Fix a compiler warning
[amule.git] / po / pt_BR.po
blobbf437653a2e2cafedeced9680508f9bfc02cf3de
1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-15 08:48+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-13 17:15-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgid "Add a Friend"
30 msgstr "Adicionar um amigo"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1786
37 msgid "Information"
38 msgstr "Informação"
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
45 #, fuzzy
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
50 msgid ""
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "lowid."
53 msgstr ""
54 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
55 "eD2k quando tem um lowid."
57 #: src/amule.cpp:239
58 #, fuzzy
59 msgid "Now, exiting main app..."
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Ok, abandonando %s...\n"
64 #: src/amule.cpp:258
65 #, c-format
66 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
67 msgstr ""
69 #: src/amule.cpp:261
70 #, c-format
71 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
72 msgstr ""
74 #: src/amule.cpp:263 src/ClientDetailDialog.cpp:189 src/ServerListCtrl.cpp:95
75 msgid "Failed"
76 msgstr "Falha"
78 #: src/amule.cpp:269
79 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
80 msgstr ""
82 #: src/amule.cpp:335
83 #, fuzzy
84 msgid "aMule shutdown completed."
85 msgstr "Download concluído"
87 #: src/amule.cpp:339
88 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
89 msgstr ""
91 #: src/amule.cpp:435
92 #, fuzzy
93 msgid ""
94 "\n"
95 "EC configuration"
96 msgstr "Confirmação de saída"
98 #: src/amule.cpp:438
99 #, fuzzy
100 msgid "Password set and external connections enabled."
101 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
103 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:181 src/KadDlg.cpp:187
104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:684 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
105 msgid "WARNING"
106 msgstr "CUIDADO"
108 #: src/amule.cpp:495
109 msgid ""
110 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
111 "change. Sorry."
112 msgstr ""
113 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
114 "configuração. Desculpe."
116 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1056 src/CatDialog.cpp:141
117 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
118 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
119 msgid "Info"
120 msgstr "Info"
122 #: src/amule.cpp:582
123 msgid ""
124 "You don't have any server in the server list.\n"
125 "Do you want aMule to download a new list now?"
126 msgstr ""
127 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
128 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
130 #: src/amule.cpp:583
131 msgid "Server list download"
132 msgstr "Lista de servidor baixada"
134 #: src/amule.cpp:601 src/amuleDlg.cpp:565 src/DataToText.cpp:61
135 #: src/IPFilter.cpp:567
136 msgid "Connecting"
137 msgstr "Conectando"
139 #: src/amule.cpp:658
140 #, c-format
141 msgid "web server running on pid %d"
142 msgstr "web server rodando no pid %d"
144 #: src/amule.cpp:662
145 msgid ""
146 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
147 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
148 "aMule using --enable-webserver and run make install"
149 msgstr ""
150 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
151 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
152 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
154 #: src/amule.cpp:663 src/amule.cpp:780 src/amule.cpp:1067
155 #: src/amule-remote-gui.cpp:292 src/amule-remote-gui.cpp:314
156 #: src/amule-remote-gui.cpp:316 src/amule-remote-gui.cpp:614
157 msgid "ERROR"
158 msgstr "ERRO"
160 #: src/amule.cpp:745
161 #, c-format
162 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
163 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
165 #: src/amule.cpp:772
166 #, c-format
167 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
168 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
170 #: src/amule.cpp:778
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Port %u is not available!\n"
174 "\n"
175 "This means that you will be LOWID.\n"
176 "\n"
177 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
178 msgstr ""
179 "A Porta %u não está disponível!\n"
180 "\n"
181 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
182 "\n"
183 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
185 #: src/amule.cpp:857
186 msgid "Failed to create OnlineSig File"
187 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
189 #: src/amule.cpp:865
190 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
191 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
193 # src/amuled.cpp:1246:
194 #: src/amule.cpp:1033
195 msgid ""
196 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
197 "to set it anyway)"
198 msgstr ""
199 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
200 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
202 #: src/amule.cpp:1042
203 #, c-format
204 msgid "This is the first time you run aMule %s"
205 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
207 #: src/amule.cpp:1044
208 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
209 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
211 #: src/amule.cpp:1045
212 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
213 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
215 #: src/amule.cpp:1046
216 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
217 msgstr ""
218 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
220 #: src/amule.cpp:1051
221 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
222 msgstr ""
223 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
225 #: src/amule.cpp:1052
226 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
227 msgstr ""
228 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
230 #: src/amule.cpp:1054
231 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
232 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
234 #: src/amule.cpp:1067
235 msgid ""
236 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
237 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
238 msgstr ""
239 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
240 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
242 #: src/amule.cpp:1122
243 #, fuzzy
244 msgid "Server hostname notified"
245 msgstr "Nome do Servidor:"
247 #: src/amule.cpp:1366
248 #, c-format
249 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
250 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
252 #: src/amule.cpp:1497
253 msgid "ERROR: can't open logfile"
254 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
256 #: src/amule.cpp:1501
257 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
258 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
260 #: src/amule.cpp:1519
261 msgid "Log has been reset"
262 msgstr "Arquivo de log resetado"
264 #: src/amule.cpp:1544
265 #, c-format
266 msgid "ServerMessage: %s"
267 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
269 #: src/amule.cpp:1582 src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:527
270 #: src/ServerList.cpp:813
271 #, c-format
272 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
273 msgstr ""
275 #: src/amule.cpp:1584
276 msgid "Failed to download the nodes list."
277 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
279 #: src/amule.cpp:1604
280 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
281 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
283 #: src/amule.cpp:1607 src/amule.cpp:1617 src/amule.cpp:1623
284 msgid "Corrupted version check file"
285 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
287 #: src/amule.cpp:1633
288 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
289 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
291 #: src/amule.cpp:1634
292 #, c-format
293 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
294 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1635
297 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
298 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
300 #: src/amule.cpp:1637
301 #, c-format
302 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
303 msgstr ""
304 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
306 #: src/amule.cpp:1641
307 msgid "Your copy of aMule is up to date."
308 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
310 #: src/amule.cpp:1648
311 msgid "Failed to download the version check file"
312 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
314 #: src/amule.cpp:1808 src/amule-remote-gui.cpp:499
315 #, c-format
316 msgid "Users: %s | Files: %s"
317 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
319 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:500
320 #, c-format
321 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
322 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
324 #: src/amule.cpp:1818 src/amule-remote-gui.cpp:509
325 msgid "No networks selected"
326 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
328 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
329 msgid "with LowID"
330 msgstr "com LowID"
332 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
333 msgid "with HighID"
334 msgstr "com HighID (Id alta)"
336 #: src/amule.cpp:1885
337 #, c-format
338 msgid "Connected to %s %s"
339 msgstr "Conectado a %s %s"
341 #: src/amule.cpp:1888
342 #, c-format
343 msgid "Connecting to %s"
344 msgstr "Conectando a %s"
346 #: src/amule.cpp:1890
347 msgid "Disconnected from eD2k"
348 msgstr "Disconectado de eD2k"
350 #: src/amule.cpp:1897
351 msgid "Kad started."
352 msgstr "Kad iniciado."
354 #: src/amule.cpp:1899
355 msgid "Kad stopped."
356 msgstr "Kad parado."
358 #: src/amule.cpp:1906
359 msgid "Connected to Kad (ok)"
360 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
362 #: src/amule.cpp:1908
363 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
364 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
366 #: src/amule.cpp:1911
367 msgid "Disconnected from Kad"
368 msgstr "Desconectado da rede Kad"
370 #: src/amule.cpp:1978
371 msgid ""
372 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
373 "starting."
374 msgstr ""
375 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
376 "preferências, não iniciará."
378 #: src/amule.cpp:1981
379 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
380 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
382 #: src/amuled.cpp:621
383 #, fuzzy
384 msgid ""
385 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
386 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
387 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
388 "the file ~/.aMule/amule.conf"
389 msgstr ""
390 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
391 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
392 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
393 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
395 #: src/amuled.cpp:624
396 msgid ""
397 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
398 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
399 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
400 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
401 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
402 msgstr ""
404 #: src/amuled.cpp:688
405 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
406 msgstr ""
408 #: src/amuled.cpp:703
409 msgid "amuled: forking to background - see you"
410 msgstr ""
412 #: src/amuled.cpp:734
413 msgid "Cannot Create Pid File"
414 msgstr ""
416 #: src/amuled.cpp:793
417 #, c-format
418 msgid "ERROR: %s"
419 msgstr "ERRO: %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:234
422 #, c-format
423 msgid "This is aMule %s based on eMule."
424 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
426 #: src/amuleDlg.cpp:236
427 #, c-format
428 msgid "Running on %s"
429 msgstr "Executando em %s"
431 #: src/amuleDlg.cpp:238
432 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
433 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
435 #: src/amuleDlg.cpp:264
436 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
437 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
439 #: src/amuleDlg.cpp:488
440 msgid "aMule remote control "
441 msgstr "Controle Remoto do aMule"
443 #: src/amuleDlg.cpp:494
444 msgid "Snapshot:"
445 msgstr "Snapshot:"
447 #: src/amuleDlg.cpp:496
448 msgid ""
449 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
450 "\n"
451 msgstr ""
453 #: src/amuleDlg.cpp:497
454 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
455 msgstr ""
457 #: src/amuleDlg.cpp:498
458 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 msgstr ""
461 #: src/amuleDlg.cpp:499
462 msgid ""
463 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 "\n"
465 msgstr ""
467 #: src/amuleDlg.cpp:500
468 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
469 msgstr ""
471 #: src/amuleDlg.cpp:501
472 msgid ""
473 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
474 "\n"
475 msgstr ""
477 #: src/amuleDlg.cpp:502
478 msgid "Part of aMule is based on \n"
479 msgstr ""
481 #: src/amuleDlg.cpp:503
482 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:504
486 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 msgstr ""
489 #: src/amuleDlg.cpp:505
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 msgstr ""
493 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:191 src/PartFile.cpp:917
494 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:675 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:760
496 msgid "Message"
497 msgstr "Mensagem"
499 #: src/amuleDlg.cpp:543
500 msgid "aMule dialog destroyed"
501 msgstr ""
503 #: src/amuleDlg.cpp:697
504 msgid "eD2k: Connecting"
505 msgstr "eD2k: Conectado"
507 #: src/amuleDlg.cpp:701
508 msgid "eD2k: Disconnected"
509 msgstr "eD2k: Disconectado"
511 #: src/amuleDlg.cpp:707
512 msgid "Kad: Firewalled"
513 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
515 #: src/amuleDlg.cpp:711
516 msgid "Kad: Connected"
517 msgstr "Kad: Conectado"
519 #: src/amuleDlg.cpp:716
520 msgid "Kad: Connecting"
521 msgstr "Kad: Conectando"
523 #: src/amuleDlg.cpp:720
524 msgid "Kad: Off"
525 msgstr "Kad: Desligado"
527 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:392
528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:627 src/FriendListCtrl.cpp:282
529 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
530 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
531 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
532 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
533 #: src/TransferWnd.cpp:374 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
534 msgid "Cancel"
535 msgstr "Cancelar"
537 #: src/amuleDlg.cpp:767
538 msgid "Stop the current connection attempts"
539 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
541 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:2571
542 msgid "Disconnect"
543 msgstr "Desconectar"
545 #: src/amuleDlg.cpp:773
546 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
547 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
549 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:524 src/muuli_wdr.cpp:2754
550 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3526
551 msgid "Connect"
552 msgstr "Conectar"
554 #: src/amuleDlg.cpp:779
555 msgid "Connect to the currently enabled networks"
556 msgstr "Conectar às redes ativas"
558 #: src/amuleDlg.cpp:837
559 #, c-format
560 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
561 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
563 #: src/amuleDlg.cpp:839
564 #, c-format
565 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
566 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
568 #: src/amuleDlg.cpp:865
569 #, c-format
570 msgid "aMule (%s | Connected)"
571 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:867
574 #, c-format
575 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
576 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:898
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "Do you really want to exit %s?"
581 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
583 #: src/amuleDlg.cpp:899
584 msgid "Exit confirmation"
585 msgstr "Confirmação de saída"
587 #: src/amuleDlg.cpp:1158
588 msgid "Launch Command: "
589 msgstr ""
591 #: src/amuleDlg.cpp:1217
592 #, c-format
593 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
594 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1222
597 #, c-format
598 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
599 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/amuleDlg.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1680
602 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
603 msgid "Networks"
604 msgstr "Redes"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3528
607 msgid "Networks Window"
608 msgstr "Janela de redes"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
611 msgid "Searches"
612 msgstr "Pesquisas"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
615 msgid "Searches Window"
616 msgstr "Janela de Pesquisas"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/DownloadListCtrl.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:426
619 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3530 src/Statistics.cpp:669
620 msgid "Downloads"
621 msgstr "Downloads"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3530
624 #, fuzzy
625 msgid "Downloads Window"
626 msgstr "Baixando"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3411
629 msgid "Shared files"
630 msgstr "Arquivos compartilhados"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3532
633 msgid "Shared Files Window"
634 msgstr "Janela de compartilhados"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3481
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
638 msgid "Messages"
639 msgstr "Mensagens"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3533
642 msgid "Messages Window"
643 msgstr "Janela de Mensagens"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
646 #: src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
647 msgid "Statistics"
648 msgstr "Estatísticas"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534
651 msgid "Statistics Graph Window"
652 msgstr "Janela de Estatísticas"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
656 msgid "Preferences"
657 msgstr "Preferências"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536
660 msgid "Preferences Settings Window"
661 msgstr "Janela de Preferências"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
664 msgid "Import"
665 msgstr "Importar"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
673 msgid "About"
674 msgstr "Sobre"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
677 msgid "About/Help"
678 msgstr "Sobre/Ajuda"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1465
681 msgid "eD2k network"
682 msgstr "Rede eD2k"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1469
685 msgid "Kad network"
686 msgstr "rede Kad"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1474
689 msgid "No network"
690 msgstr "Sem redes"
692 #: src/amule-gui.cpp:195
693 msgid "aMule remote control"
694 msgstr ""
696 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
697 msgid "aMule"
698 msgstr "aMule"
700 #: src/amule-gui.cpp:283
701 #, fuzzy
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
703 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
706 msgid "Connect to remote amule"
707 msgstr "Conectar a aMule remoto"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:247
710 #, fuzzy
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
712 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:262
715 #, fuzzy
716 msgid "Going to event loop..."
717 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:288
720 #, fuzzy
721 msgid "Connecting..."
722 msgstr "Conectando"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
725 msgid "Connection failed "
726 msgstr "Conexão falhou "
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
729 msgid "Remote GUI EC event handler"
730 msgstr ""
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
733 msgid "Going down"
734 msgstr ""
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:313 src/ExternalConnector.cpp:401
737 #, c-format
738 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
739 msgstr ""
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
742 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
743 msgstr ""
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:397
746 msgid "Ready"
747 msgstr ""
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:566 src/TransferWnd.cpp:339
750 msgid "All"
751 msgstr "Tudo"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:612
754 #, c-format
755 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
756 msgstr ""
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:1237 src/BaseClient.cpp:1754
759 #: src/BaseClient.cpp:2280 src/BaseClient.cpp:2296 src/BaseClient.cpp:2591
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientDetailDialog.cpp:131
763 #: src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80
764 #: src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1036
765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1049 src/DownloadListCtrl.cpp:1060
766 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:129
767 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:903 src/KnownFile.cpp:909
768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
769 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
770 msgid "Unknown"
771 msgstr "Desconhecido"
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:1786
774 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
775 msgstr ""
777 #: src/BaseClient.cpp:1345
778 #, c-format
779 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
780 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
782 #: src/BaseClient.cpp:1558
783 msgid "Searching buddy for lowid connection"
784 msgstr ""
786 #: src/BaseClient.cpp:1771
787 #, c-format
788 msgid " (Fake eMule version %#x)"
789 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1782
792 msgid " (Fake eMule)"
793 msgstr " (eMule Falso)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1784
796 msgid "xMule (Fake eMule)"
797 msgstr "xMule (eMule Falso)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1823
800 #, c-format
801 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
802 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1996
805 #, c-format
806 msgid "NickName: %s ID: %u"
807 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
809 #: src/BaseClient.cpp:1998
810 #, c-format
811 msgid "Requested: %s\n"
812 msgstr "Solicitado: %s\n"
814 #: src/BaseClient.cpp:2000
815 #, c-format
816 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
817 msgid_plural ""
818 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
819 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
820 msgstr[1] ""
821 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
823 #: src/BaseClient.cpp:2003
824 #, c-format
825 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
826 msgid_plural ""
827 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 msgstr[0] ""
829 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
830 msgstr[1] ""
831 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:2006
834 msgid "Requested unknown file"
835 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
837 #: src/BaseClient.cpp:2669
838 #, c-format
839 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
842 #: src/BaseClient.cpp:2776
843 #, c-format
844 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
847 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
850 msgstr "CUIDADO: known.met não pode ser aberto."
852 #: src/CanceledFileList.cpp:61
853 #, fuzzy
854 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
855 msgstr "CUIDADO: Lista known corrompida, contém cabeçalho inválido."
857 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "IO error while reading %s file: %s"
860 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Error while saving %s file: %s"
865 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
867 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
868 msgid "Enter Captcha"
869 msgstr ""
871 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:668 src/muuli_wdr.cpp:244
872 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:334
873 msgid "Category"
874 msgstr "Categoria"
876 #: src/CatDialog.cpp:87
877 msgid "New Category"
878 msgstr "Nova Categoria"
880 #: src/CatDialog.cpp:125
881 msgid "Choose a folder for incoming files"
882 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
884 #: src/CatDialog.cpp:140
885 msgid "You must specify a name for the category!"
886 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
888 #: src/CatDialog.cpp:150
889 msgid "You must specify a path for the category!"
890 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
892 #: src/CatDialog.cpp:162
893 msgid ""
894 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
895 msgstr ""
896 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
898 #: src/ChatSelector.cpp:127
899 #, c-format
900 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
901 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
903 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
904 msgid "*** Connected to Client ***"
905 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
907 #: src/ChatSelector.cpp:249
908 msgid "*** Connecting to Client ***"
909 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
911 #: src/ChatSelector.cpp:280
912 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
913 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:333
916 msgid ""
917 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
918 "message. ***"
919 msgstr ""
921 #: src/ChatSelector.cpp:334
922 msgid ""
923 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
924 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
925 msgstr ""
927 #: src/ChatWnd.cpp:98
928 msgid "Chat"
929 msgstr ""
931 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
932 msgid "Close tab"
933 msgstr "Fechar aba"
935 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
936 msgid "Close all tabs"
937 msgstr "Fechar todas as abas"
939 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
940 msgid "Close other tabs"
941 msgstr "Fechar outras abas"
943 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/GenericClientListCtrl.cpp:509
944 msgid "Add to Friends"
945 msgstr "Adicionar aos Amigos"
947 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
948 #, c-format
949 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
950 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
951 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
952 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
955 #, c-format
956 msgid " - Credits expired for %u client!"
957 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
958 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
959 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
962 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
963 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
966 msgid "Client Details"
967 msgstr "Detalhes do Cliente"
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
971 msgid "LowID"
972 msgstr "LowID"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
976 msgid "HighID"
977 msgstr "HighID"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:127
980 msgid "Enabled"
981 msgstr "Habilitado"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:128
984 msgid "Supported"
985 msgstr "Suportado"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129 src/ClientDetailDialog.cpp:186
988 msgid "Not supported"
989 msgstr "Não suportado"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:130
992 msgid "Disabled"
993 msgstr "Disabilitado"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
996 #: src/TextClient.cpp:711
997 msgid "Connected"
998 msgstr "Conectado"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:139 src/ServerWnd.cpp:211
1001 msgid "Disconnected"
1002 msgstr "Desconectado"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:161 src/ClientDetailDialog.cpp:166
1005 #, c-format
1006 msgid "%.1f kB/s"
1007 msgstr "%.1f kB/s"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:192
1010 msgid "Not complete"
1011 msgstr "Incompleto"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:195
1014 msgid "Bad Guy"
1015 msgstr "Cara Mau"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:198
1018 msgid "Verified - OK"
1019 msgstr "Verificado - OK"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1022 msgid "Not Available"
1023 msgstr "Não Disponível"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:208
1026 #, c-format
1027 msgid "%u (QR: %u)"
1028 msgstr "%u (QR: %u)"
1030 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1031 #, c-format
1032 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1033 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
1035 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1036 #, c-format
1037 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1038 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1041 #, c-format
1042 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1043 msgstr ""
1044 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1047 #, c-format
1048 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1049 msgstr ""
1050 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1056 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
1058 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1059 #, c-format
1060 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1061 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
1063 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1064 #, c-format
1065 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1066 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1069 #, c-format
1070 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1071 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1074 #, c-format
1075 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1076 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1079 #, c-format
1080 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1081 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1084 #, c-format
1085 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1086 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1089 #, c-format
1090 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1091 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
1093 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1094 msgid "File Comments"
1095 msgstr "Comentários do arquivo"
1097 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:80
1098 msgid "Username"
1099 msgstr "Nome do usuário"
1101 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1102 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1103 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1104 msgid "File Name"
1105 msgstr "Nome do arquivo"
1107 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1108 msgid "Rating"
1109 msgstr "Avaliação"
1111 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1112 msgid "Comment"
1113 msgstr "Comentário"
1115 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1116 msgid "No comments"
1117 msgstr "Sem comentários"
1119 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1120 #, c-format
1121 msgid "%u comment"
1122 msgid_plural "%u comments"
1123 msgstr[0] "%u comentário"
1124 msgstr[1] "%u comentários"
1126 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1130 msgstr ""
1132 #: src/DataToText.cpp:37
1133 msgid "Auto [Lo]"
1134 msgstr "Auto [Baixo]"
1136 #: src/DataToText.cpp:38
1137 msgid "Auto [No]"
1138 msgstr "Auto [Normal]"
1140 #: src/DataToText.cpp:39
1141 msgid "Auto [Hi]"
1142 msgstr "Auto [Alto]"
1144 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1145 msgid "Very low"
1146 msgstr "Muito baixo"
1148 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:2392
1149 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1150 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1151 msgid "Low"
1152 msgstr "Baixo"
1154 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:2393
1155 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1156 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1157 msgid "Normal"
1158 msgstr "Normal"
1160 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:2394
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1163 msgid "High"
1164 msgstr "Alto"
1166 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1167 msgid "Very High"
1168 msgstr "Muito Alto"
1170 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1171 msgid "Release"
1172 msgstr "Lançamento"
1174 #: src/DataToText.cpp:62
1175 msgid "Asking"
1176 msgstr "Perguntando"
1178 #: src/DataToText.cpp:63
1179 msgid "Connecting via server"
1180 msgstr "Conectando via servidor"
1182 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
1183 msgid "Queue Full"
1184 msgstr "Fila de espera cheia"
1186 #: src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1407
1187 msgid "On Queue"
1188 msgstr "Na fila de espera"
1190 #: src/DataToText.cpp:65
1191 msgid "Transferring"
1192 msgstr "Transferindo"
1194 #: src/DataToText.cpp:66
1195 msgid "Receiving hashset"
1196 msgstr "Recebendo hashset"
1198 #: src/DataToText.cpp:67
1199 msgid "No needed parts"
1200 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1202 #: src/DataToText.cpp:68
1203 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1204 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1206 #: src/DataToText.cpp:69
1207 msgid "Too many connections"
1208 msgstr "Excesso de conexões"
1210 #: src/DataToText.cpp:71
1211 msgid "Connecting via Kad"
1212 msgstr "Conectando via Kad"
1214 #: src/DataToText.cpp:72
1215 msgid "Too many Kad connections"
1216 msgstr "Muitas conexões Kad"
1218 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:306
1219 msgid "Banned"
1220 msgstr "Banido"
1222 #: src/DataToText.cpp:74
1223 msgid "Connection Error"
1224 msgstr "Erro ao conectar"
1226 #: src/DataToText.cpp:75
1227 msgid "Remote Queue Full"
1228 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1230 #: src/DataToText.cpp:105
1231 msgid "Old MLDonkey"
1232 msgstr "MlDonkey velho"
1234 #: src/DataToText.cpp:108
1235 msgid "New MLDonkey"
1236 msgstr "Novo MLDonkey"
1238 #: src/DataToText.cpp:118
1239 msgid "eMule Compatible"
1240 msgstr "Compatível com eMule"
1242 #: src/DataToText.cpp:128
1243 msgid "Local Server"
1244 msgstr "Servidor Local"
1246 #: src/DataToText.cpp:129
1247 msgid "Remote Server"
1248 msgstr "Servidor Remoto"
1250 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1251 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1252 msgid "Kad"
1253 msgstr "Kad"
1255 #: src/DataToText.cpp:131
1256 msgid "Source Exchange"
1257 msgstr "Troca de Fontes"
1259 #: src/DataToText.cpp:132
1260 msgid "Passive"
1261 msgstr "Passivo"
1263 #: src/DataToText.cpp:133
1264 msgid "Link"
1265 msgstr "Link"
1267 #: src/DataToText.cpp:134
1268 msgid "Source Seeds"
1269 msgstr "Fontes de arquivo"
1271 #: src/DataToText.cpp:135
1272 msgid "Search Result"
1273 msgstr ""
1275 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1276 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:345
1277 msgid "Completed"
1278 msgstr "Completado"
1280 #: src/DataToText.cpp:146
1281 msgid "In progress"
1282 msgstr "Em progresso"
1284 #: src/DataToText.cpp:147
1285 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1286 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
1288 #: src/DataToText.cpp:148
1289 msgid "ERROR: Partmet not found"
1290 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
1292 #: src/DataToText.cpp:149
1293 msgid "ERROR: IO error!"
1294 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
1296 #: src/DataToText.cpp:150
1297 msgid "ERROR: Failed!"
1298 msgstr "ERRO: Falhou!"
1300 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1301 msgid "Queued"
1302 msgstr "Na fila de espera"
1304 #: src/DataToText.cpp:152
1305 msgid "Already downloading"
1306 msgstr "Já baixando"
1308 #: src/DataToText.cpp:153
1309 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1310 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
1312 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1313 msgid "Part"
1314 msgstr ""
1316 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1317 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1318 msgid "Size"
1319 msgstr "Tamanho"
1321 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1322 msgid "Transferred"
1323 msgstr "Transferido"
1325 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:29
1326 msgid "Speed"
1327 msgstr "Velocidade"
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1330 msgid "Progress"
1331 msgstr "Progresso"
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1334 #: src/PartFile.cpp:3781 src/SearchListCtrl.cpp:88
1335 msgid "Sources"
1336 msgstr "Fontes"
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:626
1339 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1341 msgid "Priority"
1342 msgstr "Prioridade"
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3783
1345 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
1346 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
1347 msgid "Status"
1348 msgstr "Status"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1351 msgid "Time Remaining"
1352 msgstr "Tempo Restante"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1355 msgid "Last Seen Complete"
1356 msgstr "Última vez concluído"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1359 msgid "Last Reception"
1360 msgstr "Último recebimento"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:388
1363 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1364 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:390
1367 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1368 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:535 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Feedback from: %s (%s)\n"
1374 "\n"
1375 msgstr ""
1376 "Resposta de: %s (%s)\n"
1377 "\n"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:624 src/muuli_wdr.cpp:2395
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1381 msgid "Auto"
1382 msgstr "Auto"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:375
1385 msgid "&Stop"
1386 msgstr "&Parar"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:376
1389 msgid "&Pause"
1390 msgstr "Pau&se"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:630 src/TransferWnd.cpp:377
1393 msgid "&Resume"
1394 msgstr "&Continuar"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:631
1397 msgid "C&lear completed"
1398 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:637
1401 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1402 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:639
1405 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1406 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644
1409 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1410 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647
1413 msgid "Extended Options"
1414 msgstr "Opções Extras"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/DownloadListCtrl.cpp:712
1417 msgid "Preview"
1418 msgstr "Pré-visualizar"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653
1421 msgid "Show file &details"
1422 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/muuli_wdr.cpp:780
1425 msgid "Show all comments"
1426 msgstr "Exibir todos os comentários"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:659
1429 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1430 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1433 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1434 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:663 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1437 msgid "Copy feedback to clipboard"
1438 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1441 msgid "unassign"
1442 msgstr "não definido"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679
1445 msgid "Assign to category"
1446 msgstr "Adicionar na Categoria"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:715
1449 msgid "&Open the file"
1450 msgstr "Abrir &o arquivo"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:771 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1453 msgid "Enter new name for this file:"
1454 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:772 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1457 msgid "File rename"
1458 msgstr "Renomear"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:924 src/GenericClientListCtrl.cpp:779
1461 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:787 src/muuli_wdr.cpp:1583
1462 #: src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601 src/muuli_wdr.cpp:1949
1463 #: src/muuli_wdr.cpp:1958 src/OtherFunctions.cpp:139 src/StatisticsDlg.cpp:100
1464 #: src/StatisticsDlg.cpp:102
1465 msgid "kB/s"
1466 msgstr "kB/s"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1047 src/DownloadListCtrl.cpp:1058
1469 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1470 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1225
1473 #, c-format
1474 msgid "Downloads (%i)"
1475 msgstr "Downloads (%i)"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1377
1478 msgid ""
1479 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1480 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1481 msgstr ""
1482 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
1483 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1378
1486 msgid "File preview"
1487 msgstr "Pré-visualização"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427
1490 #, c-format
1491 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1492 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
1494 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1495 #, c-format
1496 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1497 msgstr ""
1499 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1500 msgid "All PartFiles Saved."
1501 msgstr ""
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Loading temp files from %s."
1506 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1511 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1514 msgid ""
1515 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1516 "met recovery solutions."
1517 msgstr ""
1518 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
1519 "para o .part.met recuperar soluções."
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1522 msgid "All PartFiles Loaded."
1523 msgstr ""
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1526 msgid "No part files found"
1527 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1530 #, c-format
1531 msgid "Found %u part file"
1532 msgid_plural "Found %u part files"
1533 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
1534 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1354
1537 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1538 msgstr ""
1539 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
1540 "arquivos."
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1357
1543 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1544 msgstr ""
1545 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
1546 "arquivos."
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1549 #, c-format
1550 msgid "Downloading %s"
1551 msgstr "Baixando %s"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1554 #, c-format
1555 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1556 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1559 #, c-format
1560 msgid "You already have the file '%s'"
1561 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1564 #, c-format
1565 msgid "You are already trying to download the file %s"
1566 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:1288
1569 #, c-format
1570 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1571 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:1296
1574 #, c-format
1575 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1576 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1581 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1583 #: src/ExternalConn.cpp:255
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1586 msgstr "Falha na autenticação."
1588 #: src/ExternalConn.cpp:273
1589 msgid "External connection closed."
1590 msgstr "Conexão externa encerrada."
1592 #: src/ExternalConn.cpp:312
1593 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1594 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:337
1597 msgid "External connections disabled in config file"
1598 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
1600 #: src/ExternalConn.cpp:387
1601 msgid "New external connection accepted"
1602 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
1604 #: src/ExternalConn.cpp:390
1605 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1606 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:408
1609 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1610 msgstr ""
1611 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
1612 "preferências!"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:417
1615 #, c-format
1616 msgid "Connecting client: %s %s"
1617 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:419
1620 msgid "Unknown version"
1621 msgstr "Versão desconhecida"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:429
1624 msgid ""
1625 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1626 "remote from same snapshot."
1627 msgstr ""
1628 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
1629 "e o remote da mesma versão"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:434
1632 msgid ""
1633 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1634 "*sigh* possible crash prevented"
1635 msgstr ""
1636 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
1637 "*droga* Possível travamento evitado"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:461
1640 msgid "Invalid protocol version."
1641 msgstr "Versão do protocolo inválida."
1643 #: src/ExternalConn.cpp:465
1644 msgid "Missing protocol version tag."
1645 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:472
1648 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1649 msgstr ""
1651 #: src/ExternalConn.cpp:489
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Authentication failed: wrong password."
1654 msgstr "Falha na autenticação."
1656 #: src/ExternalConn.cpp:491
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Authentication failed: missing password."
1659 msgstr "Falha na autenticação."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:501
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1664 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:506
1667 msgid "Access granted."
1668 msgstr "Acesso liberado."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:514
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1673 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
1675 #: src/ExternalConn.cpp:519
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1678 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:746
1681 #, c-format
1682 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1683 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
1685 #: src/ExternalConn.cpp:748
1686 #, c-format
1687 msgid "FileHash not found: %s"
1688 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
1690 #: src/ExternalConn.cpp:811 src/ExternalConn.cpp:895
1691 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1692 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:841
1695 msgid "Server not added"
1696 msgstr "Servidor não adicionado"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:859
1699 #, c-format
1700 msgid "server not found: %s"
1701 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:875
1704 msgid "need to define server to be removed"
1705 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:889
1708 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1709 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:995
1712 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1713 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1000
1716 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1717 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1052
1720 msgid "Kad is disabled in preferences."
1721 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1724 msgid "No points for graph."
1725 msgstr "Sem dados para gráfico."
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1230
1728 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1729 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1257
1732 msgid "External Connection: shutdown requested"
1733 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1269
1736 msgid "Already shutting down."
1737 msgstr "Já estou desligando."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1281
1740 #, c-format
1741 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1742 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1287
1745 msgid "Invalid link or already on list."
1746 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1749 msgid "File not found."
1750 msgstr "Arquivo não encontrado."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1363
1753 msgid "Invalid file name."
1754 msgstr "Nome de arquivo inválido."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1757 msgid "Unable to rename file."
1758 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1761 msgid "Already connected to eD2k."
1762 msgstr "Já conectado em eD2k."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1628
1765 msgid "Connecting to eD2k..."
1766 msgstr "Conectando em eD2k..."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1636
1769 msgid "Already connected to Kad."
1770 msgstr "Já conectado a rede Kad."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1639
1773 msgid "Connecting to Kad..."
1774 msgstr "Conectando a rede Kad..."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1644
1777 msgid "All networks are disabled."
1778 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1652
1781 msgid "Disconnected from eD2k."
1782 msgstr "Disconectado de eD2k."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1656
1785 msgid "Disconnected from Kad."
1786 msgstr "Desconectado da rede Kad."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1664
1789 #, c-format
1790 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1791 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1667
1794 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1795 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
1797 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1798 #, c-format
1799 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1800 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1802 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1803 #, c-format
1804 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1805 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
1807 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1808 msgid ""
1809 "\n"
1810 "This command cannot have an argument.\n"
1811 msgstr ""
1812 "\n"
1813 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
1815 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "This command must have an argument.\n"
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1827 msgstr ""
1828 "\n"
1829 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "Available extensions:\n"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "Extensões disponíveis:\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1840 msgid "Available commands:\n"
1841 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "All commands are case insensitive.\n"
1848 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1849 msgstr ""
1850 "\n"
1851 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
1852 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1855 msgid "Exits from the application."
1856 msgstr "Sair do programa."
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1859 msgid "Show help."
1860 msgstr "Exibe a ajuda."
1862 #. TRANSLATORS:
1863 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1865 msgid ""
1866 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1867 "To get the full command list type 'help'.\n"
1868 msgstr ""
1869 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
1870 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "\n"
1876 "Use '%s' for command list\n"
1877 "\n"
1878 msgstr ""
1879 "\n"
1880 "Use '%s' para lista de comandos\n"
1881 "\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1884 msgid "Syntax error!"
1885 msgstr "Erro na sintaxe!"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1888 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1889 msgstr ""
1890 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
1891 "favor\n"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1894 msgid "This command should not have any parameters."
1895 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1898 msgid "This command must have a parameter."
1899 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1902 msgid "Invalid argument."
1903 msgstr "Argumento inválido."
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1906 msgid "This is an incomplete command."
1907 msgstr "Este comando está incompleto."
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1910 #, c-format
1911 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1912 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:358
1915 #, c-format
1916 msgid "This is %s %s %s\n"
1917 msgstr "Este é %s %s %s\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1920 #, c-format
1921 msgid "This is %s %s\n"
1922 msgstr "Este é %s %s\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:391
1925 msgid ""
1926 "\n"
1927 "Creating client...\n"
1928 msgstr ""
1929 "\n"
1930 "Criando cliente..\n"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:415
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "\n"
1936 "Ok, exiting %s...\n"
1937 msgstr ""
1938 "\n"
1939 "Ok, abandonando %s...\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1942 msgid ""
1943 "Cannot connect with an empty password.\n"
1944 "You must specify a password either in config file\n"
1945 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1946 "\n"
1947 "Exiting...\n"
1948 msgstr ""
1949 "Não é possível conectar sem senha.\n"
1950 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
1951 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
1952 "\n"
1953 "Finalizando...\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1956 msgid "Show this help text."
1957 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1960 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1961 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1964 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1965 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1968 msgid "External Connection password."
1969 msgstr "Senha para Conexão Externa."
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1972 msgid "Read configuration from file."
1973 msgstr "Ler configuração de arquivo."
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1976 msgid "Do not print any output to stdout."
1977 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1980 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1981 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:451
1984 msgid "Sets program locale (language)."
1985 msgstr "Defina o locale (idioma)."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:454
1988 msgid "Write command line options to config file."
1989 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:457
1992 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1993 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:460
1996 msgid "Print program version."
1997 msgstr "Exibir versão do programa."
1999 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2000 msgid "File Details"
2001 msgstr "Detalhes do Arquivo"
2003 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2004 #, c-format
2005 msgid "%.2f%% done"
2006 msgstr "%.2f%% concluído"
2008 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2010 #, c-format
2011 msgid "%.2f kB/s"
2012 msgstr "%.2f kB/s"
2014 #: src/FriendList.cpp:120
2015 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2016 msgstr ""
2017 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
2019 #: src/FriendList.cpp:146
2020 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2021 msgstr ""
2022 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
2024 #: src/FriendList.cpp:228
2025 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2026 msgstr ""
2028 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3454
2029 msgid "Friends"
2030 msgstr "Amigos"
2032 #: src/FriendListCtrl.cpp:233 src/GenericClientListCtrl.cpp:508
2033 msgid "Show &Details"
2034 msgstr "Exibir &Detalhes"
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2037 msgid "Add a friend"
2038 msgstr "Adicionar amigo"
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2041 msgid "Remove Friend"
2042 msgstr "Remover amigo"
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2045 msgid "Send &Message"
2046 msgstr "Enviar &Mensagem"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:242 src/GenericClientListCtrl.cpp:510
2049 msgid "View Files"
2050 msgstr "Exibir Arquivos"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2053 msgid "Establish Friend Slot"
2054 msgstr "Abrir slot para amigos"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2057 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2058 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2061 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2062 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2065 msgid ""
2066 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2067 " Only one slot was assigned."
2068 msgstr ""
2069 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
2070 " Apenas um foi definido."
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2073 msgid "Multiple selection"
2074 msgstr "Seleção múltipla"
2076 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:469
2077 msgid "Send message to user"
2078 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
2080 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:470
2081 msgid "Message to send:"
2082 msgstr "Mensagem a Enviar:"
2084 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:509
2085 msgid "Remove from friends"
2086 msgstr "Remover dos amigos"
2088 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:511
2089 msgid "Send message"
2090 msgstr "Enviar mensagem"
2092 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:513
2093 msgid "Swap to this file"
2094 msgstr "Trocar para esse arquivo"
2096 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:844
2097 msgid "A4AF"
2098 msgstr "A4AF"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:889
2101 #, c-format
2102 msgid "QR: %u (%i)"
2103 msgstr "QR: %u (%i)"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
2106 #, fuzzy
2107 msgid "QR: ???"
2108 msgstr "QR: %u"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:906
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Waiting for upload slot"
2113 msgstr "Uploads em espera: %s"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:908
2116 #, c-format
2117 msgid "QR: %u"
2118 msgstr "QR: %u"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:911
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Uploading"
2123 msgstr "Upload"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:913
2126 #, fuzzy
2127 msgid "None"
2128 msgstr "Nenhum"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:923
2131 msgid "Asked for another file"
2132 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
2134 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2135 msgid "Downloading..."
2136 msgstr "Baixando..."
2138 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2139 #, c-format
2140 msgid "( %s / %s )"
2141 msgstr "( %s / %s )"
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2144 msgid "HTTP download cancelled"
2145 msgstr ""
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:204
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2150 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:209
2153 msgid "The URL to download can't be empty"
2154 msgstr ""
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:232
2157 #, c-format
2158 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2159 msgstr ""
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:259
2162 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2163 msgstr ""
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:274
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "Downloaded %d bytes"
2168 msgstr "Baixado"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:278
2171 #, c-format
2172 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2173 msgstr ""
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2176 msgid ""
2177 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2178 "'http://' ?)"
2179 msgstr ""
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:378
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2184 msgstr "Reconectar ao servidor"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:399
2187 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2188 msgstr ""
2190 #: src/IP2Country.cpp:96
2191 #, c-format
2192 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2193 msgstr ""
2195 #: src/IP2Country.cpp:124
2196 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2197 msgstr ""
2199 #: src/IP2Country.cpp:130 src/IPFilter.cpp:518
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2202 msgstr ""
2204 #: src/IP2Country.cpp:136
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2207 msgstr ""
2209 #: src/IP2Country.cpp:142 src/IPFilter.cpp:524
2210 #, c-format
2211 msgid "Successfully updated %s"
2212 msgstr ""
2214 #: src/IP2Country.cpp:144
2215 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2216 msgstr ""
2218 #: src/IP2Country.cpp:149 src/IPFilter.cpp:529 src/ServerList.cpp:815
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Failed to download %s from %s"
2221 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
2223 #: src/IP2Country.cpp:168
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2226 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
2228 #: src/IPFilter.cpp:121
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2231 msgstr "Carregando  Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2233 #: src/IPFilter.cpp:308
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2236 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
2238 #: src/IPFilter.cpp:330
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2241 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
2243 #: src/IPFilter.cpp:334
2244 #, c-format
2245 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2246 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2247 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
2248 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
2250 #: src/IPFilter.cpp:336
2251 #, c-format
2252 msgid "%u malformed line was discarded."
2253 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2254 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
2255 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
2257 #: src/IPFilter.cpp:521
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2260 msgstr ""
2262 #: src/IPFilter.cpp:557
2263 msgid "IP filter is ready"
2264 msgstr ""
2266 #: src/KadDlg.cpp:85
2267 msgid ""
2268 "Bootstrap from \n"
2269 "known clients"
2270 msgstr ""
2271 "Inicializando com \n"
2272 "clientes conhecidos"
2274 #: src/KadDlg.cpp:146
2275 #, c-format
2276 msgid "Nodes (%u)"
2277 msgstr "Nodes (%u)"
2279 #: src/KadDlg.cpp:181
2280 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2281 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2283 #: src/KadDlg.cpp:187
2284 msgid "Invalid port to bootstrap"
2285 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2287 #: src/KadDlg.cpp:191
2288 msgid "Please fill all fields required"
2289 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2291 #: src/KadDlg.cpp:210
2292 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2293 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2295 #: src/KadDlg.cpp:211
2296 msgid ""
2297 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2298 msgstr ""
2299 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2300 "reiniciada."
2302 #: src/KadDlg.cpp:212
2303 msgid "Continue?"
2304 msgstr "Continuar?"
2306 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2307 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2308 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2311 #, c-format
2312 msgid "Keyword for search: %s"
2313 msgstr ""
2315 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2316 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2317 msgstr ""
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2321 #, c-format
2322 msgid "Read %u Kad contact"
2323 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2324 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
2325 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2328 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2329 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2330 msgstr ""
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2333 #, c-format
2334 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2335 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2336 msgstr[0] ""
2337 msgstr[1] ""
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2340 #, c-format
2341 msgid "Wrote %d Kad contact"
2342 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2343 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
2344 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
2346 #: src/KnownFile.cpp:1401 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2347 msgid "File name"
2348 msgstr "Nome do Arquivo"
2350 #: src/KnownFile.cpp:1402
2351 msgid "File size"
2352 msgstr "Tamanho do arquivo"
2354 #: src/KnownFile.cpp:1403
2355 msgid "Share ratio"
2356 msgstr "Taxa de compartilhamento"
2358 #: src/KnownFile.cpp:1404 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2359 #: src/SourceListCtrl.cpp:30
2360 msgid "Uploaded"
2361 msgstr "Enviado"
2363 #: src/KnownFile.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:3337
2364 msgid "Requested"
2365 msgstr "Requisitado"
2367 #: src/KnownFile.cpp:1406
2368 msgid "Accepted"
2369 msgstr "Aceito"
2371 #: src/KnownFile.cpp:1408
2372 msgid "Complete sources"
2373 msgstr "Fontes completas"
2375 #: src/KnownFileList.cpp:91
2376 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2377 msgstr ""
2379 #: src/KnownFileList.cpp:107
2380 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2381 msgstr ""
2383 #: src/KnownFileList.cpp:114
2384 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2385 msgstr ""
2387 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3713
2388 msgid "Hashing"
2389 msgstr "Calculando hash"
2391 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3719
2392 msgid "Completing"
2393 msgstr "Finalizando"
2395 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3722
2396 msgid "Complete"
2397 msgstr "Completo"
2399 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:690
2400 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2401 msgid "Paused"
2402 msgstr "Pausa"
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:689
2405 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2406 msgid "Erroneous"
2407 msgstr "Com Erro"
2409 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:688
2410 #: src/PartFile.cpp:3735 src/TransferWnd.cpp:347
2411 msgid "Downloading"
2412 msgstr "Baixando"
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:687
2415 #: src/PartFile.cpp:3737 src/TransferWnd.cpp:346
2416 msgid "Waiting"
2417 msgstr "Esperando"
2419 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2420 msgid "You must specify a non-empty password."
2421 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
2423 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2424 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2425 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
2427 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2428 msgid "Connection failure"
2429 msgstr "Falha ao conectar"
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2432 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2433 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2436 #, fuzzy
2437 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2438 msgstr "Conexão Externa: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2441 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2442 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2445 msgid "Succeeded! Connection established."
2446 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2449 msgid "External Connection: Access denied because: "
2450 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2453 #, fuzzy
2454 msgid "External Connection: Handshake failed."
2455 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado"
2457 #: src/ListenSocket.cpp:66
2458 msgid "ListenSocket: Ok."
2459 msgstr ""
2461 #: src/ListenSocket.cpp:68
2462 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2463 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
2465 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2466 msgid "ERROR: "
2467 msgstr "ERRO:"
2469 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2470 msgid "WARNING: "
2471 msgstr "CUIDADO:"
2473 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2474 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3501
2475 msgid "Close"
2476 msgstr "Fechar"
2478 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2479 msgid "Cut"
2480 msgstr "Recortar"
2482 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2483 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2484 msgid "Copy"
2485 msgstr "Copiar"
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2488 msgid "Paste"
2489 msgstr "Colar"
2491 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2492 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2493 msgid "Clear"
2494 msgstr "Limpar"
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2497 msgid "Select All"
2498 msgstr "Selecionar Tudo"
2500 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:476
2501 #: src/MuleTrayIcon.cpp:497
2502 msgid "Unlimited"
2503 msgstr "Ilimitado"
2505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2506 msgid "aMule Tray Menu"
2507 msgstr "Menu do Tray aMule"
2509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2510 msgid "Speed limits:"
2511 msgstr "Limites de Velocidade:"
2513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:325
2514 msgid "UL: None"
2515 msgstr "UL: Nenhum"
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:328
2518 #, c-format
2519 msgid "UL: %u"
2520 msgstr "UL: %u"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:335
2523 msgid "DL: None"
2524 msgstr "DL: Nenhum"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2527 #, c-format
2528 msgid "DL: %u"
2529 msgstr "DL: %u"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2532 #, c-format
2533 msgid "Download speed: %.1f"
2534 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
2537 #, c-format
2538 msgid "Upload speed: %.1f"
2539 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2542 msgid "Client Information"
2543 msgstr "Informação do Cliente"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2546 #, c-format
2547 msgid "Nickname: %s"
2548 msgstr "Nickname: %s"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2551 msgid "No Nickname Selected!"
2552 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
2555 msgid "ClientID: "
2556 msgstr "ClienteID: "
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/MuleTrayIcon.cpp:381 src/TextClient.cpp:706
2559 #: src/TextClient.cpp:719
2560 msgid "Not connected"
2561 msgstr "Não conectado"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2564 msgid "ServerName: "
2565 msgstr "Nome do Servidor: "
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2568 msgid "ServerIP: "
2569 msgstr "IP do Servidor: "
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382 src/ServerWnd.cpp:188
2572 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2573 msgid "Not Connected"
2574 msgstr "Não conectado"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
2577 #, c-format
2578 msgid "IP: %s"
2579 msgstr "IP: %s"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2582 #, c-format
2583 msgid "TCP port: %d"
2584 msgstr "Porta TCP: %d"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401
2587 msgid "TCP port: Not ready"
2588 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410
2591 #, c-format
2592 msgid "UDP port: %d"
2593 msgstr "Porta UDP: %d"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2596 msgid "UDP port: Not ready"
2597 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:421
2600 msgid "Online Signature: Enabled"
2601 msgstr "Online Signature: Ativado"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2604 msgid "Online Signature: Disabled"
2605 msgstr "Online Signature: Desativado"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:431 src/Statistics.cpp:644
2608 #, c-format
2609 msgid "Uptime: %s"
2610 msgstr "Uptime: %s"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
2613 #, c-format
2614 msgid "Shared files: %d"
2615 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2618 #, c-format
2619 msgid "Queued clients: %d"
2620 msgstr "Cliente na fila: %d"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:450
2623 #, c-format
2624 msgid "Total DL: %s"
2625 msgstr "DL Total: %s"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2628 #, c-format
2629 msgid "Total UL: %s"
2630 msgstr "UL Total: %s"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2633 msgid "Upload limit"
2634 msgstr "Limite de envio"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2637 msgid "Download limit"
2638 msgstr "Limite de download"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:532
2641 msgid "Hide aMule"
2642 msgstr "Ocultar aMule"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:535
2645 msgid "Show aMule"
2646 msgstr "Mostrar aMule"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2649 msgid "Exit"
2650 msgstr "Sair"
2652 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2653 msgid "eD2k Link: "
2654 msgstr "Ligação 2D2k:"
2656 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2657 msgid "Commit"
2658 msgstr "Adicionar"
2660 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2661 msgid ""
2662 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2663 msgstr ""
2664 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
2665 "de download."
2667 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2668 msgid ""
2669 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2670 "in the Servers-tab."
2671 msgstr ""
2672 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
2673 "Servidores."
2675 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2676 msgid "Loading ..."
2677 msgstr "Carregando..."
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2680 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2681 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2684 msgid "Users: 0"
2685 msgstr "Usuários: 0"
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2688 msgid ""
2689 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2690 "users."
2691 msgstr ""
2692 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2695 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2696 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2699 msgid ""
2700 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2701 "braces signify the overhead from client communication."
2702 msgstr ""
2703 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
2704 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2707 msgid ""
2708 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2709 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2710 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2711 "optimal connection type)."
2712 msgstr ""
2713 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
2714 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
2715 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
2716 "ID, o melhor tipo de conexão)."
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2719 msgid "Not Connected ..."
2720 msgstr "Não Conectado..."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2723 msgid "Currently connected server."
2724 msgstr "Servidor atualmente conectado."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2727 msgid "Search"
2728 msgstr "Pesquisar"
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2731 msgid "Name:"
2732 msgstr "Nome:"
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2735 msgid "Type"
2736 msgstr "Tipo"
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2739 msgid "Local"
2740 msgstr "Local"
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2743 msgid "Global"
2744 msgstr "Global"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2747 msgid "FileHash"
2748 msgstr "ArquivoHash"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2751 msgid "Extended Parameters"
2752 msgstr "Parâmetros Estendidos"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2755 msgid "Filtering"
2756 msgstr "Filtrando"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2759 msgid "File Type"
2760 msgstr "Tipo de Arquivo"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:253
2763 msgid "Any"
2764 msgstr "Todos"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:218
2767 msgid "Archives"
2768 msgstr "Arquivos"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:211 src/OtherFunctions.cpp:693
2771 #: src/TransferWnd.cpp:356
2772 msgid "Audio"
2773 msgstr "Áudio"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:695
2776 #: src/TransferWnd.cpp:358
2777 msgid "CD-Images"
2778 msgstr "Imagem-CD"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:696
2781 #: src/TransferWnd.cpp:359
2782 msgid "Pictures"
2783 msgstr "Figuras"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:246
2786 msgid "Programs"
2787 msgstr "Programas"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:239
2790 msgid "Texts"
2791 msgstr "Textos"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:204
2794 msgid "Videos"
2795 msgstr "Vídeos"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2798 msgid "Extension"
2799 msgstr "Extensão"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2802 msgid "Min Size"
2803 msgstr "Tamanho Mínimo"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2806 msgid "Bytes"
2807 msgstr "Bytes"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2810 msgid "KB"
2811 msgstr "KB"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1830
2814 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2815 msgid "MB"
2816 msgstr "MB"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2819 msgid "GB"
2820 msgstr "GB"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2823 msgid "Max Size"
2824 msgstr "Tamanho Máximo"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2827 msgid "Availability"
2828 msgstr "Disponível"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2831 msgid "Filter:"
2832 msgstr "Filtro:"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2835 msgid "Filter Results"
2836 msgstr "Resultados do Filtro"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2839 msgid "Invert Result"
2840 msgstr "Inverter resultado"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2843 msgid "Hide Known Files"
2844 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2847 msgid "Start"
2848 msgstr "Iniciar"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2851 msgid "More"
2852 msgstr "Mais"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2855 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2856 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2859 msgid "Stop"
2860 msgstr "Pare"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:567
2863 msgid "Download"
2864 msgstr "Download"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2867 msgid "Reset Fields"
2868 msgstr "Reiniciar Campos"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2871 msgid "Results"
2872 msgstr "Resultados"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2875 msgid "Clears completed downloads"
2876 msgstr "Limpar downloads completados"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2879 #, fuzzy
2880 msgid "File sources:"
2881 msgstr "Fontes completas"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2884 msgid "General"
2885 msgstr "Geral"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2888 msgid "Full Name :"
2889 msgstr "Nome Completo:"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2905 msgid "N/A"
2906 msgstr "N/A"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2909 msgid "met-File :"
2910 msgstr "arquivo-met :"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2913 msgid "Hash :"
2914 msgstr "Hash :"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2917 msgid "Filesize :"
2918 msgstr "Tamanho :"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2921 msgid "Partfilestatus :"
2922 msgstr "Status parcial :"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2925 msgid "Last seen complete :"
2926 msgstr "Última vez completo:"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:646
2929 msgid "Transfer"
2930 msgstr "Transferência"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2933 msgid "Found Sources :"
2934 msgstr "Fontes encontradas:"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2937 msgid "Transferring Sources :"
2938 msgstr "Transferindo de (fontes):"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2941 msgid "Filepart-Count :"
2942 msgstr "Contador de partes: "
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2945 msgid "Available :"
2946 msgstr "Disponíveis: "
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2949 msgid "Datarate :"
2950 msgstr "Taxa de transf.: "
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2953 msgid "Download Active Time: "
2954 msgstr "Tempo ativo de download:"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2957 msgid "Transferred :"
2958 msgstr "Transferido :"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2961 msgid "Completed Size :"
2962 msgstr "Tamanho completo: "
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2965 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2966 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2969 msgid "Lost to corruption :"
2970 msgstr "Perdido ao corromper: "
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2973 msgid "Gained by compression :"
2974 msgstr "Ganho com compressão: "
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2977 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2978 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2981 msgid "File Names"
2982 msgstr "Nomes do arquivo"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2985 msgid "Takeover"
2986 msgstr "Assumir"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2989 msgid "Cleanup"
2990 msgstr "Limpar"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2993 msgid "Apply"
2994 msgstr "Aplicar"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2997 msgid "Ok"
2998 msgstr "Ok"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3001 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3002 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3005 msgid ""
3006 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3007 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3008 msgstr ""
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3011 msgid "File Quality"
3012 msgstr "Qualidade do arquivo"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:273 src/OtherFunctions.cpp:279
3015 msgid "Not rated"
3016 msgstr "Não avaliado"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:274
3019 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3020 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:275
3023 msgid "Poor"
3024 msgstr "Ruim"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:276
3027 msgid "Fair"
3028 msgstr "Regular"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:277
3031 msgid "Good"
3032 msgstr "Bom"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:278
3035 msgid "Excellent"
3036 msgstr "Excelente"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3039 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3040 msgstr ""
3041 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3044 msgid "Refresh"
3045 msgstr "Atualizar"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3048 msgid "Downloading, please wait ..."
3049 msgstr "Baixando, aguarde..."
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3052 msgid "Unknown size"
3053 msgstr "Tamanho desconhecido"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3056 msgid "Required Information"
3057 msgstr "Informação necessária"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3060 msgid "IP Address :"
3061 msgstr "Endereço IP:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3064 msgid "Port :"
3065 msgstr "Porta:"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3068 msgid "Additional Information"
3069 msgstr "Informações adicionais"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3072 msgid "Username :"
3073 msgstr "Usuário :"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3076 msgid "Userhash :"
3077 msgstr "Userhash :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2564
3080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3081 msgid "Add"
3082 msgstr "Adicionar"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3085 msgid "Download-Speed"
3086 msgstr "Download (Velocidade)"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2676
3089 msgid "Current"
3090 msgstr "Atual"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2687
3093 msgid "Running average"
3094 msgstr "Média de execução"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2698
3097 msgid "Session average"
3098 msgstr "Média da sessão"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3101 msgid "Upload-Speed"
3102 msgstr "Upload (velocidade)"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3105 msgid "Connections"
3106 msgstr "Conexões"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1980
3109 msgid "Active downloads"
3110 msgstr "Downloads ativos"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3113 msgid "Active connections (1:1)"
3114 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1981
3117 msgid "Active uploads"
3118 msgstr "Uploads ativos"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3121 msgid "Statistics Tree"
3122 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3125 msgid "Username:"
3126 msgstr "Nome do Usuário:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3129 msgid "Userhash:"
3130 msgstr "Hash do Usuário:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3133 msgid "Client software:"
3134 msgstr "Software Cliente"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3137 msgid "Client version:"
3138 msgstr "Versão do Cliente"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3141 msgid "IP address:"
3142 msgstr "Endereço IP:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3145 msgid "User ID:"
3146 msgstr "ID do Usuário:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3149 msgid "Server IP:"
3150 msgstr "IP do servidor"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3153 msgid "Server name:"
3154 msgstr "Nome do Servidor:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3157 msgid "Obfuscation:"
3158 msgstr "Obfuscação:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3161 msgid "Kad:"
3162 msgstr "Kad:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3165 msgid "Transfers to client"
3166 msgstr "Transferir para o cliente"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3169 msgid "Current request:"
3170 msgstr "Solicitação atual:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3173 msgid "Average upload rate:"
3174 msgstr "Taxa upload (média):"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3177 msgid "Average download rate:"
3178 msgstr "Taxa download (média):"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3181 msgid "Uploaded (session):"
3182 msgstr "Upload (Sessão):"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3185 msgid "Downloaded (session):"
3186 msgstr "Download (sessão):"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3189 msgid "Uploaded (total):"
3190 msgstr "Upload (total):"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3193 msgid "Downloaded (total):"
3194 msgstr "Download (total):"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3197 msgid "Scores"
3198 msgstr "Pontuação"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3201 msgid "DL/UP modifier:"
3202 msgstr "Modificador Down/Up:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3205 msgid "Secure ident:"
3206 msgstr "Secure ident:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3209 msgid "Rating (total):"
3210 msgstr "Avaliação (total):"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3213 msgid "Queue score:"
3214 msgstr "Pontuação de fila:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3217 msgid "Nick"
3218 msgstr "Nick (identificação)"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3221 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3222 msgstr ""
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3225 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3226 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3229 msgid "Language: "
3230 msgstr ""
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3234 msgid "The delay before showing tool-tips."
3235 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3238 msgid "This specifies the language used on controls."
3239 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3242 msgid "Check for new version at startup"
3243 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3246 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3247 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3250 msgid "Start minimized"
3251 msgstr "Iniciar minimizado"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3254 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3255 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3258 msgid "Prompt on exit"
3259 msgstr "Perguntar ao sair"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3262 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3263 msgstr ""
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3266 msgid "Enable Tray Icon"
3267 msgstr "Ativar ícone no Systray"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3270 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3271 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3274 msgid "Minimize to Tray Icon"
3275 msgstr "Minimizar para a bandeja"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3278 msgid ""
3279 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3280 "taskbar."
3281 msgstr ""
3282 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
3283 "barra de tarefas."
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3286 msgid "Tooltip delay time: "
3287 msgstr ""
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3290 msgid "seconds"
3291 msgstr ""
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3294 msgid "Browser Selection"
3295 msgstr "Browser Padrão"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3298 msgid ""
3299 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3300 "default browser."
3301 msgstr ""
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1873
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:2950
3305 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3308 msgid "Browse"
3309 msgstr "Procurar"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3312 msgid "Open in new tab if possible"
3313 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3316 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3317 msgstr ""
3318 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3321 msgid "Video Player"
3322 msgstr "Player de Video"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3325 msgid "Bandwidth limits"
3326 msgstr ""
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3329 msgid "Upload"
3330 msgstr "Upload"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3333 msgid "Slot Allocation"
3334 msgstr "Alocação de Slots"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3337 msgid "Ports"
3338 msgstr ""
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3341 msgid "Standard TCP Port "
3342 msgstr ""
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3345 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3346 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3349 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3350 msgstr ""
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3353 msgid "4665"
3354 msgstr ""
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3357 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3358 msgstr ""
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3361 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3362 msgstr ""
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3365 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3366 msgstr ""
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3369 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3370 msgstr ""
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3373 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3374 msgstr ""
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3377 msgid ""
3378 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3379 "address of the interface to which aMule should be bound."
3380 msgstr ""
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3383 msgid "Max sources per downloading file:"
3384 msgstr ""
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3387 msgid "Max simultaneous connections:"
3388 msgstr ""
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3391 msgid "Kademlia"
3392 msgstr "Kademlia"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3279
3395 msgid "ED2K"
3396 msgstr "ED2K"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3399 msgid "Autoconnect on startup"
3400 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3403 msgid "Reconnect on loss"
3404 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3407 msgid "Remove dead server after"
3408 msgstr "Remover servidores inativos após"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3411 msgid "retries"
3412 msgstr "tentativas"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3415 msgid "Auto-update server list at startup"
3416 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3419 msgid "List"
3420 msgstr "Lista"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3423 msgid "Update server list when connecting to a server"
3424 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3427 msgid "Update server list when a client connects"
3428 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3431 msgid "Use priority system"
3432 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3435 msgid "Use smart LowID check on connect"
3436 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3439 msgid "Safe connect"
3440 msgstr "Conexão segura"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3443 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3444 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3447 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3448 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3451 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3452 msgstr ""
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3455 msgid "Enable"
3456 msgstr ""
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3459 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3460 msgstr ""
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3463 msgid "Add files to download in pause mode"
3464 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3467 msgid "Add files to download with auto priority"
3468 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3471 msgid "Try to download first and last chunks first"
3472 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3475 msgid "Start next paused file when a file completes"
3476 msgstr ""
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3479 msgid "From the same category"
3480 msgstr "Da mesma categoria"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3483 msgid "Preallocate disk space for new files"
3484 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3487 msgid ""
3488 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3489 "fragmentation"
3490 msgstr ""
3491 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
3492 "reduz fragmentação"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3495 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3496 msgstr ""
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3499 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3500 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
3503 msgid "Enter here the min disk space desired."
3504 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
3507 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3508 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1841 src/Statistics.cpp:648
3511 msgid "Uploads"
3512 msgstr "Uploads"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
3515 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3516 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
3519 msgid "Add new shared files with auto priority"
3520 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3523 msgid "Destination folder for downloads"
3524 msgstr ""
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3527 msgid "Folder for temporary download files"
3528 msgstr ""
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3531 msgid "Shared folders"
3532 msgstr ""
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
3535 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3536 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1899
3539 msgid "Share hidden files"
3540 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3543 msgid "Graphs"
3544 msgstr "Gráficos"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1922 src/muuli_wdr.cpp:2000
3547 msgid "Update delay : 5 secs"
3548 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3551 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3552 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3555 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3556 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3559 msgid "Download graph scale:"
3560 msgstr ""
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
3563 msgid "Upload graph scale:"
3564 msgstr ""
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3567 msgid "Colours: "
3568 msgstr ""
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3571 msgid "Background"
3572 msgstr "Fundo"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3575 msgid "Grid"
3576 msgstr "Grade"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3579 msgid "Download current"
3580 msgstr "Download atual"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3583 msgid "Download running average"
3584 msgstr "Média dos Downloads ativos"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3587 msgid "Download session average"
3588 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3591 msgid "Upload current"
3592 msgstr "Upload Atual"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3595 msgid "Upload running average"
3596 msgstr "Média dos Uploads ativos"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3599 msgid "Upload session average"
3600 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3603 msgid "Active connections"
3604 msgstr "Conexões ativas"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3607 msgid "Systray Icon Speedbar"
3608 msgstr "Indicador do SystemTray"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3611 msgid "Kad-nodes current"
3612 msgstr "Kad-nodes atuais"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3615 msgid "Kad-nodes running"
3616 msgstr "Kad-nodes rodando"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
3619 msgid "Kad-nodes session"
3620 msgstr "Sessões Kad-nodes"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1990 src/muuli_wdr.cpp:2416
3623 msgid "Select"
3624 msgstr "Selecione"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3627 msgid "Tree"
3628 msgstr ""
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
3631 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3632 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2036
3635 msgid "!!! WARNING !!!"
3636 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2050
3639 msgid "Max new connections / 5 secs"
3640 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
3643 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3644 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
3647 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3648 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
3651 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3652 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
3655 msgid "Skin to use: "
3656 msgstr ""
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2097 src/Preferences.cpp:872
3659 msgid "- default -"
3660 msgstr ""
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3663 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3664 msgstr ""
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3667 msgid "Show extended info on categories tabs"
3668 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3671 msgid "Show transfer rates on title"
3672 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3675 msgid "Before application name"
3676 msgstr ""
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
3679 msgid "After application name"
3680 msgstr ""
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
3683 msgid "Show overhead bandwidth"
3684 msgstr ""
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3687 msgid "Vertical toolbar orientation"
3688 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3691 msgid "Download Queue Files"
3692 msgstr ""
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3695 msgid "Show progress percentage"
3696 msgstr ""
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3699 msgid "Show progress bar"
3700 msgstr ""
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3703 msgid "Flat"
3704 msgstr "Plana"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3707 msgid "Round"
3708 msgstr "Arredondada"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3711 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3712 msgstr ""
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3715 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3716 msgstr ""
3717 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3720 msgid "External Connection Parameters"
3721 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3724 msgid "Accept external connections"
3725 msgstr "Aceitar conexões externas"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3728 msgid "IP of the listening interface:"
3729 msgstr ""
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3732 msgid ""
3733 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3734 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3735 msgstr ""
3736 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
3737 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3740 msgid "TCP port:"
3741 msgstr ""
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3744 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3745 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3127
3748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3749 msgid "Password"
3750 msgstr "Senha"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3753 msgid "Web server parameters"
3754 msgstr "Parâmetros do web server"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3757 msgid "Run webserver on startup"
3758 msgstr ""
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3761 msgid "Web template"
3762 msgstr "Modelo de rede"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3765 msgid "Full rights password"
3766 msgstr "Password para acesso completo"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3769 msgid "Enable Low rights User"
3770 msgstr "Usuário com direitos limitados"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3773 msgid "Low rights password"
3774 msgstr "Password para acesso limitado"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3777 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3778 msgstr ""
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3781 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3782 msgstr ""
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3785 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3786 msgstr "Tempo atualização (secs)"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3789 msgid "Enable Gzip compression"
3790 msgstr "Ativar compactação Gzip"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:216
3793 #: src/ServerWnd.cpp:221
3794 msgid "OK"
3795 msgstr "OK"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3798 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3799 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3802 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3803 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3806 msgid "Title :"
3807 msgstr "Título: "
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3810 msgid "Comment :"
3811 msgstr "Comentário: "
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3814 msgid "Incoming Dir :"
3815 msgstr "Dir incoming:"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2379
3818 msgid "..."
3819 msgstr "..."
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3822 msgid "Change priority for new assigned files :"
3823 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3826 msgid "Dont change"
3827 msgstr "Não Alterar"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3830 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3831 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3836 msgid "Reset"
3837 msgstr "Limpar"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3840 msgid "Click this button to reset the log."
3841 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3844 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3845 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3848 msgid "Server list"
3849 msgstr "Lista de servidores"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3852 msgid ""
3853 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3854 "update the list of known servers."
3855 msgstr ""
3856 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
3857 "para atualizar a lista de servidores."
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3860 msgid "Add server manually: Name"
3861 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3864 msgid "Enter the name of the new server here"
3865 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3868 msgid "IP:Port"
3869 msgstr "IP:Porta:"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3872 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3873 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3876 msgid "Enter the port of the server here."
3877 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3880 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3881 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3884 msgid "aMule Log"
3885 msgstr "Log do aMule"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3888 msgid "Server Info"
3889 msgstr "Informações do Servidor"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3892 msgid "ED2K Info"
3893 msgstr "ED2K Info"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3896 msgid "Kad Info"
3897 msgstr "Kad Info"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3900 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3901 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3904 msgid "Nodes (0)"
3905 msgstr "Nodes (0)"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3908 msgid ""
3909 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3910 "update the list of known nodes."
3911 msgstr ""
3912 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
3913 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3916 msgid "Nodes stats"
3917 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3920 msgid "Bootstrap"
3921 msgstr "Inicialização"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3924 msgid "New node"
3925 msgstr "Novo node"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3928 msgid "IP:"
3929 msgstr "IP:"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3932 msgid "Port:"
3933 msgstr "Porta:"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Bootstrap from known clients"
3938 msgstr ""
3939 "Inicializando com \n"
3940 "clientes conhecidos"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3943 msgid "Disconnect Kad"
3944 msgstr "Desconectar da rede Kad"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3947 msgid "Use Secure User Identification"
3948 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3951 msgid ""
3952 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3953 "is not enabled."
3954 msgstr ""
3955 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
3956 "identificação segura não estiver ativada."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3959 msgid "Protocol Obfuscation"
3960 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3963 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3964 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3967 msgid ""
3968 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3969 "connections from other clients."
3970 msgstr ""
3971 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
3972 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3975 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3976 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3979 msgid ""
3980 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3981 "clients/servers."
3982 msgstr ""
3983 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
3984 "outros clientes/servidores."
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3987 msgid "Accept only obfuscated connections"
3988 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3991 msgid ""
3992 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3993 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3994 msgstr ""
3995 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
3996 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
3999 msgid "Everybody"
4000 msgstr "Todos"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4003 msgid "No one"
4004 msgstr "Nenhum"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4007 msgid "Who can see my shared files:"
4008 msgstr ""
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4011 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4012 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4015 msgid "IP-Filtering"
4016 msgstr "Filtro de IP"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4019 msgid "Filter clients"
4020 msgstr "Filtrar clientes"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4023 msgid ""
4024 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4025 msgstr ""
4026 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
4027 "ipfilter.dat."
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4030 msgid "Filter servers"
4031 msgstr "Filtrar servidores"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4034 msgid ""
4035 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4036 msgstr ""
4037 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
4038 "ipfilter.dat."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4041 msgid "Reload List"
4042 msgstr "Recarregar lista"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4045 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4046 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4049 msgid "URL:"
4050 msgstr "URL:"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4053 msgid "Update now"
4054 msgstr "Atualizar agora"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4057 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4058 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4061 msgid "Filtering Level:"
4062 msgstr "Níveis de Filtro:"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4065 msgid "Always filter LAN IPs"
4066 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4069 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4070 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4073 msgid ""
4074 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4075 "received from. Use with caution."
4076 msgstr ""
4077 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
4078 "recebido. Use com cuidado."
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4081 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4082 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4085 msgid ""
4086 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4087 "file."
4088 msgstr ""
4089 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
4090 "global."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4093 msgid "Enable Online-Signature"
4094 msgstr "Ativar Assinatura Online"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4097 msgid ""
4098 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4099 "create signatures and the like."
4100 msgstr ""
4101 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4104 msgid "Update Frequency (Secs):"
4105 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4108 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4109 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4112 msgid "Save online signature file in: "
4113 msgstr ""
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4116 msgid ""
4117 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4118 msgstr ""
4119 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4122 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4123 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4126 msgid "Filter all messages"
4127 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4130 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4131 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4134 msgid "Filter messages from unknown clients"
4135 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4138 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4139 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4142 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4143 msgstr ""
4144 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4147 msgid "Show received messages in the log"
4148 msgstr ""
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4151 msgid "Comments"
4152 msgstr "Comentários"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4155 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4156 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4159 msgid "Automatic server connect without proxy"
4160 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4163 msgid "Enable authentication"
4164 msgstr "Ativar autenticação"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4167 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4168 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4171 msgid "Username: "
4172 msgstr ""
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4175 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4176 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4179 msgid "Password:"
4180 msgstr "Senha:"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4183 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4184 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4187 msgid "Enable Proxy"
4188 msgstr "Ativar proxy"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4191 msgid "Enable/disable proxy support"
4192 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4195 msgid "Proxy type:"
4196 msgstr "Tipo de proxy:"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4199 msgid "SOCKS5"
4200 msgstr "SOCKS5"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
4203 msgid "SOCKS4"
4204 msgstr "SOCKS4"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
4207 msgid "HTTP"
4208 msgstr "HTTP"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4211 msgid "SOCKS4a"
4212 msgstr "SOCKS4a"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4215 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4216 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4219 msgid "Proxy host:"
4220 msgstr "Host do Proxy:"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4223 msgid "The proxy host name"
4224 msgstr "Nome do Host do proxy"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4227 msgid "Proxy port:"
4228 msgstr "Porta do Proxy:"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4231 msgid "The proxy port"
4232 msgstr "Porta do Proxy"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4235 msgid "Connect to:"
4236 msgstr "Conectar em:"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4239 msgid "Login to remote amule"
4240 msgstr "Fazer login em amule remoto"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4243 msgid "User name"
4244 msgstr "Usuário"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4247 msgid "Remember those settings"
4248 msgstr "Lembrar essas definições"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4251 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4252 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4255 msgid "Message Categories:"
4256 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4259 msgid "Waiting..."
4260 msgstr "Aguardando..."
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4263 msgid "Add imports"
4264 msgstr "Adicionar importadas"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4267 msgid "Retry selected"
4268 msgstr "Tentar novamente selecionada"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4271 msgid "Remove selected"
4272 msgstr "Remover selecionada"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4275 msgid "Event Types"
4276 msgstr ""
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4279 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4280 msgstr ""
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Active Uploads"
4285 msgstr "Uploads ativos:"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4288 msgid "percent of total files"
4289 msgstr ""
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4292 #, fuzzy
4293 msgid "All shared files"
4294 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4297 msgid "Only files currently uploading"
4298 msgstr ""
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Reload:"
4303 msgstr "Recarregar lista"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4306 msgid "Reload your shared files"
4307 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
4310 msgid "Send"
4311 msgstr "Enviar"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4314 msgid "Sends the specified message."
4315 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4318 msgid "Close this chat-session."
4319 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
4322 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4323 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3532 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:727
4326 msgid "Shared Files"
4327 msgstr "Arquivos Compartilhados"
4329 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4330 #, c-format
4331 msgid "Disabled [%s]"
4332 msgstr "Desativado [%s]"
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4335 msgid "byte"
4336 msgid_plural "bytes"
4337 msgstr[0] "byte"
4338 msgstr[1] "bytes"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4341 msgid "kB"
4342 msgstr "kB"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4345 msgid "TB"
4346 msgstr "TB"
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4349 msgid "k"
4350 msgstr "k"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4353 msgid "M"
4354 msgstr "M"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4357 msgid "G"
4358 msgstr "G"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4361 msgid "T"
4362 msgstr "T"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4365 msgid "byte/sec"
4366 msgid_plural "bytes/sec"
4367 msgstr[0] "byte/s"
4368 msgstr[1] "bytes/s"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4371 msgid "MB/s"
4372 msgstr "MB/s"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:151 src/OtherFunctions.cpp:155
4375 msgid "secs"
4376 msgstr "s"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4379 msgid "mins"
4380 msgstr "min"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:176
4383 msgid "hours"
4384 msgstr "horas"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:173
4387 msgid "Days"
4388 msgstr "dias"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4391 msgid "all"
4392 msgstr "todos"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:684
4395 msgid "all others"
4396 msgstr "todos os outros"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:344
4399 msgid "Incomplete"
4400 msgstr "Incompleto"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/PartFile.cpp:3742 src/TransferWnd.cpp:350
4403 msgid "Stopped"
4404 msgstr "Parado"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:692 src/TransferWnd.cpp:355
4407 msgid "Video"
4408 msgstr "Vídeo"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:694 src/TransferWnd.cpp:357
4411 msgid "Archive"
4412 msgstr "Arquivo"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:360
4415 msgid "Text"
4416 msgstr "Texto"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:351
4419 msgid "Active"
4420 msgstr "Ativos"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:1097
4423 #, c-format
4424 msgid "Using config dir: %s"
4425 msgstr ""
4427 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4428 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4429 msgstr ""
4431 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4432 #, c-format
4433 msgid "Importing %s: %s"
4434 msgstr "Importando %s: %s"
4436 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4437 msgid "Reading temp folder"
4438 msgstr "Lendo pasta temp"
4440 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4441 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4442 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4444 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4445 msgid "Creating destination file"
4446 msgstr "Criando arquivo de destino"
4448 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4449 #, c-format
4450 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4451 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4454 #, c-format
4455 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4456 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4458 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4459 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4460 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4462 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4463 msgid "Adding download and saving new partfile"
4464 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4466 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4467 msgid "Import partfiles"
4468 msgstr "Importar arquivos .part"
4470 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4471 msgid "State"
4472 msgstr "Estado"
4474 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4475 msgid "Filehash"
4476 msgstr "Hash do arquivo"
4478 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4479 #, c-format
4480 msgid "%s (Disk: %s)"
4481 msgstr "%s (Disco: %s)"
4483 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4484 msgid ""
4485 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4486 "be included)"
4487 msgstr ""
4488 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4489 "serão incluídos)"
4491 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4492 msgid ""
4493 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4494 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4496 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4497 msgid "Remove sources?"
4498 msgstr "Remover temporários?"
4500 #: src/PartFile.cpp:290
4501 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4502 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
4504 #: src/PartFile.cpp:328
4505 #, c-format
4506 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4507 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
4509 #: src/PartFile.cpp:335
4510 #, c-format
4511 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4512 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
4514 #: src/PartFile.cpp:341
4515 #, c-format
4516 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4517 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
4519 #: src/PartFile.cpp:352
4520 #, c-format
4521 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4522 msgstr ""
4524 #: src/PartFile.cpp:602
4525 #, c-format
4526 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4527 msgstr ""
4528 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
4530 #: src/PartFile.cpp:605
4531 msgid "Trying to recover file info..."
4532 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
4534 #: src/PartFile.cpp:620
4535 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4536 msgstr ""
4537 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
4539 #: src/PartFile.cpp:625
4540 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4541 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
4543 #: src/PartFile.cpp:627
4544 msgid "Unable to recover file info :("
4545 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
4547 #: src/PartFile.cpp:662
4548 #, c-format
4549 msgid "Failed to open %s (%s)"
4550 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4552 #: src/PartFile.cpp:712
4553 #, c-format
4554 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4555 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
4557 #: src/PartFile.cpp:894
4558 #, c-format
4559 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4560 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4562 #: src/PartFile.cpp:901
4563 #, fuzzy
4564 msgid "IO failure while saving partfile: "
4565 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4567 #: src/PartFile.cpp:914
4568 #, c-format
4569 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4570 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
4572 #: src/PartFile.cpp:922
4573 #, c-format
4574 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4575 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:993
4578 #, c-format
4579 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4580 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:1019
4583 #, c-format
4584 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4585 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4586 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4587 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
4589 #: src/PartFile.cpp:1048
4590 #, c-format
4591 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4592 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
4594 #: src/PartFile.cpp:1057
4595 #, c-format
4596 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4597 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
4599 #: src/PartFile.cpp:1113
4600 #, c-format
4601 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4602 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
4604 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4608 "%s|"
4609 msgid_plural ""
4610 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4611 "|%s|"
4612 msgstr[0] ""
4613 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4614 "Hash |%s|"
4615 msgstr[1] ""
4616 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4617 "Hash |%s|"
4619 #: src/PartFile.cpp:1176
4620 #, c-format
4621 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4622 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
4624 #: src/PartFile.cpp:1209
4625 #, c-format
4626 msgid "Finished rehashing %s"
4627 msgstr "Terminado o rehash %s"
4629 #: src/PartFile.cpp:2134
4630 #, c-format
4631 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4632 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
4634 #: src/PartFile.cpp:2171
4635 #, c-format
4636 msgid "Finished downloading: %s"
4637 msgstr "Download concluído: %s"
4639 #: src/PartFile.cpp:2228
4640 #, c-format
4641 msgid "Deleting file: %s"
4642 msgstr "Apagando arquivo: %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:2291
4645 #, c-format
4646 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4647 msgstr ""
4648 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
4650 #: src/PartFile.cpp:2296
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4654 "never happen"
4655 msgstr ""
4656 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
4657 "nunca deveria acontecer"
4659 #: src/PartFile.cpp:2974
4660 #, c-format
4661 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4662 msgstr ""
4663 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
4665 #: src/PartFile.cpp:3044
4666 #, c-format
4667 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4668 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
4670 #: src/PartFile.cpp:3096
4671 #, c-format
4672 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4673 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
4675 #: src/PartFile.cpp:3715
4676 msgid "Allocating"
4677 msgstr "Alocando"
4679 #: src/PartFile.cpp:3731
4680 msgid "Insufficient disk space"
4681 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4683 #: src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:944
4684 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:28
4685 msgid "Downloaded"
4686 msgstr "Baixado"
4688 #: src/PartFile.cpp:4003
4689 #, c-format
4690 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4691 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
4693 #: src/Preferences.cpp:666
4694 msgid "System default"
4695 msgstr "Padrão do sistema"
4697 #: src/Preferences.cpp:667
4698 msgid "Albanian"
4699 msgstr "Albanês"
4701 #: src/Preferences.cpp:668
4702 msgid "Arabic"
4703 msgstr "Árabe"
4705 #: src/Preferences.cpp:669
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Asturian"
4708 msgstr "Estônia"
4710 #: src/Preferences.cpp:670
4711 msgid "Basque"
4712 msgstr "Basco"
4714 #: src/Preferences.cpp:671
4715 msgid "Bulgarian"
4716 msgstr "Búlgaro"
4718 #: src/Preferences.cpp:672
4719 msgid "Catalan"
4720 msgstr "Catalão"
4722 #: src/Preferences.cpp:673
4723 msgid "Chinese (Simplified)"
4724 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4726 #: src/Preferences.cpp:674
4727 msgid "Chinese (Traditional)"
4728 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4730 #: src/Preferences.cpp:675
4731 msgid "Croatian"
4732 msgstr "Croácia"
4734 #: src/Preferences.cpp:676
4735 msgid "Czech"
4736 msgstr "Tcheco"
4738 #: src/Preferences.cpp:677
4739 msgid "Danish"
4740 msgstr "Dinamarquês"
4742 #: src/Preferences.cpp:678
4743 msgid "Dutch"
4744 msgstr "Holandês"
4746 #: src/Preferences.cpp:679
4747 msgid "English (U.K.)"
4748 msgstr "Inglês (UK)"
4750 #: src/Preferences.cpp:680
4751 msgid "Estonian"
4752 msgstr "Estônia"
4754 #: src/Preferences.cpp:681
4755 msgid "Finnish"
4756 msgstr "Finlandês"
4758 #: src/Preferences.cpp:682
4759 msgid "French"
4760 msgstr "Francês"
4762 #: src/Preferences.cpp:683
4763 msgid "Galician"
4764 msgstr "Galego"
4766 #: src/Preferences.cpp:684
4767 msgid "German"
4768 msgstr "Alemão"
4770 #: src/Preferences.cpp:685
4771 msgid "Greek"
4772 msgstr "Grego"
4774 #: src/Preferences.cpp:686
4775 msgid "Hebrew"
4776 msgstr "Hebreu"
4778 #: src/Preferences.cpp:687
4779 msgid "Hungarian"
4780 msgstr "Hungria"
4782 #: src/Preferences.cpp:688
4783 msgid "Italian"
4784 msgstr "Italiano"
4786 #: src/Preferences.cpp:689
4787 msgid "Italian (Swiss)"
4788 msgstr "Italiano (Suíço)"
4790 #: src/Preferences.cpp:690
4791 msgid "Japanese"
4792 msgstr "Japonês"
4794 #: src/Preferences.cpp:691
4795 msgid "Korean"
4796 msgstr "Coreano"
4798 #: src/Preferences.cpp:692
4799 msgid "Lithuanian"
4800 msgstr "Lituânia"
4802 #: src/Preferences.cpp:693
4803 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4804 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
4806 #: src/Preferences.cpp:694
4807 msgid "Polish"
4808 msgstr "Polonês"
4810 #: src/Preferences.cpp:695
4811 msgid "Portuguese"
4812 msgstr "Português (Portugal)"
4814 #: src/Preferences.cpp:696
4815 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4816 msgstr "Português (Brasil)"
4818 #: src/Preferences.cpp:697
4819 #, fuzzy
4820 msgid "Romanian"
4821 msgstr "Albanês"
4823 #: src/Preferences.cpp:698
4824 msgid "Russian"
4825 msgstr "Russo"
4827 #: src/Preferences.cpp:699
4828 msgid "Slovenian"
4829 msgstr "Esloveno"
4831 #: src/Preferences.cpp:700
4832 msgid "Spanish"
4833 msgstr "Espanhol"
4835 #: src/Preferences.cpp:701
4836 msgid "Swedish"
4837 msgstr "Suécia"
4839 #: src/Preferences.cpp:702
4840 msgid "Turkish"
4841 msgstr "Turquia"
4843 #: src/Preferences.cpp:703
4844 msgid "Ukrainian"
4845 msgstr ""
4847 #: src/Preferences.cpp:761
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Change Language"
4850 msgstr "Idioma"
4852 #: src/Preferences.cpp:932
4853 msgid "no options available"
4854 msgstr ""
4856 #: src/Preferences.cpp:1602
4857 msgid "Invalid category found, skipping"
4858 msgstr ""
4860 #: src/Preferences.cpp:1777
4861 msgid ""
4862 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4863 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
4865 #: src/Preferences.cpp:1778
4866 #, c-format
4867 msgid "Default port will be used (%d)"
4868 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
4870 #: src/Preferences.cpp:1801
4871 #, c-format
4872 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4873 msgstr ""
4875 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
4876 msgid "Connection"
4877 msgstr "Conexão"
4879 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
4880 msgid "Directories"
4881 msgstr "Diretórios"
4883 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:714
4884 msgid "Servers"
4885 msgstr "Servidores"
4887 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/ServerListCtrl.cpp:93
4888 msgid "Files"
4889 msgstr "Arquivos"
4891 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4892 msgid "Security"
4893 msgstr "Segurança"
4895 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4896 msgid "Interface"
4897 msgstr ""
4899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4900 msgid "Proxy"
4901 msgstr "Proxy"
4903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4904 msgid "Filters"
4905 msgstr ""
4907 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4908 msgid "Remote Controls"
4909 msgstr "Controles remotos"
4911 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4912 msgid "Online Signature"
4913 msgstr "Assinatura Online"
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4916 msgid "Advanced"
4917 msgstr ""
4919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4920 msgid "Events"
4921 msgstr "Eventos"
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4924 msgid "Debugging"
4925 msgstr "Debugando"
4927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
4928 msgid ""
4929 "The following variables will be substituted:\n"
4930 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4931 "    %PARTNAME - file name only"
4932 msgstr ""
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:271
4935 msgid ""
4936 "Do not change these setting unless you know\n"
4937 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4938 "make things worse for yourself.\n"
4939 "\n"
4940 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4941 "these settings."
4942 msgstr ""
4943 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
4944 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
4945 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
4946 "\n"
4947 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
4948 "alteração nessas opções."
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:328
4951 #, c-format
4952 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4953 msgstr ""
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:381
4956 #, c-format
4957 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4958 msgstr ""
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
4961 #, c-format
4962 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4963 msgstr ""
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
4966 msgid ""
4967 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4968 "\n"
4969 msgstr ""
4970 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
4971 "\n"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:557
4974 msgid "- TCP port changed.\n"
4975 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
4978 msgid "- UDP port changed.\n"
4979 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
4982 msgid ""
4983 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4984 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4985 msgstr ""
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:578
4988 msgid ""
4989 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4990 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4991 msgstr ""
4992 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
4993 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
4996 msgid "- Language changed.\n"
4997 msgstr "-Idioma alterado.\n"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:595
5000 msgid "- Temp folder changed.\n"
5001 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5004 #, fuzzy
5005 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5006 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
5009 msgid ""
5010 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5011 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5012 msgstr ""
5013 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
5014 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:674
5017 msgid ""
5018 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5019 "Enable UDP port or disable Kad."
5020 msgstr ""
5021 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
5022 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:683
5025 msgid ""
5026 "\n"
5027 "You MUST restart aMule now.\n"
5028 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5029 msgstr ""
5030 "\n"
5031 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5032 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:759
5035 msgid ""
5036 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5037 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5038 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5039 msgstr ""
5040 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
5041 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
5042 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
5045 msgid "Temporary files"
5046 msgstr "Arquivos Temporários"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
5049 msgid "Incoming files"
5050 msgstr "Arquivos Recebidos"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
5053 msgid "Online Signatures"
5054 msgstr "Assinatura Online"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5057 #, c-format
5058 msgid "Choose a folder for %s"
5059 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:934
5062 msgid "Browse for videoplayer"
5063 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5066 msgid "Select browser"
5067 msgstr "Selecione o Browser"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5070 #, c-format
5071 msgid "Executable%s"
5072 msgstr "Executável%s"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
5075 msgid "Edit server list"
5076 msgstr "Editar lista de servidores"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5079 msgid ""
5080 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5081 "Only one url on each line."
5082 msgstr ""
5083 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
5084 "Somente uma URL por Linha."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5087 #, c-format
5088 msgid "Update delay: %d second"
5089 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5090 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
5091 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5094 #, c-format
5095 msgid "Time for average graph: %d minute"
5096 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5097 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
5098 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5101 #, c-format
5102 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5103 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5106 #, c-format
5107 msgid "Update delay : %d second"
5108 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5109 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
5110 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1050
5113 #, c-format
5114 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5115 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5116 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
5117 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5120 #, c-format
5121 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5122 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5123 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
5124 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
5127 #, c-format
5128 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5129 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5130 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
5131 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
5134 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5135 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1110
5138 #, fuzzy
5139 msgid "disabled"
5140 msgstr "desativado"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5143 #, c-format
5144 msgid "Execute command on `%s' event"
5145 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5148 msgid "Enable command execution on core"
5149 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5152 msgid "Core command:"
5153 msgstr "Comando do Núcleo:"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1153
5156 msgid "Enable command execution on GUI"
5157 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5160 msgid "GUI command:"
5161 msgstr "Comando da GUI:"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5164 msgid "The following variables will be replaced:"
5165 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
5167 #: src/SearchDlg.cpp:507
5168 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5169 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
5171 #: src/SearchDlg.cpp:508 src/SearchDlg.cpp:567
5172 msgid "Search warning"
5173 msgstr "Alerta da busca"
5175 #: src/SearchDlg.cpp:627 src/SearchListCtrl.cpp:570
5176 msgid "Main"
5177 msgstr "Principal"
5179 #: src/SearchList.cpp:292
5180 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5181 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
5183 #: src/SearchList.cpp:294
5184 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5185 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
5187 #: src/SearchList.cpp:343
5188 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5189 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
5191 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5192 msgid "FileID"
5193 msgstr "ID do arquivo"
5195 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
5196 msgid "File"
5197 msgstr "Arquivo"
5199 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5200 msgid "Download in category"
5201 msgstr "Baixar na categoria"
5203 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5204 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5205 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
5207 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5208 msgid "Mark as known file"
5209 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
5211 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5212 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5213 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
5215 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Canceled"
5218 msgstr "Cancelar"
5220 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5221 msgid "New"
5222 msgstr ""
5224 #: src/ServerConnect.cpp:70
5225 msgid ""
5226 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5227 "without obfuscation."
5228 msgstr ""
5229 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
5230 "novo sem ofuscação."
5232 #: src/ServerConnect.cpp:75
5233 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5234 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5236 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5237 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5238 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
5240 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5241 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5242 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
5244 #: src/ServerConnect.cpp:193
5245 #, c-format
5246 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5247 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5249 #: src/ServerConnect.cpp:269
5250 #, c-format
5251 msgid "Connection established on: %s"
5252 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
5254 #: src/ServerConnect.cpp:341
5255 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5256 msgstr ""
5257 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
5259 #: src/ServerConnect.cpp:345
5260 #, c-format
5261 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5262 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
5264 #: src/ServerConnect.cpp:355
5265 #, c-format
5266 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5267 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
5269 #: src/ServerConnect.cpp:368
5270 #, c-format
5271 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5272 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5274 #: src/ServerConnect.cpp:387
5275 #, c-format
5276 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5277 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5278 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
5279 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
5281 #: src/ServerConnect.cpp:407
5282 msgid "Connection lost"
5283 msgstr "Conexão perdida"
5285 #: src/ServerConnect.cpp:414
5286 #, c-format
5287 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5288 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
5290 #: src/ServerConnect.cpp:456
5291 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5292 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
5294 #: src/ServerConnect.cpp:466
5295 #, c-format
5296 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5297 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
5299 #: src/ServerConnect.cpp:639
5300 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5301 msgstr ""
5303 #: src/ServerList.cpp:84
5304 #, c-format
5305 msgid "Loading server.met file: %s"
5306 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
5308 #: src/ServerList.cpp:89
5309 msgid "Server.met file not found!"
5310 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
5312 #: src/ServerList.cpp:97
5313 #, c-format
5314 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5315 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
5317 #: src/ServerList.cpp:103
5318 msgid "Failed to open server.met!"
5319 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
5321 #: src/ServerList.cpp:114
5322 #, c-format
5323 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5324 msgstr ""
5325 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
5326 "tamanho %i"
5328 #: src/ServerList.cpp:169
5329 #, c-format
5330 msgid "%i server in server.met found"
5331 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5332 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
5333 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
5335 #: src/ServerList.cpp:171
5336 #, c-format
5337 msgid "%d server added"
5338 msgid_plural "%d servers added"
5339 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
5340 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5342 #: src/ServerList.cpp:192
5343 #, c-format
5344 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5345 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
5347 #: src/ServerList.cpp:211
5348 #, c-format
5349 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5350 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5352 #: src/ServerList.cpp:231
5353 #, c-format
5354 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5355 msgstr ""
5356 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
5358 #: src/ServerList.cpp:250
5359 #, c-format
5360 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5361 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
5363 #: src/ServerList.cpp:345
5364 msgid ""
5365 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5366 "first."
5367 msgstr ""
5368 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5369 "primeiro."
5371 #: src/ServerList.cpp:636
5372 msgid "Failed to save server.met!"
5373 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
5375 #: src/ServerList.cpp:789
5376 msgid "Invalid URL"
5377 msgstr "URL inválida"
5379 #: src/ServerList.cpp:811
5380 #, fuzzy, c-format
5381 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5382 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
5384 #: src/ServerList.cpp:826
5385 msgid ""
5386 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5387 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5388 msgstr ""
5389 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
5390 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
5391 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
5393 #: src/ServerList.cpp:839
5394 #, c-format
5395 msgid "Start downloading server list from %s"
5396 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
5398 #: src/ServerList.cpp:848
5399 #, c-format
5400 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5401 msgstr ""
5402 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
5404 #: src/ServerList.cpp:852
5405 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5406 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
5408 #: src/ServerList.cpp:868
5409 #, c-format
5410 msgid "Failed to download the server list from %s"
5411 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
5413 #: src/ServerList.cpp:942
5414 msgid ""
5415 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5416 "server!"
5417 msgstr ""
5418 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
5419 "diferente!"
5421 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5422 msgid "Server Name"
5423 msgstr "Nome do Servidor"
5425 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5426 msgid "Address"
5427 msgstr "Endereço"
5429 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5430 msgid "Port"
5431 msgstr "Porta"
5433 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5434 msgid "Description"
5435 msgstr "Descrição"
5437 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5438 msgid "Ping"
5439 msgstr "Ping"
5441 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5442 msgid "Users"
5443 msgstr "Usuários"
5445 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5446 msgid "Static"
5447 msgstr "Fixo"
5449 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5450 #: src/SourceListCtrl.cpp:32 src/Statistics.cpp:871
5451 msgid "Version"
5452 msgstr "Versão"
5454 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5455 msgid ""
5456 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5457 "first. The server was NOT deleted."
5458 msgstr ""
5459 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5460 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
5462 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5463 msgid "(Unknown name)"
5464 msgstr "(Nome Desconhecido)"
5466 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5467 #, c-format
5468 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5469 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
5471 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5472 msgid "Yes"
5473 msgstr "Sim"
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5476 msgid "No"
5477 msgstr "Não"
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5480 #, c-format
5481 msgid "Failed to open '%s'"
5482 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5485 #, c-format
5486 msgid "Servers (%i)"
5487 msgstr "Servidores (%i)"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5490 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5491 msgid "Server"
5492 msgstr "Servidor"
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5495 msgid "Connect to server"
5496 msgstr "Conectar ao servidor"
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5499 msgid "Mark server as static"
5500 msgstr "Marcar servidor como fixo"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5503 msgid "Mark server as non-static"
5504 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5507 msgid "Mark servers as static"
5508 msgstr "Marcar servidores como fixos"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5511 msgid "Mark servers as non-static"
5512 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5515 msgid "Remove server"
5516 msgstr "Apagar servidor"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5519 msgid "Remove servers"
5520 msgstr "Apagar servidores"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5523 msgid "Remove all servers"
5524 msgstr "Remover todos os servidores"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5527 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5528 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5531 msgid "Reconnect to server"
5532 msgstr "Reconectar ao servidor"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5535 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5536 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5539 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5540 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5544 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
5546 #: src/ServerSocket.cpp:259
5547 #, c-format
5548 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5549 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
5551 #: src/ServerSocket.cpp:274
5552 #, c-format
5553 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5554 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
5556 #: src/ServerSocket.cpp:417
5557 #, c-format
5558 msgid "New clientid is %u"
5559 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
5561 #: src/ServerSocket.cpp:419
5562 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5563 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
5565 #: src/ServerSocket.cpp:420
5566 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5567 msgstr ""
5568 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
5570 #: src/ServerSocket.cpp:421
5571 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5572 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
5574 #: src/ServerSocket.cpp:478
5575 msgid "Unknown server info received! - too short"
5576 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
5578 #: src/ServerSocket.cpp:539
5579 #, c-format
5580 msgid "Received %d new server"
5581 msgid_plural "Received %d new servers"
5582 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
5583 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5585 #: src/ServerSocket.cpp:542
5586 msgid "Saving of server-list completed."
5587 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
5589 #: src/ServerSocket.cpp:592
5590 msgid "Server rejected last command"
5591 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5593 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5594 #, c-format
5595 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5596 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
5598 #: src/ServerSocket.cpp:606
5599 #, c-format
5600 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5601 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
5603 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5604 #, c-format
5605 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5606 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:728
5609 #, c-format
5610 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5611 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
5613 #: src/ServerSocket.cpp:738
5614 msgid "using protocol obfuscation."
5615 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
5617 #: src/ServerSocket.cpp:747
5618 #, c-format
5619 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5620 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:759
5623 #, c-format
5624 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5625 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
5627 #: src/ServerWnd.cpp:103
5628 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5629 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
5631 #: src/ServerWnd.cpp:108
5632 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5633 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
5635 #: src/ServerWnd.cpp:161
5636 msgid "eD2k Status:"
5637 msgstr "Status de eD2k:"
5639 #: src/ServerWnd.cpp:172
5640 msgid "ID"
5641 msgstr "ID"
5643 #: src/ServerWnd.cpp:204
5644 msgid "Kademlia Status:"
5645 msgstr "Status Kademlia:"
5647 #: src/ServerWnd.cpp:207
5648 msgid "Running"
5649 msgstr "Rodando"
5651 #: src/ServerWnd.cpp:210
5652 msgid "Status:"
5653 msgstr "Status:"
5655 #: src/ServerWnd.cpp:213
5656 msgid "Connection State:"
5657 msgstr "Estado da Conexão:"
5659 #: src/ServerWnd.cpp:215
5660 #, c-format
5661 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5662 msgstr ""
5664 #: src/ServerWnd.cpp:217
5665 #, fuzzy
5666 msgid "UDP Connection State:"
5667 msgstr "Estado da Conexão:"
5669 #: src/ServerWnd.cpp:220
5670 #, c-format
5671 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5672 msgstr ""
5674 #: src/ServerWnd.cpp:224
5675 msgid "Firewalled state: "
5676 msgstr "Estado do Firewall:"
5678 #: src/ServerWnd.cpp:230
5679 msgid "No buddy required - TCP port open"
5680 msgstr ""
5682 #: src/ServerWnd.cpp:232
5683 msgid "No buddy required - UDP port open"
5684 msgstr ""
5686 #: src/ServerWnd.cpp:234
5687 msgid "No buddy"
5688 msgstr "Sem amigos"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:238
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Connecting to buddy"
5693 msgstr "Conectado ao amigo"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:241
5696 #, fuzzy, c-format
5697 msgid "Connected to buddy at %s"
5698 msgstr "Conectado ao amigo"
5700 #: src/ServerWnd.cpp:251
5701 #, fuzzy
5702 msgid "Indexed sources:"
5703 msgstr "Fontes encontradas:"
5705 #: src/ServerWnd.cpp:253
5706 msgid "Indexed keywords:"
5707 msgstr ""
5709 #: src/ServerWnd.cpp:255
5710 #, fuzzy
5711 msgid "Indexed notes:"
5712 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:257
5715 msgid "Indexed load:"
5716 msgstr ""
5718 #: src/ServerWnd.cpp:260
5719 msgid "Average Users:"
5720 msgstr "Média de Usuários:"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:263
5723 msgid "Average Files:"
5724 msgstr "Média de Arquivos:"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5727 msgid "Not running"
5728 msgstr "Parado"
5730 #: src/SharedFileList.cpp:334
5731 #, c-format
5732 msgid "Adding file %s to shares"
5733 msgstr ""
5735 #: src/SharedFileList.cpp:364
5736 #, c-format
5737 msgid "Found %i known shared file"
5738 msgid_plural "Found %i known shared files"
5739 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
5740 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
5742 #: src/SharedFileList.cpp:370
5743 #, c-format
5744 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5745 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5746 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
5747 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
5749 #: src/SharedFileList.cpp:379
5750 #, c-format
5751 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5752 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
5754 #: src/SharedFileList.cpp:403
5755 #, fuzzy, c-format
5756 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5757 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5759 #: src/SharedFileList.cpp:475
5760 #, c-format
5761 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5762 msgstr ""
5764 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:27
5765 #, fuzzy
5766 msgid "User Name"
5767 msgstr "Usuário"
5769 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Download Speed"
5772 msgstr "Download (Velocidade)"
5774 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5775 #, fuzzy
5776 msgid "Upload Speed"
5777 msgstr "Upload (velocidade)"
5779 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:31
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Available Parts"
5782 msgstr "Disponíveis: "
5784 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 src/SourceListCtrl.cpp:33
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Queue Rank"
5787 msgstr "Na fila de espera"
5789 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5790 msgid "Origin"
5791 msgstr ""
5793 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5794 msgid "Requests"
5795 msgstr "Pedidos"
5797 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5798 msgid "Accepted Requests"
5799 msgstr "Pedidos aceitos"
5801 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5802 msgid "Transferred Data"
5803 msgstr "Dados transferidos"
5805 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5806 msgid "Share Ratio"
5807 msgstr "Taxa Compartilhada"
5809 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5810 msgid "Obtained Parts"
5811 msgstr "Partes já baixadas"
5813 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5814 msgid "Complete Sources"
5815 msgstr "Fontes Completas"
5817 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5818 msgid "Directory Path"
5819 msgstr "Caminho completo"
5821 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5822 msgid "Add Comment/Rating"
5823 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5825 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5826 msgid "Edit Comment/Rating"
5827 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5829 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5830 msgid "Rename"
5831 msgstr "Renomear"
5833 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5834 msgid "Add files in collection to transfer list"
5835 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
5837 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5838 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5839 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5842 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5843 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5846 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5847 msgstr ""
5848 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
5849 "criptografia)"
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5852 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5853 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5856 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5857 msgstr ""
5858 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
5859 "de criptografia)"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5862 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5863 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5866 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5867 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5870 #, c-format
5871 msgid "Shared Files (%i)"
5872 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:599
5875 msgid "[PartFile]"
5876 msgstr "[PartFile]"
5878 #: src/Statistics.cpp:649
5879 #, c-format
5880 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5881 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
5883 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5884 #, c-format
5885 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5886 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
5888 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5889 #, c-format
5890 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5891 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
5893 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5894 #, c-format
5895 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5896 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
5898 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5899 #, c-format
5900 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5901 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
5903 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5904 #, c-format
5905 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5906 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
5908 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5909 #, c-format
5910 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5911 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
5913 #: src/Statistics.cpp:662
5914 #, c-format
5915 msgid "Active Uploads: %s"
5916 msgstr "Uploads ativos: %s"
5918 #: src/Statistics.cpp:663
5919 #, c-format
5920 msgid "Waiting Uploads: %s"
5921 msgstr "Uploads em espera: %s"
5923 #: src/Statistics.cpp:664
5924 #, c-format
5925 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5926 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:665
5929 #, c-format
5930 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5931 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:667
5934 #, c-format
5935 msgid "Average upload time: %s"
5936 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:670
5939 #, c-format
5940 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5941 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:683
5944 #, c-format
5945 msgid "Found Sources: %s"
5946 msgstr "Fontes encontradas: %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:684
5949 #, c-format
5950 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5951 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:686
5954 #, c-format
5955 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5956 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:689
5959 #, c-format
5960 msgid "Average download rate (Session): %s"
5961 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:690
5964 #, c-format
5965 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5966 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:691
5969 #, c-format
5970 msgid "Max download rate (Session): %s"
5971 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:692
5974 #, c-format
5975 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5976 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:693
5979 #, c-format
5980 msgid "Reconnects: %i"
5981 msgstr "Reconectados: %i"
5983 #: src/Statistics.cpp:694
5984 #, c-format
5985 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5986 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:695
5989 #, c-format
5990 msgid "Connected To Server Since: %s"
5991 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:696
5994 #, c-format
5995 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5996 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
5998 #: src/Statistics.cpp:697
5999 #, c-format
6000 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6001 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:698
6004 #, c-format
6005 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6006 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
6008 #: src/Statistics.cpp:700
6009 #, c-format
6010 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6011 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
6013 #: src/Statistics.cpp:702
6014 msgid "Clients"
6015 msgstr "Clientes"
6017 #: src/Statistics.cpp:703
6018 #, fuzzy, c-format
6019 msgid "Unknown: %s"
6020 msgstr "Tamanho desconhecido"
6022 #: src/Statistics.cpp:709
6023 #, fuzzy, c-format
6024 msgid "Filtered: %s"
6025 msgstr "Filtrado"
6027 #: src/Statistics.cpp:710
6028 #, fuzzy, c-format
6029 msgid "Banned: %s"
6030 msgstr "Banido"
6032 #: src/Statistics.cpp:711
6033 #, c-format
6034 msgid "Total: %i Known: %i"
6035 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6037 #: src/Statistics.cpp:715
6038 #, c-format
6039 msgid "Working Servers: %i"
6040 msgstr "Servidores ativos: %i"
6042 #: src/Statistics.cpp:716
6043 #, c-format
6044 msgid "Failed Servers: %i"
6045 msgstr "Servidores que falharam: %i"
6047 #: src/Statistics.cpp:717
6048 #, c-format
6049 msgid "Total: %s"
6050 msgstr "Total: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:718
6053 #, c-format
6054 msgid "Deleted Servers: %s"
6055 msgstr "Servidores eliminados: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:719
6058 #, c-format
6059 msgid "Filtered Servers: %s"
6060 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:720
6063 #, c-format
6064 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6065 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
6067 #: src/Statistics.cpp:721
6068 #, c-format
6069 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6070 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
6072 #: src/Statistics.cpp:722
6073 #, c-format
6074 msgid "Total Users: %llu"
6075 msgstr "Total de usuários: %llu"
6077 #: src/Statistics.cpp:723
6078 #, c-format
6079 msgid "Total Files: %llu"
6080 msgstr "Total de arquivos: %llu"
6082 #: src/Statistics.cpp:724
6083 #, c-format
6084 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6085 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
6087 #: src/Statistics.cpp:728
6088 #, c-format
6089 msgid "Number of Shared Files: %s"
6090 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:729
6093 #, c-format
6094 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6095 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:731
6098 #, c-format
6099 msgid "Average file size: %s"
6100 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:872
6103 msgid "Operating System"
6104 msgstr "Sistema Operacional"
6106 #: src/Statistics.cpp:897
6107 msgid "Not Received"
6108 msgstr "Não recebido"
6110 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6111 #, c-format
6112 msgid "Active connections (1:%u)"
6113 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
6115 #: src/StatTree.cpp:551
6116 msgid "Not available"
6117 msgstr "Não disponível"
6119 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6120 msgid "Never"
6121 msgstr "Nunca"
6123 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6124 #, c-format
6125 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6126 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
6128 #: src/TextClient.cpp:134
6129 msgid "Execute <str> and exit."
6130 msgstr "Executar <str> e sair."
6132 #: src/TextClient.cpp:209
6133 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6134 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6136 #: src/TextClient.cpp:323
6137 msgid ""
6138 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6139 "number.\n"
6140 msgstr ""
6141 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
6142 "número.\n"
6144 #: src/TextClient.cpp:359
6145 msgid "Processing by hash: "
6146 msgstr "Processando pela hash: "
6148 #: src/TextClient.cpp:373
6149 msgid "Processing by filename: "
6150 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
6152 #: src/TextClient.cpp:395
6153 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6154 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
6156 #: src/TextClient.cpp:421
6157 msgid "Not a valid number\n"
6158 msgstr "Não é um número válido\n"
6160 #: src/TextClient.cpp:425
6161 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6162 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
6164 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6165 msgid "Request failed with an unknown error."
6166 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
6168 #: src/TextClient.cpp:641
6169 msgid "Operation was successful."
6170 msgstr "Operação executada com sucesso."
6172 #: src/TextClient.cpp:647
6173 #, c-format
6174 msgid "Request failed with the following error: %s"
6175 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
6177 #: src/TextClient.cpp:661
6178 #, c-format
6179 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6180 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
6182 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6183 msgid "OFF"
6184 msgstr "Desligado"
6186 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6187 msgid "ON"
6188 msgstr "Ligado"
6190 #: src/TextClient.cpp:667
6191 #, c-format
6192 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6193 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
6195 #: src/TextClient.cpp:672
6196 #, c-format
6197 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6198 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
6200 #: src/TextClient.cpp:679
6201 #, c-format
6202 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6203 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
6205 #: src/TextClient.cpp:693
6206 msgid "eD2k"
6207 msgstr "eD2k"
6209 #: src/TextClient.cpp:698
6210 #, c-format
6211 msgid "Connected to %s %s %s"
6212 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6214 #: src/TextClient.cpp:704
6215 msgid "Now connecting"
6216 msgstr "Conectando"
6218 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6220 msgid "firewalled"
6221 msgstr "sob firewall"
6223 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6225 msgid "ok"
6226 msgstr "Ok"
6228 #: src/TextClient.cpp:728
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "\n"
6232 "Download:\t%s"
6233 msgstr ""
6234 "\n"
6235 "Download:\t%s"
6237 #: src/TextClient.cpp:731
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "\n"
6241 "Upload:\t%s"
6242 msgstr ""
6243 "\n"
6244 "Upload:\t%s"
6246 #: src/TextClient.cpp:734
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "\n"
6250 "Clients in queue:\t%d\n"
6251 msgstr ""
6252 "\n"
6253 "Clientes na fila:\t%d\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:737
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "\n"
6259 "Total sources:\t%d\n"
6260 msgstr ""
6261 "\n"
6262 "Fontes totais:\t%d\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:810
6265 #, c-format
6266 msgid "Number of search results: %i\n"
6267 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:820
6270 msgid "TODO - show progress of a search"
6271 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
6273 #: src/TextClient.cpp:826
6274 #, c-format
6275 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6276 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
6278 #: src/TextClient.cpp:839
6279 msgid "Show short status information."
6280 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
6282 #: src/TextClient.cpp:840
6283 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6284 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:842
6287 msgid "Show full statistics tree."
6288 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
6290 #: src/TextClient.cpp:843
6291 msgid ""
6292 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6293 "this\n"
6294 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6295 "be\n"
6296 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6297 "\n"
6298 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6299 "type.\n"
6300 msgstr ""
6301 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
6302 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
6303 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
6304 "\n"
6305 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
6306 "de cliente.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:845
6309 msgid "Shut down aMule."
6310 msgstr "Fechar aMule."
6312 #: src/TextClient.cpp:846
6313 msgid ""
6314 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6315 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6316 "running core.\n"
6317 msgstr ""
6318 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
6319 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
6320 "núcleo rodando.\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:848
6323 #, fuzzy
6324 msgid "Reload the given object."
6325 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
6327 #: src/TextClient.cpp:849
6328 #, fuzzy
6329 msgid "Reload shared files list."
6330 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
6332 #: src/TextClient.cpp:851
6333 #, fuzzy
6334 msgid "Reload IP filtering table."
6335 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
6337 #: src/TextClient.cpp:852
6338 #, fuzzy
6339 msgid "Reload current IP filtering table."
6340 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6342 #: src/TextClient.cpp:853
6343 #, fuzzy
6344 msgid "Update IP filtering table from URL."
6345 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
6347 #: src/TextClient.cpp:854
6348 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6349 msgstr ""
6351 #: src/TextClient.cpp:856
6352 msgid "Connect to the network."
6353 msgstr "Conectar a rede."
6355 #: src/TextClient.cpp:857
6356 msgid ""
6357 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6358 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6359 "to\n"
6360 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6361 "or a resolvable DNS name."
6362 msgstr ""
6363 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
6364 "Preferências.\n"
6365 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
6366 "conectar\n"
6367 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
6368 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
6370 #: src/TextClient.cpp:858
6371 msgid "Connect to eD2k only."
6372 msgstr "Conectar somente em eD2k."
6374 #: src/TextClient.cpp:859
6375 msgid "Connect to Kad only."
6376 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
6378 #: src/TextClient.cpp:861
6379 msgid "Disconnect from the network."
6380 msgstr "Desconectar da rede."
6382 #: src/TextClient.cpp:862
6383 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6384 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
6386 #: src/TextClient.cpp:863
6387 msgid "Disconnect from eD2k only."
6388 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
6390 #: src/TextClient.cpp:864
6391 msgid "Disconnect from Kad only."
6392 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
6394 #: src/TextClient.cpp:866
6395 #, fuzzy
6396 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6397 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnética no núcleo."
6399 #: src/TextClient.cpp:867
6400 msgid ""
6401 "The eD2k link to be added can be:\n"
6402 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6403 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6404 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6405 "to the\n"
6406 "   server list.\n"
6407 "\n"
6408 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6409 msgstr ""
6410 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
6411 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
6412 "download,\n"
6413 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
6414 "lista de servidores,\n"
6415 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
6416 "na lista serão adicionados para a\n"
6417 "   lista de servidores.\n"
6418 "\n"
6419 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
6421 #: src/TextClient.cpp:869
6422 msgid "Set a preference value."
6423 msgstr "Defina as preferências."
6425 #: src/TextClient.cpp:872
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Set IP filtering preferences."
6428 msgstr "Preferências do IPFilter."
6430 #: src/TextClient.cpp:873
6431 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6432 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6434 #: src/TextClient.cpp:874
6435 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6436 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6438 #: src/TextClient.cpp:875
6439 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6440 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
6442 #: src/TextClient.cpp:876
6443 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6444 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
6446 #: src/TextClient.cpp:877
6447 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6448 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
6450 #: src/TextClient.cpp:878
6451 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6452 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
6454 #: src/TextClient.cpp:879
6455 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6456 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
6458 #: src/TextClient.cpp:880
6459 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6460 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
6462 #: src/TextClient.cpp:881
6463 msgid "Select IP filtering level."
6464 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6466 #: src/TextClient.cpp:882
6467 msgid ""
6468 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6469 "value is 127.\n"
6470 msgstr ""
6471 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
6472 "é 127.\n"
6474 #: src/TextClient.cpp:884
6475 msgid "Set bandwidth limits."
6476 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
6478 #: src/TextClient.cpp:885
6479 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6480 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6482 #: src/TextClient.cpp:886
6483 msgid "Set upload bandwidth limit."
6484 msgstr "Definir limite de Upload."
6486 #: src/TextClient.cpp:888
6487 msgid "Set download bandwidth limit."
6488 msgstr "Definir limite de Download."
6490 #: src/TextClient.cpp:891
6491 msgid "Get and display a preference value."
6492 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
6494 #: src/TextClient.cpp:894
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Get IP filtering preferences."
6497 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
6499 #: src/TextClient.cpp:895
6500 #, fuzzy
6501 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6502 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
6504 #: src/TextClient.cpp:896
6505 #, fuzzy
6506 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6507 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
6509 #: src/TextClient.cpp:897
6510 #, fuzzy
6511 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6512 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
6514 #: src/TextClient.cpp:898
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Get IP filtering level."
6517 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6519 #: src/TextClient.cpp:900
6520 msgid "Get bandwidth limits."
6521 msgstr "Obter limites de Up/Down"
6523 #: src/TextClient.cpp:902
6524 #, fuzzy
6525 msgid "Execute a search."
6526 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
6528 #: src/TextClient.cpp:903
6529 msgid ""
6530 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6531 "    GLOBAL\n"
6532 "    LOCAL\n"
6533 "    KAD\n"
6534 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6535 msgstr ""
6536 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
6537 "    GLOBAL\n"
6538 "    LOCAL\n"
6539 "    KAD\n"
6540 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
6542 #: src/TextClient.cpp:904
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Execute a global search."
6545 msgstr "Executa uma pesquisa global."
6547 #: src/TextClient.cpp:905
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Execute a local search"
6550 msgstr "Executa uma pesquisa local"
6552 #: src/TextClient.cpp:906
6553 #, fuzzy
6554 msgid "Execute a kad search"
6555 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
6557 #: src/TextClient.cpp:908
6558 #, fuzzy
6559 msgid "Show the results of the last search."
6560 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
6562 #: src/TextClient.cpp:909
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6565 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
6567 #: src/TextClient.cpp:911
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Show the progress of a search."
6570 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
6572 #: src/TextClient.cpp:912
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Show the progress of a search.\n"
6575 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
6577 #: src/TextClient.cpp:914
6578 msgid "Start downloading a file"
6579 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
6581 #: src/TextClient.cpp:915
6582 msgid ""
6583 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6584 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6585 "the previous search.\n"
6586 msgstr ""
6587 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
6588 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
6589 "anterior.\n"
6591 #: src/TextClient.cpp:922
6592 msgid "Pause download."
6593 msgstr "Parar Download."
6595 #: src/TextClient.cpp:925
6596 msgid "Resume download."
6597 msgstr "Continuar Download."
6599 #: src/TextClient.cpp:928
6600 msgid "Cancel download."
6601 msgstr "Cancelar Download"
6603 #: src/TextClient.cpp:931
6604 msgid "Set download priority."
6605 msgstr "Definir prioridade de download."
6607 #: src/TextClient.cpp:932
6608 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6609 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6611 #: src/TextClient.cpp:933
6612 msgid "Set priority to low."
6613 msgstr "Definir prioridade baixa."
6615 #: src/TextClient.cpp:934
6616 msgid "Set priority to normal."
6617 msgstr "Definir prioridade normal."
6619 #: src/TextClient.cpp:935
6620 msgid "Set priority to high."
6621 msgstr "Definir prioridade alta."
6623 #: src/TextClient.cpp:936
6624 msgid "Set priority to auto."
6625 msgstr "Definir prioridade auto."
6627 #: src/TextClient.cpp:938
6628 msgid "Show queues/lists."
6629 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
6631 #: src/TextClient.cpp:939
6632 #, fuzzy
6633 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6634 msgstr ""
6635 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
6637 #: src/TextClient.cpp:940
6638 msgid "Show upload queue."
6639 msgstr "Mostrar fila de Upload."
6641 #: src/TextClient.cpp:941
6642 msgid "Show download queue."
6643 msgstr "Mostrar fila de Download."
6645 #: src/TextClient.cpp:942
6646 msgid "Show log."
6647 msgstr "Mostrar log."
6649 #: src/TextClient.cpp:943
6650 msgid "Show servers list."
6651 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6653 #: src/TextClient.cpp:946
6654 msgid "Reset log."
6655 msgstr "Reiniciar log."
6657 #: src/TextClient.cpp:953
6658 #, c-format
6659 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6660 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
6662 #: src/TextClient.cpp:954
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6666 "Use '%s' instead.\n"
6667 msgstr ""
6668 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
6669 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
6671 #: src/TextClient.h:60
6672 msgid "aMule text client"
6673 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
6675 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6676 #, c-format
6677 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6678 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
6680 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6681 #, c-format
6682 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6683 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
6685 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6686 #, c-format
6687 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6688 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
6690 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6691 #, c-format
6692 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6693 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
6695 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6696 #, c-format
6697 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6698 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
6700 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6701 #, c-format
6702 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6703 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
6705 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6706 #, c-format
6707 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6708 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
6710 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6711 #, c-format
6712 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6713 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
6715 #: src/TransferWnd.cpp:190
6716 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6717 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
6719 #: src/TransferWnd.cpp:190
6720 msgid "Confirmation Required"
6721 msgstr "Confirmação requerida"
6723 #: src/TransferWnd.cpp:340
6724 msgid "All others"
6725 msgstr "Todos os outros"
6727 #: src/TransferWnd.cpp:362
6728 msgid "Select view filter"
6729 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
6731 #: src/TransferWnd.cpp:365
6732 msgid "Add category"
6733 msgstr "Adicionar categoria"
6735 #: src/TransferWnd.cpp:368
6736 msgid "Edit category"
6737 msgstr "Editar categoria"
6739 #: src/TransferWnd.cpp:369
6740 msgid "Remove category"
6741 msgstr "Remover categoria"
6743 #: src/UploadClient.cpp:256
6744 #, c-format
6745 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6746 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
6748 #: src/UploadClient.cpp:699
6749 #, c-format
6750 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6751 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
6753 #: src/UploadQueue.cpp:562
6754 #, c-format
6755 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6756 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
6758 #: src/UploadQueue.cpp:571
6759 #, c-format
6760 msgid "Suspending upload of file: %s"
6761 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
6763 #: src/UserEvents.cpp:132
6764 #, c-format
6765 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6766 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6768 #: src/UserEvents.h:60
6769 msgid "Download completed"
6770 msgstr "Download concluído"
6772 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6773 msgid "The full path to the file."
6774 msgstr "Caminho completo do arquivo."
6776 #: src/UserEvents.h:67
6777 msgid "The name of the file without path component."
6778 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
6780 #: src/UserEvents.h:71
6781 msgid "The eD2k hash of the file."
6782 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6784 #: src/UserEvents.h:75
6785 msgid "The size of the file in bytes."
6786 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
6788 #: src/UserEvents.h:79
6789 msgid "Cumulative download activity time."
6790 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
6792 #: src/UserEvents.h:84
6793 msgid "New chat session started"
6794 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
6796 #: src/UserEvents.h:87
6797 msgid "Message sender."
6798 msgstr "Remetente da mensagem."
6800 #: src/UserEvents.h:92
6801 msgid "Out of space"
6802 msgstr "Sem espaço"
6804 #: src/UserEvents.h:95
6805 msgid "Disk partition."
6806 msgstr "Partição do disco"
6808 #: src/UserEvents.h:100
6809 msgid "Error on completion"
6810 msgstr "Erro ao concluir"
6812 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6813 #, c-format
6814 msgid "Processing file number %u: %s"
6815 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
6817 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6818 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6819 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
6821 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6822 #, c-format
6823 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6824 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6827 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6828 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6832 msgid "Welcome!"
6833 msgstr "Bem-vindo!"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6836 msgid "Input parameters"
6837 msgstr "Parâmetros de Entrada"
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6840 msgid "File to Hash"
6841 msgstr "Arquivo a gerar hash"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6844 msgid "Add Optional URLs for this file"
6845 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6848 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6849 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6852 msgid ""
6853 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6854 "aLinkCreator append the current file name"
6855 msgstr ""
6856 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
6857 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6860 msgid "Remove"
6861 msgstr "Remover"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6864 msgid "Create link with part-hashes"
6865 msgstr "Criar link com hash de partes"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6868 msgid ""
6869 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6870 "size"
6871 msgstr ""
6872 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
6873 "do link"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6876 msgid "MD4 File Hash"
6877 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6880 msgid "eD2k File Hash"
6881 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6884 msgid "eD2k link"
6885 msgstr "Ligação eD2k"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6888 msgid "Save"
6889 msgstr "Salvar"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6892 msgid "Copy to clipboard"
6893 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6896 msgid "Open"
6897 msgstr ""
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6900 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6901 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6904 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6905 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6908 msgid "Save as"
6909 msgstr ""
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6912 msgid "Save computed eD2k link to file"
6913 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6917 msgid "About aLinkCreator"
6918 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6921 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6922 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6925 msgid "Can't open the clipboard"
6926 msgstr ""
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6929 msgid "Nothing to copy for now !"
6930 msgstr "Nada a ser copiado!"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6933 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6934 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6937 msgid "Unable to open "
6938 msgstr "Impossível abrir "
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6942 msgid "Please, enter a non empty file name"
6943 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6946 msgid "Nothing to save for now !"
6947 msgstr "Nada a ser salvo!"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6950 msgid ""
6951 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6952 "\n"
6953 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6954 "\n"
6955 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6956 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6957 "\n"
6958 "Distributed under GPL"
6959 msgstr ""
6960 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
6961 "\n"
6962 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6963 "\n"
6964 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
6965 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6966 "\n"
6967 "Distribuído sobre GPL"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6972 msgid "Hashing..."
6973 msgstr "Criando Hash..."
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6977 msgid "aLinkCreator is working for you"
6978 msgstr ""
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6981 msgid "Computing MD4 Hash..."
6982 msgstr ""
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6985 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6986 msgstr ""
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6991 msgid "Cancelled !"
6992 msgstr "Cancelado !"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6995 #, c-format
6996 msgid "Done in %.2f s"
6997 msgstr "Pronto em %.2f s"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7000 msgid "You have already added this URL !"
7001 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7004 msgid "Please, enter a non empty URL"
7005 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7008 #, c-format
7009 msgid "Unable to open %s"
7010 msgstr "Impossível abrir %s"
7012 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7013 #, c-format
7014 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7015 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
7017 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7018 #, c-format
7019 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7020 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7023 #, c-format
7024 msgid "%02uh %02umin %02us"
7025 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7028 #, c-format
7029 msgid "%02umin %02us"
7030 msgstr "%02umin %02us"
7032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7033 #, c-format
7034 msgid "%02us"
7035 msgstr "%02us"
7037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7038 #, c-format
7039 msgid "%.0f B"
7040 msgstr "%.0f B"
7042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7043 #, c-format
7044 msgid "%.2f KB"
7045 msgstr "%.2f KB"
7047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7048 #, c-format
7049 msgid "%.2f MB"
7050 msgstr "%.2f MB"
7052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7053 #, c-format
7054 msgid "%.2f GB"
7055 msgstr "%.2f GB"
7057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7058 #, c-format
7059 msgid "%.2f TB"
7060 msgstr "%.2f TB"
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7063 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7064 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7067 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7068 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7071 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7072 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7075 msgid "System"
7076 msgstr "Sistema"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7080 msgid "Stop Auto Refresh"
7081 msgstr "Parar atualização automática"
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7084 msgid "Save Online Statistics image"
7085 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7088 msgid "Print Online Statistics image"
7089 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7092 msgid "Preferences setting"
7093 msgstr "Preferências"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7097 msgid "About wxCas"
7098 msgstr "Sobre wxCas"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7101 msgid "Start Auto Refresh"
7102 msgstr "Iniciar atualização automática"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7105 msgid "Auto Refresh stopped"
7106 msgstr "Atualização automática parada"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7109 msgid "Auto Refresh started"
7110 msgstr "Atualização automática iniciada"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7113 msgid "Save Statistics Image"
7114 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7117 msgid "aMule Online Statistics"
7118 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7121 msgid ""
7122 "There was a problem printing.\n"
7123 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7124 msgstr ""
7125 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
7126 "A sua impressora está configurada corretamente?"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7129 msgid "Printing"
7130 msgstr "Imprimindo"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7133 msgid ""
7134 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7135 "\n"
7136 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7137 "\n"
7138 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7139 "\n"
7140 "Distributed under GPL"
7141 msgstr ""
7142 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
7143 "\n"
7144 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7145 "\n"
7146 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7147 "\n"
7148 "Distribuído sob licença GPL"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7151 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7152 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7157 msgid "aMule is running"
7158 msgstr "aMule está rodando"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7161 msgid "aMule is running, but disconnected"
7162 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7165 msgid "aMule is connecting..."
7166 msgstr "aMule está conectando..."
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7169 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7170 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7177 msgid "aMule "
7178 msgstr "aMule "
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7181 msgid " has been running for "
7182 msgstr " está rodando há "
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7185 msgid " is stopped !"
7186 msgstr "esta parado !"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7190 msgid " is not connected !"
7191 msgstr " não esta conectado !"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7194 msgid " is connecting..."
7195 msgstr " está conectando..."
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7198 msgid " is doing something strange, check it !"
7199 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7202 msgid " is connected to "
7203 msgstr " conectado em "
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7207 msgid " Kad: "
7208 msgstr " Kad: "
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7212 msgid "off"
7213 msgstr "desligado"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7216 msgid " is on "
7217 msgstr " está ativo "
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7220 msgid " with "
7221 msgstr " com "
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7224 msgid "Total Download: "
7225 msgstr "Download Total: "
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7229 msgid ", Upload: "
7230 msgstr ", Upload: "
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7233 msgid "Session Download: "
7234 msgstr "Download da Sessão: "
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7237 msgid "Download: "
7238 msgstr "Download: "
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7241 msgid " kB/s, Upload: "
7242 msgstr " kB/s, Upload: "
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7245 msgid " kB/s"
7246 msgstr " kB/s"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7249 msgid "Sharing: "
7250 msgstr "Compartilhando: "
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7253 msgid " file(s), Clients on queue: "
7254 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7257 msgid "Time: "
7258 msgstr "Tempo: "
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7262 msgid " on "
7263 msgstr " em "
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7266 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7267 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7270 msgid "System uptime: "
7271 msgstr "Uptime do Sistema: "
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7274 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7275 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7278 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7279 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7282 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7283 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7286 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7287 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7290 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7291 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7294 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7295 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7298 msgid "FTP Url"
7299 msgstr "URL do FTP"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7302 msgid "FTP Path"
7303 msgstr "Caminho no FTP"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7306 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7307 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7310 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7311 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7314 msgid "User"
7315 msgstr "Usuário"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7318 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7319 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7322 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7323 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7326 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7327 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7330 msgid "Validate"
7331 msgstr "Validar"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7334 msgid "Folder containing your signature file"
7335 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7338 msgid "Folder where generating the statistic image"
7339 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
7341 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7342 msgid "Loads template <str>"
7343 msgstr "Carregar modelo <str>"
7345 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7346 msgid "Web server HTTP port"
7347 msgstr "Porta HTTP do web server"
7349 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7350 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7351 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
7353 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7354 msgid "UPnP port"
7355 msgstr "Porta UPnP"
7357 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7358 msgid "Use gzip compression"
7359 msgstr "Utilizar compressão gzip"
7361 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7362 msgid "Full access password for web server"
7363 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
7365 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7366 msgid "Guest password for web server"
7367 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
7369 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7370 msgid "Allow guest access"
7371 msgstr "Permitir acesso restrito"
7373 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7374 msgid "Deny guest access"
7375 msgstr "Negar acesso restrito"
7377 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7378 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7379 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
7381 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7382 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7383 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
7385 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7386 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7387 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7390 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7391 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7394 msgid "aMule Web Server"
7395 msgstr "Servidor Web do aMule"
7397 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7398 msgid "web client connection accepted\n"
7399 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
7401 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7402 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7403 msgstr ""
7405 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7406 #, c-format
7407 msgid "Request failed with the following error: %s."
7408 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
7410 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7411 msgid "Index file not found: "
7412 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
7414 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7415 msgid "Session expired - requesting login\n"
7416 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
7418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7419 msgid "Session ok, logged in\n"
7420 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7423 msgid "Session ok, not logged in\n"
7424 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
7426 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7427 msgid "No session opened - will request login\n"
7428 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
7430 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7431 msgid "Session created - requesting login\n"
7432 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7435 msgid "Processing request [original]: "
7436 msgstr "Processando pedido [original]: "
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7439 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7440 msgstr ""
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7443 msgid "Checking password\n"
7444 msgstr "Verificando senha\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7447 msgid "Password hash invalid\n"
7448 msgstr "Hash de senha inválido\n"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7451 msgid "Password ok\n"
7452 msgstr "Senha Ok\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7455 msgid "Password bad\n"
7456 msgstr "Senha inválida\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7459 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7460 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7463 msgid "Logout requested\n"
7464 msgstr "Solicitado logout\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7467 msgid "Processing request [redirected]: "
7468 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
7470 #~ msgid "Networks window"
7471 #~ msgstr "Janela de Redes"
7473 #~ msgid "Searches window"
7474 #~ msgstr "Janela de Busca"
7476 #, fuzzy
7477 #~ msgid "Downloads window"
7478 #~ msgstr "Baixando"
7480 #~ msgid "Shared files window"
7481 #~ msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
7483 #~ msgid "Messages window"
7484 #~ msgstr "Janela de Mensagens"
7486 #~ msgid "Statistics graph window"
7487 #~ msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
7489 #~ msgid "Preferences settings window"
7490 #~ msgstr "Janela de configuração de preferências"
7492 #~ msgid "Transfers"
7493 #~ msgstr "Transferências"
7495 #~ msgid "Files transfers window"
7496 #~ msgstr "Janela de arquivos transferidos"
7498 #~ msgid "Unban"
7499 #~ msgstr "DesBanir"
7501 #~ msgid "Show Uploads"
7502 #~ msgstr "Exibir Uploads"
7504 #~ msgid "Show Queue"
7505 #~ msgstr "Exibir lista de espera"
7507 #~ msgid "Show Clients"
7508 #~ msgstr "Exibir Clientes"
7510 #~ msgid "Select View"
7511 #~ msgstr "Selecionar modo de visão"
7513 #~ msgid "Client Software"
7514 #~ msgstr "Software Cliente"
7516 #~ msgid "Waited"
7517 #~ msgstr "Aguardou"
7519 #~ msgid "Upload Time"
7520 #~ msgstr "Tempo de Upload"
7522 #~ msgid "Upload/Download"
7523 #~ msgstr "Upload/Download"
7525 #~ msgid "Remote Status"
7526 #~ msgstr "Status Remoto"
7528 #~ msgid "File Priority"
7529 #~ msgstr "Prioridade de Arquivo"
7531 #~ msgid "Score"
7532 #~ msgstr "Contagem"
7534 #~ msgid "Asked"
7535 #~ msgstr "Pedidos"
7537 #~ msgid "Last Seen"
7538 #~ msgstr "Última visita"
7540 #~ msgid "Entered Queue"
7541 #~ msgstr "Lista de Espera"
7543 #~ msgid "Upload Status"
7544 #~ msgstr "Status de Upload"
7546 #~ msgid "Transferred Up"
7547 #~ msgstr "Transferido (Up)"
7549 #~ msgid "Download Status"
7550 #~ msgstr "Status de Download"
7552 #~ msgid "Transferred Down"
7553 #~ msgstr "Transferido (Down)"
7555 #~ msgid "Userhash"
7556 #~ msgstr "Userhash"
7558 #~ msgid "Encrypted"
7559 #~ msgstr "Encriptado"
7561 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7562 #~ msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
7564 #~ msgid "Clients on queue :"
7565 #~ msgstr "Clientes em espera: "
7567 #~ msgid "Current Session"
7568 #~ msgstr "Sessão atual"
7570 #~ msgid "Total"
7571 #~ msgstr "Total"
7573 #~ msgid "Requested :"
7574 #~ msgstr "Solicitados:"
7576 #~ msgid "Files Transfers Window"
7577 #~ msgstr "Janela de Transferências"
7579 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7580 #~ msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
7582 #, fuzzy
7583 #~ msgid "Download size: %i"
7584 #~ msgstr "Downloads (%i)"
7586 #, fuzzy
7587 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
7591 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7592 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
7594 #~ msgid "Get IPFilter level."
7595 #~ msgstr "Obter nível do IPFilter"
7597 #~ msgid "Makes a search."
7598 #~ msgstr "Faça uma busca"
7600 #, fuzzy
7601 #~ msgid "Killed!"
7602 #~ msgstr "Falha"
7604 #, fuzzy
7605 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7606 #~ msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
7608 #, fuzzy
7609 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7610 #~ msgstr "Fechar aMule."
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7614 #~ "reasons:\n"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "\n"
7620 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7621 #~ "connections.\n"
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "\n"
7624 #~ "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de "
7625 #~ "entrada e saída.\n"
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "\n"
7629 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "\n"
7632 #~ "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
7633 #~ "servidores e clientes.\n"
7635 #~ msgid ""
7636 #~ "\n"
7637 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7638 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7639 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7640 #~ "aMule to work properly."
7641 #~ msgstr ""
7642 #~ "\n"
7643 #~ "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
7644 #~ "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
7645 #~ "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o "
7646 #~ "que aMule funcione apropriadamente."
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "\n"
7650 #~ "\n"
7651 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7652 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "\n"
7655 #~ "\n"
7656 #~ "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
7657 #~ "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
7659 #~ msgid "Fetching status..."
7660 #~ msgstr "Recebendo status..."
7662 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7663 #~ msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
7665 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7666 #~ msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
7668 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7669 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7671 #~ msgid "Firewalled"
7672 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7674 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7675 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7676 #~ msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
7677 #~ msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
7679 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7680 #~ msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
7682 #~ msgid "No handler for this file type."
7683 #~ msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
7685 #~ msgid "File was not saved"
7686 #~ msgstr "Arquivo não foi salvo"
7688 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7689 #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
7691 #~ msgid "Message Filter"
7692 #~ msgstr "Filtro de Mensagens"
7694 #~ msgid "Gui Tweaks"
7695 #~ msgstr "Ajustes finos"
7697 #~ msgid "Core Tweaks"
7698 #~ msgstr "CORE Tweaks"
7700 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7701 #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
7703 #~ msgid "Show part file number before file name"
7704 #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
7706 #~ msgid "Skin Support"
7707 #~ msgstr "Suporte a Skin"
7709 #~ msgid "- no skins available -"
7710 #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
7712 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7713 #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
7715 #~ msgid "Filtering Options:"
7716 #~ msgstr "Opções de Filtragem:"
7718 #~ msgid "Line Capacities"
7719 #~ msgstr "Capacidades de Linha"
7721 #~ msgid ""
7722 #~ "Note: These values are\n"
7723 #~ " only used for statistics."
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "Nota: Esses valores apenas\n"
7726 #~ " são usados para estatísticas."
7728 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7729 #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:"
7731 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7732 #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
7734 #~ msgid "Bind Address"
7735 #~ msgstr "Fixar esse Endereço"
7737 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7738 #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
7740 #~ msgid "Max Sources per File"
7741 #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
7743 #~ msgid "Connection limits"
7744 #~ msgstr "Limites da conexão"
7746 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7747 #~ msgstr "Plug and Play Universal"
7749 #~ msgid "Enable UPnP"
7750 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7752 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7753 #~ msgstr "Porta TCP UPnP"
7755 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7756 #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
7758 #~ msgid "Check disk space"
7759 #~ msgstr "Checar espaço em disco"
7761 #~ msgid "Min disk space:"
7762 #~ msgstr "Espaço min em disco:"
7764 #~ msgid "Incoming"
7765 #~ msgstr "Completo"
7767 #~ msgid "Temporary"
7768 #~ msgstr "Temporário"
7770 #~ msgid "Shared"
7771 #~ msgstr "Compartilhado"
7773 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7774 #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
7776 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7777 #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
7779 #~ msgid "Show percentage"
7780 #~ msgstr "Exibir porcentagem"
7782 #~ msgid "Show progressbar "
7783 #~ msgstr "Exibir barra de progresso"
7785 #~ msgid "Enable skin support "
7786 #~ msgstr "Habilitar suporte a pele"
7788 #~ msgid "Skin:"
7789 #~ msgstr "Pele:"
7791 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7792 #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
7794 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7795 #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
7797 #~ msgid "Web server port"
7798 #~ msgstr "Porta do web server"
7800 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7801 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
7803 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7804 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
7806 #~ msgid ""
7807 #~ "IP of the listening interface\n"
7808 #~ "(empty for any)"
7809 #~ msgstr ""
7810 #~ "IP da interface de audição\n"
7811 #~ "(vazio para qualquer)"
7813 #~ msgid "TCP port"
7814 #~ msgstr "Porta TCP"
7816 #~ msgid "Who can see shared files:"
7817 #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
7819 #~ msgid "Event types"
7820 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7822 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7823 #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
7825 #~ msgid ""
7826 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7827 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7828 #~ msgstr ""
7829 #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
7830 #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
7832 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7833 #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7835 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7836 #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
7838 #~ msgid "Bandwith limits"
7839 #~ msgstr "Limites da banda"
7841 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
7845 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7846 #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
7848 #~ msgid "I.C.H. active"
7849 #~ msgstr "I.C.H. ativo"
7851 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7852 #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
7854 #~ msgid "Disk space"
7855 #~ msgstr "Espaço em disco"
7857 #~ msgid "Create Backup for preview"
7858 #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
7860 #~ msgid "Advanced Settings"
7861 #~ msgstr "Configurações Avançadas"
7863 #~ msgid "Progressbar Style"
7864 #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso"
7866 #~ msgid "Column Sorting"
7867 #~ msgstr "Ordenação das Colunas"
7869 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7870 #~ msgstr "Tweaks de Interface"
7872 #~ msgid "File Options"
7873 #~ msgstr "Opções de Arquivo"
7875 #~ msgid "Status text"
7876 #~ msgstr "Texto de Status"
7878 #~ msgid "Pop-up status text"
7879 #~ msgstr "Pop-Up do texto de status"
7881 #~ msgid ""
7882 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7883 #~ "\n"
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
7886 #~ "\n"
7888 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7889 #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
7891 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7892 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7894 #~ msgid ""
7895 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7896 #~ "\n"
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
7899 #~ "\n"
7901 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7902 #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
7904 #~ msgid ""
7905 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7906 #~ "\n"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7909 #~ "\n"
7911 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7912 #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
7914 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7915 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7917 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7918 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7922 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
7925 #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
7927 #~ msgid "Misc Options"
7928 #~ msgstr "Opções Diversas"
7930 #~ msgid "Server Options"
7931 #~ msgstr "Opções do Servidor"
7933 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7934 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
7936 #~ msgid "eD2k Info"
7937 #~ msgstr "Info eD2k"
7939 #~ msgid "Disable/Enable"
7940 #~ msgstr "Desativar/Ativar"
7942 #~ msgid "Authentication"
7943 #~ msgstr "Autenticação"
7945 #~ msgid "General Settings"
7946 #~ msgstr "Opções Gerais"
7948 #~ msgid "Hard limit"
7949 #~ msgstr "Limite"
7951 #~ msgid "Max Connections"
7952 #~ msgstr "No. Máximo de Conexões"
7954 #~ msgid "GUI Tweaks"
7955 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7957 #~ msgid "Remote Control"
7958 #~ msgstr "Controle Remoto"
7960 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7961 #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
7963 #~ msgid "User Defined"
7964 #~ msgstr "Definido pelo Usuário"
7966 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7967 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
7969 #~ msgid "System Default"
7970 #~ msgstr "Padrão do Sistema"
7972 #~ msgid "Konqueror"
7973 #~ msgstr "Konqueror"
7975 #~ msgid "Mozilla"
7976 #~ msgstr "Mozilla"
7978 #~ msgid "Firefox"
7979 #~ msgstr "Firefox"
7981 #~ msgid "Firebird"
7982 #~ msgstr "Firebird"
7984 #~ msgid "Opera"
7985 #~ msgstr "Opera"
7987 #~ msgid "Netscape"
7988 #~ msgstr "Netscape"
7990 #~ msgid "Galeon"
7991 #~ msgstr "Galeon"
7993 #~ msgid "Epiphany"
7994 #~ msgstr "Epiphany"
7996 #~ msgid "Select your browser here"
7997 #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui"
7999 #~ msgid "Custom Browser:"
8000 #~ msgstr "Definido pelo Usuário:"
8002 #~ msgid ""
8003 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8004 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' "
8007 #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
8009 #~ msgid "Please wait... "
8010 #~ msgstr "Aguarde..."
8012 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8013 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
8015 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8016 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
8018 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8019 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
8021 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8022 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
8024 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8025 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
8027 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8028 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
8030 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8031 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
8033 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8034 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
8036 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8037 #~ msgstr ""
8038 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
8039 #~ "Criptografia)"
8041 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8042 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
8044 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8045 #~ msgstr ""
8046 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
8047 #~ "&Criptografia)"
8049 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8050 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
8052 #~ msgid "Warning"
8053 #~ msgstr "Cuidado"
8055 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8056 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
8058 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8059 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
8061 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8062 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
8064 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8065 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
8067 #~ msgid "Full access password for webserver"
8068 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
8070 #~ msgid "Guest password for webserver"
8071 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
8073 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8074 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
8076 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8077 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
8079 #~ msgid ""
8080 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8081 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
8084 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
8086 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8087 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
8089 #~ msgid "Ed2k link"
8090 #~ msgstr "Link ED2k"
8092 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8093 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
8095 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8096 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
8098 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8099 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
8101 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8102 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
8104 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8105 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
8107 #~ msgid ""
8108 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8109 #~ "\n"
8110 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8111 #~ "\n"
8112 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8113 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8114 #~ "\n"
8115 #~ "Distributed under GPL"
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
8118 #~ "\n"
8119 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8120 #~ "\n"
8121 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8122 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8123 #~ "\n"
8124 #~ "Distribuído sob licença GPL"
8126 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8127 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
8129 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8130 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
8132 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8133 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
8135 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8136 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8138 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8139 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8141 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8142 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
8144 #~ msgid "ed2k network"
8145 #~ msgstr "rede ed2k"
8147 #~ msgid ""
8148 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8149 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8150 #~ msgstr ""
8151 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
8152 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
8154 #~ msgid ""
8155 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8156 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8157 #~ msgstr ""
8158 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
8159 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
8161 #~ msgid "Edit Serverlist"
8162 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
8164 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8165 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
8167 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8168 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
8170 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8171 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
8173 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8174 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
8176 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8177 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
8179 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8180 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
8182 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8183 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
8185 #~ msgid "ED2K Status:"
8186 #~ msgstr "Status ED2K:"
8188 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8189 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
8191 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8192 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
8194 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8195 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
8197 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8198 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
8200 #~ msgid "Average filesize: %s"
8201 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
8203 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8204 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
8206 #~ msgid "Error: "
8207 #~ msgstr "Erro: "
8209 #~ msgid "Warning: "
8210 #~ msgstr "Aviso: "
8212 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8213 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
8215 #~ msgid "Error"
8216 #~ msgstr "Erro"
8218 #~ msgid ""
8219 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8220 #~ "lowid."
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
8223 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
8225 #~ msgid ""
8226 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8227 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8228 #~ "warning on every preview"
8229 #~ msgstr ""
8230 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
8231 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
8232 #~ "cada pré-visualização."
8234 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8235 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
8237 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8238 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
8240 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8241 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
8243 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8244 #~ msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
8246 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8247 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8249 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8250 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
8252 #~ msgid ""
8253 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8254 #~ msgstr ""
8255 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
8257 #~ msgid ""
8258 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8259 #~ "should never happen"
8260 #~ msgstr ""
8261 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
8262 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
8264 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8265 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
8267 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8268 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
8270 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8271 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
8273 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8274 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
8276 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8277 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
8279 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8280 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
8282 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8283 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
8285 #~ msgid ""
8286 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8287 #~ "part.met recovery solutions."
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
8290 #~ "org por .part.met recovery solutions."
8292 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8293 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
8295 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8296 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
8298 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8299 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8301 #~ msgid "Shutdown aMule."
8302 #~ msgstr "Desligar o aMule."
8304 #~ msgid ""
8305 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8306 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8307 #~ "running core.\n"
8308 #~ msgstr ""
8309 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
8310 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
8311 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
8313 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8314 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
8316 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8317 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
8319 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8320 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
8322 #~ msgid ""
8323 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8324 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8325 #~ "queue,\n"
8326 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8327 #~ "list,\n"
8328 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8329 #~ "added to the\n"
8330 #~ "   server list.\n"
8331 #~ "\n"
8332 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8333 #~ msgstr ""
8334 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8335 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
8336 #~ "download,\n"
8337 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
8338 #~ "de servidores,\n"
8339 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
8340 #~ "adicionados na\n"
8341 #~ "   lista de servidores.\n"
8342 #~ "\n"
8343 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
8345 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8346 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
8348 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8349 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8351 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8352 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
8354 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8355 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8357 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8358 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
8360 #~ msgid "Error: IO error!"
8361 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
8363 #~ msgid "Error: Failed!"
8364 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
8366 #~ msgid "ED2K Link: "
8367 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
8369 #~ msgid ""
8370 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8371 #~ "queue."
8372 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
8374 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8375 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
8377 #~ msgid "0"
8378 #~ msgstr "0"
8380 #~ msgid "Bandwith Limits"
8381 #~ msgstr "Limitação de Banda"
8383 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8384 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
8386 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8387 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
8389 #~ msgid "Hard Limit"
8390 #~ msgstr "Limite Rígido"
8392 #~ msgid "Connection Limits"
8393 #~ msgstr "Limites de conexão"
8395 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8396 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
8398 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8399 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
8401 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8402 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
8404 #~ msgid "Disk Space"
8405 #~ msgstr "Espaço de Disco"
8407 #~ msgid "Check Disk Space"
8408 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
8410 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8411 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
8413 #~ msgid "Min Disk Space:"
8414 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
8416 #~ msgid "Incoming Directory :"
8417 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
8419 #~ msgid "Temporary Directory :"
8420 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
8422 #~ msgid "Shared Directories"
8423 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
8425 #~ msgid "Create Backup to preview"
8426 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
8428 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8429 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
8431 #~ msgid "Webserver Parameters"
8432 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
8434 #~ msgid "Webserver port"
8435 #~ msgstr "Webserver porta"
8437 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8438 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
8440 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8441 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
8443 #~ msgid "Serverlist"
8444 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8446 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8447 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
8449 #~ msgid "No One"
8450 #~ msgstr "Ninguém"
8452 #~ msgid "Speed Limits:"
8453 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8455 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8456 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
8458 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8459 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
8461 #~ msgid "TCP Port: %d"
8462 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8464 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8465 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
8467 #~ msgid "UDP Port: %d"
8468 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8470 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8471 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
8473 #~ msgid "Shared Files: %d"
8474 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
8476 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8477 #~ msgstr "Em espera: %d"
8479 #~ msgid "Upload Limit"
8480 #~ msgstr "Limite de Upload"
8482 #~ msgid "Download Limit"
8483 #~ msgstr "Limite de Download"
8485 #~ msgid ""
8486 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8487 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8488 #~ "serverlist"
8489 #~ msgstr ""
8490 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
8491 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
8493 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8494 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
8496 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8497 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
8499 #~ msgid ""
8500 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8501 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8502 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8503 #~ msgstr ""
8504 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
8505 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
8506 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
8507 #~ "install"
8509 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8510 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
8512 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8513 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8515 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8516 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8518 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8519 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
8521 #~ msgid "Mb"
8522 #~ msgstr "Mb"
8524 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8525 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
8527 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8528 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
8530 #~ msgid "Not Supported"
8531 #~ msgstr "Não Suportado"