1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-15 08:48+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-06-22 16:35+0100\n"
11 "Last-Translator: Balla Marcell <balla.marcell@chello.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgstr "Barát hozzáadása"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1786
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
35 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
36 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
40 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
44 "azonosítód (lowid) van."
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
52 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
53 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') bezárása ... "
57 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') kivégzése ... "
60 #: src/amule.cpp:263 src/ClientDetailDialog.cpp:189 src/ServerListCtrl.cpp:95
65 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
66 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
69 msgid "aMule shutdown completed."
70 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
73 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
74 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
85 msgid "Password set and external connections enabled."
86 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
88 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:181 src/KadDlg.cpp:187
89 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:684 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
95 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
98 "Nyelvi beállításaid egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
99 "lettek átállítva. Bocs."
101 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1056 src/CatDialog.cpp:141
102 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
103 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
109 "You don't have any server in the server list.\n"
110 "Do you want aMule to download a new list now?"
112 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
113 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
116 msgid "Server list download"
117 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
119 #: src/amule.cpp:601 src/amuleDlg.cpp:565 src/DataToText.cpp:61
120 #: src/IPFilter.cpp:567
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
136 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
137 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
140 #: src/amule.cpp:663 src/amule.cpp:780 src/amule.cpp:1067
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:292 src/amule-remote-gui.cpp:314
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:316 src/amule-remote-gui.cpp:614
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "%u port nem elérhető!\n"
167 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
169 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
170 "és befelé egyaránt."
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
180 #: src/amule.cpp:1033
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
186 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
188 #: src/amule.cpp:1042
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
193 #: src/amule.cpp:1044
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
197 #: src/amule.cpp:1045
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
201 #: src/amule.cpp:1046
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
205 #: src/amule.cpp:1051
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
210 #: src/amule.cpp:1052
211 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
215 #: src/amule.cpp:1054
216 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
217 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
219 #: src/amule.cpp:1067
221 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
222 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
225 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
228 #: src/amule.cpp:1122
229 msgid "Server hostname notified"
230 msgstr "Szerver hostname értesítve"
232 #: src/amule.cpp:1366
234 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
235 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
237 #: src/amule.cpp:1497
238 msgid "ERROR: can't open logfile"
239 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
241 #: src/amule.cpp:1501
242 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
243 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
245 #: src/amule.cpp:1519
246 msgid "Log has been reset"
247 msgstr "Napló törölve"
249 #: src/amule.cpp:1544
251 msgid "ServerMessage: %s"
252 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
254 #: src/amule.cpp:1582 src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:527
255 #: src/ServerList.cpp:813
257 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
258 msgstr "A %s letöltése kihagyva, mert a kívánt fájl nem újabb."
260 #: src/amule.cpp:1584
261 msgid "Failed to download the nodes list."
262 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
264 #: src/amule.cpp:1604
265 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
266 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
268 #: src/amule.cpp:1607 src/amule.cpp:1617 src/amule.cpp:1623
269 msgid "Corrupted version check file"
270 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
272 #: src/amule.cpp:1633
273 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
274 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
276 #: src/amule.cpp:1634
278 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
279 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
281 #: src/amule.cpp:1635
282 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
283 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
285 #: src/amule.cpp:1637
287 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1641
291 msgid "Your copy of aMule is up to date."
292 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
294 #: src/amule.cpp:1648
295 msgid "Failed to download the version check file"
296 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
298 #: src/amule.cpp:1808 src/amule-remote-gui.cpp:499
300 msgid "Users: %s | Files: %s"
301 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
303 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:500
305 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
306 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
308 #: src/amule.cpp:1818 src/amule-remote-gui.cpp:509
309 msgid "No networks selected"
310 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
312 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
316 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
320 #: src/amule.cpp:1885
322 msgid "Connected to %s %s"
323 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
325 #: src/amule.cpp:1888
327 msgid "Connecting to %s"
328 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
330 #: src/amule.cpp:1890
331 msgid "Disconnected from eD2k"
332 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
334 #: src/amule.cpp:1897
336 msgstr "Kad elindítva."
338 #: src/amule.cpp:1899
340 msgstr "Kad leállítva."
342 #: src/amule.cpp:1906
343 msgid "Connected to Kad (ok)"
344 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
346 #: src/amule.cpp:1908
347 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
348 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
350 #: src/amule.cpp:1911
351 msgid "Disconnected from Kad"
352 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
354 #: src/amule.cpp:1978
356 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
360 "beállításokban, nem indítom."
362 #: src/amule.cpp:1981
363 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
364 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
366 #: src/amuled.cpp:621
368 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
369 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
370 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
371 "the file ~/.aMule/amule.conf"
373 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
374 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
375 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
376 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
379 #: src/amuled.cpp:624
381 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
382 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
383 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
384 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
385 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
387 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
388 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
389 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
390 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
391 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
392 "amule.org alatt találhatóak."
394 #: src/amuled.cpp:688
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
398 #: src/amuled.cpp:703
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
402 #: src/amuled.cpp:734
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
406 #: src/amuled.cpp:793
411 #: src/amuleDlg.cpp:234
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
416 #: src/amuleDlg.cpp:236
418 msgid "Running on %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:238
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
425 #: src/amuleDlg.cpp:264
426 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
427 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
429 #: src/amuleDlg.cpp:488
430 msgid "aMule remote control "
431 msgstr "aMule távoli vezérlő"
433 #: src/amuleDlg.cpp:494
435 msgstr "Pillanatkép:"
437 #: src/amuleDlg.cpp:496
439 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
442 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:497
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
447 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:498
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
451 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:499
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:500
462 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:501
467 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
470 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:502
474 msgid "Part of aMule is based on \n"
475 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:503
478 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
479 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:504
482 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
483 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:505
486 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
487 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:191 src/PartFile.cpp:917
490 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
491 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:675 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:760
495 #: src/amuleDlg.cpp:543
496 msgid "aMule dialog destroyed"
497 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
499 #: src/amuleDlg.cpp:697
500 msgid "eD2k: Connecting"
501 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
503 #: src/amuleDlg.cpp:701
504 msgid "eD2k: Disconnected"
505 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
507 #: src/amuleDlg.cpp:707
508 msgid "Kad: Firewalled"
509 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
511 #: src/amuleDlg.cpp:711
512 msgid "Kad: Connected"
513 msgstr "Kad: Csatlakozva"
515 #: src/amuleDlg.cpp:716
516 msgid "Kad: Connecting"
517 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
519 #: src/amuleDlg.cpp:720
521 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
523 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:392
524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:627 src/FriendListCtrl.cpp:282
525 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
526 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
527 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
528 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
529 #: src/TransferWnd.cpp:374 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
533 #: src/amuleDlg.cpp:767
534 msgid "Stop the current connection attempts"
535 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
537 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:2571
539 msgstr "Szétkapcsolás"
541 #: src/amuleDlg.cpp:773
542 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
543 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
545 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:524 src/muuli_wdr.cpp:2754
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3526
548 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
550 #: src/amuleDlg.cpp:779
551 msgid "Connect to the currently enabled networks"
552 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
554 #: src/amuleDlg.cpp:837
556 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
557 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:839
561 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
562 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
564 #: src/amuleDlg.cpp:865
566 msgid "aMule (%s | Connected)"
567 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:867
571 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
572 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:898
576 msgid "Do you really want to exit %s?"
577 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
579 #: src/amuleDlg.cpp:899
580 msgid "Exit confirmation"
581 msgstr "Kilépés megerősítése"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1158
584 msgid "Launch Command: "
585 msgstr "Parancs futtatása: "
587 #: src/amuleDlg.cpp:1217
589 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
590 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1222
594 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
595 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/amuleDlg.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1680
598 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
602 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3528
603 msgid "Networks Window"
604 msgstr "Hálózatok ablaka"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
610 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
611 msgid "Searches Window"
612 msgstr "Keresés ablaka"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/DownloadListCtrl.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:426
615 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3530 src/Statistics.cpp:669
619 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3530
620 msgid "Downloads Window"
621 msgstr "Letöltések ablaka"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3411
625 msgstr "Megosztott fájlok"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3532
628 msgid "Shared Files Window"
629 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3481
632 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
636 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3533
637 msgid "Messages Window"
638 msgstr "Üzenetek ablaka"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
641 #: src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
643 msgstr "Statisztikák"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534
646 msgid "Statistics Graph Window"
647 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
650 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
654 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536
655 msgid "Preferences Settings Window"
656 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
662 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
663 msgid "The partfile importer tool"
664 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
667 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
671 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
673 msgstr "Névjegy/Súgó"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1465
677 msgstr "eD2k hálózat"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1469
683 #: src/amuleDlg.cpp:1474
685 msgstr "Nincs hálózat"
687 #: src/amule-gui.cpp:195
688 msgid "aMule remote control"
689 msgstr "aMule távoli vezérlő"
691 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
695 #: src/amule-gui.cpp:283
696 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
697 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
699 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
700 msgid "Connect to remote amule"
701 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:247
704 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
705 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:262
708 msgid "Going to event loop..."
709 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:288
712 msgid "Connecting..."
713 msgstr "Kapcsolódás..."
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
716 msgid "Connection failed "
717 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
720 msgid "Remote GUI EC event handler"
721 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
725 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:313 src/ExternalConnector.cpp:401
729 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
730 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
733 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
734 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:397
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:566 src/TransferWnd.cpp:339
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:612
746 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
748 "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' "
749 "könyvtár megtartva."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:1237 src/BaseClient.cpp:1754
752 #: src/BaseClient.cpp:2280 src/BaseClient.cpp:2296 src/BaseClient.cpp:2591
753 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
754 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
755 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientDetailDialog.cpp:131
756 #: src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80
757 #: src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1036
758 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1049 src/DownloadListCtrl.cpp:1060
759 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:129
760 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:903 src/KnownFile.cpp:909
761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
762 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:1786
767 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
769 "Kommentárok és értékelések jelenleg nincsenek támogatva a távoli GUI-ban"
771 #: src/BaseClient.cpp:1345
773 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
774 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
776 #: src/BaseClient.cpp:1558
777 msgid "Searching buddy for lowid connection"
778 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
780 #: src/BaseClient.cpp:1771
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1782
786 msgid " (Fake eMule)"
787 msgstr " (Hamis eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1784
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1823
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1996
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:1998
805 msgid "Requested: %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:2000
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
817 #: src/BaseClient.cpp:2003
819 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
826 #: src/BaseClient.cpp:2006
827 msgid "Requested unknown file"
828 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
830 #: src/BaseClient.cpp:2669
832 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
833 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
835 #: src/BaseClient.cpp:2776
837 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
838 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
840 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
842 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
843 msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg."
845 #: src/CanceledFileList.cpp:61
846 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
848 "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet "
851 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
853 msgid "IO error while reading %s file: %s"
854 msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s"
856 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
858 msgid "Error while saving %s file: %s"
859 msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s"
861 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
862 msgid "Enter Captcha"
863 msgstr "Captcha megadása"
865 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:668 src/muuli_wdr.cpp:244
866 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:334
870 #: src/CatDialog.cpp:87
872 msgstr "Új kategória"
874 #: src/CatDialog.cpp:125
875 msgid "Choose a folder for incoming files"
876 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
878 #: src/CatDialog.cpp:140
879 msgid "You must specify a name for the category!"
880 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
882 #: src/CatDialog.cpp:150
883 msgid "You must specify a path for the category!"
884 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
886 #: src/CatDialog.cpp:162
888 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
890 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
891 "elérési utat adj meg!"
893 #: src/ChatSelector.cpp:127
895 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
896 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
898 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
899 msgid "*** Connected to Client ***"
900 msgstr "*** Connected to Client ***"
902 #: src/ChatSelector.cpp:249
903 msgid "*** Connecting to Client ***"
904 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:280
907 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
908 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:333
912 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
915 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:334
919 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
920 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
922 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
923 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
925 #: src/ChatWnd.cpp:98
929 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
931 msgstr "Fül bezárása"
933 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
934 msgid "Close all tabs"
935 msgstr "Az összes fül bezárása"
937 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
938 msgid "Close other tabs"
939 msgstr "A többi fül bezárása"
941 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/GenericClientListCtrl.cpp:509
942 msgid "Add to Friends"
943 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
945 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
947 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
948 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
949 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
951 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
953 msgid " - Credits expired for %u client!"
954 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
955 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
957 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
958 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
959 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
962 msgid "Client Details"
963 msgstr "Kliens részletei"
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:127
977 msgstr "Engedélyezve"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:128
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129 src/ClientDetailDialog.cpp:186
984 msgid "Not supported"
985 msgstr "Nem támogatott"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:130
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
992 #: src/TextClient.cpp:711
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:139 src/ServerWnd.cpp:211
998 msgstr "Szétkapcsolva"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:161 src/ClientDetailDialog.cpp:166
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:192
1006 msgid "Not complete"
1007 msgstr "Befejezetlen"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:195
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:198
1014 msgid "Verified - OK"
1015 msgstr "Hitelesítés - OK"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1018 msgid "Not Available"
1019 msgstr "Nem elérhető"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:208
1024 msgstr "%u (QR: %u)"
1026 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1028 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1030 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1032 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1034 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1036 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1041 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1043 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1048 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1050 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1056 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1058 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
1059 "könyvtárban -> elfogadva"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1063 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1065 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
1066 "könyvtárban -> megtagadva"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1070 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1071 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1075 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1076 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1080 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1082 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1087 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1089 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1093 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1094 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1098 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1100 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1101 "történő hozzáférést"
1103 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1104 msgid "File Comments"
1105 msgstr "Fájl megjegyzés"
1107 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:80
1109 msgstr "Felhasználói név"
1111 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1112 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1113 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1127 msgstr "Nincs megjegyzés"
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1132 msgid_plural "%u comments"
1133 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1135 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1138 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1140 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1143 #: src/DataToText.cpp:37
1147 #: src/DataToText.cpp:38
1151 #: src/DataToText.cpp:39
1155 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1157 msgstr "Nagyon alacsony"
1159 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:2392
1160 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1161 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1165 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:2393
1166 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1167 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1171 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:2394
1172 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1173 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1177 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1179 msgstr "Nagyon magas"
1181 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1183 msgstr "Forgalomba helyez"
1185 #: src/DataToText.cpp:62
1187 msgstr "Engedély kérése"
1189 #: src/DataToText.cpp:63
1190 msgid "Connecting via server"
1191 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1193 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
1195 msgstr "Várólista betelt"
1197 #: src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1407
1199 msgstr "Várólistások"
1201 #: src/DataToText.cpp:65
1202 msgid "Transferring"
1205 #: src/DataToText.cpp:66
1206 msgid "Receiving hashset"
1207 msgstr "HashSet fogadása"
1209 #: src/DataToText.cpp:67
1210 msgid "No needed parts"
1211 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1213 #: src/DataToText.cpp:68
1214 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1215 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1217 #: src/DataToText.cpp:69
1218 msgid "Too many connections"
1219 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1221 #: src/DataToText.cpp:71
1222 msgid "Connecting via Kad"
1223 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1225 #: src/DataToText.cpp:72
1226 msgid "Too many Kad connections"
1227 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1229 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:306
1233 #: src/DataToText.cpp:74
1234 msgid "Connection Error"
1235 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1237 #: src/DataToText.cpp:75
1238 msgid "Remote Queue Full"
1239 msgstr "Távoli várólista betelt"
1241 #: src/DataToText.cpp:105
1242 msgid "Old MLDonkey"
1243 msgstr "Régi MLDonkey"
1245 #: src/DataToText.cpp:108
1246 msgid "New MLDonkey"
1247 msgstr "Új MLDonkey"
1249 #: src/DataToText.cpp:118
1250 msgid "eMule Compatible"
1251 msgstr "eMule kompatibilis"
1253 #: src/DataToText.cpp:128
1254 msgid "Local Server"
1255 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1257 #: src/DataToText.cpp:129
1258 msgid "Remote Server"
1259 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1261 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1262 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1266 #: src/DataToText.cpp:131
1267 msgid "Source Exchange"
1268 msgstr "Forrás-csere"
1270 #: src/DataToText.cpp:132
1274 #: src/DataToText.cpp:133
1278 #: src/DataToText.cpp:134
1279 msgid "Source Seeds"
1280 msgstr "Mentett források"
1282 #: src/DataToText.cpp:135
1283 msgid "Search Result"
1284 msgstr "Keresés eredménye"
1286 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1287 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:345
1291 #: src/DataToText.cpp:146
1293 msgstr "Folyamatban"
1295 #: src/DataToText.cpp:147
1296 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1297 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1299 #: src/DataToText.cpp:148
1300 msgid "ERROR: Partmet not found"
1301 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1303 #: src/DataToText.cpp:149
1304 msgid "ERROR: IO error!"
1305 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1307 #: src/DataToText.cpp:150
1308 msgid "ERROR: Failed!"
1309 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1311 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1315 #: src/DataToText.cpp:152
1316 msgid "Already downloading"
1317 msgstr "Letöltés alatt"
1319 #: src/DataToText.cpp:153
1320 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1321 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1328 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:29
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1342 msgstr "Folyamatjelző"
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1345 #: src/PartFile.cpp:3781 src/SearchListCtrl.cpp:88
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:626
1350 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3783
1356 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
1357 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1362 msgid "Time Remaining"
1363 msgstr "Hátralévő idő"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1366 msgid "Last Seen Complete"
1367 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1370 msgid "Last Reception"
1371 msgstr "Utoljára fogadott"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:388
1374 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1375 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:390
1378 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1379 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:535 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1384 "Feedback from: %s (%s)\n"
1387 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:624 src/muuli_wdr.cpp:2395
1391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1393 msgstr "Automatikus"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:375
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:376
1401 msgstr "&Szüneteltet"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:630 src/TransferWnd.cpp:377
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:631
1408 msgid "C&lear completed"
1409 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:637
1412 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1413 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:639
1416 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1417 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644
1420 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1421 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647
1424 msgid "Extended Options"
1425 msgstr "Kibővített beállítások"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/DownloadListCtrl.cpp:712
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653
1432 msgid "Show file &details"
1433 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/muuli_wdr.cpp:780
1436 msgid "Show all comments"
1437 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:659
1440 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1441 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1444 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1445 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:663 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1448 msgid "Copy feedback to clipboard"
1449 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1453 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679
1456 msgid "Assign to category"
1457 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:715
1460 msgid "&Open the file"
1461 msgstr "Fájl &megnyitása"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:771 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1464 msgid "Enter new name for this file:"
1465 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:772 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1469 msgstr "Fájl átnevezés"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:924 src/GenericClientListCtrl.cpp:779
1472 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:787 src/muuli_wdr.cpp:1583
1473 #: src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601 src/muuli_wdr.cpp:1949
1474 #: src/muuli_wdr.cpp:1958 src/OtherFunctions.cpp:139 src/StatisticsDlg.cpp:100
1475 #: src/StatisticsDlg.cpp:102
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1047 src/DownloadListCtrl.cpp:1058
1480 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1481 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1225
1485 msgid "Downloads (%i)"
1486 msgstr "Letöltések (%i)"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1377
1490 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1491 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1493 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1494 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1378
1498 msgid "File preview"
1499 msgstr "Fájl előnézet"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427
1503 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1504 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1508 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1509 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1512 msgid "All PartFiles Saved."
1513 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1517 msgid "Loading temp files from %s."
1518 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1522 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1523 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1527 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1528 "met recovery solutions."
1530 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1531 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1534 msgid "All PartFiles Loaded."
1535 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1538 msgid "No part files found"
1539 msgstr "Nem található .part fájl"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1543 msgid "Found %u part file"
1544 msgid_plural "Found %u part files"
1545 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1354
1548 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1550 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1357
1554 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1556 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1560 msgid "Downloading %s"
1561 msgstr "Letöltés %s"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1565 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1566 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1570 msgid "You already have the file '%s'"
1571 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1575 msgid "You are already trying to download the file %s"
1576 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:1288
1580 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1581 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:1296
1585 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1586 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
1590 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1591 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1593 #: src/ExternalConn.cpp:255
1594 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1595 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1597 #: src/ExternalConn.cpp:273
1598 msgid "External connection closed."
1599 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1601 #: src/ExternalConn.cpp:312
1602 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1603 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:337
1606 msgid "External connections disabled in config file"
1607 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:387
1610 msgid "New external connection accepted"
1611 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:390
1614 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1615 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:408
1618 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1619 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:417
1623 msgid "Connecting client: %s %s"
1624 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:419
1627 msgid "Unknown version"
1628 msgstr "Ismeretlen verzió"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:429
1632 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1633 "remote from same snapshot."
1635 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1636 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1638 #: src/ExternalConn.cpp:434
1640 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1641 "*sigh* possible crash prevented"
1643 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
1644 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:461
1647 msgid "Invalid protocol version."
1648 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:465
1651 msgid "Missing protocol version tag."
1652 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:472
1655 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1656 msgstr "Hitelesítés sikertelen: az EC jelszóként megadott hash érvénytelen."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:489
1659 msgid "Authentication failed: wrong password."
1660 msgstr "Hitelesítés sikertelen: rossz jelszó."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:491
1663 msgid "Authentication failed: missing password."
1664 msgstr "Hitelesítés sikertelen: hiányzó jelszó."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:501
1667 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1668 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:506
1671 msgid "Access granted."
1672 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:514
1676 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1677 msgstr "Hibaüzenet elküldve a \"%s\" klienshez."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:519
1681 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1682 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet %s részéről. Kapcsolat lezárva."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:746
1686 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1687 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:748
1691 msgid "FileHash not found: %s"
1692 msgstr "FileHash nem található: %s"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:811 src/ExternalConn.cpp:895
1695 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1696 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:841
1699 msgid "Server not added"
1700 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:859
1704 msgid "server not found: %s"
1705 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:875
1708 msgid "need to define server to be removed"
1709 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:889
1712 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1713 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1715 #: src/ExternalConn.cpp:995
1716 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1717 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1000
1720 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1721 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1052
1724 msgid "Kad is disabled in preferences."
1725 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1728 msgid "No points for graph."
1729 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1230
1732 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1733 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1257
1736 msgid "External Connection: shutdown requested"
1737 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1269
1740 msgid "Already shutting down."
1741 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1281
1745 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1746 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1287
1749 msgid "Invalid link or already on list."
1750 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1753 msgid "File not found."
1754 msgstr "Fájl nem található."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1363
1757 msgid "Invalid file name."
1758 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1761 msgid "Unable to rename file."
1762 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1765 msgid "Already connected to eD2k."
1766 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1628
1769 msgid "Connecting to eD2k..."
1770 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1636
1773 msgid "Already connected to Kad."
1774 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1639
1777 msgid "Connecting to Kad..."
1778 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1644
1781 msgid "All networks are disabled."
1782 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1652
1785 msgid "Disconnected from eD2k."
1786 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1656
1789 msgid "Disconnected from Kad."
1790 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1664
1794 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1795 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1667
1798 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1799 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1803 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1804 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1808 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1809 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1814 "This command cannot have an argument.\n"
1817 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1822 "This command must have an argument.\n"
1825 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1830 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1833 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1839 "Available extensions:\n"
1842 "Elérhető bővítések:\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1845 msgid "Available commands:\n"
1846 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1852 "All commands are case insensitive.\n"
1853 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1856 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
1857 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1861 msgid "Exits from the application."
1862 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1866 msgstr "Súgó megjelenítése."
1869 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1872 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1873 "To get the full command list type 'help'.\n"
1875 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
1876 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1882 "Use '%s' for command list\n"
1886 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1890 msgid "Syntax error!"
1891 msgstr "Szintaktikai hiba!"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1894 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1896 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
1897 "küldd el a hibajelentést\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1900 msgid "This command should not have any parameters."
1901 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1904 msgid "This command must have a parameter."
1905 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1908 msgid "Invalid argument."
1909 msgstr "Érvénytelen paraméter."
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1912 msgid "This is an incomplete command."
1913 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1917 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1918 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:358
1922 msgid "This is %s %s %s\n"
1923 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1927 msgid "This is %s %s\n"
1928 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:391
1933 "Creating client...\n"
1936 "Kliens létrehozása...\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:415
1942 "Ok, exiting %s...\n"
1945 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1949 "Cannot connect with an empty password.\n"
1950 "You must specify a password either in config file\n"
1951 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1955 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
1956 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
1957 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1962 msgid "Show this help text."
1963 msgstr "E súgó megjelenítése."
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1966 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1967 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1970 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1971 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1974 msgid "External Connection password."
1975 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1978 msgid "Read configuration from file."
1979 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1982 msgid "Do not print any output to stdout."
1983 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1986 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1987 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:451
1990 msgid "Sets program locale (language)."
1991 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:454
1994 msgid "Write command line options to config file."
1995 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:457
1998 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1999 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2002 msgid "Print program version."
2003 msgstr "A program verziójának kiírása."
2005 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2006 msgid "File Details"
2007 msgstr "Fájl részletei"
2009 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2012 msgstr "%.2f%% kész"
2014 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2020 #: src/FriendList.cpp:120
2021 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2023 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2025 #: src/FriendList.cpp:146
2026 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2028 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2030 #: src/FriendList.cpp:228
2031 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2032 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3454
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:233 src/GenericClientListCtrl.cpp:508
2039 msgid "Show &Details"
2040 msgstr "&Részletek megjelenítése"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2043 msgid "Add a friend"
2044 msgstr "Barát hozzáadása"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2047 msgid "Remove Friend"
2048 msgstr "Barát törlése"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2051 msgid "Send &Message"
2052 msgstr "&Üzenet küldése"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:242 src/GenericClientListCtrl.cpp:510
2056 msgstr "Fájlok megtekintése"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2059 msgid "Establish Friend Slot"
2060 msgstr "Társ Slot létesítése"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2063 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2064 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2067 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2068 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2072 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2073 " Only one slot was assigned."
2075 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2076 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2079 msgid "Multiple selection"
2080 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:469
2083 msgid "Send message to user"
2084 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:470
2087 msgid "Message to send:"
2088 msgstr "Küldendő üzenet:"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:509
2091 msgid "Remove from friends"
2092 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:511
2095 msgid "Send message"
2096 msgstr "Üzenet küldése"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:513
2099 msgid "Swap to this file"
2100 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:844
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:889
2109 msgstr "QR: %u (%i)"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:906
2116 msgid "Waiting for upload slot"
2117 msgstr "Várakozás feltöltési slot-ra"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:908
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:911
2126 msgstr "Feltöltés alatt"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:913
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:923
2133 msgid "Asked for another file"
2134 msgstr "Másik fájl kérve"
2136 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2137 msgid "Downloading..."
2138 msgstr "Letöltés..."
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2143 msgstr "( %s / %s )"
2145 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2146 msgid "HTTP download cancelled"
2147 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2149 #: src/HTTPDownload.cpp:204
2151 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2152 msgstr "A letöltéshez szükséges %s célfájl létrehozása sikertelen!"
2154 #: src/HTTPDownload.cpp:209
2155 msgid "The URL to download can't be empty"
2156 msgstr "A letöltendő URL nem lehet üres"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:232
2160 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2161 msgstr "Az %s URL válasza: %i - Hiba (%i)!"
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:259
2164 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2165 msgstr "Súlyos hiba a letöltött fájl írásakor"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:274
2169 msgid "Downloaded %d bytes"
2170 msgstr "%d bájt letöltve"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:278
2174 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2175 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2179 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2182 "Érvénytelen URL a HTTP letöltéshez, vagy a HTTP továbbításhoz (elfelejtetted "
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:378
2186 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2187 msgstr "A HTTP letöltési szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:399
2190 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2191 msgstr "Érvénytelen válasz a HTTP letöltési szervertől"
2193 #: src/IP2Country.cpp:96
2195 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2196 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2198 #: src/IP2Country.cpp:124
2199 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2200 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2202 #: src/IP2Country.cpp:130 src/IPFilter.cpp:518
2204 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2205 msgstr "%s fájl törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2207 #: src/IP2Country.cpp:136
2209 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2210 msgstr "%s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2212 #: src/IP2Country.cpp:142 src/IPFilter.cpp:524
2214 msgid "Successfully updated %s"
2215 msgstr "%s frissítése sikerrel járt."
2217 #: src/IP2Country.cpp:144
2218 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2219 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2221 #: src/IP2Country.cpp:149 src/IPFilter.cpp:529 src/ServerList.cpp:815
2223 msgid "Failed to download %s from %s"
2224 msgstr "%s letöltése %s-től sikertelen"
2226 #: src/IP2Country.cpp:168
2228 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2229 msgstr "'%s' ország adatainak betöltése sikertelen."
2231 #: src/IPFilter.cpp:121
2232 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2233 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2235 #: src/IPFilter.cpp:308
2237 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2238 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2240 #: src/IPFilter.cpp:330
2242 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2243 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2245 #: src/IPFilter.cpp:334
2247 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2248 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2249 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2251 #: src/IPFilter.cpp:336
2253 msgid "%u malformed line was discarded."
2254 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2255 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2257 #: src/IPFilter.cpp:521
2259 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2260 msgstr "Új %s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2262 #: src/IPFilter.cpp:557
2263 msgid "IP filter is ready"
2264 msgstr "IP szűrő készen áll"
2266 #: src/KadDlg.cpp:85
2274 #: src/KadDlg.cpp:146
2277 msgstr "Csomópontok (%u)"
2279 #: src/KadDlg.cpp:181
2280 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2281 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2283 #: src/KadDlg.cpp:187
2284 msgid "Invalid port to bootstrap"
2285 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2287 #: src/KadDlg.cpp:191
2288 msgid "Please fill all fields required"
2289 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2291 #: src/KadDlg.cpp:210
2292 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2293 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2295 #: src/KadDlg.cpp:211
2297 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2299 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2302 #: src/KadDlg.cpp:212
2304 msgstr "Folytassuk?"
2306 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2307 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2308 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2312 msgid "Keyword for search: %s"
2313 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
2315 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2316 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2317 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2322 msgid "Read %u Kad contact"
2323 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2324 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2328 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2330 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2331 "magad egy nodes.dat fájlt."
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2335 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2336 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2337 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2341 msgid "Wrote %d Kad contact"
2342 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2343 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2345 #: src/KnownFile.cpp:1401 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2349 #: src/KnownFile.cpp:1402
2353 #: src/KnownFile.cpp:1403
2355 msgstr "Megosztási arány"
2357 #: src/KnownFile.cpp:1404 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2358 #: src/SourceListCtrl.cpp:30
2362 #: src/KnownFile.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:3337
2366 #: src/KnownFile.cpp:1406
2370 #: src/KnownFile.cpp:1408
2371 msgid "Complete sources"
2372 msgstr "Teljes források"
2374 #: src/KnownFileList.cpp:91
2375 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2377 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2379 #: src/KnownFileList.cpp:107
2380 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2382 "Bejegyzés betöltése az ismert fájlok listájából sikertelen, hiba lehet a "
2385 #: src/KnownFileList.cpp:114
2386 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2388 "Érvénytelen bejegyzés az ismert fájlok listájában, hiba lehet a fájlban: "
2390 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3713
2392 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2394 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3719
2398 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3722
2402 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:690
2403 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2405 msgstr "Szüneteltetve"
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:689
2408 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2412 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:688
2413 #: src/PartFile.cpp:3735 src/TransferWnd.cpp:347
2415 msgstr "Letöltés alatt"
2417 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:687
2418 #: src/PartFile.cpp:3737 src/TransferWnd.cpp:346
2422 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2423 msgid "You must specify a non-empty password."
2424 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2426 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2427 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2428 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2431 msgid "Connection failure"
2432 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2435 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2436 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2439 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2441 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2444 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2445 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2448 msgid "Succeeded! Connection established."
2449 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2451 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2452 msgid "External Connection: Access denied because: "
2453 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2456 msgid "External Connection: Handshake failed."
2457 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2459 #: src/ListenSocket.cpp:66
2460 msgid "ListenSocket: Ok."
2461 msgstr "ListenSocket: rendben."
2463 #: src/ListenSocket.cpp:68
2464 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2465 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2467 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2471 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2475 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2476 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3501
2480 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2484 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2485 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2489 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2491 msgstr "Beillesztés"
2493 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2494 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2498 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2500 msgstr "Mindent kijelöl"
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:476
2503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:497
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2508 msgid "aMule Tray Menu"
2509 msgstr "aMule Tálca menü"
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2512 msgid "Speed limits:"
2513 msgstr "Sebesség korlátok:"
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:325
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:328
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:335
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2535 msgid "Download speed: %.1f"
2536 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
2540 msgid "Upload speed: %.1f"
2541 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2544 msgid "Client Information"
2545 msgstr "Kliens információk"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2549 msgid "Nickname: %s"
2550 msgstr "Becenév: %s"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2553 msgid "No Nickname Selected!"
2554 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/MuleTrayIcon.cpp:381 src/TextClient.cpp:706
2561 #: src/TextClient.cpp:719
2562 msgid "Not connected"
2563 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2566 msgid "ServerName: "
2567 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2571 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382 src/ServerWnd.cpp:188
2574 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2575 msgid "Not Connected"
2576 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2585 msgid "TCP port: %d"
2586 msgstr "TCP port: %d"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401
2589 msgid "TCP port: Not ready"
2590 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410
2594 msgid "UDP port: %d"
2595 msgstr "UDP port: %d"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2598 msgid "UDP port: Not ready"
2599 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:421
2602 msgid "Online Signature: Enabled"
2603 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2606 msgid "Online Signature: Disabled"
2607 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:431 src/Statistics.cpp:644
2612 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
2616 msgid "Shared files: %d"
2617 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2621 msgid "Queued clients: %d"
2622 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:450
2626 msgid "Total DL: %s"
2627 msgstr "Összes letöltés: %s"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2631 msgid "Total UL: %s"
2632 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2635 msgid "Upload limit"
2636 msgstr "Feltöltési korlát"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2639 msgid "Download limit"
2640 msgstr "Letöltési korlát"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:532
2644 msgstr "aMule elrejtése"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:535
2648 msgstr "aMule megjelenítése"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2654 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2656 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2658 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2662 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2664 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2666 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2667 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2669 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2671 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2672 "in the Servers-tab."
2674 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2675 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2679 msgstr "Betöltés..."
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2682 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2683 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2687 msgstr "Felhasználók: 0"
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2691 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2694 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2695 "összes felhasználó számát illetően."
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2698 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2699 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2703 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2704 "braces signify the overhead from client communication."
2706 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2707 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2711 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2712 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2713 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2714 "optimal connection type)."
2716 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2717 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2718 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2719 "(optimális kapcsolódási típus)."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2722 msgid "Not Connected ..."
2723 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2726 msgid "Currently connected server."
2727 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2754 msgid "Extended Parameters"
2755 msgstr "Kibővített paraméterek"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:253
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:218
2771 msgstr "Archívált fájlok"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:211 src/OtherFunctions.cpp:693
2774 #: src/TransferWnd.cpp:356
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:695
2779 #: src/TransferWnd.cpp:358
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:696
2784 #: src/TransferWnd.cpp:359
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:246
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:239
2794 msgstr "Dokumentumok"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:204
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2802 msgstr "Kiterjesztés"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1830
2817 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2830 msgid "Availability"
2831 msgstr "Elérhetőség"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2838 msgid "Filter Results"
2839 msgstr "Eredmények szűrése"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2842 msgid "Invert Result"
2843 msgstr "Eredmény megfordítása"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2846 msgid "Hide Known Files"
2847 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2858 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2859 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:567
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2870 msgid "Reset Fields"
2871 msgstr "Mezők törlése"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2878 msgid "Clears completed downloads"
2879 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2882 msgid "File sources:"
2883 msgstr "Fájl források:"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2891 msgstr "Teljes név :"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2916 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2920 msgstr "Fájlméret :"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2923 msgid "Partfilestatus :"
2924 msgstr "Fájlrész állapot :"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2927 msgid "Last seen complete :"
2928 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:646
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2935 msgid "Found Sources :"
2936 msgstr "Forrás találatok :"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2939 msgid "Transferring Sources :"
2940 msgstr "Átviteli források :"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2943 msgid "Filepart-Count :"
2944 msgstr "Fájlrész-számláló :"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2955 msgid "Download Active Time: "
2956 msgstr "Aktív letöltési idő: "
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2959 msgid "Transferred :"
2960 msgstr "Átmásolva :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2963 msgid "Completed Size :"
2964 msgstr "Teljes méret :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2967 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2968 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2971 msgid "Lost to corruption :"
2972 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2975 msgid "Gained by compression :"
2976 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2979 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2980 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2992 msgstr "Kitisztítás"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3003 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3005 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3009 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3010 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3012 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3013 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3016 msgid "File Quality"
3017 msgstr "Fájl minősítése"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:273 src/OtherFunctions.cpp:279
3021 msgstr "Nincs értékelve"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:274
3024 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3025 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:275
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:276
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:277
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:278
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3044 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3046 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3047 "fájl érvénytelen ..."
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3054 msgid "Downloading, please wait ..."
3055 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3058 msgid "Unknown size"
3059 msgstr "Ismeretlen méret"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3062 msgid "Required Information"
3063 msgstr "Kötelező adatok"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3066 msgid "IP Address :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3074 msgid "Additional Information"
3075 msgstr "Kiegészítő adatok"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2564
3086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3091 msgid "Download-Speed"
3092 msgstr "Letöltési sebesség"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2676
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2687
3099 msgid "Running average"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2698
3103 msgid "Session average"
3104 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3107 msgid "Upload-Speed"
3108 msgstr "Feltöltési sebesség"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3112 msgstr "Kapcsolatok"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1980
3115 msgid "Active downloads"
3116 msgstr "Aktív letöltések"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3119 msgid "Active connections (1:1)"
3120 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1981
3123 msgid "Active uploads"
3124 msgstr "Aktív feltöltések"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3127 msgid "Statistics Tree"
3128 msgstr "Statisztika fa"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3132 msgstr "Felhasználó neve:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3136 msgstr "Felhasználói hash:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3139 msgid "Client software:"
3140 msgstr "Kliensszoftver:"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3143 msgid "Client version:"
3144 msgstr "Kliensverzió:"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3152 msgstr "Felhasználó ID:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3156 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3159 msgid "Server name:"
3160 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3163 msgid "Obfuscation:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3171 msgid "Transfers to client"
3172 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3175 msgid "Current request:"
3176 msgstr "Aktuális kérés:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3179 msgid "Average upload rate:"
3180 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3183 msgid "Average download rate:"
3184 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3187 msgid "Uploaded (session):"
3188 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3191 msgid "Downloaded (session):"
3192 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3195 msgid "Uploaded (total):"
3196 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3199 msgid "Downloaded (total):"
3200 msgstr "Letöltve (összesen):"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3207 msgid "DL/UP modifier:"
3208 msgstr "Le/Fel módosító:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3211 msgid "Secure ident:"
3212 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3215 msgid "Rating (total):"
3216 msgstr "Értékelés (összes):"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3219 msgid "Queue score:"
3220 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3227 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3228 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3231 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3233 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3241 msgid "The delay before showing tool-tips."
3242 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3245 msgid "This specifies the language used on controls."
3246 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3249 msgid "Check for new version at startup"
3250 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3253 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3254 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3257 msgid "Start minimized"
3258 msgstr "Indítás minimalizálva"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3261 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3262 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3265 msgid "Prompt on exit"
3266 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3269 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3270 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3273 msgid "Enable Tray Icon"
3274 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3277 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3278 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3281 msgid "Minimize to Tray Icon"
3282 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3286 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3289 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3293 msgid "Tooltip delay time: "
3294 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3301 msgid "Browser Selection"
3302 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3306 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3309 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1873
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:2950
3314 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3321 msgid "Open in new tab if possible"
3322 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3325 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3326 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3329 msgid "Video Player"
3330 msgstr "Videólejátszó"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3333 msgid "Bandwidth limits"
3334 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3341 msgid "Slot Allocation"
3342 msgstr "Slot kiosztás"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3349 msgid "Standard TCP Port "
3350 msgstr "Szabvány TCP port "
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3353 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3354 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3357 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3358 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3365 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3366 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3369 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3370 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3373 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3374 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3377 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3378 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3381 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3382 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3386 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3387 "address of the interface to which aMule should be bound."
3389 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3390 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3393 msgid "Max sources per downloading file:"
3394 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3397 msgid "Max simultaneous connections:"
3398 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3279
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3409 msgid "Autoconnect on startup"
3410 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3413 msgid "Reconnect on loss"
3414 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3417 msgid "Remove dead server after"
3418 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3422 msgstr "próbálkozás után"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3425 msgid "Auto-update server list at startup"
3426 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3433 msgid "Update server list when connecting to a server"
3434 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3437 msgid "Update server list when a client connects"
3438 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3441 msgid "Use priority system"
3442 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3445 msgid "Use smart LowID check on connect"
3446 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3449 msgid "Safe connect"
3450 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3453 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3454 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3457 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3458 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3461 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3462 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3466 msgstr "Engedélyezés"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3469 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3470 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3473 msgid "Add files to download in pause mode"
3474 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3477 msgid "Add files to download with auto priority"
3478 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3481 msgid "Try to download first and last chunks first"
3482 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3485 msgid "Start next paused file when a file completes"
3486 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3489 msgid "From the same category"
3490 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3493 msgid "Preallocate disk space for new files"
3494 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3498 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3501 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3505 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3506 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3509 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3511 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
3515 msgid "Enter here the min disk space desired."
3516 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
3519 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3520 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1841 src/Statistics.cpp:648
3524 msgstr "Feltöltések"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
3527 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3528 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
3531 msgid "Add new shared files with auto priority"
3532 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3535 msgid "Destination folder for downloads"
3536 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3539 msgid "Folder for temporary download files"
3540 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3543 msgid "Shared folders"
3544 msgstr "Megosztott mappák"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
3547 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3548 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1899
3551 msgid "Share hidden files"
3552 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1922 src/muuli_wdr.cpp:2000
3559 msgid "Update delay : 5 secs"
3560 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3563 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3564 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3567 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3568 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3571 msgid "Download graph scale:"
3572 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
3575 msgid "Upload graph scale:"
3576 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3591 msgid "Download current"
3592 msgstr "Aktuális letöltés"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3595 msgid "Download running average"
3596 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3599 msgid "Download session average"
3600 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3603 msgid "Upload current"
3604 msgstr "Aktuális feltöltés"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3607 msgid "Upload running average"
3608 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3611 msgid "Upload session average"
3612 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3615 msgid "Active connections"
3616 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3619 msgid "Systray Icon Speedbar"
3620 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3623 msgid "Kad-nodes current"
3624 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3627 msgid "Kad-nodes running"
3628 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
3631 msgid "Kad-nodes session"
3632 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1990 src/muuli_wdr.cpp:2416
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
3643 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3644 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2036
3647 msgid "!!! WARNING !!!"
3648 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2050
3651 msgid "Max new connections / 5 secs"
3652 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
3655 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3656 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
3659 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3660 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
3663 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3664 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
3667 msgid "Skin to use: "
3668 msgstr "Használt felület: "
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2097 src/Preferences.cpp:872
3672 msgstr "- alapértelmezett -"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3675 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3676 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3679 msgid "Show extended info on categories tabs"
3680 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3683 msgid "Show transfer rates on title"
3684 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3687 msgid "Before application name"
3688 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
3691 msgid "After application name"
3692 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
3695 msgid "Show overhead bandwidth"
3696 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3699 msgid "Vertical toolbar orientation"
3700 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3703 msgid "Download Queue Files"
3704 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3707 msgid "Show progress percentage"
3708 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3711 msgid "Show progress bar"
3712 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3723 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3724 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3727 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3729 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3732 msgid "External Connection Parameters"
3733 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3736 msgid "Accept external connections"
3737 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3740 msgid "IP of the listening interface:"
3741 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3745 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3746 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3748 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3749 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3756 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3757 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3127
3760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3765 msgid "Web server parameters"
3766 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3769 msgid "Run webserver on startup"
3770 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3773 msgid "Web template"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3777 msgid "Full rights password"
3778 msgstr "Admin jelszó"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3781 msgid "Enable Low rights User"
3782 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3785 msgid "Low rights password"
3786 msgstr "Vendég jelszó"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3789 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3790 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3793 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3794 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3797 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3798 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3801 msgid "Enable Gzip compression"
3802 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:216
3805 #: src/ServerWnd.cpp:221
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3810 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3811 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3814 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3815 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3823 msgstr "Megjegyzés:"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3826 msgid "Incoming Dir :"
3827 msgstr "Bejövő Mappa :"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2379
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3834 msgid "Change priority for new assigned files :"
3835 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3839 msgstr "Ne változzon"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3842 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3843 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3852 msgid "Click this button to reset the log."
3853 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3856 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3857 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3861 msgstr "Kiszolgálók listája"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3865 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3866 "update the list of known servers."
3868 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3869 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3872 msgid "Add server manually: Name"
3873 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3876 msgid "Enter the name of the new server here"
3877 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3884 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3885 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3888 msgid "Enter the port of the server here."
3889 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3892 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3893 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3897 msgstr "aMule Napló"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3901 msgstr "Kiszolgáló Infó"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3912 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3913 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3917 msgstr "Csomópontok (0)"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3921 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3922 "update the list of known nodes."
3924 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3925 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3929 msgstr "Csomópont statisztikák"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3933 msgstr "Rendszerbetöltés"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3937 msgstr "Új csomópont (node)"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3948 msgid "Bootstrap from known clients"
3949 msgstr "Indítás ismert kliensektől"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3952 msgid "Disconnect Kad"
3953 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3956 msgid "Use Secure User Identification"
3957 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3961 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3964 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3968 msgid "Protocol Obfuscation"
3969 msgstr "Protokoll zavarás"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3972 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3973 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3977 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3978 "connections from other clients."
3980 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
3981 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3984 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3985 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3989 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3992 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
3993 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3996 msgid "Accept only obfuscated connections"
3997 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4001 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4002 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4004 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4005 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4016 msgid "Who can see my shared files:"
4017 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4020 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4021 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4024 msgid "IP-Filtering"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4028 msgid "Filter clients"
4029 msgstr "Kliensek szűrése"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4033 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4035 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4038 msgid "Filter servers"
4039 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4043 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4045 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4050 msgstr "Lista újratöltése"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4053 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4054 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4062 msgstr "Frissítés most"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4065 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4066 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4069 msgid "Filtering Level:"
4070 msgstr "Szűrési szint:"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4073 msgid "Always filter LAN IPs"
4074 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4077 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4078 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4082 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4083 "received from. Use with caution."
4085 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4086 "jött. Óvatosan használd."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4089 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4090 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4094 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4097 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4098 "használatát engedi."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4101 msgid "Enable Online-Signature"
4102 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4106 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4107 "create signatures and the like."
4109 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4110 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4113 msgid "Update Frequency (Secs):"
4114 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4117 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4118 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4121 msgid "Save online signature file in: "
4122 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4126 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4127 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4130 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4131 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4134 msgid "Filter all messages"
4135 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4138 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4139 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4142 msgid "Filter messages from unknown clients"
4143 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4146 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4148 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4152 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4154 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4155 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4158 msgid "Show received messages in the log"
4159 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4163 msgstr "Megjegyzések"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4166 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4167 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4170 msgid "Automatic server connect without proxy"
4171 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4174 msgid "Enable authentication"
4175 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4178 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4179 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4183 msgstr "Felhasználói név: "
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4186 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4187 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4194 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4195 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4198 msgid "Enable Proxy"
4199 msgstr "Proxy engedélyezése"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4202 msgid "Enable/disable proxy support"
4203 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4207 msgstr "Proxy típusa:"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4226 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4227 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4231 msgstr "Proxy host:"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4234 msgid "The proxy host name"
4235 msgstr "A proxy host neve"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4239 msgstr "Proxy port:"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4242 msgid "The proxy port"
4243 msgstr "A proxy port"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4247 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4250 msgid "Login to remote amule"
4251 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4255 msgstr "Felhasználói név"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4258 msgid "Remember those settings"
4259 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4262 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4263 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4266 msgid "Message Categories:"
4267 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4271 msgstr "Várakozás..."
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4275 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4278 msgid "Retry selected"
4279 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4282 msgid "Remove selected"
4283 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4287 msgstr "Esemény típusok"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4290 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4292 "Statisztikák és várakozó kliensek a kiválasztott fájl(ok)hoz: Folyamat / "
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4296 msgid "Active Uploads"
4297 msgstr "Aktív feltöltések"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4300 msgid "percent of total files"
4301 msgstr "összes fájl százaléka"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4304 msgid "All shared files"
4305 msgstr "Összes megosztott fájl"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4308 msgid "Only files currently uploading"
4309 msgstr "Csak feltöltés alatt álló fájlokat"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4313 msgstr "Újratöltés:"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4316 msgid "Reload your shared files"
4317 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4324 msgid "Sends the specified message."
4325 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4328 msgid "Close this chat-session."
4329 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
4332 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4333 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3532 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:727
4336 msgid "Shared Files"
4337 msgstr "Megosztott fájlok"
4339 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4341 msgid "Disabled [%s]"
4342 msgstr "Tiltva [%s]"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4346 msgid_plural "bytes"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4375 msgid_plural "bytes/sec"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:151 src/OtherFunctions.cpp:155
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:176
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:173
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:684
4404 msgstr "összes egyéb"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:344
4408 msgstr "Befejezetlen"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/PartFile.cpp:3742 src/TransferWnd.cpp:350
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:692 src/TransferWnd.cpp:355
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:694 src/TransferWnd.cpp:357
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:360
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:351
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:1097
4432 msgid "Using config dir: %s"
4433 msgstr "Konfigurációk könyvtára: %s"
4435 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4436 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4437 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4439 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4441 msgid "Importing %s: %s"
4442 msgstr "%s importálása: %s"
4444 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4445 msgid "Reading temp folder"
4446 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4448 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4449 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4450 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4452 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4453 msgid "Creating destination file"
4454 msgstr "Célfájl létrehozása"
4456 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4458 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4459 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4461 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4463 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4464 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4466 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4467 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4468 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4471 msgid "Adding download and saving new partfile"
4472 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4474 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4475 msgid "Import partfiles"
4476 msgstr "Részfájlok importálása"
4478 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4482 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4486 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4488 msgid "%s (Disk: %s)"
4489 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4491 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4493 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4496 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4499 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4501 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4502 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4504 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4505 msgid "Remove sources?"
4506 msgstr "Források eltávolítása?"
4508 #: src/PartFile.cpp:290
4509 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4510 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
4512 #: src/PartFile.cpp:328
4514 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4515 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4517 #: src/PartFile.cpp:335
4519 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4520 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4522 #: src/PartFile.cpp:341
4524 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4525 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4527 #: src/PartFile.cpp:352
4529 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4530 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4532 #: src/PartFile.cpp:602
4534 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4535 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4537 #: src/PartFile.cpp:605
4538 msgid "Trying to recover file info..."
4539 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4541 #: src/PartFile.cpp:620
4542 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4544 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4547 #: src/PartFile.cpp:625
4548 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4550 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4552 #: src/PartFile.cpp:627
4553 msgid "Unable to recover file info :("
4554 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4556 #: src/PartFile.cpp:662
4558 msgid "Failed to open %s (%s)"
4559 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4561 #: src/PartFile.cpp:712
4563 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4564 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4566 #: src/PartFile.cpp:894
4568 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4569 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4571 #: src/PartFile.cpp:901
4572 msgid "IO failure while saving partfile: "
4573 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4575 #: src/PartFile.cpp:914
4577 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4578 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4580 #: src/PartFile.cpp:922
4582 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4583 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4585 #: src/PartFile.cpp:993
4587 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4588 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4590 #: src/PartFile.cpp:1019
4592 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4593 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4594 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4596 #: src/PartFile.cpp:1048
4598 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4599 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4601 #: src/PartFile.cpp:1057
4603 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4604 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4606 #: src/PartFile.cpp:1113
4608 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4609 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4611 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4614 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4617 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4620 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4623 #: src/PartFile.cpp:1176
4625 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4626 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4628 #: src/PartFile.cpp:1209
4630 msgid "Finished rehashing %s"
4631 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4633 #: src/PartFile.cpp:2134
4635 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4636 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4638 #: src/PartFile.cpp:2171
4640 msgid "Finished downloading: %s"
4641 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:2228
4645 msgid "Deleting file: %s"
4646 msgstr "Fájl törlése: %s"
4648 #: src/PartFile.cpp:2291
4650 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4652 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4655 #: src/PartFile.cpp:2296
4658 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4661 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4662 "volna szabad előfordulnia"
4664 #: src/PartFile.cpp:2974
4666 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4667 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:3044
4671 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4672 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4674 #: src/PartFile.cpp:3096
4676 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4677 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:3715
4681 msgstr "Helyfoglalás"
4683 #: src/PartFile.cpp:3731
4684 msgid "Insufficient disk space"
4685 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4687 #: src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:944
4688 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:28
4692 #: src/PartFile.cpp:4003
4694 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4695 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4697 #: src/Preferences.cpp:666
4698 msgid "System default"
4699 msgstr "Alapértelmezett"
4701 #: src/Preferences.cpp:667
4705 #: src/Preferences.cpp:668
4709 #: src/Preferences.cpp:669
4713 #: src/Preferences.cpp:670
4717 #: src/Preferences.cpp:671
4721 #: src/Preferences.cpp:672
4725 #: src/Preferences.cpp:673
4726 msgid "Chinese (Simplified)"
4727 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4729 #: src/Preferences.cpp:674
4730 msgid "Chinese (Traditional)"
4731 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4733 #: src/Preferences.cpp:675
4737 #: src/Preferences.cpp:676
4741 #: src/Preferences.cpp:677
4745 #: src/Preferences.cpp:678
4749 #: src/Preferences.cpp:679
4750 msgid "English (U.K.)"
4751 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4753 #: src/Preferences.cpp:680
4757 #: src/Preferences.cpp:681
4761 #: src/Preferences.cpp:682
4765 #: src/Preferences.cpp:683
4769 #: src/Preferences.cpp:684
4773 #: src/Preferences.cpp:685
4777 #: src/Preferences.cpp:686
4781 #: src/Preferences.cpp:687
4785 #: src/Preferences.cpp:688
4789 #: src/Preferences.cpp:689
4790 msgid "Italian (Swiss)"
4791 msgstr "Olasz (Svájci)"
4793 #: src/Preferences.cpp:690
4797 #: src/Preferences.cpp:691
4801 #: src/Preferences.cpp:692
4805 #: src/Preferences.cpp:693
4806 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4807 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4809 #: src/Preferences.cpp:694
4813 #: src/Preferences.cpp:695
4817 #: src/Preferences.cpp:696
4818 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4819 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4821 #: src/Preferences.cpp:697
4825 #: src/Preferences.cpp:698
4829 #: src/Preferences.cpp:699
4833 #: src/Preferences.cpp:700
4837 #: src/Preferences.cpp:701
4841 #: src/Preferences.cpp:702
4845 #: src/Preferences.cpp:703
4849 #: src/Preferences.cpp:761
4850 msgid "Change Language"
4851 msgstr "Nyelv megváltoztatása"
4853 #: src/Preferences.cpp:932
4854 msgid "no options available"
4855 msgstr "nincs elérhető opció"
4857 #: src/Preferences.cpp:1602
4858 msgid "Invalid category found, skipping"
4859 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4861 #: src/Preferences.cpp:1777
4863 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4865 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
4867 #: src/Preferences.cpp:1778
4869 msgid "Default port will be used (%d)"
4870 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
4872 #: src/Preferences.cpp:1801
4874 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4875 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
4877 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
4879 msgstr "Csatlakozás"
4881 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
4885 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:714
4887 msgstr "Kiszolgálók"
4889 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/ServerListCtrl.cpp:93
4893 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4897 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4901 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4909 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4910 msgid "Remote Controls"
4911 msgstr "Távoli elérés"
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4914 msgid "Online Signature"
4915 msgstr "Online aláírás"
4917 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4927 msgstr "Hibakeresés"
4929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
4931 "The following variables will be substituted:\n"
4932 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4933 " %PARTNAME - file name only"
4935 "A következő változók helyettesítve lesznek:\n"
4936 " %PARTFILE - teljes út a fájlhoz\n"
4937 " %PARTNAME - csak a fájl neve"
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:271
4941 "Do not change these setting unless you know\n"
4942 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4943 "make things worse for yourself.\n"
4945 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4948 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
4949 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
4950 "elronthatod a dolgokat.\n"
4952 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:328
4957 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4958 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:381
4962 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4963 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
4967 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4968 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
4972 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4975 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:557
4980 msgid "- TCP port changed.\n"
4981 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
4984 msgid "- UDP port changed.\n"
4985 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
4989 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4990 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4992 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
4993 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:578
4997 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4998 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5000 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5001 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5004 msgid "- Language changed.\n"
5005 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:595
5008 msgid "- Temp folder changed.\n"
5009 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5012 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5013 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
5017 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5018 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5020 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5021 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:674
5025 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5026 "Enable UDP port or disable Kad."
5028 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5029 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:683
5034 "You MUST restart aMule now.\n"
5035 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5038 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5039 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:759
5043 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5044 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5045 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5047 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5048 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5049 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
5052 msgid "Temporary files"
5053 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
5056 msgid "Incoming files"
5057 msgstr "Bejövő fájlok"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
5060 msgid "Online Signatures"
5061 msgstr "az Online aláírásnak"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5065 msgid "Choose a folder for %s"
5066 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:934
5069 msgid "Browse for videoplayer"
5070 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5073 msgid "Select browser"
5074 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5078 msgid "Executable%s"
5079 msgstr "Futtatható%s"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
5082 msgid "Edit server list"
5083 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5087 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5088 "Only one url on each line."
5090 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5091 "Egy sorba csak egy URL."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5095 msgid "Update delay: %d second"
5096 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5097 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5101 msgid "Time for average graph: %d minute"
5102 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5103 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5107 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5108 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5112 msgid "Update delay : %d second"
5113 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5114 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1050
5118 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5119 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5120 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5124 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5125 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5126 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
5130 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5131 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5132 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
5135 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5136 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1110
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5144 msgid "Execute command on `%s' event"
5145 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5148 msgid "Enable command execution on core"
5149 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5152 msgid "Core command:"
5153 msgstr "Mag parancs:"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1153
5156 msgid "Enable command execution on GUI"
5157 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5160 msgid "GUI command:"
5161 msgstr "GUI parancs:"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5164 msgid "The following variables will be replaced:"
5165 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5167 #: src/SearchDlg.cpp:507
5168 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5170 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5171 "figyelmen kívül hagyva."
5173 #: src/SearchDlg.cpp:508 src/SearchDlg.cpp:567
5174 msgid "Search warning"
5175 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5177 #: src/SearchDlg.cpp:627 src/SearchListCtrl.cpp:570
5181 #: src/SearchList.cpp:292
5182 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5183 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5185 #: src/SearchList.cpp:294
5186 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5187 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5189 #: src/SearchList.cpp:343
5190 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5191 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5193 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5197 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
5201 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5202 msgid "Download in category"
5203 msgstr "Letöltés kategóriába"
5205 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5206 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5207 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5209 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5210 msgid "Mark as known file"
5211 msgstr "Ismertként megjelölés"
5213 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5214 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5215 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5217 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5219 msgstr "Megszakítva"
5221 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5225 #: src/ServerConnect.cpp:70
5227 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5228 "without obfuscation."
5230 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5231 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5233 #: src/ServerConnect.cpp:75
5234 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5236 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5239 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5240 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5241 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5243 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5244 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5246 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5247 "csatlakozni lehetne."
5249 #: src/ServerConnect.cpp:193
5251 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5252 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5254 #: src/ServerConnect.cpp:269
5256 msgid "Connection established on: %s"
5257 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5259 #: src/ServerConnect.cpp:341
5260 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5262 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5265 #: src/ServerConnect.cpp:345
5267 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5268 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5270 #: src/ServerConnect.cpp:355
5272 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5273 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5275 #: src/ServerConnect.cpp:368
5277 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5278 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5280 #: src/ServerConnect.cpp:387
5282 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5283 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5284 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5286 #: src/ServerConnect.cpp:407
5287 msgid "Connection lost"
5288 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5290 #: src/ServerConnect.cpp:414
5292 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5293 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5295 #: src/ServerConnect.cpp:456
5296 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5297 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5299 #: src/ServerConnect.cpp:466
5301 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5302 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5304 #: src/ServerConnect.cpp:639
5305 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5306 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5308 #: src/ServerList.cpp:84
5310 msgid "Loading server.met file: %s"
5311 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5313 #: src/ServerList.cpp:89
5314 msgid "Server.met file not found!"
5315 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5317 #: src/ServerList.cpp:97
5319 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5320 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5322 #: src/ServerList.cpp:103
5323 msgid "Failed to open server.met!"
5324 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5326 #: src/ServerList.cpp:114
5328 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5329 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5331 #: src/ServerList.cpp:169
5333 msgid "%i server in server.met found"
5334 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5335 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5337 #: src/ServerList.cpp:171
5339 msgid "%d server added"
5340 msgid_plural "%d servers added"
5341 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5343 #: src/ServerList.cpp:192
5345 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5346 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5348 #: src/ServerList.cpp:211
5350 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5352 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5355 #: src/ServerList.cpp:231
5357 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5359 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5360 "kiszolgáló a listában."
5362 #: src/ServerList.cpp:250
5364 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5365 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5367 #: src/ServerList.cpp:345
5369 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5372 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5375 #: src/ServerList.cpp:636
5376 msgid "Failed to save server.met!"
5377 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5379 #: src/ServerList.cpp:789
5381 msgstr "Érvénytelen URL"
5383 #: src/ServerList.cpp:811
5385 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5386 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött"
5388 #: src/ServerList.cpp:826
5390 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5391 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5393 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5394 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5395 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5397 #: src/ServerList.cpp:839
5399 msgid "Start downloading server list from %s"
5400 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5402 #: src/ServerList.cpp:848
5404 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5406 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5408 #: src/ServerList.cpp:852
5409 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5411 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5414 #: src/ServerList.cpp:868
5416 msgid "Failed to download the server list from %s"
5417 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5419 #: src/ServerList.cpp:942
5421 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5424 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5427 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5429 msgstr "Kiszolgáló neve"
5431 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5435 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5439 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5443 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5447 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5449 msgstr "Felhasználók"
5451 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5455 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5456 #: src/SourceListCtrl.cpp:32 src/Statistics.cpp:871
5460 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5462 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5463 "first. The server was NOT deleted."
5465 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5466 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5468 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5469 msgid "(Unknown name)"
5470 msgstr "(Ismeretlen név)"
5472 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5474 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5475 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5477 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5481 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5487 msgid "Failed to open '%s'"
5488 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5492 msgid "Servers (%i)"
5493 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5495 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5496 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5501 msgid "Connect to server"
5502 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5505 msgid "Mark server as static"
5506 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5509 msgid "Mark server as non-static"
5510 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5513 msgid "Mark servers as static"
5514 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5517 msgid "Mark servers as non-static"
5518 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5521 msgid "Remove server"
5522 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5525 msgid "Remove servers"
5526 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5529 msgid "Remove all servers"
5530 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5533 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5534 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5537 msgid "Reconnect to server"
5538 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5541 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5542 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5545 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5546 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5549 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5550 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5552 #: src/ServerSocket.cpp:259
5554 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5555 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5557 #: src/ServerSocket.cpp:274
5559 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5560 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5562 #: src/ServerSocket.cpp:417
5564 msgid "New clientid is %u"
5565 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5567 #: src/ServerSocket.cpp:419
5568 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5569 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5571 #: src/ServerSocket.cpp:420
5572 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5573 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5575 #: src/ServerSocket.cpp:421
5576 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5578 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5580 #: src/ServerSocket.cpp:478
5581 msgid "Unknown server info received! - too short"
5582 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5584 #: src/ServerSocket.cpp:539
5586 msgid "Received %d new server"
5587 msgid_plural "Received %d new servers"
5588 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5590 #: src/ServerSocket.cpp:542
5591 msgid "Saving of server-list completed."
5592 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5594 #: src/ServerSocket.cpp:592
5595 msgid "Server rejected last command"
5596 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5598 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5600 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5601 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5603 #: src/ServerSocket.cpp:606
5605 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5606 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5610 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5611 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:728
5615 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5616 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5618 #: src/ServerSocket.cpp:738
5619 msgid "using protocol obfuscation."
5620 msgstr "protokoll zavarással."
5622 #: src/ServerSocket.cpp:747
5624 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5625 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:759
5629 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5630 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5632 #: src/ServerWnd.cpp:103
5633 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5634 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5636 #: src/ServerWnd.cpp:108
5637 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5638 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5640 #: src/ServerWnd.cpp:161
5641 msgid "eD2k Status:"
5642 msgstr "eD2k állapot:"
5644 #: src/ServerWnd.cpp:172
5648 #: src/ServerWnd.cpp:204
5649 msgid "Kademlia Status:"
5650 msgstr "Kademlia állapot:"
5652 #: src/ServerWnd.cpp:207
5656 #: src/ServerWnd.cpp:210
5660 #: src/ServerWnd.cpp:213
5661 msgid "Connection State:"
5662 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5664 #: src/ServerWnd.cpp:215
5666 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5668 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5671 #: src/ServerWnd.cpp:217
5672 msgid "UDP Connection State:"
5673 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5675 #: src/ServerWnd.cpp:220
5677 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5679 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5682 #: src/ServerWnd.cpp:224
5683 msgid "Firewalled state: "
5684 msgstr "Tűzfal állapot: "
5686 #: src/ServerWnd.cpp:230
5687 msgid "No buddy required - TCP port open"
5688 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:232
5691 msgid "No buddy required - UDP port open"
5692 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:234
5696 msgstr "Nincs pajtás"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:238
5699 msgid "Connecting to buddy"
5700 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:241
5704 msgid "Connected to buddy at %s"
5705 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:251
5708 msgid "Indexed sources:"
5709 msgstr "Indexelt források:"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:253
5712 msgid "Indexed keywords:"
5713 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:255
5716 msgid "Indexed notes:"
5717 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:257
5720 msgid "Indexed load:"
5721 msgstr "Indexelt terhelés:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:260
5724 msgid "Average Users:"
5725 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:263
5728 msgid "Average Files:"
5729 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5735 #: src/SharedFileList.cpp:334
5737 msgid "Adding file %s to shares"
5738 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5740 #: src/SharedFileList.cpp:364
5742 msgid "Found %i known shared file"
5743 msgid_plural "Found %i known shared files"
5744 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5746 #: src/SharedFileList.cpp:370
5748 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5749 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5750 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5752 #: src/SharedFileList.cpp:379
5754 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5755 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5757 #: src/SharedFileList.cpp:403
5759 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5760 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5762 #: src/SharedFileList.cpp:475
5764 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5765 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5767 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:27
5769 msgstr "Felhasználói név"
5771 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5772 msgid "Download Speed"
5773 msgstr "Letöltési sebesség"
5775 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5776 msgid "Upload Speed"
5777 msgstr "Feltöltési sebesség"
5779 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:31
5780 msgid "Available Parts"
5781 msgstr "Elérhető részek"
5783 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 src/SourceListCtrl.cpp:33
5785 msgstr "Várólista helyezés"
5787 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5791 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5795 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5796 msgid "Accepted Requests"
5797 msgstr "Elfogadott kérések"
5799 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5800 msgid "Transferred Data"
5801 msgstr "Átmásolt adat"
5803 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5805 msgstr "Megosztási arány"
5807 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5808 msgid "Obtained Parts"
5809 msgstr "Megszerzett részek"
5811 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5812 msgid "Complete Sources"
5813 msgstr "Teljes források"
5815 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5816 msgid "Directory Path"
5817 msgstr "Könyvtár útvonal"
5819 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5820 msgid "Add Comment/Rating"
5821 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5823 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5824 msgid "Edit Comment/Rating"
5825 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5827 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5831 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5832 msgid "Add files in collection to transfer list"
5833 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5835 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5836 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5837 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5839 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5840 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5841 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5843 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5844 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5845 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5847 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5848 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5849 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5852 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5854 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5857 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5858 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5861 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5862 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5866 msgid "Shared Files (%i)"
5867 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:599
5873 #: src/Statistics.cpp:649
5875 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5876 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5878 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5880 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5881 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5883 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5885 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5886 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5888 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5890 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5891 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5893 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5895 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5896 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5898 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5900 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5901 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5903 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5905 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5906 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5908 #: src/Statistics.cpp:662
5910 msgid "Active Uploads: %s"
5911 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5913 #: src/Statistics.cpp:663
5915 msgid "Waiting Uploads: %s"
5916 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5918 #: src/Statistics.cpp:664
5920 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5921 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
5923 #: src/Statistics.cpp:665
5925 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5926 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:667
5930 msgid "Average upload time: %s"
5931 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:670
5935 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5936 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:683
5940 msgid "Found Sources: %s"
5941 msgstr "Forrás találatok: %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:684
5945 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5946 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:686
5950 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5951 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:689
5955 msgid "Average download rate (Session): %s"
5956 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:690
5960 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5961 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:691
5965 msgid "Max download rate (Session): %s"
5966 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:692
5970 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5971 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:693
5975 msgid "Reconnects: %i"
5976 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
5978 #: src/Statistics.cpp:694
5980 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5981 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:695
5985 msgid "Connected To Server Since: %s"
5986 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
5988 #: src/Statistics.cpp:696
5990 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5991 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
5993 #: src/Statistics.cpp:697
5995 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5996 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:698
6000 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6001 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6003 #: src/Statistics.cpp:700
6005 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6006 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6008 #: src/Statistics.cpp:702
6012 #: src/Statistics.cpp:703
6015 msgstr "Ismeretlen: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:709
6019 msgid "Filtered: %s"
6020 msgstr "Kiszűrve: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:710
6025 msgstr "Kitiltott: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:711
6029 msgid "Total: %i Known: %i"
6030 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6032 #: src/Statistics.cpp:715
6034 msgid "Working Servers: %i"
6035 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6037 #: src/Statistics.cpp:716
6039 msgid "Failed Servers: %i"
6040 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6042 #: src/Statistics.cpp:717
6047 #: src/Statistics.cpp:718
6049 msgid "Deleted Servers: %s"
6050 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:719
6054 msgid "Filtered Servers: %s"
6055 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:720
6059 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6060 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6062 #: src/Statistics.cpp:721
6064 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6065 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6067 #: src/Statistics.cpp:722
6069 msgid "Total Users: %llu"
6070 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6072 #: src/Statistics.cpp:723
6074 msgid "Total Files: %llu"
6075 msgstr "Összes fájl: %llu"
6077 #: src/Statistics.cpp:724
6079 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6080 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6082 #: src/Statistics.cpp:728
6084 msgid "Number of Shared Files: %s"
6085 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:729
6089 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6090 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:731
6094 msgid "Average file size: %s"
6095 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:872
6098 msgid "Operating System"
6099 msgstr "Operációs rendszer"
6101 #: src/Statistics.cpp:897
6102 msgid "Not Received"
6103 msgstr "Nem fogadott"
6105 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6107 msgid "Active connections (1:%u)"
6108 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6110 #: src/StatTree.cpp:551
6111 msgid "Not available"
6112 msgstr "Nem elérhető"
6114 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6118 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6120 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6121 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
6123 #: src/TextClient.cpp:134
6124 msgid "Execute <str> and exit."
6125 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6127 #: src/TextClient.cpp:209
6128 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6129 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6131 #: src/TextClient.cpp:323
6133 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6136 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6139 #: src/TextClient.cpp:359
6140 msgid "Processing by hash: "
6141 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6143 #: src/TextClient.cpp:373
6144 msgid "Processing by filename: "
6145 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6147 #: src/TextClient.cpp:395
6148 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6150 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6153 #: src/TextClient.cpp:421
6154 msgid "Not a valid number\n"
6155 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6157 #: src/TextClient.cpp:425
6158 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6159 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6161 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6162 msgid "Request failed with an unknown error."
6163 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6165 #: src/TextClient.cpp:641
6166 msgid "Operation was successful."
6167 msgstr "A művelet sikeres volt."
6169 #: src/TextClient.cpp:647
6171 msgid "Request failed with the following error: %s"
6172 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6174 #: src/TextClient.cpp:661
6176 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6177 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6179 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6183 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6187 #: src/TextClient.cpp:667
6189 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6190 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6192 #: src/TextClient.cpp:672
6194 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6195 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6197 #: src/TextClient.cpp:679
6199 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6200 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6202 #: src/TextClient.cpp:693
6206 #: src/TextClient.cpp:698
6208 msgid "Connected to %s %s %s"
6209 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6211 #: src/TextClient.cpp:704
6212 msgid "Now connecting"
6213 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6215 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6218 msgstr "tűzfal mögül"
6220 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6225 #: src/TextClient.cpp:728
6234 #: src/TextClient.cpp:731
6243 #: src/TextClient.cpp:734
6247 "Clients in queue:\t%d\n"
6250 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6252 #: src/TextClient.cpp:737
6256 "Total sources:\t%d\n"
6259 "Összes forrás:\t%d\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:810
6263 msgid "Number of search results: %i\n"
6264 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:820
6267 msgid "TODO - show progress of a search"
6268 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
6270 #: src/TextClient.cpp:826
6272 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6273 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6275 #: src/TextClient.cpp:839
6276 msgid "Show short status information."
6277 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6279 #: src/TextClient.cpp:840
6280 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6282 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:842
6285 msgid "Show full statistics tree."
6286 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6288 #: src/TextClient.cpp:843
6290 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6292 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6294 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6296 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6299 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6301 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6303 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6305 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:845
6309 msgid "Shut down aMule."
6310 msgstr "Az aMule leállítása."
6312 #: src/TextClient.cpp:846
6314 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6315 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6318 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6319 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6320 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:848
6323 msgid "Reload the given object."
6324 msgstr "A megadott objektum újratöltése."
6326 #: src/TextClient.cpp:849
6327 msgid "Reload shared files list."
6328 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6330 #: src/TextClient.cpp:851
6331 msgid "Reload IP filtering table."
6332 msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése."
6334 #: src/TextClient.cpp:852
6335 msgid "Reload current IP filtering table."
6336 msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése."
6338 #: src/TextClient.cpp:853
6339 msgid "Update IP filtering table from URL."
6340 msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról."
6342 #: src/TextClient.cpp:854
6343 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6344 msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva."
6346 #: src/TextClient.cpp:856
6347 msgid "Connect to the network."
6348 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6350 #: src/TextClient.cpp:857
6352 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6353 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6355 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6356 "or a resolvable DNS name."
6358 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6359 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6361 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6363 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6365 #: src/TextClient.cpp:858
6366 msgid "Connect to eD2k only."
6367 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6369 #: src/TextClient.cpp:859
6370 msgid "Connect to Kad only."
6371 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6373 #: src/TextClient.cpp:861
6374 msgid "Disconnect from the network."
6375 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6377 #: src/TextClient.cpp:862
6378 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6379 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6381 #: src/TextClient.cpp:863
6382 msgid "Disconnect from eD2k only."
6383 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6385 #: src/TextClient.cpp:864
6386 msgid "Disconnect from Kad only."
6387 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6389 #: src/TextClient.cpp:866
6390 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6391 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz."
6393 #: src/TextClient.cpp:867
6395 "The eD2k link to be added can be:\n"
6396 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6397 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6398 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6402 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6404 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6405 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6406 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6409 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6411 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6413 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:869
6416 msgid "Set a preference value."
6417 msgstr "Egy beállítási érték megadása."
6419 #: src/TextClient.cpp:872
6420 msgid "Set IP filtering preferences."
6421 msgstr "IP szűrő beállítások megadása."
6423 #: src/TextClient.cpp:873
6424 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6425 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6427 #: src/TextClient.cpp:874
6428 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6429 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6431 #: src/TextClient.cpp:875
6432 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6433 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6435 #: src/TextClient.cpp:876
6436 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6437 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6439 #: src/TextClient.cpp:877
6440 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6441 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6443 #: src/TextClient.cpp:878
6444 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6445 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6447 #: src/TextClient.cpp:879
6448 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6449 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6451 #: src/TextClient.cpp:880
6452 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6453 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6455 #: src/TextClient.cpp:881
6456 msgid "Select IP filtering level."
6457 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6459 #: src/TextClient.cpp:882
6461 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6464 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6468 #: src/TextClient.cpp:884
6469 msgid "Set bandwidth limits."
6470 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6472 #: src/TextClient.cpp:885
6473 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6474 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6476 #: src/TextClient.cpp:886
6477 msgid "Set upload bandwidth limit."
6478 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6480 #: src/TextClient.cpp:888
6481 msgid "Set download bandwidth limit."
6482 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6484 #: src/TextClient.cpp:891
6485 msgid "Get and display a preference value."
6486 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6488 #: src/TextClient.cpp:894
6489 msgid "Get IP filtering preferences."
6490 msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése."
6492 #: src/TextClient.cpp:895
6493 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6494 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára."
6496 #: src/TextClient.cpp:896
6497 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6498 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek."
6500 #: src/TextClient.cpp:897
6501 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6502 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak."
6504 #: src/TextClient.cpp:898
6505 msgid "Get IP filtering level."
6506 msgstr "IP szűrési szint lekérdezése."
6508 #: src/TextClient.cpp:900
6509 msgid "Get bandwidth limits."
6510 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6512 #: src/TextClient.cpp:902
6513 msgid "Execute a search."
6514 msgstr "Keresés végrehajtása."
6516 #: src/TextClient.cpp:903
6518 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6522 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6524 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6525 " GLOBAL (globális)\n"
6528 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6530 #: src/TextClient.cpp:904
6531 msgid "Execute a global search."
6532 msgstr "Globális keresés végrehajtása."
6534 #: src/TextClient.cpp:905
6535 msgid "Execute a local search"
6536 msgstr "Helyi keresés végrehajtása."
6538 #: src/TextClient.cpp:906
6539 msgid "Execute a kad search"
6540 msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása."
6542 #: src/TextClient.cpp:908
6543 msgid "Show the results of the last search."
6544 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6546 #: src/TextClient.cpp:909
6547 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6548 msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n"
6550 #: src/TextClient.cpp:911
6551 msgid "Show the progress of a search."
6552 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése."
6554 #: src/TextClient.cpp:912
6555 msgid "Show the progress of a search.\n"
6556 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n"
6558 #: src/TextClient.cpp:914
6559 msgid "Start downloading a file"
6560 msgstr "Fájl letöltése."
6562 #: src/TextClient.cpp:915
6564 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6565 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6566 "the previous search.\n"
6568 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6569 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6572 #: src/TextClient.cpp:922
6573 msgid "Pause download."
6574 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6576 #: src/TextClient.cpp:925
6577 msgid "Resume download."
6578 msgstr "Letöltés folytatása."
6580 #: src/TextClient.cpp:928
6581 msgid "Cancel download."
6582 msgstr "Letöltés megszakítása."
6584 #: src/TextClient.cpp:931
6585 msgid "Set download priority."
6586 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6588 #: src/TextClient.cpp:932
6589 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6590 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:933
6593 msgid "Set priority to low."
6594 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6596 #: src/TextClient.cpp:934
6597 msgid "Set priority to normal."
6598 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6600 #: src/TextClient.cpp:935
6601 msgid "Set priority to high."
6602 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6604 #: src/TextClient.cpp:936
6605 msgid "Set priority to auto."
6606 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6608 #: src/TextClient.cpp:938
6609 msgid "Show queues/lists."
6610 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6612 #: src/TextClient.cpp:939
6613 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6615 "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok "
6616 "listájának megjelenítése.\n"
6618 #: src/TextClient.cpp:940
6619 msgid "Show upload queue."
6620 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6622 #: src/TextClient.cpp:941
6623 msgid "Show download queue."
6624 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6626 #: src/TextClient.cpp:942
6628 msgstr "Napló megjelenítése."
6630 #: src/TextClient.cpp:943
6631 msgid "Show servers list."
6632 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6634 #: src/TextClient.cpp:946
6636 msgstr "Napló törlése."
6638 #: src/TextClient.cpp:953
6640 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6641 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6643 #: src/TextClient.cpp:954
6646 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6647 "Use '%s' instead.\n"
6649 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6650 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6652 #: src/TextClient.h:60
6653 msgid "aMule text client"
6654 msgstr "aMule szöveges kliens"
6656 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6658 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6659 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6661 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6663 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6664 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6666 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6668 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6669 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6671 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6673 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6674 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6676 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6678 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6679 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6681 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6683 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6684 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6686 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6688 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6690 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
6691 "másolat létrehozása után"
6693 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6695 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6696 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
6698 #: src/TransferWnd.cpp:190
6699 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6701 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6704 #: src/TransferWnd.cpp:190
6705 msgid "Confirmation Required"
6706 msgstr "Megerősítés szükséges"
6708 #: src/TransferWnd.cpp:340
6710 msgstr "Összes egyéb"
6712 #: src/TransferWnd.cpp:362
6713 msgid "Select view filter"
6714 msgstr "Válassz nézetet"
6716 #: src/TransferWnd.cpp:365
6717 msgid "Add category"
6718 msgstr "Új kategória"
6720 #: src/TransferWnd.cpp:368
6721 msgid "Edit category"
6722 msgstr "Kategória szerkesztése"
6724 #: src/TransferWnd.cpp:369
6725 msgid "Remove category"
6726 msgstr "Kategória törlése"
6728 #: src/UploadClient.cpp:256
6730 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6732 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6735 #: src/UploadClient.cpp:699
6737 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6738 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6740 #: src/UploadQueue.cpp:562
6742 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6743 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6745 #: src/UploadQueue.cpp:571
6747 msgid "Suspending upload of file: %s"
6748 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6750 #: src/UserEvents.cpp:132
6752 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6754 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6756 #: src/UserEvents.h:60
6757 msgid "Download completed"
6758 msgstr "Letöltés befejezve"
6760 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6761 msgid "The full path to the file."
6762 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6764 #: src/UserEvents.h:67
6765 msgid "The name of the file without path component."
6766 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6768 #: src/UserEvents.h:71
6769 msgid "The eD2k hash of the file."
6770 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6772 #: src/UserEvents.h:75
6773 msgid "The size of the file in bytes."
6774 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6776 #: src/UserEvents.h:79
6777 msgid "Cumulative download activity time."
6778 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6780 #: src/UserEvents.h:84
6781 msgid "New chat session started"
6782 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6784 #: src/UserEvents.h:87
6785 msgid "Message sender."
6786 msgstr "Üzenetküldő."
6788 #: src/UserEvents.h:92
6789 msgid "Out of space"
6792 #: src/UserEvents.h:95
6793 msgid "Disk partition."
6794 msgstr "Lemez partíció."
6796 #: src/UserEvents.h:100
6797 msgid "Error on completion"
6798 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6800 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6802 msgid "Processing file number %u: %s"
6803 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6806 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6807 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6811 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6812 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6815 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6816 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6821 msgstr "Üdvözöljük!"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6824 msgid "Input parameters"
6825 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6828 msgid "File to Hash"
6829 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6832 msgid "Add Optional URLs for this file"
6833 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6836 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6837 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6841 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6842 "aLinkCreator append the current file name"
6844 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6845 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6853 msgid "Create link with part-hashes"
6854 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6858 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6861 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6862 "hivatkozásméret segítségével"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6865 msgid "MD4 File Hash"
6866 msgstr "MD4 fájl hash"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6869 msgid "eD2k File Hash"
6870 msgstr "eD2k fájl hash"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6874 msgstr "eD2k hivatkozás"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6881 msgid "Copy to clipboard"
6882 msgstr "Másolás a vágólapra"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6889 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6890 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6893 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6894 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6898 msgstr "Mentés másként"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6901 msgid "Save computed eD2k link to file"
6902 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6906 msgid "About aLinkCreator"
6907 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6910 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6911 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6914 msgid "Can't open the clipboard"
6915 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6918 msgid "Nothing to copy for now !"
6919 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6922 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6923 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6926 msgid "Unable to open "
6927 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6931 msgid "Please, enter a non empty file name"
6932 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6935 msgid "Nothing to save for now !"
6936 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6940 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6942 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6944 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6945 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6947 "Distributed under GPL"
6949 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
6951 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6953 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
6954 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6956 "GPL alatt terjesztve"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6962 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6966 msgid "aLinkCreator is working for you"
6967 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6970 msgid "Computing MD4 Hash..."
6971 msgstr "MD4 hash számítása..."
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6974 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6975 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6981 msgstr "Megszakítva !"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6985 msgid "Done in %.2f s"
6986 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6989 msgid "You have already added this URL !"
6990 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6993 msgid "Please, enter a non empty URL"
6994 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6998 msgid "Unable to open %s"
6999 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7001 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7003 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7004 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7008 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7009 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7013 msgid "%02uh %02umin %02us"
7014 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7018 msgid "%02umin %02us"
7019 msgstr "%02uperc %02ump"
7021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7051 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7052 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7053 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7056 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7057 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7060 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7061 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7069 msgid "Stop Auto Refresh"
7070 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7073 msgid "Save Online Statistics image"
7074 msgstr "Online statisztikák mentése"
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7077 msgid "Print Online Statistics image"
7078 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7081 msgid "Preferences setting"
7082 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7087 msgstr "wxCas Névjegy"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7090 msgid "Start Auto Refresh"
7091 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7094 msgid "Auto Refresh stopped"
7095 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7098 msgid "Auto Refresh started"
7099 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7102 msgid "Save Statistics Image"
7103 msgstr "Statisztikák mentése"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7106 msgid "aMule Online Statistics"
7107 msgstr "aMule online statisztikák"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7111 "There was a problem printing.\n"
7112 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7114 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7115 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7123 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7125 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7127 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7129 "Distributed under GPL"
7131 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7133 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7135 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7137 "Distributed under GPL"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7140 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7141 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7146 msgid "aMule is running"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7150 msgid "aMule is running, but disconnected"
7151 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7154 msgid "aMule is connecting..."
7155 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7158 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7159 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7170 msgid " has been running for "
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7174 msgid " is stopped !"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7179 msgid " is not connected !"
7180 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7183 msgid " is connecting..."
7184 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7187 msgid " is doing something strange, check it !"
7188 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7191 msgid " is connected to "
7192 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7206 msgstr " csatlakozva ehhez "
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7213 msgid "Total Download: "
7214 msgstr "Összes letöltés: "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7219 msgstr ", Feltöltés: "
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7222 msgid "Session Download: "
7223 msgstr "Szakasz letöltés: "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7230 msgid " kB/s, Upload: "
7231 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7239 msgstr "Megosztva: "
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7242 msgid " file(s), Clients on queue: "
7243 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7255 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7256 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7259 msgid "System uptime: "
7260 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7263 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7264 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7267 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7268 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7271 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7272 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7275 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7276 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7279 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7280 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7283 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7284 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7292 msgstr "FTP útvonal"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7295 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7296 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7299 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7300 msgstr "Könyvtár megadása"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7304 msgstr "Felhasználó"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7307 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7309 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7312 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7313 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7316 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7317 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7324 msgid "Folder containing your signature file"
7325 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7328 msgid "Folder where generating the statistic image"
7329 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7331 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7332 msgid "Loads template <str>"
7333 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7335 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7336 msgid "Web server HTTP port"
7337 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7339 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7340 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7341 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7343 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7347 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7348 msgid "Use gzip compression"
7349 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7351 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7352 msgid "Full access password for web server"
7353 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7355 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7356 msgid "Guest password for web server"
7357 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7359 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7360 msgid "Allow guest access"
7361 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7363 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7364 msgid "Deny guest access"
7365 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7367 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7368 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7370 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7373 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7374 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7377 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7378 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7381 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7382 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7385 msgid "aMule Web Server"
7386 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7388 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7389 msgid "web client connection accepted\n"
7390 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7393 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7394 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7398 msgid "Request failed with the following error: %s."
7399 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7401 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7402 msgid "Index file not found: "
7403 msgstr "Index fájl nem található: "
7405 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7406 msgid "Session expired - requesting login\n"
7407 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7409 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7410 msgid "Session ok, logged in\n"
7411 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7414 msgid "Session ok, not logged in\n"
7415 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7418 msgid "No session opened - will request login\n"
7419 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7422 msgid "Session created - requesting login\n"
7423 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7426 msgid "Processing request [original]: "
7427 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7430 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7431 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7434 msgid "Checking password\n"
7435 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7438 msgid "Password hash invalid\n"
7439 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7442 msgid "Password ok\n"
7443 msgstr "Jelszó rendben\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7446 msgid "Password bad\n"
7447 msgstr "Hibás jelszó\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7450 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7451 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7454 msgid "Logout requested\n"
7455 msgstr "Kijelentkezés\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7458 msgid "Processing request [redirected]: "
7459 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7461 #~ msgid "Networks window"
7462 #~ msgstr "Hálózatok ablak"
7464 #~ msgid "Searches window"
7465 #~ msgstr "Keresések ablak"
7468 #~ msgid "Downloads window"
7469 #~ msgstr "Letöltés alatt"
7471 #~ msgid "Shared files window"
7472 #~ msgstr "Megosztott fájlok ablak"
7474 #~ msgid "Messages window"
7475 #~ msgstr "Üzenetek ablak"
7477 #~ msgid "Statistics graph window"
7478 #~ msgstr "Statisztika grafikon ablak"
7480 #~ msgid "Preferences settings window"
7481 #~ msgstr "Beállítások ablak"
7483 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7484 #~ msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
7486 #~ msgid "Transfers"
7487 #~ msgstr "Átvitelek"
7489 #~ msgid "Files transfers window"
7490 #~ msgstr "Fájl átvitelek ablak"
7493 #~ msgstr "Kitiltás megszüntetése"
7495 #~ msgid "Show Uploads"
7496 #~ msgstr "Feltöltések megjelenítése"
7498 #~ msgid "Show Queue"
7499 #~ msgstr "Várakozók megjelenítése"
7501 #~ msgid "Show Clients"
7502 #~ msgstr "Kliensek megjelenítése"
7504 #~ msgid "Select View"
7505 #~ msgstr "Nézet kiválasztása"
7507 #~ msgid "Client Software"
7508 #~ msgstr "Kliens szoftver"
7511 #~ msgstr "Várakozott"
7513 #~ msgid "Upload Time"
7514 #~ msgstr "Feltöltési idő"
7516 #~ msgid "Upload/Download"
7517 #~ msgstr "Feltöltés/Letöltés"
7519 #~ msgid "Remote Status"
7520 #~ msgstr "Távoli állapot"
7522 #~ msgid "File Priority"
7523 #~ msgstr "Fájl prioritás"
7526 #~ msgstr "Pontszám"
7531 #~ msgid "Last Seen"
7532 #~ msgstr "Utoljára látott"
7534 #~ msgid "Entered Queue"
7535 #~ msgstr "Várólistára bejegyezve"
7537 #~ msgid "Upload Status"
7538 #~ msgstr "Feltöltési állapot"
7540 #~ msgid "Transferred Up"
7541 #~ msgstr "Feltöltött"
7543 #~ msgid "Download Status"
7544 #~ msgstr "Letöltési állapot"
7546 #~ msgid "Transferred Down"
7547 #~ msgstr "Letöltött"
7550 #~ msgstr "Userhash"
7552 #~ msgid "Encrypted"
7553 #~ msgstr "Titkosított"
7555 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7556 #~ msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
7558 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7559 #~ msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
7561 #~ msgid "Clients on queue :"
7562 #~ msgstr "Várólistás kliensek száma :"
7564 #~ msgid "Current Session"
7565 #~ msgstr "Aktuális folyamat"
7568 #~ msgstr "Összesen"
7570 #~ msgid "Requested :"
7571 #~ msgstr "Lekérdezve :"
7573 #~ msgid "Create backup for preview"
7574 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7576 #~ msgid "Files Transfers Window"
7577 #~ msgstr "Fájlátvitel ablaka"
7579 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7580 #~ msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
7582 #~ msgid "HTTP download thread started"
7583 #~ msgstr "HTTP letöltési szál elindítva"
7585 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7586 #~ msgstr "Letöltés mérete nem érkezett meg, letöltés amíg a kapcsolat lezárul"
7588 #~ msgid "Download size: %i"
7589 #~ msgstr "Letöltési méret: %i"
7591 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7592 #~ msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
7594 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7595 #~ msgstr "Gazda: %s:%i\n"
7597 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7598 #~ msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
7600 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7601 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
7603 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7604 #~ msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
7606 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7608 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
7610 #~ msgid "Get IPFilter level."
7611 #~ msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
7613 #~ msgid "Makes a search."
7614 #~ msgstr "Keresést végez."
7617 #~ msgstr "Kivégezve!"
7619 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7620 #~ msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
7622 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7623 #~ msgstr "Az aMule leállítása..."
7626 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7629 #~ "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
7633 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7637 #~ "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
7641 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7644 #~ "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és "
7645 #~ "kiszolgálóktól.\n"
7649 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7650 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7651 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7652 #~ "aMule to work properly."
7655 #~ "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
7656 #~ " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról "
7657 #~ "(\"fake servers\").\n"
7658 #~ "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy "
7659 #~ "az aMule rendesen működjön."
7664 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7665 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7669 #~ "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
7670 #~ "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
7671 #~ "beállításaidat, ha szükséges.\n"
7673 #~ msgid "Fetching status..."
7674 #~ msgstr "Állapot gyűjtése..."
7676 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7677 #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7679 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7680 #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
7682 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7683 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7685 #~ msgid "Firewalled"
7686 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7688 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7689 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7690 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7692 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7694 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7697 #~ msgstr "Felhasználó:"
7700 #~ msgstr "Rendszer:"
7702 #~ msgid "No handler for this file type."
7703 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7705 #~ msgid "File was not saved"
7706 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7708 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7709 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7711 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7712 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7714 #~ msgid "Message Filter"
7715 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7717 #~ msgid "Gui Tweaks"
7718 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7720 #~ msgid "Core Tweaks"
7721 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7723 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7724 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7726 #~ msgid "Show part file number before file name"
7727 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7729 #~ msgid "Skin Support"
7730 #~ msgstr "Téma támogatás"
7732 #~ msgid "- no skins available -"
7733 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7735 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7736 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7738 #~ msgid "Filtering Options:"
7739 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7741 #~ msgid "Line Capacities"
7742 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7745 #~ "Note: These values are\n"
7746 #~ " only used for statistics."
7748 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7749 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7751 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7752 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7754 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7755 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7757 #~ msgid "Bind Address"
7758 #~ msgstr "Kötési cím"
7760 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7761 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7763 #~ msgid "Max Sources per File"
7764 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7766 #~ msgid "Connection limits"
7767 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7769 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7770 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7772 #~ msgid "Enable UPnP"
7773 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7775 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7776 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7778 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7780 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7782 #~ msgid "Check disk space"
7783 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7785 #~ msgid "Min disk space:"
7786 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7791 #~ msgid "Temporary"
7792 #~ msgstr "Ideiglenes"
7795 #~ msgstr "Megosztott"
7797 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7798 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7800 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7801 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7803 #~ msgid "Show percentage"
7804 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7806 #~ msgid "Show progressbar "
7807 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7809 #~ msgid "Enable skin support "
7810 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7813 #~ msgstr "Felület:"
7815 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7816 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7818 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7819 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7821 #~ msgid "Web server port"
7822 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7824 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7825 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7827 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7828 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7831 #~ "IP of the listening interface\n"
7832 #~ "(empty for any)"
7834 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7838 #~ msgstr "TCP port"
7840 #~ msgid "Who can see shared files:"
7841 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7843 #~ msgid "Event types"
7844 #~ msgstr "Esemény típusok"
7846 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7847 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7850 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7851 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7853 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7854 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7856 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7857 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7859 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7861 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7863 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7864 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7866 #~ msgid "Bandwith limits"
7867 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7869 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7870 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7872 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7873 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7875 #~ msgid "I.C.H. active"
7876 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7878 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7879 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7881 #~ msgid "Disk space"
7882 #~ msgstr "Lemezterület"
7884 #~ msgid "Create Backup for preview"
7885 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7887 #~ msgid "Advanced Settings"
7888 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7890 #~ msgid "Progressbar Style"
7891 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7893 #~ msgid "Column Sorting"
7894 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7896 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7897 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7899 #~ msgid "File Options"
7900 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7902 #~ msgid "Status text"
7905 #~ msgid "Pop-up status text"
7906 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7909 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7912 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7915 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7916 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7918 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7919 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7922 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7925 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7928 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7929 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7932 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7935 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7938 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7939 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7941 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7942 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7944 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7945 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7948 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7949 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7951 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
7952 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
7953 #~ "felhasználónak."
7955 #~ msgid "Misc Options"
7956 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
7958 #~ msgid "Server Options"
7959 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
7961 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7962 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
7964 #~ msgid "eD2k Info"
7965 #~ msgstr "eD2k infó"
7967 #~ msgid "Disable/Enable"
7968 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
7970 #~ msgid "Authentication"
7971 #~ msgstr "Hitelesítés"
7973 #~ msgid "General Settings"
7974 #~ msgstr "Általános beállítások"
7976 #~ msgid "Hard limit"
7977 #~ msgstr "Felső korlát"
7979 #~ msgid "Max Connections"
7980 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
7982 #~ msgid "GUI Tweaks"
7983 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7985 #~ msgid "Remote Control"
7986 #~ msgstr "Távoli elérés"
7988 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7989 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
7991 #~ msgid "User Defined"
7992 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
7994 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7995 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
7997 #~ msgid "System Default"
7998 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
8000 #~ msgid "Konqueror"
8001 #~ msgstr "Konqueror"
8010 #~ msgstr "Firebird"
8016 #~ msgstr "Netscape"
8022 #~ msgstr "Epiphany"
8024 #~ msgid "Select your browser here"
8025 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
8027 #~ msgid "Custom Browser:"
8028 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
8031 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8032 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8034 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
8035 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
8037 #~ msgid "Please wait... "
8038 #~ msgstr "Kis türelmet..."
8040 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8041 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
8043 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8044 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
8046 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8047 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
8049 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8050 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
8052 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8053 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
8055 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8056 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
8058 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8059 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
8061 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8062 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
8064 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8066 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
8068 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8069 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
8071 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8073 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
8075 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8076 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
8079 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8081 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8082 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
8084 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8085 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8087 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8088 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
8090 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8091 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
8093 #~ msgid "Full access password for webserver"
8094 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
8096 #~ msgid "Guest password for webserver"
8097 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
8099 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8100 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
8102 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8104 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8107 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8108 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8110 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
8111 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
8113 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8114 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
8116 #~ msgid "Ed2k link"
8117 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8119 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8120 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
8122 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8123 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
8125 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8126 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
8128 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8130 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8132 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8133 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
8136 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8138 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8140 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8141 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8143 #~ "Distributed under GPL"
8145 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
8147 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8149 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
8150 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8152 #~ "Distributed under GPL"
8154 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8155 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
8157 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8158 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
8160 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8161 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
8163 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8164 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
8166 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8167 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8169 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8170 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8172 #~ msgid "ed2k network"
8173 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8176 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8177 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8179 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8180 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8183 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8184 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8186 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8187 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8189 #~ msgid "Edit Serverlist"
8190 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8192 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8193 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8195 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8196 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8198 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8199 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8201 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8202 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8204 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8205 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8207 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8208 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8210 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8211 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8213 #~ msgid "ED2K Status:"
8214 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8216 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8217 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8219 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8220 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8222 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8223 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8225 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8226 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8228 #~ msgid "Average filesize: %s"
8229 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8231 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8232 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8237 #~ msgid "Warning: "
8238 #~ msgstr "Figyelem: "
8240 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8241 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8247 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8250 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8251 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8254 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8255 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8256 #~ "warning on every preview"
8258 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8259 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8260 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8262 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8263 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8265 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8266 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8268 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8269 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8271 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8273 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
8275 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8276 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8278 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8279 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8282 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8284 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8285 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8288 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8289 #~ "should never happen"
8291 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8292 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8294 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8295 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8297 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8298 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8300 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8302 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8304 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8305 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8307 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8308 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8310 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8312 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8313 #~ "kapcsolódni lehetne"
8315 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8316 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8319 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8320 #~ "part.met recovery solutions."
8322 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8323 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8325 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8326 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8328 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8329 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8331 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8332 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8334 #~ msgid "Shutdown aMule."
8335 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8338 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8339 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8340 #~ "running core.\n"
8342 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8343 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8347 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8348 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8350 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8351 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8353 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8354 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8357 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8358 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8360 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8362 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8364 #~ " server list.\n"
8366 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8368 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8369 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8371 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8374 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8376 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8378 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8381 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8382 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8384 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8385 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8387 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8388 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8390 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8391 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8393 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8394 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8396 #~ msgid "Error: IO error!"
8397 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8399 #~ msgid "Error: Failed!"
8400 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8402 #~ msgid "ED2K Link: "
8403 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8406 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8409 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8410 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8412 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8413 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8418 #~ msgid "Bandwith Limits"
8419 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8421 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8422 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8424 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8426 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8428 #~ msgid "Hard Limit"
8429 #~ msgstr "Felső korlát"
8431 #~ msgid "Connection Limits"
8432 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8434 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8435 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8437 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8438 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8440 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8441 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8443 #~ msgid "Disk Space"
8444 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8446 #~ msgid "Check Disk Space"
8447 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8449 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8451 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8452 #~ "lemezterületedet"
8454 #~ msgid "Min Disk Space:"
8455 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8457 #~ msgid "Incoming Directory :"
8458 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8460 #~ msgid "Temporary Directory :"
8461 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8463 #~ msgid "Shared Directories"
8464 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8466 #~ msgid "Create Backup to preview"
8467 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8469 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8470 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8472 #~ msgid "Webserver Parameters"
8473 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8475 #~ msgid "Webserver port"
8476 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8478 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8479 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8481 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8482 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8484 #~ msgid "Serverlist"
8485 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8487 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8488 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8493 #~ msgid "Speed Limits:"
8494 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8496 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8497 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8499 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8500 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8502 #~ msgid "TCP Port: %d"
8503 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8505 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8506 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8508 #~ msgid "UDP Port: %d"
8509 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8511 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8512 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8514 #~ msgid "Shared Files: %d"
8515 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8517 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8518 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8520 #~ msgid "Upload Limit"
8521 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8523 #~ msgid "Download Limit"
8524 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8527 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8528 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8531 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8532 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8533 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8535 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8537 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8538 #~ "frissítéséhez: %s"
8540 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8541 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8544 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8545 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8546 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8548 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8549 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8550 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8551 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8553 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8554 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8556 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8558 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8559 #~ "megnyitása sikertelen!"
8561 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8563 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8564 #~ "megnyitása sikertelen!"
8566 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8567 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8572 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8573 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8575 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8576 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8578 #~ msgid "Not Supported"
8579 #~ msgstr "Nem támogatott"
8581 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8582 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8584 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8585 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8587 #~ msgid "Browse wav"
8588 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8590 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8591 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8593 #~ msgid "No comment(s)"
8594 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8597 #~ "Note: These values are\n"
8598 #~ "only used for statistics."
8600 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8601 #~ "a statisztikához használom."
8603 #~ msgid "Notifications"
8604 #~ msgstr "Üzenetek"
8606 #~ msgid "Messages popup"
8607 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8609 #~ msgid "Use sound"
8610 #~ msgstr "Hang használata"
8612 #~ msgid "Pop out when :"
8613 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8615 #~ msgid "New entry on log"
8616 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8618 #~ msgid "Starts a new chat session"
8619 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8621 #~ msgid "A new chat message is received"
8622 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8624 #~ msgid "A download is added or finished"
8625 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8627 #~ msgid "New aMule version detected"
8628 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8630 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8631 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8633 #~ msgid "Notify by Mail"
8634 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8636 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8637 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8639 #~ msgid "SMTP server :"
8640 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8642 #~ msgid "Email Address :"
8643 #~ msgstr "E-mail cím :"
8649 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8650 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8651 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8654 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8656 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8658 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8659 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8660 #~ "Sok szerencsét!\n"
8661 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8663 #~ msgid "Never show this again"
8664 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8666 #~ msgid "Enable/Disable"
8667 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8669 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8671 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8673 #~ msgid "Disconnect from "
8674 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8676 #~ msgid "current server"
8677 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8682 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8683 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8689 #~ msgstr " | Kad: "
8691 #~ msgid "TCP Flags"
8692 #~ msgstr "TCP jelek"
8694 #~ msgid "UDP Flags"
8695 #~ msgstr "UDP jelek"
8697 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8698 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8700 #~ msgid "Client requests %u"
8701 #~ msgstr "A kliens %u"
8703 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8704 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8706 #~ msgid "Client request is invalid!"
8707 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8709 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8710 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8712 #~ msgid "Command: %s"
8713 #~ msgstr "Parancs: %s"
8715 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8716 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8718 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8719 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8722 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8723 #~ "directory not found."
8725 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8726 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8728 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8729 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8732 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8733 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8735 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
8736 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
8738 #~ msgid "doesn't work"
8739 #~ msgstr "nem működik"
8741 #~ msgid "remote gui"
8742 #~ msgstr "távoli felület"
8745 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8746 #~ "part.met recovery solutions"
8748 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8749 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8752 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8753 #~ "part.met recovery solutions"
8755 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8756 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8758 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8759 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8762 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8764 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8765 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8766 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8768 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8769 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8771 #~ " Part of aMule is based on \n"
8772 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8773 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8774 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8776 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8778 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8779 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8780 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8782 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8783 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8785 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8786 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8787 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8788 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8790 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8791 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8794 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8795 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8798 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8799 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8802 #~ msgid "Buddy address: "
8805 #~ msgid "Client Identification:"
8806 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8809 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8810 #~ "for use with the credit system."
8812 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8813 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8815 #~ msgid "Sources Dropping"
8816 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8818 #~ msgid "Source Dropping"
8819 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8821 #~ msgid "Drop sources"
8822 #~ msgstr "Források kihagyása"
8824 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8826 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8828 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8829 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8831 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8832 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8834 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8835 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8837 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8838 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8840 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8841 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8843 #~ msgid "High Queue Rating value"
8844 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8846 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8847 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8849 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8850 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8852 #~ msgid "Timer (in secs)"
8853 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8855 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8856 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8858 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8859 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8861 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8862 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8864 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8865 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8867 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8868 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8870 #~ msgid "English (U.S.)"
8871 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8873 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8874 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8877 #~ msgid "Sources: %u"
8878 #~ msgstr "Források:"
8881 #~ msgid "Client: aMule %s"
8882 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8885 #~ msgid "File Name: %s"
8886 #~ msgstr "Fájlnév:"
8889 #~ msgid "File size: %s"
8890 #~ msgstr "Fájlméret:"
8893 #~ msgid "Download: %s"
8894 #~ msgstr "Letöltés: "
8897 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8898 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8902 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8904 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8905 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8906 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8908 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8909 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8911 #~ " Part of aMule is based on \n"
8912 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8913 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8914 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8916 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8918 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8919 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8920 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8922 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8923 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8925 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8926 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8928 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8929 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8931 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8932 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8935 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8938 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8941 #~ msgid "Browse skin file"
8942 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8944 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8945 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8947 #~ msgid "Skin file:"
8948 #~ msgstr "Téma fájl:"
8951 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8952 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8954 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8955 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8957 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8958 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8960 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8961 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8964 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8965 #~ msgstr "IP-szűrés"
8968 #~ msgid "Get IPFilter state."
8969 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8971 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8972 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8975 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8977 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8979 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8980 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8982 #~ msgid "Local Search"
8983 #~ msgstr "Helyi keresés"
8985 #~ msgid "Global Search"
8986 #~ msgstr "Globális keresés"
8988 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8989 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8992 #~ msgid "Enable command execution"
8993 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
9002 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
9003 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9005 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
9006 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
9008 #~ msgid " is STOPPED !"
9009 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
9012 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
9013 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9016 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
9018 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
9021 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
9022 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
9024 #~ msgid "\tStopped"
9025 #~ msgstr "\tMegállítva"
9027 #~ msgid "\tRemoved from shared"
9028 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
9030 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
9031 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
9033 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
9034 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
9037 #~ msgstr "\tBezárva"
9039 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
9040 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
9042 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
9043 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
9045 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
9046 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
9048 #~ msgid "\tRemoved .part"
9049 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
9051 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9052 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
9054 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9055 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
9061 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9062 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
9065 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9066 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
9069 #~ msgid "Info not Available"
9070 #~ msgstr "Nem elérhető"
9072 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9073 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
9075 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9076 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
9078 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9079 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
9081 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9082 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
9085 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9086 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
9088 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9089 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
9091 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9092 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
9094 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9095 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
9098 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9099 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
9102 #~ msgid "Error: connection lost"
9103 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
9105 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9106 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
9108 #~ msgid "Disconnect from server"
9109 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
9111 #~ msgid "Connect to any server"
9112 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
9114 #~ msgid "aMule for Linux"
9115 #~ msgstr "aMule for Linux"
9118 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9119 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
9121 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9122 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
9124 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9125 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
9127 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9128 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
9130 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9131 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
9133 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9134 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
9136 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9137 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
9139 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9140 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
9142 #~ msgid "Desktop integration"
9143 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
9145 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9146 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
9148 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9149 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
9152 #~ "For system tray integration to work,\n"
9153 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9154 #~ "You can change this later from preferences."
9156 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
9157 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9158 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9160 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9161 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9166 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9167 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9169 #~ msgid "No systray integration, please"
9170 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9173 #~ msgstr "Munkaasztal"
9175 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9176 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9178 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9179 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9182 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9183 #~ "downloads by double-clicking on them."
9185 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9186 #~ "letöltési forrásokat."
9188 #~ msgid "Select Window Manager"
9189 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9192 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9195 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9197 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9198 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9200 #~ msgid "Default Permissions"
9201 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9203 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9205 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9207 #~ msgid "Group permissions."
9208 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9210 #~ msgid "Other permissions."
9211 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9213 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9214 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9216 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9217 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9219 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9220 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9222 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9224 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9225 #~ "listájának újraellenőrzése."
9228 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9229 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9232 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9233 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9236 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9238 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9239 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9242 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9245 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9246 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9249 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9250 #~ "useless warnings."
9252 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9253 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9256 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9257 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9259 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9260 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9261 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9263 #~ msgid "Disconnect from current server"
9264 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9266 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9267 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9269 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9270 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9272 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9273 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9275 #~ msgid "Download:"
9276 #~ msgstr "Letöltés:"
9278 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9279 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9281 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9282 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9284 #~ msgid "FakeCheck"
9285 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9287 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9288 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9290 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9291 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9293 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9294 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9297 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9299 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9300 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9302 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9303 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9305 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9306 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9308 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9309 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9311 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9312 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9314 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9315 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9317 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9318 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9320 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9321 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9323 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9324 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9326 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9327 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9329 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9330 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9332 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9333 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9335 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9337 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9340 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9341 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9344 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9346 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9350 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9352 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9355 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9356 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9358 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9359 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9361 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9362 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9366 #~ "Speed Limits:\n"
9369 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9371 #~ msgid "UL: None, "
9372 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9375 #~ msgstr "Fel: %u, "
9377 #~ msgid "Nickname: "
9378 #~ msgstr "Becenév: "
9383 #~ msgid "UDP Port: "
9384 #~ msgstr "UDP Port: "
9387 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9389 #~ msgid "Shared Files: "
9390 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9392 #~ msgid "Queued Clients: "
9393 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9395 #~ msgid "Total DL: "
9396 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9398 #~ msgid "Total UL: "
9399 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9402 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9405 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9417 #~ msgid "Fake Check"
9418 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9420 #~ msgid "my browser"
9421 #~ msgstr "böngészőm"
9423 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9424 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9426 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9427 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9429 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9430 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9432 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9433 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9436 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9438 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9440 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9441 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9444 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9445 #~ "and will disable sparse files"
9447 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9448 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9450 #~ msgid " Min Disk Space: "
9451 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9453 #~ msgid "mplayer -idx"
9454 #~ msgstr "mplayer -idx"
9456 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9457 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9459 #~ msgid "External TCP port"
9460 #~ msgstr "Külső TCP port"
9462 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9463 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9468 #~ msgid "localhost"
9469 #~ msgstr "localhost"
9477 #~ msgid "Servers List Window"
9478 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9480 #~ msgid "SharedFiles"
9481 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9486 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9487 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9489 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9490 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9492 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9494 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9496 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9497 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
9499 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9500 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9502 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9504 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9506 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9507 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9509 #~ msgid "Change this file's comment..."
9510 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9512 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9513 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9515 #~ msgid "waiting for transfer..."
9516 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9518 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9519 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9521 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9522 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9524 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9525 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9527 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9528 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9530 #~ msgid "ClientID:"
9531 #~ msgstr "KliensID:"
9533 #~ msgid "ServerName:"
9534 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9536 #~ msgid "ServerIP:"
9537 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9539 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9540 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9542 #~ msgid "Quit amulecmd"
9543 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9545 #~ msgid "&About...\tF1"
9546 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9548 #~ msgid "Show about dialog"
9549 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9559 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9562 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9565 #~ "amulecmd DLG version\n"
9567 #~ "(c) aMule Dev Team"
9569 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9571 #~ "(c) aMule Dev Team"
9573 #~ msgid "About amulecmd"
9574 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9576 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9578 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9581 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9583 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9586 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9587 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9589 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9590 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9592 #~ msgid "Connected to %s %s "
9593 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9597 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9598 #~ "<------------------\n"
9602 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9603 #~ "<----------------\n"
9606 #~ msgid "server IP"
9607 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9609 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9611 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9612 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9614 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9615 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9617 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9618 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9620 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9621 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9626 #~ msgid "ED2k_Link"
9627 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9629 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9630 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9635 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9636 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9638 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9639 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9643 #~ "----------------------------> End of listing "
9644 #~ "<----------------------------------\n"
9647 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9648 #~ "<----------------------------------\n"
9650 #~ msgid "Quit amuleweb"
9651 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9655 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9658 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9661 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9663 #~ "(c) aMule Dev Team"
9665 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9667 #~ "(c) aMule Dev Team"
9669 #~ msgid "About amuleweb"
9670 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9672 #~ msgid "amuleweb DLG"
9673 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9675 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9676 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9680 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9681 #~ "<----------------\n"
9685 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9686 #~ "<----------------\n"
9689 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9690 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9694 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9698 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9702 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9705 #~ msgstr "Automatikus"
9707 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9708 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9710 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9711 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9713 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9714 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9716 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9717 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9720 #~ "Can't find template version number!\n"
9721 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9723 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9724 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9726 #~ msgid "Access denied!"
9727 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9729 #~ msgid "Web Control Panel"
9730 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9732 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9733 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9738 #~ msgid "Serverinfo"
9739 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9741 #~ msgid "Debug Log"
9742 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9745 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9751 #~ msgstr "felhasználók"
9757 #~ msgstr "Műveletek"
9759 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9760 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9762 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9763 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9765 #~ msgid "Got no response from aMule."
9766 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9768 #~ msgid "Downloaded total"
9769 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9771 #~ msgid "Uploaded total"
9772 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9774 #~ msgid "Increase Priority"
9775 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9777 #~ msgid "Decrease Priority"
9778 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9780 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9781 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9783 #~ msgid "Hide Queue"
9784 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9786 #~ msgid "Clear Completed"
9787 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9792 #~ msgid "Refetch graph data"
9793 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9795 #~ msgid "IP or Address"
9796 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9801 #~ msgid "Add to list"
9802 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9807 #~ msgid "Web-based Search"
9808 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9810 #~ msgid "File Settings"
9811 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9813 #~ msgid "Max Sources Per File"
9814 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9816 #~ msgid "Max. Connections"
9817 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9819 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9820 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9822 #~ msgid "Gzip Compression"
9823 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9825 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9826 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9828 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9830 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9833 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9834 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9836 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9837 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9839 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9840 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9842 #~ msgid "Graph height"
9843 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9845 #~ msgid "Graph width"
9846 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9851 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9852 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9854 #~ msgid "Enter your password here"
9855 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9857 #~ msgid "Connected "
9858 #~ msgstr "Csatlakozva"
9860 #~ msgid "Refetch Results"
9861 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9863 #~ msgid "Min Availability"
9864 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9869 #~ msgid "Global (Server)"
9870 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"