1 # translation of it_new.po to
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
3 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
4 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
5 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
6 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
7 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
8 # Giuseppe Bilotta <giuseppe.bilotta@gmail.com>, 2007.
9 # rik <rik_kornellatyahoo.com>, 2008.
10 # briga <brigabrigante@yahoo.com> 2009.
11 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com> 2010.
12 # translation of it-cvs_beta.po to
13 # translation of it-cvs.po to
14 # translation of it2.po to
15 # translation of it.po to
16 # Italian language translation
17 # translation of source_strings.po to
18 # aMule i18n resource file.
19 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
20 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
23 "Project-Id-Version: it\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2010-06-15 08:48+0200\n"
26 "PO-Revision-Date: 2010-06-15 15:33+0100\n"
27 "Last-Translator: Giuliano <giuliano1979@hotmail.com>\n"
28 "Language-Team: <it@li.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
33 "X-Poedit-Language: Italian\n"
34 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 #: src/AddFriend.cpp:45
39 msgstr "Aggiungi amico"
41 #: src/AddFriend.cpp:61
42 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
43 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
45 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1786
49 #: src/AddFriend.cpp:67
50 msgid "The specified userhash is not valid!"
51 msgstr "L'hash utente specificato non è valido!"
53 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
54 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
55 msgstr "Impossibile aprire il file ED2Links."
57 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
59 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
62 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
63 "finché avrai un ID basso."
66 msgid "Now, exiting main app..."
67 msgstr "Uscita dall'applicazione..."
71 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
72 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
76 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
77 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
79 #: src/amule.cpp:263 src/ClientDetailDialog.cpp:189 src/ServerListCtrl.cpp:95
84 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
85 msgstr "aMule OnExit: Chiusura core."
88 msgid "aMule shutdown completed."
89 msgstr "Chiusura di aMule completa."
92 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
93 msgstr "Risultati del debug della memoria per l'uscita da aMule:"
104 msgid "Password set and external connections enabled."
105 msgstr "Password stabilita, connessioni esterne abilitate."
107 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:181 src/KadDlg.cpp:187
108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:684 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
114 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
117 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
118 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
121 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1056 src/CatDialog.cpp:141
122 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
123 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
129 "You don't have any server in the server list.\n"
130 "Do you want aMule to download a new list now?"
132 "Non hai alcun server nella lista dei server.\n"
133 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
136 msgid "Server list download"
137 msgstr "Scaricamento della lista server"
139 #: src/amule.cpp:601 src/amuleDlg.cpp:565 src/DataToText.cpp:61
140 #: src/IPFilter.cpp:567
142 msgstr "Connessione in corso"
146 msgid "web server running on pid %d"
147 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
151 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
152 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
153 "aMule using --enable-webserver and run make install"
155 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
156 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
157 "con l'opzione --enable-webserver"
159 #: src/amule.cpp:663 src/amule.cpp:780 src/amule.cpp:1067
160 #: src/amule-remote-gui.cpp:292 src/amule-remote-gui.cpp:314
161 #: src/amule-remote-gui.cpp:316 src/amule-remote-gui.cpp:614
167 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
168 msgstr "Impossibile aprire le porte sull'indirizzo specificato: %s"
172 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
173 msgstr "La porta %u non è disponibile. Otterrai un ID basso\n"
178 "Port %u is not available!\n"
180 "This means that you will be LOWID.\n"
182 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
184 "La porta %u non è disponibile!\n"
186 "Otterrai un ID basso.\n"
188 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
189 "ingresso e in uscita."
192 msgid "Failed to create OnlineSig File"
193 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea"
196 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
197 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea di aMule"
199 #: src/amule.cpp:1033
201 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
204 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
205 "computer (si tenterà ad impostarla in ogni caso)"
207 #: src/amule.cpp:1042
209 msgid "This is the first time you run aMule %s"
210 msgstr "È la prima che volta che avvii aMule %s"
212 #: src/amule.cpp:1044
213 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
214 msgstr "Questa è una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
216 #: src/amule.cpp:1045
217 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
218 msgstr "non garantiamo che essa non distrugga qualcosa, bruci la tua casa,\n"
220 #: src/amule.cpp:1046
221 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
222 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
224 #: src/amule.cpp:1051
225 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
227 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
230 #: src/amule.cpp:1052
231 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
232 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
234 #: src/amule.cpp:1054
235 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
236 msgstr "Segnalare ogni bug su http://forum.amule.org"
238 #: src/amule.cpp:1067
240 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
241 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
243 "La cartella scelta per contenere il file di firma in linea non è valida!\n"
244 "La firma in linea sarà pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
245 "sarà stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
247 #: src/amule.cpp:1122
248 msgid "Server hostname notified"
249 msgstr "Notificato il server hostname"
251 #: src/amule.cpp:1366
253 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
254 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
256 #: src/amule.cpp:1497
257 msgid "ERROR: can't open logfile"
258 msgstr "ERRORE: non posso aprire il file di log"
260 #: src/amule.cpp:1501
261 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
262 msgstr "ERRORE: il file di log è vuoto. Qualcosa non va."
264 #: src/amule.cpp:1519
265 msgid "Log has been reset"
266 msgstr "Il file di log è stato cancellato"
268 #: src/amule.cpp:1544
270 msgid "ServerMessage: %s"
271 msgstr "Messaggio del server: %s"
273 #: src/amule.cpp:1582 src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:527
274 #: src/ServerList.cpp:813
276 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
277 msgstr "Download saltato di %s, poichè il file richiesto non è il più recente."
279 #: src/amule.cpp:1584
280 msgid "Failed to download the nodes list."
281 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
283 #: src/amule.cpp:1604
284 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
285 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
287 #: src/amule.cpp:1607 src/amule.cpp:1617 src/amule.cpp:1623
288 msgid "Corrupted version check file"
289 msgstr "File per il controllo della versione danneggiato"
291 #: src/amule.cpp:1633
292 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
293 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
295 #: src/amule.cpp:1634
297 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
298 msgstr "La tua versione di aMule e' la %i.%i.%i e l'ultima è la %li.%li.%li"
300 #: src/amule.cpp:1635
301 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
302 msgstr "L'ultima versione è sempre disponibile su http://www.amule.org"
304 #: src/amule.cpp:1637
306 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
308 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled e' obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
310 #: src/amule.cpp:1641
311 msgid "Your copy of aMule is up to date."
312 msgstr "La tua copia di aMule è aggiornata."
314 #: src/amule.cpp:1648
315 msgid "Failed to download the version check file"
316 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
318 #: src/amule.cpp:1808 src/amule-remote-gui.cpp:499
320 msgid "Users: %s | Files: %s"
321 msgstr "Utenti: %s | File: %s"
323 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:500
325 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
326 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File: E: %s K: %s"
328 #: src/amule.cpp:1818 src/amule-remote-gui.cpp:509
329 msgid "No networks selected"
330 msgstr "Nessuna rete selezionata"
332 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
334 msgstr "con ID basso"
336 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
340 #: src/amule.cpp:1885
342 msgid "Connected to %s %s"
343 msgstr "Connesso a %s %s"
345 #: src/amule.cpp:1888
347 msgid "Connecting to %s"
348 msgstr "Connessione in corso a %s"
350 #: src/amule.cpp:1890
351 msgid "Disconnected from eD2k"
352 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
354 #: src/amule.cpp:1897
356 msgstr "Kad avviato."
358 #: src/amule.cpp:1899
360 msgstr "Kad arrestato."
362 #: src/amule.cpp:1906
363 msgid "Connected to Kad (ok)"
364 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
366 #: src/amule.cpp:1908
367 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
368 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
370 #: src/amule.cpp:1911
371 msgid "Disconnected from Kad"
372 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
374 #: src/amule.cpp:1978
376 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
379 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP è disattivata dalle "
382 #: src/amule.cpp:1981
383 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
384 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, non mi connetto."
386 #: src/amuled.cpp:621
388 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
389 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
390 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
391 "the file ~/.aMule/amule.conf"
393 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
394 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
395 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
396 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
398 #: src/amuled.cpp:624
400 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
401 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
402 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
403 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
404 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
406 "ERRORE: Una password valida è richiesta per utilizzare connessioni esterne, "
407 "ed il demone aMule non può essere usato senza connessioni esterne. Per "
408 "lanciare il demone di aMule devi impostare il campo \"ECPassword\" nel file "
409 "~/.aMule/amule.conf con un valore appropriato. Esegui amuled con il flag --"
410 "ec-config per impostare la password. Per maggiori informazioni http://wiki."
413 #: src/amuled.cpp:688
414 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
415 msgstr "amuled: OnInit - Timer d'avvio"
417 #: src/amuled.cpp:703
418 msgid "amuled: forking to background - see you"
419 msgstr "amuled: forzato in background - arrivederci"
421 #: src/amuled.cpp:734
422 msgid "Cannot Create Pid File"
423 msgstr "Impossibile creare il file Pid"
425 #: src/amuled.cpp:793
430 #: src/amuleDlg.cpp:234
432 msgid "This is aMule %s based on eMule."
433 msgstr "Questo è aMule %s basato su eMule."
435 #: src/amuleDlg.cpp:236
437 msgid "Running on %s"
438 msgstr "In esecuzione su %s"
440 #: src/amuleDlg.cpp:238
441 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
443 "Visita http://www.amule.org per sapere se è disponibile una nuova versione."
445 #: src/amuleDlg.cpp:264
446 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
447 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
449 #: src/amuleDlg.cpp:488
450 msgid "aMule remote control "
451 msgstr "Controllo remoto di aMule "
453 #: src/amuleDlg.cpp:494
457 #: src/amuleDlg.cpp:496
459 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
462 "Client p2p multipiattaforma basato su eMule \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:497
466 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
467 msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:498
470 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
471 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:499
475 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
478 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:500
482 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
483 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:501
487 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
490 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:502
494 msgid "Part of aMule is based on \n"
495 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:503
498 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
499 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing basato sulla metrica XOR.\n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:504
502 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
503 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:505
506 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
507 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:191 src/PartFile.cpp:917
510 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
511 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:675 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:760
515 #: src/amuleDlg.cpp:543
516 msgid "aMule dialog destroyed"
517 msgstr "Finestra di aMule distrutta"
519 #: src/amuleDlg.cpp:697
520 msgid "eD2k: Connecting"
521 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
523 #: src/amuleDlg.cpp:701
524 msgid "eD2k: Disconnected"
525 msgstr "eD2k: Disconnesso"
527 #: src/amuleDlg.cpp:707
528 msgid "Kad: Firewalled"
529 msgstr "Kad: Firewalled"
531 #: src/amuleDlg.cpp:711
532 msgid "Kad: Connected"
533 msgstr "Kad: Connesso"
535 #: src/amuleDlg.cpp:716
536 msgid "Kad: Connecting"
537 msgstr "Kad: Connessione in corso"
539 #: src/amuleDlg.cpp:720
543 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:392
544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:627 src/FriendListCtrl.cpp:282
545 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
546 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
548 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
549 #: src/TransferWnd.cpp:374 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
553 #: src/amuleDlg.cpp:767
554 msgid "Stop the current connection attempts"
555 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
557 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:2571
561 #: src/amuleDlg.cpp:773
562 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
563 msgstr "Disconnettiti dalla rete"
565 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:524 src/muuli_wdr.cpp:2754
566 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3526
570 #: src/amuleDlg.cpp:779
571 msgid "Connect to the currently enabled networks"
572 msgstr "Connettiti alle rete"
574 #: src/amuleDlg.cpp:837
576 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
577 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:839
581 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
582 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
584 #: src/amuleDlg.cpp:865
586 msgid "aMule (%s | Connected)"
587 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:867
591 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
592 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
594 #: src/amuleDlg.cpp:898
596 msgid "Do you really want to exit %s?"
597 msgstr "Vuoi veramente uscire da %s?"
599 #: src/amuleDlg.cpp:899
600 msgid "Exit confirmation"
601 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1158
604 msgid "Launch Command: "
605 msgstr "Comando di avvio:"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1217
609 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
610 msgstr "La cartella delle skin '%s' non esiste"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1222
614 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
615 msgstr "ATTENZIONE: impossibile aprire in lettura il file '%s' della skin"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/amuleDlg.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1680
618 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
622 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3528
623 msgid "Networks Window"
624 msgstr "Finestra reti"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
630 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
631 msgid "Searches Window"
632 msgstr "Finestra ricerche"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/DownloadListCtrl.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:426
635 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3530 src/Statistics.cpp:669
639 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3530
640 msgid "Downloads Window"
641 msgstr "Finestra Downloads"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3411
645 msgstr "File condivisi"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3532
648 msgid "Shared Files Window"
649 msgstr "Finestra file condivisi"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3481
652 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
656 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3533
657 msgid "Messages Window"
658 msgstr "Finestra messaggi"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
661 #: src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
665 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534
666 msgid "Statistics Graph Window"
667 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
670 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
674 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536
675 msgid "Preferences Settings Window"
676 msgstr "Finestra Preferenze"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
680 msgstr "Importazione"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
683 msgid "The partfile importer tool"
684 msgstr "Strumento per l'importazione dei partfile"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
687 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
689 msgstr "Informazioni"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
693 msgstr "Informazioni/Aiuto"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1465
699 #: src/amuleDlg.cpp:1469
703 #: src/amuleDlg.cpp:1474
705 msgstr "Nessuna rete"
707 #: src/amule-gui.cpp:195
708 msgid "aMule remote control"
709 msgstr "Controllo remoto di aMule"
711 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
715 #: src/amule-gui.cpp:283
716 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
717 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del Timer principale fallita"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
720 msgid "Connect to remote amule"
721 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:247
724 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
725 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del Timer di interrogazione fallita"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:262
728 msgid "Going to event loop..."
729 msgstr "Ciclo evento..."
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:288
732 msgid "Connecting..."
733 msgstr "Connessione in corso..."
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
736 msgid "Connection failed "
737 msgstr "Connessione fallita "
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
740 msgid "Remote GUI EC event handler"
741 msgstr "Gestore eventi GUI EC remota"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
745 msgstr "Qualcosa è andato storto"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:313 src/ExternalConnector.cpp:401
749 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
750 msgstr "Connessione Fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
753 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
754 msgstr "Connessione persa - aMule verrà chiuso."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:397
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:566 src/TransferWnd.cpp:339
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:612
766 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
768 "Impossibile creare la directory '%s' per la categoria '%s', verrà mantenuta "
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:1237 src/BaseClient.cpp:1754
772 #: src/BaseClient.cpp:2280 src/BaseClient.cpp:2296 src/BaseClient.cpp:2591
773 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
774 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientDetailDialog.cpp:131
776 #: src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80
777 #: src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1036
778 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1049 src/DownloadListCtrl.cpp:1060
779 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:129
780 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:903 src/KnownFile.cpp:909
781 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
782 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:1786
787 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
789 "I Commenti e i Ratings non sono ancora supportati nell'interfaccia remota."
791 #: src/BaseClient.cpp:1345
793 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
794 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
796 #: src/BaseClient.cpp:1558
797 msgid "Searching buddy for lowid connection"
798 msgstr "Ricerca amico per connessione con ID basso"
800 #: src/BaseClient.cpp:1771
802 msgid " (Fake eMule version %#x)"
803 msgstr " (falso eMule versione %#x)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1782
806 msgid " (Fake eMule)"
807 msgstr " (falso eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1784
810 msgid "xMule (Fake eMule)"
811 msgstr "xMule (falso eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1823
815 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
816 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
818 #: src/BaseClient.cpp:1996
820 msgid "NickName: %s ID: %u"
821 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
823 #: src/BaseClient.cpp:1998
825 msgid "Requested: %s\n"
826 msgstr "Richiesto: %s\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:2000
830 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 "Statistiche file per questa sessione: Accettata %d di %d richiesta %s "
837 "Statistiche file per questa sessione: Accettate %d di %d richieste, %s "
840 #: src/BaseClient.cpp:2003
842 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 "Statistiche file per tutte le sezioni: Accettata %d di %d richiesta, %s "
849 "Statistiche file per tutte le sezioni: accettate %d di %d richieste, %s "
852 #: src/BaseClient.cpp:2006
853 msgid "Requested unknown file"
854 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
856 #: src/BaseClient.cpp:2669
858 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
859 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
861 #: src/BaseClient.cpp:2776
863 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
864 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
866 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
868 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
869 msgstr "ATTENZIONE: %s non può essere aperto."
871 #: src/CanceledFileList.cpp:61
872 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
874 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
875 "un'intestazione non valida."
877 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
879 msgid "IO error while reading %s file: %s"
880 msgstr "Errore IO durante la lettura del file %s: %s"
882 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
884 msgid "Error while saving %s file: %s"
885 msgstr "Errore nel salvataggio del file %s: %s"
887 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
888 msgid "Enter Captcha"
889 msgstr "Inserisci Captcha"
891 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:668 src/muuli_wdr.cpp:244
892 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:334
896 #: src/CatDialog.cpp:87
898 msgstr "Nuova categoria"
900 #: src/CatDialog.cpp:125
901 msgid "Choose a folder for incoming files"
902 msgstr "Scegli una cartella per i file scaricati"
904 #: src/CatDialog.cpp:140
905 msgid "You must specify a name for the category!"
906 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
908 #: src/CatDialog.cpp:150
909 msgid "You must specify a path for the category!"
910 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
912 #: src/CatDialog.cpp:162
914 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
916 "Impossibile creare una cartella per i file in ingresso per questa categoria. "
917 "Specifica un percorso valido!"
919 #: src/ChatSelector.cpp:127
921 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
922 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
924 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
925 msgid "*** Connected to Client ***"
926 msgstr "*** Connesso al client ***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:249
929 msgid "*** Connecting to Client ***"
930 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:280
933 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
934 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione persa ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:333
938 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
941 "*** Hai superato il controllo captcha e l'utente ha ricevuto il tuo "
944 #: src/ChatSelector.cpp:334
946 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
947 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
949 "*** La tua risposta al captcha era errata ed il tuo messaggio è stato "
950 "ignorato. Puoi richiedere un nuovo captcha inviando un nuovo messaggio. ***"
952 #: src/ChatWnd.cpp:98
956 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
958 msgstr "Chiudi scheda"
960 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
961 msgid "Close all tabs"
962 msgstr "Chiudi tutte le schede"
964 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
965 msgid "Close other tabs"
966 msgstr "Chiudi le altre schede"
968 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/GenericClientListCtrl.cpp:509
969 msgid "Add to Friends"
970 msgstr "Inserisci tra gli amici"
972 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
974 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
975 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
976 msgstr[0] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuto"
977 msgstr[1] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuti"
979 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
981 msgid " - Credits expired for %u client!"
982 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
983 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
984 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u client!"
986 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
987 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
989 "Non è stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
992 msgid "Client Details"
993 msgstr "Dettagli client"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
1001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:127
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:128
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129 src/ClientDetailDialog.cpp:186
1014 msgid "Not supported"
1015 msgstr "Non supportato"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:130
1019 msgstr "Disattivato"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
1022 #: src/TextClient.cpp:711
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:139 src/ServerWnd.cpp:211
1027 msgid "Disconnected"
1028 msgstr "Disconnesso"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:161 src/ClientDetailDialog.cpp:166
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:192
1036 msgid "Not complete"
1037 msgstr "Non completo"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:195
1043 #: src/ClientDetailDialog.cpp:198
1044 msgid "Verified - OK"
1045 msgstr "Verificata - OK"
1047 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1048 msgid "Not Available"
1049 msgstr "Non disponibile"
1051 #: src/ClientDetailDialog.cpp:208
1054 msgstr "%u (QR: %u)"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1058 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1060 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
1063 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1065 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1067 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1071 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1073 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1078 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1080 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1086 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1088 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella %s -"
1089 "> richiesta accettata"
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1093 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1095 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella %s -"
1096 "> richiesta negata"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1100 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1101 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella %s"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1105 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1107 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle cartelle condivise non richiesta."
1109 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1111 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1113 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella %s"
1115 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1117 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1118 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
1120 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1122 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1123 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
1125 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1127 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1129 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e delle cartelle "
1132 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1133 msgid "File Comments"
1134 msgstr "Commenti file"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:80
1138 msgstr "Nome utente"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1141 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1142 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1156 msgstr "Nessun commento"
1158 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1161 msgid_plural "%u comments"
1162 msgstr[0] "%u commento"
1163 msgstr[1] "%u commenti"
1165 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1168 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1170 "Client %s bannato per aver spedito %s dati corrotti di %s totali, per il "
1173 #: src/DataToText.cpp:37
1175 msgstr "Auto [Bassa]"
1177 #: src/DataToText.cpp:38
1181 #: src/DataToText.cpp:39
1183 msgstr "Auto [Alta]"
1185 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1187 msgstr "Molto bassa"
1189 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:2392
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1191 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1195 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:2393
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1201 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:2394
1202 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1203 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1207 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1211 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1215 #: src/DataToText.cpp:62
1217 msgstr "Richiesta in corso"
1219 #: src/DataToText.cpp:63
1220 msgid "Connecting via server"
1221 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1223 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
1227 #: src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1407
1231 #: src/DataToText.cpp:65
1232 msgid "Transferring"
1233 msgstr "Trasferimento"
1235 #: src/DataToText.cpp:66
1236 msgid "Receiving hashset"
1237 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1239 #: src/DataToText.cpp:67
1240 msgid "No needed parts"
1241 msgstr "Nessuna parte utile"
1243 #: src/DataToText.cpp:68
1244 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1245 msgstr "Impossibile connettere un ID basso a un altro ID basso"
1247 #: src/DataToText.cpp:69
1248 msgid "Too many connections"
1249 msgstr "Troppe connessioni"
1251 #: src/DataToText.cpp:71
1252 msgid "Connecting via Kad"
1253 msgstr "Connessione via Kad"
1255 #: src/DataToText.cpp:72
1256 msgid "Too many Kad connections"
1257 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1259 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:306
1263 #: src/DataToText.cpp:74
1264 msgid "Connection Error"
1265 msgstr "Errore di connessione"
1267 #: src/DataToText.cpp:75
1268 msgid "Remote Queue Full"
1271 #: src/DataToText.cpp:105
1272 msgid "Old MLDonkey"
1273 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1275 #: src/DataToText.cpp:108
1276 msgid "New MLDonkey"
1277 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1279 #: src/DataToText.cpp:118
1280 msgid "eMule Compatible"
1281 msgstr "eMule compatibile"
1283 #: src/DataToText.cpp:128
1284 msgid "Local Server"
1285 msgstr "Server locale"
1287 #: src/DataToText.cpp:129
1288 msgid "Remote Server"
1289 msgstr "Server remoto"
1291 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1292 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1296 #: src/DataToText.cpp:131
1297 msgid "Source Exchange"
1298 msgstr "Scambio fonti"
1300 #: src/DataToText.cpp:132
1304 #: src/DataToText.cpp:133
1306 msgstr "Collegamento"
1308 #: src/DataToText.cpp:134
1309 msgid "Source Seeds"
1310 msgstr "Fonti salvate"
1312 #: src/DataToText.cpp:135
1313 msgid "Search Result"
1314 msgstr "Risultato della Ricerca"
1316 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1317 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:345
1321 #: src/DataToText.cpp:146
1325 #: src/DataToText.cpp:147
1326 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1327 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
1329 #: src/DataToText.cpp:148
1330 msgid "ERROR: Partmet not found"
1331 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
1333 #: src/DataToText.cpp:149
1334 msgid "ERROR: IO error!"
1335 msgstr "ERRORE: IO error!"
1337 #: src/DataToText.cpp:150
1338 msgid "ERROR: Failed!"
1339 msgstr "ERROR: Fallito!"
1341 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1345 #: src/DataToText.cpp:152
1346 msgid "Already downloading"
1347 msgstr "Download già in corso"
1349 #: src/DataToText.cpp:153
1350 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1351 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1358 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:29
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1372 msgstr "Avanzamento"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1375 #: src/PartFile.cpp:3781 src/SearchListCtrl.cpp:88
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:626
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3783
1386 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
1387 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1392 msgid "Time Remaining"
1393 msgstr "Tempo rimanente"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1396 msgid "Last Seen Complete"
1397 msgstr "Ultima fonte completa vista"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1400 msgid "Last Reception"
1401 msgstr "Ultima ricezione"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:388
1404 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1405 msgstr "Sei sicuri di voler eliminare il file selezionato?"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:390
1408 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1409 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare i file selezionati?"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:535 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1414 "Feedback from: %s (%s)\n"
1417 "Feedback da: %s (%s)\n"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:624 src/muuli_wdr.cpp:2395
1421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:375
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:376
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:630 src/TransferWnd.cpp:377
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:631
1438 msgid "C&lear completed"
1439 msgstr "&Rimuovi file completati"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:637
1442 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1443 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:639
1446 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1447 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644
1450 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1451 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647
1454 msgid "Extended Options"
1455 msgstr "Opzioni avanzate"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/DownloadListCtrl.cpp:712
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653
1462 msgid "Show file &details"
1463 msgstr "Mostra &dettagli file"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/muuli_wdr.cpp:780
1466 msgid "Show all comments"
1467 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:659
1470 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1471 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1474 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1475 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:663 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1478 msgid "Copy feedback to clipboard"
1479 msgstr "Copia feedback negli appunti"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679
1486 msgid "Assign to category"
1487 msgstr "Assegna a categoria"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:715
1490 msgid "&Open the file"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:771 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1494 msgid "Enter new name for this file:"
1495 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:772 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1499 msgstr "Rinomina file"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:924 src/GenericClientListCtrl.cpp:779
1502 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:787 src/muuli_wdr.cpp:1583
1503 #: src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601 src/muuli_wdr.cpp:1949
1504 #: src/muuli_wdr.cpp:1958 src/OtherFunctions.cpp:139 src/StatisticsDlg.cpp:100
1505 #: src/StatisticsDlg.cpp:102
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1047 src/DownloadListCtrl.cpp:1058
1510 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1511 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1225
1515 msgid "Downloads (%i)"
1516 msgstr "Download (%i)"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1377
1520 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1521 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1523 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
1524 "seleziona nelle preferenze il tuo riproduttore video preferito (di default è "
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1378
1528 msgid "File preview"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427
1533 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1535 "ERRORE: Impossibile eseguire il lettore multimediale esterno! Comando: `%s'"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1539 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1540 msgstr "Salvataggio PartFile %u di %u"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1543 msgid "All PartFiles Saved."
1544 msgstr "Tutti i Partfile salvati."
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1548 msgid "Loading temp files from %s."
1549 msgstr "Caricamento file incompleto da: %s"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1553 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1554 msgstr "Caricamento file incompleto %u di %u"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1558 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1559 "met recovery solutions."
1561 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
1562 "org come recuperare i file .part.met."
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1565 msgid "All PartFiles Loaded."
1566 msgstr "Tutti i PartFile caricati."
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1569 msgid "No part files found"
1570 msgstr "Non è stato trovato alcun file incompleto"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1574 msgid "Found %u part file"
1575 msgid_plural "Found %u part files"
1576 msgstr[0] "Trovato %u file parziale"
1577 msgstr[1] "Trovati %u file parziali"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1354
1580 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1582 "Il filesystem per la cartella Temp non può gestire file di grandi dimensioni."
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1357
1585 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1587 "Il filesytem per la cartella Incoming non può gestire file di grandi "
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1592 msgid "Downloading %s"
1593 msgstr "Download di %s"
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1597 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1598 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1602 msgid "You already have the file '%s'"
1603 msgstr "Hai già il file '%s'"
1605 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1607 msgid "You are already trying to download the file %s"
1608 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1610 #: src/DownloadQueue.cpp:1288
1612 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1613 msgstr "Non posso convertire il magnet link a eD2k: %s"
1615 #: src/DownloadQueue.cpp:1296
1617 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1618 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
1620 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
1622 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1623 msgstr "Collegamento eD2k invalido! ERRORE: %s"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:255
1626 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1628 "Il clienti ha inviato un pacchetto dopo che l'autenticazione non è riuscita."
1630 #: src/ExternalConn.cpp:273
1631 msgid "External connection closed."
1632 msgstr "Connessione esterna chiusa."
1634 #: src/ExternalConn.cpp:312
1635 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1636 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password è vuota!"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:337
1639 msgid "External connections disabled in config file"
1640 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:387
1643 msgid "New external connection accepted"
1644 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:390
1647 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1648 msgstr "ERRORE: impossibile accettare una nuova connessione esterna"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:408
1651 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1653 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze è vuota!"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:417
1657 msgid "Connecting client: %s %s"
1658 msgstr "Connessione al client: %s %s"
1660 #: src/ExternalConn.cpp:419
1661 msgid "Unknown version"
1662 msgstr "Versione sconosciuta"
1664 #: src/ExternalConn.cpp:429
1666 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1667 "remote from same snapshot."
1669 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilità "
1670 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:434
1674 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1675 "*sigh* possible crash prevented"
1677 "Non puoi connetterti a una versione definitiva da una versione SVN "
1678 "arbitraria! *sigh* possibile crash evitato"
1680 #: src/ExternalConn.cpp:461
1681 msgid "Invalid protocol version."
1682 msgstr "Versione protocollo non valida."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:465
1685 msgid "Missing protocol version tag."
1686 msgstr "Tag versione di protocollo mancante."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:472
1689 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1691 "Autenticazione fallita: l'hash specificato come password EC non è valido."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:489
1694 msgid "Authentication failed: wrong password."
1695 msgstr "Autenticazione fallita: password errata."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:491
1698 msgid "Authentication failed: missing password."
1699 msgstr "Autenticazione fallita: devi inserire la password."
1701 #: src/ExternalConn.cpp:501
1702 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1703 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
1705 #: src/ExternalConn.cpp:506
1706 msgid "Access granted."
1707 msgstr "Accesso consentito."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:514
1711 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1712 msgstr "Invia il messaggio di errore \"%s\" al client."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:519
1716 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1717 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato da %s. Connessione chiusa."
1719 #: src/ExternalConn.cpp:746
1721 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1722 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:748
1726 msgid "FileHash not found: %s"
1727 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:811 src/ExternalConn.cpp:895
1730 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1731 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:841
1734 msgid "Server not added"
1735 msgstr "Server non aggiunto"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:859
1739 msgid "server not found: %s"
1740 msgstr "server non trovato: %s"
1742 #: src/ExternalConn.cpp:875
1743 msgid "need to define server to be removed"
1744 msgstr "è necessario definire il server da rimuovere"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:889
1747 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1748 msgstr "eD2k è disabilitato nelle preferenze."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:995
1751 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1752 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1000
1755 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1756 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1052
1759 msgid "Kad is disabled in preferences."
1760 msgstr "La rete Kad è disabilitata nelle Preferenze."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1763 msgid "No points for graph."
1764 msgstr "Niente punti per il grafico."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1230
1767 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1768 msgstr "Il tuo client non è configurato per questo livello di dettaglio."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1257
1771 msgid "External Connection: shutdown requested"
1772 msgstr "Connessione Esterna: richiesto l'arresto"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1269
1775 msgid "Already shutting down."
1776 msgstr "Sto già uscendo."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1281
1780 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1781 msgstr "ExternalConn: aggiungo il collegamento '%s'."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1287
1784 msgid "Invalid link or already on list."
1785 msgstr "Collegamento non valido o già nella lista."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1788 msgid "File not found."
1789 msgstr "File non trovato."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1363
1792 msgid "Invalid file name."
1793 msgstr "Nome file non valido."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1796 msgid "Unable to rename file."
1797 msgstr "Impossibile rinominare il file."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1800 msgid "Already connected to eD2k."
1801 msgstr "eD2k è già connesso."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1628
1804 msgid "Connecting to eD2k..."
1805 msgstr "Connessione alla rete eD2k..."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1636
1808 msgid "Already connected to Kad."
1809 msgstr "Già connesso alla rete Kad."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1639
1812 msgid "Connecting to Kad..."
1813 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1644
1816 msgid "All networks are disabled."
1817 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1652
1820 msgid "Disconnected from eD2k."
1821 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1656
1824 msgid "Disconnected from Kad."
1825 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1664
1829 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1830 msgstr "Connessione Esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:1667
1833 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1834 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1838 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1839 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1843 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1844 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1849 "This command cannot have an argument.\n"
1852 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1857 "This command must have an argument.\n"
1860 "Questo comando richiede un argomento.\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1865 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1868 "Questo comando è incompleto, devi usare una delle estensioni qui riportate.\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1873 "Available extensions:\n"
1876 "Estensioni disponibili:\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1879 msgid "Available commands:\n"
1880 msgstr "Comandi disponibili:\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1886 "All commands are case insensitive.\n"
1887 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1890 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo e minuscolo.\n"
1891 "Scrivi '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su un <comando>.\n"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1894 msgid "Exits from the application."
1895 msgstr "Esce dall'applicazione."
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1899 msgstr "Mostra aiuto."
1902 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1905 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1906 "To get the full command list type 'help'.\n"
1908 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
1909 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1915 "Use '%s' for command list\n"
1919 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1923 msgid "Syntax error!"
1924 msgstr "Errore di sintassi!"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1927 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1929 "Errore nell'eseguire il comando - ciò non dovrebbe mai accadere! Segnala il "
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1933 msgid "This command should not have any parameters."
1934 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1937 msgid "This command must have a parameter."
1938 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1941 msgid "Invalid argument."
1942 msgstr "Argomento non valido."
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1945 msgid "This is an incomplete command."
1946 msgstr "Questo comando è incompleto."
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1950 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1951 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:358
1955 msgid "This is %s %s %s\n"
1956 msgstr "Questo è %s %s %s\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1960 msgid "This is %s %s\n"
1961 msgstr "Questo è %s %s\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:391
1966 "Creating client...\n"
1969 "Creazione del client in corso...\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:415
1975 "Ok, exiting %s...\n"
1978 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1982 "Cannot connect with an empty password.\n"
1983 "You must specify a password either in config file\n"
1984 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1988 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
1989 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
1990 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1995 msgid "Show this help text."
1996 msgstr "Mostra questo suggerimento."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1999 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2000 msgstr "Host su cui aMule è in esecuzione (default: localhost)"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2003 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2004 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne (default: 4712)"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2007 msgid "External Connection password."
2008 msgstr "Password connessioni esterne."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2011 msgid "Read configuration from file."
2012 msgstr "Leggi la configurazione da file."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2015 msgid "Do not print any output to stdout."
2016 msgstr "Non stampare output sullo stdout."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2019 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2020 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2023 msgid "Sets program locale (language)."
2024 msgstr "Imposta il locale del programma (lingua)."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2027 msgid "Write command line options to config file."
2028 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione."
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2031 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2032 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule."
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2035 msgid "Print program version."
2036 msgstr "Mostra la versione del programma."
2038 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2039 msgid "File Details"
2040 msgstr "Dettagli file"
2042 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2045 msgstr "%.2f%% completato"
2047 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2053 #: src/FriendList.cpp:120
2054 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2056 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
2058 #: src/FriendList.cpp:146
2059 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2061 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
2064 #: src/FriendList.cpp:228
2065 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2066 msgstr "CRITICO - nessun client in StartChatSession"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3454
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:233 src/GenericClientListCtrl.cpp:508
2073 msgid "Show &Details"
2074 msgstr "Mostra &dettagli"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2077 msgid "Add a friend"
2078 msgstr "Aggiungi amico"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2081 msgid "Remove Friend"
2082 msgstr "Rimuovi amico"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2085 msgid "Send &Message"
2086 msgstr "Invia &messaggio"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:242 src/GenericClientListCtrl.cpp:510
2090 msgstr "Visualizza file"
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2093 msgid "Establish Friend Slot"
2094 msgstr "Crea slot amico"
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2097 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2098 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'amico selezionato?"
2100 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2101 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2102 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli amici selezionati?"
2104 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2106 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2107 " Only one slot was assigned."
2109 "Non puoi assegnare più di uno slot amico.\n"
2110 "Assegnato un solo slot."
2112 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2113 msgid "Multiple selection"
2114 msgstr "Selezione multipla"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:469
2117 msgid "Send message to user"
2118 msgstr "Invia messaggio all'utente"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:470
2121 msgid "Message to send:"
2122 msgstr "Messaggio da inviare:"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:509
2125 msgid "Remove from friends"
2126 msgstr "Elimina dagli amici"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:511
2129 msgid "Send message"
2130 msgstr "Invia messaggio"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:513
2133 msgid "Swap to this file"
2134 msgstr "Sposta su questo file"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:844
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:889
2143 msgstr "QR: %u (%i)"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:906
2150 msgid "Waiting for upload slot"
2151 msgstr "Upload in attesa:"
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:908
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:911
2160 msgstr "Caricamento"
2162 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:913
2166 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:923
2167 msgid "Asked for another file"
2168 msgstr "Altro file richiesto"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2171 msgid "Downloading..."
2172 msgstr "Scaricamento in corso..."
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2177 msgstr "( %s / %s )"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2180 msgid "HTTP download cancelled"
2181 msgstr "Download HTTP cancellato"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:204
2185 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2186 msgstr "Impossibile creare il file di destinazione %s per il download!"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:209
2189 msgid "The URL to download can't be empty"
2190 msgstr "L'URL per scaricare non può essere vuoto."
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:232
2194 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2195 msgstr "L'URL %s ha risposto: %i - Errore (%i)!"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:259
2198 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2199 msgstr "Errore critico durante la scrittura del file scaricato."
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:274
2203 msgid "Downloaded %d bytes"
2204 msgstr "Scaricato %d bytes"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:278
2208 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2209 msgstr "Scaricati %d bytes invece dei %d attesi"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2213 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2216 "URL non valido per il download o il redirect HTTP (hai inserito 'http://' ?)"
2218 #: src/HTTPDownload.cpp:378
2219 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2220 msgstr "Impossibile connettersi al server HTTP"
2222 #: src/HTTPDownload.cpp:399
2223 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2224 msgstr "Risposta non valida dal server HTTP"
2226 #: src/IP2Country.cpp:96
2228 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2229 msgstr "Scarico il nuovo GeoIP.dat da %s"
2231 #: src/IP2Country.cpp:124
2232 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2233 msgstr "Errore nello scaricare GeoIP.dat, interrompo l'aggiornamento."
2235 #: src/IP2Country.cpp:130 src/IPFilter.cpp:518
2237 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2238 msgstr "Impossibile rimuovere il file %s, aggiornamento interrotto."
2240 #: src/IP2Country.cpp:136
2242 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2243 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, aggiornamento interrotto."
2245 #: src/IP2Country.cpp:142 src/IPFilter.cpp:524
2247 msgid "Successfully updated %s"
2248 msgstr "%s aggiornato con successo"
2250 #: src/IP2Country.cpp:144
2251 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2252 msgstr "Errore durante l'aggiornamento di GeoIP.dat"
2254 #: src/IP2Country.cpp:149 src/IPFilter.cpp:529 src/ServerList.cpp:815
2256 msgid "Failed to download %s from %s"
2257 msgstr "Impossibile scaricare %s da %s"
2259 #: src/IP2Country.cpp:168
2261 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2262 msgstr "Impossibile caricare dati locali da '%s'."
2264 #: src/IPFilter.cpp:121
2265 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2266 msgstr "Caricamento filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2268 #: src/IPFilter.cpp:308
2270 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2272 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
2274 #: src/IPFilter.cpp:330
2276 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2278 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
2280 #: src/IPFilter.cpp:334
2282 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2283 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2284 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
2285 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
2287 #: src/IPFilter.cpp:336
2289 msgid "%u malformed line was discarded."
2290 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2291 msgstr[0] "%u riga non valida è stata scartata."
2292 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
2294 #: src/IPFilter.cpp:521
2296 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2297 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, aggiornamento interrotto."
2299 #: src/IPFilter.cpp:557
2300 msgid "IP filter is ready"
2301 msgstr "Filtro IP pronto"
2303 #: src/KadDlg.cpp:85
2311 #: src/KadDlg.cpp:146
2316 #: src/KadDlg.cpp:181
2317 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2318 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2320 #: src/KadDlg.cpp:187
2321 msgid "Invalid port to bootstrap"
2322 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2324 #: src/KadDlg.cpp:191
2325 msgid "Please fill all fields required"
2326 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2328 #: src/KadDlg.cpp:210
2329 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2330 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2332 #: src/KadDlg.cpp:211
2334 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2336 "Così facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione Kademlia."
2338 #: src/KadDlg.cpp:212
2340 msgstr "Continuare?"
2342 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2343 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2344 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
2346 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2348 msgid "Keyword for search: %s"
2349 msgstr "Keyword per la ricerca: %s"
2351 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2352 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2353 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2358 msgid "Read %u Kad contact"
2359 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2360 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
2361 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2365 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2367 "Nessun contatto trovato, fai un bootstrap, oppure scarica un file nodes.dat."
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2371 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2372 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2373 msgstr[0] "C'è solo %d contatto Kad disponibile, non scrivo il file nodes.dat"
2375 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, non scrivo il file nodes.dat"
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2379 msgid "Wrote %d Kad contact"
2380 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2381 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
2382 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1401 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2388 #: src/KnownFile.cpp:1402
2390 msgstr "Dimensione file"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1403
2394 msgstr "Rapporto condivisione"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1404 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2397 #: src/SourceListCtrl.cpp:30
2401 #: src/KnownFile.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:3337
2405 #: src/KnownFile.cpp:1406
2409 #: src/KnownFile.cpp:1408
2410 msgid "Complete sources"
2411 msgstr "Fonti complete"
2413 #: src/KnownFileList.cpp:91
2414 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2416 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
2417 "un'intestazione non valida."
2419 #: src/KnownFileList.cpp:107
2420 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2422 "Impossibile caricare la voce nella lista di file conosciuti, il file "
2423 "potrebbe essere corrotto:"
2425 #: src/KnownFileList.cpp:114
2426 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2428 "Voce non valida nella lista di file conosciuti, il file potrebbe essere "
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3713
2433 msgstr "Hashing in corso"
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3719
2437 msgstr "In completamento"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3722
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:690
2444 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:689
2449 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:688
2454 #: src/PartFile.cpp:3735 src/TransferWnd.cpp:347
2456 msgstr "Download in corso"
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:687
2459 #: src/PartFile.cpp:3737 src/TransferWnd.cpp:346
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2464 msgid "You must specify a non-empty password."
2465 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2468 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2469 msgstr "Password non valida, non è un hash MD5!"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2472 msgid "Connection failure"
2473 msgstr "Connessione non riuscita"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2476 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2477 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2480 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2482 "Connessione Esterna: risposta non valida dal server. Connessione chiusa."
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2485 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2486 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2489 msgid "Succeeded! Connection established."
2490 msgstr "Fatto! Connessione stabilita."
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2493 msgid "External Connection: Access denied because: "
2494 msgstr "Connessione Esterna: Accesso negato a causa di: "
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2497 msgid "External Connection: Handshake failed."
2498 msgstr "Connessione Esterna: errore di negoziazione."
2500 #: src/ListenSocket.cpp:66
2501 msgid "ListenSocket: Ok."
2502 msgstr "ListenSocket: Ok."
2504 #: src/ListenSocket.cpp:68
2505 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2506 msgstr "ERRORE: Impossibile mettersi in ascolto sulla porta TCP."
2508 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2512 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2514 msgstr "ATTENZIONE: "
2516 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3501
2521 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2525 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2526 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2535 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2539 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2541 msgstr "Seleziona tutto"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:476
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:497
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2549 msgid "aMule Tray Menu"
2550 msgstr "Menu di aMule nel systray"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2553 msgid "Speed limits:"
2554 msgstr "Limiti velocità:"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:325
2558 msgstr "UL: nessuno"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:328
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:335
2567 msgstr "DL: nessuno"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2576 msgid "Download speed: %.1f"
2577 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
2581 msgid "Upload speed: %.1f"
2582 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2585 msgid "Client Information"
2586 msgstr "Informazioni client"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2590 msgid "Nickname: %s"
2591 msgstr "Nickname: %s"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2594 msgid "No Nickname Selected!"
2595 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
2599 msgstr "ID Client: "
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/MuleTrayIcon.cpp:381 src/TextClient.cpp:706
2602 #: src/TextClient.cpp:719
2603 msgid "Not connected"
2604 msgstr "Non connesso"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2607 msgid "ServerName: "
2608 msgstr "Nome server: "
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2612 msgstr "IP server: "
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382 src/ServerWnd.cpp:188
2615 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2616 msgid "Not Connected"
2617 msgstr "Non connesso"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2626 msgid "TCP port: %d"
2627 msgstr "Porta TCP: %d"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401
2630 msgid "TCP port: Not ready"
2631 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410
2635 msgid "UDP port: %d"
2636 msgstr "Porta UDP: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2639 msgid "UDP port: Not ready"
2640 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:421
2643 msgid "Online Signature: Enabled"
2644 msgstr "Firma in linea: abilitata"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2647 msgid "Online Signature: Disabled"
2648 msgstr "Firma in linea: disabilitata"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:431 src/Statistics.cpp:644
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
2657 msgid "Shared files: %d"
2658 msgstr "File condivisi: %d"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2662 msgid "Queued clients: %d"
2663 msgstr "Client in attesa: %d"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:450
2667 msgid "Total DL: %s"
2668 msgstr "DL totale: %s"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2672 msgid "Total UL: %s"
2673 msgstr "UL totale: %s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2676 msgid "Upload limit"
2677 msgstr "Limite di invio"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2680 msgid "Download limit"
2681 msgstr "Limite di scaricamento"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:532
2685 msgstr "Nascondi aMule"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:535
2689 msgstr "Mostra aMule"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2697 msgstr "eD2k Link: "
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2705 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2707 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download in "
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2712 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2713 "in the Servers-tab."
2715 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
2716 "nella scheda dei Server."
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2720 msgstr "Caricamento in corso..."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2723 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2724 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2732 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2734 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2737 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2738 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2742 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2743 "braces signify the overhead from client communication."
2745 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione è stata abilitata i numeri "
2746 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2750 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2751 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2752 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2753 "optimal connection type)."
2755 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
2756 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
2757 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
2758 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2761 msgid "Not Connected ..."
2762 msgstr "Non connesso..."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2765 msgid "Currently connected server."
2766 msgstr "Server attualmente connesso."
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2793 msgid "Extended Parameters"
2794 msgstr "Parametri avanzati"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:253
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:218
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:211 src/OtherFunctions.cpp:693
2813 #: src/TransferWnd.cpp:356
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:695
2818 #: src/TransferWnd.cpp:358
2820 msgstr "Immagini CD"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:696
2823 #: src/TransferWnd.cpp:359
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:246
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:239
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:204
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2845 msgstr "Dimensione minima"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1830
2856 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2866 msgstr "Dimensione massima"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2869 msgid "Availability"
2870 msgstr "Disponibilità"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2877 msgid "Filter Results"
2878 msgstr "Filtra risultati"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2881 msgid "Invert Result"
2882 msgstr "Inverti risultati"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2885 msgid "Hide Known Files"
2886 msgstr "Nascondi file conosciuti"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2897 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2898 msgstr "Cerca più risultati su eD2k: Non ancora supportato da Kad."
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:567
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2909 msgid "Reset Fields"
2910 msgstr "Azzera campi"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2917 msgid "Clears completed downloads"
2918 msgstr "Rimuovi download completati"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2921 msgid "File sources:"
2922 msgstr "File sorgente:"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2930 msgstr "Nome completo:"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2959 msgstr "Dimensione file:"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2962 msgid "Partfilestatus :"
2963 msgstr "Stato file part:"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2966 msgid "Last seen complete :"
2967 msgstr "Ultima volta visto completo:"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:646
2971 msgstr "Trasferimento"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2974 msgid "Found Sources :"
2975 msgstr "Fonti trovate:"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2978 msgid "Transferring Sources :"
2979 msgstr "Fonti in trasferimento:"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2982 msgid "Filepart-Count :"
2983 msgstr "Numero parti:"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2987 msgstr "Disponibili:"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2994 msgid "Download Active Time: "
2995 msgstr "Download Active Time: "
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2998 msgid "Transferred :"
2999 msgstr "Trasferiti:"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3002 msgid "Completed Size :"
3003 msgstr "Completati:"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3006 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3007 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3010 msgid "Lost to corruption :"
3011 msgstr "Perdita per corruzione:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3014 msgid "Gained by compression :"
3015 msgstr "Guadagno per compressione:"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3018 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3019 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3027 msgstr "Sovrascrivi"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3042 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3043 msgstr "Commenta/Giudica il file (il testo sarà visibile a tutti gli utenti)"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3047 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3048 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3050 "Per un film puoi specificare la durata, la trama, la lingua ...\\n\\ne se è "
3051 "un falso, puoi avvisare gli altri utenti di aMule."
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3054 msgid "File Quality"
3055 msgstr "Qualità file"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:273 src/OtherFunctions.cpp:279
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:274
3062 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3063 msgstr "Non valido / Danneggiato / Falso"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:275
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:276
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:277
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:278
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3082 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3084 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non è quello corretto..."
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3091 msgid "Downloading, please wait ..."
3092 msgstr "Download in corso, attendere..."
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3095 msgid "Unknown size"
3096 msgstr "Dimensione sconosciuta"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3099 msgid "Required Information"
3100 msgstr "Informazioni richieste"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3103 msgid "IP Address :"
3104 msgstr "Indirizzo IP:"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3111 msgid "Additional Information"
3112 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3116 msgstr "Nome utente:"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3120 msgstr "Hash utente:"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2564
3123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3128 msgid "Download-Speed"
3129 msgstr "Velocità download"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2676
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2687
3136 msgid "Running average"
3137 msgstr "Media attuale"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2698
3140 msgid "Session average"
3141 msgstr "Media sessione"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3144 msgid "Upload-Speed"
3145 msgstr "Velocità upload"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3149 msgstr "Connessioni"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1980
3152 msgid "Active downloads"
3153 msgstr "Download attivi"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3156 msgid "Active connections (1:1)"
3157 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1981
3160 msgid "Active uploads"
3161 msgstr "Upload attivi"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3164 msgid "Statistics Tree"
3165 msgstr "Albero statistiche"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3169 msgstr "Nome utente:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3173 msgstr "Hash utente:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3176 msgid "Client software:"
3177 msgstr "Software client:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3180 msgid "Client version:"
3181 msgstr "Versione client:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3185 msgstr "Indirizzo IP:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3196 msgid "Server name:"
3197 msgstr "Nome server:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3200 msgid "Obfuscation:"
3201 msgstr "Offuscamento:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3208 msgid "Transfers to client"
3209 msgstr "Trasferimenti al client"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3212 msgid "Current request:"
3213 msgstr "Richiesta attuale:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3216 msgid "Average upload rate:"
3217 msgstr "Velocità media upload:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3220 msgid "Average download rate:"
3221 msgstr "Velocità media download:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3224 msgid "Uploaded (session):"
3225 msgstr "Inviati nella sessione:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3228 msgid "Downloaded (session):"
3229 msgstr "Scaricati nella sessione:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3232 msgid "Uploaded (total):"
3233 msgstr "Inviati in totale:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3236 msgid "Downloaded (total):"
3237 msgstr "Scaricati in totale:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3244 msgid "DL/UP modifier:"
3245 msgstr "Modificatore DL/UL:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3248 msgid "Secure ident:"
3249 msgstr "Identificazione sicura:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3252 msgid "Rating (total):"
3253 msgstr "Giudizio (totale):"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3256 msgid "Queue score:"
3257 msgstr "Punteggio in coda:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3264 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3265 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3268 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3270 "Questo è il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3279 msgid "The delay before showing tool-tips."
3280 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i suggerimenti."
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3283 msgid "This specifies the language used on controls."
3284 msgstr "Scelta della lingua utilizzata."
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3287 msgid "Check for new version at startup"
3288 msgstr "Verifica la disponibilità di nuove versioni all'avvio"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3291 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3293 "Abilitare questa opzione farà sì che aMule all'avvio verifichi la "
3294 "disponibilità di nuove versioni"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3297 msgid "Start minimized"
3298 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3301 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3303 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzerà automaticamente all'avvio."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3306 msgid "Prompt on exit"
3307 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3310 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3311 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3314 msgid "Enable Tray Icon"
3315 msgstr "Abilita icona nel systray"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3318 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3320 "Abilita o disabilita l'icona nella system tray o nella barra delle "
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3324 msgid "Minimize to Tray Icon"
3325 msgstr "Icona per la system tray"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3329 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3332 "Abilitando questa opzione aMule verrà minimizzato nella system tray invece "
3333 "che nella barra delle applicazioni."
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3336 msgid "Tooltip delay time: "
3337 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3344 msgid "Browser Selection"
3345 msgstr "Selezione browser"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3349 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3352 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
3353 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1873
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:2950
3357 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3364 msgid "Open in new tab if possible"
3365 msgstr "Apri in una nuova scheda se possibile"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3368 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3370 "Se possibile, apri la pagina web in una nuova scheda invece che in una nuova "
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3374 msgid "Video Player"
3375 msgstr "Riproduttore video"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3378 msgid "Bandwidth limits"
3379 msgstr "Limiti di banda"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3386 msgid "Slot Allocation"
3387 msgstr "Allocazione slot"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3394 msgid "Standard TCP Port "
3395 msgstr "Porta TCP standard"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3398 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3399 msgstr "Questa è la porta standard eD2k e non può essere disabilitata."
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3402 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3403 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3410 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3411 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3414 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3416 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3419 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3420 msgstr "Abiita l'UPnP per il port forwarding del router"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3423 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3424 msgstr "Porta UPnP TCP (Facoltativo):"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3427 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3428 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (vuoto per qualsiasi):"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3432 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3433 "address of the interface to which aMule should be bound."
3435 "Solo per utenti esperti: Se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
3436 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3439 msgid "Max sources per downloading file:"
3440 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3443 msgid "Max simultaneous connections:"
3444 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3279
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3455 msgid "Autoconnect on startup"
3456 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3459 msgid "Reconnect on loss"
3460 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3463 msgid "Remove dead server after"
3464 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3471 msgid "Auto-update server list at startup"
3472 msgstr "Aggiorna la lista server all'avvio"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3479 msgid "Update server list when connecting to a server"
3480 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un server"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3483 msgid "Update server list when a client connects"
3484 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un client"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3487 msgid "Use priority system"
3488 msgstr "Usa sistema di priorità"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3491 msgid "Use smart LowID check on connect"
3492 msgstr "Usa controllo intelligente dell'ID basso in fase di connessione"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3495 msgid "Safe connect"
3496 msgstr "Connessione sicura"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3499 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3500 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3503 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3504 msgstr "Assegna priorità alta ai server aggiunti manualmente"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3507 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3508 msgstr "Trattamento intelligente dei file corrotti (I.C.H.)"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3515 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3516 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3519 msgid "Add files to download in pause mode"
3520 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3523 msgid "Add files to download with auto priority"
3524 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorità automatica"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3527 msgid "Try to download first and last chunks first"
3528 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3531 msgid "Start next paused file when a file completes"
3532 msgstr "Scarica il prossimo file in pausa quando un altro è completato"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3535 msgid "From the same category"
3536 msgstr "Della stessa categoria"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3539 msgid "Preallocate disk space for new files"
3540 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3544 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3547 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
3548 "modo si riduce la frammentazione"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3551 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3552 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3555 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3556 msgstr "Selezionalo se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
3559 msgid "Enter here the min disk space desired."
3560 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato."
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
3563 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3564 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari (< 20 fonti)"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1841 src/Statistics.cpp:648
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
3571 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3572 msgstr "Cerca di trasferire parti complete per ogni upload"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
3575 msgid "Add new shared files with auto priority"
3576 msgstr "Assegna priorità automatica ai nuovi file condivisi"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3579 msgid "Destination folder for downloads"
3580 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3583 msgid "Folder for temporary download files"
3584 msgstr "Cartella per i file temporanei"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3587 msgid "Shared folders"
3588 msgstr "Cartelle condivise"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
3591 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3593 "(fai clic con il tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1899
3596 msgid "Share hidden files"
3597 msgstr "Condividi file nascosti"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1922 src/muuli_wdr.cpp:2000
3604 msgid "Update delay : 5 secs"
3605 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3608 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3609 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3612 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3613 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3616 msgid "Download graph scale:"
3617 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
3620 msgid "Upload graph scale:"
3621 msgstr "Scala grafico d'invio:"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3636 msgid "Download current"
3637 msgstr "Download attuale"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3640 msgid "Download running average"
3641 msgstr "Media download in corso"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3644 msgid "Download session average"
3645 msgstr "Media sessione di download"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3648 msgid "Upload current"
3649 msgstr "Upload attuale"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3652 msgid "Upload running average"
3653 msgstr "Media upload in corso"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3656 msgid "Upload session average"
3657 msgstr "Media sessione di upload"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3660 msgid "Active connections"
3661 msgstr "Connessioni attive"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3664 msgid "Systray Icon Speedbar"
3665 msgstr "Barra della velocità nell'icona systray"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3668 msgid "Kad-nodes current"
3669 msgstr "Nodi Kad attuali"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3672 msgid "Kad-nodes running"
3673 msgstr "Nodi Kad attivi"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
3676 msgid "Kad-nodes session"
3677 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1990 src/muuli_wdr.cpp:2416
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
3688 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3689 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2036
3692 msgid "!!! WARNING !!!"
3693 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2050
3696 msgid "Max new connections / 5 secs"
3697 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
3700 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3701 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 byte"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
3704 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3705 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
3708 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3709 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
3712 msgid "Skin to use: "
3713 msgstr "Skin da usare: "
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2097 src/Preferences.cpp:872
3717 msgstr "- predefinita -"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3720 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3721 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3724 msgid "Show extended info on categories tabs"
3725 msgstr "Mostra informazioni estese sulle schede delle categorie"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3728 msgid "Show transfer rates on title"
3729 msgstr "Mostra velocità di trasferimento nella barra del titolo"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3732 msgid "Before application name"
3733 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
3736 msgid "After application name"
3737 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
3740 msgid "Show overhead bandwidth"
3741 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3744 msgid "Vertical toolbar orientation"
3745 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3748 msgid "Download Queue Files"
3749 msgstr "Scaricamento dei File in Coda"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3752 msgid "Show progress percentage"
3753 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3756 msgid "Show progress bar"
3757 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3765 msgstr "Arrotondata"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3768 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3769 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3772 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3773 msgstr "aMule ordinerà automaticamente le colonne nella lista dei download"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3776 msgid "External Connection Parameters"
3777 msgstr "Parametri connessioni esterne"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3780 msgid "Accept external connections"
3781 msgstr "Accetta connessioni esterne"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3784 msgid "IP of the listening interface:"
3785 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3789 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3790 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3792 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
3793 "Lasciare il campo vuoto o inserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3800 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3801 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta EC"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3127
3804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3809 msgid "Web server parameters"
3810 msgstr "Parametri del server web"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3813 msgid "Run webserver on startup"
3814 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3817 msgid "Web template"
3818 msgstr "Modello web"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3821 msgid "Full rights password"
3822 msgstr "Password per diritti completi"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3825 msgid "Enable Low rights User"
3826 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3829 msgid "Low rights password"
3830 msgstr "Password per diritti limitati"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3833 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3834 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta del server web"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3837 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3838 msgstr "Porta TCP UPnP del server web (Facoltativo)"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3841 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3842 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3845 msgid "Enable Gzip compression"
3846 msgstr "Abilita compressione gzip"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:216
3849 #: src/ServerWnd.cpp:221
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3854 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3855 msgstr "Fai clic qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni."
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3858 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3859 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze."
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3870 msgid "Incoming Dir :"
3871 msgstr "Cartella file scaricati:"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2379
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3878 msgid "Change priority for new assigned files :"
3879 msgstr "Cambia priorità per i nuovi file assegnati:"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3883 msgstr "Non cambiare"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3886 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3887 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3896 msgid "Click this button to reset the log."
3897 msgstr "Fai clic su questo pulsante per cancellare il log."
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3900 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3901 msgstr "Fai clic qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3905 msgstr "Lista server"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3909 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3910 "update the list of known servers."
3912 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
3913 "aggiornare la lista dei server conosciuti."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3916 msgid "Add server manually: Name"
3917 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3920 msgid "Enter the name of the new server here"
3921 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3928 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3929 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x."
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3932 msgid "Enter the port of the server here."
3933 msgstr "Inserisci qui la porta del server."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3936 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3937 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3941 msgstr "Log di aMule"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3945 msgstr "Informazioni server"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3949 msgstr "Informazioni ed2k"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3953 msgstr "Informazioni Kad"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3956 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3958 "Fai clic su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3966 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3967 "update the list of known nodes."
3969 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
3970 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3974 msgstr "Statistiche nodi"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3993 msgid "Bootstrap from known clients"
3994 msgstr "Bootstrap da client noti"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3997 msgid "Disconnect Kad"
3998 msgstr "Disconnetti rete Kad"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4001 msgid "Use Secure User Identification"
4002 msgstr "Usa l'Identificazione Sicura Utente"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
4006 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4009 "E' consigliato attivare questa opzione. Non riceverai crediti se l'ISU non è "
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4013 msgid "Protocol Obfuscation"
4014 msgstr "Offuscamento del protocollo"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4017 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4018 msgstr "Supporta offuscamento del protocollo"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4022 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4023 "connections from other clients."
4025 "Questa opzione abilita l'offuscamento del protocollo, e fa sì che aMule "
4026 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4029 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4030 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4034 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4037 "Questa opzione fa sì che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
4038 "si collega ad altri client/server."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4041 msgid "Accept only obfuscated connections"
4042 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4046 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4047 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4049 "Attivando questa opzione aMule accetterà solo connessioni offuscate. Avrai "
4050 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sarà offuscato"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4061 msgid "Who can see my shared files:"
4062 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4065 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4067 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi."
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4070 msgid "IP-Filtering"
4071 msgstr "Filtraggio IP"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4074 msgid "Filter clients"
4075 msgstr "Filtra i client"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4079 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4080 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4083 msgid "Filter servers"
4084 msgstr "Filtra i server"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4088 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4089 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4093 msgstr "Ricarica lista"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4096 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4097 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4105 msgstr "Aggiorna ora"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4108 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4109 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4112 msgid "Filtering Level:"
4113 msgstr "Livello filtraggio:"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4116 msgid "Always filter LAN IPs"
4117 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4120 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4121 msgstr "Gestione paranoica degli IP non corrispondenti"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4125 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4126 "received from. Use with caution."
4128 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client è diverso dall'IP da cui arriva il "
4129 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4132 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4133 msgstr "Usa l'ipfilter.dat di sistema se disponibile"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4137 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4140 "Se un file ipfilter.dat locale non viene trovato, consenti l'utilizzo del "
4141 "file ipfilter.dat di sistema."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4144 msgid "Enable Online-Signature"
4145 msgstr "Abilita firma in linea"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4149 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4150 "create signatures and the like."
4152 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
4153 "esterne per creare firme e simili."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4156 msgid "Update Frequency (Secs):"
4157 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4160 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4162 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma in linea."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4165 msgid "Save online signature file in: "
4166 msgstr "Salva la firma in linea in: "
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4170 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4172 "Fai clic qui per selezionare la cartella che contiene i file di firma in "
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4176 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4177 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4180 msgid "Filter all messages"
4181 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4184 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4185 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4188 msgid "Filter messages from unknown clients"
4189 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4192 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4193 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4196 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4198 "aggiungi qui le parole che aMule filtrerà rimuovendo i messaggi che le "
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4202 msgid "Show received messages in the log"
4203 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4210 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4211 msgstr "Filtra i commenti che contengono (usa ',' come separatore):"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4214 msgid "Automatic server connect without proxy"
4215 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4218 msgid "Enable authentication"
4219 msgstr "Abilita autenticazione"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4222 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4223 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con nome utente e password"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4227 msgstr "Nome utente: "
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4230 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4231 msgstr "Il nome utente utilizzato per la connessione al proxy"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4238 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4239 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4242 msgid "Enable Proxy"
4243 msgstr "Abilita proxy"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4246 msgid "Enable/disable proxy support"
4247 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4251 msgstr "Tipo proxy:"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4270 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4271 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4275 msgstr "Indirizzo proxy:"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4278 msgid "The proxy host name"
4279 msgstr "Il nome host del proxy"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4283 msgstr "Porta proxy:"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4286 msgid "The proxy port"
4287 msgstr "La porta del proxy"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4291 msgstr "Connetti a:"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4294 msgid "Login to remote amule"
4295 msgstr "Login su aMule remoto"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4299 msgstr "Nome utente"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4302 msgid "Remember those settings"
4303 msgstr "Ricorda impostazioni"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4306 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4307 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug."
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4310 msgid "Message Categories:"
4311 msgstr "Categorie messaggi:"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4315 msgstr "In attesa..."
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4319 msgstr "Aggiunge importazioni"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4322 msgid "Retry selected"
4323 msgstr "Riprova selezionati"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4326 msgid "Remove selected"
4327 msgstr "Rimuovi selezionati"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4331 msgstr "Tipi di evento"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4334 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4336 "Statistiche e client in coda per i(l) file selezionati(o) : Sessione / Totale"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4339 msgid "Active Uploads"
4340 msgstr "Upload attivi"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4343 msgid "percent of total files"
4344 msgstr "percentuale di file totali"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4347 msgid "All shared files"
4348 msgstr "File condivisi"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4351 msgid "Only files currently uploading"
4352 msgstr "Solo file attualmente in caricamento"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4356 msgstr "Ricarica lista:"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4359 msgid "Reload your shared files"
4360 msgstr "Ricarica file condivisi"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4367 msgid "Sends the specified message."
4368 msgstr "Invia messaggio specificato."
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4371 msgid "Close this chat-session."
4372 msgstr "Chiude questa sessione di chat."
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
4375 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4376 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3532 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:727
4379 msgid "Shared Files"
4380 msgstr "File condivisi"
4382 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4384 msgid "Disabled [%s]"
4385 msgstr "Disabilitato [%s]"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4389 msgid_plural "bytes"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4419 msgid_plural "bytes/sec"
4421 msgstr[1] "bytes/sec"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:151 src/OtherFunctions.cpp:155
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:176
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:173
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:684
4449 msgstr "tutti gli altri"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:344
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/PartFile.cpp:3742 src/TransferWnd.cpp:350
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:692 src/TransferWnd.cpp:355
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:694 src/TransferWnd.cpp:357
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:360
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:351
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:1097
4477 msgid "Using config dir: %s"
4478 msgstr "Directory di configurazione in uso: %s"
4480 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4481 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4483 "In attesa della fine del processo di conversione del file incompleto..."
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4487 msgid "Importing %s: %s"
4488 msgstr "Importazione %s: %s"
4490 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4491 msgid "Reading temp folder"
4492 msgstr "Lettura cartella dei file temporanei"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4495 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4496 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4499 msgid "Creating destination file"
4500 msgstr "Creazione file di destinazione"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4504 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4505 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4509 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4510 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4513 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4514 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4517 msgid "Adding download and saving new partfile"
4518 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo partfile in corso"
4520 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4521 msgid "Import partfiles"
4522 msgstr "Importa partfile"
4524 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4528 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4532 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4534 msgid "%s (Disk: %s)"
4535 msgstr "%s (Disco: %s)"
4537 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4539 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4542 "Scegli una cartella in cui cercare download temporanei! (le sottocartelle "
4545 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4547 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4549 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano eliminate?"
4551 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4552 msgid "Remove sources?"
4553 msgstr "Rimuovere le fonti?"
4555 #: src/PartFile.cpp:290
4556 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4557 msgstr "ERRORE: impossibile creare il file .part)"
4559 #: src/PartFile.cpp:328
4561 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4562 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
4564 #: src/PartFile.cpp:335
4566 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4567 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
4569 #: src/PartFile.cpp:341
4571 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4572 msgstr "ERRORE: la dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
4574 #: src/PartFile.cpp:352
4576 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4577 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
4579 #: src/PartFile.cpp:602
4581 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4583 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
4586 #: src/PartFile.cpp:605
4587 msgid "Trying to recover file info..."
4588 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
4590 #: src/PartFile.cpp:620
4591 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4593 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
4595 #: src/PartFile.cpp:625
4596 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4598 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
4601 #: src/PartFile.cpp:627
4602 msgid "Unable to recover file info :("
4603 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
4605 #: src/PartFile.cpp:662
4607 msgid "Failed to open %s (%s)"
4608 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
4610 #: src/PartFile.cpp:712
4612 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4613 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
4615 #: src/PartFile.cpp:894
4617 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4618 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto: %s (%s ==> %s)"
4620 #: src/PartFile.cpp:901
4621 msgid "IO failure while saving partfile: "
4622 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto:"
4624 #: src/PartFile.cpp:914
4626 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4628 "Non è possibile recuperare la lunghezza di '%s' - utilizzando il file %s."
4630 #: src/PartFile.cpp:922
4632 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4633 msgstr "'%s' è per qualche motivo di dimensione 0 - uso il file %s."
4635 #: src/PartFile.cpp:993
4637 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4638 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
4640 #: src/PartFile.cpp:1019
4642 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4643 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4644 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4645 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
4647 #: src/PartFile.cpp:1048
4649 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4650 msgstr "Il file incompleto %s (%s) non ha file delle fonti"
4652 #: src/PartFile.cpp:1057
4654 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4655 msgstr "Il file incompleto %s (%s) ha un file delle fonti vuoto"
4657 #: src/PartFile.cpp:1113
4659 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4660 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
4662 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4665 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4668 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4671 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4674 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4677 #: src/PartFile.cpp:1176
4679 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4680 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
4682 #: src/PartFile.cpp:1209
4684 msgid "Finished rehashing %s"
4685 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
4687 #: src/PartFile.cpp:2134
4689 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4690 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File in pausa."
4692 #: src/PartFile.cpp:2171
4694 msgid "Finished downloading: %s"
4695 msgstr "Download completato: %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:2228
4699 msgid "Deleting file: %s"
4700 msgstr "Cancellazione file: %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:2291
4704 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4706 "ATTENZIONE: impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto "
4709 #: src/PartFile.cpp:2296
4712 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4715 "ERRORE: Impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto (%"
4716 "s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
4718 #: src/PartFile.cpp:2974
4720 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4722 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
4725 #: src/PartFile.cpp:3044
4727 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4728 msgstr "La parte di file scaricata %i è danneggiata in: %s"
4730 #: src/PartFile.cpp:3096
4732 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4733 msgstr "ICH: recuperata parte danneggiata %i in %s -> risparmiati byte: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:3715
4739 #: src/PartFile.cpp:3731
4740 msgid "Insufficient disk space"
4741 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
4743 #: src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:944
4744 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:28
4748 #: src/PartFile.cpp:4003
4750 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4751 msgstr "ERRORE: Apertura file parziale fallita '%s'"
4753 #: src/Preferences.cpp:666
4754 msgid "System default"
4755 msgstr "Predefinita di sistema"
4757 #: src/Preferences.cpp:667
4761 #: src/Preferences.cpp:668
4765 #: src/Preferences.cpp:669
4769 #: src/Preferences.cpp:670
4773 #: src/Preferences.cpp:671
4777 #: src/Preferences.cpp:672
4781 #: src/Preferences.cpp:673
4782 msgid "Chinese (Simplified)"
4783 msgstr "Cinese (semplificato)"
4785 #: src/Preferences.cpp:674
4786 msgid "Chinese (Traditional)"
4787 msgstr "Cinese (tradizionale)"
4789 #: src/Preferences.cpp:675
4793 #: src/Preferences.cpp:676
4797 #: src/Preferences.cpp:677
4801 #: src/Preferences.cpp:678
4805 #: src/Preferences.cpp:679
4806 msgid "English (U.K.)"
4807 msgstr "Inglese (U.K.)"
4809 #: src/Preferences.cpp:680
4813 #: src/Preferences.cpp:681
4817 #: src/Preferences.cpp:682
4821 #: src/Preferences.cpp:683
4825 #: src/Preferences.cpp:684
4829 #: src/Preferences.cpp:685
4833 #: src/Preferences.cpp:686
4837 #: src/Preferences.cpp:687
4841 #: src/Preferences.cpp:688
4845 #: src/Preferences.cpp:689
4846 msgid "Italian (Swiss)"
4847 msgstr "Italiano (Svizzera)"
4849 #: src/Preferences.cpp:690
4853 #: src/Preferences.cpp:691
4857 #: src/Preferences.cpp:692
4861 #: src/Preferences.cpp:693
4862 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4863 msgstr "Norvegese (Nynorsk)"
4865 #: src/Preferences.cpp:694
4869 #: src/Preferences.cpp:695
4873 #: src/Preferences.cpp:696
4874 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4875 msgstr "Portoghese (brasiliano)"
4877 #: src/Preferences.cpp:697
4881 #: src/Preferences.cpp:698
4885 #: src/Preferences.cpp:699
4889 #: src/Preferences.cpp:700
4893 #: src/Preferences.cpp:701
4897 #: src/Preferences.cpp:702
4901 #: src/Preferences.cpp:703
4905 #: src/Preferences.cpp:761
4906 msgid "Change Language"
4909 #: src/Preferences.cpp:932
4910 msgid "no options available"
4911 msgstr "nessuna opzione disponibile"
4913 #: src/Preferences.cpp:1602
4914 msgid "Invalid category found, skipping"
4915 msgstr "Trovata categoria non valida, ignorata"
4917 #: src/Preferences.cpp:1777
4919 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4921 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP è fissato "
4924 #: src/Preferences.cpp:1778
4926 msgid "Default port will be used (%d)"
4927 msgstr "Sarà usata la porta di predefinita (%d)"
4929 #: src/Preferences.cpp:1801
4931 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4932 msgstr "Scartando le cartelle condivise non esistenti: %s"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
4936 msgstr "Connessione"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:714
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/ServerListCtrl.cpp:93
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4956 msgstr "Interfaccia"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4967 msgid "Remote Controls"
4968 msgstr "Controlli remoti"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4971 msgid "Online Signature"
4972 msgstr "Firma in linea"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
4988 "The following variables will be substituted:\n"
4989 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4990 " %PARTNAME - file name only"
4992 "Le seguenti variabili saranno sostituite:\n"
4993 " %PARTFILE - percorso completo del file\n"
4994 " %PARTNAME - solamente il nome del file"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:271
4998 "Do not change these setting unless you know\n"
4999 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5000 "make things worse for yourself.\n"
5002 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5005 "Non modificare queste impostazioni se non sai\n"
5006 "esattamente cosa stai facendo: potresti ottenere\n"
5007 "effetti indesiderati.\n"
5009 "aMule funzionerà anche senza modificare questi parametri."
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:328
5013 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5014 msgstr "Insuccesso nel collegare Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:381
5018 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5019 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati da Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
5023 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5024 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati dal widget al Cfg con ID %d e chiave %s"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
5028 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5031 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:557
5035 msgid "- TCP port changed.\n"
5036 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5039 msgid "- UDP port changed.\n"
5040 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
5044 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5045 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5047 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
5048 "L'aggiornamento automatico all'avvio della lista dei server sarà disattivato."
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:578
5052 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5053 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5055 "Hai abilitato le connessioni esterne senza però specificare una password.\n"
5056 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
5057 "una password valida."
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5060 msgid "- Language changed.\n"
5061 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:595
5064 msgid "- Temp folder changed.\n"
5065 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5068 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5069 msgstr "- Rete ED2K abilitata.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
5073 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5074 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5076 "Entrambe le reti eD2k e Kad sono disattivate.\n"
5077 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:674
5081 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5082 "Enable UDP port or disable Kad."
5084 "Kad non può partire se la porta UDP è disabilitata.\n"
5085 "Abilitala o disabilita Kad."
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:683
5090 "You MUST restart aMule now.\n"
5091 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5094 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
5095 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di strano.\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:759
5099 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5100 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5101 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5103 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server è vuota.\n"
5104 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
5105 "Fai clic sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL."
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
5108 msgid "Temporary files"
5109 msgstr "File temporanei"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
5112 msgid "Incoming files"
5113 msgstr "File completi"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
5116 msgid "Online Signatures"
5117 msgstr "Firme in linea"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5121 msgid "Choose a folder for %s"
5122 msgstr "Scegli una cartella per i %s"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:934
5125 msgid "Browse for videoplayer"
5126 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5129 msgid "Select browser"
5130 msgstr "Scegli browser"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5134 msgid "Executable%s"
5135 msgstr "Eseguibile%s"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
5138 msgid "Edit server list"
5139 msgstr "Modifica la lista dei server"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5143 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5144 "Only one url on each line."
5146 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
5147 "Solo un URL per riga."
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5151 msgid "Update delay: %d second"
5152 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5153 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5154 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5158 msgid "Time for average graph: %d minute"
5159 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5160 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
5161 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5165 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5166 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5170 msgid "Update delay : %d second"
5171 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5172 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento : %d secondo"
5173 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento : %d secondi"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1050
5177 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5178 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5179 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
5180 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5184 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5185 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5186 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
5187 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d client"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
5191 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5192 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5193 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
5194 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
5197 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5198 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1110
5202 msgstr "disattivato"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5206 msgid "Execute command on `%s' event"
5207 msgstr "Esegui comando se si verifica l'evento '%s'"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5210 msgid "Enable command execution on core"
5211 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5214 msgid "Core command:"
5215 msgstr "Comando Core:"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1153
5218 msgid "Enable command execution on GUI"
5219 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5222 msgid "GUI command:"
5223 msgstr "Comando GUI:"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5226 msgid "The following variables will be replaced:"
5227 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
5229 #: src/SearchDlg.cpp:507
5230 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5231 msgstr "Min size deve essere più piccola di max size. Ignoro max size."
5233 #: src/SearchDlg.cpp:508 src/SearchDlg.cpp:567
5234 msgid "Search warning"
5235 msgstr "Avviso di ricerca"
5237 #: src/SearchDlg.cpp:627 src/SearchListCtrl.cpp:570
5241 #: src/SearchList.cpp:292
5242 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5244 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
5246 #: src/SearchList.cpp:294
5247 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5249 "La ricerca eD2k non può essere effettuata finché non sei connesso alla rete "
5252 #: src/SearchList.cpp:343
5253 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5254 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
5256 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5260 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
5264 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5265 msgid "Download in category"
5266 msgstr "Download nella categoria"
5268 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5269 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5270 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
5272 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5273 msgid "Mark as known file"
5274 msgstr "Segna come file conosciuto"
5276 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5277 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5278 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5288 #: src/ServerConnect.cpp:70
5290 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5291 "without obfuscation."
5293 "Impossibile stabilire una connessione offuscata con tutti i server elencati. "
5294 "Ci riprovo senza offuscamento."
5296 #: src/ServerConnect.cpp:75
5297 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5299 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
5302 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5303 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5304 msgstr "La rete eD2k è disabilitata nelle preferenze, non mi connetto."
5306 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5307 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5309 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
5311 #: src/ServerConnect.cpp:193
5313 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5314 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
5316 #: src/ServerConnect.cpp:269
5318 msgid "Connection established on: %s"
5319 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
5321 #: src/ServerConnect.cpp:341
5322 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5324 "Errore grave durante il tentativo di connessione. La connessione a Internet "
5325 "potrebbe non essere attiva"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:345
5329 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5330 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
5332 #: src/ServerConnect.cpp:355
5334 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5335 msgstr "%s (%s:%i) sembra non essere attivo."
5337 #: src/ServerConnect.cpp:368
5339 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5340 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno."
5342 #: src/ServerConnect.cpp:387
5344 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5345 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5346 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
5347 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:407
5350 msgid "Connection lost"
5351 msgstr "Connessione persa"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:414
5355 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5356 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:456
5359 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5360 msgstr "ERRORE: Nessun Socket valido trovato entro il tempo massimo"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:466
5364 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5365 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita per time-out."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:639
5368 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5369 msgstr "Risultato ricerca DNS ricevuto in ritardo, ignoro."
5371 #: src/ServerList.cpp:84
5373 msgid "Loading server.met file: %s"
5374 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
5376 #: src/ServerList.cpp:89
5377 msgid "Server.met file not found!"
5378 msgstr "File server.met non trovato!"
5380 #: src/ServerList.cpp:97
5382 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5384 "Impossibile caricare il file server.met '%s', trovato formato sconosciuto."
5386 #: src/ServerList.cpp:103
5387 msgid "Failed to open server.met!"
5388 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
5390 #: src/ServerList.cpp:114
5392 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5394 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
5396 #: src/ServerList.cpp:169
5398 msgid "%i server in server.met found"
5399 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5400 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
5401 msgstr[1] "Trovati %i server nel file server.met"
5403 #: src/ServerList.cpp:171
5405 msgid "%d server added"
5406 msgid_plural "%d servers added"
5407 msgstr[0] "Aggiunto %d server"
5408 msgstr[1] "Aggiunti %d server"
5410 #: src/ServerList.cpp:192
5412 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5413 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida."
5415 #: src/ServerList.cpp:211
5417 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5418 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] è filtrato o non valido."
5420 #: src/ServerList.cpp:231
5422 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5424 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
5427 #: src/ServerList.cpp:250
5429 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5430 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'."
5432 #: src/ServerList.cpp:345
5434 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5436 msgstr "Sei connesso al server che vuoi eliminare. Disconnettiti prima."
5438 #: src/ServerList.cpp:636
5439 msgid "Failed to save server.met!"
5440 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
5442 #: src/ServerList.cpp:789
5444 msgstr "URL non valido"
5446 #: src/ServerList.cpp:811
5448 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5449 msgstr "Terminato il download della lista dei server da %s"
5451 #: src/ServerList.cpp:826
5453 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5454 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5456 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Copia un "
5457 "indirizzo che contenga la lista di server in questo file in modo da poter "
5458 "aggiornare automaticamente la lista"
5460 #: src/ServerList.cpp:839
5462 msgid "Start downloading server list from %s"
5463 msgstr "Inizia il download della lista dei server da %s"
5465 #: src/ServerList.cpp:848
5467 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5469 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
5472 #: src/ServerList.cpp:852
5473 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5474 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
5476 #: src/ServerList.cpp:868
5478 msgid "Failed to download the server list from %s"
5479 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
5481 #: src/ServerList.cpp:942
5483 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5486 "Il server locale è filtrato dal filtro IP, mi connetto a un altro server!"
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5490 msgstr "Nome server"
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5502 msgstr "Descrizione"
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5517 #: src/SourceListCtrl.cpp:32 src/Statistics.cpp:871
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5523 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5524 "first. The server was NOT deleted."
5526 "Sei connesso al server che stai cercando di eliminare. Disconnettiti prima. "
5527 "Il server NON è stato eliminato."
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5530 msgid "(Unknown name)"
5531 msgstr "(nome sconosciuto)"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5535 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5536 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server statico %s?"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5548 msgid "Failed to open '%s'"
5549 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5553 msgid "Servers (%i)"
5554 msgstr "Server (%i)"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5557 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5562 msgid "Connect to server"
5563 msgstr "Connetti al server"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5566 msgid "Mark server as static"
5567 msgstr "Segna il server come statico"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5570 msgid "Mark server as non-static"
5571 msgstr "Segna il server come non statico"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5574 msgid "Mark servers as static"
5575 msgstr "Segna i server come statici"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5578 msgid "Mark servers as non-static"
5579 msgstr "Segna i server come non statici"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5582 msgid "Remove server"
5583 msgstr "Rimuovi il server"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5586 msgid "Remove servers"
5587 msgstr "Rimuovi i server"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5590 msgid "Remove all servers"
5591 msgstr "Rimuovi tutti i server"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5594 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5595 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5598 msgid "Reconnect to server"
5599 msgstr "Riconnetti al server"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5602 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5603 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i server?"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5606 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5607 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server selezionato?"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5610 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5611 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i server selezionati?"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:259
5615 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5616 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
5618 #: src/ServerSocket.cpp:274
5620 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5621 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:417
5625 msgid "New clientid is %u"
5626 msgstr "Il nuovo clientID è %u"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:419
5629 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5630 msgstr "ATTENZIONE: hai ricevuto un ID basso!"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:420
5633 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5634 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc è dietro un firewall o router."
5636 #: src/ServerSocket.cpp:421
5637 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5638 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:478
5641 msgid "Unknown server info received! - too short"
5642 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:539
5646 msgid "Received %d new server"
5647 msgid_plural "Received %d new servers"
5648 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
5649 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi server"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:542
5652 msgid "Saving of server-list completed."
5653 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato."
5655 #: src/ServerSocket.cpp:592
5656 msgid "Server rejected last command"
5657 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5661 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5662 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:606
5666 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5667 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5671 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5673 "Non è possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:728
5677 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5678 msgstr "L'ip del server %s (%s) è filtrato. Connessione bloccata."
5680 #: src/ServerSocket.cpp:738
5681 msgid "using protocol obfuscation."
5682 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
5684 #: src/ServerSocket.cpp:747
5686 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5687 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:759
5691 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5693 "Non è possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:103
5696 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5697 msgstr "Server non aggiunto: non è stato specificato l'IP o il nome dell'host."
5699 #: src/ServerWnd.cpp:108
5700 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5701 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida."
5703 #: src/ServerWnd.cpp:161
5704 msgid "eD2k Status:"
5705 msgstr "Stato eD2k:"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:172
5711 #: src/ServerWnd.cpp:204
5712 msgid "Kademlia Status:"
5713 msgstr "Stato Kademlia:"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:207
5719 #: src/ServerWnd.cpp:210
5723 #: src/ServerWnd.cpp:213
5724 msgid "Connection State:"
5725 msgstr "Stato connessione:"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:215
5729 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5730 msgstr "Firewalled - apri la porta TCP %d nel tuo router o firewall"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:217
5733 msgid "UDP Connection State:"
5734 msgstr "Stato connessione UDP:"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:220
5738 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5739 msgstr "Firewalled - apri la porta UDP %d nel tuo router o firewall"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:224
5742 msgid "Firewalled state: "
5743 msgstr "Stato firewalled: "
5745 #: src/ServerWnd.cpp:230
5746 msgid "No buddy required - TCP port open"
5747 msgstr "Nessun amico richiesto - porta TCP aperta"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:232
5750 msgid "No buddy required - UDP port open"
5751 msgstr "Nessun amico richiesto - porta UDP aperta"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:234
5755 msgstr "Nessun amico"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:238
5758 msgid "Connecting to buddy"
5759 msgstr "In connessione all'amico"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:241
5763 msgid "Connected to buddy at %s"
5764 msgstr "Connesso all'amico a %s"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:251
5767 msgid "Indexed sources:"
5768 msgstr "Sorgenti indicizzate:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:253
5771 msgid "Indexed keywords:"
5772 msgstr "Parole chiave indicizzate"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:255
5775 msgid "Indexed notes:"
5776 msgstr "Note indicizzate:"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:257
5779 msgid "Indexed load:"
5780 msgstr "Utilizzo indicizzato:"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:260
5783 msgid "Average Users:"
5784 msgstr "Utenti medi:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:263
5787 msgid "Average Files:"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5794 #: src/SharedFileList.cpp:334
5796 msgid "Adding file %s to shares"
5797 msgstr "Aggiungo il file %s alle condivisioni"
5799 #: src/SharedFileList.cpp:364
5801 msgid "Found %i known shared file"
5802 msgid_plural "Found %i known shared files"
5803 msgstr[0] "Trovati %i file condiviso conosciuto"
5804 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti"
5806 #: src/SharedFileList.cpp:370
5808 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5809 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5810 msgstr[0] "Trovato %i file conosciuto, %i sconosciuto"
5811 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
5813 #: src/SharedFileList.cpp:379
5815 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5816 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
5818 #: src/SharedFileList.cpp:403
5820 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5821 msgstr "Cartella condivisa non trovata, ignoro: %s"
5823 #: src/SharedFileList.cpp:475
5825 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5826 msgstr "Nessun file condivisibile trovato nella cartella: %s"
5828 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:27
5830 msgstr "Nome utente"
5832 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5833 msgid "Download Speed"
5834 msgstr "Velocità download"
5836 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5837 msgid "Upload Speed"
5838 msgstr "Velocità upload"
5840 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:31
5841 msgid "Available Parts"
5842 msgstr "Parti disponibili"
5844 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 src/SourceListCtrl.cpp:33
5846 msgstr "Punteggio in coda"
5848 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5852 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5857 msgid "Accepted Requests"
5858 msgstr "Richieste accettate"
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5861 msgid "Transferred Data"
5862 msgstr "Dati trasferiti"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5866 msgstr "Rapporto di condivisione"
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5869 msgid "Obtained Parts"
5870 msgstr "Parti ricevute"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5873 msgid "Complete Sources"
5874 msgstr "Fonti complete"
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5877 msgid "Directory Path"
5878 msgstr "Percorso cartella"
5880 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5881 msgid "Add Comment/Rating"
5882 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5885 msgid "Edit Comment/Rating"
5886 msgstr "Modifica commento/giudizio"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5893 msgid "Add files in collection to transfer list"
5894 msgstr "Aggiungi i file della collezione alla lista dei trasferimenti"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5897 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5898 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5901 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5902 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (&Source)"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5905 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5906 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (Source) (&With Crypt options)"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5909 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5910 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&Hostname)"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5913 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5915 "Copia il collegamento eD2k negli appunti (Hostname) (With &Crypt options)"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5919 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info)"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5922 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5923 msgstr "Hai bisogno di un ID alto per creare un sourcelink valido"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5927 msgid "Shared Files (%i)"
5928 msgstr "File condivisi (%i)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:599
5932 msgstr "File in scaricamento"
5934 #: src/Statistics.cpp:649
5936 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5937 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5941 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5942 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5946 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5947 msgstr "Overhead per richieste file (pacchetti): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5951 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5952 msgstr "Overhead per scambio fonti (pacchetti): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5956 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5957 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5961 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5962 msgstr "Overhead Kad (pacchetti): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5966 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5967 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:662
5971 msgid "Active Uploads: %s"
5972 msgstr "Upload attivi: %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:663
5976 msgid "Waiting Uploads: %s"
5977 msgstr "Upload in attesa: %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:664
5981 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5982 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:665
5986 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5987 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:667
5991 msgid "Average upload time: %s"
5992 msgstr "Tempo upload medio: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:670
5996 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5997 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:683
6001 msgid "Found Sources: %s"
6002 msgstr "Fonti trovate: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:684
6006 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6007 msgstr "Download attivi (parti): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:686
6011 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6012 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:689
6016 msgid "Average download rate (Session): %s"
6017 msgstr "Velocità di scaricamento media (Sessione): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:690
6021 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6022 msgstr "Velocità d'invio media (Sessione): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:691
6026 msgid "Max download rate (Session): %s"
6027 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:692
6031 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6032 msgstr "Velocità d'invio massima (Sessione): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:693
6036 msgid "Reconnects: %i"
6037 msgstr "Riconnessioni: %i"
6039 #: src/Statistics.cpp:694
6041 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6042 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:695
6046 msgid "Connected To Server Since: %s"
6047 msgstr "Connesso al server da: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:696
6051 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6052 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
6054 #: src/Statistics.cpp:697
6056 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6057 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:698
6061 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6062 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
6064 #: src/Statistics.cpp:700
6066 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6067 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
6069 #: src/Statistics.cpp:702
6073 #: src/Statistics.cpp:703
6076 msgstr "Sconosciuti: %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:709
6080 msgid "Filtered: %s"
6081 msgstr "Filtrati: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:710
6086 msgstr "Bannati: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:711
6090 msgid "Total: %i Known: %i"
6091 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
6093 #: src/Statistics.cpp:715
6095 msgid "Working Servers: %i"
6096 msgstr "Server attivi: %i"
6098 #: src/Statistics.cpp:716
6100 msgid "Failed Servers: %i"
6101 msgstr "Server falliti: %i"
6103 #: src/Statistics.cpp:717
6108 #: src/Statistics.cpp:718
6110 msgid "Deleted Servers: %s"
6111 msgstr "Server rimossi: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:719
6115 msgid "Filtered Servers: %s"
6116 msgstr "Server filtrati: %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:720
6120 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6121 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
6123 #: src/Statistics.cpp:721
6125 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6126 msgstr "File su server attivi: %llu"
6128 #: src/Statistics.cpp:722
6130 msgid "Total Users: %llu"
6131 msgstr "Utenti totali: %llu"
6133 #: src/Statistics.cpp:723
6135 msgid "Total Files: %llu"
6136 msgstr "File totali: %llu"
6138 #: src/Statistics.cpp:724
6140 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6141 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
6143 #: src/Statistics.cpp:728
6145 msgid "Number of Shared Files: %s"
6146 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:729
6150 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6151 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:731
6155 msgid "Average file size: %s"
6156 msgstr "Dimensione media del file: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:872
6159 msgid "Operating System"
6160 msgstr "Sistema operativo"
6162 #: src/Statistics.cpp:897
6163 msgid "Not Received"
6164 msgstr "Non ricevuto"
6166 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6168 msgid "Active connections (1:%u)"
6169 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
6171 #: src/StatTree.cpp:551
6172 msgid "Not available"
6173 msgstr "Non disponibile"
6175 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6179 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6181 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6182 msgstr "Il programma `%s' con pid `%d' e' terminato uscendo con stato `%d'."
6184 #: src/TextClient.cpp:134
6185 msgid "Execute <str> and exit."
6186 msgstr "Esegui <str> e esci."
6188 #: src/TextClient.cpp:209
6189 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6190 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6192 #: src/TextClient.cpp:323
6194 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6197 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi sono: 'all', nome "
6198 "file, or un numero.\n"
6200 #: src/TextClient.cpp:359
6201 msgid "Processing by hash: "
6202 msgstr "Elaborazione dell' hash: "
6204 #: src/TextClient.cpp:373
6205 msgid "Processing by filename: "
6206 msgstr "Elaborazione del file: "
6208 #: src/TextClient.cpp:395
6209 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6211 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: un file hash.\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:421
6214 msgid "Not a valid number\n"
6215 msgstr "Non è un numero valido\n"
6217 #: src/TextClient.cpp:425
6218 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6219 msgstr "Non è un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
6221 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6222 msgid "Request failed with an unknown error."
6223 msgstr "Richiesta non riuscita con errore sconosciuto."
6225 #: src/TextClient.cpp:641
6226 msgid "Operation was successful."
6227 msgstr "Operazione conclusa con successo."
6229 #: src/TextClient.cpp:647
6231 msgid "Request failed with the following error: %s"
6232 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
6234 #: src/TextClient.cpp:661
6236 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6237 msgstr "Filtraggio IP per i client: %s.\n"
6239 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6243 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6247 #: src/TextClient.cpp:667
6249 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6250 msgstr "Filtraggio IP per i server: %s.\n"
6252 #: src/TextClient.cpp:672
6254 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6255 msgstr "Il livello IPFilter attuale è %d\n"
6257 #: src/TextClient.cpp:679
6259 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6260 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6262 #: src/TextClient.cpp:693
6266 #: src/TextClient.cpp:698
6268 msgid "Connected to %s %s %s"
6269 msgstr "Connesso a %s %s %s"
6271 #: src/TextClient.cpp:704
6272 msgid "Now connecting"
6273 msgstr "Connessione in corso"
6275 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6280 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6285 #: src/TextClient.cpp:728
6294 #: src/TextClient.cpp:731
6303 #: src/TextClient.cpp:734
6307 "Clients in queue:\t%d\n"
6310 "Client in coda:\t%d\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:737
6316 "Total sources:\t%d\n"
6319 "Fonti totali:\t%d\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:810
6323 msgid "Number of search results: %i\n"
6324 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:820
6327 msgid "TODO - show progress of a search"
6328 msgstr "TODO - visualizzare l'avanzamento della ricerca"
6330 #: src/TextClient.cpp:826
6332 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6333 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x."
6335 #: src/TextClient.cpp:839
6336 msgid "Show short status information."
6337 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
6339 #: src/TextClient.cpp:840
6340 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6342 "Mostra stato connessione, velocità di upload e download attuali, etc.\n"
6344 #: src/TextClient.cpp:842
6345 msgid "Show full statistics tree."
6346 msgstr "Mostra le statistiche complete."
6348 #: src/TextClient.cpp:843
6350 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6352 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6354 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6356 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6359 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
6360 "argomento a questo\n"
6361 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
6363 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
6364 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni più diffuse per "
6365 "ogni tipo di client.\n"
6367 #: src/TextClient.cpp:845
6368 msgid "Shut down aMule."
6369 msgstr "Arresta aMule."
6371 #: src/TextClient.cpp:846
6373 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6374 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6377 "Arresta il core remoto attualmente in funzione (amule/amuled).\n"
6378 "Ciò interromperà anche il client testuale, dal momento che è inutilizzabile "
6380 "core in esecuzione.\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:848
6383 msgid "Reload the given object."
6384 msgstr "Ricarica l'oggetto."
6386 #: src/TextClient.cpp:849
6387 msgid "Reload shared files list."
6388 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
6390 #: src/TextClient.cpp:851
6391 msgid "Reload IP filtering table."
6392 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6394 #: src/TextClient.cpp:852
6395 msgid "Reload current IP filtering table."
6396 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6398 #: src/TextClient.cpp:853
6399 msgid "Update IP filtering table from URL."
6400 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6402 #: src/TextClient.cpp:854
6403 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6404 msgstr "Se l'URL è omesso verrà utilizzato quello inserito nelle Preferenze."
6406 #: src/TextClient.cpp:856
6407 msgid "Connect to the network."
6408 msgstr "Connessione al network."
6410 #: src/TextClient.cpp:857
6412 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6413 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6415 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6416 "or a resolvable DNS name."
6418 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
6420 "E' anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
6422 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
6423 "un nome risolvibile da un server DNS."
6425 #: src/TextClient.cpp:858
6426 msgid "Connect to eD2k only."
6427 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
6429 #: src/TextClient.cpp:859
6430 msgid "Connect to Kad only."
6431 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
6433 #: src/TextClient.cpp:861
6434 msgid "Disconnect from the network."
6435 msgstr "Disconnetti dalla rete."
6437 #: src/TextClient.cpp:862
6438 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6439 msgstr "Questo disconnetterà aMule da tutte le reti attive.\n"
6441 #: src/TextClient.cpp:863
6442 msgid "Disconnect from eD2k only."
6443 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
6445 #: src/TextClient.cpp:864
6446 msgid "Disconnect from Kad only."
6447 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
6449 #: src/TextClient.cpp:866
6450 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6451 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
6453 #: src/TextClient.cpp:867
6455 "The eD2k link to be added can be:\n"
6456 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6457 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6458 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6462 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6464 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
6465 "*) un collegamento a un file (ed2k://|file|...), il quale sarà aggiunto ai "
6466 "download in attesa,\n"
6467 "*) un collegamento a un server (ed2k://|server|...), il quale sarà aggiunto "
6468 "alla lista dei server,\n"
6469 "*) o un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
6470 "elencati saranno aggiunti alla\n"
6471 "lista dei server.\n"
6473 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
6475 #: src/TextClient.cpp:869
6476 msgid "Set a preference value."
6477 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
6479 #: src/TextClient.cpp:872
6480 msgid "Set IP filtering preferences."
6481 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
6483 #: src/TextClient.cpp:873
6484 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6485 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
6487 #: src/TextClient.cpp:874
6488 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6489 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
6491 #: src/TextClient.cpp:875
6492 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6493 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
6495 #: src/TextClient.cpp:876
6496 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6497 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
6499 #: src/TextClient.cpp:877
6500 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6501 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
6503 #: src/TextClient.cpp:878
6504 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6505 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
6507 #: src/TextClient.cpp:879
6508 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6509 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
6511 #: src/TextClient.cpp:880
6512 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6513 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
6515 #: src/TextClient.cpp:881
6516 msgid "Select IP filtering level."
6517 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6519 #: src/TextClient.cpp:882
6521 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6524 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
6527 #: src/TextClient.cpp:884
6528 msgid "Set bandwidth limits."
6529 msgstr "Imposta limiti di banda."
6531 #: src/TextClient.cpp:885
6532 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6534 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6536 #: src/TextClient.cpp:886
6537 msgid "Set upload bandwidth limit."
6538 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
6540 #: src/TextClient.cpp:888
6541 msgid "Set download bandwidth limit."
6542 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
6544 #: src/TextClient.cpp:891
6545 msgid "Get and display a preference value."
6546 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
6548 #: src/TextClient.cpp:894
6549 msgid "Get IP filtering preferences."
6550 msgstr "Visualizza impostazioni del filtro IP."
6552 #: src/TextClient.cpp:895
6553 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6554 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per client e server."
6556 #: src/TextClient.cpp:896
6557 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6558 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i client."
6560 #: src/TextClient.cpp:897
6561 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6562 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i server."
6564 #: src/TextClient.cpp:898
6565 msgid "Get IP filtering level."
6566 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6568 #: src/TextClient.cpp:900
6569 msgid "Get bandwidth limits."
6570 msgstr "Visualizza limita di banda."
6572 #: src/TextClient.cpp:902
6573 msgid "Execute a search."
6574 msgstr "Effettua una ricerca."
6576 #: src/TextClient.cpp:903
6578 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6582 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6584 "E' necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
6588 "Esempio: 'search kad file' cercherà \"file\" nella rete Kad.\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:904
6591 msgid "Execute a global search."
6592 msgstr "Effettua una ricerca globale."
6594 #: src/TextClient.cpp:905
6595 msgid "Execute a local search"
6596 msgstr "Effettua una ricerca locale"
6598 #: src/TextClient.cpp:906
6599 msgid "Execute a kad search"
6600 msgstr "Effettua una ricerca sulla rete Kad"
6602 #: src/TextClient.cpp:908
6603 msgid "Show the results of the last search."
6604 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
6606 #: src/TextClient.cpp:909
6607 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6608 msgstr "Restituisce i risultati della ricerca precedente.\n"
6610 #: src/TextClient.cpp:911
6611 msgid "Show the progress of a search."
6612 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
6614 #: src/TextClient.cpp:912
6615 msgid "Show the progress of a search.\n"
6616 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
6618 #: src/TextClient.cpp:914
6619 msgid "Start downloading a file"
6620 msgstr "Scarica un file"
6622 #: src/TextClient.cpp:915
6624 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6625 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6626 "the previous search.\n"
6628 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
6629 "Esempio: 'download 12' aggiungerà alla coda dei download il file col numero "
6630 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
6632 #: src/TextClient.cpp:922
6633 msgid "Pause download."
6634 msgstr "Metti il download in pausa."
6636 #: src/TextClient.cpp:925
6637 msgid "Resume download."
6638 msgstr "Riavvia download."
6640 #: src/TextClient.cpp:928
6641 msgid "Cancel download."
6642 msgstr "Annulla download."
6644 #: src/TextClient.cpp:931
6645 msgid "Set download priority."
6646 msgstr "Imposta priorità del download."
6648 #: src/TextClient.cpp:932
6649 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6650 msgstr "Imposta la priorità del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
6652 #: src/TextClient.cpp:933
6653 msgid "Set priority to low."
6654 msgstr "Imposta priorità a Bassa."
6656 #: src/TextClient.cpp:934
6657 msgid "Set priority to normal."
6658 msgstr "Imposta priorità a Normale."
6660 #: src/TextClient.cpp:935
6661 msgid "Set priority to high."
6662 msgstr "Imposta priorità a Alta."
6664 #: src/TextClient.cpp:936
6665 msgid "Set priority to auto."
6666 msgstr "Imposta priorità a Auto."
6668 #: src/TextClient.cpp:938
6669 msgid "Show queues/lists."
6670 msgstr "Mostra code/liste."
6672 #: src/TextClient.cpp:939
6673 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6675 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
6678 #: src/TextClient.cpp:940
6679 msgid "Show upload queue."
6680 msgstr "Mostra la coda di upload."
6682 #: src/TextClient.cpp:941
6683 msgid "Show download queue."
6684 msgstr "Mostra la coda di download."
6686 #: src/TextClient.cpp:942
6688 msgstr "Mostra log."
6690 #: src/TextClient.cpp:943
6691 msgid "Show servers list."
6692 msgstr "Mostra la lista dei server."
6694 #: src/TextClient.cpp:946
6696 msgstr "Cancella log."
6698 #: src/TextClient.cpp:953
6700 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6701 msgstr "Comando obsoleto, al suo posto usa '%s'."
6703 #: src/TextClient.cpp:954
6706 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6707 "Use '%s' instead.\n"
6709 "Questo è un comando obsoleto, e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
6710 "Al suo posto usa '%s'.\n"
6712 #: src/TextClient.h:60
6713 msgid "aMule text client"
6714 msgstr "Client testuale aMule"
6716 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6718 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6719 msgstr "Creo gli hash MD4 e AICH del file %s"
6721 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6723 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6724 msgstr "Creazione dell'hash MD4 per il file %s"
6726 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6728 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6729 msgstr "Creazione dell'hash AICH per il file %s"
6731 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6733 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6734 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
6736 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6738 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6740 "ATTENZIONE: '%s' non è un nome di file valido ed è stato rinominato in '%s'."
6742 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6744 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6746 "ATTENZIONE: il file '%s' esiste già, il nuovo file sarà rinominato in '%s'."
6748 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6750 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6752 "ATTENZIONE: impossibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato il backup"
6754 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6756 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6757 msgstr "ATTENZIONE: impossibile eliminare %s"
6759 #: src/TransferWnd.cpp:190
6760 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6762 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
6765 #: src/TransferWnd.cpp:190
6766 msgid "Confirmation Required"
6767 msgstr "Conferma richiesta"
6769 #: src/TransferWnd.cpp:340
6771 msgstr "Tutto il resto"
6773 #: src/TransferWnd.cpp:362
6774 msgid "Select view filter"
6775 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
6777 #: src/TransferWnd.cpp:365
6778 msgid "Add category"
6779 msgstr "Aggiungi categoria"
6781 #: src/TransferWnd.cpp:368
6782 msgid "Edit category"
6783 msgstr "Modifica categoria"
6785 #: src/TransferWnd.cpp:369
6786 msgid "Remove category"
6787 msgstr "Elimina categoria"
6789 #: src/UploadClient.cpp:256
6791 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6793 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
6795 #: src/UploadClient.cpp:699
6797 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6798 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
6800 #: src/UploadQueue.cpp:562
6802 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6803 msgstr "Ripristino invio del file: %s"
6805 #: src/UploadQueue.cpp:571
6807 msgid "Suspending upload of file: %s"
6808 msgstr "Sospensione invio del file: %s"
6810 #: src/UserEvents.cpp:132
6812 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6813 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6815 #: src/UserEvents.h:60
6816 msgid "Download completed"
6817 msgstr "Download completato"
6819 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6820 msgid "The full path to the file."
6821 msgstr "Il percorso completo del file."
6823 #: src/UserEvents.h:67
6824 msgid "The name of the file without path component."
6825 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
6827 #: src/UserEvents.h:71
6828 msgid "The eD2k hash of the file."
6829 msgstr "L'hash eD2k del file."
6831 #: src/UserEvents.h:75
6832 msgid "The size of the file in bytes."
6833 msgstr "La dimensione del file in bytes."
6835 #: src/UserEvents.h:79
6836 msgid "Cumulative download activity time."
6837 msgstr "Tempo cumulativo di download."
6839 #: src/UserEvents.h:84
6840 msgid "New chat session started"
6841 msgstr "Nuova sessione chat iniziata"
6843 #: src/UserEvents.h:87
6844 msgid "Message sender."
6845 msgstr "Mittente del messaggio."
6847 #: src/UserEvents.h:92
6848 msgid "Out of space"
6849 msgstr "Spazio esaurito"
6851 #: src/UserEvents.h:95
6852 msgid "Disk partition."
6853 msgstr "Partizione disco."
6855 #: src/UserEvents.h:100
6856 msgid "Error on completion"
6857 msgstr "Errore nel completamento"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6861 msgid "Processing file number %u: %s"
6862 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6865 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6866 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6870 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6871 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6874 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6875 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6883 msgid "Input parameters"
6884 msgstr "Parametri di ingresso"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6887 msgid "File to Hash"
6888 msgstr "File da esaminare"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6891 msgid "Add Optional URLs for this file"
6892 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6895 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6896 msgstr "Inserisci qui il file di cui vuoi creare il collegamento eD2k"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6900 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6901 "aLinkCreator append the current file name"
6903 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al collegamento eD2k: Aggiungi / "
6904 "alla fine per permettere a aLinkCreator di aggiungere l'attuale nome del file"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6911 msgid "Create link with part-hashes"
6912 msgstr "Crea collegamento con hash delle parti"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6916 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6919 "Aiuta a diffondere più in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
6920 "connessione più lunga"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6923 msgid "MD4 File Hash"
6924 msgstr "Hash del File MD4"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6927 msgid "eD2k File Hash"
6928 msgstr "Hash del File eD2k"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6932 msgstr "Collegamento eD2k"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6939 msgid "Copy to clipboard"
6940 msgstr "Copia negli appunti"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6947 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6948 msgstr "Apri un file per generare il suo link eD2k"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6951 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6952 msgstr "Copia il link eD2k generato negli appunti"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6959 msgid "Save computed eD2k link to file"
6960 msgstr "Salva su file il link eD2k generato"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6964 msgid "About aLinkCreator"
6965 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6968 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6969 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi creare il link eD2k"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6972 msgid "Can't open the clipboard"
6973 msgstr "Non posso aprire gli appunti"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6976 msgid "Nothing to copy for now !"
6977 msgstr "Non c'è niente da copiare per ora!"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6980 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6981 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi generare il link eD2k"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6984 msgid "Unable to open "
6985 msgstr "Impossibile aprire "
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6989 msgid "Please, enter a non empty file name"
6990 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6993 msgid "Nothing to save for now !"
6994 msgstr "Non c'è niente da salvare per ora!"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6998 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7000 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7002 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7003 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7005 "Distributed under GPL"
7007 "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule\n"
7009 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7011 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7012 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7014 "Distribuito sotto licenza GPL"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7024 msgid "aLinkCreator is working for you"
7025 msgstr "aLinkCreator sta lavorando per voi"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7028 msgid "Computing MD4 Hash..."
7029 msgstr "Calcolo Hash MD4 in corso..."
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7032 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7033 msgstr "Calcolo Hash eD2k in corso..."
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7039 msgstr "Annullato !"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7043 msgid "Done in %.2f s"
7044 msgstr "Eseguito in %.2f s"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7047 msgid "You have already added this URL !"
7048 msgstr "Hai già aggiunto questo URL!"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7051 msgid "Please, enter a non empty URL"
7052 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7056 msgid "Unable to open %s"
7057 msgstr "Impossibile aprire %s"
7059 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7061 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7062 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
7064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7066 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7067 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
7069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7071 msgid "%02uh %02umin %02us"
7072 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
7074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7076 msgid "%02umin %02us"
7077 msgstr "%02umin %02usec"
7079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7110 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7111 msgstr "wxCas, statistiche in linea di aMule"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7114 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7115 msgstr "Velocità di DL massima da quando wxCas è attivo"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7118 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7119 msgstr "Velocità di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7127 msgid "Stop Auto Refresh"
7128 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7131 msgid "Save Online Statistics image"
7132 msgstr "Salva immagine statistiche in linea"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7135 msgid "Print Online Statistics image"
7136 msgstr "Stampa immagine statistiche in linea"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7139 msgid "Preferences setting"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7145 msgstr "Informazioni su wxCas"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7148 msgid "Start Auto Refresh"
7149 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7152 msgid "Auto Refresh stopped"
7153 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7156 msgid "Auto Refresh started"
7157 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7160 msgid "Save Statistics Image"
7161 msgstr "Salva immagine statistiche"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7164 msgid "aMule Online Statistics"
7165 msgstr "Statistiche in linea di aMule"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7169 "There was a problem printing.\n"
7170 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7172 "C'è stato un problema durante la stampa.\n"
7173 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7177 msgstr "Stampa in corso"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7181 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7183 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7185 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7187 "Distributed under GPL"
7189 "wxCas, Statistiche di firma in linea di aMule\n"
7191 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7193 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7195 "Distribuito con licenza GPL"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7198 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7199 msgstr "Oh Oh, aMule non è in esecuzione..."
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7204 msgid "aMule is running"
7205 msgstr "aMule è in funzione"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7208 msgid "aMule is running, but disconnected"
7209 msgstr "aMule è in esecuzione, ma è disconnesso"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7212 msgid "aMule is connecting..."
7213 msgstr "aMule si sta connettendo..."
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7216 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7217 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7228 msgid " has been running for "
7229 msgstr "è stato in funzione per "
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7232 msgid " is stopped !"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7237 msgid " is not connected !"
7238 msgstr " non è connesso !"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7241 msgid " is connecting..."
7242 msgstr " si sta connettendo..."
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7245 msgid " is doing something strange, check it !"
7246 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7249 msgid " is connected to "
7250 msgstr " è connesso a "
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7271 msgid "Total Download: "
7272 msgstr "Download totale: "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7280 msgid "Session Download: "
7281 msgstr "Download sessione: "
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7288 msgid " kB/s, Upload: "
7289 msgstr " kB/s, Upload: "
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7297 msgstr "Condivisione: "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7300 msgid " file(s), Clients on queue: "
7301 msgstr " file, client in coda: "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7313 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7314 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7317 msgid "System uptime: "
7318 msgstr "Uptime del sistema: "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7321 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7322 msgstr "Cartella contenente il file amulesig.dat"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7325 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7326 msgstr "Inserire la cartella contenente il file amulesig.dat"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7329 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7330 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7333 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7334 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7337 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7338 msgstr "Inserire la cartella nella quale generare l'immagine delle statistiche"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7341 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7342 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7350 msgstr "Percorso FTP"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7353 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7354 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7357 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7358 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7365 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7366 msgstr "Inserisci il nome utente per accedere al server FTP"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7369 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7370 msgstr "Inserisci la password per accedere al server FTP"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7373 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7374 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7381 msgid "Folder containing your signature file"
7382 msgstr "Cartella contenente il file di firma"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7385 msgid "Folder where generating the statistic image"
7386 msgstr "Cartella nella quale generare l'immagine"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7389 msgid "Loads template <str>"
7390 msgstr "Carica modello <str>"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7393 msgid "Web server HTTP port"
7394 msgstr "Web server porta HTTP"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7397 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7398 msgstr "Usa l'UPnP port forwarding sulla porta del server web"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7405 msgid "Use gzip compression"
7406 msgstr "Usa compressione gzip"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7409 msgid "Full access password for web server"
7410 msgstr "Password per l'accesso pieno al web server"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7413 msgid "Guest password for web server"
7414 msgstr "Password per l'accesso Guest al web server"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7417 msgid "Allow guest access"
7418 msgstr "Permetti l'accesso guest"
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7421 msgid "Deny guest access"
7422 msgstr "Vieta l'accesso guest"
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7425 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7426 msgstr "Carica/salva le impostazioni del web server da/su l'aMule remoto"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7429 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7430 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. Non usare direttamente!"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7433 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7434 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7437 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7438 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7441 msgid "aMule Web Server"
7442 msgstr "Server web di aMule "
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7445 msgid "web client connection accepted\n"
7446 msgstr "connessione web client accettata\n"
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7449 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7450 msgstr "ERRORE: impossibile accettare la connessione del client web\n"
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7454 msgid "Request failed with the following error: %s."
7455 msgstr "Richiesta non riuscita per l'errore: %s."
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7458 msgid "Index file not found: "
7459 msgstr "File indice non trovato: "
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7462 msgid "Session expired - requesting login\n"
7463 msgstr "Sessione scaduta - accesso richiesto\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7466 msgid "Session ok, logged in\n"
7467 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7470 msgid "Session ok, not logged in\n"
7471 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7474 msgid "No session opened - will request login\n"
7475 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta di accesso\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7478 msgid "Session created - requesting login\n"
7479 msgstr "Sessione creata - richiesta di accesso\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7482 msgid "Processing request [original]: "
7483 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]: "
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7486 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7487 msgstr "Nessuna password specificata, login fallito."
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7490 msgid "Checking password\n"
7491 msgstr "Verifica password\n"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7494 msgid "Password hash invalid\n"
7495 msgstr "Hash della password non valido\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7498 msgid "Password ok\n"
7499 msgstr "Password valida\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7502 msgid "Password bad\n"
7503 msgstr "Password errata\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7506 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7508 "Non hai inserito alcuna password e le password vuote non sono ammesse.\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7511 msgid "Logout requested\n"
7512 msgstr "Disconnessone richiesta\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7515 msgid "Processing request [redirected]: "
7516 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]: "
7518 #~ msgid "Networks window"
7519 #~ msgstr "Finestra delle reti"
7521 #~ msgid "Searches window"
7522 #~ msgstr "Finestra delle ricerche"
7525 #~ msgid "Downloads window"
7526 #~ msgstr "Download in corso"
7528 #~ msgid "Shared files window"
7529 #~ msgstr "Finestra dei file condivisi"
7531 #~ msgid "Messages window"
7532 #~ msgstr "Finestra dei messaggi"
7534 #~ msgid "Statistics graph window"
7535 #~ msgstr "Finestra delle statistiche"
7537 #~ msgid "Preferences settings window"
7538 #~ msgstr "Finestra delle preferenze"
7540 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7541 #~ msgstr "Icona nella traybar persa, tentativo di ricrearla ..."
7543 #~ msgid "Transfers"
7544 #~ msgstr "Trasferimenti"
7546 #~ msgid "Files transfers window"
7547 #~ msgstr "Finestra dei trasferimenti"
7550 #~ msgstr "Rimuovi ban"
7552 #~ msgid "Show Uploads"
7553 #~ msgstr "Mostra upload"
7555 #~ msgid "Show Queue"
7556 #~ msgstr "Mostra coda"
7558 #~ msgid "Show Clients"
7559 #~ msgstr "Mostra client"
7561 #~ msgid "Select View"
7562 #~ msgstr "Seleziona visuale"
7564 #~ msgid "Client Software"
7565 #~ msgstr "Software client"
7570 #~ msgid "Upload Time"
7571 #~ msgstr "Tempo upload"
7573 #~ msgid "Upload/Download"
7574 #~ msgstr "Upload/Download"
7576 #~ msgid "Remote Status"
7577 #~ msgstr "Stato remoto"
7579 #~ msgid "File Priority"
7580 #~ msgstr "Priorità file"
7583 #~ msgstr "Punteggio"
7586 #~ msgstr "Richiesto"
7588 #~ msgid "Last Seen"
7589 #~ msgstr "Ultima volta visto"
7591 #~ msgid "Entered Queue"
7592 #~ msgstr "Aggiunto in coda"
7594 #~ msgid "Upload Status"
7595 #~ msgstr "Stato upload"
7597 #~ msgid "Transferred Up"
7600 #~ msgid "Download Status"
7601 #~ msgstr "Stato download"
7603 #~ msgid "Transferred Down"
7604 #~ msgstr "Ricevuti"
7607 #~ msgstr "Hash utente"
7609 #~ msgid "Encrypted"
7612 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7613 #~ msgstr "Caricati %d flag bitmap."
7615 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7616 #~ msgstr "Mostra Upload / Coda Upload"
7618 #~ msgid "Clients on queue :"
7619 #~ msgstr "Client in coda:"
7621 #~ msgid "Current Session"
7622 #~ msgstr "Sessione corrente"
7627 #~ msgid "Requested :"
7628 #~ msgstr "Richiesto:"
7630 #~ msgid "Create backup for preview"
7631 #~ msgstr "Crea una copia per l'anteprima"
7633 #~ msgid "Files Transfers Window"
7634 #~ msgstr "Finestra trasferimenti"
7636 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7637 #~ msgstr "Utenti totali: %s | File totali: %s"
7639 #~ msgid "HTTP download thread started"
7640 #~ msgstr "Processo di download HTTP avviato"
7642 #~ msgid "Download size: %i"
7643 #~ msgstr "Dimensioni download (%i)"
7645 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7646 #~ msgstr "Processo di download HTTP terminato"
7648 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7649 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7651 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7652 #~ msgstr "Risposta: %i (Errore: %i)"
7654 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7655 #~ msgstr "ATTENZIONE: Errore nella creazione del flusso"
7657 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7658 #~ msgstr "ERRORE: Codice di reindirizzamento ricevuto senza URL"
7660 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7662 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossibile ottenere i dati sul Paese da "
7664 #~ msgid "Get IPFilter level."
7665 #~ msgstr "Visualizza livello del filtro IP."
7667 #~ msgid "Makes a search."
7668 #~ msgstr "Effettua una ricerca."
7671 #~ msgstr "Terminato!"
7673 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7674 #~ msgstr "Utilizzando amuleweb in '%s'."
7676 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7677 #~ msgstr "aMule in chiusura..."
7680 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7683 #~ "Le seguenti opzioni sono state modificate in questa release per motivi di "
7688 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7692 #~ "* Attiva Offuscamento del protocollo per connessioni in ingresso e in "
7697 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7700 #~ "* Disattivato l'aggiornamento automatico della serverlist dagli altri "
7701 #~ "client e server.\n"
7705 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7706 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7707 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7708 #~ "aMule to work properly."
7711 #~ "Per ulteriori informazioni sui motivi di queste modifiche, vedere il\n"
7712 #~ " wiki di aMule su http://wiki.amule.org alla voce \"fake servers\".\n"
7713 #~ "È importante eliminare tutti i fake server dalla tua lista perché aMule "
7714 #~ "funzioni correttamente."
7719 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7720 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7724 #~ "In aggiunta, le impostazioni del browser son state riportate a quelle "
7725 #~ "predefinite di sistema. Se lo desideri, riconfigura le opzioni del tuo "
7728 #~ msgid "Fetching status..."
7729 #~ msgstr "Verifica stato..."
7731 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7732 #~ msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File E: %s K: %s"
7734 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7735 #~ msgstr "Client %s con IP:Porta %s:%d utilizza %s %s %s"
7737 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7738 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha restituito NULL"
7740 #~ msgid "Firewalled"
7741 #~ msgstr "Firewalled"