: src/TextClient.cpp:863
6518 msgid "Disconnect from eD2k only."
6519 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6521 #: src/TextClient.cpp:864
6522 msgid "Disconnect from Kad only."
6523 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6525 #: src/TextClient.cpp:866
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6528 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au coeur."
6530 #: src/TextClient.cpp:867
6531 msgid ""
6532 "The eD2k link to be added can be:\n"
6533 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6534 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6535 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6536 "to the\n"
6537 "   server list.\n"
6538 "\n"
6539 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6540 msgstr ""
6541 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6542 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6543 "téléchargement,\n"
6544 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6545 "serveurs,\n"
6546 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6547 "liste\n"
6548 "   seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6549 "\n"
6550 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6552 #: src/TextClient.cpp:869
6553 msgid "Set a preference value."
6554 msgstr "Changer une valeur des préférences."
6556 #: src/TextClient.cpp:872
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Set IP filtering preferences."
6559 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
6561 #: src/TextClient.cpp:873
6562 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6563 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6565 #: src/TextClient.cpp:874
6566 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6567 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6569 #: src/TextClient.cpp:875
6570 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6571 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6573 #: src/TextClient.cpp:876
6574 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6575 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6577 #: src/TextClient.cpp:877
6578 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6579 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6581 #: src/TextClient.cpp:878
6582 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6583 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6585 #: src/TextClient.cpp:879
6586 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6587 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6589 #: src/TextClient.cpp:880
6590 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6591 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6593 #: src/TextClient.cpp:881
6594 msgid "Select IP filtering level."
6595 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6597 #: src/TextClient.cpp:882
6598 msgid ""
6599 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6600 "value is 127.\n"
6601 msgstr ""
6602 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6603 "défaut (initiale)\n"
6604 "est 127.\n"
6606 #: src/TextClient.cpp:884
6607 msgid "Set bandwidth limits."
6608 msgstr "Changer les limites de bande passante."
6610 #: src/TextClient.cpp:885
6611 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6612 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6614 #: src/TextClient.cpp:886
6615 msgid "Set upload bandwidth limit."
6616 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
6618 #: src/TextClient.cpp:888
6619 msgid "Set download bandwidth limit."
6620 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
6622 #: src/TextClient.cpp:891
6623 msgid "Get and display a preference value."
6624 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
6626 #: src/TextClient.cpp:894
6627 #, fuzzy
6628 msgid "Get IP filtering preferences."
6629 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
6631 #: src/TextClient.cpp:895
6632 #, fuzzy
6633 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6634 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
6636 #: src/TextClient.cpp:896
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6639 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
6641 #: src/TextClient.cpp:897
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6644 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
6646 #: src/TextClient.cpp:898
6647 #, fuzzy
6648 msgid "Get IP filtering level."
6649 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6651 #: src/TextClient.cpp:900
6652 msgid "Get bandwidth limits."
6653 msgstr "Voir les limites de bande passante."
6655 #: src/TextClient.cpp:902
6656 #, fuzzy
6657 msgid "Execute a search."
6658 msgstr "Exécute une recherche Kad."
6660 #: src/TextClient.cpp:903
6661 msgid ""
6662 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6663 "    GLOBAL\n"
6664 "    LOCAL\n"
6665 "    KAD\n"
6666 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6667 msgstr ""
6668 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6669 "    GLOBAL\n"
6670 "    LOCAL\n"
6671 "    KAD\n"
6672 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6673 "\".\n"
6675 #: src/TextClient.cpp:904
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Execute a global search."
6678 msgstr "Exécute une recherche globale."
6680 #: src/TextClient.cpp:905
6681 #, fuzzy
6682 msgid "Execute a local search"
6683 msgstr "Exécute une recherche locale."
6685 #: src/TextClient.cpp:906
6686 #, fuzzy
6687 msgid "Execute a kad search"
6688 msgstr "Exécute une recherche Kad."
6690 #: src/TextClient.cpp:908
6691 #, fuzzy
6692 msgid "Show the results of the last search."
6693 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6695 #: src/TextClient.cpp:909
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6698 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
6700 #: src/TextClient.cpp:911
6701 #, fuzzy
6702 msgid "Show the progress of a search."
6703 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6705 #: src/TextClient.cpp:912
6706 #, fuzzy
6707 msgid "Show the progress of a search.\n"
6708 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6710 #: src/TextClient.cpp:914
6711 msgid "Start downloading a file"
6712 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6714 #: src/TextClient.cpp:915
6715 msgid ""
6716 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6717 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6718 "the previous search.\n"
6719 msgstr ""
6720 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6721 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6722 "recherche.\n"
6724 #: src/TextClient.cpp:922
6725 msgid "Pause download."
6726 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6728 #: src/TextClient.cpp:925
6729 msgid "Resume download."
6730 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6732 #: src/TextClient.cpp:928
6733 msgid "Cancel download."
6734 msgstr "Annuler le téléchargement."
6736 #: src/TextClient.cpp:931
6737 msgid "Set download priority."
6738 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6740 #: src/TextClient.cpp:932
6741 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6742 msgstr ""
6743 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6745 #: src/TextClient.cpp:933
6746 msgid "Set priority to low."
6747 msgstr "Passer en priorité basse."
6749 #: src/TextClient.cpp:934
6750 msgid "Set priority to normal."
6751 msgstr "Passer en priorité normale."
6753 #: src/TextClient.cpp:935
6754 msgid "Set priority to high."
6755 msgstr "Passer en priorité haute."
6757 #: src/TextClient.cpp:936
6758 msgid "Set priority to auto."
6759 msgstr "Passer en priorité auto."
6761 #: src/TextClient.cpp:938
6762 msgid "Show queues/lists."
6763 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6765 #: src/TextClient.cpp:939
6766 #, fuzzy
6767 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6768 msgstr ""
6769 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
6770 "liste de fichiers partagés.\n"
6772 #: src/TextClient.cpp:940
6773 msgid "Show upload queue."
6774 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6776 #: src/TextClient.cpp:941
6777 msgid "Show download queue."
6778 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6780 #: src/TextClient.cpp:942
6781 msgid "Show log."
6782 msgstr "Montrer le journal."
6784 #: src/TextClient.cpp:943
6785 msgid "Show servers list."
6786 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6788 #: src/TextClient.cpp:946
6789 msgid "Reset log."
6790 msgstr "Effacer le journal."
6792 #: src/TextClient.cpp:953
6793 #, c-format
6794 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6795 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6797 #: src/TextClient.cpp:954
6798 #, c-format
6799 msgid ""
6800 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6801 "Use '%s' instead.\n"
6802 msgstr ""
6803 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6804 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6806 #: src/TextClient.h:60
6807 msgid "aMule text client"
6808 msgstr "client texte aMule"
6810 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6811 #, c-format
6812 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6813 msgstr "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
6815 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6816 #, c-format
6817 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6818 msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
6820 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6821 #, c-format
6822 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6823 msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
6825 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6826 #, c-format
6827 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6828 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6830 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6831 #, c-format
6832 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6833 msgstr ""
6834 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6836 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6837 #, c-format
6838 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6839 msgstr ""
6840 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6841 "renommé en '%s'."
6843 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6844 #, c-format
6845 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6846 msgstr ""
6847 "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
6848 "sauvegarde"
6850 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6851 #, c-format
6852 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6853 msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
6855 #: src/TransferWnd.cpp:190
6856 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6857 msgstr ""
6858 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6859 "catégorie ?"
6861 #: src/TransferWnd.cpp:190
6862 msgid "Confirmation Required"
6863 msgstr "Confirmation requise"
6865 #: src/TransferWnd.cpp:340
6866 msgid "All others"
6867 msgstr "Tous les autres"
6869 #: src/TransferWnd.cpp:362
6870 msgid "Select view filter"
6871 msgstr "Sélectionner un filtre"
6873 #: src/TransferWnd.cpp:365
6874 msgid "Add category"
6875 msgstr "Ajouter une catégorie"
6877 #: src/TransferWnd.cpp:368
6878 msgid "Edit category"
6879 msgstr "Éditer une catégorie"
6881 #: src/TransferWnd.cpp:369
6882 msgid "Remove category"
6883 msgstr "Supprimer une catégorie"
6885 #: src/UploadClient.cpp:256
6886 #, c-format
6887 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6888 msgstr ""
6889 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6890 "partagés."
6892 #: src/UploadClient.cpp:699
6893 #, c-format
6894 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6895 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6897 #: src/UploadQueue.cpp:562
6898 #, c-format
6899 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6900 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6902 #: src/UploadQueue.cpp:571
6903 #, c-format
6904 msgid "Suspending upload of file: %s"
6905 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6907 #: src/UserEvents.cpp:132
6908 #, c-format
6909 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6910 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6912 #: src/UserEvents.h:60
6913 msgid "Download completed"
6914 msgstr "Téléchargement terminé"
6916 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6917 msgid "The full path to the file."
6918 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6920 #: src/UserEvents.h:67
6921 msgid "The name of the file without path component."
6922 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6924 #: src/UserEvents.h:71
6925 msgid "The eD2k hash of the file."
6926 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6928 #: src/UserEvents.h:75
6929 msgid "The size of the file in bytes."
6930 msgstr "La taille du fichier en octets."
6932 #: src/UserEvents.h:79
6933 msgid "Cumulative download activity time."
6934 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6936 #: src/UserEvents.h:84
6937 msgid "New chat session started"
6938 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6940 #: src/UserEvents.h:87
6941 msgid "Message sender."
6942 msgstr "Expéditeur du message."
6944 #: src/UserEvents.h:92
6945 msgid "Out of space"
6946 msgstr "Espace insuffisant"
6948 #: src/UserEvents.h:95
6949 msgid "Disk partition."
6950 msgstr "Partition du disque."
6952 #: src/UserEvents.h:100
6953 msgid "Error on completion"
6954 msgstr "Erreur à la complétion"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6957 #, c-format
6958 msgid "Processing file number %u: %s"
6959 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6962 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6963 msgstr ""
6964 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
6965 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6968 #, c-format
6969 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6970 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6973 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6974 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6978 msgid "Welcome!"
6979 msgstr "Bienvenue !"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6982 msgid "Input parameters"
6983 msgstr "Paramètres d'entrée"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6986 msgid "File to Hash"
6987 msgstr "Fichier à hacher"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6990 msgid "Add Optional URLs for this file"
6991 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6994 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6995 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6998 msgid ""
6999 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7000 "aLinkCreator append the current file name"
7001 msgstr ""
7002 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
7003 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
7006 msgid "Remove"
7007 msgstr "Enlever"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
7010 msgid "Create link with part-hashes"
7011 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
7014 msgid ""
7015 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7016 "size"
7017 msgstr ""
7018 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7019 "grande longueur"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7022 msgid "MD4 File Hash"
7023 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7026 msgid "eD2k File Hash"
7027 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7030 msgid "eD2k link"
7031 msgstr "Lien eD2k"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7034 msgid "Save"
7035 msgstr "Sauvegarder"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7038 msgid "Copy to clipboard"
7039 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7042 msgid "Open"
7043 msgstr "Ouvrir"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7046 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7047 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7050 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7051 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7054 msgid "Save as"
7055 msgstr "Enregistrer sous"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7058 msgid "Save computed eD2k link to file"
7059 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7063 msgid "About aLinkCreator"
7064 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7067 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7068 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7071 msgid "Can't open the clipboard"
7072 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7075 msgid "Nothing to copy for now !"
7076 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7079 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7080 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7083 msgid "Unable to open "
7084 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7088 msgid "Please, enter a non empty file name"
7089 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7092 msgid "Nothing to save for now !"
7093 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7096 msgid ""
7097 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7098 "\n"
7099 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7100 "\n"
7101 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7102 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7103 "\n"
7104 "Distributed under GPL"
7105 msgstr ""
7106 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7107 "\n"
7108 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7109 "\n"
7110 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7111 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7112 "\n"
7113 "Distribué sous licence GPL"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7118 msgid "Hashing..."
7119 msgstr "Hachage en cours…"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7123 msgid "aLinkCreator is working for you"
7124 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7127 msgid "Computing MD4 Hash..."
7128 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7131 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7132 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7137 msgid "Cancelled !"
7138 msgstr "Annulé !"
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7141 #, c-format
7142 msgid "Done in %.2f s"
7143 msgstr "Effectué en %.2f s"
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7146 msgid "You have already added this URL !"
7147 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7150 msgid "Please, enter a non empty URL"
7151 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7154 #, c-format
7155 msgid "Unable to open %s"
7156 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7158 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7159 #, c-format
7160 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7161 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7164 #, c-format
7165 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7166 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7169 #, c-format
7170 msgid "%02uh %02umin %02us"
7171 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7173 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7174 #, c-format
7175 msgid "%02umin %02us"
7176 msgstr "%02umin %02us"
7178 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7179 #, c-format
7180 msgid "%02us"
7181 msgstr "%02us"
7183 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7184 #, c-format
7185 msgid "%.0f B"
7186 msgstr "%.0f o"
7188 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7189 #, c-format
7190 msgid "%.2f KB"
7191 msgstr "%.2f Ko"
7193 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7194 #, c-format
7195 msgid "%.2f MB"
7196 msgstr "%.2f Mo"
7198 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7199 #, c-format
7200 msgid "%.2f GB"
7201 msgstr "%.2f Go"
7203 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7204 #, c-format
7205 msgid "%.2f TB"
7206 msgstr "%.2f To"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7209 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7210 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7213 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7214 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7217 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7218 msgstr ""
7219 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7222 msgid "System"
7223 msgstr "Système"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7227 msgid "Stop Auto Refresh"
7228 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7231 msgid "Save Online Statistics image"
7232 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7235 msgid "Print Online Statistics image"
7236 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7239 msgid "Preferences setting"
7240 msgstr "Préférences"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7244 msgid "About wxCas"
7245 msgstr "À propos de wxCas"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7248 msgid "Start Auto Refresh"
7249 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7252 msgid "Auto Refresh stopped"
7253 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7256 msgid "Auto Refresh started"
7257 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7260 msgid "Save Statistics Image"
7261 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7264 msgid "aMule Online Statistics"
7265 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7268 msgid ""
7269 "There was a problem printing.\n"
7270 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7271 msgstr ""
7272 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7273 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7276 msgid "Printing"
7277 msgstr "Impression en cours"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7280 msgid ""
7281 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7282 "\n"
7283 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7284 "\n"
7285 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7286 "\n"
7287 "Distributed under GPL"
7288 msgstr ""
7289 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7290 "\n"
7291 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7292 "\n"
7293 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7294 "\n"
7295 "Distribué sous licence GPL"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7298 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7299 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7304 msgid "aMule is running"
7305 msgstr "aMule fonctionne"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7308 msgid "aMule is running, but disconnected"
7309 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7312 msgid "aMule is connecting..."
7313 msgstr "aMule se connecte…"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7316 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7317 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7324 msgid "aMule "
7325 msgstr "aMule "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7328 msgid " has been running for "
7329 msgstr " tourne depuis "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7332 msgid " is stopped !"
7333 msgstr " est arrêté !"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7337 msgid " is not connected !"
7338 msgstr " n'est pas connecté !"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7341 msgid " is connecting..."
7342 msgstr " se connecte…"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7345 msgid " is doing something strange, check it !"
7346 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7349 msgid " is connected to "
7350 msgstr " est connecté à "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7354 msgid " Kad: "
7355 msgstr " Kad : "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7359 msgid "off"
7360 msgstr "éteint"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7363 msgid " is on "
7364 msgstr " est sur "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7367 msgid " with "
7368 msgstr " avec "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7371 msgid "Total Download: "
7372 msgstr "Réception totale : "
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7376 msgid ", Upload: "
7377 msgstr ", Émission : "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7380 msgid "Session Download: "
7381 msgstr "Réception durant la session : "
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7384 msgid "Download: "
7385 msgstr "Réception : "
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7388 msgid " kB/s, Upload: "
7389 msgstr " Ko/s, Émission : "
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7392 msgid " kB/s"
7393 msgstr " Ko/s"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7396 msgid "Sharing: "
7397 msgstr "Partage : "
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7400 msgid " file(s), Clients on queue: "
7401 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7404 msgid "Time: "
7405 msgstr "Temps :"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7409 msgid " on "
7410 msgstr " sur "
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7413 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7414 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7417 msgid "System uptime: "
7418 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7421 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7422 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7425 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7426 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7429 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7430 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7433 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7434 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7437 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7438 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7441 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7442 msgstr ""
7443 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7446 msgid "FTP Url"
7447 msgstr "URL du FTP"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7450 msgid "FTP Path"
7451 msgstr "Chemin du FTP"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7454 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7455 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7458 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7459 msgstr ""
7460 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7461 "en ligne"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7464 msgid "User"
7465 msgstr "Utilisateur"
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7468 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7469 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7472 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7473 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7476 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7477 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7480 msgid "Validate"
7481 msgstr "Valider"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7484 msgid "Folder containing your signature file"
7485 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7488 msgid "Folder where generating the statistic image"
7489 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7492 msgid "Loads template <str>"
7493 msgstr "Charge le template <str>"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7496 msgid "Web server HTTP port"
7497 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7500 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7501 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7504 msgid "UPnP port"
7505 msgstr "Port UPnP"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7508 msgid "Use gzip compression"
7509 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7512 msgid "Full access password for web server"
7513 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7516 msgid "Guest password for web server"
7517 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7520 msgid "Allow guest access"
7521 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7524 msgid "Deny guest access"
7525 msgstr "Interdire l'accès invité"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7528 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7529 msgstr ""
7530 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7531 "distant"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7534 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7535 msgstr ""
7536 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7538 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7539 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7540 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
7542 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7543 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7544 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7546 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7547 msgid "aMule Web Server"
7548 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7551 msgid "web client connection accepted\n"
7552 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7555 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7556 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7559 #, c-format
7560 msgid "Request failed with the following error: %s."
7561 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7564 msgid "Index file not found: "
7565 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7568 msgid "Session expired - requesting login\n"
7569 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7572 msgid "Session ok, logged in\n"
7573 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7576 msgid "Session ok, not logged in\n"
7577 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7580 msgid "No session opened - will request login\n"
7581 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7584 msgid "Session created - requesting login\n"
7585 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7588 msgid "Processing request [original]: "
7589 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7592 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7593 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter"
7595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7596 msgid "Checking password\n"
7597 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7600 msgid "Password hash invalid\n"
7601 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7604 msgid "Password ok\n"
7605 msgstr "Mot de passe correct\n"
7607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7608 msgid "Password bad\n"
7609 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7612 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7613 msgstr ""
7614 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7615 "autorisés.\n"
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7618 msgid "Logout requested\n"
7619 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7622 msgid "Processing request [redirected]: "
7623 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7625 #~ msgid "Networks window"
7626 #~ msgstr "Fenêtre des Réseaux"
7628 #~ msgid "Searches window"
7629 #~ msgstr "Fenêtres de recherches"
7631 #, fuzzy
7632 #~ msgid "Downloads window"
7633 #~ msgstr "En téléchargement"
7635 #~ msgid "Shared files window"
7636 #~ msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
7638 #~ msgid "Messages window"
7639 #~ msgstr "Fenêtre des messages"
7641 #~ msgid "Statistics graph window"
7642 #~ msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
7644 #~ msgid "Preferences settings window"
7645 #~ msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
7647 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7648 #~ msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
7650 #~ msgid "Transfers"
7651 #~ msgstr "Transferts"
7653 #~ msgid "Files transfers window"
7654 #~ msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
7656 #~ msgid "Unban"
7657 #~ msgstr "Débannir"
7659 #~ msgid "Show Uploads"
7660 #~ msgstr "Afficher les envois"
7662 #~ msgid "Show Queue"
7663 #~ msgstr "Montrer la file d'attente"
7665 #~ msgid "Show Clients"
7666 #~ msgstr "Afficher les clients"
7668 #~ msgid "Select View"
7669 #~ msgstr "Sélectionner la vue"
7671 #~ msgid "Client Software"
7672 #~ msgstr "Programme du client"
7674 #~ msgid "Waited"
7675 #~ msgstr "Attendu"
7677 #~ msgid "Upload Time"
7678 #~ msgstr "Temps d'émission"
7680 #~ msgid "Upload/Download"
7681 #~ msgstr "Émission/Réception"
7683 #~ msgid "Remote Status"
7684 #~ msgstr "État distant"
7686 #~ msgid "File Priority"
7687 #~ msgstr "Priorité du fichier"
7689 #~ msgid "Score"
7690 #~ msgstr "Score"
7692 #~ msgid "Asked"
7693 #~ msgstr "Demandé"
7695 #~ msgid "Last Seen"
7696 #~ msgstr "Vu pour la dernière fois"
7698 #~ msgid "Entered Queue"
7699 #~ msgstr "Placé en file d'attente"
7701 #~ msgid "Upload Status"
7702 #~ msgstr "État de l'émission"
7704 #~ msgid "Transferred Up"
7705 #~ msgstr "Transféré"
7707 #~ msgid "Download Status"
7708 #~ msgstr "État de la réception"
7710 #~ msgid "Transferred Down"
7711 #~ msgstr "Reçus"
7713 #~ msgid "Userhash"
7714 #~ msgstr "Hachage de l'utilisateur"
7716 #~ msgid "Encrypted"
7717 #~ msgstr "Chiffré"
7719 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7720 #~ msgstr "%d images de drapeaux chargées."
7722 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7723 #~ msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
7725 #~ msgid "Clients on queue :"
7726 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente :"
7728 #~ msgid "Current Session"
7729 #~ msgstr "Session courante"
7731 #~ msgid "Total"
7732 #~ msgstr "Total"
7734 #~ msgid "Requested :"
7735 #~ msgstr "Demandé :"
7737 #~ msgid "Create backup for preview"
7738 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7740 #~ msgid "Files Transfers Window"
7741 #~ msgstr "Fenêtre des Transferts"
7743 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7744 #~ msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
7746 #~ msgid "HTTP download thread started"
7747 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
7749 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "Taille à télécharger non reçue, téléchargement jusqu'à ce que la "
7752 #~ "connexion soit fermée"
7754 #~ msgid "Download size: %i"
7755 #~ msgstr "Taille du téléchargement : %i"
7757 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7758 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
7760 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7761 #~ msgstr "Hôte : %s : %i\n"
7763 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7764 #~ msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
7766 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7767 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
7769 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7770 #~ msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
7772 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de "
7775 #~ "pays depuis "
7777 #~ msgid "Get IPFilter level."
7778 #~ msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
7780 #~ msgid "Makes a search."
7781 #~ msgstr "Lance une recherche."
7783 #~ msgid "Killed!"
7784 #~ msgstr "Mis à mort !"
7786 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7787 #~ msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
7789 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7790 #~ msgstr "Fermeture d'aMule..."
7792 #~ msgid ""
7793 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7794 #~ "reasons:\n"
7795 #~ msgstr ""
7796 #~ "Les options suivantes ont été changées  dans cette version pour des "
7797 #~ "raisons de sécurité :\n"
7799 #~ msgid ""
7800 #~ "\n"
7801 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7802 #~ "connections.\n"
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "\n"
7805 #~ "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7806 #~ "sortantes.\n"
7808 #~ msgid ""
7809 #~ "\n"
7810 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "\n"
7813 #~ "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les "
7814 #~ "autres serveurs ou les clients.\n"
7816 #~ msgid ""
7817 #~ "\n"
7818 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7819 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7820 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7821 #~ "aMule to work properly."
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "\n"
7824 #~ "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7825 #~ "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7826 #~ "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste "
7827 #~ "de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "\n"
7831 #~ "\n"
7832 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7833 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "\n"
7836 #~ "\n"
7837 #~ "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7838 #~ "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7839 #~ "navigateur si besoin.\n"
7841 #~ msgid "Fetching status..."
7842 #~ msgstr "Récupération du statut…"
7844 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7845 #~ msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
7847 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7848 #~ msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
7850 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7851 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7853 #~ msgid "Firewalled"
7854 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7856 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7857 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7859 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7860 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7862 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7863 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7864 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7865 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7867 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7870 #~ "Go."
7872 #~ msgid "User:"
7873 #~ msgstr "Utilisateur :"
7875 #~ msgid "System:"
7876 #~ msgstr "Système :"
7878 #~ msgid "No handler for this file type."
7879 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7881 #~ msgid "File was not saved"
7882 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7884 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7888 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7889 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7891 #~ msgid "Message Filter"
7892 #~ msgstr "Filtre des messages"
7894 #~ msgid "Gui Tweaks"
7895 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7897 #~ msgid "Core Tweaks"
7898 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7900 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7901 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7903 #~ msgid "Show part file number before file name"
7904 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7906 #~ msgid "Skin Support"
7907 #~ msgstr "Support des thèmes"
7909 #~ msgid "- no skins available -"
7910 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7912 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7913 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7915 #~ msgid "Filtering Options:"
7916 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7918 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7919 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7921 #~ msgid "Line Capacities"
7922 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7924 #~ msgid ""
7925 #~ "Note: These values are\n"
7926 #~ " only used for statistics."
7927 #~ msgstr ""
7928 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7929 #~ "utilisées pour les statistiques."
7931 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7932 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7934 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7935 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7937 #~ msgid "Bind Address"
7938 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7940 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7941 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7943 #~ msgid "Max Sources per File"
7944 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7946 #~ msgid "Connection limits"
7947 #~ msgstr "Limites de connexion"
7949 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7950 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7952 #~ msgid "Enable UPnP"
7953 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7955 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7956 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7958 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7959 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7961 #~ msgid "Check disk space"
7962 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7964 #~ msgid "Min disk space:"
7965 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7967 #~ msgid "Incoming"
7968 #~ msgstr "Entrant"
7970 #~ msgid "Temporary"
7971 #~ msgstr "Temporaire"
7973 #~ msgid "Shared"
7974 #~ msgstr "Partagé"
7976 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7977 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7979 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7980 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7982 #~ msgid "Show percentage"
7983 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7985 #~ msgid "Show progressbar "
7986 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7988 #~ msgid "Enable skin support "
7989 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7991 #~ msgid "Skin:"
7992 #~ msgstr "Skin:"
7994 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7997 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7999 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8000 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
8002 #~ msgid "Web server port"
8003 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8005 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8006 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
8008 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8009 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8011 #~ msgid ""
8012 #~ "IP of the listening interface\n"
8013 #~ "(empty for any)"
8014 #~ msgstr ""
8015 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
8016 #~ "(vide si aucune)"
8018 #~ msgid "TCP port"
8019 #~ msgstr "Port TCP"
8021 #~ msgid "Who can see shared files:"
8022 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
8024 #~ msgid "Event types"
8025 #~ msgstr "Types d'évenements"
8027 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8028 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8032 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
8035 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
8036 #~ "désactivée."
8038 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8039 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
8041 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8042 #~ msgstr ""
8043 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
8045 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8046 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
8048 #~ msgid "Bandwith limits"
8049 #~ msgstr "Limites de bande passante"
8051 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8052 #~ msgstr ""
8053 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
8054 #~ "Kad"
8056 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8057 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
8059 #~ msgid "I.C.H. active"
8060 #~ msgstr "I.C.H. actif"
8062 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8063 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
8065 #~ msgid "Disk space"
8066 #~ msgstr "Espace disque"
8068 #~ msgid "Create Backup for preview"
8069 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
8071 #~ msgid "Advanced Settings"
8072 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8074 #~ msgid "Progressbar Style"
8075 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
8077 #~ msgid "Column Sorting"
8078 #~ msgstr "Tri des colonnes"
8080 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8081 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
8083 #~ msgid "File Options"
8084 #~ msgstr "Options des fichiers"
8086 #~ msgid "Status text"
8087 #~ msgstr "Texte de statut"
8089 #~ msgid "Pop-up status text"
8090 #~ msgstr "Popup d'état"
8092 #~ msgid ""
8093 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8094 #~ "\n"
8095 #~ msgstr ""
8096 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
8097 #~ "\n"
8099 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8100 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
8102 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8103 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
8105 #~ msgid ""
8106 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8107 #~ "\n"
8108 #~ msgstr ""
8109 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
8110 #~ "\n"
8112 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8113 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
8115 #~ msgid ""
8116 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8117 #~ "\n"
8118 #~ msgstr ""
8119 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8120 #~ "\n"
8122 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8123 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
8125 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8126 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8128 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8129 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8131 #~ msgid ""
8132 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8133 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8134 #~ msgstr ""
8135 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
8136 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
8138 #~ msgid "Misc Options"
8139 #~ msgstr "Options diverses"
8141 #~ msgid "Server Options"
8142 #~ msgstr "Options du serveur"
8144 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8145 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
8147 #~ msgid "eD2k Info"
8148 #~ msgstr "Info eD2k"
8150 #~ msgid "Disable/Enable"
8151 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
8153 #~ msgid "Authentication"
8154 #~ msgstr "Authentification"
8156 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8157 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
8159 #~ msgid "User Defined"
8160 #~ msgstr "Manuel"
8162 #~ msgid "General Settings"
8163 #~ msgstr "Paramètres généraux"
8165 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8166 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
8168 #~ msgid "System Default"
8169 #~ msgstr "Par défaut"
8171 #~ msgid "Konqueror"
8172 #~ msgstr "Konqueror"
8174 #~ msgid "Mozilla"
8175 #~ msgstr "Mozilla"
8177 #~ msgid "Firefox"
8178 #~ msgstr "Firefox"
8180 #~ msgid "Firebird"
8181 #~ msgstr "Firebird"
8183 #~ msgid "Opera"
8184 #~ msgstr "Opera"
8186 #~ msgid "Netscape"
8187 #~ msgstr "Netscape"
8189 #~ msgid "Galeon"
8190 #~ msgstr "Galeon"
8192 #~ msgid "Epiphany"
8193 #~ msgstr "Epiphany"
8195 #~ msgid "Select your browser here"
8196 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
8198 #~ msgid "Custom Browser:"
8199 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
8201 #~ msgid ""
8202 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8203 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8204 #~ msgstr ""
8205 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
8206 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
8208 #~ msgid "Max Connections"
8209 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
8211 #~ msgid "GUI Tweaks"
8212 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
8214 #~ msgid "Remote Control"
8215 #~ msgstr "Contrôles à distance"
8217 #~ msgid "Please wait... "
8218 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8220 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8221 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8223 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8224 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8226 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8227 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8229 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8230 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8232 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8233 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8235 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8236 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8238 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8239 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8241 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8242 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8244 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8245 #~ msgstr ""
8246 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8247 #~ "cryptage)"
8249 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8250 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8252 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8253 #~ msgstr ""
8254 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8255 #~ "cryptage)"
8257 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8258 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8260 #~ msgid "Warning"
8261 #~ msgstr "Attention"
8263 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8264 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8266 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8267 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8269 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8270 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8272 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8273 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8275 #~ msgid "Full access password for webserver"
8276 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8278 #~ msgid "Guest password for webserver"
8279 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8281 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8282 #~ msgstr ""
8283 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8285 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8286 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8288 #~ msgid ""
8289 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8290 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8291 #~ msgstr ""
8292 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8293 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8295 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8296 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8298 #~ msgid "Ed2k link"
8299 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8301 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8302 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8304 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8305 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8307 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8308 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8310 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8311 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8313 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8314 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8316 #~ msgid ""
8317 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8318 #~ "\n"
8319 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8320 #~ "\n"
8321 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8322 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8323 #~ "\n"
8324 #~ "Distributed under GPL"
8325 #~ msgstr ""
8326 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8327 #~ "\n"
8328 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8329 #~ "\n"
8330 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8331 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8332 #~ "\n"
8333 #~ "Distribué sous licence GPL"
8335 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8336 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8338 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8339 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8341 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8342 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8344 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8345 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8347 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8348 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8350 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8351 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8353 #~ msgid "ed2k network"
8354 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8356 #~ msgid ""
8357 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8358 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8359 #~ msgstr ""
8360 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8361 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8363 #~ msgid ""
8364 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8365 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8366 #~ msgstr ""
8367 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8368 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8370 #~ msgid "Edit Serverlist"
8371 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8373 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8374 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8376 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8377 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8379 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8380 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8382 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8383 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8385 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8386 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8388 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8389 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8391 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8392 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8394 #~ msgid "ED2K Status:"
8395 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8397 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8398 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8400 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8401 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8403 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8404 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8406 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8407 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8409 #~ msgid "Average filesize: %s"
8410 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8412 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8413 #~ msgstr ""
8414 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8416 #~ msgid "Error: "
8417 #~ msgstr "Erreur : "
8419 #~ msgid "Warning: "
8420 #~ msgstr "Attention : "
8422 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8423 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8425 #~ msgid "Error"
8426 #~ msgstr "Erreur"
8428 #~ msgid ""
8429 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8430 #~ "lowid."
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8433 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8435 #~ msgid ""
8436 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8437 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8438 #~ "warning on every preview"
8439 #~ msgstr ""
8440 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8441 #~ "préférences.\n"
8442 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8443 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8445 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8446 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8448 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8449 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8451 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8452 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8454 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
8457 #~ "fichier."
8459 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8460 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8462 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8463 #~ msgstr ""
8464 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8465 #~ "pause"
8467 #~ msgid ""
8468 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8469 #~ msgstr ""
8470 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8471 #~ "incomplet pour '%s'"
8473 #~ msgid ""
8474 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8475 #~ "should never happen"
8476 #~ msgstr ""
8477 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8478 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8480 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8481 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8483 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8484 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8486 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8487 #~ msgstr ""
8488 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8489 #~ "entête invalide."
8491 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8492 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8494 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8495 #~ msgstr ""
8496 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8498 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8499 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8501 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8502 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8504 #~ msgid ""
8505 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8506 #~ "part.met recovery solutions."
8507 #~ msgstr ""
8508 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8509 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8510 #~ "part.met"
8512 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8513 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8515 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8516 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8518 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8519 #~ msgstr ""
8520 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8522 #~ msgid "Shutdown aMule."
8523 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8525 #~ msgid ""
8526 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8527 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8528 #~ "running core.\n"
8529 #~ msgstr ""
8530 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8531 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8532 #~ " un core en marche.\n"
8534 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8535 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8537 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8538 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8540 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8541 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8543 #~ msgid ""
8544 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8545 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8546 #~ "queue,\n"
8547 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8548 #~ "list,\n"
8549 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8550 #~ "added to the\n"
8551 #~ "   server list.\n"
8552 #~ "\n"
8553 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8554 #~ msgstr ""
8555 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8556 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8557 #~ "des téléchargements,\n"
8558 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8559 #~ "liste des serveurs,\n"
8560 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8561 #~ "dans la liste seront\n"
8562 #~ "   ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8563 #~ "\n"
8564 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8566 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8567 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8569 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8570 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8572 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8573 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8575 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8576 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8578 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8579 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8581 #~ msgid "Error: IO error!"
8582 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8584 #~ msgid "Error: Failed!"
8585 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8587 #~ msgid "ED2K Link: "
8588 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8590 #~ msgid ""
8591 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8592 #~ "queue."
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8595 #~ "votre liste de téléchargement."
8597 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8598 #~ msgstr ""
8599 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8600 #~ "moment."
8602 #~ msgid "0"
8603 #~ msgstr "0"
8605 #~ msgid "Bandwith Limits"
8606 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8608 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8609 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8611 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8612 #~ msgstr ""
8613 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8615 #~ msgid "Hard Limit"
8616 #~ msgstr "Limite en dur"
8618 #~ msgid "Connection Limits"
8619 #~ msgstr "Limites de connexion"
8621 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8622 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8624 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8625 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8627 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8628 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8630 #~ msgid "Disk Space"
8631 #~ msgstr "Espace disque"
8633 #~ msgid "Check Disk Space"
8634 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8636 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8640 #~ msgid "Min Disk Space:"
8641 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8643 #~ msgid "Incoming Directory :"
8644 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8646 #~ msgid "Temporary Directory :"
8647 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8649 #~ msgid "Shared Directories"
8650 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8652 #~ msgid "Create Backup to preview"
8653 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8655 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8656 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8658 #~ msgid "Webserver Parameters"
8659 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8661 #~ msgid "Webserver port"
8662 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8664 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8665 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8667 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8668 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8670 #~ msgid "Serverlist"
8671 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8673 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8674 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8676 #~ msgid "No One"
8677 #~ msgstr "Personne"
8679 #~ msgid "Speed Limits:"
8680 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8682 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8683 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8685 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8686 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8688 #~ msgid "TCP Port: %d"
8689 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8691 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8692 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8694 #~ msgid "UDP Port: %d"
8695 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8697 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8698 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8700 #~ msgid "Shared Files: %d"
8701 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8703 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8704 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8706 #~ msgid "Upload Limit"
8707 #~ msgstr "Limite en émission"
8709 #~ msgid "Download Limit"
8710 #~ msgstr "Limite en réception"
8712 #~ msgid ""
8713 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8714 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8715 #~ "serverlist"
8716 #~ msgstr ""
8717 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8718 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8720 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8721 #~ msgstr ""
8722 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8723 #~ "invalide : %s "
8725 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8726 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8728 #~ msgid ""
8729 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8730 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8731 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8732 #~ msgstr ""
8733 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8734 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8735 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8736 #~ "lancez make install"
8738 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8739 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8741 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8742 #~ msgstr ""
8743 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8744 #~ "lecture!"
8746 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8747 #~ msgstr ""
8748 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
8749 #~ "l'écriture!"