1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-15 08:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1786
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 msgid "Now, exiting main app..."
56 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
68 #: src/amule.cpp:263 src/ClientDetailDialog.cpp:189 src/ServerListCtrl.cpp:95
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
90 msgstr "Konfirmimi i daljes"
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
97 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:181 src/KadDlg.cpp:187
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:684 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
108 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
110 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1056 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
122 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
128 #: src/amule.cpp:601 src/amuleDlg.cpp:565 src/DataToText.cpp:61
129 #: src/IPFilter.cpp:567
131 msgstr "Duke u lòidhur"
135 msgid "web server running on pid %d"
140 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
141 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
142 "aMule using --enable-webserver and run make install"
145 #: src/amule.cpp:663 src/amule.cpp:780 src/amule.cpp:1067
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:292 src/amule-remote-gui.cpp:314
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:316 src/amule-remote-gui.cpp:614
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
164 "Port %u is not available!\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
172 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
174 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
185 #: src/amule.cpp:1033
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
191 "do te mundohem ta vendos ate)"
193 #: src/amule.cpp:1042
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1044
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
202 #: src/amule.cpp:1045
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
208 #: src/amule.cpp:1046
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
213 #: src/amule.cpp:1051
214 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
216 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
219 #: src/amule.cpp:1052
220 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
222 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
224 #: src/amule.cpp:1054
225 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
226 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
228 #: src/amule.cpp:1067
230 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
231 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
233 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
234 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
236 #: src/amule.cpp:1122
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Emri i Serverit:"
241 #: src/amule.cpp:1366
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 #: src/amule.cpp:1497
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
250 #: src/amule.cpp:1501
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
254 #: src/amule.cpp:1519
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
258 #: src/amule.cpp:1544
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
263 #: src/amule.cpp:1582 src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:527
264 #: src/ServerList.cpp:813
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 #: src/amule.cpp:1584
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
273 #: src/amule.cpp:1604
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
277 #: src/amule.cpp:1607 src/amule.cpp:1617 src/amule.cpp:1623
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
281 #: src/amule.cpp:1633
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
285 #: src/amule.cpp:1634
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
289 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1635
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
293 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
295 #: src/amule.cpp:1637
297 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
301 #: src/amule.cpp:1641
302 msgid "Your copy of aMule is up to date."
303 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
305 #: src/amule.cpp:1648
306 msgid "Failed to download the version check file"
307 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
309 #: src/amule.cpp:1808 src/amule-remote-gui.cpp:499
311 msgid "Users: %s | Files: %s"
314 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:500
316 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
319 #: src/amule.cpp:1818 src/amule-remote-gui.cpp:509
320 msgid "No networks selected"
323 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
325 msgstr "me ID te ulet"
327 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
329 msgstr "me ID te larte"
331 #: src/amule.cpp:1885
333 msgid "Connected to %s %s"
334 msgstr "I lidhur tek %s %s"
336 #: src/amule.cpp:1888
338 msgid "Connecting to %s"
339 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
341 #: src/amule.cpp:1890
342 msgid "Disconnected from eD2k"
345 #: src/amule.cpp:1897
349 #: src/amule.cpp:1899
351 msgstr "Kad u ndalua."
353 #: src/amule.cpp:1906
354 msgid "Connected to Kad (ok)"
355 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
357 #: src/amule.cpp:1908
358 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
359 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
361 #: src/amule.cpp:1911
362 msgid "Disconnected from Kad"
363 msgstr "I shkeputur nga Kad"
365 #: src/amule.cpp:1978
367 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
370 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
371 "Preferencat, nuk po filloj."
373 #: src/amule.cpp:1981
374 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
375 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
377 #: src/amuled.cpp:621
380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
382 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
385 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
386 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
387 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
388 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
390 #: src/amuled.cpp:624
392 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
393 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
394 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
395 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
396 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
399 #: src/amuled.cpp:688
400 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
403 #: src/amuled.cpp:703
404 msgid "amuled: forking to background - see you"
407 #: src/amuled.cpp:734
408 msgid "Cannot Create Pid File"
411 #: src/amuled.cpp:793
416 #: src/amuleDlg.cpp:234
418 msgid "This is aMule %s based on eMule."
419 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
421 #: src/amuleDlg.cpp:236
423 msgid "Running on %s"
424 msgstr "Duke punuar ne %s"
426 #: src/amuleDlg.cpp:238
427 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
429 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
432 #: src/amuleDlg.cpp:264
433 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
436 #: src/amuleDlg.cpp:488
437 msgid "aMule remote control "
438 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
440 #: src/amuleDlg.cpp:494
444 #: src/amuleDlg.cpp:496
446 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:497
451 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:498
455 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:499
460 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:500
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:501
470 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:502
475 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:503
479 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:504
483 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:505
487 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:191 src/PartFile.cpp:917
491 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
492 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:675 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:760
496 #: src/amuleDlg.cpp:543
497 msgid "aMule dialog destroyed"
500 #: src/amuleDlg.cpp:697
501 msgid "eD2k: Connecting"
504 #: src/amuleDlg.cpp:701
505 msgid "eD2k: Disconnected"
508 #: src/amuleDlg.cpp:707
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Me Firewall"
512 #: src/amuleDlg.cpp:711
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: I lidhur"
516 #: src/amuleDlg.cpp:716
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Po lidhet"
520 #: src/amuleDlg.cpp:720
524 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:392
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:627 src/FriendListCtrl.cpp:282
526 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
530 #: src/TransferWnd.cpp:374 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
534 #: src/amuleDlg.cpp:767
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
538 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:2571
542 #: src/amuleDlg.cpp:773
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
546 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:524 src/muuli_wdr.cpp:2754
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3526
551 #: src/amuleDlg.cpp:779
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
555 #: src/amuleDlg.cpp:837
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:839
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:865
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:867
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:898
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:899
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Konfirmimi i daljes"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1158
585 msgid "Launch Command: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1217
590 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
591 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1222
595 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/amuleDlg.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1680
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
603 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3528
604 msgid "Networks Window"
605 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
611 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
612 msgid "Searches Window"
613 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/DownloadListCtrl.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:426
616 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3530 src/Statistics.cpp:669
620 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3530
622 msgid "Downloads Window"
623 msgstr "Duke shkarkuar"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3411
629 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3532
630 msgid "Shared Files Window"
631 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3481
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
638 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3533
639 msgid "Messages Window"
640 msgstr "Dritarja e mesazheve"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
643 #: src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
647 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534
648 msgid "Statistics Graph Window"
649 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
652 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
656 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536
657 msgid "Preferences Settings Window"
658 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
664 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
665 msgid "The partfile importer tool"
666 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
669 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
673 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
675 msgstr "Rreth/Ndihme"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1465
681 #: src/amuleDlg.cpp:1469
685 #: src/amuleDlg.cpp:1474
687 msgstr "Nuk ka rrjet"
689 #: src/amule-gui.cpp:195
690 msgid "aMule remote control"
693 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
697 #: src/amule-gui.cpp:283
699 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
700 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
703 msgid "Connect to remote amule"
704 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:247
708 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
709 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:262
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:288
718 msgid "Connecting..."
719 msgstr "Duke u lòidhur"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
722 msgid "Connection failed "
723 msgstr "Lidhja deshtoi "
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
726 msgid "Remote GUI EC event handler"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:313 src/ExternalConnector.cpp:401
735 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
739 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:397
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:566 src/TransferWnd.cpp:339
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:612
752 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1237 src/BaseClient.cpp:1754
756 #: src/BaseClient.cpp:2280 src/BaseClient.cpp:2296 src/BaseClient.cpp:2591
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientDetailDialog.cpp:131
760 #: src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80
761 #: src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1036
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1049 src/DownloadListCtrl.cpp:1060
763 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:129
764 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:903 src/KnownFile.cpp:909
765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
766 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:1786
771 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
774 #: src/BaseClient.cpp:1345
776 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
777 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
779 #: src/BaseClient.cpp:1558
780 msgid "Searching buddy for lowid connection"
783 #: src/BaseClient.cpp:1771
785 msgid " (Fake eMule version %#x)"
786 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1782
789 msgid " (Fake eMule)"
790 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1784
793 msgid "xMule (Fake eMule)"
794 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1823
798 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
799 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1996
803 msgid "NickName: %s ID: %u"
804 msgstr "Emri: %s ID: %u"
806 #: src/BaseClient.cpp:1998
808 msgid "Requested: %s\n"
809 msgstr "Kerkuar: %s\n"
811 #: src/BaseClient.cpp:2000
813 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
815 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
817 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
820 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
823 #: src/BaseClient.cpp:2003
825 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
832 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
833 "s te transferuara\n"
835 #: src/BaseClient.cpp:2006
836 msgid "Requested unknown file"
837 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
839 #: src/BaseClient.cpp:2669
841 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
842 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
844 #: src/BaseClient.cpp:2776
846 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
847 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
849 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
851 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
852 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
854 #: src/CanceledFileList.cpp:61
856 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
858 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
861 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
863 msgid "IO error while reading %s file: %s"
864 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
866 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
868 msgid "Error while saving %s file: %s"
869 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
871 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
872 msgid "Enter Captcha"
875 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:668 src/muuli_wdr.cpp:244
876 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:334
880 #: src/CatDialog.cpp:87
882 msgstr "Kategori e re"
884 #: src/CatDialog.cpp:125
885 msgid "Choose a folder for incoming files"
886 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
888 #: src/CatDialog.cpp:140
889 msgid "You must specify a name for the category!"
890 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
892 #: src/CatDialog.cpp:150
893 msgid "You must specify a path for the category!"
894 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
896 #: src/CatDialog.cpp:162
898 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
900 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
901 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
903 #: src/ChatSelector.cpp:127
905 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
906 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
908 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
909 msgid "*** Connected to Client ***"
910 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:249
913 msgid "*** Connecting to Client ***"
914 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:280
917 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
918 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:333
922 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
926 #: src/ChatSelector.cpp:334
928 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
929 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
932 #: src/ChatWnd.cpp:98
936 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
938 msgstr "Mbyll tabelen"
940 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
941 msgid "Close all tabs"
942 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
944 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
945 msgid "Close other tabs"
946 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
948 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/GenericClientListCtrl.cpp:509
949 msgid "Add to Friends"
950 msgstr "Shto tek shoket"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
954 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
955 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
956 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
957 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
961 msgid " - Credits expired for %u client!"
962 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
963 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
964 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
967 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
968 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
971 msgid "Client Details"
972 msgstr "Detajet e klientit"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:127
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:128
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129 src/ClientDetailDialog.cpp:186
993 msgid "Not supported"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:130
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
1001 #: src/TextClient.cpp:711
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:139 src/ServerWnd.cpp:211
1006 msgid "Disconnected"
1007 msgstr "I shkeputur"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:161 src/ClientDetailDialog.cpp:166
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:192
1015 msgid "Not complete"
1016 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:195
1020 msgstr "Djale i keq"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:198
1023 msgid "Verified - OK"
1024 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1027 msgid "Not Available"
1028 msgstr "Nuk eshte aktive"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:208
1033 msgstr "%u (QR: %u)"
1035 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1037 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1038 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1042 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1044 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1048 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1049 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1053 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1055 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1060 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1062 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1067 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1069 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1074 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1075 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1079 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1081 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1085 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1087 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1091 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1092 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1096 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1097 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1101 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1103 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1105 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1106 msgid "File Comments"
1107 msgstr "Komentet e faileve"
1109 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:80
1111 msgstr "Emri i perdorimit"
1113 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1114 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1115 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1117 msgstr "Emri i failit"
1119 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1123 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1129 msgstr "Nuk ka komente"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1134 msgid_plural "%u comments"
1135 msgstr[0] "%u koment"
1136 msgstr[1] "%u komente"
1138 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1141 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1144 #: src/DataToText.cpp:37
1146 msgstr "Automatike [Ulet]"
1148 #: src/DataToText.cpp:38
1150 msgstr "Automatike [Normale]"
1152 #: src/DataToText.cpp:39
1154 msgstr "Automatike [Larte]"
1156 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1158 msgstr "Shume ngadale"
1160 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:2392
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1166 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:2393
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1172 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:2394
1173 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1174 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1178 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1180 msgstr "Shume e larte"
1182 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1186 #: src/DataToText.cpp:62
1188 msgstr "Duke pyetur"
1190 #: src/DataToText.cpp:63
1191 msgid "Connecting via server"
1192 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1194 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
1196 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1198 #: src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1407
1202 #: src/DataToText.cpp:65
1203 msgid "Transferring"
1204 msgstr "Duke transferuar"
1206 #: src/DataToText.cpp:66
1207 msgid "Receiving hashset"
1208 msgstr "Hashsete te ardhura"
1210 #: src/DataToText.cpp:67
1211 msgid "No needed parts"
1212 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1214 #: src/DataToText.cpp:68
1215 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1216 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1218 #: src/DataToText.cpp:69
1219 msgid "Too many connections"
1220 msgstr "Shume lidhje"
1222 #: src/DataToText.cpp:71
1223 msgid "Connecting via Kad"
1224 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1226 #: src/DataToText.cpp:72
1227 msgid "Too many Kad connections"
1228 msgstr "Shume lidhje Kad"
1230 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:306
1234 #: src/DataToText.cpp:74
1235 msgid "Connection Error"
1236 msgstr "Gabim ne lidhje"
1238 #: src/DataToText.cpp:75
1239 msgid "Remote Queue Full"
1240 msgstr "Radha e plote"
1242 #: src/DataToText.cpp:105
1243 msgid "Old MLDonkey"
1244 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1246 #: src/DataToText.cpp:108
1247 msgid "New MLDonkey"
1248 msgstr "MLDonkey i ri"
1250 #: src/DataToText.cpp:118
1251 msgid "eMule Compatible"
1252 msgstr "Pershtatet me eMule"
1254 #: src/DataToText.cpp:128
1255 msgid "Local Server"
1256 msgstr "Server Lokal"
1258 #: src/DataToText.cpp:129
1259 msgid "Remote Server"
1260 msgstr "Server i larget"
1262 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1263 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1267 #: src/DataToText.cpp:131
1268 msgid "Source Exchange"
1269 msgstr "Shkembim burimesh"
1271 #: src/DataToText.cpp:132
1275 #: src/DataToText.cpp:133
1279 #: src/DataToText.cpp:134
1280 msgid "Source Seeds"
1281 msgstr "Burime te shpetuara"
1283 #: src/DataToText.cpp:135
1284 msgid "Search Result"
1287 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1288 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:345
1290 msgstr "Te kompletuara"
1292 #: src/DataToText.cpp:146
1296 #: src/DataToText.cpp:147
1297 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1300 #: src/DataToText.cpp:148
1301 msgid "ERROR: Partmet not found"
1304 #: src/DataToText.cpp:149
1305 msgid "ERROR: IO error!"
1308 #: src/DataToText.cpp:150
1309 msgid "ERROR: Failed!"
1312 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1316 #: src/DataToText.cpp:152
1317 msgid "Already downloading"
1318 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
1320 #: src/DataToText.cpp:153
1321 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1322 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1329 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1335 msgstr "Te transferuara"
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:29
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1346 #: src/PartFile.cpp:3781 src/SearchListCtrl.cpp:88
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:626
1351 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3783
1357 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
1358 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1363 msgid "Time Remaining"
1364 msgstr "Koha e mbetur"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1367 msgid "Last Seen Complete"
1368 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1371 msgid "Last Reception"
1372 msgstr "Marrja e fundit"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:388
1375 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1376 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:390
1379 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1380 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:535 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1385 "Feedback from: %s (%s)\n"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:624 src/muuli_wdr.cpp:2395
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:375
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:376
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:630 src/TransferWnd.cpp:377
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:631
1407 msgid "C&lear completed"
1408 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:637
1411 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1412 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:639
1415 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1416 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644
1419 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1420 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647
1423 msgid "Extended Options"
1424 msgstr "Opsione te Avancuara"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/DownloadListCtrl.cpp:712
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653
1431 msgid "Show file &details"
1432 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/muuli_wdr.cpp:780
1435 msgid "Show all comments"
1436 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:659
1439 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1440 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1443 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:663 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1447 msgid "Copy feedback to clipboard"
1448 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679
1455 msgid "Assign to category"
1456 msgstr "Vendos tek kategoria"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:715
1459 msgid "&Open the file"
1460 msgstr "&Hap failin"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:771 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1463 msgid "Enter new name for this file:"
1464 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:772 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1468 msgstr "Riemertim i failit"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:924 src/GenericClientListCtrl.cpp:779
1471 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:787 src/muuli_wdr.cpp:1583
1472 #: src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601 src/muuli_wdr.cpp:1949
1473 #: src/muuli_wdr.cpp:1958 src/OtherFunctions.cpp:139 src/StatisticsDlg.cpp:100
1474 #: src/StatisticsDlg.cpp:102
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1047 src/DownloadListCtrl.cpp:1058
1479 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1480 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1225
1484 msgid "Downloads (%i)"
1485 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1377
1489 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1490 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1378
1494 msgid "File preview"
1495 msgstr "Parashikimi i failit"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427
1499 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1500 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1504 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1508 msgid "All PartFiles Saved."
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1513 msgid "Loading temp files from %s."
1514 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1518 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1519 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1523 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1524 "met recovery solutions."
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1528 msgid "All PartFiles Loaded."
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1532 msgid "No part files found"
1533 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1537 msgid "Found %u part file"
1538 msgid_plural "Found %u part files"
1539 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1540 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1354
1543 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1357
1547 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1552 msgid "Downloading %s"
1553 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1557 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1558 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1562 msgid "You already have the file '%s'"
1563 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1567 msgid "You are already trying to download the file %s"
1568 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:1288
1572 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:1296
1577 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1578 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
1582 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1585 #: src/ExternalConn.cpp:255
1587 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1588 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1590 #: src/ExternalConn.cpp:273
1591 msgid "External connection closed."
1592 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1594 #: src/ExternalConn.cpp:312
1595 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1596 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:337
1599 msgid "External connections disabled in config file"
1600 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:387
1603 msgid "New external connection accepted"
1604 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:390
1607 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:408
1611 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1613 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:417
1617 msgid "Connecting client: %s %s"
1618 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:419
1621 msgid "Unknown version"
1622 msgstr "Version i panjohur"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:429
1626 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1627 "remote from same snapshot."
1629 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1630 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1632 #: src/ExternalConn.cpp:434
1634 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1635 "*sigh* possible crash prevented"
1637 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1638 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:461
1641 msgid "Invalid protocol version."
1642 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1644 #: src/ExternalConn.cpp:465
1645 msgid "Missing protocol version tag."
1646 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1648 #: src/ExternalConn.cpp:472
1649 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1652 #: src/ExternalConn.cpp:489
1654 msgid "Authentication failed: wrong password."
1655 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:491
1659 msgid "Authentication failed: missing password."
1660 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:501
1664 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1665 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:506
1668 msgid "Access granted."
1669 msgstr "Hyrja lejohet."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:514
1673 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1674 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
1676 #: src/ExternalConn.cpp:519
1678 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1679 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:746
1683 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1684 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:748
1688 msgid "FileHash not found: %s"
1689 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:811 src/ExternalConn.cpp:895
1692 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1693 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:841
1696 msgid "Server not added"
1697 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:859
1701 msgid "server not found: %s"
1702 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:875
1705 msgid "need to define server to be removed"
1706 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:889
1709 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:995
1713 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1714 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1000
1717 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1718 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1052
1721 msgid "Kad is disabled in preferences."
1722 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1725 msgid "No points for graph."
1726 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1230
1729 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1730 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1257
1733 msgid "External Connection: shutdown requested"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1269
1737 msgid "Already shutting down."
1738 msgstr "Jam duke dalur."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1281
1742 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1743 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1287
1746 msgid "Invalid link or already on list."
1747 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1750 msgid "File not found."
1751 msgstr "Faili nuk u gjete."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1363
1754 msgid "Invalid file name."
1755 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1758 msgid "Unable to rename file."
1759 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1762 msgid "Already connected to eD2k."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1628
1766 msgid "Connecting to eD2k..."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1636
1770 msgid "Already connected to Kad."
1771 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1639
1774 msgid "Connecting to Kad..."
1775 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1644
1778 msgid "All networks are disabled."
1779 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1652
1782 msgid "Disconnected from eD2k."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1656
1786 msgid "Disconnected from Kad."
1787 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1664
1791 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1667
1795 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1796 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1798 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1800 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1801 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1803 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1805 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1806 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1808 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1811 "This command cannot have an argument.\n"
1814 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1819 "This command must have an argument.\n"
1822 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1827 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1830 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1836 "Available extensions:\n"
1839 "Shtime ne dispozicion:\n"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1842 msgid "Available commands:\n"
1843 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1849 "All commands are case insensitive.\n"
1850 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1853 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
1854 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1857 msgid "Exits from the application."
1858 msgstr "Del nga aplikimi."
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1862 msgstr "Trego ndihme."
1865 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1868 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1869 "To get the full command list type 'help'.\n"
1871 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
1872 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1878 "Use '%s' for command list\n"
1882 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1886 msgid "Syntax error!"
1887 msgstr "Gabim Sintakse!"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1890 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1892 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1896 msgid "This command should not have any parameters."
1897 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1900 msgid "This command must have a parameter."
1901 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1904 msgid "Invalid argument."
1905 msgstr "Argument i pavlere."
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1908 msgid "This is an incomplete command."
1909 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1913 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1914 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:358
1918 msgid "This is %s %s %s\n"
1919 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1923 msgid "This is %s %s\n"
1924 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:391
1929 "Creating client...\n"
1932 "Duke krijuar klientin...\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:415
1938 "Ok, exiting %s...\n"
1941 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1945 "Cannot connect with an empty password.\n"
1946 "You must specify a password either in config file\n"
1947 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1951 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
1952 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
1953 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1957 msgid "Show this help text."
1958 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1961 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1962 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1965 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1966 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1969 msgid "External Connection password."
1970 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1973 msgid "Read configuration from file."
1974 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1977 msgid "Do not print any output to stdout."
1978 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1981 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1982 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:451
1985 msgid "Sets program locale (language)."
1986 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:454
1989 msgid "Write command line options to config file."
1991 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:457
1995 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1996 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:460
1999 msgid "Print program version."
2000 msgstr "Printo versioni ne programit."
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2003 msgid "File Details"
2004 msgstr "Detajet e failit"
2006 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2009 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2011 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2017 #: src/FriendList.cpp:120
2018 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2021 #: src/FriendList.cpp:146
2022 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2025 #: src/FriendList.cpp:228
2026 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2029 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3454
2033 #: src/FriendListCtrl.cpp:233 src/GenericClientListCtrl.cpp:508
2034 msgid "Show &Details"
2035 msgstr "Trego &Detaje"
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2038 msgid "Add a friend"
2039 msgstr "Shto nje shoke"
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2042 msgid "Remove Friend"
2043 msgstr "Fshi nje shoke"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2046 msgid "Send &Message"
2047 msgstr "Dergo &Mesazh"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:242 src/GenericClientListCtrl.cpp:510
2051 msgstr "Shiko failet"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2054 msgid "Establish Friend Slot"
2055 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2058 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2059 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2062 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2063 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2067 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2068 " Only one slot was assigned."
2070 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2071 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2074 msgid "Multiple selection"
2075 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:469
2078 msgid "Send message to user"
2079 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:470
2082 msgid "Message to send:"
2083 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:509
2086 msgid "Remove from friends"
2087 msgstr "Hiqe nga shoket"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:511
2090 msgid "Send message"
2091 msgstr "Dergo mesazh"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:513
2094 msgid "Swap to this file"
2095 msgstr "Sposto tek ky fail"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:844
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:889
2104 msgstr "QR: %u (%i)"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:906
2113 msgid "Waiting for upload slot"
2114 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:908
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:911
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:913
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:923
2132 msgid "Asked for another file"
2133 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
2135 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2136 msgid "Downloading..."
2137 msgstr "Duke shkarkuar..."
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2142 msgstr "( %s / %s )"
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2145 msgid "HTTP download cancelled"
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:204
2150 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2151 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:209
2154 msgid "The URL to download can't be empty"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:232
2159 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:259
2163 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:274
2168 msgid "Downloaded %d bytes"
2169 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:278
2173 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2178 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:378
2184 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2185 msgstr "Rilidhu ne Server"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:399
2188 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2191 #: src/IP2Country.cpp:96
2193 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2196 #: src/IP2Country.cpp:124
2197 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2200 #: src/IP2Country.cpp:130 src/IPFilter.cpp:518
2202 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2205 #: src/IP2Country.cpp:136
2207 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2210 #: src/IP2Country.cpp:142 src/IPFilter.cpp:524
2212 msgid "Successfully updated %s"
2215 #: src/IP2Country.cpp:144
2216 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2219 #: src/IP2Country.cpp:149 src/IPFilter.cpp:529 src/ServerList.cpp:815
2221 msgid "Failed to download %s from %s"
2222 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2224 #: src/IP2Country.cpp:168
2226 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2227 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2229 #: src/IPFilter.cpp:121
2231 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2233 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2235 #: src/IPFilter.cpp:308
2237 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2239 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2242 #: src/IPFilter.cpp:330
2244 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2246 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2248 #: src/IPFilter.cpp:334
2250 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2251 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2252 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2253 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2255 #: src/IPFilter.cpp:336
2257 msgid "%u malformed line was discarded."
2258 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2259 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2260 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2262 #: src/IPFilter.cpp:521
2264 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2267 #: src/IPFilter.cpp:557
2268 msgid "IP filter is ready"
2271 #: src/KadDlg.cpp:85
2279 #: src/KadDlg.cpp:146
2284 #: src/KadDlg.cpp:181
2285 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2286 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2288 #: src/KadDlg.cpp:187
2289 msgid "Invalid port to bootstrap"
2290 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2292 #: src/KadDlg.cpp:191
2293 msgid "Please fill all fields required"
2294 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2296 #: src/KadDlg.cpp:210
2297 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2298 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2300 #: src/KadDlg.cpp:211
2302 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2304 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2305 "lidhja ne Kademlia."
2307 #: src/KadDlg.cpp:212
2309 msgstr "Te vazhdoj?"
2311 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2312 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2313 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2315 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2317 msgid "Keyword for search: %s"
2320 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2321 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2327 msgid "Read %u Kad contact"
2328 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2329 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2330 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2334 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2339 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2340 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2346 msgid "Wrote %d Kad contact"
2347 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2348 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2349 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2351 #: src/KnownFile.cpp:1401 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2353 msgstr "Emri i failit"
2355 #: src/KnownFile.cpp:1402
2359 #: src/KnownFile.cpp:1403
2363 #: src/KnownFile.cpp:1404 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2364 #: src/SourceListCtrl.cpp:30
2368 #: src/KnownFile.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:3337
2372 #: src/KnownFile.cpp:1406
2376 #: src/KnownFile.cpp:1408
2377 msgid "Complete sources"
2380 #: src/KnownFileList.cpp:91
2381 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2384 #: src/KnownFileList.cpp:107
2385 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2388 #: src/KnownFileList.cpp:114
2389 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2392 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3713
2396 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3719
2398 msgstr "Duke perfunduar"
2400 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3722
2402 msgstr "E kompletuar"
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:690
2405 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2409 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:689
2410 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:688
2415 #: src/PartFile.cpp:3735 src/TransferWnd.cpp:347
2417 msgstr "Duke shkarkuar"
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:687
2420 #: src/PartFile.cpp:3737 src/TransferWnd.cpp:346
2422 msgstr "Duke pritur"
2424 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2425 msgid "You must specify a non-empty password."
2426 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2428 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2429 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2430 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2432 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2433 msgid "Connection failure"
2434 msgstr "Lidhja deshtoi"
2436 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2437 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2442 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2443 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2446 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2447 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2450 msgid "Succeeded! Connection established."
2451 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2454 msgid "External Connection: Access denied because: "
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2459 msgid "External Connection: Handshake failed."
2460 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2462 #: src/ListenSocket.cpp:66
2463 msgid "ListenSocket: Ok."
2466 #: src/ListenSocket.cpp:68
2467 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2470 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2474 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2478 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2479 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3501
2483 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2488 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2492 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2497 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2501 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2503 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:476
2506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:497
2508 msgstr "E pakufijshme"
2510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2511 msgid "aMule Tray Menu"
2512 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2515 msgid "Speed limits:"
2518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:325
2520 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:328
2525 msgstr "Ngarkim: %u"
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:335
2529 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2534 msgstr "Shkarkim: %u"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2538 msgid "Download speed: %.1f"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
2543 msgid "Upload speed: %.1f"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2547 msgid "Client Information"
2548 msgstr "Informacion mbi klientin"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2552 msgid "Nickname: %s"
2553 msgstr "Nickname: %s"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2556 msgid "No Nickname Selected!"
2557 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
2561 msgstr "ID-ja e klientit: "
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/MuleTrayIcon.cpp:381 src/TextClient.cpp:706
2564 #: src/TextClient.cpp:719
2565 msgid "Not connected"
2566 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2569 msgid "ServerName: "
2570 msgstr "Emri i Serverit: "
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2574 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382 src/ServerWnd.cpp:188
2577 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2578 msgid "Not Connected"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2588 msgid "TCP port: %d"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401
2592 msgid "TCP port: Not ready"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410
2597 msgid "UDP port: %d"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2601 msgid "UDP port: Not ready"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:421
2605 msgid "Online Signature: Enabled"
2606 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2609 msgid "Online Signature: Disabled"
2610 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:431 src/Statistics.cpp:644
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
2619 msgid "Shared files: %d"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2624 msgid "Queued clients: %d"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:450
2629 msgid "Total DL: %s"
2630 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2634 msgid "Total UL: %s"
2635 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2638 msgid "Upload limit"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2642 msgid "Download limit"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:532
2647 msgstr "Fshih aMule"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:535
2651 msgstr "Trego aMule"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2657 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2661 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2665 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2667 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2670 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2672 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2673 "in the Servers-tab."
2675 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2676 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2680 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2683 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2684 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2688 msgstr "Perdorues: 0"
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2692 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2695 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2696 "gjithe perdoruesve."
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2699 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2700 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2704 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2705 "braces signify the overhead from client communication."
2707 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2708 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2712 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2713 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2714 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2715 "optimal connection type)."
2717 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2718 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2719 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2720 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2723 msgid "Not Connected ..."
2724 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2727 msgid "Currently connected server."
2728 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2752 msgstr "Hash-i i failit"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2755 msgid "Extended Parameters"
2756 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2764 msgstr "Lloji i failit"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:253
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:218
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:211 src/OtherFunctions.cpp:693
2775 #: src/TransferWnd.cpp:356
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:695
2780 #: src/TransferWnd.cpp:358
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:696
2785 #: src/TransferWnd.cpp:359
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:246
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:239
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:204
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2807 msgstr "Madhesia Minimale"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1830
2818 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2828 msgstr "Madhesia Maksimale"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2831 msgid "Availability"
2832 msgstr "Te disponueshem"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2839 msgid "Filter Results"
2840 msgstr "Rezultatet e filterit"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2843 msgid "Invert Result"
2844 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2847 msgid "Hide Known Files"
2848 msgstr "Fshi failet e njohura"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2859 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:567
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2871 msgid "Reset Fields"
2872 msgstr "Reseto fushat"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2879 msgid "Clears completed downloads"
2880 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2884 msgid "File sources:"
2885 msgstr "Burime te gjetura :"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2889 msgstr "Te pergjithshme"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2893 msgstr "Emri i plote :"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2914 msgstr "Faili-met :"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2922 msgstr "Madhesia e failit :"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2925 msgid "Partfilestatus :"
2926 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2929 msgid "Last seen complete :"
2930 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:646
2934 msgstr "Transferimi"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2937 msgid "Found Sources :"
2938 msgstr "Burime te gjetura :"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2941 msgid "Transferring Sources :"
2942 msgstr "Burime ne transferim :"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2945 msgid "Filepart-Count :"
2946 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2950 msgstr "Te disponueshem :"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2954 msgstr "Shpejtesia :"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2957 msgid "Download Active Time: "
2958 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2961 msgid "Transferred :"
2962 msgstr "Te transferuara :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2965 msgid "Completed Size :"
2966 msgstr "Te kompletuara :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2969 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2970 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2973 msgid "Lost to corruption :"
2974 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2977 msgid "Gained by compression :"
2978 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2981 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2982 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2986 msgstr "Emrat e Faileve"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3005 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3006 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3010 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3011 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3015 msgid "File Quality"
3016 msgstr "Cilesia e failit"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:273 src/OtherFunctions.cpp:279
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:274
3023 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3024 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:275
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:276
3032 msgstr "Mjaftueshem"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:277
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:278
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3043 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3044 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3051 msgid "Downloading, please wait ..."
3052 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3055 msgid "Unknown size"
3056 msgstr "Madhesi e panjohur"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3059 msgid "Required Information"
3060 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3063 msgid "IP Address :"
3064 msgstr "Adresa IP :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3071 msgid "Additional Information"
3072 msgstr "Informacion i Shtuar"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3076 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2564
3083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3088 msgid "Download-Speed"
3089 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2676
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2687
3096 msgid "Running average"
3097 msgstr "Mesatarja e Punes"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2698
3100 msgid "Session average"
3101 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3104 msgid "Upload-Speed"
3105 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1980
3112 msgid "Active downloads"
3113 msgstr "Shkarkime Aktive"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3116 msgid "Active connections (1:1)"
3117 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1981
3120 msgid "Active uploads"
3121 msgstr "Ngarkime Aktive"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3124 msgid "Statistics Tree"
3125 msgstr "Pema e statistikave"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3129 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3136 msgid "Client software:"
3137 msgstr "Software i klientit:"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3140 msgid "Client version:"
3141 msgstr "Versioni i klientit:"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3149 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3153 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3156 msgid "Server name:"
3157 msgstr "Emri i Serverit:"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3160 msgid "Obfuscation:"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3168 msgid "Transfers to client"
3169 msgstr "Transferime tek klienti"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3172 msgid "Current request:"
3173 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3176 msgid "Average upload rate:"
3177 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3180 msgid "Average download rate:"
3181 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3184 msgid "Uploaded (session):"
3185 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3188 msgid "Downloaded (session):"
3189 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3192 msgid "Uploaded (total):"
3193 msgstr "Ngarkimet (total):"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3196 msgid "Downloaded (total):"
3197 msgstr "Shkarkimet (total):"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3204 msgid "DL/UP modifier:"
3205 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3208 msgid "Secure ident:"
3209 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3212 msgid "Rating (total):"
3213 msgstr "Gjykimi (total):"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3216 msgid "Queue score:"
3217 msgstr "Piket e pritjes:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3224 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3228 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3229 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3237 msgid "The delay before showing tool-tips."
3238 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3241 msgid "This specifies the language used on controls."
3242 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3245 msgid "Check for new version at startup"
3246 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3249 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3251 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3255 msgid "Start minimized"
3256 msgstr "Fillo te minimizuar"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3259 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3261 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3265 msgid "Prompt on exit"
3266 msgstr "Pyet kur del"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3269 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3273 msgid "Enable Tray Icon"
3274 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3277 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3278 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3281 msgid "Minimize to Tray Icon"
3282 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3286 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3289 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3290 "Tray sesa ne taskbar."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3293 msgid "Tooltip delay time: "
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3301 msgid "Browser Selection"
3302 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3306 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1873
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:2950
3312 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3319 msgid "Open in new tab if possible"
3320 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3323 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3324 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3327 msgid "Video Player"
3328 msgstr "Video Player"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3331 msgid "Bandwidth limits"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3339 msgid "Slot Allocation"
3340 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3347 msgid "Standard TCP Port "
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3351 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3355 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3363 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3367 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3371 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3375 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3379 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3384 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3385 "address of the interface to which aMule should be bound."
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3389 msgid "Max sources per downloading file:"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3393 msgid "Max simultaneous connections:"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3279
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3405 msgid "Autoconnect on startup"
3406 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3409 msgid "Reconnect on loss"
3410 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3413 msgid "Remove dead server after"
3414 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3421 msgid "Auto-update server list at startup"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3429 msgid "Update server list when connecting to a server"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3433 msgid "Update server list when a client connects"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3437 msgid "Use priority system"
3438 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3441 msgid "Use smart LowID check on connect"
3442 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3445 msgid "Safe connect"
3446 msgstr "Lidhje e sigurte"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3449 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3450 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3453 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3454 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3457 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3465 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3469 msgid "Add files to download in pause mode"
3470 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3473 msgid "Add files to download with auto priority"
3474 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3477 msgid "Try to download first and last chunks first"
3478 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3481 msgid "Start next paused file when a file completes"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3485 msgid "From the same category"
3486 msgstr "Nga e njejta kategori"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3489 msgid "Preallocate disk space for new files"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3494 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3499 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3503 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
3507 msgid "Enter here the min disk space desired."
3508 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
3511 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3512 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1841 src/Statistics.cpp:648
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
3519 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3520 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
3523 msgid "Add new shared files with auto priority"
3524 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3527 msgid "Destination folder for downloads"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3531 msgid "Folder for temporary download files"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3535 msgid "Shared folders"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
3539 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3541 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1899
3545 msgid "Share hidden files"
3546 msgstr "Nda failet e fshehur"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1922 src/muuli_wdr.cpp:2000
3553 msgid "Update delay : 5 secs"
3554 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3557 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3558 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3561 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3562 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3565 msgid "Download graph scale:"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
3569 msgid "Upload graph scale:"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3585 msgid "Download current"
3586 msgstr "Shkarkimi aktual"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3589 msgid "Download running average"
3590 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3593 msgid "Download session average"
3594 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3597 msgid "Upload current"
3598 msgstr "Ngarkimi aktual"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3601 msgid "Upload running average"
3602 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3605 msgid "Upload session average"
3606 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3609 msgid "Active connections"
3610 msgstr "Lidhjet aktive"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3613 msgid "Systray Icon Speedbar"
3614 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3617 msgid "Kad-nodes current"
3618 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3621 msgid "Kad-nodes running"
3622 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
3625 msgid "Kad-nodes session"
3626 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1990 src/muuli_wdr.cpp:2416
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
3637 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3638 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2036
3641 msgid "!!! WARNING !!!"
3642 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2050
3645 msgid "Max new connections / 5 secs"
3646 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
3649 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3650 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
3653 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3654 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
3657 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3658 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
3661 msgid "Skin to use: "
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2097 src/Preferences.cpp:872
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3669 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3673 msgid "Show extended info on categories tabs"
3674 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3677 msgid "Show transfer rates on title"
3678 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3681 msgid "Before application name"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
3685 msgid "After application name"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
3689 msgid "Show overhead bandwidth"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3693 msgid "Vertical toolbar orientation"
3694 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3697 msgid "Download Queue Files"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3701 msgid "Show progress percentage"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3705 msgid "Show progress bar"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3714 msgstr "E rrumbullakosur"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3717 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3721 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3723 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3726 msgid "External Connection Parameters"
3727 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3730 msgid "Accept external connections"
3731 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3734 msgid "IP of the listening interface:"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3739 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3740 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3742 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3743 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3750 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3751 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3127
3754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3759 msgid "Web server parameters"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3763 msgid "Run webserver on startup"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3767 msgid "Web template"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3771 msgid "Full rights password"
3772 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3775 msgid "Enable Low rights User"
3776 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3779 msgid "Low rights password"
3780 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3783 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3787 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3791 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3792 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3795 msgid "Enable Gzip compression"
3796 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:216
3799 #: src/ServerWnd.cpp:221
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3804 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3805 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3808 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3809 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3820 msgid "Incoming Dir :"
3821 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2379
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3828 msgid "Change priority for new assigned files :"
3829 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3836 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3837 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3846 msgid "Click this button to reset the log."
3847 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3850 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3851 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3859 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3860 "update the list of known servers."
3862 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
3863 "azhornuar listen e serverave te njohur."
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3866 msgid "Add server manually: Name"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3870 msgid "Enter the name of the new server here"
3871 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3878 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3879 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3882 msgid "Enter the port of the server here."
3883 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3886 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3888 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3892 msgstr "Log i aMule"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3896 msgstr "Informacion mbi serverin"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3900 msgstr "Informacioni i ED2K"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3904 msgstr "Informacioni i Kad"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3907 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3908 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3916 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3917 "update the list of known nodes."
3919 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
3920 "listen e nyjeve te njohura."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3924 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3944 msgid "Bootstrap from known clients"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3950 msgid "Disconnect Kad"
3951 msgstr "Shkeput Kad"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3954 msgid "Use Secure User Identification"
3955 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3959 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3962 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
3963 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3966 msgid "Protocol Obfuscation"
3967 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3970 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3971 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3975 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3976 "connections from other clients."
3978 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
3979 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3982 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3983 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3987 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3990 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
3991 "me klientet/serverat e tjere."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3994 msgid "Accept only obfuscated connections"
3995 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3999 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4000 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4002 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4003 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4014 msgid "Who can see my shared files:"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4018 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4019 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4022 msgid "IP-Filtering"
4023 msgstr "Filtrimi-IP"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4026 msgid "Filter clients"
4027 msgstr "Filtro klientet"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4031 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4033 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4037 msgid "Filter servers"
4038 msgstr "Filtron Serverat"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4042 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4044 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4049 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4052 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4054 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4062 msgstr "Azhorno tani"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4065 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4066 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4069 msgid "Filtering Level:"
4070 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4073 msgid "Always filter LAN IPs"
4074 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4077 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4078 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4082 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4083 "received from. Use with caution."
4085 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4086 "ardhur. Perdore me kujdes."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4089 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4090 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4094 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4097 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4098 "ipfilter te sistemit."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4101 msgid "Enable Online-Signature"
4102 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4106 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4107 "create signatures and the like."
4109 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4110 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4113 msgid "Update Frequency (Secs):"
4114 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4117 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4118 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4121 msgid "Save online signature file in: "
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4126 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4128 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4131 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4132 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4135 msgid "Filter all messages"
4136 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4139 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4140 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4143 msgid "Filter messages from unknown clients"
4144 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4147 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4148 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4151 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4153 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4156 msgid "Show received messages in the log"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4164 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4165 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4168 msgid "Automatic server connect without proxy"
4169 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4172 msgid "Enable authentication"
4173 msgstr "Aktivizo njohjen"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4176 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4177 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4184 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4185 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4189 msgstr "Fjalekalimi:"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4192 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4193 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4196 msgid "Enable Proxy"
4197 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4200 msgid "Enable/disable proxy support"
4201 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4205 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4224 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4225 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4229 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4232 msgid "The proxy host name"
4233 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4237 msgstr "Porta e Proksit:"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4240 msgid "The proxy port"
4241 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4248 msgid "Login to remote amule"
4249 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4253 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4256 msgid "Remember those settings"
4257 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4260 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4261 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4264 msgid "Message Categories:"
4265 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4269 msgstr "Ne pritje..."
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4273 msgstr "Shton importimet"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4276 msgid "Retry selected"
4277 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4280 msgid "Remove selected"
4281 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4288 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4293 msgid "Active Uploads"
4294 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4297 msgid "percent of total files"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4302 msgid "All shared files"
4303 msgstr "Fshih failet e ndara"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4306 msgid "Only files currently uploading"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4312 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4315 msgid "Reload your shared files"
4316 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4323 msgid "Sends the specified message."
4324 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4327 msgid "Close this chat-session."
4328 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
4331 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4332 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3532 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:727
4335 msgid "Shared Files"
4336 msgstr "File te ndara"
4338 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4340 msgid "Disabled [%s]"
4341 msgstr "Jo aktive [%s]"
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4345 msgid_plural "bytes"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4375 msgid_plural "bytes/sec"
4376 msgstr[0] "byte/sec"
4377 msgstr[1] "bytes/sec"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:151 src/OtherFunctions.cpp:155
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:176
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:173
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:684
4405 msgstr "te gjithe te tjeret"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:344
4409 msgstr "E pakompletuar"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/PartFile.cpp:3742 src/TransferWnd.cpp:350
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:692 src/TransferWnd.cpp:355
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:694 src/TransferWnd.cpp:357
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:360
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:351
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:1097
4433 msgid "Using config dir: %s"
4436 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4437 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4440 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4442 msgid "Importing %s: %s"
4443 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4445 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4446 msgid "Reading temp folder"
4447 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4450 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4451 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4454 msgid "Creating destination file"
4455 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4457 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4459 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4460 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4462 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4464 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4466 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4469 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4470 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4473 msgid "Adding download and saving new partfile"
4474 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4476 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4477 msgid "Import partfiles"
4478 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4480 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4484 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4488 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4490 msgid "%s (Disk: %s)"
4491 msgstr "%s (Disku: %s)"
4493 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4495 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4498 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4499 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4501 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4503 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4505 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4508 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4509 msgid "Remove sources?"
4510 msgstr "Te heq burimet?"
4512 #: src/PartFile.cpp:290
4513 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4514 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4516 #: src/PartFile.cpp:328
4518 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4519 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4521 #: src/PartFile.cpp:335
4523 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4526 #: src/PartFile.cpp:341
4528 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4531 #: src/PartFile.cpp:352
4533 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4536 #: src/PartFile.cpp:602
4538 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4541 #: src/PartFile.cpp:605
4542 msgid "Trying to recover file info..."
4543 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4545 #: src/PartFile.cpp:620
4546 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4548 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4550 #: src/PartFile.cpp:625
4551 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4553 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4556 #: src/PartFile.cpp:627
4557 msgid "Unable to recover file info :("
4558 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4560 #: src/PartFile.cpp:662
4562 msgid "Failed to open %s (%s)"
4563 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4565 #: src/PartFile.cpp:712
4567 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4570 #: src/PartFile.cpp:894
4572 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4573 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4575 #: src/PartFile.cpp:901
4577 msgid "IO failure while saving partfile: "
4578 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4580 #: src/PartFile.cpp:914
4582 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4583 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4585 #: src/PartFile.cpp:922
4587 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4588 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin %s ."
4590 #: src/PartFile.cpp:993
4592 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4593 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4595 #: src/PartFile.cpp:1019
4597 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4598 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4599 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4600 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4602 #: src/PartFile.cpp:1048
4604 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4605 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
4607 #: src/PartFile.cpp:1057
4609 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4610 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
4612 #: src/PartFile.cpp:1113
4614 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4615 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4617 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4620 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4623 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4626 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4627 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4629 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4630 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4632 #: src/PartFile.cpp:1176
4634 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4635 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4637 #: src/PartFile.cpp:1209
4639 msgid "Finished rehashing %s"
4640 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4642 #: src/PartFile.cpp:2134
4644 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4647 #: src/PartFile.cpp:2171
4649 msgid "Finished downloading: %s"
4650 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4652 #: src/PartFile.cpp:2228
4654 msgid "Deleting file: %s"
4655 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4657 #: src/PartFile.cpp:2291
4659 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4662 #: src/PartFile.cpp:2296
4665 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4669 #: src/PartFile.cpp:2974
4671 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4673 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
4676 #: src/PartFile.cpp:3044
4678 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4679 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4681 #: src/PartFile.cpp:3096
4683 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4684 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:3715
4690 #: src/PartFile.cpp:3731
4691 msgid "Insufficient disk space"
4694 #: src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:944
4695 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:28
4699 #: src/PartFile.cpp:4003
4701 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4704 #: src/Preferences.cpp:666
4705 msgid "System default"
4706 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4708 #: src/Preferences.cpp:667
4712 #: src/Preferences.cpp:668
4716 #: src/Preferences.cpp:669
4721 #: src/Preferences.cpp:670
4725 #: src/Preferences.cpp:671
4729 #: src/Preferences.cpp:672
4731 msgstr "Katallanase"
4733 #: src/Preferences.cpp:673
4734 msgid "Chinese (Simplified)"
4735 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4737 #: src/Preferences.cpp:674
4738 msgid "Chinese (Traditional)"
4739 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4741 #: src/Preferences.cpp:675
4745 #: src/Preferences.cpp:676
4749 #: src/Preferences.cpp:677
4753 #: src/Preferences.cpp:678
4757 #: src/Preferences.cpp:679
4758 msgid "English (U.K.)"
4759 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4761 #: src/Preferences.cpp:680
4765 #: src/Preferences.cpp:681
4769 #: src/Preferences.cpp:682
4773 #: src/Preferences.cpp:683
4777 #: src/Preferences.cpp:684
4779 msgstr "Gjermanisht"
4781 #: src/Preferences.cpp:685
4785 #: src/Preferences.cpp:686
4789 #: src/Preferences.cpp:687
4793 #: src/Preferences.cpp:688
4797 #: src/Preferences.cpp:689
4798 msgid "Italian (Swiss)"
4799 msgstr "Italiane (Zvic)"
4801 #: src/Preferences.cpp:690
4805 #: src/Preferences.cpp:691
4809 #: src/Preferences.cpp:692
4813 #: src/Preferences.cpp:693
4814 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4815 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4817 #: src/Preferences.cpp:694
4821 #: src/Preferences.cpp:695
4825 #: src/Preferences.cpp:696
4826 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4827 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4829 #: src/Preferences.cpp:697
4834 #: src/Preferences.cpp:698
4838 #: src/Preferences.cpp:699
4842 #: src/Preferences.cpp:700
4846 #: src/Preferences.cpp:701
4850 #: src/Preferences.cpp:702
4854 #: src/Preferences.cpp:703
4858 #: src/Preferences.cpp:761
4860 msgid "Change Language"
4863 #: src/Preferences.cpp:932
4864 msgid "no options available"
4867 #: src/Preferences.cpp:1602
4868 msgid "Invalid category found, skipping"
4871 #: src/Preferences.cpp:1777
4873 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4875 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532 sepse socket i UDP eshte "
4878 #: src/Preferences.cpp:1778
4880 msgid "Default port will be used (%d)"
4881 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
4883 #: src/Preferences.cpp:1801
4885 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4888 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
4892 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
4894 msgstr "Direktorite"
4896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:714
4900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/ServerListCtrl.cpp:93
4904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4921 msgid "Remote Controls"
4922 msgstr "Kontrollet e remote"
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4925 msgid "Online Signature"
4926 msgstr "Firma online"
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
4942 "The following variables will be substituted:\n"
4943 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4944 " %PARTNAME - file name only"
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:271
4949 "Do not change these setting unless you know\n"
4950 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4951 "make things worse for yourself.\n"
4953 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4956 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
4957 "se cfare jeni duke bere, perndryshe ju mund te\n"
4958 "perkeqesoni gjerat.\n"
4960 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:328
4965 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:381
4970 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
4975 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
4980 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4983 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:557
4987 msgid "- TCP port changed.\n"
4988 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
4991 msgid "- UDP port changed.\n"
4992 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
4996 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4997 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:578
5002 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5003 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5005 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5006 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5009 msgid "- Language changed.\n"
5010 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:595
5013 msgid "- Temp folder changed.\n"
5014 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5018 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5019 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
5023 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5024 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:674
5029 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5030 "Enable UDP port or disable Kad."
5032 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5033 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:683
5038 "You MUST restart aMule now.\n"
5039 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5042 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5043 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:759
5047 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5048 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5049 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5051 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5052 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5053 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
5056 msgid "Temporary files"
5057 msgstr "Failet e perkohshme"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
5060 msgid "Incoming files"
5061 msgstr "Failet e shkarkuara"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
5064 msgid "Online Signatures"
5065 msgstr "Firma online"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5069 msgid "Choose a folder for %s"
5070 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:934
5073 msgid "Browse for videoplayer"
5074 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5077 msgid "Select browser"
5078 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5082 msgid "Executable%s"
5083 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
5086 msgid "Edit server list"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5091 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5092 "Only one url on each line."
5094 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5095 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5099 msgid "Update delay: %d second"
5100 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5101 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5102 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5106 msgid "Time for average graph: %d minute"
5107 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5108 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5109 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5113 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5114 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5118 msgid "Update delay : %d second"
5119 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5120 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
5121 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1050
5125 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5126 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5127 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5128 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5132 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5133 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5134 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5135 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
5139 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5140 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5141 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5142 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
5145 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5146 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1110
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5155 msgid "Execute command on `%s' event"
5156 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5159 msgid "Enable command execution on core"
5160 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5163 msgid "Core command:"
5164 msgstr "KOmanda Core:"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1153
5167 msgid "Enable command execution on GUI"
5168 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5171 msgid "GUI command:"
5172 msgstr "Komanda GUI:"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5175 msgid "The following variables will be replaced:"
5176 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5178 #: src/SearchDlg.cpp:507
5179 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5181 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5184 #: src/SearchDlg.cpp:508 src/SearchDlg.cpp:567
5185 msgid "Search warning"
5186 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5188 #: src/SearchDlg.cpp:627 src/SearchListCtrl.cpp:570
5192 #: src/SearchList.cpp:292
5193 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5194 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5196 #: src/SearchList.cpp:294
5197 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5200 #: src/SearchList.cpp:343
5201 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5202 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5204 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5208 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
5212 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5213 msgid "Download in category"
5214 msgstr "Shkarko ne kategori"
5216 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5217 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5220 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5221 msgid "Mark as known file"
5222 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5224 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5225 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5228 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5233 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5237 #: src/ServerConnect.cpp:70
5239 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5240 "without obfuscation."
5242 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5243 "provoj pa turbullim."
5245 #: src/ServerConnect.cpp:75
5246 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5247 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5249 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5250 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5253 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5254 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5257 #: src/ServerConnect.cpp:193
5259 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5260 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5262 #: src/ServerConnect.cpp:269
5264 msgid "Connection established on: %s"
5265 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5267 #: src/ServerConnect.cpp:341
5268 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5270 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5273 #: src/ServerConnect.cpp:345
5275 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5276 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5278 #: src/ServerConnect.cpp:355
5280 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5281 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5283 #: src/ServerConnect.cpp:368
5285 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5286 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5288 #: src/ServerConnect.cpp:387
5290 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5291 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5292 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5293 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5295 #: src/ServerConnect.cpp:407
5296 msgid "Connection lost"
5297 msgstr "LIdhja humbi"
5299 #: src/ServerConnect.cpp:414
5301 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5302 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5304 #: src/ServerConnect.cpp:456
5305 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5308 #: src/ServerConnect.cpp:466
5310 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5311 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5313 #: src/ServerConnect.cpp:639
5314 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5317 #: src/ServerList.cpp:84
5319 msgid "Loading server.met file: %s"
5320 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5322 #: src/ServerList.cpp:89
5323 msgid "Server.met file not found!"
5324 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5326 #: src/ServerList.cpp:97
5328 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5330 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5333 #: src/ServerList.cpp:103
5334 msgid "Failed to open server.met!"
5335 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5337 #: src/ServerList.cpp:114
5339 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5341 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5342 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5344 #: src/ServerList.cpp:169
5346 msgid "%i server in server.met found"
5347 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5348 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5349 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5351 #: src/ServerList.cpp:171
5353 msgid "%d server added"
5354 msgid_plural "%d servers added"
5355 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5356 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5358 #: src/ServerList.cpp:192
5360 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5361 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5363 #: src/ServerList.cpp:211
5365 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5366 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5368 #: src/ServerList.cpp:231
5370 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5372 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5374 #: src/ServerList.cpp:250
5376 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5377 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ă©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5379 #: src/ServerList.cpp:345
5381 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5384 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5385 "shkeputuni prej tij."
5387 #: src/ServerList.cpp:636
5388 msgid "Failed to save server.met!"
5389 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5391 #: src/ServerList.cpp:789
5393 msgstr "URL e pavlere"
5395 #: src/ServerList.cpp:811
5397 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5398 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5400 #: src/ServerList.cpp:826
5402 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5403 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5406 #: src/ServerList.cpp:839
5408 msgid "Start downloading server list from %s"
5409 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5411 #: src/ServerList.cpp:848
5413 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5416 #: src/ServerList.cpp:852
5417 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5419 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5421 #: src/ServerList.cpp:868
5423 msgid "Failed to download the server list from %s"
5424 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5426 #: src/ServerList.cpp:942
5428 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5431 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5434 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5436 msgstr "Emri i serverit"
5438 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5442 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5446 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5450 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5454 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5456 msgstr "Perdoruesit"
5458 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5460 msgstr "E qendrueshme"
5462 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5463 #: src/SourceListCtrl.cpp:32 src/Statistics.cpp:871
5467 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5469 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5470 "first. The server was NOT deleted."
5472 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5473 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5476 msgid "(Unknown name)"
5477 msgstr "(Emer i panjohur)"
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5481 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5482 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5494 msgid "Failed to open '%s'"
5495 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5499 msgid "Servers (%i)"
5500 msgstr "Serverat (%i)"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5503 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5508 msgid "Connect to server"
5509 msgstr "Lidhu ne Server"
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5512 msgid "Mark server as static"
5513 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5516 msgid "Mark server as non-static"
5517 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5520 msgid "Mark servers as static"
5521 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5524 msgid "Mark servers as non-static"
5525 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5528 msgid "Remove server"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5532 msgid "Remove servers"
5533 msgstr "Hiq Serverat"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5536 msgid "Remove all servers"
5537 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5540 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5544 msgid "Reconnect to server"
5545 msgstr "Rilidhu ne Server"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5548 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5549 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5552 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5554 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5557 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5558 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5560 #: src/ServerSocket.cpp:259
5562 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5565 #: src/ServerSocket.cpp:274
5567 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5570 #: src/ServerSocket.cpp:417
5572 msgid "New clientid is %u"
5573 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5575 #: src/ServerSocket.cpp:419
5576 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5577 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5579 #: src/ServerSocket.cpp:420
5580 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5581 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5583 #: src/ServerSocket.cpp:421
5584 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5585 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5587 #: src/ServerSocket.cpp:478
5588 msgid "Unknown server info received! - too short"
5589 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5591 #: src/ServerSocket.cpp:539
5593 msgid "Received %d new server"
5594 msgid_plural "Received %d new servers"
5595 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5596 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5598 #: src/ServerSocket.cpp:542
5599 msgid "Saving of server-list completed."
5600 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5602 #: src/ServerSocket.cpp:592
5603 msgid "Server rejected last command"
5604 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5606 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5608 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5609 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5611 #: src/ServerSocket.cpp:606
5613 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5615 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5619 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5621 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5624 #: src/ServerSocket.cpp:728
5626 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5627 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar. Nuk po lidhet."
5629 #: src/ServerSocket.cpp:738
5630 msgid "using protocol obfuscation."
5631 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5633 #: src/ServerSocket.cpp:747
5635 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5636 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5638 #: src/ServerSocket.cpp:759
5640 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5642 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5644 #: src/ServerWnd.cpp:103
5645 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5646 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5648 #: src/ServerWnd.cpp:108
5649 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5650 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5652 #: src/ServerWnd.cpp:161
5653 msgid "eD2k Status:"
5656 #: src/ServerWnd.cpp:172
5660 #: src/ServerWnd.cpp:204
5661 msgid "Kademlia Status:"
5662 msgstr "Statusi i Kademlia"
5664 #: src/ServerWnd.cpp:207
5668 #: src/ServerWnd.cpp:210
5672 #: src/ServerWnd.cpp:213
5673 msgid "Connection State:"
5674 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5676 #: src/ServerWnd.cpp:215
5678 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5681 #: src/ServerWnd.cpp:217
5683 msgid "UDP Connection State:"
5684 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5686 #: src/ServerWnd.cpp:220
5688 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5691 #: src/ServerWnd.cpp:224
5692 msgid "Firewalled state: "
5693 msgstr "Gjendja e firewall-it"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:230
5696 msgid "No buddy required - TCP port open"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:232
5700 msgid "No buddy required - UDP port open"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:234
5705 msgstr "Nuk ka Shoke"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:238
5709 msgid "Connecting to buddy"
5710 msgstr "I lidhur me shokun"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:241
5714 msgid "Connected to buddy at %s"
5715 msgstr "I lidhur me shokun"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:251
5719 msgid "Indexed sources:"
5720 msgstr "Burime te gjetura :"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:253
5723 msgid "Indexed keywords:"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:255
5728 msgid "Indexed notes:"
5729 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
5731 #: src/ServerWnd.cpp:257
5732 msgid "Indexed load:"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:260
5736 msgid "Average Users:"
5737 msgstr "Perdorues mesatare:"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:263
5740 msgid "Average Files:"
5741 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5745 msgstr "Nuk eshte aktive"
5747 #: src/SharedFileList.cpp:334
5749 msgid "Adding file %s to shares"
5752 #: src/SharedFileList.cpp:364
5754 msgid "Found %i known shared file"
5755 msgid_plural "Found %i known shared files"
5756 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5757 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5759 #: src/SharedFileList.cpp:370
5761 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5762 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5763 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5764 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5766 #: src/SharedFileList.cpp:379
5768 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5771 #: src/SharedFileList.cpp:403
5773 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5774 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5776 #: src/SharedFileList.cpp:475
5778 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5781 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:27
5784 msgstr "Emri i Perdoruesit"
5786 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5788 msgid "Download Speed"
5789 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
5791 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5793 msgid "Upload Speed"
5794 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
5796 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:31
5798 msgid "Available Parts"
5799 msgstr "Te disponueshem :"
5801 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 src/SourceListCtrl.cpp:33
5806 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5810 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5814 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5815 msgid "Accepted Requests"
5816 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5818 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5819 msgid "Transferred Data"
5820 msgstr "Te dhena te transferuara"
5822 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5824 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5827 msgid "Obtained Parts"
5828 msgstr "Pjese te marra"
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5831 msgid "Complete Sources"
5832 msgstr "Burime te kompletuara"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5835 msgid "Directory Path"
5836 msgstr "Direktoria Path"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5839 msgid "Add Comment/Rating"
5840 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5843 msgid "Edit Comment/Rating"
5844 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5851 msgid "Add files in collection to transfer list"
5852 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5855 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5856 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5859 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5863 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5867 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5871 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5875 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5879 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5881 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5885 msgid "Shared Files (%i)"
5886 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:599
5890 msgstr "[File ne shkarkim]"
5892 #: src/Statistics.cpp:649
5894 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5895 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
5897 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5899 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5900 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
5902 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5904 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5905 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
5907 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5909 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5910 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
5912 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5914 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5915 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
5917 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5919 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5920 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
5922 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5924 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5927 #: src/Statistics.cpp:662
5929 msgid "Active Uploads: %s"
5930 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:663
5934 msgid "Waiting Uploads: %s"
5935 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:664
5939 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5940 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:665
5944 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5945 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:667
5949 msgid "Average upload time: %s"
5950 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:670
5954 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5955 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:683
5959 msgid "Found Sources: %s"
5960 msgstr "Burime te gjetura: %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:684
5964 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5965 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:686
5969 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5970 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:689
5974 msgid "Average download rate (Session): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:690
5979 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:691
5984 msgid "Max download rate (Session): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:692
5989 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:693
5994 msgid "Reconnects: %i"
5995 msgstr "Rilidhjet: %i"
5997 #: src/Statistics.cpp:694
5999 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6000 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:695
6004 msgid "Connected To Server Since: %s"
6005 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:696
6009 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6010 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6012 #: src/Statistics.cpp:697
6014 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6015 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:698
6019 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6020 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6022 #: src/Statistics.cpp:700
6024 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6025 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6027 #: src/Statistics.cpp:702
6031 #: src/Statistics.cpp:703
6034 msgstr "Madhesi e panjohur"
6036 #: src/Statistics.cpp:709
6038 msgid "Filtered: %s"
6039 msgstr "Te filtruar"
6041 #: src/Statistics.cpp:710
6046 #: src/Statistics.cpp:711
6048 msgid "Total: %i Known: %i"
6049 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6051 #: src/Statistics.cpp:715
6053 msgid "Working Servers: %i"
6054 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6056 #: src/Statistics.cpp:716
6058 msgid "Failed Servers: %i"
6059 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6061 #: src/Statistics.cpp:717
6066 #: src/Statistics.cpp:718
6068 msgid "Deleted Servers: %s"
6069 msgstr "Servera te fshire: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:719
6073 msgid "Filtered Servers: %s"
6074 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:720
6078 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6079 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6081 #: src/Statistics.cpp:721
6083 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6084 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6086 #: src/Statistics.cpp:722
6088 msgid "Total Users: %llu"
6089 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6091 #: src/Statistics.cpp:723
6093 msgid "Total Files: %llu"
6094 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6096 #: src/Statistics.cpp:724
6098 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6099 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6101 #: src/Statistics.cpp:728
6103 msgid "Number of Shared Files: %s"
6104 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:729
6108 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6109 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:731
6113 msgid "Average file size: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:872
6117 msgid "Operating System"
6118 msgstr "Sistemi Operativ"
6120 #: src/Statistics.cpp:897
6121 msgid "Not Received"
6122 msgstr "Jo te marra"
6124 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6126 msgid "Active connections (1:%u)"
6127 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6129 #: src/StatTree.cpp:551
6130 msgid "Not available"
6131 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6133 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6137 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6139 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6140 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6142 #: src/TextClient.cpp:134
6143 msgid "Execute <str> and exit."
6144 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6146 #: src/TextClient.cpp:209
6147 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6148 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6150 #: src/TextClient.cpp:323
6152 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6155 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6158 #: src/TextClient.cpp:359
6159 msgid "Processing by hash: "
6160 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6162 #: src/TextClient.cpp:373
6163 msgid "Processing by filename: "
6164 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6166 #: src/TextClient.cpp:395
6167 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6169 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6171 #: src/TextClient.cpp:421
6172 msgid "Not a valid number\n"
6173 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6175 #: src/TextClient.cpp:425
6176 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6178 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6180 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6181 msgid "Request failed with an unknown error."
6182 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
6184 #: src/TextClient.cpp:641
6185 msgid "Operation was successful."
6186 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6188 #: src/TextClient.cpp:647
6190 msgid "Request failed with the following error: %s"
6191 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6193 #: src/TextClient.cpp:661
6195 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6196 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6202 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6206 #: src/TextClient.cpp:667
6208 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6209 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6211 #: src/TextClient.cpp:672
6213 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6214 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6216 #: src/TextClient.cpp:679
6218 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6221 #: src/TextClient.cpp:693
6225 #: src/TextClient.cpp:698
6227 msgid "Connected to %s %s %s"
6228 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6230 #: src/TextClient.cpp:704
6231 msgid "Now connecting"
6232 msgstr "Tani po lidhem"
6234 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6239 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6244 #: src/TextClient.cpp:728
6253 #: src/TextClient.cpp:731
6262 #: src/TextClient.cpp:734
6266 "Clients in queue:\t%d\n"
6269 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:737
6275 "Total sources:\t%d\n"
6278 "Burime Totale:\t%d\n"
6280 #: src/TextClient.cpp:810
6282 msgid "Number of search results: %i\n"
6283 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:820
6286 msgid "TODO - show progress of a search"
6287 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
6289 #: src/TextClient.cpp:826
6291 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6292 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6294 #: src/TextClient.cpp:839
6295 msgid "Show short status information."
6296 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6298 #: src/TextClient.cpp:840
6299 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6300 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:842
6303 msgid "Show full statistics tree."
6304 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6306 #: src/TextClient.cpp:843
6308 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6310 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6312 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6314 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6317 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6318 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6319 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6320 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6321 "per cdo lloj klienti.\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:845
6324 msgid "Shut down aMule."
6327 #: src/TextClient.cpp:846
6329 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6330 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:848
6336 msgid "Reload the given object."
6337 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6339 #: src/TextClient.cpp:849
6341 msgid "Reload shared files list."
6342 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6344 #: src/TextClient.cpp:851
6346 msgid "Reload IP filtering table."
6347 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6349 #: src/TextClient.cpp:852
6351 msgid "Reload current IP filtering table."
6352 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6354 #: src/TextClient.cpp:853
6356 msgid "Update IP filtering table from URL."
6357 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6359 #: src/TextClient.cpp:854
6360 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6363 #: src/TextClient.cpp:856
6364 msgid "Connect to the network."
6365 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6367 #: src/TextClient.cpp:857
6369 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6370 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6372 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6373 "or a resolvable DNS name."
6375 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6376 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6378 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6381 #: src/TextClient.cpp:858
6382 msgid "Connect to eD2k only."
6385 #: src/TextClient.cpp:859
6386 msgid "Connect to Kad only."
6387 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6389 #: src/TextClient.cpp:861
6390 msgid "Disconnect from the network."
6391 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6393 #: src/TextClient.cpp:862
6394 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6395 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6397 #: src/TextClient.cpp:863
6398 msgid "Disconnect from eD2k only."
6401 #: src/TextClient.cpp:864
6402 msgid "Disconnect from Kad only."
6403 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6405 #: src/TextClient.cpp:866
6407 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6408 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
6410 #: src/TextClient.cpp:867
6412 "The eD2k link to be added can be:\n"
6413 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6414 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6415 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6419 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6422 #: src/TextClient.cpp:869
6423 msgid "Set a preference value."
6424 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6426 #: src/TextClient.cpp:872
6428 msgid "Set IP filtering preferences."
6429 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6431 #: src/TextClient.cpp:873
6432 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6433 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6435 #: src/TextClient.cpp:874
6436 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6437 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6439 #: src/TextClient.cpp:875
6440 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6441 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6443 #: src/TextClient.cpp:876
6444 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6445 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6447 #: src/TextClient.cpp:877
6448 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6449 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6451 #: src/TextClient.cpp:878
6452 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6453 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6455 #: src/TextClient.cpp:879
6456 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6457 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6459 #: src/TextClient.cpp:880
6460 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6461 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6463 #: src/TextClient.cpp:881
6464 msgid "Select IP filtering level."
6465 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6467 #: src/TextClient.cpp:882
6469 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6472 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6474 "vlera eshte 127.\n"
6476 #: src/TextClient.cpp:884
6477 msgid "Set bandwidth limits."
6478 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6480 #: src/TextClient.cpp:885
6481 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6482 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6484 #: src/TextClient.cpp:886
6485 msgid "Set upload bandwidth limit."
6486 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6488 #: src/TextClient.cpp:888
6489 msgid "Set download bandwidth limit."
6490 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6492 #: src/TextClient.cpp:891
6493 msgid "Get and display a preference value."
6494 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6496 #: src/TextClient.cpp:894
6498 msgid "Get IP filtering preferences."
6499 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6501 #: src/TextClient.cpp:895
6503 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6504 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6506 #: src/TextClient.cpp:896
6508 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6509 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6511 #: src/TextClient.cpp:897
6513 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6514 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6516 #: src/TextClient.cpp:898
6518 msgid "Get IP filtering level."
6519 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6521 #: src/TextClient.cpp:900
6522 msgid "Get bandwidth limits."
6523 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
6525 #: src/TextClient.cpp:902
6527 msgid "Execute a search."
6528 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6530 #: src/TextClient.cpp:903
6532 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6536 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6538 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6542 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6544 #: src/TextClient.cpp:904
6546 msgid "Execute a global search."
6547 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6549 #: src/TextClient.cpp:905
6551 msgid "Execute a local search"
6552 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6554 #: src/TextClient.cpp:906
6556 msgid "Execute a kad search"
6557 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6559 #: src/TextClient.cpp:908
6561 msgid "Show the results of the last search."
6562 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6564 #: src/TextClient.cpp:909
6566 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6567 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6569 #: src/TextClient.cpp:911
6571 msgid "Show the progress of a search."
6572 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6574 #: src/TextClient.cpp:912
6576 msgid "Show the progress of a search.\n"
6577 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6579 #: src/TextClient.cpp:914
6580 msgid "Start downloading a file"
6581 msgstr "Shkarko nje fail"
6583 #: src/TextClient.cpp:915
6585 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6586 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6587 "the previous search.\n"
6589 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6590 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6591 "kerkimit te meparshem.\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:922
6594 msgid "Pause download."
6595 msgstr "Pusho shkarkimin."
6597 #: src/TextClient.cpp:925
6598 msgid "Resume download."
6599 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6601 #: src/TextClient.cpp:928
6602 msgid "Cancel download."
6603 msgstr "Fshij shkarkimin."
6605 #: src/TextClient.cpp:931
6606 msgid "Set download priority."
6607 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6609 #: src/TextClient.cpp:932
6610 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6612 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6614 #: src/TextClient.cpp:933
6615 msgid "Set priority to low."
6616 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6618 #: src/TextClient.cpp:934
6619 msgid "Set priority to normal."
6620 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6622 #: src/TextClient.cpp:935
6623 msgid "Set priority to high."
6624 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6626 #: src/TextClient.cpp:936
6627 msgid "Set priority to auto."
6628 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6630 #: src/TextClient.cpp:938
6631 msgid "Show queues/lists."
6632 msgstr "Trego radhet/listat."
6634 #: src/TextClient.cpp:939
6636 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6638 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6641 #: src/TextClient.cpp:940
6642 msgid "Show upload queue."
6643 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6645 #: src/TextClient.cpp:941
6646 msgid "Show download queue."
6647 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6649 #: src/TextClient.cpp:942
6653 #: src/TextClient.cpp:943
6654 msgid "Show servers list."
6655 msgstr "Trego listen e serverave."
6657 #: src/TextClient.cpp:946
6659 msgstr "Fshi log-un"
6661 #: src/TextClient.cpp:953
6663 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6666 #: src/TextClient.cpp:954
6669 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6670 "Use '%s' instead.\n"
6672 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6673 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6675 #: src/TextClient.h:60
6676 msgid "aMule text client"
6677 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6679 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6681 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6682 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
6684 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6686 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6687 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
6689 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6691 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6692 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
6694 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6696 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6697 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6699 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6701 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6703 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6705 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6707 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6708 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6710 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6712 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6714 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
6716 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6718 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6719 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
6721 #: src/TransferWnd.cpp:190
6722 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6724 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6726 #: src/TransferWnd.cpp:190
6727 msgid "Confirmation Required"
6728 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6730 #: src/TransferWnd.cpp:340
6732 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6734 #: src/TransferWnd.cpp:362
6735 msgid "Select view filter"
6736 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6738 #: src/TransferWnd.cpp:365
6739 msgid "Add category"
6740 msgstr "Shto kategorine"
6742 #: src/TransferWnd.cpp:368
6743 msgid "Edit category"
6744 msgstr "Redakto kategorine"
6746 #: src/TransferWnd.cpp:369
6747 msgid "Remove category"
6748 msgstr "Zhvendos kategorine"
6750 #: src/UploadClient.cpp:256
6752 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6753 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6755 #: src/UploadClient.cpp:699
6757 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6758 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6760 #: src/UploadQueue.cpp:562
6762 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6763 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6765 #: src/UploadQueue.cpp:571
6767 msgid "Suspending upload of file: %s"
6768 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6770 #: src/UserEvents.cpp:132
6772 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6773 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6775 #: src/UserEvents.h:60
6776 msgid "Download completed"
6777 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6779 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6780 msgid "The full path to the file."
6781 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6783 #: src/UserEvents.h:67
6784 msgid "The name of the file without path component."
6785 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6787 #: src/UserEvents.h:71
6788 msgid "The eD2k hash of the file."
6791 #: src/UserEvents.h:75
6792 msgid "The size of the file in bytes."
6793 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6795 #: src/UserEvents.h:79
6796 msgid "Cumulative download activity time."
6797 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6799 #: src/UserEvents.h:84
6800 msgid "New chat session started"
6801 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6803 #: src/UserEvents.h:87
6804 msgid "Message sender."
6805 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6807 #: src/UserEvents.h:92
6808 msgid "Out of space"
6809 msgstr "Jashte nga hapesira"
6811 #: src/UserEvents.h:95
6812 msgid "Disk partition."
6813 msgstr "Particioni i diskut."
6815 #: src/UserEvents.h:100
6816 msgid "Error on completion"
6817 msgstr "Gabim ne perfundim"
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6821 msgid "Processing file number %u: %s"
6822 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6824 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6825 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6826 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6828 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6830 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6831 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6834 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6840 msgstr "Miresevini!"
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6843 msgid "Input parameters"
6844 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6847 msgid "File to Hash"
6848 msgstr "Faili per ekzaminim"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6851 msgid "Add Optional URLs for this file"
6852 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6855 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6860 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6861 "aLinkCreator append the current file name"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6869 msgid "Create link with part-hashes"
6870 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6874 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6877 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6878 "nje lidhjeje me te gjate"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6881 msgid "MD4 File Hash"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6885 msgid "eD2k File Hash"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6897 msgid "Copy to clipboard"
6898 msgstr "Kopjo ne shenime"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6905 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6909 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6917 msgid "Save computed eD2k link to file"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6922 msgid "About aLinkCreator"
6923 msgstr "Rreth aLinkCreator"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6926 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6930 msgid "Can't open the clipboard"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6934 msgid "Nothing to copy for now !"
6935 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6938 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6942 msgid "Unable to open "
6943 msgstr "E pamundur te hapet "
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6947 msgid "Please, enter a non empty file name"
6948 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6951 msgid "Nothing to save for now !"
6952 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6956 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6958 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6960 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6961 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6963 "Distributed under GPL"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6974 msgid "aLinkCreator is working for you"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6978 msgid "Computing MD4 Hash..."
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6982 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6989 msgstr "i anulluar !"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6993 msgid "Done in %.2f s"
6994 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6997 msgid "You have already added this URL !"
6998 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7001 msgid "Please, enter a non empty URL"
7002 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7006 msgid "Unable to open %s"
7007 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7009 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7011 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7012 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7014 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7016 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7017 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7019 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7021 msgid "%02uh %02umin %02us"
7022 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7024 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7026 msgid "%02umin %02us"
7027 msgstr "%02umin %02us"
7029 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7060 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7061 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7064 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7065 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7068 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7069 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7077 msgid "Stop Auto Refresh"
7078 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7081 msgid "Save Online Statistics image"
7082 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7085 msgid "Print Online Statistics image"
7086 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7089 msgid "Preferences setting"
7090 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7095 msgstr "Rreth wxCas"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7098 msgid "Start Auto Refresh"
7099 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7102 msgid "Auto Refresh stopped"
7103 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7106 msgid "Auto Refresh started"
7107 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7110 msgid "Save Statistics Image"
7111 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7114 msgid "aMule Online Statistics"
7115 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7119 "There was a problem printing.\n"
7120 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7122 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7123 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7127 msgstr "Duke printuar"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7131 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7133 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7135 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7137 "Distributed under GPL"
7139 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7141 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7143 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7145 "Shperndare nga GPL"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7148 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7149 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7154 msgid "aMule is running"
7155 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7158 msgid "aMule is running, but disconnected"
7159 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7162 msgid "aMule is connecting..."
7163 msgstr "aMule po lidhet..."
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7166 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7167 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7178 msgid " has been running for "
7179 msgstr "ka punuar per "
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7182 msgid " is stopped !"
7183 msgstr " ka ndaluar !"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7187 msgid " is not connected !"
7188 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7191 msgid " is connecting..."
7192 msgstr " po lidhet..."
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7195 msgid " is doing something strange, check it !"
7196 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7199 msgid " is connected to "
7200 msgstr " eshte lidhur me "
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7214 msgstr " Eshte ndezur "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7221 msgid "Total Download: "
7222 msgstr "Shkarkimi Total: "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7227 msgstr ", Ngarkimi: "
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7230 msgid "Session Download: "
7231 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7238 msgid " kB/s, Upload: "
7239 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7250 msgid " file(s), Clients on queue: "
7251 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7263 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7264 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7267 msgid "System uptime: "
7268 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7271 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7272 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7275 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7276 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7279 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7280 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7283 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7284 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7287 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7289 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7292 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7293 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7297 msgstr "Url e FTP-se"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7301 msgstr "Rruga e FTP-se"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7304 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7305 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7308 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7310 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7311 "tuaj te statistikave"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7318 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7319 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7322 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7323 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7326 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7327 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7334 msgid "Folder containing your signature file"
7335 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7338 msgid "Folder where generating the statistic image"
7339 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7341 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7342 msgid "Loads template <str>"
7343 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7345 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7346 msgid "Web server HTTP port"
7349 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7350 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7353 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7357 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7358 msgid "Use gzip compression"
7359 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
7361 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7362 msgid "Full access password for web server"
7365 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7366 msgid "Guest password for web server"
7369 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7370 msgid "Allow guest access"
7371 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7373 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7374 msgid "Deny guest access"
7375 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7377 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7378 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7381 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7382 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7383 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7385 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7386 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7387 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7390 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7391 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7394 msgid "aMule Web Server"
7395 msgstr "Web Server i aMule"
7397 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7398 msgid "web client connection accepted\n"
7401 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7402 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7405 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7407 msgid "Request failed with the following error: %s."
7408 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7410 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7411 msgid "Index file not found: "
7412 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
7414 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7415 msgid "Session expired - requesting login\n"
7416 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7419 msgid "Session ok, logged in\n"
7420 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7423 msgid "Session ok, not logged in\n"
7424 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7426 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7427 msgid "No session opened - will request login\n"
7428 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7430 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7431 msgid "Session created - requesting login\n"
7432 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7435 msgid "Processing request [original]: "
7436 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7439 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7443 msgid "Checking password\n"
7444 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7447 msgid "Password hash invalid\n"
7448 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7451 msgid "Password ok\n"
7452 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7455 msgid "Password bad\n"
7456 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7459 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7460 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7463 msgid "Logout requested\n"
7464 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7467 msgid "Processing request [redirected]: "
7468 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7471 #~ msgid "Downloads window"
7472 #~ msgstr "Duke shkarkuar"
7474 #~ msgid "Transfers"
7475 #~ msgstr "Transferimet"
7478 #~ msgstr "Hiqe nga Ban"
7480 #~ msgid "Show Uploads"
7481 #~ msgstr "Trego Ngarkimet"
7483 #~ msgid "Show Queue"
7484 #~ msgstr "Trego radhen"
7486 #~ msgid "Show Clients"
7487 #~ msgstr "Trego klientet"
7489 #~ msgid "Select View"
7490 #~ msgstr "Zgjidh veshtrimin"
7492 #~ msgid "Client Software"
7493 #~ msgstr "Software i klientit"
7496 #~ msgstr "I pritur"
7498 #~ msgid "Upload Time"
7499 #~ msgstr "Koha e ngarkimit"
7501 #~ msgid "Upload/Download"
7502 #~ msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
7504 #~ msgid "Remote Status"
7505 #~ msgstr "Gjendja e Remote"
7507 #~ msgid "File Priority"
7508 #~ msgstr "Perparesia e faileve"
7514 #~ msgstr "E kerkuar"
7516 #~ msgid "Last Seen"
7517 #~ msgstr "Hera e fundit qe u pa"
7519 #~ msgid "Entered Queue"
7520 #~ msgstr "U shtua ne radhe"
7522 #~ msgid "Upload Status"
7523 #~ msgstr "Gjendja e ngarkimit"
7525 #~ msgid "Transferred Up"
7526 #~ msgstr "Te ngarkuara"
7528 #~ msgid "Download Status"
7529 #~ msgstr "Gjendja e shkarkimit"
7531 #~ msgid "Transferred Down"
7532 #~ msgstr "Te marra"
7535 #~ msgstr "Userhash"
7537 #~ msgid "Encrypted"
7538 #~ msgstr "E kriptuar"
7540 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7541 #~ msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
7543 #~ msgid "Clients on queue :"
7544 #~ msgstr "Kliente ne radhe :"
7546 #~ msgid "Current Session"
7547 #~ msgstr "Sesioni Aktual"
7552 #~ msgid "Requested :"
7553 #~ msgstr "Te kerkuara :"
7555 #~ msgid "Files Transfers Window"
7556 #~ msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
7558 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7559 #~ msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
7562 #~ msgid "Download size: %i"
7563 #~ msgstr "Shkarkimet (%i)"
7566 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7568 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7571 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7573 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
7575 #~ msgid "Get IPFilter level."
7576 #~ msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
7578 #~ msgid "Makes a search."
7579 #~ msgstr "Ben nje kerkim"
7583 #~ msgstr "E Deshtuar"
7586 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7587 #~ msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
7590 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7591 #~ msgstr "Fike aMule."
7594 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7597 #~ "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7601 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7605 #~ "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7610 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7613 #~ "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet "
7618 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7619 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7620 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7621 #~ "aMule to work properly."
7624 #~ "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7625 #~ "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera "
7627 #~ "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7628 #~ "aMule te punoje rregullisht."
7630 #~ msgid "Fetching status..."
7631 #~ msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
7633 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7634 #~ msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
7636 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7637 #~ msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
7639 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7640 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
7642 #~ msgid "Firewalled"
7643 #~ msgstr "Me firewall"
7645 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7646 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7647 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7648 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7650 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7652 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7655 #~ msgid "No handler for this file type."
7656 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7658 #~ msgid "File was not saved"
7659 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7661 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7662 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7664 #~ msgid "Message Filter"
7665 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7667 #~ msgid "Gui Tweaks"
7668 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7670 #~ msgid "Core Tweaks"
7671 #~ msgstr "Core Tweaks"
7673 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7674 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7676 #~ msgid "Show part file number before file name"
7677 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7679 #~ msgid "Skin Support"
7680 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7682 #~ msgid "- no skins available -"
7683 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7685 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7686 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7688 #~ msgid "Filtering Options:"
7689 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7691 #~ msgid "Line Capacities"
7692 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7695 #~ "Note: These values are\n"
7696 #~ " only used for statistics."
7698 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7699 #~ " vetem per statistika"
7701 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7702 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7704 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7705 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7707 #~ msgid "Bind Address"
7708 #~ msgstr "Bind Adress"
7710 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7711 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7713 #~ msgid "Max Sources per File"
7714 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7716 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7717 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7719 #~ msgid "Enable UPnP"
7720 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7722 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7723 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7725 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7726 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7728 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7729 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7731 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7732 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7734 #~ msgid "Show percentage"
7735 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7737 #~ msgid "Show progressbar "
7738 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7740 #~ msgid "Enable skin support "
7741 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7746 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7747 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7750 #~ "IP of the listening interface\n"
7751 #~ "(empty for any)"
7753 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7754 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7757 #~ msgstr "Porta TCP"
7759 #~ msgid "Who can see shared files:"
7760 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7762 #~ msgid "Event types"
7763 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7765 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7766 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7768 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7769 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7771 #~ msgid "I.C.H. active"
7772 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7774 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7775 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7777 #~ msgid "Advanced Settings"
7778 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7780 #~ msgid "Progressbar Style"
7781 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7783 #~ msgid "Column Sorting"
7784 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7786 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7787 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7789 #~ msgid "File Options"
7790 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7792 #~ msgid "Status text"
7793 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7795 #~ msgid "Pop-up status text"
7796 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7799 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7802 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7805 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7806 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7808 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7809 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7812 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7815 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7818 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7819 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7822 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7825 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7828 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7829 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7831 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7832 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7834 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7835 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7838 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7839 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7841 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7843 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7846 #~ msgid "Misc Options"
7847 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7849 #~ msgid "Server Options"
7850 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7852 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7853 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7855 #~ msgid "Disable/Enable"
7856 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7858 #~ msgid "Authentication"
7861 #~ msgid "General Settings"
7862 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7864 #~ msgid "Max Connections"
7865 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
7867 #~ msgid "GUI Tweaks"
7868 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7870 #~ msgid "Remote Control"
7871 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
7873 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7874 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
7876 #~ msgid "User Defined"
7877 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
7879 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7880 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
7882 #~ msgid "Konqueror"
7883 #~ msgstr "Konqueror"
7892 #~ msgstr "Firebird"
7898 #~ msgstr "Netscape"
7904 #~ msgstr "Epiphany"
7906 #~ msgid "Select your browser here"
7907 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
7909 #~ msgid "Custom Browser:"
7910 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
7913 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7914 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7916 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
7917 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
7919 #~ msgid "Please wait... "
7920 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
7922 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7923 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
7925 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7926 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
7928 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7929 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
7931 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7932 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
7934 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7935 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
7937 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7938 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
7940 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7941 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
7943 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7944 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
7946 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7947 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
7949 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7950 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
7952 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7953 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
7958 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7959 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
7961 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7962 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
7964 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7965 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
7967 #~ msgid "Full access password for webserver"
7968 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
7970 #~ msgid "Guest password for webserver"
7971 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
7973 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7974 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
7976 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7977 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
7980 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7981 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7983 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
7984 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
7986 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7987 #~ msgstr "Hash Ed2k"
7989 #~ msgid "Ed2k link"
7990 #~ msgstr "Linku Ed2k"
7992 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7993 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
7995 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7996 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
7998 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7999 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
8001 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8002 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
8004 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8005 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
8008 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8010 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8012 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8013 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8015 #~ "Distributed under GPL"
8017 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
8019 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8021 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
8022 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8024 #~ "E shperndare nga GPL"
8026 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8027 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
8029 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8030 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
8032 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8033 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
8035 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8036 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
8038 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8039 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
8041 #~ msgid "ed2k network"
8042 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
8045 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8046 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8048 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
8049 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
8052 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8053 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8055 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
8056 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
8058 #~ msgid "Edit Serverlist"
8059 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
8061 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8062 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
8064 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8065 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
8067 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8068 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
8070 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8071 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
8073 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8074 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
8076 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8077 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
8079 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8080 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
8082 #~ msgid "ED2K Status:"
8083 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
8085 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8086 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
8088 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8089 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
8091 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8092 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
8094 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8095 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
8097 #~ msgid "Average filesize: %s"
8098 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
8100 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8101 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
8106 #~ msgid "Warning: "
8107 #~ msgstr "Kujdes: "
8109 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8110 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
8116 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8119 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
8123 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8124 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8125 #~ "warning on every preview"
8127 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
8128 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
8129 #~ "ne cdo parashikim"
8131 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8132 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
8134 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8135 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
8137 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8138 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
8140 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8142 #~ "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
8145 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8146 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
8148 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8150 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
8154 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8156 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
8157 #~ "kompletuar per '%s'"
8160 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8161 #~ "should never happen"
8163 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
8164 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
8166 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8167 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
8169 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8170 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
8172 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8174 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
8176 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8177 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
8179 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8180 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
8183 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8184 #~ "part.met recovery solutions."
8186 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
8187 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
8189 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8190 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
8192 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8193 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
8195 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8196 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8199 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8200 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8201 #~ "running core.\n"
8203 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8204 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8206 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8208 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8209 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8211 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8212 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8215 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8216 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8218 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8220 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8222 #~ " server list.\n"
8224 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8226 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8227 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8229 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8231 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8232 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8233 #~ " lista e serverave.\n"
8235 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8237 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8238 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8240 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8241 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8243 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8244 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8246 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8247 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8249 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8250 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8252 #~ msgid "Error: IO error!"
8253 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8255 #~ msgid "Error: Failed!"
8256 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8258 #~ msgid "ED2K Link: "
8259 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8262 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8265 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8266 #~ "te shkrakimeve."
8268 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8270 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8275 #~ msgid "Bandwith Limits"
8276 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8278 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8279 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8281 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8283 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8285 #~ msgid "Hard Limit"
8286 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8288 #~ msgid "Connection Limits"
8289 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8291 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8292 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8294 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8295 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8297 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8298 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8300 #~ msgid "Disk Space"
8301 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8303 #~ msgid "Check Disk Space"
8304 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8306 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8308 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8310 #~ msgid "Min Disk Space:"
8311 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8313 #~ msgid "Incoming Directory :"
8314 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8316 #~ msgid "Temporary Directory :"
8317 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8319 #~ msgid "Shared Directories"
8320 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8322 #~ msgid "Create Backup to preview"
8323 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8325 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8326 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8328 #~ msgid "Webserver Parameters"
8329 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8331 #~ msgid "Webserver port"
8332 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8334 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8335 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8337 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8338 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8340 #~ msgid "Serverlist"
8341 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8343 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8344 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8346 #~ msgid "Speed Limits:"
8347 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8349 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8350 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8352 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8353 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8355 #~ msgid "TCP Port: %d"
8356 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8358 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8359 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8361 #~ msgid "UDP Port: %d"
8362 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8364 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8365 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8367 #~ msgid "Shared Files: %d"
8368 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8370 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8371 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8373 #~ msgid "Upload Limit"
8374 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8376 #~ msgid "Download Limit"
8377 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8380 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8381 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8384 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8385 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8386 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8388 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8390 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8393 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8394 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8397 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8398 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8399 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8401 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8402 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8403 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8404 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8406 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8407 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8409 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8411 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8413 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8414 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8416 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8417 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8422 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8423 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8425 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8426 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8428 #~ msgid "Not Supported"
8429 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"