1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-15 08:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgstr "Dodaj prijatelja"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1786
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 msgid "Now, exiting main app..."
52 "V redu, zapuščanje %s...\n"
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:263 src/ClientDetailDialog.cpp:189 src/ServerListCtrl.cpp:95
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
73 msgid "aMule shutdown completed."
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Potrditev izhoda"
89 msgid "Password set and external connections enabled."
90 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
92 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:181 src/KadDlg.cpp:187
93 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:684 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
99 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
102 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
103 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
105 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1056 src/CatDialog.cpp:141
106 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
107 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
117 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
123 #: src/amule.cpp:601 src/amuleDlg.cpp:565 src/DataToText.cpp:61
124 #: src/IPFilter.cpp:567
130 msgid "web server running on pid %d"
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 #: src/amule.cpp:663 src/amule.cpp:780 src/amule.cpp:1067
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:292 src/amule-remote-gui.cpp:314
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:316 src/amule-remote-gui.cpp:614
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
167 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
169 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
179 #: src/amule.cpp:1033
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
185 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
187 #: src/amule.cpp:1042
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
192 #: src/amule.cpp:1044
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
196 #: src/amule.cpp:1045
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
201 #: src/amule.cpp:1046
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
205 #: src/amule.cpp:1051
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
211 #: src/amule.cpp:1052
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
216 #: src/amule.cpp:1054
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1067
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
225 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
226 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
228 #: src/amule.cpp:1122
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "Ime strežnika:"
233 #: src/amule.cpp:1366
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
238 #: src/amule.cpp:1497
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
242 #: src/amule.cpp:1501
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
246 #: src/amule.cpp:1519
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "Dnevnik počiščen."
250 #: src/amule.cpp:1544
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
255 #: src/amule.cpp:1582 src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:527
256 #: src/ServerList.cpp:813
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
261 #: src/amule.cpp:1584
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
265 #: src/amule.cpp:1604
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
269 #: src/amule.cpp:1607 src/amule.cpp:1617 src/amule.cpp:1623
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
273 #: src/amule.cpp:1633
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
277 #: src/amule.cpp:1634
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
281 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
283 #: src/amule.cpp:1635
284 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
285 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
287 #: src/amule.cpp:1637
289 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1641
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
296 #: src/amule.cpp:1648
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
300 #: src/amule.cpp:1808 src/amule-remote-gui.cpp:499
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
305 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:500
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1818 src/amule-remote-gui.cpp:509
311 msgid "No networks selected"
314 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
316 msgstr "z Nizkim ID-jem"
318 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
320 msgstr "z Visokim ID-jem"
322 #: src/amule.cpp:1885
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "Povezan z %s %s"
327 #: src/amule.cpp:1888
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "Povezovanje z %s"
332 #: src/amule.cpp:1890
333 msgid "Disconnected from eD2k"
336 #: src/amule.cpp:1897
340 #: src/amule.cpp:1899
342 msgstr "Kad ustavljen."
344 #: src/amule.cpp:1906
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
348 #: src/amule.cpp:1908
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
352 #: src/amule.cpp:1911
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
356 #: src/amule.cpp:1978
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
362 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
364 #: src/amule.cpp:1981
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
368 #: src/amuled.cpp:621
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
376 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
377 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
378 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
379 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
381 #: src/amuled.cpp:624
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 #: src/amuled.cpp:688
391 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 #: src/amuled.cpp:703
395 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 #: src/amuled.cpp:734
399 msgid "Cannot Create Pid File"
402 #: src/amuled.cpp:793
407 #: src/amuleDlg.cpp:234
409 msgid "This is aMule %s based on eMule."
410 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
412 #: src/amuleDlg.cpp:236
414 msgid "Running on %s"
415 msgstr "Operacijski sistem: %s"
417 #: src/amuleDlg.cpp:238
418 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
420 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
422 #: src/amuleDlg.cpp:264
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
426 #: src/amuleDlg.cpp:488
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
430 #: src/amuleDlg.cpp:494
434 #: src/amuleDlg.cpp:496
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
440 #: src/amuleDlg.cpp:497
441 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:498
445 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:499
450 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:500
455 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:501
460 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:502
465 msgid "Part of aMule is based on \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:503
469 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:504
473 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:505
477 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:191 src/PartFile.cpp:917
481 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
482 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:675 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:760
486 #: src/amuleDlg.cpp:543
487 msgid "aMule dialog destroyed"
490 #: src/amuleDlg.cpp:697
491 msgid "eD2k: Connecting"
494 #: src/amuleDlg.cpp:701
495 msgid "eD2k: Disconnected"
498 #: src/amuleDlg.cpp:707
500 msgid "Kad: Firewalled"
501 msgstr "Za požarnim zidom"
503 #: src/amuleDlg.cpp:711
505 msgid "Kad: Connected"
508 #: src/amuleDlg.cpp:716
510 msgid "Kad: Connecting"
513 #: src/amuleDlg.cpp:720
518 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:392
519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:627 src/FriendListCtrl.cpp:282
520 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
521 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
522 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
523 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
524 #: src/TransferWnd.cpp:374 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
528 #: src/amuleDlg.cpp:767
530 msgid "Stop the current connection attempts"
531 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
533 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:2571
537 #: src/amuleDlg.cpp:773
539 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
540 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
542 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:524 src/muuli_wdr.cpp:2754
543 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3526
547 #: src/amuleDlg.cpp:779
549 msgid "Connect to the currently enabled networks"
550 msgstr "Poveži se z omrežjem."
552 #: src/amuleDlg.cpp:837
554 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
555 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
557 #: src/amuleDlg.cpp:839
559 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
560 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
562 #: src/amuleDlg.cpp:865
564 msgid "aMule (%s | Connected)"
565 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:867
569 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
570 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:898
574 msgid "Do you really want to exit %s?"
575 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
577 #: src/amuleDlg.cpp:899
578 msgid "Exit confirmation"
579 msgstr "Potrditev izhoda"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1158
583 msgid "Launch Command: "
586 #: src/amuleDlg.cpp:1217
588 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
589 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1222
593 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/amuleDlg.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1680
597 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
601 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3528
602 msgid "Networks Window"
603 msgstr "Okno z omrežji"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
609 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
610 msgid "Searches Window"
611 msgstr "Okno iskalnika"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/DownloadListCtrl.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:426
614 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3530 src/Statistics.cpp:669
618 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3530
620 msgid "Downloads Window"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3411
627 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3532
628 msgid "Shared Files Window"
629 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3481
632 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
636 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3533
637 msgid "Messages Window"
638 msgstr "Okno s sporočili"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
641 #: src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
645 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534
646 msgid "Statistics Graph Window"
647 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
650 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
654 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536
655 msgid "Preferences Settings Window"
656 msgstr "Okno z nastavitvami"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
662 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
663 msgid "The partfile importer tool"
664 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
667 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
671 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
673 msgstr "O programu/Pomoč"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1465
679 #: src/amuleDlg.cpp:1469
683 #: src/amuleDlg.cpp:1474
687 #: src/amule-gui.cpp:195
688 msgid "aMule remote control"
691 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
695 #: src/amule-gui.cpp:283
697 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
698 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
701 msgid "Connect to remote amule"
702 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:247
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
707 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:262
711 msgid "Going to event loop..."
712 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:288
716 msgid "Connecting..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
720 msgid "Connection failed "
721 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
724 msgid "Remote GUI EC event handler"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:313 src/ExternalConnector.cpp:401
733 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
737 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:397
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:566 src/TransferWnd.cpp:339
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:612
750 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:1237 src/BaseClient.cpp:1754
754 #: src/BaseClient.cpp:2280 src/BaseClient.cpp:2296 src/BaseClient.cpp:2591
755 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
756 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientDetailDialog.cpp:131
758 #: src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80
759 #: src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1036
760 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1049 src/DownloadListCtrl.cpp:1060
761 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:129
762 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:903 src/KnownFile.cpp:909
763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
764 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:1786
769 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
772 #: src/BaseClient.cpp:1345
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
777 #: src/BaseClient.cpp:1558
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
781 #: src/BaseClient.cpp:1771
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1782
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Lažna eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1784
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1823
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1996
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:1998
806 msgid "Requested: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2000
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
817 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
819 #: src/BaseClient.cpp:2003
821 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
827 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
829 #: src/BaseClient.cpp:2006
830 msgid "Requested unknown file"
831 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
833 #: src/BaseClient.cpp:2669
835 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
836 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
838 #: src/BaseClient.cpp:2776
840 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
843 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
845 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
846 msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
848 #: src/CanceledFileList.cpp:61
850 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
852 "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
854 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
856 msgid "IO error while reading %s file: %s"
857 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
859 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
861 msgid "Error while saving %s file: %s"
862 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
864 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
865 msgid "Enter Captcha"
868 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:668 src/muuli_wdr.cpp:244
869 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:334
873 #: src/CatDialog.cpp:87
875 msgstr "Nova kategorija"
877 #: src/CatDialog.cpp:125
878 msgid "Choose a folder for incoming files"
879 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
881 #: src/CatDialog.cpp:140
882 msgid "You must specify a name for the category!"
883 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
885 #: src/CatDialog.cpp:150
886 msgid "You must specify a path for the category!"
887 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
889 #: src/CatDialog.cpp:162
891 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
893 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
894 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
896 #: src/ChatSelector.cpp:127
898 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
899 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
901 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
902 msgid "*** Connected to Client ***"
903 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
905 #: src/ChatSelector.cpp:249
906 msgid "*** Connecting to Client ***"
907 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:280
910 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
911 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
913 #: src/ChatSelector.cpp:333
915 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
919 #: src/ChatSelector.cpp:334
921 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
922 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
925 #: src/ChatWnd.cpp:98
929 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
931 msgstr "Zapri zavihek"
933 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
934 msgid "Close all tabs"
935 msgstr "Zapri vse zavihke"
937 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
938 msgid "Close other tabs"
939 msgstr "Zapri ostale zavihke"
941 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/GenericClientListCtrl.cpp:509
942 msgid "Add to Friends"
943 msgstr "Dodaj med prijatelje"
945 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
947 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
948 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
949 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
950 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
954 msgid " - Credits expired for %u client!"
955 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
956 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
957 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
960 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
961 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
964 msgid "Client Details"
965 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:127
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:128
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129 src/ClientDetailDialog.cpp:186
986 msgid "Not supported"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:130
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
994 #: src/TextClient.cpp:711
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:139 src/ServerWnd.cpp:211
1000 msgstr "Ni povezave"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:161 src/ClientDetailDialog.cpp:166
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:192
1008 msgid "Not complete"
1009 msgstr "Nedokončano"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:195
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:198
1016 msgid "Verified - OK"
1017 msgstr "Preverjeno - V redu"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1020 msgid "Not Available"
1021 msgstr "Ni na voljo"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:208
1028 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1030 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1031 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
1033 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1035 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1036 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1040 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1041 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1045 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1047 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1052 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1054 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1059 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1061 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1066 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1067 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1071 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1072 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1076 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1077 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1081 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1082 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1086 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1087 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1091 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1093 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
1095 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1096 msgid "File Comments"
1097 msgstr "Komentarji o datoteki"
1099 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:80
1101 msgstr "Uporabniško ime"
1103 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1104 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1105 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1107 msgstr "Ime datoteke"
1109 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1113 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1119 msgstr "Ni komentarjev"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1124 msgid_plural "%u comments"
1125 msgstr[0] "%s komentarjev"
1126 msgstr[1] "%s komentarjev"
1128 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1131 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1134 #: src/DataToText.cpp:37
1136 msgstr "Samod. [Ni]"
1138 #: src/DataToText.cpp:38
1140 msgstr "Samod. [No]"
1142 #: src/DataToText.cpp:39
1144 msgstr "Samod. [Vi]"
1146 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1150 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:2392
1151 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1152 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1156 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:2393
1157 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1158 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1162 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:2394
1163 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1164 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1168 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1170 msgstr "Zelo visoka"
1172 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1176 #: src/DataToText.cpp:62
1178 msgstr "Povpraševanje"
1180 #: src/DataToText.cpp:63
1181 msgid "Connecting via server"
1182 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1184 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
1186 msgstr "Vrsta polna"
1188 #: src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1407
1192 #: src/DataToText.cpp:65
1193 msgid "Transferring"
1196 #: src/DataToText.cpp:66
1197 msgid "Receiving hashset"
1198 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1200 #: src/DataToText.cpp:67
1201 msgid "No needed parts"
1202 msgstr "Nič uporabnih delov"
1204 #: src/DataToText.cpp:68
1205 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1206 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1208 #: src/DataToText.cpp:69
1209 msgid "Too many connections"
1210 msgstr "Preveč povezav"
1212 #: src/DataToText.cpp:71
1213 msgid "Connecting via Kad"
1214 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1216 #: src/DataToText.cpp:72
1217 msgid "Too many Kad connections"
1218 msgstr "Preveč povezav Kad"
1220 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:306
1224 #: src/DataToText.cpp:74
1225 msgid "Connection Error"
1226 msgstr "Napaka povezave"
1228 #: src/DataToText.cpp:75
1229 msgid "Remote Queue Full"
1230 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1232 #: src/DataToText.cpp:105
1233 msgid "Old MLDonkey"
1234 msgstr "Star MLDonkey"
1236 #: src/DataToText.cpp:108
1237 msgid "New MLDonkey"
1238 msgstr "Nov MLDonkey"
1240 #: src/DataToText.cpp:118
1241 msgid "eMule Compatible"
1242 msgstr "eMule združljiv"
1244 #: src/DataToText.cpp:128
1245 msgid "Local Server"
1246 msgstr "Krajeven strežnik"
1248 #: src/DataToText.cpp:129
1249 msgid "Remote Server"
1250 msgstr "Oddaljen strežnik"
1252 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1253 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1257 #: src/DataToText.cpp:131
1258 msgid "Source Exchange"
1259 msgstr "Izmenjava virov"
1261 #: src/DataToText.cpp:132
1265 #: src/DataToText.cpp:133
1269 #: src/DataToText.cpp:134
1270 msgid "Source Seeds"
1271 msgstr "Izvirna semena"
1273 #: src/DataToText.cpp:135
1274 msgid "Search Result"
1277 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1278 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:345
1282 #: src/DataToText.cpp:146
1286 #: src/DataToText.cpp:147
1287 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1290 #: src/DataToText.cpp:148
1291 msgid "ERROR: Partmet not found"
1294 #: src/DataToText.cpp:149
1295 msgid "ERROR: IO error!"
1298 #: src/DataToText.cpp:150
1299 msgid "ERROR: Failed!"
1302 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1306 #: src/DataToText.cpp:152
1307 msgid "Already downloading"
1308 msgstr "Datoteka se že prenaša"
1310 #: src/DataToText.cpp:153
1311 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1312 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
1314 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1319 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:29
1331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1336 #: src/PartFile.cpp:3781 src/SearchListCtrl.cpp:88
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:626
1341 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3783
1347 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
1348 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1353 msgid "Time Remaining"
1354 msgstr "Preostaja še"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1357 msgid "Last Seen Complete"
1358 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1361 msgid "Last Reception"
1362 msgstr "Zadnji sprejem"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:388
1366 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1367 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:390
1371 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1372 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:535 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1377 "Feedback from: %s (%s)\n"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:624 src/muuli_wdr.cpp:2395
1382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:375
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:376
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:630 src/TransferWnd.cpp:377
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:631
1399 msgid "C&lear completed"
1400 msgstr "Počisti &končane"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:637
1403 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1404 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:639
1407 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1408 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644
1411 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1412 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647
1415 msgid "Extended Options"
1416 msgstr "Dodatne možnosti"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/DownloadListCtrl.cpp:712
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653
1423 msgid "Show file &details"
1424 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/muuli_wdr.cpp:780
1427 msgid "Show all comments"
1428 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:659
1431 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1432 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1435 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:663 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1439 msgid "Copy feedback to clipboard"
1440 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1444 msgstr "prekliči dodelitev"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679
1447 msgid "Assign to category"
1448 msgstr "Dodeli kategoriji"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:715
1451 msgid "&Open the file"
1452 msgstr "&Odpri datoteko"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:771 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1455 msgid "Enter new name for this file:"
1456 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:772 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1460 msgstr "Preimenuj datoteko"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:924 src/GenericClientListCtrl.cpp:779
1463 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:787 src/muuli_wdr.cpp:1583
1464 #: src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601 src/muuli_wdr.cpp:1949
1465 #: src/muuli_wdr.cpp:1958 src/OtherFunctions.cpp:139 src/StatisticsDlg.cpp:100
1466 #: src/StatisticsDlg.cpp:102
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1047 src/DownloadListCtrl.cpp:1058
1471 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1472 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1225
1476 msgid "Downloads (%i)"
1477 msgstr "Prenosi dol (%i)"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1377
1481 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1482 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1378
1486 msgid "File preview"
1487 msgstr "Predogled datoteke"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427
1491 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1492 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
1494 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1496 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1499 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1500 msgid "All PartFiles Saved."
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1505 msgid "Loading temp files from %s."
1506 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1510 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1511 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1515 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1516 "met recovery solutions."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1520 msgid "All PartFiles Loaded."
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1524 msgid "No part files found"
1525 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1529 msgid "Found %u part file"
1530 msgid_plural "Found %u part files"
1531 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1532 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1354
1535 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1357
1539 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1544 msgid "Downloading %s"
1545 msgstr "Prenašanje %s"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1549 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1550 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1554 msgid "You already have the file '%s'"
1555 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1559 msgid "You are already trying to download the file %s"
1560 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:1288
1564 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:1296
1569 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1570 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
1574 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1577 #: src/ExternalConn.cpp:255
1579 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1580 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1582 #: src/ExternalConn.cpp:273
1583 msgid "External connection closed."
1584 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1586 #: src/ExternalConn.cpp:312
1587 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1588 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
1590 #: src/ExternalConn.cpp:337
1591 msgid "External connections disabled in config file"
1592 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1594 #: src/ExternalConn.cpp:387
1595 msgid "New external connection accepted"
1596 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:390
1599 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:408
1603 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1604 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:417
1608 msgid "Connecting client: %s %s"
1609 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:419
1612 msgid "Unknown version"
1613 msgstr "Neznana različica"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:429
1617 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1618 "remote from same snapshot."
1620 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
1621 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1623 #: src/ExternalConn.cpp:434
1625 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1626 "*sigh* possible crash prevented"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:461
1630 msgid "Invalid protocol version."
1631 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1633 #: src/ExternalConn.cpp:465
1634 msgid "Missing protocol version tag."
1635 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
1637 #: src/ExternalConn.cpp:472
1638 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1641 #: src/ExternalConn.cpp:489
1643 msgid "Authentication failed: wrong password."
1644 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1646 #: src/ExternalConn.cpp:491
1648 msgid "Authentication failed: missing password."
1649 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:501
1653 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1654 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
1656 #: src/ExternalConn.cpp:506
1657 msgid "Access granted."
1658 msgstr "Dostop sprejet."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:514
1662 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1663 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
1665 #: src/ExternalConn.cpp:519
1667 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1668 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:746
1672 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1674 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
1677 #: src/ExternalConn.cpp:748
1679 msgid "FileHash not found: %s"
1680 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:811 src/ExternalConn.cpp:895
1683 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1684 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:841
1687 msgid "Server not added"
1688 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1690 #: src/ExternalConn.cpp:859
1692 msgid "server not found: %s"
1693 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:875
1696 msgid "need to define server to be removed"
1697 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:889
1700 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:995
1704 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1705 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:1000
1708 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1709 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:1052
1712 msgid "Kad is disabled in preferences."
1713 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1716 msgid "No points for graph."
1717 msgstr "Ni točk za graf."
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1230
1720 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1721 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1257
1724 msgid "External Connection: shutdown requested"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1269
1728 msgid "Already shutting down."
1729 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1281
1733 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1734 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1287
1737 msgid "Invalid link or already on list."
1738 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1741 msgid "File not found."
1742 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1363
1745 msgid "Invalid file name."
1746 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1749 msgid "Unable to rename file."
1750 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1753 msgid "Already connected to eD2k."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1628
1757 msgid "Connecting to eD2k..."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1636
1761 msgid "Already connected to Kad."
1762 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1639
1765 msgid "Connecting to Kad..."
1766 msgstr "Povezovanje s Kad..."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1644
1769 msgid "All networks are disabled."
1770 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1652
1773 msgid "Disconnected from eD2k."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1656
1777 msgid "Disconnected from Kad."
1778 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1664
1782 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1667
1786 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1787 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
1789 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1791 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1792 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
1794 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1796 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1797 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
1799 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1802 "This command cannot have an argument.\n"
1805 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1807 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1810 "This command must have an argument.\n"
1813 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1815 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1818 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1821 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1827 "Available extensions:\n"
1830 "Razpoložljivi ukazi:\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1833 msgid "Available commands:\n"
1834 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1840 "All commands are case insensitive.\n"
1841 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1844 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
1845 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1848 msgid "Exits from the application."
1849 msgstr "Izhod iz programa."
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1853 msgstr "Prikaži pomoč."
1856 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1859 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1860 "To get the full command list type 'help'.\n"
1862 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
1863 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
1865 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1869 "Use '%s' for command list\n"
1873 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1877 msgid "Syntax error!"
1878 msgstr "Napaka v sintaksi!"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1881 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1883 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1887 msgid "This command should not have any parameters."
1888 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1891 msgid "This command must have a parameter."
1892 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1895 msgid "Invalid argument."
1896 msgstr "Neveljaven argument."
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1899 msgid "This is an incomplete command."
1900 msgstr "Ukaz ni popoln."
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1904 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1905 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:358
1909 msgid "This is %s %s %s\n"
1910 msgstr "To je %s %s %s\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1914 msgid "This is %s %s\n"
1915 msgstr "To je %s %s\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:391
1920 "Creating client...\n"
1923 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:415
1929 "Ok, exiting %s...\n"
1932 "V redu, zapuščanje %s...\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1936 "Cannot connect with an empty password.\n"
1937 "You must specify a password either in config file\n"
1938 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1942 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
1943 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
1944 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1949 msgid "Show this help text."
1950 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1953 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1954 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1957 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1958 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1961 msgid "External Connection password."
1962 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1965 msgid "Read configuration from file."
1966 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1969 msgid "Do not print any output to stdout."
1970 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1973 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1974 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:451
1977 msgid "Sets program locale (language)."
1978 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:454
1981 msgid "Write command line options to config file."
1982 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:457
1985 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1987 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:460
1990 msgid "Print program version."
1991 msgstr "Izpiši različico programa."
1993 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
1994 msgid "File Details"
1995 msgstr "Podrobnosti"
1997 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2000 msgstr "%.2f%% končano"
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2008 #: src/FriendList.cpp:120
2009 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2012 #: src/FriendList.cpp:146
2013 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2016 #: src/FriendList.cpp:228
2017 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2020 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3454
2024 #: src/FriendListCtrl.cpp:233 src/GenericClientListCtrl.cpp:508
2025 msgid "Show &Details"
2026 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
2028 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2029 msgid "Add a friend"
2030 msgstr "Dodaj prijatelja"
2032 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2033 msgid "Remove Friend"
2034 msgstr "Odstrani prijatelja"
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2037 msgid "Send &Message"
2038 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:242 src/GenericClientListCtrl.cpp:510
2042 msgstr "Poglej datoteke"
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2045 msgid "Establish Friend Slot"
2046 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2050 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2051 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2055 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2056 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2060 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2061 " Only one slot was assigned."
2063 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
2064 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2067 msgid "Multiple selection"
2068 msgstr "Izbira večih"
2070 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:469
2071 msgid "Send message to user"
2072 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
2074 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:470
2075 msgid "Message to send:"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:509
2079 msgid "Remove from friends"
2080 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:511
2083 msgid "Send message"
2084 msgstr "Pošlji sporočilo"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:513
2087 msgid "Swap to this file"
2088 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:844
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:889
2097 msgstr "QR: %u (%i)"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:906
2106 msgid "Waiting for upload slot"
2107 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:908
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:911
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:913
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:923
2125 msgid "Asked for another file"
2126 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
2128 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2129 msgid "Downloading..."
2130 msgstr "Prenašanje..."
2132 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2135 msgstr "( %s / %s )"
2137 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2138 msgid "HTTP download cancelled"
2141 #: src/HTTPDownload.cpp:204
2143 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2144 msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:209
2147 msgid "The URL to download can't be empty"
2150 #: src/HTTPDownload.cpp:232
2152 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:259
2156 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:274
2161 msgid "Downloaded %d bytes"
2162 msgstr "Prenašanje %s"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:278
2166 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2171 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:378
2177 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2178 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:399
2181 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2184 #: src/IP2Country.cpp:96
2186 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2189 #: src/IP2Country.cpp:124
2190 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2193 #: src/IP2Country.cpp:130 src/IPFilter.cpp:518
2195 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2198 #: src/IP2Country.cpp:136
2200 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2203 #: src/IP2Country.cpp:142 src/IPFilter.cpp:524
2205 msgid "Successfully updated %s"
2208 #: src/IP2Country.cpp:144
2209 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2212 #: src/IP2Country.cpp:149 src/IPFilter.cpp:529 src/ServerList.cpp:815
2214 msgid "Failed to download %s from %s"
2215 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
2217 #: src/IP2Country.cpp:168
2219 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2220 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
2222 #: src/IPFilter.cpp:121
2224 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2225 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
2227 #: src/IPFilter.cpp:308
2229 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2230 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
2232 #: src/IPFilter.cpp:330
2234 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2236 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
2239 #: src/IPFilter.cpp:334
2241 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2242 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2243 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2244 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2246 #: src/IPFilter.cpp:336
2248 msgid "%u malformed line was discarded."
2249 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2250 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2251 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2253 #: src/IPFilter.cpp:521
2255 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2258 #: src/IPFilter.cpp:557
2259 msgid "IP filter is ready"
2262 #: src/KadDlg.cpp:85
2267 "Naloži od znanih \n"
2270 #: src/KadDlg.cpp:146
2273 msgstr "Vozlišča (%u)"
2275 #: src/KadDlg.cpp:181
2276 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2277 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2279 #: src/KadDlg.cpp:187
2280 msgid "Invalid port to bootstrap"
2281 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2283 #: src/KadDlg.cpp:191
2284 msgid "Please fill all fields required"
2285 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2287 #: src/KadDlg.cpp:210
2288 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2289 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2291 #: src/KadDlg.cpp:211
2293 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2295 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2297 #: src/KadDlg.cpp:212
2301 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2302 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2303 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2305 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2307 msgid "Keyword for search: %s"
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2311 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2314 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2317 msgid "Read %u Kad contact"
2318 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2319 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2320 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
2322 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2324 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2329 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2330 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2336 msgid "Wrote %d Kad contact"
2337 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2341 #: src/KnownFile.cpp:1401 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2343 msgstr "Ime datoteke"
2345 #: src/KnownFile.cpp:1402
2349 #: src/KnownFile.cpp:1403
2353 #: src/KnownFile.cpp:1404 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2354 #: src/SourceListCtrl.cpp:30
2358 #: src/KnownFile.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:3337
2362 #: src/KnownFile.cpp:1406
2366 #: src/KnownFile.cpp:1408
2367 msgid "Complete sources"
2370 #: src/KnownFileList.cpp:91
2371 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2374 #: src/KnownFileList.cpp:107
2375 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2378 #: src/KnownFileList.cpp:114
2379 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2382 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3713
2384 msgstr "Ustvarjanje hasha"
2386 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3719
2388 msgstr "Zaključevanje"
2390 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3722
2394 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:690
2395 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2399 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:689
2400 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2402 msgstr "Vsebuje napake"
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:688
2405 #: src/PartFile.cpp:3735 src/TransferWnd.cpp:347
2409 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:687
2410 #: src/PartFile.cpp:3737 src/TransferWnd.cpp:346
2414 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2415 msgid "You must specify a non-empty password."
2416 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2418 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2419 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2420 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
2422 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2423 msgid "Connection failure"
2424 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2426 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2427 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2432 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2433 msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2436 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2437 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2440 msgid "Succeeded! Connection established."
2441 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2444 msgid "External Connection: Access denied because: "
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2449 msgid "External Connection: Handshake failed."
2450 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2452 #: src/ListenSocket.cpp:66
2453 msgid "ListenSocket: Ok."
2456 #: src/ListenSocket.cpp:68
2457 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2460 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2464 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2468 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2469 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3501
2473 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2477 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2478 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2482 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2486 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2487 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2491 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2495 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:476
2496 #: src/MuleTrayIcon.cpp:497
2500 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2501 msgid "aMule Tray Menu"
2502 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2505 msgid "Speed limits:"
2508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:325
2512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:328
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:335
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2528 msgid "Download speed: %.1f"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
2533 msgid "Upload speed: %.1f"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2537 msgid "Client Information"
2538 msgstr "Informacije o odjemalcu"
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2542 msgid "Nickname: %s"
2543 msgstr "Vzdevek: %s"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2546 msgid "No Nickname Selected!"
2547 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
2551 msgstr "Odjemalčev ID: "
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/MuleTrayIcon.cpp:381 src/TextClient.cpp:706
2554 #: src/TextClient.cpp:719
2555 msgid "Not connected"
2556 msgstr "Ni povezave"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2559 msgid "ServerName: "
2560 msgstr "Ime strežnika: "
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2564 msgstr "IP strežnika: "
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382 src/ServerWnd.cpp:188
2567 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2568 msgid "Not Connected"
2569 msgstr "Ni povezave"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2578 msgid "TCP port: %d"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401
2582 msgid "TCP port: Not ready"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410
2587 msgid "UDP port: %d"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2591 msgid "UDP port: Not ready"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:421
2595 msgid "Online Signature: Enabled"
2596 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2599 msgid "Online Signature: Disabled"
2600 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:431 src/Statistics.cpp:644
2605 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
2609 msgid "Shared files: %d"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2614 msgid "Queued clients: %d"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:450
2619 msgid "Total DL: %s"
2620 msgstr "Skupno dol: %s"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2624 msgid "Total UL: %s"
2625 msgstr "Skupno gor: %s"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2628 msgid "Upload limit"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2632 msgid "Download limit"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:532
2637 msgstr "Skrij aMule"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:535
2641 msgstr "Prikaži aMule"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2647 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2651 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2655 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2657 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2660 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2662 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2663 "in the Servers-tab."
2665 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
2666 "zavihku Strežniki."
2668 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2670 msgstr "Nalaganje ..."
2672 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2673 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2674 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2676 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2678 msgstr "Uporabnikov: 0"
2680 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2682 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2685 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2689 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2690 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2694 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2695 "braces signify the overhead from client communication."
2697 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2698 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2703 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2704 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2705 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2706 "optimal connection type)."
2708 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
2709 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
2710 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2713 msgid "Not Connected ..."
2714 msgstr "Ni povezave ..."
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2717 msgid "Currently connected server."
2718 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2742 msgstr "Hash datoteke"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2745 msgid "Extended Parameters"
2746 msgstr "Dodatni parametri"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2750 msgstr "Filtriranje"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2754 msgstr "Vrsta datoteke"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:253
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:218
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:211 src/OtherFunctions.cpp:693
2765 #: src/TransferWnd.cpp:356
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:695
2770 #: src/TransferWnd.cpp:358
2772 msgstr "Slike CD-jev"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:696
2775 #: src/TransferWnd.cpp:359
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:246
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:239
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:204
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2797 msgstr "Min. velikost"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1830
2808 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2818 msgstr "Maks. velikost"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2821 msgid "Availability"
2822 msgstr "Razpoložljivost"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2829 msgid "Filter Results"
2830 msgstr "Filtriraj rezultate"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2833 msgid "Invert Result"
2834 msgstr "Obraten rezultat"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2837 msgid "Hide Known Files"
2838 msgstr "Skrij znane datoteke"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2849 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:567
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2861 msgid "Reset Fields"
2862 msgstr "Počisti polja"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2869 msgid "Clears completed downloads"
2870 msgstr "Počisti končane prenose"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2874 msgid "File sources:"
2875 msgstr "Ohrani vire"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2883 msgstr "Polno Ime :"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2904 msgstr "Datoteka met :"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2915 msgid "Partfilestatus :"
2916 msgstr "Stanje delne datoteke :"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2919 msgid "Last seen complete :"
2920 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:646
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2927 msgid "Found Sources :"
2928 msgstr "Najdenih virov :"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2931 msgid "Transferring Sources :"
2932 msgstr "Prenašajoči viri :"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2935 msgid "Filepart-Count :"
2936 msgstr "Število delov :"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2940 msgstr "Razpoložljivih :"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2944 msgstr "Razmerje podatkov :"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2947 msgid "Download Active Time: "
2948 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2951 msgid "Transferred :"
2952 msgstr "Preneseno :"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2955 msgid "Completed Size :"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2959 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2960 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2963 msgid "Lost to corruption :"
2964 msgstr "Izguba zaradi napak :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2967 msgid "Gained by compression :"
2968 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2971 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2972 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2976 msgstr "Imena datoteke"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:833
2995 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2996 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3000 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3001 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3005 msgid "File Quality"
3006 msgstr "Kakovost datoteke"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:273 src/OtherFunctions.cpp:279
3010 msgstr "Ni ocenjeno"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:274
3013 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3014 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:275
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:276
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:277
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:278
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3033 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3035 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3043 msgid "Downloading, please wait ..."
3044 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3047 msgid "Unknown size"
3048 msgstr "Neznana velikost"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3051 msgid "Required Information"
3052 msgstr "Zahtevane informacije"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3055 msgid "IP Address :"
3056 msgstr "Naslov IP :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3063 msgid "Additional Information"
3064 msgstr "Dodatne informacije"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3068 msgstr "Uporabniško ime :"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3072 msgstr "Hash uporabnika :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2564
3075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3080 msgid "Download-Speed"
3081 msgstr "Hitrost prenosa dol"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2676
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2687
3088 msgid "Running average"
3089 msgstr "Trenutno povprečje"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2698
3092 msgid "Session average"
3093 msgstr "Povprečje seje"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3096 msgid "Upload-Speed"
3097 msgstr "Hitrost prenosa gor"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1980
3104 msgid "Active downloads"
3105 msgstr "Aktivni prenosi dol"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3108 msgid "Active connections (1:1)"
3109 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1981
3112 msgid "Active uploads"
3113 msgstr "Aktivni prenosi gor"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3116 msgid "Statistics Tree"
3117 msgstr "Statistično drevo"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3121 msgstr "Uporabniško ime:"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3125 msgstr "Hash uporabnika:"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3128 msgid "Client software:"
3129 msgstr "Program odjemalca:"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3132 msgid "Client version:"
3133 msgstr "Različica odjemalca:"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3141 msgstr "ID uporabnika:"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3145 msgstr "IP strežnika:"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3148 msgid "Server name:"
3149 msgstr "Ime strežnika:"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3152 msgid "Obfuscation:"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3160 msgid "Transfers to client"
3161 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3164 msgid "Current request:"
3165 msgstr "Trenutna zahteva:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3168 msgid "Average upload rate:"
3169 msgstr "Povprečni prenos gor:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3172 msgid "Average download rate:"
3173 msgstr "Povprečni prenos dol:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3176 msgid "Uploaded (session):"
3177 msgstr "Preneseno gor (seja):"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3180 msgid "Downloaded (session):"
3181 msgstr "Preneseno dol (seja):"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3184 msgid "Uploaded (total):"
3185 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3188 msgid "Downloaded (total):"
3189 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3196 msgid "DL/UP modifier:"
3197 msgstr "Gor/Dol količnik:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3200 msgid "Secure ident:"
3201 msgstr "Varna identifikacija:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3204 msgid "Rating (total):"
3205 msgstr "Ocena (skupna):"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3208 msgid "Queue score:"
3209 msgstr "Točke čakalne vrste:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3216 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3220 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3221 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3229 msgid "The delay before showing tool-tips."
3230 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3233 msgid "This specifies the language used on controls."
3234 msgstr "To določa jezik programa."
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3237 msgid "Check for new version at startup"
3238 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3241 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3243 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3247 msgid "Start minimized"
3248 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3251 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3252 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3255 msgid "Prompt on exit"
3256 msgstr "Opozori ob izhodu."
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3259 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3263 msgid "Enable Tray Icon"
3264 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3267 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3268 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3271 msgid "Minimize to Tray Icon"
3272 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3276 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3279 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3280 "opravilno vrstico."
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3283 msgid "Tooltip delay time: "
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3291 msgid "Browser Selection"
3292 msgstr "Izbira brskalnika"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3296 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1873
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:2950
3302 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3309 msgid "Open in new tab if possible"
3310 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3313 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3314 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3317 msgid "Video Player"
3318 msgstr "Video predvajalnik"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3321 msgid "Bandwidth limits"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3329 msgid "Slot Allocation"
3330 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3337 msgid "Standard TCP Port "
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3341 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3345 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3353 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3357 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3361 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3365 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3369 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3374 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3375 "address of the interface to which aMule should be bound."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3379 msgid "Max sources per downloading file:"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3383 msgid "Max simultaneous connections:"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3279
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3395 msgid "Autoconnect on startup"
3396 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3399 msgid "Reconnect on loss"
3400 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3403 msgid "Remove dead server after"
3404 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3411 msgid "Auto-update server list at startup"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3419 msgid "Update server list when connecting to a server"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3423 msgid "Update server list when a client connects"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3427 msgid "Use priority system"
3428 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3431 msgid "Use smart LowID check on connect"
3432 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3435 msgid "Safe connect"
3436 msgstr "Varno povezovanje"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3439 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3440 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3443 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3444 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3447 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3455 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3459 msgid "Add files to download in pause mode"
3460 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3463 msgid "Add files to download with auto priority"
3464 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3467 msgid "Try to download first and last chunks first"
3468 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3471 msgid "Start next paused file when a file completes"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3475 msgid "From the same category"
3476 msgstr "Iz iste kategorije"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3479 msgid "Preallocate disk space for new files"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3484 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3489 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3493 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
3497 msgid "Enter here the min disk space desired."
3498 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
3501 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3502 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1841 src/Statistics.cpp:648
3506 msgstr "Prenosi gor"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
3509 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3510 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
3513 msgid "Add new shared files with auto priority"
3514 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3517 msgid "Destination folder for downloads"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3521 msgid "Folder for temporary download files"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3525 msgid "Shared folders"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
3529 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3530 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1899
3533 msgid "Share hidden files"
3534 msgstr "Deli skrite datoteke"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1922 src/muuli_wdr.cpp:2000
3541 msgid "Update delay : 5 secs"
3542 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3545 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3546 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3549 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3550 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3553 msgid "Download graph scale:"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
3557 msgid "Upload graph scale:"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3573 msgid "Download current"
3574 msgstr "Trenuten prenos dol"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3577 msgid "Download running average"
3578 msgstr "Povprečje za prenos dol"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3581 msgid "Download session average"
3582 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3585 msgid "Upload current"
3586 msgstr "Trenuten prenos gor"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3589 msgid "Upload running average"
3590 msgstr "Povprečje za prenos gor"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3593 msgid "Upload session average"
3594 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3597 msgid "Active connections"
3598 msgstr "Aktivne povezave"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3601 msgid "Systray Icon Speedbar"
3602 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3605 msgid "Kad-nodes current"
3606 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3609 msgid "Kad-nodes running"
3610 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
3613 msgid "Kad-nodes session"
3614 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1990 src/muuli_wdr.cpp:2416
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
3625 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3626 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:2036
3629 msgid "!!! WARNING !!!"
3630 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:2050
3633 msgid "Max new connections / 5 secs"
3634 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
3637 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3638 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
3641 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3642 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
3645 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3646 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
3649 msgid "Skin to use: "
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2097 src/Preferences.cpp:872
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3657 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3661 msgid "Show extended info on categories tabs"
3662 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3665 msgid "Show transfer rates on title"
3666 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3669 msgid "Before application name"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
3673 msgid "After application name"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
3677 msgid "Show overhead bandwidth"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3681 msgid "Vertical toolbar orientation"
3682 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3685 msgid "Download Queue Files"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3689 msgid "Show progress percentage"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3693 msgid "Show progress bar"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3705 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3709 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3710 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3713 msgid "External Connection Parameters"
3714 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3717 msgid "Accept external connections"
3718 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3721 msgid "IP of the listening interface:"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3726 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3727 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3729 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
3730 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3737 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3738 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3127
3741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3746 msgid "Web server parameters"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3750 msgid "Run webserver on startup"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3754 msgid "Web template"
3755 msgstr "Spletna predloga"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3758 msgid "Full rights password"
3759 msgstr "Geslo za vse pravice"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3762 msgid "Enable Low rights User"
3763 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3766 msgid "Low rights password"
3767 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3770 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3774 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3778 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3779 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3782 msgid "Enable Gzip compression"
3783 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:216
3786 #: src/ServerWnd.cpp:221
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3791 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3792 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3795 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3796 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3807 msgid "Incoming Dir :"
3808 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2379
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3815 msgid "Change priority for new assigned files :"
3816 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3820 msgstr "Ne spremeni"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3823 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3824 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3833 msgid "Click this button to reset the log."
3834 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3837 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3838 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3846 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3847 "update the list of known servers."
3849 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
3850 "seznam strežnikov."
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3853 msgid "Add server manually: Name"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3857 msgid "Enter the name of the new server here"
3858 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3865 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3866 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3869 msgid "Enter the port of the server here."
3870 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3873 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3874 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3878 msgstr "aMule dnevnik"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3882 msgstr "Info. strežnika"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3886 msgstr "Info. o ED2K"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3890 msgstr "Info. o Kad"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3893 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3894 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3898 msgstr "Vozlišča (0)"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3902 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3903 "update the list of known nodes."
3905 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3910 msgstr "Statistika vozlišč"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3914 msgstr "Začetno nalaganje"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3918 msgstr "Novo vozlišče"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3930 msgid "Bootstrap from known clients"
3932 "Naloži od znanih \n"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3936 msgid "Disconnect Kad"
3937 msgstr "Prekini Kad"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3940 msgid "Use Secure User Identification"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3945 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3950 msgid "Protocol Obfuscation"
3951 msgstr "Maskiranje protokola"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3954 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3955 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3959 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3960 "connections from other clients."
3962 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3966 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3967 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3971 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3974 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
3975 "odjemalci in s strežniki."
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3978 msgid "Accept only obfuscated connections"
3979 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3983 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3984 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3986 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
3987 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
3998 msgid "Who can see my shared files:"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4002 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4003 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4006 msgid "IP-Filtering"
4007 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4010 msgid "Filter clients"
4011 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4015 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4017 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4021 msgid "Filter servers"
4022 msgstr "Filtriraj strežnike"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4026 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4028 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4033 msgstr "Ponovno naloži seznam"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4036 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4037 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4045 msgstr "Posodobi zdaj"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4048 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4049 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4052 msgid "Filtering Level:"
4053 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4056 msgid "Always filter LAN IPs"
4057 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4060 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4061 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4065 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4066 "received from. Use with caution."
4068 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4069 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4072 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4077 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4082 msgid "Enable Online-Signature"
4083 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4087 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4088 "create signatures and the like."
4090 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
4091 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4094 msgid "Update Frequency (Secs):"
4095 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4098 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4099 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4102 msgid "Save online signature file in: "
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4107 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4109 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4112 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4113 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4116 msgid "Filter all messages"
4117 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4120 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4121 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4124 msgid "Filter messages from unknown clients"
4125 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4128 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4129 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4132 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4134 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4138 msgid "Show received messages in the log"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4146 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4150 msgid "Automatic server connect without proxy"
4151 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4154 msgid "Enable authentication"
4155 msgstr "Omogoči overjanje"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4158 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4159 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4166 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4167 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4174 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4175 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4178 msgid "Enable Proxy"
4179 msgstr "Omogoči proksi"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4182 msgid "Enable/disable proxy support"
4183 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4187 msgstr "Tip proksija:"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4206 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4207 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4211 msgstr "Proksi gostitelj:"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4214 msgid "The proxy host name"
4215 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4219 msgstr "Proksi vrata:"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4222 msgid "The proxy port"
4223 msgstr "Vrata proksi strežnika"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4227 msgstr "Poveži se z:"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4230 msgid "Login to remote amule"
4231 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4235 msgstr "Uporabniško ime"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4238 msgid "Remember those settings"
4239 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4242 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4243 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4246 msgid "Message Categories:"
4247 msgstr "Kategorije sporočil:"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4255 msgstr "Dodaj uvoze"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4258 msgid "Retry selected"
4259 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4262 msgid "Remove selected"
4263 msgstr "Odstrani izbrane"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4270 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4275 msgid "Active Uploads"
4276 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4279 msgid "percent of total files"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4284 msgid "All shared files"
4285 msgstr "Skrite deljene datoteke"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4288 msgid "Only files currently uploading"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4294 msgstr "Ponovno naloži seznam"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4297 msgid "Reload your shared files"
4298 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4305 msgid "Sends the specified message."
4306 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4309 msgid "Close this chat-session."
4310 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
4313 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4314 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3532 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:727
4317 msgid "Shared Files"
4318 msgstr "Deljene datoteke"
4320 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4322 msgid "Disabled [%s]"
4323 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4328 msgid_plural "bytes"
4332 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4336 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4359 msgid_plural "bytes/sec"
4360 msgstr[0] "bajtov/sek."
4361 msgstr[1] "bajtov/sek."
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:151 src/OtherFunctions.cpp:155
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:176
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:173
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:684
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:344
4393 msgstr "Nedokončano"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/PartFile.cpp:3742 src/TransferWnd.cpp:350
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:692 src/TransferWnd.cpp:355
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:694 src/TransferWnd.cpp:357
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:360
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:351
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:1097
4417 msgid "Using config dir: %s"
4420 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4421 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4424 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4426 msgid "Importing %s: %s"
4427 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4429 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4430 msgid "Reading temp folder"
4431 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4433 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4434 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4435 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4438 msgid "Creating destination file"
4439 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4443 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4444 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4446 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4448 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4449 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4451 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4452 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4453 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4455 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4456 msgid "Adding download and saving new partfile"
4457 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4459 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4460 msgid "Import partfiles"
4461 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4463 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4467 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4469 msgstr "Hash datoteke"
4471 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4473 msgid "%s (Disk: %s)"
4474 msgstr "%s (Disk: %s)"
4476 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4478 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4481 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4484 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4486 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4487 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4489 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4490 msgid "Remove sources?"
4491 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4493 #: src/PartFile.cpp:290
4494 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4495 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
4497 #: src/PartFile.cpp:328
4499 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4500 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
4502 #: src/PartFile.cpp:335
4504 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4507 #: src/PartFile.cpp:341
4509 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4512 #: src/PartFile.cpp:352
4514 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4517 #: src/PartFile.cpp:602
4519 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4522 #: src/PartFile.cpp:605
4523 msgid "Trying to recover file info..."
4524 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
4526 #: src/PartFile.cpp:620
4527 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4528 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4530 #: src/PartFile.cpp:625
4531 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4533 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
4536 #: src/PartFile.cpp:627
4537 msgid "Unable to recover file info :("
4538 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
4540 #: src/PartFile.cpp:662
4542 msgid "Failed to open %s (%s)"
4543 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4545 #: src/PartFile.cpp:712
4547 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4550 #: src/PartFile.cpp:894
4552 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4553 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4555 #: src/PartFile.cpp:901
4557 msgid "IO failure while saving partfile: "
4558 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4560 #: src/PartFile.cpp:914
4562 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4565 #: src/PartFile.cpp:922
4567 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4568 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
4570 #: src/PartFile.cpp:993
4572 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4573 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4575 #: src/PartFile.cpp:1019
4577 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4578 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4579 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4580 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4582 #: src/PartFile.cpp:1048
4584 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4585 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
4587 #: src/PartFile.cpp:1057
4589 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4590 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
4592 #: src/PartFile.cpp:1113
4594 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4595 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
4597 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4600 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4603 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4606 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4609 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4612 #: src/PartFile.cpp:1176
4614 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4615 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
4617 #: src/PartFile.cpp:1209
4619 msgid "Finished rehashing %s"
4620 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
4622 #: src/PartFile.cpp:2134
4624 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4627 #: src/PartFile.cpp:2171
4629 msgid "Finished downloading: %s"
4630 msgstr "Končan prenos: %s"
4632 #: src/PartFile.cpp:2228
4634 msgid "Deleting file: %s"
4635 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4637 #: src/PartFile.cpp:2291
4639 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4642 #: src/PartFile.cpp:2296
4645 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4649 #: src/PartFile.cpp:2974
4651 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4652 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
4654 #: src/PartFile.cpp:3044
4656 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4657 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
4659 #: src/PartFile.cpp:3096
4661 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4662 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
4664 #: src/PartFile.cpp:3715
4668 #: src/PartFile.cpp:3731
4669 msgid "Insufficient disk space"
4672 #: src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:944
4673 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:28
4677 #: src/PartFile.cpp:4003
4679 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4682 #: src/Preferences.cpp:666
4683 msgid "System default"
4684 msgstr "Sistemsko privzeto"
4686 #: src/Preferences.cpp:667
4690 #: src/Preferences.cpp:668
4694 #: src/Preferences.cpp:669
4699 #: src/Preferences.cpp:670
4703 #: src/Preferences.cpp:671
4707 #: src/Preferences.cpp:672
4711 #: src/Preferences.cpp:673
4712 msgid "Chinese (Simplified)"
4713 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
4715 #: src/Preferences.cpp:674
4716 msgid "Chinese (Traditional)"
4717 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
4719 #: src/Preferences.cpp:675
4723 #: src/Preferences.cpp:676
4727 #: src/Preferences.cpp:677
4731 #: src/Preferences.cpp:678
4735 #: src/Preferences.cpp:679
4736 msgid "English (U.K.)"
4737 msgstr "angleški (UK)"
4739 #: src/Preferences.cpp:680
4743 #: src/Preferences.cpp:681
4747 #: src/Preferences.cpp:682
4751 #: src/Preferences.cpp:683
4755 #: src/Preferences.cpp:684
4759 #: src/Preferences.cpp:685
4763 #: src/Preferences.cpp:686
4767 #: src/Preferences.cpp:687
4771 #: src/Preferences.cpp:688
4773 msgstr "italijanski"
4775 #: src/Preferences.cpp:689
4776 msgid "Italian (Swiss)"
4777 msgstr "italijanski (švicarski)"
4779 #: src/Preferences.cpp:690
4783 #: src/Preferences.cpp:691
4787 #: src/Preferences.cpp:692
4791 #: src/Preferences.cpp:693
4792 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4795 #: src/Preferences.cpp:694
4799 #: src/Preferences.cpp:695
4801 msgstr "portugalski"
4803 #: src/Preferences.cpp:696
4804 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4805 msgstr "portugalski (brazilski)"
4807 #: src/Preferences.cpp:697
4812 #: src/Preferences.cpp:698
4816 #: src/Preferences.cpp:699
4820 #: src/Preferences.cpp:700
4824 #: src/Preferences.cpp:701
4828 #: src/Preferences.cpp:702
4832 #: src/Preferences.cpp:703
4836 #: src/Preferences.cpp:761
4838 msgid "Change Language"
4841 #: src/Preferences.cpp:932
4842 msgid "no options available"
4845 #: src/Preferences.cpp:1602
4846 msgid "Invalid category found, skipping"
4849 #: src/Preferences.cpp:1777
4851 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4852 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4854 #: src/Preferences.cpp:1778
4856 msgid "Default port will be used (%d)"
4857 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4859 #: src/Preferences.cpp:1801
4861 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4864 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
4868 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
4872 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:714
4876 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/ServerListCtrl.cpp:93
4880 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4884 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4888 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4892 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4897 msgid "Remote Controls"
4898 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
4900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4901 msgid "Online Signature"
4902 msgstr "Spletni podpis"
4904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4914 msgstr "Iskanje napak"
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
4918 "The following variables will be substituted:\n"
4919 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4920 " %PARTNAME - file name only"
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:271
4925 "Do not change these setting unless you know\n"
4926 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4927 "make things worse for yourself.\n"
4929 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4932 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
4933 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
4934 "hitro zadeve poslabšate.\n"
4936 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
4937 "spreminjanja teh nastavitev."
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:328
4941 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:381
4946 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
4951 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
4956 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4959 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:557
4963 msgid "- TCP port changed.\n"
4964 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
4967 msgid "- UDP port changed.\n"
4968 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
4972 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4973 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:578
4978 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4979 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4981 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
4982 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
4986 msgid "- Language changed.\n"
4987 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:595
4990 msgid "- Temp folder changed.\n"
4991 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
4995 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4996 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
5000 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5001 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:674
5006 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5007 "Enable UDP port or disable Kad."
5009 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5010 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:683
5015 "You MUST restart aMule now.\n"
5016 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5019 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5020 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:759
5024 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5025 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5026 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5028 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5029 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
5030 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
5033 msgid "Temporary files"
5034 msgstr "Začasne datoteke"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
5037 msgid "Incoming files"
5038 msgstr "Prihajajoče datoteke"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
5041 msgid "Online Signatures"
5042 msgstr "Spletni podpisi"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5046 msgid "Choose a folder for %s"
5047 msgstr "Izberite mapo za %s"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:934
5050 msgid "Browse for videoplayer"
5051 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5054 msgid "Select browser"
5055 msgstr "Izberite brskalnik"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5059 msgid "Executable%s"
5060 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
5063 msgid "Edit server list"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5068 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5069 "Only one url on each line."
5071 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5072 "Po en URL v vsako vrstico."
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5076 msgid "Update delay: %d second"
5077 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5078 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
5079 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5083 msgid "Time for average graph: %d minute"
5084 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5085 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5086 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5090 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5091 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5095 msgid "Update delay : %d second"
5096 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5097 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5098 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1050
5102 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5103 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5104 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5105 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5109 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5110 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5111 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5112 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
5116 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5117 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5118 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5119 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
5122 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5123 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1110
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5132 msgid "Execute command on `%s' event"
5133 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5136 msgid "Enable command execution on core"
5137 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5140 msgid "Core command:"
5141 msgstr "Ukaz jedra:"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1153
5144 msgid "Enable command execution on GUI"
5145 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5148 msgid "GUI command:"
5149 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5152 msgid "The following variables will be replaced:"
5153 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
5155 #: src/SearchDlg.cpp:507
5156 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5158 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5161 #: src/SearchDlg.cpp:508 src/SearchDlg.cpp:567
5162 msgid "Search warning"
5163 msgstr "Opozorilo iskanja"
5165 #: src/SearchDlg.cpp:627 src/SearchListCtrl.cpp:570
5169 #: src/SearchList.cpp:292
5170 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5171 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5173 #: src/SearchList.cpp:294
5174 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5177 #: src/SearchList.cpp:343
5178 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5179 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5181 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5183 msgstr "ID datoteke"
5185 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
5189 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5190 msgid "Download in category"
5191 msgstr "Prenesi v kategorijo"
5193 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5194 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5197 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5198 msgid "Mark as known file"
5201 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5202 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5205 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5210 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5214 #: src/ServerConnect.cpp:70
5216 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5217 "without obfuscation."
5219 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5220 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5222 #: src/ServerConnect.cpp:75
5223 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5225 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5228 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5229 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5232 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5233 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5236 #: src/ServerConnect.cpp:193
5238 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5239 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5241 #: src/ServerConnect.cpp:269
5243 msgid "Connection established on: %s"
5244 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5246 #: src/ServerConnect.cpp:341
5247 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5249 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5251 #: src/ServerConnect.cpp:345
5253 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5254 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5256 #: src/ServerConnect.cpp:355
5258 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5259 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5261 #: src/ServerConnect.cpp:368
5263 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5264 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5266 #: src/ServerConnect.cpp:387
5268 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5269 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5271 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5273 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5275 #: src/ServerConnect.cpp:407
5276 msgid "Connection lost"
5277 msgstr "Povezava izgubljena"
5279 #: src/ServerConnect.cpp:414
5281 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5282 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5284 #: src/ServerConnect.cpp:456
5285 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5288 #: src/ServerConnect.cpp:466
5290 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5291 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5293 #: src/ServerConnect.cpp:639
5294 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5297 #: src/ServerList.cpp:84
5299 msgid "Loading server.met file: %s"
5300 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5302 #: src/ServerList.cpp:89
5303 msgid "Server.met file not found!"
5304 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
5306 #: src/ServerList.cpp:97
5308 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5309 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
5311 #: src/ServerList.cpp:103
5312 msgid "Failed to open server.met!"
5313 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
5315 #: src/ServerList.cpp:114
5317 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5319 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
5320 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
5322 #: src/ServerList.cpp:169
5324 msgid "%i server in server.met found"
5325 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5326 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5327 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5329 #: src/ServerList.cpp:171
5331 msgid "%d server added"
5332 msgid_plural "%d servers added"
5333 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5334 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
5336 #: src/ServerList.cpp:192
5338 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5339 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5341 #: src/ServerList.cpp:211
5343 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5344 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5346 #: src/ServerList.cpp:231
5348 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5350 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5352 #: src/ServerList.cpp:250
5354 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5355 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
5357 #: src/ServerList.cpp:345
5359 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5362 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
5365 #: src/ServerList.cpp:636
5366 msgid "Failed to save server.met!"
5367 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
5369 #: src/ServerList.cpp:789
5371 msgstr "Neveljaven URL"
5373 #: src/ServerList.cpp:811
5375 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5376 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5378 #: src/ServerList.cpp:826
5380 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5381 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5384 #: src/ServerList.cpp:839
5386 msgid "Start downloading server list from %s"
5389 #: src/ServerList.cpp:848
5391 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5394 #: src/ServerList.cpp:852
5395 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5397 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5399 #: src/ServerList.cpp:868
5401 msgid "Failed to download the server list from %s"
5402 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5404 #: src/ServerList.cpp:942
5406 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5409 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
5411 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5413 msgstr "Ime strežnika"
5415 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5419 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5423 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5427 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5431 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5433 msgstr "Uporabnikov"
5435 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5439 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5440 #: src/SourceListCtrl.cpp:32 src/Statistics.cpp:871
5444 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5446 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5447 "first. The server was NOT deleted."
5449 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
5450 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
5452 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5453 msgid "(Unknown name)"
5454 msgstr "(Neznano ime)"
5456 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5458 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5459 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5461 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5465 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5469 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5471 msgid "Failed to open '%s'"
5472 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
5474 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5476 msgid "Servers (%i)"
5477 msgstr "Strežniki (%i)"
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5480 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5485 msgid "Connect to server"
5486 msgstr "Poveži se na strežnik"
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5490 msgid "Mark server as static"
5491 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5495 msgid "Mark server as non-static"
5496 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5500 msgid "Mark servers as static"
5501 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5505 msgid "Mark servers as non-static"
5506 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5510 msgid "Remove server"
5511 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5515 msgid "Remove servers"
5516 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5519 msgid "Remove all servers"
5520 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5523 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5527 msgid "Reconnect to server"
5528 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5531 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5532 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5536 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5537 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5542 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5544 #: src/ServerSocket.cpp:259
5546 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5549 #: src/ServerSocket.cpp:274
5551 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5554 #: src/ServerSocket.cpp:417
5556 msgid "New clientid is %u"
5557 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5559 #: src/ServerSocket.cpp:419
5560 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5563 #: src/ServerSocket.cpp:420
5564 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5565 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5567 #: src/ServerSocket.cpp:421
5568 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5569 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5571 #: src/ServerSocket.cpp:478
5572 msgid "Unknown server info received! - too short"
5573 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
5575 #: src/ServerSocket.cpp:539
5577 msgid "Received %d new server"
5578 msgid_plural "Received %d new servers"
5579 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5580 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
5582 #: src/ServerSocket.cpp:542
5583 msgid "Saving of server-list completed."
5584 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
5586 #: src/ServerSocket.cpp:592
5587 msgid "Server rejected last command"
5588 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5590 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5592 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5593 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5595 #: src/ServerSocket.cpp:606
5597 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5598 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
5600 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5602 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5603 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5605 #: src/ServerSocket.cpp:728
5607 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5608 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
5610 #: src/ServerSocket.cpp:738
5611 msgid "using protocol obfuscation."
5612 msgstr "z maskiranim protokolom."
5614 #: src/ServerSocket.cpp:747
5616 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5617 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
5619 #: src/ServerSocket.cpp:759
5621 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5622 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
5624 #: src/ServerWnd.cpp:103
5625 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5626 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5628 #: src/ServerWnd.cpp:108
5629 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5630 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5632 #: src/ServerWnd.cpp:161
5633 msgid "eD2k Status:"
5636 #: src/ServerWnd.cpp:172
5640 #: src/ServerWnd.cpp:204
5641 msgid "Kademlia Status:"
5642 msgstr "Stanje Kademlia:"
5644 #: src/ServerWnd.cpp:207
5648 #: src/ServerWnd.cpp:210
5652 #: src/ServerWnd.cpp:213
5653 msgid "Connection State:"
5654 msgstr "Stanje povezave:"
5656 #: src/ServerWnd.cpp:215
5658 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5661 #: src/ServerWnd.cpp:217
5663 msgid "UDP Connection State:"
5664 msgstr "Stanje povezave:"
5666 #: src/ServerWnd.cpp:220
5668 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5671 #: src/ServerWnd.cpp:224
5672 msgid "Firewalled state: "
5673 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5675 #: src/ServerWnd.cpp:230
5676 msgid "No buddy required - TCP port open"
5679 #: src/ServerWnd.cpp:232
5680 msgid "No buddy required - UDP port open"
5683 #: src/ServerWnd.cpp:234
5685 msgstr "Brez kolegov"
5687 #: src/ServerWnd.cpp:238
5689 msgid "Connecting to buddy"
5690 msgstr "Povezan s kolegom"
5692 #: src/ServerWnd.cpp:241
5694 msgid "Connected to buddy at %s"
5695 msgstr "Povezan s kolegom"
5697 #: src/ServerWnd.cpp:251
5699 msgid "Indexed sources:"
5700 msgstr "Ohrani vire"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:253
5703 msgid "Indexed keywords:"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:255
5708 msgid "Indexed notes:"
5709 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
5711 #: src/ServerWnd.cpp:257
5712 msgid "Indexed load:"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:260
5716 msgid "Average Users:"
5717 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
5719 #: src/ServerWnd.cpp:263
5720 msgid "Average Files:"
5721 msgstr "Povprečno datotek:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5727 #: src/SharedFileList.cpp:334
5729 msgid "Adding file %s to shares"
5732 #: src/SharedFileList.cpp:364
5734 msgid "Found %i known shared file"
5735 msgid_plural "Found %i known shared files"
5736 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5737 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5739 #: src/SharedFileList.cpp:370
5741 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5742 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5743 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5744 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5746 #: src/SharedFileList.cpp:379
5748 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5751 #: src/SharedFileList.cpp:403
5753 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5754 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
5756 #: src/SharedFileList.cpp:475
5758 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5761 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:27
5764 msgstr "Uporabniško ime"
5766 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5768 msgid "Download Speed"
5769 msgstr "Hitrost prenosa dol"
5771 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5773 msgid "Upload Speed"
5774 msgstr "Hitrost prenosa gor"
5776 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:31
5778 msgid "Available Parts"
5779 msgstr "Razpoložljivih :"
5781 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 src/SourceListCtrl.cpp:33
5786 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5790 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5794 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5795 msgid "Accepted Requests"
5796 msgstr "Sprejetih zahtev"
5798 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5799 msgid "Transferred Data"
5800 msgstr "Prenesenih podatkov"
5802 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5804 msgstr "Delilno razmerje"
5806 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5807 msgid "Obtained Parts"
5808 msgstr "Dobljeni deli"
5810 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5811 msgid "Complete Sources"
5812 msgstr "Celotni viri"
5814 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5815 msgid "Directory Path"
5816 msgstr "Pot imenika"
5818 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5819 msgid "Add Comment/Rating"
5820 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5822 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5823 msgid "Edit Comment/Rating"
5824 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5831 msgid "Add files in collection to transfer list"
5832 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5835 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5836 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5839 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5843 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5847 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5851 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5855 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5859 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5860 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5864 msgid "Shared Files (%i)"
5865 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:599
5869 msgstr "[Delna datoteka]"
5871 #: src/Statistics.cpp:649
5873 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5874 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
5876 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5878 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5879 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
5881 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5883 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5884 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
5886 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5888 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5889 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
5891 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5893 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5894 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
5896 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5898 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5899 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
5901 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5903 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5906 #: src/Statistics.cpp:662
5908 msgid "Active Uploads: %s"
5909 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
5911 #: src/Statistics.cpp:663
5913 msgid "Waiting Uploads: %s"
5914 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
5916 #: src/Statistics.cpp:664
5918 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5919 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
5921 #: src/Statistics.cpp:665
5923 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5924 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
5926 #: src/Statistics.cpp:667
5928 msgid "Average upload time: %s"
5929 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
5931 #: src/Statistics.cpp:670
5933 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5934 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
5936 #: src/Statistics.cpp:683
5938 msgid "Found Sources: %s"
5939 msgstr "Najdenih virov: %s"
5941 #: src/Statistics.cpp:684
5943 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5944 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
5946 #: src/Statistics.cpp:686
5948 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5949 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:689
5953 msgid "Average download rate (Session): %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:690
5958 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:691
5963 msgid "Max download rate (Session): %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:692
5968 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:693
5973 msgid "Reconnects: %i"
5974 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
5976 #: src/Statistics.cpp:694
5978 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5979 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:695
5983 msgid "Connected To Server Since: %s"
5984 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:696
5988 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5989 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
5991 #: src/Statistics.cpp:697
5993 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5994 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:698
5998 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5999 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
6001 #: src/Statistics.cpp:700
6003 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6004 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
6006 #: src/Statistics.cpp:702
6010 #: src/Statistics.cpp:703
6013 msgstr "Neznana velikost"
6015 #: src/Statistics.cpp:709
6017 msgid "Filtered: %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:710
6025 #: src/Statistics.cpp:711
6027 msgid "Total: %i Known: %i"
6028 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6030 #: src/Statistics.cpp:715
6032 msgid "Working Servers: %i"
6033 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6035 #: src/Statistics.cpp:716
6037 msgid "Failed Servers: %i"
6038 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6040 #: src/Statistics.cpp:717
6045 #: src/Statistics.cpp:718
6047 msgid "Deleted Servers: %s"
6048 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:719
6052 msgid "Filtered Servers: %s"
6053 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:720
6057 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6058 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
6060 #: src/Statistics.cpp:721
6062 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6063 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
6065 #: src/Statistics.cpp:722
6067 msgid "Total Users: %llu"
6068 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6070 #: src/Statistics.cpp:723
6072 msgid "Total Files: %llu"
6073 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6075 #: src/Statistics.cpp:724
6077 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6078 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
6080 #: src/Statistics.cpp:728
6082 msgid "Number of Shared Files: %s"
6083 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:729
6087 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6088 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:731
6092 msgid "Average file size: %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:872
6096 msgid "Operating System"
6097 msgstr "Operacijski sistem"
6099 #: src/Statistics.cpp:897
6100 msgid "Not Received"
6103 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6105 msgid "Active connections (1:%u)"
6106 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6108 #: src/StatTree.cpp:551
6109 msgid "Not available"
6110 msgstr "Ni na voljo"
6112 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6116 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6118 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6119 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
6121 #: src/TextClient.cpp:134
6122 msgid "Execute <str> and exit."
6123 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6125 #: src/TextClient.cpp:209
6126 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6127 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6129 #: src/TextClient.cpp:323
6132 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6134 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
6136 #: src/TextClient.cpp:359
6138 msgid "Processing by hash: "
6139 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6141 #: src/TextClient.cpp:373
6143 msgid "Processing by filename: "
6144 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6146 #: src/TextClient.cpp:395
6147 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6150 #: src/TextClient.cpp:421
6151 msgid "Not a valid number\n"
6152 msgstr "Ni veljavno število\n"
6154 #: src/TextClient.cpp:425
6155 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6156 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6158 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6159 msgid "Request failed with an unknown error."
6160 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
6162 #: src/TextClient.cpp:641
6163 msgid "Operation was successful."
6164 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6166 #: src/TextClient.cpp:647
6168 msgid "Request failed with the following error: %s"
6169 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6171 #: src/TextClient.cpp:661
6173 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6174 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6176 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6178 msgstr "IZKLOPLJENO"
6180 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6184 #: src/TextClient.cpp:667
6186 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6187 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6189 #: src/TextClient.cpp:672
6191 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6192 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
6194 #: src/TextClient.cpp:679
6196 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6199 #: src/TextClient.cpp:693
6203 #: src/TextClient.cpp:698
6205 msgid "Connected to %s %s %s"
6206 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6208 #: src/TextClient.cpp:704
6209 msgid "Now connecting"
6210 msgstr "Povezovanje"
6212 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6215 msgstr "za požarnim zidom"
6217 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6222 #: src/TextClient.cpp:728
6231 #: src/TextClient.cpp:731
6240 #: src/TextClient.cpp:734
6244 "Clients in queue:\t%d\n"
6247 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:737
6253 "Total sources:\t%d\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:810
6260 msgid "Number of search results: %i\n"
6261 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:820
6264 msgid "TODO - show progress of a search"
6265 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
6267 #: src/TextClient.cpp:826
6269 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6270 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6272 #: src/TextClient.cpp:839
6273 msgid "Show short status information."
6274 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
6276 #: src/TextClient.cpp:840
6277 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6278 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6280 #: src/TextClient.cpp:842
6281 msgid "Show full statistics tree."
6282 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6284 #: src/TextClient.cpp:843
6286 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6288 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6290 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6292 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6295 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6297 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6298 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
6300 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6303 #: src/TextClient.cpp:845
6304 msgid "Shut down aMule."
6307 #: src/TextClient.cpp:846
6309 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6310 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:848
6316 msgid "Reload the given object."
6317 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6319 #: src/TextClient.cpp:849
6321 msgid "Reload shared files list."
6322 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6324 #: src/TextClient.cpp:851
6326 msgid "Reload IP filtering table."
6327 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6329 #: src/TextClient.cpp:852
6331 msgid "Reload current IP filtering table."
6332 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6334 #: src/TextClient.cpp:853
6336 msgid "Update IP filtering table from URL."
6337 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6339 #: src/TextClient.cpp:854
6340 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6343 #: src/TextClient.cpp:856
6344 msgid "Connect to the network."
6345 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6347 #: src/TextClient.cpp:857
6349 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6350 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6352 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6353 "or a resolvable DNS name."
6355 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6357 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6358 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6359 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6361 #: src/TextClient.cpp:858
6362 msgid "Connect to eD2k only."
6365 #: src/TextClient.cpp:859
6366 msgid "Connect to Kad only."
6367 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6369 #: src/TextClient.cpp:861
6370 msgid "Disconnect from the network."
6371 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6373 #: src/TextClient.cpp:862
6374 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6375 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
6377 #: src/TextClient.cpp:863
6378 msgid "Disconnect from eD2k only."
6381 #: src/TextClient.cpp:864
6382 msgid "Disconnect from Kad only."
6383 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
6385 #: src/TextClient.cpp:866
6387 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6388 msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
6390 #: src/TextClient.cpp:867
6392 "The eD2k link to be added can be:\n"
6393 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6394 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6395 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6399 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6402 #: src/TextClient.cpp:869
6403 msgid "Set a preference value."
6404 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
6406 #: src/TextClient.cpp:872
6408 msgid "Set IP filtering preferences."
6409 msgstr "Nastavi IP Filter."
6411 #: src/TextClient.cpp:873
6412 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6413 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6415 #: src/TextClient.cpp:874
6416 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6417 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6419 #: src/TextClient.cpp:875
6420 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6421 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6423 #: src/TextClient.cpp:876
6424 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6425 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6427 #: src/TextClient.cpp:877
6428 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6429 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6431 #: src/TextClient.cpp:878
6432 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6433 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6435 #: src/TextClient.cpp:879
6436 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6437 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6439 #: src/TextClient.cpp:880
6440 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6441 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6443 #: src/TextClient.cpp:881
6444 msgid "Select IP filtering level."
6445 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6447 #: src/TextClient.cpp:882
6449 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6451 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6453 #: src/TextClient.cpp:884
6454 msgid "Set bandwidth limits."
6455 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6457 #: src/TextClient.cpp:885
6458 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6459 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6461 #: src/TextClient.cpp:886
6462 msgid "Set upload bandwidth limit."
6463 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
6465 #: src/TextClient.cpp:888
6466 msgid "Set download bandwidth limit."
6467 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
6469 #: src/TextClient.cpp:891
6470 msgid "Get and display a preference value."
6471 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6473 #: src/TextClient.cpp:894
6475 msgid "Get IP filtering preferences."
6476 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6478 #: src/TextClient.cpp:895
6480 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6481 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
6483 #: src/TextClient.cpp:896
6485 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6486 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
6488 #: src/TextClient.cpp:897
6490 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6491 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
6493 #: src/TextClient.cpp:898
6495 msgid "Get IP filtering level."
6496 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6498 #: src/TextClient.cpp:900
6499 msgid "Get bandwidth limits."
6500 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6502 #: src/TextClient.cpp:902
6504 msgid "Execute a search."
6505 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6507 #: src/TextClient.cpp:903
6509 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6513 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6515 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6516 " GLOBAL (globalno)\n"
6517 " LOCAL (krajevno)\n"
6519 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
6521 #: src/TextClient.cpp:904
6523 msgid "Execute a global search."
6524 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6526 #: src/TextClient.cpp:905
6528 msgid "Execute a local search"
6529 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6531 #: src/TextClient.cpp:906
6533 msgid "Execute a kad search"
6534 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6536 #: src/TextClient.cpp:908
6538 msgid "Show the results of the last search."
6539 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6541 #: src/TextClient.cpp:909
6543 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6544 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6546 #: src/TextClient.cpp:911
6548 msgid "Show the progress of a search."
6549 msgstr "Prikaže postopek iskanja."
6551 #: src/TextClient.cpp:912
6553 msgid "Show the progress of a search.\n"
6554 msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
6556 #: src/TextClient.cpp:914
6557 msgid "Start downloading a file"
6558 msgstr "Začni prenašati datoteko"
6560 #: src/TextClient.cpp:915
6562 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6563 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6564 "the previous search.\n"
6566 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
6567 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
6568 "predhodnega iskanja.\n"
6570 #: src/TextClient.cpp:922
6571 msgid "Pause download."
6572 msgstr "Pavziraj prenos."
6574 #: src/TextClient.cpp:925
6575 msgid "Resume download."
6576 msgstr "Nadaljuj prenos."
6578 #: src/TextClient.cpp:928
6579 msgid "Cancel download."
6580 msgstr "Prekliči prenos."
6582 #: src/TextClient.cpp:931
6583 msgid "Set download priority."
6584 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
6586 #: src/TextClient.cpp:932
6587 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6589 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
6592 #: src/TextClient.cpp:933
6593 msgid "Set priority to low."
6594 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
6596 #: src/TextClient.cpp:934
6597 msgid "Set priority to normal."
6598 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
6600 #: src/TextClient.cpp:935
6601 msgid "Set priority to high."
6602 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
6604 #: src/TextClient.cpp:936
6605 msgid "Set priority to auto."
6606 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
6608 #: src/TextClient.cpp:938
6609 msgid "Show queues/lists."
6610 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
6612 #: src/TextClient.cpp:939
6614 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6616 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
6619 #: src/TextClient.cpp:940
6620 msgid "Show upload queue."
6621 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
6623 #: src/TextClient.cpp:941
6624 msgid "Show download queue."
6625 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
6627 #: src/TextClient.cpp:942
6629 msgstr "Prikaži dnevnik."
6631 #: src/TextClient.cpp:943
6632 msgid "Show servers list."
6633 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6635 #: src/TextClient.cpp:946
6637 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6639 #: src/TextClient.cpp:953
6641 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6644 #: src/TextClient.cpp:954
6647 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6648 "Use '%s' instead.\n"
6651 #: src/TextClient.h:60
6652 msgid "aMule text client"
6655 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6657 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6658 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
6660 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6662 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6663 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
6665 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6667 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6668 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
6670 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6672 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6673 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
6675 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6677 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6679 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
6681 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6683 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6685 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
6687 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6689 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6691 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
6694 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6696 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6697 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
6699 #: src/TransferWnd.cpp:190
6700 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6702 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
6705 #: src/TransferWnd.cpp:190
6706 msgid "Confirmation Required"
6707 msgstr "Potrebna je potrditev"
6709 #: src/TransferWnd.cpp:340
6713 #: src/TransferWnd.cpp:362
6714 msgid "Select view filter"
6715 msgstr "Izberi filter prikaza"
6717 #: src/TransferWnd.cpp:365
6718 msgid "Add category"
6719 msgstr "Dodaj kategorijo"
6721 #: src/TransferWnd.cpp:368
6722 msgid "Edit category"
6723 msgstr "Uredi kategorijo"
6725 #: src/TransferWnd.cpp:369
6726 msgid "Remove category"
6727 msgstr "Odstrani kategorijo"
6729 #: src/UploadClient.cpp:256
6731 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6733 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
6736 #: src/UploadClient.cpp:699
6738 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6739 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
6741 #: src/UploadQueue.cpp:562
6743 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6744 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
6746 #: src/UploadQueue.cpp:571
6748 msgid "Suspending upload of file: %s"
6749 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
6751 #: src/UserEvents.cpp:132
6753 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6754 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6756 #: src/UserEvents.h:60
6757 msgid "Download completed"
6760 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6761 msgid "The full path to the file."
6764 #: src/UserEvents.h:67
6765 msgid "The name of the file without path component."
6768 #: src/UserEvents.h:71
6769 msgid "The eD2k hash of the file."
6772 #: src/UserEvents.h:75
6773 msgid "The size of the file in bytes."
6776 #: src/UserEvents.h:79
6777 msgid "Cumulative download activity time."
6780 #: src/UserEvents.h:84
6781 msgid "New chat session started"
6784 #: src/UserEvents.h:87
6785 msgid "Message sender."
6788 #: src/UserEvents.h:92
6789 msgid "Out of space"
6792 #: src/UserEvents.h:95
6793 msgid "Disk partition."
6796 #: src/UserEvents.h:100
6797 msgid "Error on completion"
6800 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6802 msgid "Processing file number %u: %s"
6803 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6806 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6807 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
6809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6811 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6812 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6815 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6821 msgstr "Dobrodošli!"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6824 msgid "Input parameters"
6825 msgstr "Vhodni parametri"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6828 msgid "File to Hash"
6829 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6832 msgid "Add Optional URLs for this file"
6833 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6836 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6841 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6842 "aLinkCreator append the current file name"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6850 msgid "Create link with part-hashes"
6851 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6855 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6858 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6862 msgid "MD4 File Hash"
6863 msgstr "Hash MD4 datoteke"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6866 msgid "eD2k File Hash"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6878 msgid "Copy to clipboard"
6879 msgstr "Kopiraj v odložišče"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6886 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6890 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6898 msgid "Save computed eD2k link to file"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6903 msgid "About aLinkCreator"
6904 msgstr "O aLinkCreator"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6907 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6911 msgid "Can't open the clipboard"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6915 msgid "Nothing to copy for now !"
6916 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6919 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6923 msgid "Unable to open "
6924 msgstr "Ni mogoče odpreti "
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6928 msgid "Please, enter a non empty file name"
6929 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6932 msgid "Nothing to save for now !"
6933 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6937 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6939 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6941 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6942 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6944 "Distributed under GPL"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6951 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6955 msgid "aLinkCreator is working for you"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6959 msgid "Computing MD4 Hash..."
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6963 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6971 msgstr "Preklicano !"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6975 msgid "Done in %.2f s"
6976 msgstr "Končano v %.2f s"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6979 msgid "You have already added this URL !"
6980 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6983 msgid "Please, enter a non empty URL"
6984 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6988 msgid "Unable to open %s"
6989 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
6991 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6993 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6994 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
6996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6998 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6999 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7003 msgid "%02uh %02umin %02us"
7004 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7008 msgid "%02umin %02us"
7009 msgstr "%02umin %02us"
7011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7041 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7042 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7043 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7046 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7047 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
7049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7050 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7051 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7059 msgid "Stop Auto Refresh"
7060 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7063 msgid "Save Online Statistics image"
7064 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7067 msgid "Print Online Statistics image"
7068 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7071 msgid "Preferences setting"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7080 msgid "Start Auto Refresh"
7081 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7084 msgid "Auto Refresh stopped"
7085 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7088 msgid "Auto Refresh started"
7089 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7092 msgid "Save Statistics Image"
7093 msgstr "Shrani statistično sliko"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7096 msgid "aMule Online Statistics"
7097 msgstr "Spletna statistika aMule"
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7101 "There was a problem printing.\n"
7102 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7104 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
7105 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7113 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7115 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7117 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7119 "Distributed under GPL"
7121 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7123 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7125 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7127 "Na voljo pod licenco GPL"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7130 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7131 msgstr "aMule ne teče..."
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7136 msgid "aMule is running"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7140 msgid "aMule is running, but disconnected"
7141 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7144 msgid "aMule is connecting..."
7145 msgstr "aMule se povezuje..."
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7148 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7149 msgstr "Status aMule je neznan..."
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7160 msgid " has been running for "
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7164 msgid " is stopped !"
7165 msgstr " je ustavljena !"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7169 msgid " is not connected !"
7170 msgstr " ni povezana !"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7173 msgid " is connecting..."
7174 msgstr " se povezuje..."
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7177 msgid " is doing something strange, check it !"
7178 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7181 msgid " is connected to "
7182 msgstr " je povezana z "
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7196 msgstr " je povezan"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7204 msgid "Total Download: "
7205 msgstr "Skupni prenos dol: "
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7210 msgstr ", Prenos gor: "
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7213 msgid "Session Download: "
7214 msgstr "Prenos dol to sejo: "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7218 msgstr "Prenos dol: "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7221 msgid " kB/s, Upload: "
7222 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7234 msgid " file(s), Clients on queue: "
7235 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7247 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7248 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7251 msgid "System uptime: "
7252 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7255 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7256 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7259 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7260 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7263 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7264 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7267 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7268 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7271 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7272 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7275 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7276 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7287 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7288 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7291 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7293 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7301 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7302 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7305 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7306 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7309 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7310 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7314 msgstr "Preveri veljavnost"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7317 msgid "Folder containing your signature file"
7318 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7321 msgid "Folder where generating the statistic image"
7322 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7324 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7325 msgid "Loads template <str>"
7326 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7328 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7329 msgid "Web server HTTP port"
7332 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7333 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7336 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7340 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7341 msgid "Use gzip compression"
7342 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
7344 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7345 msgid "Full access password for web server"
7348 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7349 msgid "Guest password for web server"
7352 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7353 msgid "Allow guest access"
7354 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7357 msgid "Deny guest access"
7358 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7361 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7365 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7366 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7369 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7370 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7373 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7374 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7377 msgid "aMule Web Server"
7378 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7380 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7381 msgid "web client connection accepted\n"
7384 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7385 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7388 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7390 msgid "Request failed with the following error: %s."
7391 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7393 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7394 msgid "Index file not found: "
7395 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7397 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7398 msgid "Session expired - requesting login\n"
7399 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
7401 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7402 msgid "Session ok, logged in\n"
7403 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7405 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7406 msgid "Session ok, not logged in\n"
7407 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7409 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7410 msgid "No session opened - will request login\n"
7411 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7414 msgid "Session created - requesting login\n"
7415 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7418 msgid "Processing request [original]: "
7419 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7422 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7426 msgid "Checking password\n"
7427 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7430 msgid "Password hash invalid\n"
7431 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7434 msgid "Password ok\n"
7435 msgstr "Geslo v redu\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7438 msgid "Password bad\n"
7439 msgstr "Napačno geslo\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7442 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7443 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7446 msgid "Logout requested\n"
7447 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7450 msgid "Processing request [redirected]: "
7451 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7454 #~ msgid "Downloads window"
7455 #~ msgstr "Prenašanje"
7457 #~ msgid "Transfers"
7461 #~ msgstr "Dovoli nazaj"
7463 #~ msgid "Show Uploads"
7464 #~ msgstr "Prikaži prenose gor"
7466 #~ msgid "Show Queue"
7467 #~ msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
7469 #~ msgid "Show Clients"
7470 #~ msgstr "Prikaži odjemalce"
7472 #~ msgid "Select View"
7473 #~ msgstr "Izberi pogled"
7475 #~ msgid "Client Software"
7476 #~ msgstr "Program odjemalca"
7481 #~ msgid "Upload Time"
7482 #~ msgstr "Čas prenosa gor"
7484 #~ msgid "Upload/Download"
7485 #~ msgstr "Preneseno gor/dol"
7487 #~ msgid "Remote Status"
7488 #~ msgstr "Oddaljeno stanje"
7490 #~ msgid "File Priority"
7491 #~ msgstr "Prioriteta datoteke"
7497 #~ msgstr "Zahteval"
7499 #~ msgid "Last Seen"
7500 #~ msgstr "Nazadnje viden"
7502 #~ msgid "Entered Queue"
7503 #~ msgstr "Vstopil v vrsto"
7505 #~ msgid "Upload Status"
7506 #~ msgstr "Stanje prenosa gor"
7508 #~ msgid "Transferred Up"
7509 #~ msgstr "Prenesel gor"
7511 #~ msgid "Download Status"
7512 #~ msgstr "Stanje prenosa dol"
7514 #~ msgid "Transferred Down"
7515 #~ msgstr "Prenesel dol"
7518 #~ msgstr "Hash uporabnika"
7520 #~ msgid "Encrypted"
7521 #~ msgstr "Maskiranje"
7523 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7524 #~ msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
7526 #~ msgid "Clients on queue :"
7527 #~ msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
7529 #~ msgid "Current Session"
7530 #~ msgstr "Trenutna seja"
7535 #~ msgid "Requested :"
7536 #~ msgstr "Zahtevano :"
7538 #~ msgid "Files Transfers Window"
7539 #~ msgstr "Okno s prenosi datotek"
7541 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7542 #~ msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
7545 #~ msgid "HTTP download thread started"
7546 #~ msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
7549 #~ msgid "Download size: %i"
7550 #~ msgstr "Prenosi dol (%i)"
7553 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7555 #~ "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
7558 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7560 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
7562 #~ msgid "Get IPFilter level."
7563 #~ msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
7565 #~ msgid "Makes a search."
7566 #~ msgstr "Začne iskanje."
7573 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7574 #~ msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
7577 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7578 #~ msgstr "Zaustavi aMule."
7581 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7584 #~ "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
7589 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7593 #~ "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
7597 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7600 #~ "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
7605 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7606 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7607 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7608 #~ "aMule to work properly."
7611 #~ "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
7612 #~ "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
7613 #~ "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
7614 #~ "strežnike iz seznama strežnikov."
7616 #~ msgid "Fetching status..."
7617 #~ msgstr "Prenašanje stanja..."
7619 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7620 #~ msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
7622 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7623 #~ msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
7625 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7626 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7628 #~ msgid "Firewalled"
7629 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7632 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7633 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7634 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7635 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7637 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7639 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7641 #~ msgid "No handler for this file type."
7642 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7644 #~ msgid "File was not saved"
7645 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7647 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7649 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7651 #~ msgid "Message Filter"
7652 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7654 #~ msgid "Gui Tweaks"
7655 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7657 #~ msgid "Core Tweaks"
7658 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7660 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7661 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7663 #~ msgid "Show part file number before file name"
7664 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7666 #~ msgid "Skin Support"
7667 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7669 #~ msgid "- no skins available -"
7670 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7672 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7673 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7675 #~ msgid "Filtering Options:"
7676 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7678 #~ msgid "Line Capacities"
7679 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7682 #~ "Note: These values are\n"
7683 #~ " only used for statistics."
7685 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7686 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7688 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7689 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7691 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7692 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7694 #~ msgid "Bind Address"
7695 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7697 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7698 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7700 #~ msgid "Max Sources per File"
7701 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7703 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7704 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7706 #~ msgid "Enable UPnP"
7707 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7709 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7710 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7712 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7713 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7715 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7716 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7718 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7719 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7721 #~ msgid "Show percentage"
7722 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7724 #~ msgid "Show progressbar "
7725 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7727 #~ msgid "Enable skin support "
7728 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7731 #~ msgstr "Preobleka:"
7733 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7734 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7737 #~ "IP of the listening interface\n"
7738 #~ "(empty for any)"
7740 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7741 #~ "(prazno za vse)"
7744 #~ msgstr "Vrata TCP"
7746 #~ msgid "Who can see shared files:"
7747 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7749 #~ msgid "Event types"
7750 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7752 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7753 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7755 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7756 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7758 #~ msgid "I.C.H. active"
7759 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7761 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7762 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7764 #~ msgid "Advanced Settings"
7765 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7767 #~ msgid "Progressbar Style"
7768 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7770 #~ msgid "Column Sorting"
7771 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7773 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7774 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7776 #~ msgid "File Options"
7777 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7779 #~ msgid "Status text"
7780 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7782 #~ msgid "Pop-up status text"
7783 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7786 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7787 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7789 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7790 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7792 #~ msgid "Misc Options"
7793 #~ msgstr "Razne možnosti"
7795 #~ msgid "Server Options"
7796 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7798 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7799 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7801 #~ msgid "Disable/Enable"
7802 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7804 #~ msgid "Authentication"
7805 #~ msgstr "Overjanje"
7807 #~ msgid "General Settings"
7808 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7810 #~ msgid "Max Connections"
7811 #~ msgstr "Največ povezav"
7813 #~ msgid "GUI Tweaks"
7814 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7816 #~ msgid "Remote Control"
7817 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7819 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7820 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7822 #~ msgid "User Defined"
7823 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7825 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7826 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7828 #~ msgid "Konqueror"
7829 #~ msgstr "Konqueror"
7838 #~ msgstr "Firebird"
7844 #~ msgstr "Netscape"
7850 #~ msgstr "Epiphany"
7852 #~ msgid "Select your browser here"
7853 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7855 #~ msgid "Custom Browser:"
7856 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7859 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7860 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7862 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7863 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7865 #~ msgid "Please wait... "
7866 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7868 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7869 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7871 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7872 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7874 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7875 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7877 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7878 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7880 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7881 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7883 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7884 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7886 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7887 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7889 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7890 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7892 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7894 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7897 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7898 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7901 #~ msgstr "Opozorilo"
7903 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7904 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7906 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7907 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7909 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7910 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7912 #~ msgid "Full access password for webserver"
7913 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7915 #~ msgid "Guest password for webserver"
7916 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7918 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7919 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7921 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7922 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7925 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7926 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7928 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7929 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7931 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7932 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7934 #~ msgid "Ed2k link"
7935 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7937 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7938 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7940 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7941 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7943 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7944 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7946 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7947 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7949 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7950 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7953 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7955 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7957 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7958 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7960 #~ "Distributed under GPL"
7962 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7964 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7966 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7967 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7969 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7971 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7972 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7974 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7975 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7978 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7979 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7982 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7983 #~ msgstr "Povezovanje"
7986 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7987 #~ msgstr "Ni povezave"
7990 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7991 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7993 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7994 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7997 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7998 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8000 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
8001 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
8003 #~ msgid "Edit Serverlist"
8004 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
8006 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8007 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
8009 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8010 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
8012 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8013 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
8015 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8016 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
8018 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8019 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
8021 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8022 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
8024 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8025 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
8027 #~ msgid "ED2K Status:"
8028 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
8030 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8031 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
8033 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8034 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
8036 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8037 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
8039 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8040 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
8042 #~ msgid "Average filesize: %s"
8043 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
8045 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8046 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
8049 #~ msgstr "Napaka: "
8051 #~ msgid "Warning: "
8052 #~ msgstr "Opozorilo: "
8054 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8055 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
8061 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8064 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
8069 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8070 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8071 #~ "warning on every preview"
8073 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
8074 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
8075 #~ "vsakem predogledu."
8077 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8078 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
8080 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8081 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
8083 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8084 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
8086 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8088 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
8091 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8092 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
8094 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8096 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
8099 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8101 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
8105 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8106 #~ "should never happen"
8108 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
8109 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
8111 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8112 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
8114 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8115 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
8117 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8118 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
8120 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8122 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
8125 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8126 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
8128 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8129 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
8131 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8132 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
8134 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8135 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
8138 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8139 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8140 #~ "running core.\n"
8142 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
8143 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
8144 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
8146 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8147 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
8149 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8150 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
8153 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8154 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8156 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8158 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8160 #~ " server list.\n"
8162 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8164 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
8165 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
8167 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
8169 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
8172 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
8174 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8175 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
8177 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8178 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
8180 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8181 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
8183 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8184 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
8186 #~ msgid "Error: IO error!"
8187 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
8189 #~ msgid "Error: Failed!"
8190 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
8192 #~ msgid "ED2K Link: "
8193 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8196 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8198 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8200 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8201 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8206 #~ msgid "Bandwith Limits"
8207 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8209 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8210 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8212 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8214 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8216 #~ msgid "Hard Limit"
8217 #~ msgstr "Zgornja meja"
8219 #~ msgid "Connection Limits"
8220 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8222 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8223 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8225 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8226 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8228 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8229 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8231 #~ msgid "Disk Space"
8232 #~ msgstr "Prostor na disku"
8234 #~ msgid "Check Disk Space"
8235 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8237 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8239 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8241 #~ msgid "Min Disk Space:"
8242 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8244 #~ msgid "Incoming Directory :"
8245 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8247 #~ msgid "Temporary Directory :"
8248 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8250 #~ msgid "Shared Directories"
8251 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8253 #~ msgid "Create Backup to preview"
8254 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8256 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8257 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8259 #~ msgid "Webserver Parameters"
8260 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8262 #~ msgid "Webserver port"
8263 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8265 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8266 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8268 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8269 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8271 #~ msgid "Serverlist"
8272 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8274 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8275 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8277 #~ msgid "Speed Limits:"
8278 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8280 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8281 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8283 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8284 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8286 #~ msgid "TCP Port: %d"
8287 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8289 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8290 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8292 #~ msgid "UDP Port: %d"
8293 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8295 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8296 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8298 #~ msgid "Shared Files: %d"
8299 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8301 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8302 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8304 #~ msgid "Upload Limit"
8305 #~ msgstr "Omejitev gor"
8307 #~ msgid "Download Limit"
8308 #~ msgstr "Omejitev dol"
8311 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8312 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8315 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8316 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8317 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8319 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8321 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8324 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8325 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8328 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8329 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8330 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8332 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8333 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8334 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8335 #~ "zaženite make install"
8337 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8338 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8340 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8342 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8344 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8346 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8348 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8349 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8354 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8355 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8357 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8358 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8360 #~ msgid "Not Supported"
8361 #~ msgstr "Ni podprt"
8363 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8364 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8366 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8367 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8369 #~ msgid "Browse wav"
8370 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8372 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8373 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8375 #~ msgid "No comment(s)"
8376 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8378 #~ msgid "Notifications"
8379 #~ msgstr "Obvestila"
8381 #~ msgid "Messages popup"
8382 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8384 #~ msgid "Use sound"
8385 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8387 #~ msgid "Pop out when :"
8388 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8390 #~ msgid "New entry on log"
8391 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8393 #~ msgid "Starts a new chat session"
8394 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8396 #~ msgid "A new chat message is received"
8397 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8399 #~ msgid "A download is added or finished"
8400 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8402 #~ msgid "New aMule version detected"
8403 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8405 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8406 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8408 #~ msgid "Notify by Mail"
8409 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8411 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8412 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8414 #~ msgid "SMTP server :"
8415 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8417 #~ msgid "Email Address :"
8418 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8424 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8425 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8426 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8429 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8431 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8433 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8434 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8436 #~ "Veliko sreče!\n"
8437 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8439 #~ msgid "Never show this again"
8440 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8442 #~ msgid "Enable/Disable"
8443 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8445 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8447 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8448 #~ "določenega IP-ja."
8450 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8451 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8453 #~ msgid "Disconnect from "
8454 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8456 #~ msgid "current server"
8457 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8462 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8463 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8469 #~ msgstr " | Kad: "
8471 #~ msgid "TCP Flags"
8472 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8474 #~ msgid "UDP Flags"
8475 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8477 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8478 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8480 #~ msgid "Client requests %u"
8481 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8483 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8484 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8486 #~ msgid "Client request is invalid!"
8487 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8489 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8490 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8492 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8493 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8495 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8496 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8499 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8500 #~ "directory not found."
8502 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8503 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8505 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8506 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8509 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8510 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8512 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
8514 #~ msgid "doesn't work"
8517 #~ msgid "remote gui"
8518 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8521 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8522 #~ "part.met recovery solutions"
8524 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8525 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8528 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8529 #~ "part.met recovery solutions"
8531 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8532 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8534 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8535 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8538 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8540 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8541 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8542 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8544 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8545 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8547 #~ " Part of aMule is based on \n"
8548 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8549 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8550 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8552 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8554 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8555 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8556 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8558 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8559 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8561 #~ " Del aMule temelji na \n"
8562 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8563 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8564 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8566 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8567 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8569 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8570 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8572 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8573 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8576 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8577 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8579 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8580 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8582 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8583 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8586 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8587 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8589 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8590 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8592 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8593 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8596 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8597 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8599 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8600 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8602 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8603 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8606 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8607 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8609 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8610 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8612 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8613 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8616 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8617 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8619 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8620 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8622 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8623 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8626 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8627 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8629 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8630 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8632 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8633 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8636 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8637 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8639 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8640 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8642 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8643 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8646 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8647 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8649 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8650 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8652 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8653 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8656 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8657 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8659 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8660 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8662 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8663 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8665 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8666 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8668 #~ msgid "Merge attempt"
8669 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8671 #~ msgid "Recursive merge"
8672 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8674 #~ msgid "Sucessful merge!"
8675 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8677 #~ msgid "No merge possible"
8678 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8680 #~ msgid "Buddy address: "
8681 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8692 #~ msgid "Search warning."
8693 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8695 #~ msgid "Client Identification:"
8696 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8698 #~ msgid "Use Secure Identification"
8699 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8702 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8703 #~ "for use with the credit system."
8705 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8706 #~ "uporabo sistema s krediti."
8708 #~ msgid "Sources Dropping"
8709 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8711 #~ msgid "Source Dropping"
8712 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8714 #~ msgid "Drop sources"
8715 #~ msgstr "Opusti vire"
8717 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8718 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8720 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8721 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8723 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8724 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8726 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8727 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8729 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8730 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8732 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8733 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8735 #~ msgid "High Queue Rating value"
8736 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8738 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8739 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8741 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8742 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8744 #~ msgid "Timer (in secs)"
8745 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8747 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8748 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8750 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8751 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8753 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8754 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8756 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8757 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8759 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8760 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8762 #~ msgid "English (U.S.)"
8763 #~ msgstr "angleški (US)"
8765 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8766 #~ msgstr "španski (mehiški)"