Fix a compiler warning
[amule.git] / po / zh_CN.po
blobef529369f054505b9e871feb3eeb983434bab876
1 # Chinese translation of aMule.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Chen Nan, 2004.
5 # xiaoqiao <29551030@qq.com>, 2007, 2008.
6 # JimHu <jimhuyiwei@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-15 08:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-15 01:44+0800\n"
13 "Last-Translator: JimHu <jimhuyiwei@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgid "Add a Friend"
23 msgstr "添加好友"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "请输入正确 IP 地址和端口!"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1786
30 msgid "Information"
31 msgstr "信息"
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "该用户编码无效!"
37 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "打开 ED2K 链接文件失败。"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
42 msgid ""
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
44 "lowid."
45 msgstr "警告:在低 ID 的情况下,你不能添加自己作为 ed2k 链接的源。"
47 #: src/amule.cpp:239
48 msgid "Now, exiting main app..."
49 msgstr "现在,正在退出主程序..."
51 #: src/amule.cpp:258
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
54 msgstr "杀死 pid 为 '%ld' 的 amuleweb 进程..."
56 #: src/amule.cpp:261
57 #, c-format
58 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
59 msgstr "杀死 pid 为 '%ld' 的 amuleweb 进程..."
61 #: src/amule.cpp:263 src/ClientDetailDialog.cpp:189 src/ServerListCtrl.cpp:95
62 msgid "Failed"
63 msgstr "失败"
65 #: src/amule.cpp:269
66 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
67 msgstr "aMule 正在退出:中止内核。"
69 #: src/amule.cpp:335
70 msgid "aMule shutdown completed."
71 msgstr "aMule 已经关闭。"
73 #: src/amule.cpp:339
74 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
75 msgstr "aMule 退出的内存 Debug 结果:"
77 #: src/amule.cpp:435
78 msgid ""
79 "\n"
80 "EC configuration"
81 msgstr ""
82 "\n"
83 "EC 配置"
85 #: src/amule.cpp:438
86 msgid "Password set and external connections enabled."
87 msgstr "密码已设置,启用远程连接。"
89 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:181 src/KadDlg.cpp:187
90 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:684 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
91 msgid "WARNING"
92 msgstr "警告"
94 #: src/amule.cpp:495
95 msgid ""
96 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
97 "change. Sorry."
98 msgstr "对不起,由于配置变动,您的地区设置已经变为系统默认值。"
100 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1056 src/CatDialog.cpp:141
101 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
102 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 msgid "Info"
104 msgstr "信息"
106 #: src/amule.cpp:582
107 msgid ""
108 "You don't have any server in the server list.\n"
109 "Do you want aMule to download a new list now?"
110 msgstr ""
111 "在服务器列表中没有任何服务器。\n"
112 "需要 aMule 现在就下载一个新的列表吗?"
114 #: src/amule.cpp:583
115 msgid "Server list download"
116 msgstr "服务器列表已下载"
118 #: src/amule.cpp:601 src/amuleDlg.cpp:565 src/DataToText.cpp:61
119 #: src/IPFilter.cpp:567
120 msgid "Connecting"
121 msgstr "正在连接"
123 #: src/amule.cpp:658
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "Web 服务器正在运行,进程编号为 %d"
128 #: src/amule.cpp:662
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
134 "您要求启动时运行 Web 服务器,但 amuleweb 程序无法 运行, 请先安装包含 Web 服"
135 "务器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver 选项编译 aMule,然后运行 make "
136 "install 进行安装"
138 #: src/amule.cpp:663 src/amule.cpp:780 src/amule.cpp:1067
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:292 src/amule-remote-gui.cpp:314
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:316 src/amule-remote-gui.cpp:614
141 msgid "ERROR"
142 msgstr "错误"
144 #: src/amule.cpp:745
145 #, c-format
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "无法绑定端口到指定的地址:%s"
149 #: src/amule.cpp:772
150 #, c-format
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "端口 %u 已被占用,你会成为低 ID。\n"
154 #: src/amule.cpp:778
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Port %u is not available!\n"
158 "\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 msgstr ""
163 "端口 %u 已被占用。\n"
164 "\n"
165 "这意味着你会成为低 ID。\n"
166 "\n"
167 "请检测网络设置以确保端口可用于输入输出。"
169 #: src/amule.cpp:857
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "创建在线统计文件失败"
173 #: src/amule.cpp:865
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "创建 aMule 在线统计文件失败"
177 #: src/amule.cpp:1033
178 msgid ""
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "to set it anyway)"
181 msgstr ""
182 "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装。(注意:我还是会尝试您所选择的地"
183 "区设置。)"
185 #: src/amule.cpp:1042
186 #, c-format
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "这是您第一次运行 aMule %s"
190 #: src/amule.cpp:1044
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "这个版本是测试版,每天更新, 而且 \n"
194 #: src/amule.cpp:1045
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr "我们无法承诺它一定不会损坏任何东西,烧毁您的房子,\n"
198 #: src/amule.cpp:1046
199 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 msgstr "或杀死你的狗,但 * 一般来讲 * 它应该是安全的。\n"
202 #: src/amule.cpp:1051
203 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
204 msgstr "如要获取使用信息,用户支持以及下载最新版本,请访问我们的首页\n"
206 #: src/amule.cpp:1052
207 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
208 msgstr "www.aMule.org,或在 irc.freenode.net 的 IRC 频道 #aMule。\n"
210 #: src/amule.cpp:1054
211 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
212 msgstr "欢迎您到 http://forum.amule.org 去提交错误报告"
214 #: src/amule.cpp:1067
215 msgid ""
216 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
217 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
218 msgstr ""
219 "您为在线统计文件所选择的文件夹无效!\n"
220 "在您更正设置之前在线统计将被禁用。"
222 #: src/amule.cpp:1122
223 msgid "Server hostname notified"
224 msgstr "获取服务器名称"
226 #: src/amule.cpp:1366
227 #, c-format
228 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
229 msgstr "为文件 '%s' 预分配磁盘空间失败:%s"
231 #: src/amule.cpp:1497
232 msgid "ERROR: can't open logfile"
233 msgstr "错误:无法打开日志文件"
235 #: src/amule.cpp:1501
236 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
237 msgstr "警告:日志文件为空。肯定有什么地方出错了。"
239 #: src/amule.cpp:1519
240 msgid "Log has been reset"
241 msgstr "记录文件已被重置"
243 #: src/amule.cpp:1544
244 #, c-format
245 msgid "ServerMessage: %s"
246 msgstr "服务器消息:%s"
248 #: src/amule.cpp:1582 src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:527
249 #: src/ServerList.cpp:813
250 #, c-format
251 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
252 msgstr ""
254 #: src/amule.cpp:1584
255 msgid "Failed to download the nodes list."
256 msgstr "下载节点列表失败。"
258 #: src/amule.cpp:1604
259 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
260 msgstr "打开已下载的版本检查文件失败"
262 #: src/amule.cpp:1607 src/amule.cpp:1617 src/amule.cpp:1623
263 msgid "Corrupted version check file"
264 msgstr "损坏的版本检查文件"
266 #: src/amule.cpp:1633
267 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
268 msgstr "您使用的是老版本的aMule!"
270 #: src/amule.cpp:1634
271 #, c-format
272 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
273 msgstr "您的 aMule 版本是 %i.%i.%i,最新版本是 %li.%li.%li"
275 #: src/amule.cpp:1635
276 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
277 msgstr "最新版本可从这里下载:http://www.amule.org"
279 #: src/amule.cpp:1637
280 #, c-format
281 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
282 msgstr "警告:您的 aMuled 版本太旧:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
284 #: src/amule.cpp:1641
285 msgid "Your copy of aMule is up to date."
286 msgstr "您的aMule是最新版本。"
288 #: src/amule.cpp:1648
289 msgid "Failed to download the version check file"
290 msgstr "下载版本检查文件失败"
292 #: src/amule.cpp:1808 src/amule-remote-gui.cpp:499
293 #, c-format
294 msgid "Users: %s | Files: %s"
295 msgstr "用户:%s | 文件:%s"
297 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:500
298 #, c-format
299 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
300 msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件:E:%s K:%s"
302 #: src/amule.cpp:1818 src/amule-remote-gui.cpp:509
303 msgid "No networks selected"
304 msgstr "没有选择网络"
306 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
307 msgid "with LowID"
308 msgstr "有低 ID"
310 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
311 msgid "with HighID"
312 msgstr "有高 ID"
314 #: src/amule.cpp:1885
315 #, c-format
316 msgid "Connected to %s %s"
317 msgstr "已连接到 %s %s"
319 #: src/amule.cpp:1888
320 #, c-format
321 msgid "Connecting to %s"
322 msgstr "正在连接到 %s"
324 #: src/amule.cpp:1890
325 msgid "Disconnected from eD2k"
326 msgstr "已从 eD2k 断开"
328 #: src/amule.cpp:1897
329 msgid "Kad started."
330 msgstr "Kad 已启动。"
332 #: src/amule.cpp:1899
333 msgid "Kad stopped."
334 msgstr "Kad 已停止。"
336 #: src/amule.cpp:1906
337 msgid "Connected to Kad (ok)"
338 msgstr "已连接至 Kad (ok)"
340 #: src/amule.cpp:1908
341 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
342 msgstr "已连接至 Kad 网络 (有防火墙)"
344 #: src/amule.cpp:1911
345 msgid "Disconnected from Kad"
346 msgstr "已断开 Kad 连接"
348 #: src/amule.cpp:1978
349 msgid ""
350 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
351 "starting."
352 msgstr "如果在设置中禁用了 UDP 端口,Kad 网络将不能使用,没有启动。"
354 #: src/amule.cpp:1981
355 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
356 msgstr "Kad 网络在设置中被禁用了,没有连接。"
358 #: src/amuled.cpp:621
359 msgid ""
360 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
361 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
362 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
363 "the file ~/.aMule/amule.conf"
364 msgstr ""
365 "错误:当远程连接被禁用的时,aMule 服务程序无法使用。要启用远程连接,请使用普"
366 "通的 aMule,或使用 --ec-config选项启动 amuled 或在文件 ~/aMule/amule.conf 中"
367 "设置选项\"AcceptExternalConnections\"为1"
369 #: src/amuled.cpp:624
370 msgid ""
371 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
372 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
373 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
374 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
375 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
376 msgstr ""
377 "错误:如果需要使用外部连接,必须设置一个可用的密码,aMule daemon不能在没有启"
378 "用外部连接的情况下使用。要运行aMule daemon,你必须设置~/.aMule/amule.conf文件"
379 "中的\"ECPassword\"字段,使它有一个合适的值。执行amuled --ce-config来设置这个"
380 "密码。更多信息请访问http://wiki.amule.org。"
382 #: src/amuled.cpp:688
383 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
384 msgstr "amuled:正在初始化 - 启动计时器"
386 #: src/amuled.cpp:703
387 msgid "amuled: forking to background - see you"
388 msgstr "amuled: 进入后台 - 再见"
390 #: src/amuled.cpp:734
391 msgid "Cannot Create Pid File"
392 msgstr "不能创建 Pid 文件"
394 #: src/amuled.cpp:793
395 #, c-format
396 msgid "ERROR: %s"
397 msgstr "错误:%s"
399 #: src/amuleDlg.cpp:234
400 #, c-format
401 msgid "This is aMule %s based on eMule."
402 msgstr "这是基于 eMule 的 aMule %s。"
404 #: src/amuleDlg.cpp:236
405 #, c-format
406 msgid "Running on %s"
407 msgstr "运行于 %s"
409 #: src/amuleDlg.cpp:238
410 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
411 msgstr "访问 http://www.amule.org 来检查 是否有新版本。"
413 #: src/amuleDlg.cpp:264
414 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
415 msgstr "致命错误:创建计时器失败"
417 #: src/amuleDlg.cpp:488
418 msgid "aMule remote control "
419 msgstr "aMule 远程控制"
421 #: src/amuleDlg.cpp:494
422 msgid "Snapshot:"
423 msgstr "快照:"
425 #: src/amuleDlg.cpp:496
426 msgid ""
427 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
428 "\n"
429 msgstr "基于 eMule 的“全平台” P2P客户端\n"
431 #: src/amuleDlg.cpp:497
432 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
433 msgstr "网站:http://www.amule.org \n"
435 #: src/amuleDlg.cpp:498
436 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
437 msgstr "论坛:http://forum.amule.org \n"
439 #: src/amuleDlg.cpp:499
440 msgid ""
441 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
442 "\n"
443 msgstr "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:500
446 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
447 msgstr "联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:501
450 msgid ""
451 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
452 "\n"
453 msgstr "版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:502
456 msgid "Part of aMule is based on \n"
457 msgstr "aMule 的一部分是基于 \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:503
460 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
461 msgstr "Kademlia:基于异或算法的点对点路由。\n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:504
464 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
465 msgstr "版权所有 (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:505
468 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
469 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:191 src/PartFile.cpp:917
472 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
473 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:675 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:760
474 msgid "Message"
475 msgstr "消息"
477 #: src/amuleDlg.cpp:543
478 msgid "aMule dialog destroyed"
479 msgstr "aMule 对话损坏"
481 #: src/amuleDlg.cpp:697
482 msgid "eD2k: Connecting"
483 msgstr "eD2k:正在连接"
485 #: src/amuleDlg.cpp:701
486 msgid "eD2k: Disconnected"
487 msgstr "eD2k:连接已断开"
489 #: src/amuleDlg.cpp:707
490 msgid "Kad: Firewalled"
491 msgstr "Kad:有防火墙"
493 #: src/amuleDlg.cpp:711
494 msgid "Kad: Connected"
495 msgstr "Kad:已连接"
497 #: src/amuleDlg.cpp:716
498 msgid "Kad: Connecting"
499 msgstr "Kad:正在连接"
501 #: src/amuleDlg.cpp:720
502 msgid "Kad: Off"
503 msgstr "Kad:关闭"
505 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:392
506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:627 src/FriendListCtrl.cpp:282
507 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
508 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
509 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
510 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
511 #: src/TransferWnd.cpp:374 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
512 msgid "Cancel"
513 msgstr "取消"
515 #: src/amuleDlg.cpp:767
516 msgid "Stop the current connection attempts"
517 msgstr "终止本次连接尝试"
519 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:2571
520 msgid "Disconnect"
521 msgstr "断开连接"
523 #: src/amuleDlg.cpp:773
524 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
525 msgstr "从当前已连接的网络断开"
527 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:524 src/muuli_wdr.cpp:2754
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3526
529 msgid "Connect"
530 msgstr "连接"
532 #: src/amuleDlg.cpp:779
533 msgid "Connect to the currently enabled networks"
534 msgstr "连接至当前已启用的网络"
536 #: src/amuleDlg.cpp:837
537 #, c-format
538 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
539 msgstr "上传:%.1f(%.1f) | 下载:%.1f(%.1f)"
541 #: src/amuleDlg.cpp:839
542 #, c-format
543 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
544 msgstr "上传:%.1f | 下载:%.1f"
546 #: src/amuleDlg.cpp:865
547 #, c-format
548 msgid "aMule (%s | Connected)"
549 msgstr "aMule(%s | 已连接)"
551 #: src/amuleDlg.cpp:867
552 #, c-format
553 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
554 msgstr "aMule(%s | 已断开)"
556 #: src/amuleDlg.cpp:898
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "Do you really want to exit %s?"
559 msgstr "您确定要关闭 aMule 吗?"
561 #: src/amuleDlg.cpp:899
562 msgid "Exit confirmation"
563 msgstr "退出确认"
565 #: src/amuleDlg.cpp:1158
566 msgid "Launch Command: "
567 msgstr "运行命令:"
569 #: src/amuleDlg.cpp:1217
570 #, c-format
571 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
572 msgstr "皮肤目录 %s 不存在"
574 #: src/amuleDlg.cpp:1222
575 #, c-format
576 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
577 msgstr "警告:无法打开皮肤文件 %s 进行读取"
579 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/amuleDlg.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1680
580 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
581 msgid "Networks"
582 msgstr "网络"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3528
585 msgid "Networks Window"
586 msgstr "网络窗口"
588 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
589 msgid "Searches"
590 msgstr "搜索"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
593 msgid "Searches Window"
594 msgstr "搜索窗口"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/DownloadListCtrl.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:426
597 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3530 src/Statistics.cpp:669
598 msgid "Downloads"
599 msgstr "下载"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3530
602 #, fuzzy
603 msgid "Downloads Window"
604 msgstr "正在下载"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3411
607 msgid "Shared files"
608 msgstr "共享文件"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3532
611 msgid "Shared Files Window"
612 msgstr "共享文件窗口"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3481
615 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
616 msgid "Messages"
617 msgstr "消息"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3533
620 msgid "Messages Window"
621 msgstr "消息窗口"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
624 #: src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
625 msgid "Statistics"
626 msgstr "统计"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534
629 msgid "Statistics Graph Window"
630 msgstr "统计图窗口"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
633 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
634 msgid "Preferences"
635 msgstr "设置"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536
638 msgid "Preferences Settings Window"
639 msgstr "设置窗口"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
642 msgid "Import"
643 msgstr "导入"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
646 msgid "The partfile importer tool"
647 msgstr "part 文件导入工具"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
650 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
651 msgid "About"
652 msgstr "关于"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
655 msgid "About/Help"
656 msgstr "关于/帮助"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1465
659 msgid "eD2k network"
660 msgstr "eD2k 网络"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1469
663 msgid "Kad network"
664 msgstr "Kad 网络"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1474
667 msgid "No network"
668 msgstr "无网络"
670 #: src/amule-gui.cpp:195
671 msgid "aMule remote control"
672 msgstr "aMule 远程控制"
674 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
675 msgid "aMule"
676 msgstr "aMule"
678 #: src/amule-gui.cpp:283
679 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
680 msgstr "严重错误:无法创建核心计时器"
682 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
683 msgid "Connect to remote amule"
684 msgstr "连接到远程 amule"
686 #: src/amule-remote-gui.cpp:247
687 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
688 msgstr "严重错误:无法建立轮询计时器"
690 #: src/amule-remote-gui.cpp:262
691 msgid "Going to event loop..."
692 msgstr "准备事件循环..."
694 #: src/amule-remote-gui.cpp:288
695 msgid "Connecting..."
696 msgstr "正在连接..."
698 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
699 msgid "Connection failed "
700 msgstr "连接失败"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
703 msgid "Remote GUI EC event handler"
704 msgstr "远程 GUI 外部连接事件处理程序"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
707 msgid "Going down"
708 msgstr "下降"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:313 src/ExternalConnector.cpp:401
711 #, c-format
712 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
713 msgstr "连接失败。不能连接到 %s:%d\n"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
716 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
717 msgstr "连接关闭 - aMule 可能已经终止运行。"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:397
720 msgid "Ready"
721 msgstr "准备"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:566 src/TransferWnd.cpp:339
724 msgid "All"
725 msgstr "全部"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:612
728 #, c-format
729 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
730 msgstr "不能为分类 '%2$s' 创建目录 '%1$s',保持目录 '%3$s'。"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:1237 src/BaseClient.cpp:1754
733 #: src/BaseClient.cpp:2280 src/BaseClient.cpp:2296 src/BaseClient.cpp:2591
734 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
735 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
736 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientDetailDialog.cpp:131
737 #: src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80
738 #: src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1036
739 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1049 src/DownloadListCtrl.cpp:1060
740 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:129
741 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:903 src/KnownFile.cpp:909
742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
743 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
744 msgid "Unknown"
745 msgstr "未知"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:1786
748 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
749 msgstr "远程 GUI 目前不支持评论和打分"
751 #: src/BaseClient.cpp:1345
752 #, c-format
753 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
754 msgstr "无法获取用户 %s 的共享文件"
756 #: src/BaseClient.cpp:1558
757 msgid "Searching buddy for lowid connection"
758 msgstr "正在搜索用户用于低 ID 连接"
760 #: src/BaseClient.cpp:1771
761 #, c-format
762 msgid " (Fake eMule version %#x)"
763 msgstr " (假冒 eMule 版本 %#x)"
765 #: src/BaseClient.cpp:1782
766 msgid " (Fake eMule)"
767 msgstr " (假冒 eMule)"
769 #: src/BaseClient.cpp:1784
770 msgid "xMule (Fake eMule)"
771 msgstr "xMule (假冒 eMule)"
773 #: src/BaseClient.cpp:1823
774 #, c-format
775 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
776 msgstr "1.x (基于 eMule v0.%u)"
778 #: src/BaseClient.cpp:1996
779 #, c-format
780 msgid "NickName: %s ID: %u"
781 msgstr "昵称:%s ID:%u"
783 #: src/BaseClient.cpp:1998
784 #, c-format
785 msgid "Requested: %s\n"
786 msgstr "已请求: %s\n"
788 #: src/BaseClient.cpp:2000
789 #, c-format
790 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
791 msgid_plural ""
792 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
793 msgstr[0] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
794 msgstr[1] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
796 #: src/BaseClient.cpp:2003
797 #, c-format
798 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
799 msgid_plural ""
800 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
801 msgstr[0] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
802 msgstr[1] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
804 #: src/BaseClient.cpp:2006
805 msgid "Requested unknown file"
806 msgstr "请求了未知文件"
808 #: src/BaseClient.cpp:2669
809 #, c-format
810 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
811 msgstr "来自 %s(IP:%s)的消息被过滤掉了"
813 #: src/BaseClient.cpp:2776
814 #, c-format
815 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
816 msgstr "新消息来自于 %s(IP:%s)"
818 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
821 msgstr "警告:known.net 文件无法打开。"
823 #: src/CanceledFileList.cpp:61
824 #, fuzzy
825 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
826 msgstr "警告:已知文件的列表已经损坏,包含有非法头部。"
828 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "IO error while reading %s file: %s"
831 msgstr "读取 known.net 文件时发生 IO 错误:%s"
833 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Error while saving %s file: %s"
836 msgstr "保存 known.met 文件时发生错误:%s"
838 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
839 msgid "Enter Captcha"
840 msgstr "输入 Captcha"
842 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:668 src/muuli_wdr.cpp:244
843 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:334
844 msgid "Category"
845 msgstr "分类"
847 #: src/CatDialog.cpp:87
848 msgid "New Category"
849 msgstr "新分类"
851 #: src/CatDialog.cpp:125
852 msgid "Choose a folder for incoming files"
853 msgstr "请选择下载文件夹"
855 #: src/CatDialog.cpp:140
856 msgid "You must specify a name for the category!"
857 msgstr "必须定义分类名称!"
859 #: src/CatDialog.cpp:150
860 msgid "You must specify a path for the category!"
861 msgstr "必须定义分类路径!"
863 #: src/CatDialog.cpp:162
864 msgid ""
865 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
866 msgstr "无法建立该分类的接收文件夹,请给出一个有效的分类路径!"
868 #: src/ChatSelector.cpp:127
869 #, c-format
870 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
871 msgstr "聊天已开始:%s(%s:%u)- %s %s"
873 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
874 msgid "*** Connected to Client ***"
875 msgstr "*** 已连接到用户 ***"
877 #: src/ChatSelector.cpp:249
878 msgid "*** Connecting to Client ***"
879 msgstr "*** 正在连接用户 ***"
881 #: src/ChatSelector.cpp:280
882 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
883 msgstr "*** 无法连接用户/连接丢失 ***"
885 #: src/ChatSelector.cpp:333
886 msgid ""
887 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
888 "message. ***"
889 msgstr "*** 您已经通过了 captcha 检测,用户已经接收到你的信息了。***"
891 #: src/ChatSelector.cpp:334
892 msgid ""
893 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
894 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
895 msgstr ""
896 "*** 您输入了错误的 captcha 信息,您的信息已经被忽略。您可以通过重新发送一条信"
897 "息来再一次请求一个captcha验证。***"
899 #: src/ChatWnd.cpp:98
900 msgid "Chat"
901 msgstr "聊天"
903 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
904 msgid "Close tab"
905 msgstr "关闭分页"
907 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
908 msgid "Close all tabs"
909 msgstr "关闭所有分页"
911 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
912 msgid "Close other tabs"
913 msgstr "关闭其它分页"
915 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/GenericClientListCtrl.cpp:509
916 msgid "Add to Friends"
917 msgstr "加为好友"
919 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
920 #, c-format
921 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
922 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
923 msgstr[0] "积分文件已载入,%u 个已知用户"
924 msgstr[1] "积分文件已载入,%u个已知用户"
926 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
927 #, c-format
928 msgid " - Credits expired for %u client!"
929 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
930 msgstr[0] " - %u 个用户的积分已过期!"
931 msgstr[1] " - %u 个用户的积分已过期"
933 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
934 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
935 msgstr "文件 'crytkey.dat' 未找到,正在创建。"
937 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
938 msgid "Client Details"
939 msgstr "客户端详细信息"
941 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
942 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
943 msgid "LowID"
944 msgstr "低 ID"
946 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
947 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
948 msgid "HighID"
949 msgstr "高 ID"
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:127
952 msgid "Enabled"
953 msgstr "已启用"
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:128
956 msgid "Supported"
957 msgstr "已支持"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129 src/ClientDetailDialog.cpp:186
960 msgid "Not supported"
961 msgstr "不支持"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:130
964 msgid "Disabled"
965 msgstr "已禁用"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
968 #: src/TextClient.cpp:711
969 msgid "Connected"
970 msgstr "已连接"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:139 src/ServerWnd.cpp:211
973 msgid "Disconnected"
974 msgstr "断开连接"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:161 src/ClientDetailDialog.cpp:166
977 #, c-format
978 msgid "%.1f kB/s"
979 msgstr "%.1f kB/s"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:192
982 msgid "Not complete"
983 msgstr "未完成"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:195
986 msgid "Bad Guy"
987 msgstr "坏蛋"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:198
990 msgid "Verified - OK"
991 msgstr "验证 - 通过"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
994 msgid "Not Available"
995 msgstr "不可用"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:208
998 #, c-format
999 msgid "%u (QR: %u)"
1000 msgstr "%u(QR:%u)"
1002 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1003 #, c-format
1004 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1005 msgstr "用户 %s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已接受"
1007 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1008 #, c-format
1009 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1010 msgstr "用户 %s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已拒绝"
1012 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1013 #, c-format
1014 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1015 msgstr "用户  %s(%u)请求了您的共享文件夹列表 -> 已接受"
1017 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1018 #, c-format
1019 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1020 msgstr "用户 %s(%u)请求了您的共享文件夹列表 -> 已拒绝"
1022 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1026 msgstr "用户 %s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已接受"
1028 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1029 #, c-format
1030 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1031 msgstr "用户 %s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已拒绝"
1033 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1034 #, c-format
1035 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1036 msgstr "用户 %s(%u)共享了目录 %s"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1039 #, c-format
1040 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1041 msgstr "用户 %s(%u)发送了未经请求的共享文件夹列表"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1044 #, c-format
1045 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1046 msgstr "用户 %s(%u)发送了目录 %s 内的共享文件列表"
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1049 #, c-format
1050 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1051 msgstr "用户 %s(%u)完成了共享文件列表的发送"
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1054 #, c-format
1055 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1056 msgstr "用户 %s(%u)发送了未经请求的共享文件列表"
1058 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1059 #, c-format
1060 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1061 msgstr "用户 %s(%u)拒绝了目录/文件列表的访问"
1063 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1064 msgid "File Comments"
1065 msgstr "文件注释"
1067 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:80
1068 msgid "Username"
1069 msgstr "用户名"
1071 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1072 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1073 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1074 msgid "File Name"
1075 msgstr "文件名"
1077 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1078 msgid "Rating"
1079 msgstr "评分"
1081 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1082 msgid "Comment"
1083 msgstr "注释"
1085 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1086 msgid "No comments"
1087 msgstr "没有注释"
1089 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1090 #, c-format
1091 msgid "%u comment"
1092 msgid_plural "%u comments"
1093 msgstr[0] "%u 条注释"
1094 msgstr[1] "%u条注释"
1096 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1100 msgstr ""
1101 "封禁客户端 %1$s,因为向文件 '%4$s' 总共发送的 %3$s 中有 %2$s 的错误数据。"
1103 #: src/DataToText.cpp:37
1104 msgid "Auto [Lo]"
1105 msgstr "自动 [低]"
1107 #: src/DataToText.cpp:38
1108 msgid "Auto [No]"
1109 msgstr "自动 [普]"
1111 #: src/DataToText.cpp:39
1112 msgid "Auto [Hi]"
1113 msgstr "自动 [高]"
1115 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1116 msgid "Very low"
1117 msgstr "极低"
1119 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:2392
1120 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1121 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1122 msgid "Low"
1123 msgstr "低"
1125 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:2393
1126 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1127 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1128 msgid "Normal"
1129 msgstr "普通"
1131 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:2394
1132 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1133 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1134 msgid "High"
1135 msgstr "高"
1137 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1138 msgid "Very High"
1139 msgstr "极高"
1141 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1142 msgid "Release"
1143 msgstr "发布"
1145 #: src/DataToText.cpp:62
1146 msgid "Asking"
1147 msgstr "正在询问"
1149 #: src/DataToText.cpp:63
1150 msgid "Connecting via server"
1151 msgstr "通过服务器连接中"
1153 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
1154 msgid "Queue Full"
1155 msgstr "队列已满"
1157 #: src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1407
1158 msgid "On Queue"
1159 msgstr "正在排队"
1161 #: src/DataToText.cpp:65
1162 msgid "Transferring"
1163 msgstr "正在传送"
1165 #: src/DataToText.cpp:66
1166 msgid "Receiving hashset"
1167 msgstr "正在接收校检码"
1169 #: src/DataToText.cpp:67
1170 msgid "No needed parts"
1171 msgstr "没有需要的部分"
1173 #: src/DataToText.cpp:68
1174 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1175 msgstr "无法连接两个低 ID 用户"
1177 #: src/DataToText.cpp:69
1178 msgid "Too many connections"
1179 msgstr "连接过多"
1181 #: src/DataToText.cpp:71
1182 msgid "Connecting via Kad"
1183 msgstr "正在通过 Kad 连接"
1185 #: src/DataToText.cpp:72
1186 msgid "Too many Kad connections"
1187 msgstr "Kad 连接过多"
1189 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:306
1190 msgid "Banned"
1191 msgstr "封杀"
1193 #: src/DataToText.cpp:74
1194 msgid "Connection Error"
1195 msgstr "连接错误"
1197 #: src/DataToText.cpp:75
1198 msgid "Remote Queue Full"
1199 msgstr "队列已满"
1201 #: src/DataToText.cpp:105
1202 msgid "Old MLDonkey"
1203 msgstr "旧版 MLDonkey"
1205 #: src/DataToText.cpp:108
1206 msgid "New MLDonkey"
1207 msgstr "新版 MLDonkey"
1209 #: src/DataToText.cpp:118
1210 msgid "eMule Compatible"
1211 msgstr "eMule 兼容程序"
1213 #: src/DataToText.cpp:128
1214 msgid "Local Server"
1215 msgstr "本地服务器"
1217 #: src/DataToText.cpp:129
1218 msgid "Remote Server"
1219 msgstr "远程服务器"
1221 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1222 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1223 msgid "Kad"
1224 msgstr "Kad"
1226 #: src/DataToText.cpp:131
1227 msgid "Source Exchange"
1228 msgstr "来源交换"
1230 #: src/DataToText.cpp:132
1231 msgid "Passive"
1232 msgstr "被动"
1234 #: src/DataToText.cpp:133
1235 msgid "Link"
1236 msgstr "链接"
1238 #: src/DataToText.cpp:134
1239 msgid "Source Seeds"
1240 msgstr "资源种子"
1242 #: src/DataToText.cpp:135
1243 msgid "Search Result"
1244 msgstr "搜索结果"
1246 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1247 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:345
1248 msgid "Completed"
1249 msgstr "已完成"
1251 #: src/DataToText.cpp:146
1252 msgid "In progress"
1253 msgstr "正在处理"
1255 #: src/DataToText.cpp:147
1256 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1257 msgstr "错误:磁盘空间不足"
1259 #: src/DataToText.cpp:148
1260 msgid "ERROR: Partmet not found"
1261 msgstr "错误:缺少参数"
1263 #: src/DataToText.cpp:149
1264 msgid "ERROR: IO error!"
1265 msgstr "错误:IO 错误!"
1267 #: src/DataToText.cpp:150
1268 msgid "ERROR: Failed!"
1269 msgstr "错误:失败!"
1271 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1272 msgid "Queued"
1273 msgstr "已加入队列"
1275 #: src/DataToText.cpp:152
1276 msgid "Already downloading"
1277 msgstr "已经在下载"
1279 #: src/DataToText.cpp:153
1280 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1281 msgstr "未知或错误的临时文件格式。"
1283 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1284 msgid "Part"
1285 msgstr "块"
1287 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1288 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1289 msgid "Size"
1290 msgstr "大小"
1292 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1293 msgid "Transferred"
1294 msgstr "已传输"
1296 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:29
1297 msgid "Speed"
1298 msgstr "速度"
1300 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1301 msgid "Progress"
1302 msgstr "进度"
1304 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1305 #: src/PartFile.cpp:3781 src/SearchListCtrl.cpp:88
1306 msgid "Sources"
1307 msgstr "源"
1309 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:626
1310 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1311 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1312 msgid "Priority"
1313 msgstr "优先级"
1315 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3783
1316 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
1317 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
1318 msgid "Status"
1319 msgstr "状态"
1321 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1322 msgid "Time Remaining"
1323 msgstr "剩余时间"
1325 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1326 msgid "Last Seen Complete"
1327 msgstr "最后一次发现完整文件"
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1330 msgid "Last Reception"
1331 msgstr "最后一次下载"
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:388
1334 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1335 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:390
1338 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1339 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:535 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Feedback from: %s (%s)\n"
1345 "\n"
1346 msgstr "反馈来自:%s(%s)\n"
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:624 src/muuli_wdr.cpp:2395
1349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1350 msgid "Auto"
1351 msgstr "自动"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:375
1354 msgid "&Stop"
1355 msgstr "停止(&S)"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:376
1358 msgid "&Pause"
1359 msgstr "暂停 (&P)"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:630 src/TransferWnd.cpp:377
1362 msgid "&Resume"
1363 msgstr "续传(&R)"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:631
1366 msgid "C&lear completed"
1367 msgstr "清除已完成的文件 (&l)"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:637
1370 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1371 msgstr "立即转移所有 A4AF 到这个文件"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:639
1374 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1375 msgstr "自动转移所有 A4AF 到这个文件"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644
1378 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1379 msgstr "立即转移所有 A4AF 到其它文件"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647
1382 msgid "Extended Options"
1383 msgstr "扩展选项"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/DownloadListCtrl.cpp:712
1386 msgid "Preview"
1387 msgstr "预览"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653
1390 msgid "Show file &details"
1391 msgstr "显示文件信息(&D)"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/muuli_wdr.cpp:780
1394 msgid "Show all comments"
1395 msgstr "显示所有注释"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:659
1398 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1399 msgstr "复制 magnet 地址到剪贴板"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1402 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1403 msgstr "复制 eD2k 链接到剪贴板 (&L)"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:663 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1406 msgid "Copy feedback to clipboard"
1407 msgstr "复制统计信息到剪贴板"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1410 msgid "unassign"
1411 msgstr "清除分类"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679
1414 msgid "Assign to category"
1415 msgstr "指定到分类"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:715
1418 msgid "&Open the file"
1419 msgstr "打开文件 (&O)"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:771 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1422 msgid "Enter new name for this file:"
1423 msgstr "请输入新文件名:"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:772 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1426 msgid "File rename"
1427 msgstr "更改文件名"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:924 src/GenericClientListCtrl.cpp:779
1430 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:787 src/muuli_wdr.cpp:1583
1431 #: src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601 src/muuli_wdr.cpp:1949
1432 #: src/muuli_wdr.cpp:1958 src/OtherFunctions.cpp:139 src/StatisticsDlg.cpp:100
1433 #: src/StatisticsDlg.cpp:102
1434 msgid "kB/s"
1435 msgstr "kB/s"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1047 src/DownloadListCtrl.cpp:1058
1438 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1439 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1225
1442 #, c-format
1443 msgid "Downloads (%i)"
1444 msgstr "下载(%i)"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1377
1447 msgid ""
1448 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1449 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1450 msgstr ""
1451 "为了不让此提示在每次预览时都出现,\n"
1452 "请在设置中预设您喜欢的播放器(默认为mplayer)。"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1378
1455 msgid "File preview"
1456 msgstr "文件预览"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427
1459 #, c-format
1460 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1461 msgstr "错误:无法运行媒体播放器!命令:%s"
1463 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1464 #, c-format
1465 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1466 msgstr "正在保存 PartFile %u 之 %u"
1468 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1469 msgid "All PartFiles Saved."
1470 msgstr "所有 PartFile 都已经保存。"
1472 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1473 #, c-format
1474 msgid "Loading temp files from %s."
1475 msgstr "从 %s 载入临时文件。"
1477 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1478 #, c-format
1479 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1480 msgstr "载入 PartFile %u 之 %u"
1482 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1483 msgid ""
1484 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1485 "met recovery solutions."
1486 msgstr ""
1487 "错误:载入备份文件失败!请到 http://forum.amule.org 搜索 .part 和 .met 文件的"
1488 "恢复方法。"
1490 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1491 msgid "All PartFiles Loaded."
1492 msgstr "所有 PartFile 已经载入。"
1494 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1495 msgid "No part files found"
1496 msgstr "没有找到 part 文件"
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1499 #, c-format
1500 msgid "Found %u part file"
1501 msgid_plural "Found %u part files"
1502 msgstr[0] "发现 %u 个 part 文件"
1503 msgstr[1] "发现 %u 个 part 文件"
1505 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1354
1506 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1507 msgstr "存放零时文件分区的文件系统不支持大文件。"
1509 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1357
1510 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1511 msgstr "存放下载文件分区的文件系统不支持大文件。"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1514 #, c-format
1515 msgid "Downloading %s"
1516 msgstr "正在下载 %s"
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1519 #, c-format
1520 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1521 msgstr "您已经在下载文件 '%s'"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1524 #, c-format
1525 msgid "You already have the file '%s'"
1526 msgstr "您已下载了文件 '%s'"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1529 #, c-format
1530 msgid "You are already trying to download the file %s"
1531 msgstr "您已经尝试下载文件 %s"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:1288
1534 #, c-format
1535 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1536 msgstr "无法转换 magnet 链接为 eD2k:%s"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:1296
1539 #, c-format
1540 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1541 msgstr "未知链接协议:%s"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
1544 #, c-format
1545 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1546 msgstr "非法 eD2k 链接!错误:%s"
1548 #: src/ExternalConn.cpp:255
1549 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1550 msgstr "客户端在验证失败后发送包。"
1552 #: src/ExternalConn.cpp:273
1553 msgid "External connection closed."
1554 msgstr "已关闭远程连接。"
1556 #: src/ExternalConn.cpp:312
1557 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1558 msgstr "密码未设置,远程连接已被禁止"
1560 #: src/ExternalConn.cpp:337
1561 msgid "External connections disabled in config file"
1562 msgstr "配置文件中已禁止远程连接"
1564 #: src/ExternalConn.cpp:387
1565 msgid "New external connection accepted"
1566 msgstr "新的远程连接已被接受"
1568 #: src/ExternalConn.cpp:390
1569 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1570 msgstr "错误:不能接受新的远程连接"
1572 #: src/ExternalConn.cpp:408
1573 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1574 msgstr "由于未设置密码,远程连接已被拒绝!"
1576 #: src/ExternalConn.cpp:417
1577 #, c-format
1578 msgid "Connecting client: %s %s"
1579 msgstr "正在连接用户:%s %s"
1581 #: src/ExternalConn.cpp:419
1582 msgid "Unknown version"
1583 msgstr "未知版本"
1585 #: src/ExternalConn.cpp:429
1586 msgid ""
1587 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1588 "remote from same snapshot."
1589 msgstr "错误的远程连接版本号,可能会不兼容,请使用相同版本的核心和远程程序。"
1591 #: src/ExternalConn.cpp:434
1592 msgid ""
1593 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1594 "*sigh* possible crash prevented"
1595 msgstr "为了尽可能避免程序崩溃,您不能从任意的SVN版本连接到发行版本!"
1597 #: src/ExternalConn.cpp:461
1598 msgid "Invalid protocol version."
1599 msgstr "非法协议版本。"
1601 #: src/ExternalConn.cpp:465
1602 msgid "Missing protocol version tag."
1603 msgstr "缺失协议版本标签。"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:472
1606 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1607 msgstr ""
1609 #: src/ExternalConn.cpp:489
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Authentication failed: wrong password."
1612 msgstr "登录失败。"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:491
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Authentication failed: missing password."
1617 msgstr "登录失败。"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:501
1620 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1621 msgstr "无效请求,请先验证。"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:506
1624 msgid "Access granted."
1625 msgstr "登录成功"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:514
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1630 msgstr "过滤来自未知用户的消息"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:519
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1635 msgstr "非法登录尝试。已关闭连接。"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:746
1638 #, c-format
1639 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1640 msgstr "远程 Part 文件命令失败:文件校验码不存在:%s"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:748
1643 #, c-format
1644 msgid "FileHash not found: %s"
1645 msgstr "文件校验码不存在:%s"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:811 src/ExternalConn.cpp:895
1648 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1649 msgstr "OpCode 处理错误!"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:841
1652 msgid "Server not added"
1653 msgstr "服务器没有被添加"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:859
1656 #, c-format
1657 msgid "server not found: %s"
1658 msgstr "找不到服务器:%s"
1660 #: src/ExternalConn.cpp:875
1661 msgid "need to define server to be removed"
1662 msgstr "必须定义需删除的服务器"
1664 #: src/ExternalConn.cpp:889
1665 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1666 msgstr "eD2k 被设为禁用"
1668 #: src/ExternalConn.cpp:995
1669 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1670 msgstr "正在搜索,请稍等然后重新获取结果!"
1672 #: src/ExternalConn.cpp:1000
1673 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1674 msgstr "远程界面使用网络搜索没有意义。"
1676 #: src/ExternalConn.cpp:1052
1677 msgid "Kad is disabled in preferences."
1678 msgstr "Kad 被设为禁用"
1680 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1681 msgid "No points for graph."
1682 msgstr "此图没有节点"
1684 #: src/ExternalConn.cpp:1230
1685 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1686 msgstr "您的客户端没有为详细级别进行配置。"
1688 #: src/ExternalConn.cpp:1257
1689 msgid "External Connection: shutdown requested"
1690 msgstr "远程连接:已请求关闭"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:1269
1693 msgid "Already shutting down."
1694 msgstr "已经在关闭。"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:1281
1697 #, c-format
1698 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1699 msgstr "远程连接:正在添加链接 '%s'。"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:1287
1702 msgid "Invalid link or already on list."
1703 msgstr "非法链接或已经存在列表中。"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1706 msgid "File not found."
1707 msgstr "文件未找到。"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:1363
1710 msgid "Invalid file name."
1711 msgstr "非法文件名。"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1714 msgid "Unable to rename file."
1715 msgstr "无法重命名文件。"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1718 msgid "Already connected to eD2k."
1719 msgstr "已经连接至 eD2k。"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1628
1722 msgid "Connecting to eD2k..."
1723 msgstr "正在连接至 eD2k..."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1636
1726 msgid "Already connected to Kad."
1727 msgstr "已连接至 Kad。"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1639
1730 msgid "Connecting to Kad..."
1731 msgstr "正在连接至 Kad..."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1644
1734 msgid "All networks are disabled."
1735 msgstr "全部网络都被禁用了。"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1652
1738 msgid "Disconnected from eD2k."
1739 msgstr "已从 eD2k 断开连接。"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1656
1742 msgid "Disconnected from Kad."
1743 msgstr "已从 Kad 断开连接。"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1664
1746 #, c-format
1747 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1748 msgstr "远程连接:非法 opcode:%#x"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1667
1751 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1752 msgstr "非法的 opcode(错误的协议版本?)"
1754 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1755 #, c-format
1756 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1757 msgstr "未知扩展选项 '%s' 用于命令 '%s'。\n"
1759 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1760 #, c-format
1761 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1762 msgstr "未知命令 '%s'。\n"
1764 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1765 msgid ""
1766 "\n"
1767 "This command cannot have an argument.\n"
1768 msgstr ""
1769 "\n"
1770 "此命令不能含有参数。\n"
1772 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1773 msgid ""
1774 "\n"
1775 "This command must have an argument.\n"
1776 msgstr ""
1777 "\n"
1778 "此命令必须有参数。\n"
1780 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1781 msgid ""
1782 "\n"
1783 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1784 msgstr ""
1785 "\n"
1786 "此命令不完整,您必须使用以下扩展选项中的一个。\n"
1788 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1789 msgid ""
1790 "\n"
1791 "Available extensions:\n"
1792 msgstr ""
1793 "\n"
1794 "可用扩展选项:\n"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1797 msgid "Available commands:\n"
1798 msgstr "可用命令:\n"
1800 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "\n"
1804 "All commands are case insensitive.\n"
1805 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1806 msgstr ""
1807 "\n"
1808 "全部命令都不区分大小写。\n"
1809 "输入 '%s <命令>' 获取在 <命令> 中的详细信息。\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1812 msgid "Exits from the application."
1813 msgstr "退出程序。"
1815 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1816 msgid "Show help."
1817 msgstr "显示帮助。"
1819 #. TRANSLATORS:
1820 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1822 msgid ""
1823 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1824 "To get the full command list type 'help'.\n"
1825 msgstr ""
1826 "输入 'help <命令>' 可显示命令的帮助。\n"
1827 "输入 'help' 可显示全部命令列表。\n"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "\n"
1833 "Use '%s' for command list\n"
1834 "\n"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "使用 '%s' 列出所有命令\n"
1838 "\n"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1841 msgid "Syntax error!"
1842 msgstr "语法错误!"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1845 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1846 msgstr "处理指令时发生意外错误 - 这不应该发生!请提交错误报告\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1849 msgid "This command should not have any parameters."
1850 msgstr "此命令不需要任何参数。"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1853 msgid "This command must have a parameter."
1854 msgstr "此命令必须有一个参数。"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1857 msgid "Invalid argument."
1858 msgstr "无效参数"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1861 msgid "This is an incomplete command."
1862 msgstr "此命令不完整。"
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1865 #, c-format
1866 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1867 msgstr "输入 '%s' 显示更多帮助信息。\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:358
1870 #, c-format
1871 msgid "This is %s %s %s\n"
1872 msgstr "这是 %s %s %s\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1875 #, c-format
1876 msgid "This is %s %s\n"
1877 msgstr "这是 %s %s\n"
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:391
1880 msgid ""
1881 "\n"
1882 "Creating client...\n"
1883 msgstr ""
1884 "\n"
1885 "正在建立用户...\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:415
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 "Ok, exiting %s...\n"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "完成,正在退出 %s...\n"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1897 msgid ""
1898 "Cannot connect with an empty password.\n"
1899 "You must specify a password either in config file\n"
1900 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1901 "\n"
1902 "Exiting...\n"
1903 msgstr ""
1904 "不能使用空密码连接,\n"
1905 "您必须在配置文件\n"
1906 "或在命令行设置一个,或者在询问时输入。\n"
1907 "\n"
1908 "退出...\n"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1911 msgid "Show this help text."
1912 msgstr "显示帮助信息。"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1915 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1916 msgstr "aMule 正在运行的主机。(缺省:localhost)"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1919 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1920 msgstr "aMule 的远程连接端口。(默认:4712)"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1923 msgid "External Connection password."
1924 msgstr "远程连接密码。"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1927 msgid "Read configuration from file."
1928 msgstr "从文件读取设置。"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1931 msgid "Do not print any output to stdout."
1932 msgstr "不在控制台输出任何信息。"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1935 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1936 msgstr "详细显示调试信息。"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:451
1939 msgid "Sets program locale (language)."
1940 msgstr "设置程序地区(语言)。"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:454
1943 msgid "Write command line options to config file."
1944 msgstr "把命令行参数写入设置文件。"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:457
1947 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1948 msgstr "基于 aMule 的设置文件建立新设置文件。"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:460
1951 msgid "Print program version."
1952 msgstr "输出程序版本。"
1954 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
1955 msgid "File Details"
1956 msgstr "文件信息"
1958 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
1959 #, c-format
1960 msgid "%.2f%% done"
1961 msgstr "%.2f%% 已完成"
1963 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
1964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
1965 #, c-format
1966 msgid "%.2f kB/s"
1967 msgstr "%.2f kB/s"
1969 #: src/FriendList.cpp:120
1970 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
1971 msgstr "读取好友列表文件 emfriends.met 失败!"
1973 #: src/FriendList.cpp:146
1974 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
1975 msgstr "写好友列表文件emfriends.met失败!"
1977 #: src/FriendList.cpp:228
1978 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
1979 msgstr "严重错误 - 开始聊天进程没有客户端"
1981 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3454
1982 msgid "Friends"
1983 msgstr "好友"
1985 #: src/FriendListCtrl.cpp:233 src/GenericClientListCtrl.cpp:508
1986 msgid "Show &Details"
1987 msgstr "显示详细信息 (&D)"
1989 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
1990 msgid "Add a friend"
1991 msgstr "添加好友"
1993 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
1994 msgid "Remove Friend"
1995 msgstr "删除好友"
1997 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
1998 msgid "Send &Message"
1999 msgstr "发送消息 (&M)"
2001 #: src/FriendListCtrl.cpp:242 src/GenericClientListCtrl.cpp:510
2002 msgid "View Files"
2003 msgstr "查看共享文件"
2005 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2006 msgid "Establish Friend Slot"
2007 msgstr "建立好友通道"
2009 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2010 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2011 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
2013 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2014 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2015 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
2017 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2018 msgid ""
2019 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2020 " Only one slot was assigned."
2021 msgstr ""
2022 "不允许设置超过一个好友通道。\n"
2023 " 只能指定一个通道。"
2025 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2026 msgid "Multiple selection"
2027 msgstr "多选"
2029 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:469
2030 msgid "Send message to user"
2031 msgstr "发消息给用户"
2033 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:470
2034 msgid "Message to send:"
2035 msgstr "发送消息:"
2037 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:509
2038 msgid "Remove from friends"
2039 msgstr "从好友中删除"
2041 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:511
2042 msgid "Send message"
2043 msgstr "发送消息"
2045 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:513
2046 msgid "Swap to this file"
2047 msgstr "转移到这个文件"
2049 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:844
2050 msgid "A4AF"
2051 msgstr "A4AF"
2053 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:889
2054 #, c-format
2055 msgid "QR: %u (%i)"
2056 msgstr "QR:%u(%i)"
2058 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
2059 #, fuzzy
2060 msgid "QR: ???"
2061 msgstr "QR: %u"
2063 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:906
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Waiting for upload slot"
2066 msgstr "等待上传:%s"
2068 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:908
2069 #, c-format
2070 msgid "QR: %u"
2071 msgstr "QR: %u"
2073 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:911
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Uploading"
2076 msgstr "上传"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:913
2079 #, fuzzy
2080 msgid "None"
2081 msgstr "没人"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:923
2084 msgid "Asked for another file"
2085 msgstr "已要求其它文件 (A4AF)"
2087 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2088 msgid "Downloading..."
2089 msgstr "正在下载..."
2091 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2092 #, c-format
2093 msgid "( %s / %s )"
2094 msgstr "(%s / %s)"
2096 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2097 msgid "HTTP download cancelled"
2098 msgstr "HTTP 下载已经取消"
2100 #: src/HTTPDownload.cpp:204
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2103 msgstr "存放下载文件的文件夹"
2105 #: src/HTTPDownload.cpp:209
2106 msgid "The URL to download can't be empty"
2107 msgstr ""
2109 #: src/HTTPDownload.cpp:232
2110 #, c-format
2111 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2112 msgstr ""
2114 #: src/HTTPDownload.cpp:259
2115 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2116 msgstr ""
2118 #: src/HTTPDownload.cpp:274
2119 #, c-format
2120 msgid "Downloaded %d bytes"
2121 msgstr "已下载 %d 字节"
2123 #: src/HTTPDownload.cpp:278
2124 #, c-format
2125 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2126 msgstr "丢弃了 %d 字节,但是下载了 %d 字节。"
2128 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2129 msgid ""
2130 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2131 "'http://' ?)"
2132 msgstr ""
2134 #: src/HTTPDownload.cpp:378
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2137 msgstr "重新连接到服务器"
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:399
2140 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2141 msgstr ""
2143 #: src/IP2Country.cpp:96
2144 #, c-format
2145 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2146 msgstr "从 %s 下载新的 GeoIP.dat"
2148 #: src/IP2Country.cpp:124
2149 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2150 msgstr "下载 GeoIP.dat 文件失败,放弃更新。"
2152 #: src/IP2Country.cpp:130 src/IPFilter.cpp:518
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2155 msgstr "删除 GeoIP.dat 文件失败,放弃更新。"
2157 #: src/IP2Country.cpp:136
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2160 msgstr "重名命新的 GeoIP.dat 文件失败,放弃更新。"
2162 #: src/IP2Country.cpp:142 src/IPFilter.cpp:524
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Successfully updated %s"
2165 msgstr "成功更新 GeoIP.dat"
2167 #: src/IP2Country.cpp:144
2168 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2169 msgstr "更新 GeoIP.dat 时发生错误"
2171 #: src/IP2Country.cpp:149 src/IPFilter.cpp:529 src/ServerList.cpp:815
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "Failed to download %s from %s"
2174 msgstr "从 %s 下载 GeoIP.dat 失败"
2176 #: src/IP2Country.cpp:168
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2179 msgstr "从 %s 下载 GeoIP.dat 失败"
2181 #: src/IPFilter.cpp:121
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2184 msgstr "正在载入 IP 过滤文件 ‘ipfilter.dat’ 和 ‘ipfilter_static.dat’。"
2186 #: src/IPFilter.cpp:308
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2189 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
2191 #: src/IPFilter.cpp:330
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2194 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,无法打开文件。"
2196 #: src/IPFilter.cpp:334
2197 #, c-format
2198 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2199 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2200 msgstr[0] "自 %2$s 载入 %1$u 个IP段。"
2201 msgstr[1] "载入 %u 个IP段自 %s。"
2203 #: src/IPFilter.cpp:336
2204 #, c-format
2205 msgid "%u malformed line was discarded."
2206 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2207 msgstr[0] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2208 msgstr[1] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2210 #: src/IPFilter.cpp:521
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2213 msgstr "重名命新的 GeoIP.dat 文件失败,放弃更新。"
2215 #: src/IPFilter.cpp:557
2216 #, fuzzy
2217 msgid "IP filter is ready"
2218 msgstr "IP 过滤当前状态是 %s.\n"
2220 #: src/KadDlg.cpp:85
2221 msgid ""
2222 "Bootstrap from \n"
2223 "known clients"
2224 msgstr "从已知用户启动"
2226 #: src/KadDlg.cpp:146
2227 #, c-format
2228 msgid "Nodes (%u)"
2229 msgstr "节点(%u)"
2231 #: src/KadDlg.cpp:181
2232 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2233 msgstr "无效 IP"
2235 #: src/KadDlg.cpp:187
2236 msgid "Invalid port to bootstrap"
2237 msgstr "无效端口"
2239 #: src/KadDlg.cpp:191
2240 msgid "Please fill all fields required"
2241 msgstr "请填写所有必要信息"
2243 #: src/KadDlg.cpp:210
2244 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2245 msgstr "确定要下载新的 node.dat 文件吗?\n"
2247 #: src/KadDlg.cpp:211
2248 msgid ""
2249 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2250 msgstr "这样将删除您当前节点并重启 Kad 连接。"
2252 #: src/KadDlg.cpp:212
2253 msgid "Continue?"
2254 msgstr "继续?"
2256 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2257 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2258 msgstr "Kad:搜索关键词太短"
2260 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2261 #, c-format
2262 msgid "Keyword for search: %s"
2263 msgstr "搜索关键词:%s"
2265 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2266 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2267 msgstr "Kad:搜索关键词已经在搜索列表中:"
2269 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2270 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2271 #, c-format
2272 msgid "Read %u Kad contact"
2273 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2274 msgstr[0] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2275 msgstr[1] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2277 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2278 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2279 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2280 msgstr "没有找到联系人,请尝试 bootstrap 或者下载一个 nodes.dat 文件。"
2282 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2283 #, c-format
2284 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2285 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2286 msgstr[0] "只有 %d 个 Kad 联系人可用,nodes.dat 没有写入"
2287 msgstr[1] "只有%d个Kad联系人可用,nodes.dat没有写入"
2289 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2290 #, c-format
2291 msgid "Wrote %d Kad contact"
2292 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2293 msgstr[0] "已写入 %d 个 Kad 联系人"
2294 msgstr[1] "已写入%d个Kad联系人"
2296 #: src/KnownFile.cpp:1401 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2297 msgid "File name"
2298 msgstr "文件名"
2300 #: src/KnownFile.cpp:1402
2301 msgid "File size"
2302 msgstr "文件大小"
2304 #: src/KnownFile.cpp:1403
2305 msgid "Share ratio"
2306 msgstr "共享率"
2308 #: src/KnownFile.cpp:1404 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2309 #: src/SourceListCtrl.cpp:30
2310 msgid "Uploaded"
2311 msgstr "已上传"
2313 #: src/KnownFile.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:3337
2314 msgid "Requested"
2315 msgstr "已请求"
2317 #: src/KnownFile.cpp:1406
2318 msgid "Accepted"
2319 msgstr "已接受"
2321 #: src/KnownFile.cpp:1408
2322 msgid "Complete sources"
2323 msgstr "完成的源"
2325 #: src/KnownFileList.cpp:91
2326 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2327 msgstr "警告:已知文件的列表已经损坏,包含有非法头部。"
2329 #: src/KnownFileList.cpp:107
2330 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2331 msgstr ""
2333 #: src/KnownFileList.cpp:114
2334 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2335 msgstr ""
2337 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3713
2338 msgid "Hashing"
2339 msgstr "正在校检"
2341 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3719
2342 msgid "Completing"
2343 msgstr "正在完成"
2345 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3722
2346 msgid "Complete"
2347 msgstr "完成"
2349 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:690
2350 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2351 msgid "Paused"
2352 msgstr "已暂停"
2354 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:689
2355 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2356 msgid "Erroneous"
2357 msgstr "已出错"
2359 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:688
2360 #: src/PartFile.cpp:3735 src/TransferWnd.cpp:347
2361 msgid "Downloading"
2362 msgstr "正在下载"
2364 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:687
2365 #: src/PartFile.cpp:3737 src/TransferWnd.cpp:346
2366 msgid "Waiting"
2367 msgstr "等待中"
2369 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2370 msgid "You must specify a non-empty password."
2371 msgstr "您必须输入非空密码。"
2373 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2374 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2375 msgstr "非法密码,不是合法的MD5校验码!"
2377 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2378 msgid "Connection failure"
2379 msgstr "连接失败"
2381 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2382 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2383 msgstr "远程连接失败,回复为空。"
2385 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2386 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2387 msgstr "远程连接:错误回应,握手失败。连接已经关闭。"
2389 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2390 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2391 msgstr "成功!已连接至 aMule"
2393 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2394 msgid "Succeeded! Connection established."
2395 msgstr "成功!已经建立连接。"
2397 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2398 msgid "External Connection: Access denied because: "
2399 msgstr "远程连接:访问被拒绝,原因:"
2401 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2402 msgid "External Connection: Handshake failed."
2403 msgstr "远程连接:握手失败。"
2405 #: src/ListenSocket.cpp:66
2406 msgid "ListenSocket: Ok."
2407 msgstr "监听Socket: Ok."
2409 #: src/ListenSocket.cpp:68
2410 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2411 msgstr "错误:无法监听 TCP 端口。"
2413 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2414 msgid "ERROR: "
2415 msgstr "错误:"
2417 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2418 msgid "WARNING: "
2419 msgstr "警告:"
2421 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2422 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3501
2423 msgid "Close"
2424 msgstr "关闭"
2426 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2427 msgid "Cut"
2428 msgstr "剪切"
2430 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2431 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2432 msgid "Copy"
2433 msgstr "复制"
2435 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2436 msgid "Paste"
2437 msgstr "粘贴"
2439 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2440 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2441 msgid "Clear"
2442 msgstr "清除"
2444 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2445 msgid "Select All"
2446 msgstr "选择全部"
2448 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:476
2449 #: src/MuleTrayIcon.cpp:497
2450 msgid "Unlimited"
2451 msgstr "无限制"
2453 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2454 msgid "aMule Tray Menu"
2455 msgstr "aMule 状态栏菜单"
2457 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2458 msgid "Speed limits:"
2459 msgstr "速度限制:"
2461 #: src/MuleTrayIcon.cpp:325
2462 msgid "UL: None"
2463 msgstr "上传:无"
2465 #: src/MuleTrayIcon.cpp:328
2466 #, c-format
2467 msgid "UL: %u"
2468 msgstr "上传:%u"
2470 #: src/MuleTrayIcon.cpp:335
2471 msgid "DL: None"
2472 msgstr "下载:无"
2474 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2475 #, c-format
2476 msgid "DL: %u"
2477 msgstr "下载:%u"
2479 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2480 #, c-format
2481 msgid "Download speed: %.1f"
2482 msgstr "下载速度:%.1f"
2484 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
2485 #, c-format
2486 msgid "Upload speed: %.1f"
2487 msgstr "上传速度:%.1f"
2489 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2490 msgid "Client Information"
2491 msgstr "客户端信息"
2493 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2494 #, c-format
2495 msgid "Nickname: %s"
2496 msgstr "昵称:%s"
2498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2499 msgid "No Nickname Selected!"
2500 msgstr "未选择昵称"
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
2503 msgid "ClientID: "
2504 msgstr "客户端 ID:"
2506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/MuleTrayIcon.cpp:381 src/TextClient.cpp:706
2507 #: src/TextClient.cpp:719
2508 msgid "Not connected"
2509 msgstr "未连接"
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2512 msgid "ServerName: "
2513 msgstr "服务器名称:"
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2516 msgid "ServerIP: "
2517 msgstr "服务器 IP:"
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382 src/ServerWnd.cpp:188
2520 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2521 msgid "Not Connected"
2522 msgstr "未连接"
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
2525 #, c-format
2526 msgid "IP: %s"
2527 msgstr "IP:%s"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2530 #, c-format
2531 msgid "TCP port: %d"
2532 msgstr "TCP 端口:%d"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401
2535 msgid "TCP port: Not ready"
2536 msgstr "TCP 端口:未准备好"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410
2539 #, c-format
2540 msgid "UDP port: %d"
2541 msgstr "UDP 端口:%d"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2544 msgid "UDP port: Not ready"
2545 msgstr "UDP 端口:未准备好"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:421
2548 msgid "Online Signature: Enabled"
2549 msgstr "在线统计: 启用"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2552 msgid "Online Signature: Disabled"
2553 msgstr "在线统计: 禁用"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:431 src/Statistics.cpp:644
2556 #, c-format
2557 msgid "Uptime: %s"
2558 msgstr "运行时间:%s"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
2561 #, c-format
2562 msgid "Shared files: %d"
2563 msgstr "共享文件:%d"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2566 #, c-format
2567 msgid "Queued clients: %d"
2568 msgstr "排队用户:%d"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:450
2571 #, c-format
2572 msgid "Total DL: %s"
2573 msgstr "总下载:%s"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2576 #, c-format
2577 msgid "Total UL: %s"
2578 msgstr "总上传:%s"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2581 msgid "Upload limit"
2582 msgstr "上传限制"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2585 msgid "Download limit"
2586 msgstr "下载限制"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:532
2589 msgid "Hide aMule"
2590 msgstr "隐藏 aMule"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:535
2593 msgid "Show aMule"
2594 msgstr "显示 aMule"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2597 msgid "Exit"
2598 msgstr "退出"
2600 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2601 msgid "eD2k Link: "
2602 msgstr "eD2k 链接:"
2604 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2605 msgid "Commit"
2606 msgstr "确定"
2608 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2609 msgid ""
2610 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2611 msgstr "点击此处将添加文本框中的 eD2k 链接至下载队列。"
2613 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2614 msgid ""
2615 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2616 "in the Servers-tab."
2617 msgstr "此处显示系统事件。如需完整事件列表,请到服务器分页。"
2619 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2620 msgid "Loading ..."
2621 msgstr "正在载入..."
2623 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2624 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2625 msgstr "当前服务器上用户数..."
2627 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2628 msgid "Users: 0"
2629 msgstr "用户: 0"
2631 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2632 msgid ""
2633 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2634 "users."
2635 msgstr "当前服务器上的用户和估算总用户数。"
2637 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2638 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2639 msgstr "上传:0.0 | 下载:0.0"
2641 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2642 msgid ""
2643 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2644 "braces signify the overhead from client communication."
2645 msgstr "当前平均上传下载速度。括号中的值为于其他用户连接所消耗的带宽。"
2647 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2648 msgid ""
2649 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2650 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2651 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2652 "optimal connection type)."
2653 msgstr ""
2654 "显示当前连接状态及当前传送状态。红色箭头表示未连接,黄色箭头表示低 ID (有防火"
2655 "墙),绿色箭头表示正常连接(最佳连接方式)。"
2657 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2658 msgid "Not Connected ..."
2659 msgstr "未连接..."
2661 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2662 msgid "Currently connected server."
2663 msgstr "现在已连接的服务器。"
2665 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2666 msgid "Search"
2667 msgstr "查找"
2669 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2670 msgid "Name:"
2671 msgstr "名字:"
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2674 msgid "Type"
2675 msgstr "类型"
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2678 msgid "Local"
2679 msgstr "本地"
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2682 msgid "Global"
2683 msgstr "全球"
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2686 msgid "FileHash"
2687 msgstr "文件校验码"
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2690 msgid "Extended Parameters"
2691 msgstr "附加参数"
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2694 msgid "Filtering"
2695 msgstr "过滤"
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2698 msgid "File Type"
2699 msgstr "文件类型"
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:253
2702 msgid "Any"
2703 msgstr "任何"
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:218
2706 msgid "Archives"
2707 msgstr "存档"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:211 src/OtherFunctions.cpp:693
2710 #: src/TransferWnd.cpp:356
2711 msgid "Audio"
2712 msgstr "音乐"
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:695
2715 #: src/TransferWnd.cpp:358
2716 msgid "CD-Images"
2717 msgstr "CD 镜像"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:696
2720 #: src/TransferWnd.cpp:359
2721 msgid "Pictures"
2722 msgstr "图片"
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:246
2725 msgid "Programs"
2726 msgstr "程序"
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:239
2729 msgid "Texts"
2730 msgstr "文本"
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:204
2733 msgid "Videos"
2734 msgstr "视频"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2737 msgid "Extension"
2738 msgstr "扩展名"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2741 msgid "Min Size"
2742 msgstr "大小下限"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2745 msgid "Bytes"
2746 msgstr "字节"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2749 msgid "KB"
2750 msgstr "KB"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1830
2753 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2754 msgid "MB"
2755 msgstr "MB"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2758 msgid "GB"
2759 msgstr "GB"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2762 msgid "Max Size"
2763 msgstr "大小上限"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2766 msgid "Availability"
2767 msgstr "可用来源数"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2770 msgid "Filter:"
2771 msgstr "过滤:"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2774 msgid "Filter Results"
2775 msgstr "过滤结果"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2778 msgid "Invert Result"
2779 msgstr "反向排序结果"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2782 msgid "Hide Known Files"
2783 msgstr "隐藏已知文件"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2786 msgid "Start"
2787 msgstr "开始"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2790 msgid "More"
2791 msgstr "更多"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2794 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2795 msgstr "基于 eD2k 搜索更多结果。Kad 还不支持此功能。"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2798 msgid "Stop"
2799 msgstr "停止"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:567
2802 msgid "Download"
2803 msgstr "下载"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2806 msgid "Reset Fields"
2807 msgstr "重置表单"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2810 msgid "Results"
2811 msgstr "搜索结果"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2814 msgid "Clears completed downloads"
2815 msgstr "清除已完成的下载"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2818 #, fuzzy
2819 msgid "File sources:"
2820 msgstr "文件大小 :"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2823 msgid "General"
2824 msgstr "常规"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2827 msgid "Full Name :"
2828 msgstr "全名:"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2844 msgid "N/A"
2845 msgstr "N/A"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2848 msgid "met-File :"
2849 msgstr "met 文件:"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2852 msgid "Hash :"
2853 msgstr "校检码:"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2856 msgid "Filesize :"
2857 msgstr "文件大小:"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2860 msgid "Partfilestatus :"
2861 msgstr "part 文件状态:"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2864 msgid "Last seen complete :"
2865 msgstr "最后发现完整共享文件:"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:646
2868 msgid "Transfer"
2869 msgstr "传输"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2872 msgid "Found Sources :"
2873 msgstr "已发现来源:"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2876 msgid "Transferring Sources :"
2877 msgstr "正在传输的来源:"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2880 msgid "Filepart-Count :"
2881 msgstr "文件部分数:"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2884 msgid "Available :"
2885 msgstr "可用:"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2888 msgid "Datarate :"
2889 msgstr "数据率:"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2892 msgid "Download Active Time: "
2893 msgstr "下载活动时间:"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2896 msgid "Transferred :"
2897 msgstr "已传输:"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2900 msgid "Completed Size :"
2901 msgstr "已完成大小:"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2904 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2905 msgstr "智能损坏数据处理"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2908 msgid "Lost to corruption :"
2909 msgstr "因数据损坏而丢失:"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2912 msgid "Gained by compression :"
2913 msgstr "压缩效益:"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2916 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2917 msgstr "由 I.C.H. 挽救的数据包:"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2920 msgid "File Names"
2921 msgstr "文件名"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2924 msgid "Takeover"
2925 msgstr "替换"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2928 msgid "Cleanup"
2929 msgstr "清除"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2932 msgid "Apply"
2933 msgstr "应用"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2936 msgid "Ok"
2937 msgstr "确定"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:833
2940 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2941 msgstr "注释/评分文件(文本将对全部用户可见)"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:839
2944 msgid ""
2945 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2946 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2947 msgstr ""
2948 "像电影的话,您可以说明它的长度、情节和语言等等...\\n\\n如果文件是假冒的,您可"
2949 "以提醒其它 aMule 用户。"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:851
2952 msgid "File Quality"
2953 msgstr "文件质量"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:273 src/OtherFunctions.cpp:279
2956 msgid "Not rated"
2957 msgstr "未评分"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:274
2960 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
2961 msgstr "无效 / 损坏 / 假冒"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:275
2964 msgid "Poor"
2965 msgstr "差"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:276
2968 msgid "Fair"
2969 msgstr "一般"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:277
2972 msgid "Good"
2973 msgstr "好"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:278
2976 msgid "Excellent"
2977 msgstr "很好"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:864
2980 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
2981 msgstr "选择文件评分或者提醒其它用户该文件是无效的..."
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:908
2984 msgid "Refresh"
2985 msgstr "刷新"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:935
2988 msgid "Downloading, please wait ..."
2989 msgstr "正在下载,请等待 ..."
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:941
2992 msgid "Unknown size"
2993 msgstr "未知大小"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:965
2996 msgid "Required Information"
2997 msgstr "必填信息"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3000 msgid "IP Address :"
3001 msgstr "IP 地址:"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3004 msgid "Port :"
3005 msgstr "端口:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3008 msgid "Additional Information"
3009 msgstr "附加信息"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3012 msgid "Username :"
3013 msgstr "用户名:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3016 msgid "Userhash :"
3017 msgstr "用户编码:"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2564
3020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3021 msgid "Add"
3022 msgstr "添加"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3025 msgid "Download-Speed"
3026 msgstr "下载速度"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2676
3029 msgid "Current"
3030 msgstr "当前"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2687
3033 msgid "Running average"
3034 msgstr "动态平均值"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2698
3037 msgid "Session average"
3038 msgstr "本次运行平均值"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3041 msgid "Upload-Speed"
3042 msgstr "上传速度"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3045 msgid "Connections"
3046 msgstr "连接"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1980
3049 msgid "Active downloads"
3050 msgstr "活跃下载"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3053 msgid "Active connections (1:1)"
3054 msgstr "活跃连接(1:1)"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1981
3057 msgid "Active uploads"
3058 msgstr "活跃上传"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3061 msgid "Statistics Tree"
3062 msgstr "统计树"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3065 msgid "Username:"
3066 msgstr "用户名:"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3069 msgid "Userhash:"
3070 msgstr "用户编码:"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3073 msgid "Client software:"
3074 msgstr "客户端软件:"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3077 msgid "Client version:"
3078 msgstr "客户端软件版本:"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3081 msgid "IP address:"
3082 msgstr "IP 地址:"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3085 msgid "User ID:"
3086 msgstr "用户 ID:"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3089 msgid "Server IP:"
3090 msgstr "服务器 IP:"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3093 msgid "Server name:"
3094 msgstr "服务器名称:"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3097 msgid "Obfuscation:"
3098 msgstr "迷惑协议:"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3101 msgid "Kad:"
3102 msgstr "Kad:"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3105 msgid "Transfers to client"
3106 msgstr "客户端传输"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3109 msgid "Current request:"
3110 msgstr "当前请求:"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3113 msgid "Average upload rate:"
3114 msgstr "平均上传速度:"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3117 msgid "Average download rate:"
3118 msgstr "平均下载速度:"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3121 msgid "Uploaded (session):"
3122 msgstr "上传 (本次运行):"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3125 msgid "Downloaded (session):"
3126 msgstr "下载 (本次运行):"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3129 msgid "Uploaded (total):"
3130 msgstr "上传 (总共):"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3133 msgid "Downloaded (total):"
3134 msgstr "下载 (总共):"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3137 msgid "Scores"
3138 msgstr "分数"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3141 msgid "DL/UP modifier:"
3142 msgstr "下载/上传比率:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3145 msgid "Secure ident:"
3146 msgstr "安全身份认证:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3149 msgid "Rating (total):"
3150 msgstr "评级 (总和):"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3153 msgid "Queue score:"
3154 msgstr "队列积分:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3157 msgid "Nick"
3158 msgstr "昵称"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3161 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3162 msgstr "http://www.aMule.org - 跨平台的骡子"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3165 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3166 msgstr "其他用户连接到您的时候,他们会看到这个名字。"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3169 msgid "Language: "
3170 msgstr "语言:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3174 msgid "The delay before showing tool-tips."
3175 msgstr "显示提示前的延迟时间。"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3178 msgid "This specifies the language used on controls."
3179 msgstr "这用来指定控制语言。"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3182 msgid "Check for new version at startup"
3183 msgstr "启动时检查新版本"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3186 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3187 msgstr "启用此选项将让 aMule 启动时检查新版本"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3190 msgid "Start minimized"
3191 msgstr "启动后最小化"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3194 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3195 msgstr "启用后 aMule 启动后立即最小化。"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3198 msgid "Prompt on exit"
3199 msgstr "退出时确认"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3202 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3203 msgstr "让 aMule 在退出前进行询问。"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3206 msgid "Enable Tray Icon"
3207 msgstr "启用状态栏图标"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3210 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3211 msgstr "启用/禁用系统状态栏图标。"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3214 msgid "Minimize to Tray Icon"
3215 msgstr "最小化至系统状态栏图标"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3218 msgid ""
3219 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3220 "taskbar."
3221 msgstr "启用此选项将使 aMule 最小化到系统状态栏,而不是任务栏。"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3224 msgid "Tooltip delay time: "
3225 msgstr "提示延时:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3228 msgid "seconds"
3229 msgstr "秒"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3232 msgid "Browser Selection"
3233 msgstr "浏览器选择"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3236 msgid ""
3237 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3238 "default browser."
3239 msgstr "在此处输入您的浏览器名称,如要使用系统默认浏览器则请留空。"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1873
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:2950
3243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3246 msgid "Browse"
3247 msgstr "浏览"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3250 msgid "Open in new tab if possible"
3251 msgstr "如果可能的话,在新标签页中打开"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3254 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3255 msgstr "如果可能的话,在新的标签页中打开而不是新的窗口"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3258 msgid "Video Player"
3259 msgstr "视频播放器"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3262 msgid "Bandwidth limits"
3263 msgstr "带宽限制"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3266 msgid "Upload"
3267 msgstr "上传"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3270 msgid "Slot Allocation"
3271 msgstr "槽速度"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3274 msgid "Ports"
3275 msgstr "端口"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3278 msgid "Standard TCP Port "
3279 msgstr "标准 TCP 端口 "
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3282 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3283 msgstr "这是标准的 eD2k 端口,不能被禁用。"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3286 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3287 msgstr "用户服务器请求的 UDP 端口(TCP+3):"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3290 msgid "4665"
3291 msgstr "4665"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3294 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3295 msgstr "扩展 UDP 端口(Kad/全局搜索)"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3298 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3299 msgstr "此 UDP 端口用于扩展 eD2k 请求和 Kad 网络"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3302 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3303 msgstr "启用 UPnP 以用于路由器端口转发"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3306 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3307 msgstr "UPnP 的 TCP 端口(可选):"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3310 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3311 msgstr "为本地地址绑定 IP(全部绑定则留空):"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3314 msgid ""
3315 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3316 "address of the interface to which aMule should be bound."
3317 msgstr "只限高级用户:如果您有多个网络接口,请输入 aMule 将要绑定接口的地址。"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3320 msgid "Max sources per downloading file:"
3321 msgstr "每个下载文件的最大的源数量:"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3324 msgid "Max simultaneous connections:"
3325 msgstr "最大同时连接:"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3328 msgid "Kademlia"
3329 msgstr "Kademlia"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3279
3332 msgid "ED2K"
3333 msgstr "ED2K"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3336 msgid "Autoconnect on startup"
3337 msgstr "启动后自动连接"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3340 msgid "Reconnect on loss"
3341 msgstr "断线后自动重连"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3344 msgid "Remove dead server after"
3345 msgstr "如果"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3348 msgid "retries"
3349 msgstr "次连接失败,则删除该服务器。"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3352 msgid "Auto-update server list at startup"
3353 msgstr "启动时自动更新服务器列表"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3356 msgid "List"
3357 msgstr "列表"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3360 msgid "Update server list when connecting to a server"
3361 msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3364 msgid "Update server list when a client connects"
3365 msgstr "与其他用户连接时更新服务器列表"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3368 msgid "Use priority system"
3369 msgstr "启用优先级系统"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3372 msgid "Use smart LowID check on connect"
3373 msgstr "连接时启用智能低 ID 检测"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3376 msgid "Safe connect"
3377 msgstr "安全连接"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3380 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3381 msgstr "只自动连接到静态服务器列表里的服务器"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3384 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3385 msgstr "设置用户输入的服务器为高优先级"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3388 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3389 msgstr "智能损坏数据处理(I.C.H.)"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3392 msgid "Enable"
3393 msgstr "启用"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3396 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3397 msgstr "高级 I.C.H.,信任全部校验值(不推荐)"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3400 msgid "Add files to download in pause mode"
3401 msgstr "添加新下载文件时设为暂停状态"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3404 msgid "Add files to download with auto priority"
3405 msgstr "添加新下载文件时设定优先级为自动"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3408 msgid "Try to download first and last chunks first"
3409 msgstr "尝试先下载文件的第一段和最后一段"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3412 msgid "Start next paused file when a file completes"
3413 msgstr "当一个文件完成时开始下一个暂停的文件"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3416 msgid "From the same category"
3417 msgstr "来自同一分类"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3420 msgid "Preallocate disk space for new files"
3421 msgstr "为新文件预分配磁盘空间"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3424 msgid ""
3425 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3426 "fragmentation"
3427 msgstr "为新文件分配全部所需的磁盘空间,这样可以减少碎片"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3430 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3431 msgstr "停止下载当可用磁盘空间只有"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3434 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3435 msgstr "要求检查磁盘空间"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
3438 msgid "Enter here the min disk space desired."
3439 msgstr "请输入最低硬盘空间。"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
3442 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3443 msgstr "保存稀有文件(少于20个源)的10个源"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1841 src/Statistics.cpp:648
3446 msgid "Uploads"
3447 msgstr "上传"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
3450 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3451 msgstr "尝试传送完整数据段给所有用户"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
3454 msgid "Add new shared files with auto priority"
3455 msgstr "添加新共享文件时设优先级为自动"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3458 msgid "Destination folder for downloads"
3459 msgstr "存放下载文件的文件夹"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3462 msgid "Folder for temporary download files"
3463 msgstr "存放临时下载文件的文件夹"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3466 msgid "Shared folders"
3467 msgstr "共享的文件夹"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
3470 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3471 msgstr "(鼠标右键单击文件夹图标来递归共享)"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1899
3474 msgid "Share hidden files"
3475 msgstr "共享隐藏文件"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3478 msgid "Graphs"
3479 msgstr "图表"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1922 src/muuli_wdr.cpp:2000
3482 msgid "Update delay : 5 secs"
3483 msgstr "刷新延迟:5 秒"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3486 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3487 msgstr "平均值图表显示时间:100 分钟"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3490 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3491 msgstr "连接图表尺寸:100"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3494 msgid "Download graph scale:"
3495 msgstr "下载图表尺寸:"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
3498 msgid "Upload graph scale:"
3499 msgstr "上传图表尺寸:"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3502 msgid "Colours: "
3503 msgstr "颜色:"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3506 msgid "Background"
3507 msgstr "背景"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3510 msgid "Grid"
3511 msgstr "网格"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3514 msgid "Download current"
3515 msgstr "目前下载"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3518 msgid "Download running average"
3519 msgstr "动态平均下载"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3522 msgid "Download session average"
3523 msgstr "本次运行平均下载"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3526 msgid "Upload current"
3527 msgstr "目前上传"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3530 msgid "Upload running average"
3531 msgstr "动态平均上传"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3534 msgid "Upload session average"
3535 msgstr "本次运行平均上传"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3538 msgid "Active connections"
3539 msgstr "活跃连接"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3542 msgid "Systray Icon Speedbar"
3543 msgstr "系统状态栏图标速度显示"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3546 msgid "Kad-nodes current"
3547 msgstr "当前 Kad 节点"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3550 msgid "Kad-nodes running"
3551 msgstr "运行的 Kad 节点"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
3554 msgid "Kad-nodes session"
3555 msgstr "本次运行的 Kad 节点"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1990 src/muuli_wdr.cpp:2416
3558 msgid "Select"
3559 msgstr "选择"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3562 msgid "Tree"
3563 msgstr "树"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
3566 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3567 msgstr "显示用户软件版本的数量(0代表不限制)"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:2036
3570 msgid "!!! WARNING !!!"
3571 msgstr "!!!警告!!!"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:2050
3574 msgid "Max new connections / 5 secs"
3575 msgstr "5 秒内最大新连接数"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
3578 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3579 msgstr "文件缓冲:24000 字节"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
3582 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3583 msgstr "上传队列长度:5000 用户"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
3586 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3587 msgstr "服务器连接刷新周期:禁用"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
3590 msgid "Skin to use: "
3591 msgstr "要使用的皮肤:"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:2097 src/Preferences.cpp:872
3594 msgid "- default -"
3595 msgstr "- 默认 -"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3598 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3599 msgstr "在全部窗口都显示“快捷 eD2k 链接处理栏”。"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3602 msgid "Show extended info on categories tabs"
3603 msgstr "在分类页中显示附加信息"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3606 msgid "Show transfer rates on title"
3607 msgstr "标题栏显示传送速度"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3610 msgid "Before application name"
3611 msgstr "程序名称之前"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
3614 msgid "After application name"
3615 msgstr "程序名称之后"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
3618 msgid "Show overhead bandwidth"
3619 msgstr "显示额外开销的带宽"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3622 msgid "Vertical toolbar orientation"
3623 msgstr "垂直显示工具栏"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3626 msgid "Download Queue Files"
3627 msgstr "下载队列文件"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3630 msgid "Show progress percentage"
3631 msgstr "显示进度百分比"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3634 msgid "Show progress bar"
3635 msgstr "显示进度条"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3638 msgid "Flat"
3639 msgstr "扁平"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3642 msgid "Round"
3643 msgstr "圆润"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3646 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3647 msgstr "自动排序文件(高 CPU 占用)"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3650 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3651 msgstr "aMule 会自动将下载列表按列排序"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3654 msgid "External Connection Parameters"
3655 msgstr "远程连接参数"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3658 msgid "Accept external connections"
3659 msgstr "接受远程连接"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3662 msgid "IP of the listening interface:"
3663 msgstr "监听接口的 IP:"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3666 msgid ""
3667 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3668 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3669 msgstr ""
3670 "在此输入正确的 IP(格式:a.b.c.d)用于监听远程连接接口。空着不填或者 0.0.0.0 表"
3671 "示任何接口。"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3674 msgid "TCP port:"
3675 msgstr "TCP 端口:"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3678 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3679 msgstr "为远程连接端口启用 UPnP"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3127
3682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3683 msgid "Password"
3684 msgstr "密码"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3687 msgid "Web server parameters"
3688 msgstr "Web 服务参数"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3691 msgid "Run webserver on startup"
3692 msgstr "启动时运行 Web 服务"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3695 msgid "Web template"
3696 msgstr "Web 模板"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3699 msgid "Full rights password"
3700 msgstr "最高权限密码"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3703 msgid "Enable Low rights User"
3704 msgstr "启用低权限用户"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3707 msgid "Low rights password"
3708 msgstr "低权限密码"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3711 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3712 msgstr "为 Web 服务端口启用 UPn P端口转发"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3715 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3716 msgstr "Web 服务器 UPnP 的 TCP 端口(可选)"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3719 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3720 msgstr "页面刷新周期(秒)"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3723 msgid "Enable Gzip compression"
3724 msgstr "启用 Gzip 压缩"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:216
3727 #: src/ServerWnd.cpp:221
3728 msgid "OK"
3729 msgstr "确定"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3732 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3733 msgstr "点击这里立即使用新的设置。"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3738 msgstr "取消所有设置改动。"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3741 msgid "Title :"
3742 msgstr "标题:"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3745 msgid "Comment :"
3746 msgstr "注释:"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3749 msgid "Incoming Dir :"
3750 msgstr "下载文件目录:"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2379
3753 msgid "..."
3754 msgstr "..."
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3757 msgid "Change priority for new assigned files :"
3758 msgstr "设置新加入的文件优先级为 :"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3761 msgid "Dont change"
3762 msgstr "不要改变"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3765 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3766 msgstr "选择该类别颜色 (当前选择) :"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3771 msgid "Reset"
3772 msgstr "重置"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3775 msgid "Click this button to reset the log."
3776 msgstr "按此按钮清空日志."
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3779 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3780 msgstr "按此按钮从该网址更新服务器列表 ..."
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3783 msgid "Server list"
3784 msgstr "服务器列表"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3787 msgid ""
3788 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3789 "update the list of known servers."
3790 msgstr "输入 server.met 文件的地址,然后按此按钮更新服务器列表。"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3793 msgid "Add server manually: Name"
3794 msgstr "手动添加服务器:名称"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3797 msgid "Enter the name of the new server here"
3798 msgstr "在此输入新服务器的名称"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3801 msgid "IP:Port"
3802 msgstr "IP地址:端口"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3805 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3806 msgstr "输入新服务器的 IP 地址(x.x.x.x格式)。"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3809 msgid "Enter the port of the server here."
3810 msgstr "在此请输入服务器端口。"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3813 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3814 msgstr "添加新服务器(先填写左侧的内容) ..."
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3817 msgid "aMule Log"
3818 msgstr "aMule 日志"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3821 msgid "Server Info"
3822 msgstr "服务器信息"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3825 msgid "ED2K Info"
3826 msgstr "ED2K 信息"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3829 msgid "Kad Info"
3830 msgstr "Kad 信息"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3833 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3834 msgstr "按此更新节点列表自网址..."
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3837 msgid "Nodes (0)"
3838 msgstr "节点(0)"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3841 msgid ""
3842 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3843 "update the list of known nodes."
3844 msgstr "输入 nodes.dat 文件的地址并按左边的按钮以更新已知节点列表"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3847 msgid "Nodes stats"
3848 msgstr "节点状态"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3851 msgid "Bootstrap"
3852 msgstr "启动"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3855 msgid "New node"
3856 msgstr "新节点"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3859 msgid "IP:"
3860 msgstr "IP:"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3863 msgid "Port:"
3864 msgstr "端口:"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Bootstrap from known clients"
3869 msgstr "从已知用户启动"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3872 msgid "Disconnect Kad"
3873 msgstr "断开 Kad"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3876 msgid "Use Secure User Identification"
3877 msgstr "使用安全用户认证"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3880 msgid ""
3881 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3882 "is not enabled."
3883 msgstr "建议使用此选项,如果安全用户认证没有启用,将不会接收信用证明。"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3886 msgid "Protocol Obfuscation"
3887 msgstr "迷惑协议"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3890 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3891 msgstr "支持迷惑协议"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3894 msgid ""
3895 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3896 "connections from other clients."
3897 msgstr "此选项启用了迷惑协议,可让aMule接受其他用户用迷糊协议的连接"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3900 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3901 msgstr "为传出连接使用迷惑协议"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3904 msgid ""
3905 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3906 "clients/servers."
3907 msgstr "此选项使aMule在连接其他用户或服务器时使用迷惑协议。"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3910 msgid "Accept only obfuscated connections"
3911 msgstr "只接受迷惑协议连接"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3914 msgid ""
3915 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3916 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3917 msgstr ""
3918 "此选项让aMule只接受迷惑协议连接,源相对来说会更少,但全部数据包都将进行迷惑处"
3919 "理"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
3922 msgid "Everybody"
3923 msgstr "任何人"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
3926 msgid "No one"
3927 msgstr "没人"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
3930 msgid "Who can see my shared files:"
3931 msgstr "谁可查看我的共享文件:"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
3934 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3935 msgstr "选择可以浏览共享文件列表的用户。"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
3938 msgid "IP-Filtering"
3939 msgstr "IP 过滤"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
3942 msgid "Filter clients"
3943 msgstr "过滤用户"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
3946 msgid ""
3947 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3948 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的用户IP"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
3951 msgid "Filter servers"
3952 msgstr "过滤服务器"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
3955 msgid ""
3956 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3957 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的服务器IP"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
3960 msgid "Reload List"
3961 msgstr "刷新列表"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
3964 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
3965 msgstr "更新IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
3968 msgid "URL:"
3969 msgstr "地址:"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
3972 msgid "Update now"
3973 msgstr "立即更新"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
3976 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
3977 msgstr "启动后自动更新IP 地址过滤列表"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
3980 msgid "Filtering Level:"
3981 msgstr "过滤级别:"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
3984 msgid "Always filter LAN IPs"
3985 msgstr "永远过滤局域网 IP 地址"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
3988 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
3989 msgstr "处理不匹配的 IP"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
3992 msgid ""
3993 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
3994 "received from. Use with caution."
3995 msgstr "拒绝用户IP不同于接收包中的IP的数据包,请谨慎使用。"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
3998 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
3999 msgstr "在可用的情况下使用系统级的 ipfilter.dat"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4002 msgid ""
4003 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4004 "file."
4005 msgstr "如果没有找到本地 ipfilter.dat 文件,则允许使用系统级的IP过滤文件。"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4008 msgid "Enable Online-Signature"
4009 msgstr "启用在线统计"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4012 msgid ""
4013 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4014 "create signatures and the like."
4015 msgstr "输出该文件以用于在线统计等等。"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4018 msgid "Update Frequency (Secs):"
4019 msgstr "更新频率(秒):"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4022 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4023 msgstr "更改在线统计文件的更新频率(秒)。"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4026 msgid "Save online signature file in: "
4027 msgstr "保存在线统计文件在:"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4030 msgid ""
4031 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4032 msgstr "点击选择包含在线统计文件的目录。"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4035 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4036 msgstr "过滤收到的消息(不包括当前对话):"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4039 msgid "Filter all messages"
4040 msgstr "过滤所有消息"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4043 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4044 msgstr "过滤来自好友列表外的消息"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4047 msgid "Filter messages from unknown clients"
4048 msgstr "过滤来自未知用户的消息"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4051 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4052 msgstr "过滤包含以下内容的消息(用半角逗号分隔):"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4055 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4056 msgstr "输入需过滤的词组"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4059 msgid "Show received messages in the log"
4060 msgstr "在日志中显示接收的消息"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4063 msgid "Comments"
4064 msgstr "备注"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4067 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4068 msgstr "过滤包含以下内容的备注(使用‘,’作为分隔符):"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4071 msgid "Automatic server connect without proxy"
4072 msgstr "自动连接服务器时忽略代理设置"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4075 msgid "Enable authentication"
4076 msgstr "启用验证:"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4079 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4080 msgstr "启用/禁用用户名/密码验证"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4083 msgid "Username: "
4084 msgstr "用户名:"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4087 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4088 msgstr "连接代理服务器的用户名"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4091 msgid "Password:"
4092 msgstr "密码:"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4095 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4096 msgstr "连接代理服务器的密码"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4099 msgid "Enable Proxy"
4100 msgstr "启用代理"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4103 msgid "Enable/disable proxy support"
4104 msgstr "启用/禁用代理支持"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4107 msgid "Proxy type:"
4108 msgstr "代理类型:"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4111 msgid "SOCKS5"
4112 msgstr "SOCKS5"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
4115 msgid "SOCKS4"
4116 msgstr "SOCKS4"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
4119 msgid "HTTP"
4120 msgstr "HTTP"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4123 msgid "SOCKS4a"
4124 msgstr "SOCKS4a"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4127 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4128 msgstr "正在连接的代理服务器类型"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4131 msgid "Proxy host:"
4132 msgstr "代理服务器:"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4135 msgid "The proxy host name"
4136 msgstr "代理服务器名称"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4139 msgid "Proxy port:"
4140 msgstr "代理端口:"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4143 msgid "The proxy port"
4144 msgstr "代理端口"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4147 msgid "Connect to:"
4148 msgstr "连接到:"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4151 msgid "Login to remote amule"
4152 msgstr "登录远程 amule"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4155 msgid "User name"
4156 msgstr "用户名"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4159 msgid "Remember those settings"
4160 msgstr "记住这些设置"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4163 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4164 msgstr "启用详细调试日志。"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4167 msgid "Message Categories:"
4168 msgstr "消息分类:"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4171 msgid "Waiting..."
4172 msgstr "等待中..."
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4175 msgid "Add imports"
4176 msgstr "添加导入文件"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4179 msgid "Retry selected"
4180 msgstr "重试所选"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4183 msgid "Remove selected"
4184 msgstr "删除所选"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4187 msgid "Event Types"
4188 msgstr "事件类型"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4191 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4192 msgstr ""
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Active Uploads"
4197 msgstr "活跃上传:"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4200 msgid "percent of total files"
4201 msgstr ""
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4204 #, fuzzy
4205 msgid "All shared files"
4206 msgstr "隐藏共享文件"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4209 msgid "Only files currently uploading"
4210 msgstr ""
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Reload:"
4215 msgstr "刷新列表"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4218 msgid "Reload your shared files"
4219 msgstr "刷新共享文件"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
4222 msgid "Send"
4223 msgstr "发送"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4226 msgid "Sends the specified message."
4227 msgstr "发送指定消息。"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4230 msgid "Close this chat-session."
4231 msgstr "结束本次聊天。"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
4234 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4235 msgstr "连接至任何服务器和/或 Kad"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3532 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:727
4238 msgid "Shared Files"
4239 msgstr "共享文件"
4241 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4242 #, c-format
4243 msgid "Disabled [%s]"
4244 msgstr "已禁用 [%s]"
4246 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4247 msgid "byte"
4248 msgid_plural "bytes"
4249 msgstr[0] "字节"
4250 msgstr[1] "字节"
4252 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4253 msgid "kB"
4254 msgstr "kB"
4256 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4257 msgid "TB"
4258 msgstr "TB"
4260 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4261 msgid "k"
4262 msgstr "k"
4264 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4265 msgid "M"
4266 msgstr "M"
4268 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4269 msgid "G"
4270 msgstr "G"
4272 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4273 msgid "T"
4274 msgstr "T"
4276 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4277 msgid "byte/sec"
4278 msgid_plural "bytes/sec"
4279 msgstr[0] "字节/秒"
4280 msgstr[1] "字节/秒"
4282 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4283 msgid "MB/s"
4284 msgstr "MB/s"
4286 #: src/OtherFunctions.cpp:151 src/OtherFunctions.cpp:155
4287 msgid "secs"
4288 msgstr "秒"
4290 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4291 msgid "mins"
4292 msgstr "分钟"
4294 #: src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:176
4295 msgid "hours"
4296 msgstr "小时"
4298 #: src/OtherFunctions.cpp:173
4299 msgid "Days"
4300 msgstr "日"
4302 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4303 msgid "all"
4304 msgstr "所有"
4306 #: src/OtherFunctions.cpp:684
4307 msgid "all others"
4308 msgstr "其它"
4310 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:344
4311 msgid "Incomplete"
4312 msgstr "未完成"
4314 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/PartFile.cpp:3742 src/TransferWnd.cpp:350
4315 msgid "Stopped"
4316 msgstr "已停止"
4318 #: src/OtherFunctions.cpp:692 src/TransferWnd.cpp:355
4319 msgid "Video"
4320 msgstr "视频"
4322 #: src/OtherFunctions.cpp:694 src/TransferWnd.cpp:357
4323 msgid "Archive"
4324 msgstr "归档"
4326 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:360
4327 msgid "Text"
4328 msgstr "文本"
4330 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:351
4331 msgid "Active"
4332 msgstr "活动"
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:1097
4335 #, c-format
4336 msgid "Using config dir: %s"
4337 msgstr ""
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4340 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4341 msgstr "等待partfile转换线程结束..."
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4344 #, c-format
4345 msgid "Importing %s: %s"
4346 msgstr "正在导入 %s:%s"
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4349 msgid "Reading temp folder"
4350 msgstr "正在读取临时文件夹"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4353 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4354 msgstr "正在从下载信息文件获取基本信息"
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4357 msgid "Creating destination file"
4358 msgstr "创建目标文件"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4361 #, c-format
4362 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4363 msgstr "从旧下载文件载入数据(%u 共 %u)"
4365 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4366 #, c-format
4367 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4368 msgstr "正在保存数据块至新的单个下载文件(%u 共 %u)"
4370 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4371 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4372 msgstr "正在获取源下载文件信息"
4374 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4375 msgid "Adding download and saving new partfile"
4376 msgstr "正在下载和保存新part文件"
4378 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4379 msgid "Import partfiles"
4380 msgstr "导入 part 文件"
4382 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4383 msgid "State"
4384 msgstr "状态"
4386 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4387 msgid "Filehash"
4388 msgstr "文件校验码"
4390 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4391 #, c-format
4392 msgid "%s (Disk: %s)"
4393 msgstr "%s (磁盘:%s)"
4395 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4396 msgid ""
4397 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4398 "be included)"
4399 msgstr "请选择一个目录用于搜索临时下载文件!(子目录也将被包括)"
4401 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4402 msgid ""
4403 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4404 msgstr "要删除成功导入下载的源文件吗?"
4406 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4407 msgid "Remove sources?"
4408 msgstr "删除源?"
4410 #: src/PartFile.cpp:290
4411 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4412 msgstr "错误:无法创建 part 文件)"
4414 #: src/PartFile.cpp:328
4415 #, c-format
4416 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4417 msgstr "尝试从 %s 载入 met 文件的备份"
4419 #: src/PartFile.cpp:335
4420 #, c-format
4421 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4422 msgstr "错误:无法打开part.met文件:%s ==> %s"
4424 #: src/PartFile.cpp:341
4425 #, c-format
4426 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4427 msgstr "错误:part.met文件大小为0: %s ==> %s"
4429 #: src/PartFile.cpp:352
4430 #, c-format
4431 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4432 msgstr "错误:非法的part.met文件版本:%s ==> %s"
4434 #: src/PartFile.cpp:602
4435 #, c-format
4436 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4437 msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
4439 #: src/PartFile.cpp:605
4440 msgid "Trying to recover file info..."
4441 msgstr "尝试恢复文件信息..."
4443 #: src/PartFile.cpp:620
4444 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4445 msgstr "尝试恢复无名文件 - 保存为 RecoveredFile.dat"
4447 #: src/PartFile.cpp:625
4448 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4449 msgstr "成功恢复所有文件信息 :D - 尝试使用文件信息..."
4451 #: src/PartFile.cpp:627
4452 msgid "Unable to recover file info :("
4453 msgstr "无法恢复文件:("
4455 #: src/PartFile.cpp:662
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to open %s (%s)"
4458 msgstr "无法读取 %s(%s)"
4460 #: src/PartFile.cpp:712
4461 #, c-format
4462 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4463 msgstr "警告:%s可能已损坏(%i)"
4465 #: src/PartFile.cpp:894
4466 #, c-format
4467 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4468 msgstr "part 文件存盘时发生错误:%s(%s => %s)"
4470 #: src/PartFile.cpp:901
4471 msgid "IO failure while saving partfile: "
4472 msgstr "保存partfile时,发生磁盘读写错误:"
4474 #: src/PartFile.cpp:914
4475 #, c-format
4476 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4477 msgstr "无法获取%s的大小 - 正在使用%s文件。"
4479 #: src/PartFile.cpp:922
4480 #, c-format
4481 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4482 msgstr "'%s' 文件长度为 0 - 使用 %s 文件。"
4484 #: src/PartFile.cpp:993
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4487 msgstr "%s 的 part.met.seeds 文件存盘失败"
4489 #: src/PartFile.cpp:1019
4490 #, c-format
4491 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4492 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4493 msgstr[0] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4494 msgstr[1] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4496 #: src/PartFile.cpp:1048
4497 #, c-format
4498 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4499 msgstr "Part 文件 %s(%s)没有种子文件"
4501 #: src/PartFile.cpp:1057
4502 #, c-format
4503 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4504 msgstr "Part 文件 %s(%s)的种子文件为空"
4506 #: src/PartFile.cpp:1113
4507 #, c-format
4508 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4509 msgstr "读取 part 文件的种子文件出错(%s - %s):%s"
4511 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4515 "%s|"
4516 msgid_plural ""
4517 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4518 "|%s|"
4519 msgstr[0] ""
4520 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4521 msgstr[1] ""
4522 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4524 #: src/PartFile.cpp:1176
4525 #, c-format
4526 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4527 msgstr "发现了已完成的数据段 %i 在%s"
4529 #: src/PartFile.cpp:1209
4530 #, c-format
4531 msgid "Finished rehashing %s"
4532 msgstr "重新校验 %s 完成"
4534 #: src/PartFile.cpp:2134
4535 #, c-format
4536 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4537 msgstr "在完成文件%s时遇到意外文件错误,文件已暂停"
4539 #: src/PartFile.cpp:2171
4540 #, c-format
4541 msgid "Finished downloading: %s"
4542 msgstr "完成下载:%s"
4544 #: src/PartFile.cpp:2228
4545 #, c-format
4546 msgid "Deleting file: %s"
4547 msgstr "正在删除文件:%s "
4549 #: src/PartFile.cpp:2291
4550 #, c-format
4551 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4552 msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集不完整 '%s'"
4554 #: src/PartFile.cpp:2296
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4558 "never happen"
4559 msgstr ""
4560 "警告:无法生成校检码 - 校检码集不完整(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
4562 #: src/PartFile.cpp:2974
4563 #, c-format
4564 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4565 msgstr "警告:硬盘空间不足!暂停文件:%s"
4567 #: src/PartFile.cpp:3044
4568 #, c-format
4569 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4570 msgstr "下载的数据段 %i 已损坏 文件: (%s)"
4572 #: src/PartFile.cpp:3096
4573 #, c-format
4574 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4575 msgstr "ICH:修复了损坏的数据段 %i(%s),挽救数据(字节): %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:3715
4578 msgid "Allocating"
4579 msgstr "正在分配"
4581 #: src/PartFile.cpp:3731
4582 msgid "Insufficient disk space"
4583 msgstr "磁盘空间不足"
4585 #: src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:944
4586 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:28
4587 msgid "Downloaded"
4588 msgstr "已下载"
4590 #: src/PartFile.cpp:4003
4591 #, c-format
4592 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4593 msgstr "错误:打开part文件'%s'失败"
4595 #: src/Preferences.cpp:666
4596 msgid "System default"
4597 msgstr "系统默认"
4599 #: src/Preferences.cpp:667
4600 msgid "Albanian"
4601 msgstr "阿尔巴尼亚语"
4603 #: src/Preferences.cpp:668
4604 msgid "Arabic"
4605 msgstr "阿拉伯语"
4607 #: src/Preferences.cpp:669
4608 msgid "Asturian"
4609 msgstr "澳大利亚"
4611 #: src/Preferences.cpp:670
4612 msgid "Basque"
4613 msgstr "巴斯克语"
4615 #: src/Preferences.cpp:671
4616 msgid "Bulgarian"
4617 msgstr "保加利亚语"
4619 #: src/Preferences.cpp:672
4620 msgid "Catalan"
4621 msgstr "加泰罗尼亚语"
4623 #: src/Preferences.cpp:673
4624 msgid "Chinese (Simplified)"
4625 msgstr "简体中文"
4627 #: src/Preferences.cpp:674
4628 msgid "Chinese (Traditional)"
4629 msgstr "繁体中文"
4631 #: src/Preferences.cpp:675
4632 msgid "Croatian"
4633 msgstr "克罗的亚语"
4635 #: src/Preferences.cpp:676
4636 msgid "Czech"
4637 msgstr "捷克语"
4639 #: src/Preferences.cpp:677
4640 msgid "Danish"
4641 msgstr "丹麦语"
4643 #: src/Preferences.cpp:678
4644 msgid "Dutch"
4645 msgstr "荷兰语"
4647 #: src/Preferences.cpp:679
4648 msgid "English (U.K.)"
4649 msgstr "英语(英国)"
4651 #: src/Preferences.cpp:680
4652 msgid "Estonian"
4653 msgstr "爱斯托尼亚语"
4655 #: src/Preferences.cpp:681
4656 msgid "Finnish"
4657 msgstr "芬兰语"
4659 #: src/Preferences.cpp:682
4660 msgid "French"
4661 msgstr "法语"
4663 #: src/Preferences.cpp:683
4664 msgid "Galician"
4665 msgstr "加利西亚语"
4667 #: src/Preferences.cpp:684
4668 msgid "German"
4669 msgstr "德语"
4671 #: src/Preferences.cpp:685
4672 msgid "Greek"
4673 msgstr "希腊语"
4675 #: src/Preferences.cpp:686
4676 msgid "Hebrew"
4677 msgstr "希伯来语"
4679 #: src/Preferences.cpp:687
4680 msgid "Hungarian"
4681 msgstr "匈牙利语"
4683 #: src/Preferences.cpp:688
4684 msgid "Italian"
4685 msgstr "意大利语"
4687 #: src/Preferences.cpp:689
4688 msgid "Italian (Swiss)"
4689 msgstr "意大利语(瑞士)"
4691 #: src/Preferences.cpp:690
4692 msgid "Japanese"
4693 msgstr "日语"
4695 #: src/Preferences.cpp:691
4696 msgid "Korean"
4697 msgstr "韩语"
4699 #: src/Preferences.cpp:692
4700 msgid "Lithuanian"
4701 msgstr "立陶宛语"
4703 #: src/Preferences.cpp:693
4704 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4705 msgstr "新挪威语"
4707 #: src/Preferences.cpp:694
4708 msgid "Polish"
4709 msgstr "芬兰语"
4711 #: src/Preferences.cpp:695
4712 msgid "Portuguese"
4713 msgstr "葡萄牙语"
4715 #: src/Preferences.cpp:696
4716 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4717 msgstr "葡萄牙语(巴西)"
4719 #: src/Preferences.cpp:697
4720 #, fuzzy
4721 msgid "Romanian"
4722 msgstr "阿尔巴尼亚语"
4724 #: src/Preferences.cpp:698
4725 msgid "Russian"
4726 msgstr "俄语"
4728 #: src/Preferences.cpp:699
4729 msgid "Slovenian"
4730 msgstr "斯洛文尼亚语"
4732 #: src/Preferences.cpp:700
4733 msgid "Spanish"
4734 msgstr "西班牙语"
4736 #: src/Preferences.cpp:701
4737 msgid "Swedish"
4738 msgstr "瑞典语"
4740 #: src/Preferences.cpp:702
4741 msgid "Turkish"
4742 msgstr "土耳其语"
4744 #: src/Preferences.cpp:703
4745 msgid "Ukrainian"
4746 msgstr "乌克兰"
4748 #: src/Preferences.cpp:761
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Change Language"
4751 msgstr "语言"
4753 #: src/Preferences.cpp:932
4754 msgid "no options available"
4755 msgstr "无选项可用"
4757 #: src/Preferences.cpp:1602
4758 msgid "Invalid category found, skipping"
4759 msgstr "发现无效的分类,跳过"
4761 #: src/Preferences.cpp:1777
4762 msgid ""
4763 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4764 msgstr "TCP端口不可高于65532,因为服务器UDP端口值为TCP端口值+3"
4766 #: src/Preferences.cpp:1778
4767 #, c-format
4768 msgid "Default port will be used (%d)"
4769 msgstr "缺省端口将被使用(%d)"
4771 #: src/Preferences.cpp:1801
4772 #, c-format
4773 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4774 msgstr "丢弃不存在共享目录:%s"
4776 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
4777 msgid "Connection"
4778 msgstr "连接"
4780 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
4781 msgid "Directories"
4782 msgstr "目录"
4784 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:714
4785 msgid "Servers"
4786 msgstr "服务器"
4788 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/ServerListCtrl.cpp:93
4789 msgid "Files"
4790 msgstr "文件"
4792 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4793 msgid "Security"
4794 msgstr "安全"
4796 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4797 msgid "Interface"
4798 msgstr "界面"
4800 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4801 msgid "Proxy"
4802 msgstr "代理"
4804 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4805 msgid "Filters"
4806 msgstr "过滤"
4808 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4809 msgid "Remote Controls"
4810 msgstr "远程控制"
4812 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4813 msgid "Online Signature"
4814 msgstr "在线统计"
4816 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4817 msgid "Advanced"
4818 msgstr "高级"
4820 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4821 msgid "Events"
4822 msgstr "事件"
4824 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4825 msgid "Debugging"
4826 msgstr "调试"
4828 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
4829 msgid ""
4830 "The following variables will be substituted:\n"
4831 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4832 "    %PARTNAME - file name only"
4833 msgstr ""
4835 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:271
4836 msgid ""
4837 "Do not change these setting unless you know\n"
4838 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4839 "make things worse for yourself.\n"
4840 "\n"
4841 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4842 "these settings."
4843 msgstr ""
4844 "如果您不清楚以下设置的\n"
4845 "含义,请不要随意更改,\n"
4846 "否则您可能弄巧成拙。\n"
4847 "\n"
4848 "即使不改动这些设置,aMule\n"
4849 "也完全可以正常运行。"
4851 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:328
4852 #, c-format
4853 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4854 msgstr "使用ID %d和密匙%s连接Cfg到小插件失败"
4856 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:381
4857 #, c-format
4858 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4859 msgstr "通过ID %d和密匙%s把数据从Cfg转移到小插件失败"
4861 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
4862 #, c-format
4863 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4864 msgstr "通过ID %d和密匙%s把数据从小插件转移到Cfg失败"
4866 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
4867 msgid ""
4868 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4869 "\n"
4870 msgstr "重启aMule后设置才能生效:\n"
4872 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:557
4873 msgid "- TCP port changed.\n"
4874 msgstr "- TCP端口已更改。\n"
4876 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
4877 msgid "- UDP port changed.\n"
4878 msgstr "- UDP端口已更改。\n"
4880 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
4881 msgid ""
4882 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4883 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4884 msgstr ""
4885 "您的自动更新服务器列表是可空的,\n"
4886 "启动时自动更新服务器列表功能将被禁用。"
4888 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:578
4889 msgid ""
4890 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4891 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4892 msgstr ""
4893 "您已经启用了远程连接但还没有设置密码。\n"
4894 "远程连接在没有有效密码的情况下不能使用。"
4896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
4897 msgid "- Language changed.\n"
4898 msgstr "- 语言已更改。\n"
4900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:595
4901 msgid "- Temp folder changed.\n"
4902 msgstr "- 临时文件目录已更改。\n"
4904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
4905 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4906 msgstr "-ED2K网络已启用。\n"
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
4909 msgid ""
4910 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
4911 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
4912 msgstr ""
4913 "eD2k和Kad网络都已被禁用,\n"
4914 "你至少要启用其中的一项才能连接。"
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:674
4917 msgid ""
4918 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
4919 "Enable UDP port or disable Kad."
4920 msgstr ""
4921 "如果你的 UDP 端口被禁用,Kad 将不能启动。\n"
4922 "启动 UDP 端口或禁用 Kad。"
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:683
4925 msgid ""
4926 "\n"
4927 "You MUST restart aMule now.\n"
4928 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
4929 msgstr ""
4930 "\n"
4931 "你必须现在重启aMule,\n"
4932 "如果现在不重启的话,出现任何问题可别怪别人。\n"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:759
4935 msgid ""
4936 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
4937 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
4938 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
4939 msgstr ""
4940 "您的自动更新服务器列表是的空的,\n"
4941 "请输入至少一个指向有效 server.met 的网址,\n"
4942 "点击这个勾选框旁边的\"列表\"按钮然后输入网址。"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
4945 msgid "Temporary files"
4946 msgstr "临时文件"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
4949 msgid "Incoming files"
4950 msgstr "传入文件"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
4953 msgid "Online Signatures"
4954 msgstr "在线统计"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
4957 #, c-format
4958 msgid "Choose a folder for %s"
4959 msgstr "为%s选择文件夹"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:934
4962 msgid "Browse for videoplayer"
4963 msgstr "浏览寻找视频播放器"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
4966 msgid "Select browser"
4967 msgstr "选择浏览器"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
4970 #, c-format
4971 msgid "Executable%s"
4972 msgstr "可执行%s"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
4975 msgid "Edit server list"
4976 msgstr "编辑服务器列表"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
4979 msgid ""
4980 "Add here URL's to download server.met files.\n"
4981 "Only one url on each line."
4982 msgstr ""
4983 "加入下载 server.met 文件的网址,每行只限一个网址。\n"
4984 " "
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
4987 #, c-format
4988 msgid "Update delay: %d second"
4989 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
4990 msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
4991 msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
4994 #, c-format
4995 msgid "Time for average graph: %d minute"
4996 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
4997 msgstr[0] "平均值图表显示时间:%d分钟"
4998 msgstr[1] "平均值图表显示时间:%d分钟"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5001 #, c-format
5002 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5003 msgstr "网络连接图表缩放:%d"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5006 #, c-format
5007 msgid "Update delay : %d second"
5008 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5009 msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
5010 msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1050
5013 #, c-format
5014 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5015 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5016 msgstr[0] "文件缓冲区大小:%d字节"
5017 msgstr[1] "文件缓冲区大小:%d字节"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5020 #, c-format
5021 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5022 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5023 msgstr[0] "上传队列长度:%d个用户"
5024 msgstr[1] "上传队列长度:%d个用户"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
5027 #, c-format
5028 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5029 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5030 msgstr[0] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5031 msgstr[1] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
5034 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5035 msgstr "服务器连接刷新周期:已禁用"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1110
5038 msgid "disabled"
5039 msgstr "禁用"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5042 #, c-format
5043 msgid "Execute command on `%s' event"
5044 msgstr "发生 '%s' 事件时执行命令"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5047 msgid "Enable command execution on core"
5048 msgstr "在核心启用执行命令"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5051 msgid "Core command:"
5052 msgstr "核心命令:"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1153
5055 msgid "Enable command execution on GUI"
5056 msgstr "在图形界面端启用执行命令"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5059 msgid "GUI command:"
5060 msgstr "图形界面命令:"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5063 msgid "The following variables will be replaced:"
5064 msgstr "以下变量将被替换:"
5066 #: src/SearchDlg.cpp:507
5067 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5068 msgstr "最小值必须小于最大值,最大值已被忽略。"
5070 #: src/SearchDlg.cpp:508 src/SearchDlg.cpp:567
5071 msgid "Search warning"
5072 msgstr "搜索警告"
5074 #: src/SearchDlg.cpp:627 src/SearchListCtrl.cpp:570
5075 msgid "Main"
5076 msgstr "主要"
5078 #: src/SearchList.cpp:292
5079 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5080 msgstr "Kad搜索不能使用,因为Kad没有连接"
5082 #: src/SearchList.cpp:294
5083 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5084 msgstr "eD2k未连接时eD2k搜索无法进行"
5086 #: src/SearchList.cpp:343
5087 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5088 msgstr "尝试Kad搜索时出现不可预料的错误:"
5090 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5091 msgid "FileID"
5092 msgstr "文件编号"
5094 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
5095 msgid "File"
5096 msgstr "文件"
5098 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5099 msgid "Download in category"
5100 msgstr "下载分类"
5102 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5103 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5104 msgstr "搜索相关文件(eD2k,本地服务器)"
5106 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5107 msgid "Mark as known file"
5108 msgstr "标记为已知文件"
5110 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5111 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5112 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5114 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5115 #, fuzzy
5116 msgid "Canceled"
5117 msgstr "取消"
5119 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5120 msgid "New"
5121 msgstr ""
5123 #: src/ServerConnect.cpp:70
5124 msgid ""
5125 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5126 "without obfuscation."
5127 msgstr "无法连接至列出的全部迷惑协议服务器,尝试不使用迷惑协议。"
5129 #: src/ServerConnect.cpp:75
5130 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5131 msgstr "无法连接列表中的所有服务器. 开始新的一轮尝试."
5133 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5134 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5135 msgstr "设置中已禁用eD2k网络,将不会连接。"
5137 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5138 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5139 msgstr "服务器列表中没有可以连接的服务器"
5141 #: src/ServerConnect.cpp:193
5142 #, c-format
5143 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5144 msgstr "已连接至 %s (%s:%i)"
5146 #: src/ServerConnect.cpp:269
5147 #, c-format
5148 msgid "Connection established on: %s"
5149 msgstr "已成功连接到:%s"
5151 #: src/ServerConnect.cpp:341
5152 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5153 msgstr "尝试连接时出现严重错误,网络可能没有连接"
5155 #: src/ServerConnect.cpp:345
5156 #, c-format
5157 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5158 msgstr "连接已断开 %s(%s:%i)"
5160 #: src/ServerConnect.cpp:355
5161 #, c-format
5162 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5163 msgstr "%s(%s:%i)可能已当机"
5165 #: src/ServerConnect.cpp:368
5166 #, c-format
5167 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5168 msgstr "%s(%s:%i)可能已没有空位"
5170 #: src/ServerConnect.cpp:387
5171 #, c-format
5172 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5173 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5174 msgstr[0] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5175 msgstr[1] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5177 #: src/ServerConnect.cpp:407
5178 msgid "Connection lost"
5179 msgstr "连接已断"
5181 #: src/ServerConnect.cpp:414
5182 #, c-format
5183 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5184 msgstr "连接失败 %s(%s:%i)"
5186 #: src/ServerConnect.cpp:456
5187 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5188 msgstr "错误:连接超时,端口无效"
5190 #: src/ServerConnect.cpp:466
5191 #, c-format
5192 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5193 msgstr "连接超时 %s(%s:%i)"
5195 #: src/ServerConnect.cpp:639
5196 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5197 msgstr "获取更新的DNS查询结果,丢弃。"
5199 #: src/ServerList.cpp:84
5200 #, c-format
5201 msgid "Loading server.met file: %s"
5202 msgstr "正在载入 server.met 文件:%s"
5204 #: src/ServerList.cpp:89
5205 msgid "Server.met file not found!"
5206 msgstr "找不到server.met 文件"
5208 #: src/ServerList.cpp:97
5209 #, c-format
5210 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5211 msgstr "载入 server.met 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
5213 #: src/ServerList.cpp:103
5214 msgid "Failed to open server.met!"
5215 msgstr "无法打开 server.met 文件"
5217 #: src/ServerList.cpp:114
5218 #, c-format
5219 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5220 msgstr "Server.met 文件损坏,发现错误的版本标记:0x%x,大小 %i"
5222 #: src/ServerList.cpp:169
5223 #, c-format
5224 msgid "%i server in server.met found"
5225 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5226 msgstr[0] "server.met 中找到%i个服务器"
5227 msgstr[1] "server.met 中找到%i个服务器"
5229 #: src/ServerList.cpp:171
5230 #, c-format
5231 msgid "%d server added"
5232 msgid_plural "%d servers added"
5233 msgstr[0] "新增%d个服务器"
5234 msgstr[1] "新增%d个服务器"
5236 #: src/ServerList.cpp:192
5237 #, c-format
5238 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5239 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] 端口无效"
5241 #: src/ServerList.cpp:211
5242 #, c-format
5243 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5244 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] IP 地址无效"
5246 #: src/ServerList.cpp:231
5247 #, c-format
5248 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5249 msgstr "没有添加服务器: 服务器列表中已有[%s:%d]"
5251 #: src/ServerList.cpp:250
5252 #, c-format
5253 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5254 msgstr "成功添加服务器:[%s:%d] 服务器名为 '%s'"
5256 #: src/ServerList.cpp:345
5257 msgid ""
5258 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5259 "first."
5260 msgstr "您在连接您已决定删除的服务器,请断开连接。"
5262 #: src/ServerList.cpp:636
5263 msgid "Failed to save server.met!"
5264 msgstr "无法 server.met 保存"
5266 #: src/ServerList.cpp:789
5267 msgid "Invalid URL"
5268 msgstr "无效 URL"
5270 #: src/ServerList.cpp:811
5271 #, fuzzy, c-format
5272 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5273 msgstr "从 %s 下载服务器列表完成"
5275 #: src/ServerList.cpp:826
5276 msgid ""
5277 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5278 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5279 msgstr ""
5280 "addresses.dat文件内没有服务器列表地址,请粘贴一个有效服务器列表地址到该文件以"
5281 "自动更新服务器列表."
5283 #: src/ServerList.cpp:839
5284 #, c-format
5285 msgid "Start downloading server list from %s"
5286 msgstr "正在开始从 %s 下载服务器列表"
5288 #: src/ServerList.cpp:848
5289 #, c-format
5290 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5291 msgstr "警告:自动下载服务器列表的地址错误:%s"
5293 #: src/ServerList.cpp:852
5294 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5295 msgstr "addresses.dat 文件中没有有效的自动更新服务器列表URL"
5297 #: src/ServerList.cpp:868
5298 #, c-format
5299 msgid "Failed to download the server list from %s"
5300 msgstr "无法从 %s 下载服务器列表"
5302 #: src/ServerList.cpp:942
5303 msgid ""
5304 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5305 "server!"
5306 msgstr "本地服务器被IP过滤器过滤掉了,正在重新连接至其他服务器!"
5308 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5309 msgid "Server Name"
5310 msgstr "服务器名称"
5312 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5313 msgid "Address"
5314 msgstr "地址"
5316 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5317 msgid "Port"
5318 msgstr "端口"
5320 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5321 msgid "Description"
5322 msgstr "描述"
5324 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5325 msgid "Ping"
5326 msgstr "响应时间"
5328 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5329 msgid "Users"
5330 msgstr "用户数"
5332 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5333 msgid "Static"
5334 msgstr "静态"
5337 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5338 #: src/SourceListCtrl.cpp:32 src/Statistics.cpp:871
5339 msgid "Version"
5340 msgstr "版本"
5342 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5343 msgid ""
5344 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5345 "first. The server was NOT deleted."
5346 msgstr "现在正连接在要删除的服务器。该服务器暂时无法删除。请先断开连接。"
5348 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5349 msgid "(Unknown name)"
5350 msgstr "(未知名称)"
5352 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5353 #, c-format
5354 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5355 msgstr "您确定要删除静态服务器 %s ?"
5357 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5358 msgid "Yes"
5359 msgstr "是"
5361 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5362 msgid "No"
5363 msgstr "否"
5365 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5366 #, c-format
5367 msgid "Failed to open '%s'"
5368 msgstr "无法读取 '%s'"
5370 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5371 #, c-format
5372 msgid "Servers (%i)"
5373 msgstr "服务器(%i)"
5375 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5376 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5377 msgid "Server"
5378 msgstr "服务器"
5380 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5381 msgid "Connect to server"
5382 msgstr "连接到服务器"
5384 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5385 msgid "Mark server as static"
5386 msgstr "标记服务器为静态"
5388 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5389 msgid "Mark server as non-static"
5390 msgstr "标记服务器为非静态"
5392 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5393 msgid "Mark servers as static"
5394 msgstr "标记服务器为静态"
5396 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5397 msgid "Mark servers as non-static"
5398 msgstr "标记服务器为非静态"
5400 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5401 msgid "Remove server"
5402 msgstr "删除服务器"
5404 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5405 msgid "Remove servers"
5406 msgstr "删除服务器"
5408 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5409 msgid "Remove all servers"
5410 msgstr "删除所有服务器"
5412 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5413 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5414 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5416 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5417 msgid "Reconnect to server"
5418 msgstr "重新连接到服务器"
5420 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5421 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5422 msgstr "您确定要删除所有服务器吗?"
5424 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5425 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5426 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5428 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5429 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5430 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5432 #: src/ServerSocket.cpp:259
5433 #, c-format
5434 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5435 msgstr "错误: %s (%s) - %s"
5437 #: src/ServerSocket.cpp:274
5438 #, c-format
5439 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5440 msgstr "警告: %s (%s) - %s"
5442 #: src/ServerSocket.cpp:417
5443 #, c-format
5444 msgid "New clientid is %u"
5445 msgstr "新的用户编号是 %u"
5447 #: src/ServerSocket.cpp:419
5448 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5449 msgstr "警告:你收到了低ID!"
5451 #: src/ServerSocket.cpp:420
5452 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5453 msgstr "\t大概这是因为您处在防火墙或路由器后面。"
5455 #: src/ServerSocket.cpp:421
5456 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5457 msgstr "\t如需了解更多相关信息,请访问 http://wiki.amule.org"
5459 #: src/ServerSocket.cpp:478
5460 msgid "Unknown server info received! - too short"
5461 msgstr "收到未知服务器信息 ! - 长度过短"
5463 #: src/ServerSocket.cpp:539
5464 #, c-format
5465 msgid "Received %d new server"
5466 msgid_plural "Received %d new servers"
5467 msgstr[0] "收到 %d 个新服务器"
5468 msgstr[1] "收到 %d 个新服务器"
5470 #: src/ServerSocket.cpp:542
5471 msgid "Saving of server-list completed."
5472 msgstr "服务器列表保存完毕。"
5474 #: src/ServerSocket.cpp:592
5475 msgid "Server rejected last command"
5476 msgstr "服务器拒绝了上一个明令"
5478 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5479 #, c-format
5480 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5481 msgstr "服务器数据包无效:%s"
5483 #: src/ServerSocket.cpp:606
5484 #, c-format
5485 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5486 msgstr "在处理从服务器接收的数据有无法处理的错误 : %s "
5488 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5489 #, c-format
5490 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5491 msgstr "无法建立DNS线程以连接 %s"
5493 #: src/ServerSocket.cpp:728
5494 #, c-format
5495 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5496 msgstr "服务器 IP %s (%s) 已被过滤,不在连接。"
5498 #: src/ServerSocket.cpp:738
5499 msgid "using protocol obfuscation."
5500 msgstr "使用迷惑协议。"
5502 #: src/ServerSocket.cpp:747
5503 #, c-format
5504 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5505 msgstr "正在连接至 %s (%s - %s:%i) %s"
5507 #: src/ServerSocket.cpp:759
5508 #, c-format
5509 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5510 msgstr "无法查找服务器%s的DNS记录: 无法连接!"
5512 #: src/ServerWnd.cpp:103
5513 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5514 msgstr "没有添加服务器: 没有 IP 地址或主机名"
5516 #: src/ServerWnd.cpp:108
5517 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5518 msgstr "没有添加服务器: 服务器端口无效"
5520 #: src/ServerWnd.cpp:161
5521 msgid "eD2k Status:"
5522 msgstr "eD2k状态:"
5524 #: src/ServerWnd.cpp:172
5525 msgid "ID"
5526 msgstr "ID"
5528 #: src/ServerWnd.cpp:204
5529 msgid "Kademlia Status:"
5530 msgstr "Kad 状态:"
5532 #: src/ServerWnd.cpp:207
5533 msgid "Running"
5534 msgstr "正在运行"
5536 #: src/ServerWnd.cpp:210
5537 msgid "Status:"
5538 msgstr "状态:"
5540 #: src/ServerWnd.cpp:213
5541 msgid "Connection State:"
5542 msgstr "连接状态:"
5544 #: src/ServerWnd.cpp:215
5545 #, c-format
5546 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5547 msgstr "被防火墙阻挡-请在你的路由器或者防火墙中打开TCP端口%d"
5549 #: src/ServerWnd.cpp:217
5550 msgid "UDP Connection State:"
5551 msgstr "UDP连接状态:"
5553 #: src/ServerWnd.cpp:220
5554 #, c-format
5555 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5556 msgstr "被防火墙阻挡-请在你的路由器或者防火墙中打开UDP端口%d"
5558 #: src/ServerWnd.cpp:224
5559 msgid "Firewalled state: "
5560 msgstr "防火墙状态:"
5562 #: src/ServerWnd.cpp:230
5563 msgid "No buddy required - TCP port open"
5564 msgstr "没有请求 - TCP 端口打开"
5566 #: src/ServerWnd.cpp:232
5567 msgid "No buddy required - UDP port open"
5568 msgstr "没有请求 - UDP 端口打开"
5570 #: src/ServerWnd.cpp:234
5571 msgid "No buddy"
5572 msgstr "没有好友"
5574 #: src/ServerWnd.cpp:238
5575 msgid "Connecting to buddy"
5576 msgstr "已连接至好友"
5578 #: src/ServerWnd.cpp:241
5579 #, c-format
5580 msgid "Connected to buddy at %s"
5581 msgstr "连接到好友于%s"
5583 #: src/ServerWnd.cpp:251
5584 msgid "Indexed sources:"
5585 msgstr "索引源:"
5587 #: src/ServerWnd.cpp:253
5588 msgid "Indexed keywords:"
5589 msgstr "索引关键词:"
5591 #: src/ServerWnd.cpp:255
5592 msgid "Indexed notes:"
5593 msgstr "索引批注:"
5595 #: src/ServerWnd.cpp:257
5596 msgid "Indexed load:"
5597 msgstr "索引载入:"
5599 #: src/ServerWnd.cpp:260
5600 msgid "Average Users:"
5601 msgstr "平均用户:"
5603 #: src/ServerWnd.cpp:263
5604 msgid "Average Files:"
5605 msgstr "平均文件:"
5607 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5608 msgid "Not running"
5609 msgstr "没有运行"
5611 #: src/SharedFileList.cpp:334
5612 #, c-format
5613 msgid "Adding file %s to shares"
5614 msgstr "将文件%s加入共享"
5616 #: src/SharedFileList.cpp:364
5617 #, c-format
5618 msgid "Found %i known shared file"
5619 msgid_plural "Found %i known shared files"
5620 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享文件"
5621 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享文件"
5623 #: src/SharedFileList.cpp:370
5624 #, c-format
5625 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5626 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5627 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5628 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5630 #: src/SharedFileList.cpp:379
5631 #, c-format
5632 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5633 msgstr "错误:尝试共享%s"
5635 #: src/SharedFileList.cpp:403
5636 #, c-format
5637 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5638 msgstr "找不到共享目录,跳过:%s"
5640 #: src/SharedFileList.cpp:475
5641 #, c-format
5642 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5643 msgstr "在目录中没有找到可以共享的文件:%s"
5645 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:27
5646 #, fuzzy
5647 msgid "User Name"
5648 msgstr "用户名"
5650 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Download Speed"
5653 msgstr "下载速度"
5655 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5656 #, fuzzy
5657 msgid "Upload Speed"
5658 msgstr "上传速度"
5660 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:31
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Available Parts"
5663 msgstr "可用:"
5665 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 src/SourceListCtrl.cpp:33
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Queue Rank"
5668 msgstr "已加入队列"
5670 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5671 msgid "Origin"
5672 msgstr ""
5674 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5675 msgid "Requests"
5676 msgstr "请求"
5678 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5679 msgid "Accepted Requests"
5680 msgstr "接受的请求"
5682 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5683 msgid "Transferred Data"
5684 msgstr "已传送数据"
5686 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5687 msgid "Share Ratio"
5688 msgstr "共享比例"
5690 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5691 msgid "Obtained Parts"
5692 msgstr "已获取的部分"
5694 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5695 msgid "Complete Sources"
5696 msgstr "完整源"
5698 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5699 msgid "Directory Path"
5700 msgstr "所在目录"
5702 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5703 msgid "Add Comment/Rating"
5704 msgstr "添加注释"
5706 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5707 msgid "Edit Comment/Rating"
5708 msgstr "编辑注释"
5710 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5711 msgid "Rename"
5712 msgstr "更名"
5714 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5715 msgid "Add files in collection to transfer list"
5716 msgstr "添加收藏中的文件至传输列表"
5718 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5719 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5720 msgstr "复制magnet地址到剪贴板(&U)"
5722 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5723 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5724 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(&S)"
5726 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5727 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5728 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(包括加密选项)(&W)"
5730 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5731 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5732 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(&H)"
5734 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5735 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5736 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(包括加密选项)(&C)"
5738 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5739 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5740 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(包含&AICH信息)"
5742 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5743 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5744 msgstr "你需要高ID来产生源链接"
5746 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5747 #, c-format
5748 msgid "Shared Files (%i)"
5749 msgstr "共享文件 (%i)"
5751 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:599
5752 msgid "[PartFile]"
5753 msgstr "[part 文件]"
5755 #: src/Statistics.cpp:649
5756 #, c-format
5757 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5758 msgstr "本次上传(全部): %s"
5760 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5761 #, c-format
5762 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5763 msgstr "总开销 (数据包): %s"
5765 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5766 #, c-format
5767 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5768 msgstr "文件请求开销(数据包): %s"
5770 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5771 #, c-format
5772 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5773 msgstr "源交换开销(数据包): %s"
5775 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5776 #, c-format
5777 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5778 msgstr "服务器开销(数据包): %s"
5780 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5781 #, c-format
5782 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5783 msgstr "Kad 开销(数据包):%s"
5785 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5786 #, c-format
5787 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5788 msgstr "加密开销(UDP):%s"
5790 #: src/Statistics.cpp:662
5791 #, c-format
5792 msgid "Active Uploads: %s"
5793 msgstr "活动上传:%s"
5795 #: src/Statistics.cpp:663
5796 #, c-format
5797 msgid "Waiting Uploads: %s"
5798 msgstr "等待上传:%s"
5800 #: src/Statistics.cpp:664
5801 #, c-format
5802 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5803 msgstr "成功上传会话总数:%s"
5805 #: src/Statistics.cpp:665
5806 #, c-format
5807 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5808 msgstr "失败上传会话总数:%s"
5810 #: src/Statistics.cpp:667
5811 #, c-format
5812 msgid "Average upload time: %s"
5813 msgstr "平均上传时间:%s"
5815 #: src/Statistics.cpp:670
5816 #, c-format
5817 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5818 msgstr "本次下载(总共): %s"
5820 #: src/Statistics.cpp:683
5821 #, c-format
5822 msgid "Found Sources: %s"
5823 msgstr "发现的源:%s"
5825 #: src/Statistics.cpp:684
5826 #, c-format
5827 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5828 msgstr "活动下载(块数):%s"
5830 #: src/Statistics.cpp:686
5831 #, c-format
5832 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5833 msgstr "本次上传下载比率:%s"
5835 #: src/Statistics.cpp:689
5836 #, c-format
5837 msgid "Average download rate (Session): %s"
5838 msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
5840 #: src/Statistics.cpp:690
5841 #, c-format
5842 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5843 msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
5845 #: src/Statistics.cpp:691
5846 #, c-format
5847 msgid "Max download rate (Session): %s"
5848 msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
5850 #: src/Statistics.cpp:692
5851 #, c-format
5852 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5853 msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
5855 #: src/Statistics.cpp:693
5856 #, c-format
5857 msgid "Reconnects: %i"
5858 msgstr "重新连接:%i"
5860 #: src/Statistics.cpp:694
5861 #, c-format
5862 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5863 msgstr "首次传输到现在时间:%s"
5865 #: src/Statistics.cpp:695
5866 #, c-format
5867 msgid "Connected To Server Since: %s"
5868 msgstr "与服务器连接时间:%s"
5870 #: src/Statistics.cpp:696
5871 #, c-format
5872 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5873 msgstr "活跃连接(估计值):%i"
5875 #: src/Statistics.cpp:697
5876 #, c-format
5877 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5878 msgstr "达到最大连接数:%s"
5880 #: src/Statistics.cpp:698
5881 #, c-format
5882 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5883 msgstr "平均连接数(估计):%g"
5885 #: src/Statistics.cpp:700
5886 #, c-format
5887 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5888 msgstr "最高连接(估计值): %i"
5890 #: src/Statistics.cpp:702
5891 msgid "Clients"
5892 msgstr "用户"
5894 #: src/Statistics.cpp:703
5895 #, c-format
5896 msgid "Unknown: %s"
5897 msgstr "未知大小: %s"
5899 #: src/Statistics.cpp:709
5900 #, c-format
5901 msgid "Filtered: %s"
5902 msgstr "过滤: %s"
5904 #: src/Statistics.cpp:710
5905 #, c-format
5906 msgid "Banned: %s"
5907 msgstr "封杀: %s"
5909 #: src/Statistics.cpp:711
5910 #, c-format
5911 msgid "Total: %i Known: %i"
5912 msgstr "总数:%i 已知:%i"
5914 #: src/Statistics.cpp:715
5915 #, c-format
5916 msgid "Working Servers: %i"
5917 msgstr "有效服务器:%i"
5919 #: src/Statistics.cpp:716
5920 #, c-format
5921 msgid "Failed Servers: %i"
5922 msgstr "无效服务器:%i"
5924 #: src/Statistics.cpp:717
5925 #, c-format
5926 msgid "Total: %s"
5927 msgstr "总共:%s"
5929 #: src/Statistics.cpp:718
5930 #, c-format
5931 msgid "Deleted Servers: %s"
5932 msgstr "已删除服务器:%s"
5934 #: src/Statistics.cpp:719
5935 #, c-format
5936 msgid "Filtered Servers: %s"
5937 msgstr "被过滤的服务器:%s"
5939 #: src/Statistics.cpp:720
5940 #, c-format
5941 msgid "Users on Working Servers: %llu"
5942 msgstr "有效服务器中的用户数: %llu"
5944 #: src/Statistics.cpp:721
5945 #, c-format
5946 msgid "Files on Working Servers: %llu"
5947 msgstr "有效服务器中的文件数: %llu"
5949 #: src/Statistics.cpp:722
5950 #, c-format
5951 msgid "Total Users: %llu"
5952 msgstr "用户总数:%llu"
5954 #: src/Statistics.cpp:723
5955 #, c-format
5956 msgid "Total Files: %llu"
5957 msgstr "文件总数:%llu"
5959 #: src/Statistics.cpp:724
5960 #, c-format
5961 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
5962 msgstr "服务器开销:%.2f%%"
5964 #: src/Statistics.cpp:728
5965 #, c-format
5966 msgid "Number of Shared Files: %s"
5967 msgstr "共享文件数:%s"
5969 #: src/Statistics.cpp:729
5970 #, c-format
5971 msgid "Total size of Shared Files: %s"
5972 msgstr "共享文件大小总和:%s"
5974 #: src/Statistics.cpp:731
5975 #, c-format
5976 msgid "Average file size: %s"
5977 msgstr "平均文件大小:%s"
5979 #: src/Statistics.cpp:872
5980 msgid "Operating System"
5981 msgstr "操作系统"
5983 #: src/Statistics.cpp:897
5984 msgid "Not Received"
5985 msgstr "没有收到"
5987 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
5988 #, c-format
5989 msgid "Active connections (1:%u)"
5990 msgstr "活跃连接 (1:%u)"
5992 #: src/StatTree.cpp:551
5993 msgid "Not available"
5994 msgstr "不可用"
5996 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
5997 msgid "Never"
5998 msgstr "从来没有"
6000 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6001 #, c-format
6002 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6003 msgstr "命令 '%s' 已启动进程 %d,返回值为 %d。"
6005 #: src/TextClient.cpp:134
6006 msgid "Execute <str> and exit."
6007 msgstr "执行 <str> 然后退出。"
6009 #: src/TextClient.cpp:209
6010 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6011 msgstr "无效 IP 地址格式,请使用 xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6013 #: src/TextClient.cpp:323
6014 msgid ""
6015 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6016 "number.\n"
6017 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为 'all'、文件名或一个数字。\n"
6019 #: src/TextClient.cpp:359
6020 msgid "Processing by hash: "
6021 msgstr "正在用此校验码处理:"
6023 #: src/TextClient.cpp:373
6024 msgid "Processing by filename: "
6025 msgstr "正在用此文件名处理:"
6027 #: src/TextClient.cpp:395
6028 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6029 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为文件校验码。\n"
6031 #: src/TextClient.cpp:421
6032 msgid "Not a valid number\n"
6033 msgstr "非有效数字\n"
6035 #: src/TextClient.cpp:425
6036 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6037 msgstr "无效的校验值(长度必须为32个字符)\n"
6039 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6040 msgid "Request failed with an unknown error."
6041 msgstr "请求失败,错误未知。"
6043 #: src/TextClient.cpp:641
6044 msgid "Operation was successful."
6045 msgstr "操作成功。"
6047 #: src/TextClient.cpp:647
6048 #, c-format
6049 msgid "Request failed with the following error: %s"
6050 msgstr "请求失败,错误为:%s"
6052 #: src/TextClient.cpp:661
6053 #, c-format
6054 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6055 msgstr "用户的IP过滤器是:%s。\n"
6057 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6058 msgid "OFF"
6059 msgstr "关"
6061 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6062 msgid "ON"
6063 msgstr "开"
6065 #: src/TextClient.cpp:667
6066 #, c-format
6067 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6068 msgstr "服务器的IP过滤器是%s。\n"
6070 #: src/TextClient.cpp:672
6071 #, c-format
6072 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6073 msgstr "当前IP过滤级别时 %d.\n"
6075 #: src/TextClient.cpp:679
6076 #, c-format
6077 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6078 msgstr "带宽限制:上传:%u kB/s,下载:%u kB/s。\n"
6080 #: src/TextClient.cpp:693
6081 msgid "eD2k"
6082 msgstr "eD2k"
6084 #: src/TextClient.cpp:698
6085 #, c-format
6086 msgid "Connected to %s %s %s"
6087 msgstr "已连接到 %s %s %s"
6089 #: src/TextClient.cpp:704
6090 msgid "Now connecting"
6091 msgstr "正在连接"
6093 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6095 msgid "firewalled"
6096 msgstr "被防火墙阻挡"
6098 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6100 msgid "ok"
6101 msgstr "确定"
6103 #: src/TextClient.cpp:728
6104 #, c-format
6105 msgid ""
6106 "\n"
6107 "Download:\t%s"
6108 msgstr ""
6109 "\n"
6110 "下载:\t%s"
6112 #: src/TextClient.cpp:731
6113 #, c-format
6114 msgid ""
6115 "\n"
6116 "Upload:\t%s"
6117 msgstr ""
6118 "\n"
6119 "上传:\t%s"
6121 #: src/TextClient.cpp:734
6122 #, c-format
6123 msgid ""
6124 "\n"
6125 "Clients in queue:\t%d\n"
6126 msgstr ""
6127 "\n"
6128 "队列长度:\t%d\n"
6130 #: src/TextClient.cpp:737
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "\n"
6134 "Total sources:\t%d\n"
6135 msgstr ""
6136 "\n"
6137 "源总数:\t%d\n"
6139 #: src/TextClient.cpp:810
6140 #, c-format
6141 msgid "Number of search results: %i\n"
6142 msgstr "搜索结果数量:%i\n"
6144 #: src/TextClient.cpp:820
6145 msgid "TODO - show progress of a search"
6146 msgstr "待办事项 - 显示搜索进度"
6148 #: src/TextClient.cpp:826
6149 #, c-format
6150 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6151 msgstr "从服务器收到未知的回复,操作码是 %#x."
6153 #: src/TextClient.cpp:839
6154 msgid "Show short status information."
6155 msgstr "显示简短的状态信息。"
6157 #: src/TextClient.cpp:840
6158 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6159 msgstr "显示连接状态,当前上传下载速度等等。\n"
6161 #: src/TextClient.cpp:842
6162 msgid "Show full statistics tree."
6163 msgstr "显示全部统计树。"
6165 #: src/TextClient.cpp:843
6166 msgid ""
6167 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6168 "this\n"
6169 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6170 "be\n"
6171 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6172 "\n"
6173 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6174 "type.\n"
6175 msgstr ""
6176 "可选,一个0-255之间的数字可作为此命令的参数, \n"
6177 "用于设置用户版本树显示的节点数量。 n参数设为0表示无限制。\n"
6178 "\n"
6179 "示例: 'statistics 5' 将显示每个用户软件的5个版本。\n"
6181 #: src/TextClient.cpp:845
6182 msgid "Shut down aMule."
6183 msgstr "关闭aMule。"
6185 #: src/TextClient.cpp:846
6186 msgid ""
6187 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6188 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6189 "running core.\n"
6190 msgstr ""
6191 "关闭远程运行的服务程序(amule/amuled),\n"
6192 "当远程服务程序不可用时,文本客户端也将关闭。\n"
6194 #: src/TextClient.cpp:848
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Reload the given object."
6197 msgstr "重新载入所给的对象。"
6199 #: src/TextClient.cpp:849
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Reload shared files list."
6202 msgstr "重新载入共享文件列表。"
6204 #: src/TextClient.cpp:851
6205 #, fuzzy
6206 msgid "Reload IP filtering table."
6207 msgstr "重新从文件载入IP过滤表。"
6209 #: src/TextClient.cpp:852
6210 #, fuzzy
6211 msgid "Reload current IP filtering table."
6212 msgstr "选择 IP 过滤级别。"
6214 #: src/TextClient.cpp:853
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Update IP filtering table from URL."
6217 msgstr "重新从文件载入IP过滤表。"
6219 #: src/TextClient.cpp:854
6220 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6221 msgstr ""
6223 #: src/TextClient.cpp:856
6224 msgid "Connect to the network."
6225 msgstr "连接至网络。"
6227 #: src/TextClient.cpp:857
6228 msgid ""
6229 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6230 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6231 "to\n"
6232 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6233 "or a resolvable DNS name."
6234 msgstr ""
6235 "这将连接至全部在设置中启用的网络。\n"
6236 "您也可以使用此格式(IP:端口)定义一个服务器地址,并只连接至此服务器。\n"
6237 "此IP必须是用点分隔的十进制IPv4地址,\n"
6238 "或者是可以解析的DNS名称。"
6240 #: src/TextClient.cpp:858
6241 msgid "Connect to eD2k only."
6242 msgstr "只连接eD2k。"
6244 #: src/TextClient.cpp:859
6245 msgid "Connect to Kad only."
6246 msgstr "只连接Kad。"
6248 #: src/TextClient.cpp:861
6249 msgid "Disconnect from the network."
6250 msgstr "断开网络。"
6252 #: src/TextClient.cpp:862
6253 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6254 msgstr "这将断开当前已连接的全部网络。\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:863
6257 msgid "Disconnect from eD2k only."
6258 msgstr "只断开eD2k。"
6260 #: src/TextClient.cpp:864
6261 msgid "Disconnect from Kad only."
6262 msgstr "只断开 Kad 连接。"
6264 #: src/TextClient.cpp:866
6265 #, fuzzy
6266 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6267 msgstr "添加eD2k或magnet链接。"
6269 #: src/TextClient.cpp:867
6270 msgid ""
6271 "The eD2k link to be added can be:\n"
6272 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6273 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6274 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6275 "to the\n"
6276 "   server list.\n"
6277 "\n"
6278 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6279 msgstr ""
6280 "允许添加的eD2k链接:\n"
6281 "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
6282 "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
6283 "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
6284 "\n"
6285 "magnet链接必须包含eD2k校验码和文件大小。\n"
6286 "\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:869
6289 msgid "Set a preference value."
6290 msgstr "设置一个参数值。"
6292 #: src/TextClient.cpp:872
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Set IP filtering preferences."
6295 msgstr "设置IP过滤参数。"
6297 #: src/TextClient.cpp:873
6298 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6299 msgstr "开启用户和服务器的 IP 过滤。"
6301 #: src/TextClient.cpp:874
6302 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6303 msgstr "关闭用户和服务器的 IP 过滤。"
6305 #: src/TextClient.cpp:875
6306 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6307 msgstr "启动/禁用用户 IP 过滤。"
6309 #: src/TextClient.cpp:876
6310 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6311 msgstr "开启用户 IP 过滤。"
6313 #: src/TextClient.cpp:877
6314 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6315 msgstr "关闭用户 IP 过滤。"
6317 #: src/TextClient.cpp:878
6318 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6319 msgstr "启用/禁用服务器 IP 过滤。"
6321 #: src/TextClient.cpp:879
6322 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6323 msgstr "开启服务器 IP 过滤。"
6325 #: src/TextClient.cpp:880
6326 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6327 msgstr "关闭服务器 IP 过滤。"
6329 #: src/TextClient.cpp:881
6330 msgid "Select IP filtering level."
6331 msgstr "选择 IP 过滤级别。"
6333 #: src/TextClient.cpp:882
6334 msgid ""
6335 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6336 "value is 127.\n"
6337 msgstr ""
6338 "正确的 IP 过滤级别是在0-255之间,\n"
6339 "默认(初始)值是127。\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:884
6342 msgid "Set bandwidth limits."
6343 msgstr "设置带宽限制。"
6345 #: src/TextClient.cpp:885
6346 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6347 msgstr "给此命令的值必须使用kB/s。\n"
6349 #: src/TextClient.cpp:886
6350 msgid "Set upload bandwidth limit."
6351 msgstr "设置上传带宽限制。"
6353 #: src/TextClient.cpp:888
6354 msgid "Set download bandwidth limit."
6355 msgstr "设置下载带宽限制。"
6357 #: src/TextClient.cpp:891
6358 msgid "Get and display a preference value."
6359 msgstr "获取并显示设置值。"
6361 #: src/TextClient.cpp:894
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Get IP filtering preferences."
6364 msgstr "获取 IP 过滤器设置。"
6366 #: src/TextClient.cpp:895
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6369 msgstr "获取用户和服务器的 IP 过滤器状态。"
6371 #: src/TextClient.cpp:896
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6374 msgstr "只获取用户的 IP 过滤器状态。"
6376 #: src/TextClient.cpp:897
6377 #, fuzzy
6378 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6379 msgstr "只获取服务器的 IP 过滤器状态。"
6381 #: src/TextClient.cpp:898
6382 #, fuzzy
6383 msgid "Get IP filtering level."
6384 msgstr "选择 IP 过滤级别。"
6386 #: src/TextClient.cpp:900
6387 msgid "Get bandwidth limits."
6388 msgstr "获取带宽限制。"
6390 #: src/TextClient.cpp:902
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Execute a search."
6393 msgstr "执行 Kad 搜索"
6395 #: src/TextClient.cpp:903
6396 msgid ""
6397 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6398 "    GLOBAL\n"
6399 "    LOCAL\n"
6400 "    KAD\n"
6401 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6402 msgstr ""
6403 "搜索类型必须使用设定的类型:\n"
6404 "    GLOBAL\n"
6405 "    LOCAL\n"
6406 "    KAD\n"
6407 "示例: 'search kad 文件' 将对 \"文件\"执行 Kad 搜索。\n"
6409 #: src/TextClient.cpp:904
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Execute a global search."
6412 msgstr "执行全球搜索。"
6414 #: src/TextClient.cpp:905
6415 #, fuzzy
6416 msgid "Execute a local search"
6417 msgstr "执行本地搜索"
6419 #: src/TextClient.cpp:906
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Execute a kad search"
6422 msgstr "执行 Kad 搜索"
6424 #: src/TextClient.cpp:908
6425 #, fuzzy
6426 msgid "Show the results of the last search."
6427 msgstr "显示上次搜索的结果。"
6429 #: src/TextClient.cpp:909
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6432 msgstr "返回以前搜索的结果。\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:911
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Show the progress of a search."
6437 msgstr "显示搜索进度。"
6439 #: src/TextClient.cpp:912
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Show the progress of a search.\n"
6442 msgstr "显示搜索进度。\n"
6444 #: src/TextClient.cpp:914
6445 msgid "Start downloading a file"
6446 msgstr "开始下载文件"
6448 #: src/TextClient.cpp:915
6449 msgid ""
6450 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6451 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6452 "the previous search.\n"
6453 msgstr ""
6454 "必须指定上次搜索的文件数量。\n"
6455 "示例:'download 12' 将开始下载上次搜索结果中的12个文件。\n"
6457 #: src/TextClient.cpp:922
6458 msgid "Pause download."
6459 msgstr "停止下载。"
6461 #: src/TextClient.cpp:925
6462 msgid "Resume download."
6463 msgstr "继续下载。"
6465 #: src/TextClient.cpp:928
6466 msgid "Cancel download."
6467 msgstr "取消下载。"
6469 #: src/TextClient.cpp:931
6470 msgid "Set download priority."
6471 msgstr "设置下载优先级。"
6473 #: src/TextClient.cpp:932
6474 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6475 msgstr "设置下载的优先级为低、正常、高或自动。\n"
6477 #: src/TextClient.cpp:933
6478 msgid "Set priority to low."
6479 msgstr "设为低优先级。"
6481 #: src/TextClient.cpp:934
6482 msgid "Set priority to normal."
6483 msgstr "设为正常优先级。"
6485 #: src/TextClient.cpp:935
6486 msgid "Set priority to high."
6487 msgstr "设为高优先级。"
6489 #: src/TextClient.cpp:936
6490 msgid "Set priority to auto."
6491 msgstr "设为自动优先级。"
6493 #: src/TextClient.cpp:938
6494 msgid "Show queues/lists."
6495 msgstr "显示队列/列表。"
6497 #: src/TextClient.cpp:939
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6500 msgstr "显示上传/下载队列,服务器列表或共享文件列表。\n"
6502 #: src/TextClient.cpp:940
6503 msgid "Show upload queue."
6504 msgstr "显示上传队列。"
6506 #: src/TextClient.cpp:941
6507 msgid "Show download queue."
6508 msgstr "显示下载队列。"
6510 #: src/TextClient.cpp:942
6511 msgid "Show log."
6512 msgstr "显示日志。"
6514 #: src/TextClient.cpp:943
6515 msgid "Show servers list."
6516 msgstr "显示服务器列表。"
6518 #: src/TextClient.cpp:946
6519 msgid "Reset log."
6520 msgstr "重设日志。"
6522 #: src/TextClient.cpp:953
6523 #, c-format
6524 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6525 msgstr "废弃的命令,请使用%s代替。"
6527 #: src/TextClient.cpp:954
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6531 "Use '%s' instead.\n"
6532 msgstr "这是一个已废弃的命令,将来可能被删除,请使用 '%s' 替代。\n"
6534 #: src/TextClient.h:60
6535 msgid "aMule text client"
6536 msgstr "aMule 文本客户端"
6538 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6539 #, c-format
6540 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6541 msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 和 AICH 校验码"
6543 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6544 #, c-format
6545 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6546 msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 校验码"
6548 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6549 #, c-format
6550 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6551 msgstr "开始为文件 %s 创建 AICH 校验码"
6553 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6554 #, c-format
6555 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6556 msgstr "正在转换在 '%s'在 '%s' 中旧的 AICH 校验集至64b"
6558 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6559 #, c-format
6560 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6561 msgstr "警告:文件名 '%s' 非法,已经重命名为 '%s'。"
6563 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6564 #, c-format
6565 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6566 msgstr "警告:文件 '%s' 已经存在,新文件重命名为 '%s'。"
6568 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6569 #, c-format
6570 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6571 msgstr "警告:为 '%s' 建立备份后无法删除原文件"
6573 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6574 #, c-format
6575 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6576 msgstr "警告:无法删除 %s"
6578 #: src/TransferWnd.cpp:190
6579 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6580 msgstr "您确定要删除分类中的所有下载文件吗?"
6582 #: src/TransferWnd.cpp:190
6583 msgid "Confirmation Required"
6584 msgstr "需要确认"
6586 #: src/TransferWnd.cpp:340
6587 msgid "All others"
6588 msgstr "所有其它"
6590 #: src/TransferWnd.cpp:362
6591 msgid "Select view filter"
6592 msgstr "选择显示过滤"
6594 #: src/TransferWnd.cpp:365
6595 msgid "Add category"
6596 msgstr "新建分类"
6598 #: src/TransferWnd.cpp:368
6599 msgid "Edit category"
6600 msgstr "编辑分类"
6602 #: src/TransferWnd.cpp:369
6603 msgid "Remove category"
6604 msgstr "删除分类"
6606 #: src/UploadClient.cpp:256
6607 #, c-format
6608 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6609 msgstr "打开文件(%s)失败,从共享文件列表删除。"
6611 #: src/UploadClient.cpp:699
6612 #, c-format
6613 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6614 msgstr "请求未知文件校检码:%s"
6616 #: src/UploadQueue.cpp:562
6617 #, c-format
6618 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6619 msgstr "继续上传此文件:%s"
6621 #: src/UploadQueue.cpp:571
6622 #, c-format
6623 msgid "Suspending upload of file: %s"
6624 msgstr "暂停上传此文件:%s"
6626 #: src/UserEvents.cpp:132
6627 #, c-format
6628 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6629 msgstr "执行`%s' 事件中的命令`%s' 失败。"
6631 #: src/UserEvents.h:60
6632 msgid "Download completed"
6633 msgstr "下载已完成"
6635 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6636 msgid "The full path to the file."
6637 msgstr "文件的完整路径。"
6639 #: src/UserEvents.h:67
6640 msgid "The name of the file without path component."
6641 msgstr "不包含路径部分的文件名。"
6643 #: src/UserEvents.h:71
6644 msgid "The eD2k hash of the file."
6645 msgstr "文件的eD2k校验码。"
6647 #: src/UserEvents.h:75
6648 msgid "The size of the file in bytes."
6649 msgstr "文件大小(字节)。"
6651 #: src/UserEvents.h:79
6652 msgid "Cumulative download activity time."
6653 msgstr "累计下载活动时间。"
6655 #: src/UserEvents.h:84
6656 msgid "New chat session started"
6657 msgstr "新的聊天对话已启动"
6659 #: src/UserEvents.h:87
6660 msgid "Message sender."
6661 msgstr "消息发送者。"
6663 #: src/UserEvents.h:92
6664 msgid "Out of space"
6665 msgstr "磁盘空间不足"
6667 #: src/UserEvents.h:95
6668 msgid "Disk partition."
6669 msgstr "磁盘分区。"
6671 #: src/UserEvents.h:100
6672 msgid "Error on completion"
6673 msgstr "最后阶段出错"
6675 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6676 #, c-format
6677 msgid "Processing file number %u: %s"
6678 msgstr "正在处理文件号 %u: %s"
6680 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6681 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6682 msgstr "您要求了文件块校检码(只用于大于 9.5 MB 的文件)"
6684 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6685 #, c-format
6686 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6687 msgstr "%s ---> 文件不存在!\n"
6689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6690 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6691 msgstr "aLinkCreator,aMule eD2k链接的创建程序"
6693 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6695 msgid "Welcome!"
6696 msgstr "欢迎!"
6698 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6699 msgid "Input parameters"
6700 msgstr "输入参数"
6702 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6703 msgid "File to Hash"
6704 msgstr "需计算校检码的文件"
6706 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6707 msgid "Add Optional URLs for this file"
6708 msgstr "添加附加链接到该文件"
6710 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6711 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6712 msgstr "在此处输入需要生成eD2k链接的文件名"
6714 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6715 msgid ""
6716 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6717 "aLinkCreator append the current file name"
6718 msgstr "在这里输入要添加的eD2k链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
6720 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6721 msgid "Remove"
6722 msgstr "删除"
6724 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6725 msgid "Create link with part-hashes"
6726 msgstr "创建有文件块校检码的链接"
6728 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6729 msgid ""
6730 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6731 "size"
6732 msgstr "该选项可以帮助新文件和稀有文件更快散播,只是链接长度会增加"
6734 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6735 msgid "MD4 File Hash"
6736 msgstr "MD4 文件校检码"
6738 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6739 msgid "eD2k File Hash"
6740 msgstr "eD2k文件校验码"
6742 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6743 msgid "eD2k link"
6744 msgstr "eD2k链接"
6746 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6747 msgid "Save"
6748 msgstr "保存"
6750 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6751 msgid "Copy to clipboard"
6752 msgstr "复制到剪贴板"
6754 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6755 msgid "Open"
6756 msgstr "打开"
6758 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6759 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6760 msgstr "打开文件并生成eD2k链接"
6762 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6763 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6764 msgstr "复制已生成的eD2k链接至剪贴板"
6766 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6767 msgid "Save as"
6768 msgstr "另存为"
6770 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6771 msgid "Save computed eD2k link to file"
6772 msgstr "保存已生成的eD2k链接至文件"
6774 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6775 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6776 msgid "About aLinkCreator"
6777 msgstr "关于 aLinkCreator"
6779 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6780 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6781 msgstr "选择要生成eD2k链接的文件"
6783 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6784 msgid "Can't open the clipboard"
6785 msgstr "不能打开剪贴簿"
6787 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6788 msgid "Nothing to copy for now !"
6789 msgstr "当前无内容需要复制!"
6791 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6792 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6793 msgstr "选择已生成eD2k链接的文件"
6795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6796 msgid "Unable to open "
6797 msgstr "无法读取 "
6799 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6800 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6801 msgid "Please, enter a non empty file name"
6802 msgstr "请输入一个非空的文件名"
6804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6805 msgid "Nothing to save for now !"
6806 msgstr "暂时没有东西可保存!"
6808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6809 msgid ""
6810 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6811 "\n"
6812 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6813 "\n"
6814 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6815 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6816 "\n"
6817 "Distributed under GPL"
6818 msgstr ""
6819 "aLinkCreator, 用于生成eD2k链接的程序\n"
6820 "\n"
6821 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6822 "\n"
6823 "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
6824 "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6825 "\n"
6826 "基于GPL协议发布"
6828 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6829 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6831 msgid "Hashing..."
6832 msgstr "正在生成校检码"
6834 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6836 msgid "aLinkCreator is working for you"
6837 msgstr "aLinkCreator正在工作"
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6840 msgid "Computing MD4 Hash..."
6841 msgstr "计算MD4编码..."
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6844 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6845 msgstr "计算eD2K编码..."
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6850 msgid "Cancelled !"
6851 msgstr "已取消!"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6854 #, c-format
6855 msgid "Done in %.2f s"
6856 msgstr "在 %.2f 秒内完成"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6859 msgid "You have already added this URL !"
6860 msgstr "您已添加了该链接!"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6863 msgid "Please, enter a non empty URL"
6864 msgstr "请输入一个非空的链接"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6867 #, c-format
6868 msgid "Unable to open %s"
6869 msgstr "无法打开 %s"
6871 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6872 #, c-format
6873 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6874 msgstr "%i 天 %i 小时 %i 分钟 %i 秒"
6876 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6877 #, c-format
6878 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6879 msgstr "%02u天 %02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6881 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6882 #, c-format
6883 msgid "%02uh %02umin %02us"
6884 msgstr "%02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6886 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6887 #, c-format
6888 msgid "%02umin %02us"
6889 msgstr "%02u分钟 %02u秒"
6891 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6892 #, c-format
6893 msgid "%02us"
6894 msgstr "%02u秒"
6896 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6897 #, c-format
6898 msgid "%.0f B"
6899 msgstr "%.0f B"
6901 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6902 #, c-format
6903 msgid "%.2f KB"
6904 msgstr "%.2f KB"
6906 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6907 #, c-format
6908 msgid "%.2f MB"
6909 msgstr "%.2f MB"
6911 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6912 #, c-format
6913 msgid "%.2f GB"
6914 msgstr "%.2f GB"
6916 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
6917 #, c-format
6918 msgid "%.2f TB"
6919 msgstr "%.2f TB"
6921 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
6922 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6923 msgstr "wxCas,aMule在线统计"
6925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
6926 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6927 msgstr "本次运行最高下载速度"
6929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
6930 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6931 msgstr "历史最高下载速度"
6933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
6934 msgid "System"
6935 msgstr "系统"
6937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
6938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
6939 msgid "Stop Auto Refresh"
6940 msgstr "停止自动刷新"
6942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
6943 msgid "Save Online Statistics image"
6944 msgstr "保存在线统计图"
6946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
6947 msgid "Print Online Statistics image"
6948 msgstr "打印在线统计图"
6950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
6951 msgid "Preferences setting"
6952 msgstr "设置"
6954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
6955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
6956 msgid "About wxCas"
6957 msgstr "关于 wxCas"
6959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
6960 msgid "Start Auto Refresh"
6961 msgstr "开始自动刷新"
6963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
6964 msgid "Auto Refresh stopped"
6965 msgstr "自动刷新已停止"
6967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
6968 msgid "Auto Refresh started"
6969 msgstr "自动刷新已开始"
6971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
6972 msgid "Save Statistics Image"
6973 msgstr "保存统计图"
6975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
6976 msgid "aMule Online Statistics"
6977 msgstr "aMule 在线统计"
6979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
6980 msgid ""
6981 "There was a problem printing.\n"
6982 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
6983 msgstr ""
6984 "打印时出现问题。\n"
6985 "可能当前打印机没有设置正确?"
6987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
6988 msgid "Printing"
6989 msgstr "打印中"
6991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
6992 msgid ""
6993 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
6994 "\n"
6995 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6996 "\n"
6997 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
6998 "\n"
6999 "Distributed under GPL"
7000 msgstr ""
7001 "wxCas, aMule在线统计\n"
7002 "\n"
7003 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7004 "\n"
7005 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7006 "\n"
7007 "基于 GPL 协议分发"
7009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7010 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7011 msgstr "aMule没有运行"
7013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7016 msgid "aMule is running"
7017 msgstr "aMule 正在运行"
7019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7020 msgid "aMule is running, but disconnected"
7021 msgstr "aMule 正在运行,但是已断开连接"
7023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7024 msgid "aMule is connecting..."
7025 msgstr "aMule 正在连接..."
7027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7028 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7029 msgstr "aMule状态不明..."
7031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7036 msgid "aMule "
7037 msgstr "aMule "
7039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7040 msgid " has been running for "
7041 msgstr " 已经运行 "
7043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7044 msgid " is stopped !"
7045 msgstr "已停止!"
7047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7049 msgid " is not connected !"
7050 msgstr "未连接!"
7052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7053 msgid " is connecting..."
7054 msgstr " 正在连接..."
7056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7057 msgid " is doing something strange, check it !"
7058 msgstr " 状态不正常,请检查!"
7060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7061 msgid " is connected to "
7062 msgstr "已连接至"
7064 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7065 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7066 msgid " Kad: "
7067 msgstr "Kad:"
7069 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7071 msgid "off"
7072 msgstr "关闭"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7075 msgid " is on "
7076 msgstr " 是在 "
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7079 msgid " with "
7080 msgstr " 和 "
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7083 msgid "Total Download: "
7084 msgstr "总下载:"
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7088 msgid ", Upload: "
7089 msgstr ",上传:"
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7092 msgid "Session Download: "
7093 msgstr "本次运行下载:"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7096 msgid "Download: "
7097 msgstr "下载:"
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7100 msgid " kB/s, Upload: "
7101 msgstr " kB/s,上传:"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7104 msgid " kB/s"
7105 msgstr " kB/s"
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7108 msgid "Sharing: "
7109 msgstr "共享:"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7112 msgid " file(s), Clients on queue: "
7113 msgstr " 文件,队列长度:"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7116 msgid "Time: "
7117 msgstr "时间:"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7121 msgid " on "
7122 msgstr " 在 "
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7125 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7126 msgstr "系统平均负载(1-5-15 分钟):"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7129 msgid "System uptime: "
7130 msgstr "系统运行时间:"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7133 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7134 msgstr "amulesig.dat 文件所在的目录"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7137 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7138 msgstr "请输入 amulesig.dat 文件所在的目录"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7141 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7142 msgstr "刷新周期(秒)"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7145 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7146 msgstr "每次刷新都生成统计图"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7149 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7150 msgstr "输入存放所产生的统计图的目录"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7153 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7154 msgstr "周期性上传统计图到 FTP 服务器"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7157 msgid "FTP Url"
7158 msgstr "FTP 地址"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7161 msgid "FTP Path"
7162 msgstr "FTP 路径"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7165 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7166 msgstr "输入 FTP 服务器的地址"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7169 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7170 msgstr "输入 FTP 服务器上存放统计图的目录"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7173 msgid "User"
7174 msgstr "用户名"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7177 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7178 msgstr "输入登录 FTP 服务器的用户名"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7181 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7182 msgstr "输入登录FTP服务器的密码"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7185 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7186 msgstr "FTP上传周期(分钟)"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7189 msgid "Validate"
7190 msgstr "检测"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7193 msgid "Folder containing your signature file"
7194 msgstr "统计文件所在文件夹"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7197 msgid "Folder where generating the statistic image"
7198 msgstr "统计图存放文件夹"
7200 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7201 msgid "Loads template <str>"
7202 msgstr "载入模板 <str>"
7204 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7205 msgid "Web server HTTP port"
7206 msgstr "Web服务器的HTTP端口"
7208 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7209 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7210 msgstr "为Web服务器端口启用uPnP"
7212 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7213 msgid "UPnP port"
7214 msgstr "UPnP端口"
7216 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7217 msgid "Use gzip compression"
7218 msgstr "使用gzip压缩"
7220 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7221 msgid "Full access password for web server"
7222 msgstr "Web服务器的完整权限密码"
7224 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7225 msgid "Guest password for web server"
7226 msgstr "Web服务器的访客密码"
7228 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7229 msgid "Allow guest access"
7230 msgstr "允许访客访问"
7232 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7233 msgid "Deny guest access"
7234 msgstr "拒绝访客访问"
7236 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7237 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7238 msgstr "载入/保存Web服务器设置从/至远程aMule"
7240 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7241 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7242 msgstr "aMule设置文件路径,不要直接使用!"
7244 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7245 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7246 msgstr "禁用PHP解释器(已废弃)"
7248 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7249 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7250 msgstr "为每个请求重编译PHP页面"
7252 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7253 msgid "aMule Web Server"
7254 msgstr "aMule Web服务器"
7256 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7257 msgid "web client connection accepted\n"
7258 msgstr "网页客户端连接已被接受\n"
7260 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7261 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7262 msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
7264 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7265 #, c-format
7266 msgid "Request failed with the following error: %s."
7267 msgstr "请求失败,错误为:%s"
7269 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7270 msgid "Index file not found: "
7271 msgstr "索引文件未找到:"
7273 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7274 msgid "Session expired - requesting login\n"
7275 msgstr "会话过期 - 正在请求登录\n"
7277 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7278 msgid "Session ok, logged in\n"
7279 msgstr "会话正常,已登录\n"
7281 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7282 msgid "Session ok, not logged in\n"
7283 msgstr "会话正常,未登录\n"
7285 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7286 msgid "No session opened - will request login\n"
7287 msgstr "没有会话已打开 - 将请求登录\n"
7289 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7290 msgid "Session created - requesting login\n"
7291 msgstr "会话已创建 - 正在请求登录\n"
7293 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7294 msgid "Processing request [original]: "
7295 msgstr "正在处理请求 [原始]:"
7297 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7298 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7299 msgstr "没有指定密码,不允许登录。"
7301 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7302 msgid "Checking password\n"
7303 msgstr "检查密码\n"
7305 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7306 msgid "Password hash invalid\n"
7307 msgstr "密码校验值错误\n"
7309 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7310 msgid "Password ok\n"
7311 msgstr "密码正确\n"
7313 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7314 msgid "Password bad\n"
7315 msgstr "密码错误\n"
7317 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7318 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7319 msgstr "您没有输入密码,不允许空密码。\n"
7321 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7322 msgid "Logout requested\n"
7323 msgstr "已请求注销\n"
7325 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7326 msgid "Processing request [redirected]: "
7327 msgstr "正在处理请求 [已重定向]:"
7329 #~ msgid "Networks window"
7330 #~ msgstr "网络窗口"
7332 #~ msgid "Searches window"
7333 #~ msgstr "查找窗口"
7335 #, fuzzy
7336 #~ msgid "Downloads window"
7337 #~ msgstr "正在下载"
7339 #~ msgid "Shared files window"
7340 #~ msgstr "共享文件窗口"
7342 #~ msgid "Messages window"
7343 #~ msgstr "消息窗口"
7345 #~ msgid "Statistics graph window"
7346 #~ msgstr "统计图表窗口"
7348 #~ msgid "Preferences settings window"
7349 #~ msgstr "设置窗口"
7351 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7352 #~ msgstr "任务栏图标丢失,尝试重新创建..."
7354 #~ msgid "Transfers"
7355 #~ msgstr "传输文件"
7357 #~ msgid "Files transfers window"
7358 #~ msgstr "文件传输窗口"
7360 #~ msgid "Unban"
7361 #~ msgstr "取消封杀"
7363 #~ msgid "Show Uploads"
7364 #~ msgstr "显示上传"
7366 #~ msgid "Show Queue"
7367 #~ msgstr "显示队列"
7369 #~ msgid "Show Clients"
7370 #~ msgstr "显示用户"
7372 #~ msgid "Select View"
7373 #~ msgstr "选择视角"
7375 #~ msgid "Client Software"
7376 #~ msgstr "客户端软件"
7378 #~ msgid "Waited"
7379 #~ msgstr "已等待"
7381 #~ msgid "Upload Time"
7382 #~ msgstr "上传时间"
7384 #~ msgid "Upload/Download"
7385 #~ msgstr "上传/下载"
7387 #~ msgid "Remote Status"
7388 #~ msgstr "远程状态"
7390 #~ msgid "File Priority"
7391 #~ msgstr "文件优先级"
7393 #~ msgid "Score"
7394 #~ msgstr "分数"
7396 #~ msgid "Asked"
7397 #~ msgstr "已请求"
7399 #~ msgid "Last Seen"
7400 #~ msgstr "最后连接"
7402 #~ msgid "Entered Queue"
7403 #~ msgstr "进入队列"
7405 #~ msgid "Upload Status"
7406 #~ msgstr "上传状态"
7408 #~ msgid "Transferred Up"
7409 #~ msgstr "已传输"
7411 #~ msgid "Download Status"
7412 #~ msgstr "下载状态"
7414 #~ msgid "Transferred Down"
7415 #~ msgstr "已传输"
7417 #~ msgid "Userhash"
7418 #~ msgstr "用户编码"
7420 #~ msgid "Encrypted"
7421 #~ msgstr "已加密"
7423 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7424 #~ msgstr "读取 %d 国旗位图。"
7426 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7427 #~ msgstr "显示上传/上传队列"
7429 #~ msgid "Clients on queue :"
7430 #~ msgstr "队列长度:"
7432 #~ msgid "Current Session"
7433 #~ msgstr "本次运行"
7435 #~ msgid "Total"
7436 #~ msgstr "总和"
7438 #~ msgid "Requested :"
7439 #~ msgstr "已请求:"
7441 #~ msgid "Create backup for preview"
7442 #~ msgstr "为预览创建备份"
7444 #~ msgid "Files Transfers Window"
7445 #~ msgstr "文件传送窗口"
7447 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7448 #~ msgstr "用户总数:%s | 文件总数:%s"
7450 #~ msgid "HTTP download thread started"
7451 #~ msgstr "HTTP 下载线程开始"
7453 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7454 #~ msgstr "没有获得下载大小,持续下载直到连接关闭"
7456 #~ msgid "Download size: %i"
7457 #~ msgstr "下载大小:%i"
7459 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7460 #~ msgstr "HTTP 下载进程结束"
7462 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7463 #~ msgstr "主机: %s:%i\n"
7465 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7466 #~ msgstr "回应: %i (错误:%i)"
7468 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7469 #~ msgstr "警告:创建流时收到空回应"
7471 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7472 #~ msgstr "错误:跳转代码没有获取到 URL"
7474 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7475 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():载入国家数据失败"
7477 #~ msgid "Get IPFilter level."
7478 #~ msgstr "获取 IP 过滤级别。"
7480 #~ msgid "Makes a search."
7481 #~ msgstr "进行搜索。"
7483 #~ msgid "Killed!"
7484 #~ msgstr "杀死!"
7486 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7487 #~ msgstr "使用 amuleweb 在 '%s'。"
7489 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7490 #~ msgstr "正在关闭 aMule..."
7492 #~ msgid ""
7493 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7494 #~ "reasons:\n"
7495 #~ msgstr "此版本中,以下选项因为安全问题已经被更改:\n"
7497 #~ msgid ""
7498 #~ "\n"
7499 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7500 #~ "connections.\n"
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "\n"
7503 #~ "* 为进站和出站连接启用迷惑协议支持。\n"
7505 #~ msgid ""
7506 #~ "\n"
7507 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "\n"
7510 #~ "* 禁用从其他服务器和用户更新服务器列表。\n"
7512 #~ msgid ""
7513 #~ "\n"
7514 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7515 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7516 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7517 #~ "aMule to work properly."
7518 #~ msgstr ""
7519 #~ "\n"
7520 #~ "想更多地了解更改的原因, 请访问\n"
7521 #~ "aMule Wiki ,http://wiki.amule.org,中关于“虚假服务器”的信息。\n"
7522 #~ "这一点很重要,为了让您的 aMule 正常工作,请从服务器列表中清除假冒服务器。"
7524 #~ msgid ""
7525 #~ "\n"
7526 #~ "\n"
7527 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7528 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7529 #~ msgstr ""
7530 #~ "\n"
7531 #~ "\n"
7532 #~ "此外,浏览器设定已经被重设为系统默认值。如有必要,请重新配置浏览器选项。\n"
7534 #~ msgid "Fetching status..."
7535 #~ msgstr "正在获取状态..."
7537 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7538 #~ msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件 E:%s K:%s"
7540 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7541 #~ msgstr "用户 %s 位于 %s:%d,使用 %s %s %s"
7543 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7544 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() 返回了  NULL"
7546 #~ msgid "Firewalled"
7547 #~ msgstr "有防火墙"
7549 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7550 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7551 #~ msgstr[0] "%d个国旗标志已载入。"
7552 #~ msgstr[1] "%d个国旗标志已载入。"
7554 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7555 #~ msgstr "文件 %s 过大:上限为4GB。"
7557 #~ msgid "User:"
7558 #~ msgstr "用户:"
7560 #~ msgid "System:"
7561 #~ msgstr "系统:"
7563 #~ msgid "No handler for this file type."
7564 #~ msgstr "无法处理该文件类型"
7566 #~ msgid "File was not saved"
7567 #~ msgstr "文件未被保存"
7569 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7570 #~ msgstr "连接失败,无法连接到指定的计算机\n"
7572 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7573 #~ msgstr "版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7575 #~ msgid "Message Filter"
7576 #~ msgstr "消息过滤"
7578 #~ msgid "Gui Tweaks"
7579 #~ msgstr "界面设置"
7581 #~ msgid "Core Tweaks"
7582 #~ msgstr "核心设置"
7584 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7585 #~ msgstr "提示延迟时间(秒)"
7587 #~ msgid "Show part file number before file name"
7588 #~ msgstr "在文件名前显示 part 文件编号"
7590 #~ msgid "Skin Support"
7591 #~ msgstr "皮肤支持"
7593 #~ msgid "- no skins available -"
7594 #~ msgstr "- 没有皮肤可用 -"
7596 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7597 #~ msgstr "在线统计目录:"
7599 #~ msgid "Filtering Options:"
7600 #~ msgstr "过滤选项:"
7602 #~ msgid "Line Capacities"
7603 #~ msgstr "连接带宽"
7605 #~ msgid ""
7606 #~ "Note: These values are\n"
7607 #~ " only used for statistics."
7608 #~ msgstr ""
7609 #~ "注意:这些数值只作为统计用途。\n"
7610 #~ " "
7612 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7613 #~ msgstr "标准用户 TCP 端口:"
7615 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7616 #~ msgstr "扩展用户 UDP 端口:"
7618 #~ msgid "Bind Address"
7619 #~ msgstr "绑定地址"
7621 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7622 #~ msgstr "用于扩展的服务器请求的 UDP 端口 (TCP+3):4665"
7624 #~ msgid "Max Sources per File"
7625 #~ msgstr "单个文件最大源数"
7627 #~ msgid "Connection limits"
7628 #~ msgstr "连接限制"
7630 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7631 #~ msgstr "通用即插即用(UPnP)"
7633 #~ msgid "Enable UPnP"
7634 #~ msgstr "启用UPnP"
7636 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7637 #~ msgstr "UPnP的TCP 端口"
7639 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7640 #~ msgstr "文件下载完毕时开始下一个暂停的文件"
7642 #~ msgid "Check disk space"
7643 #~ msgstr "检查磁盘空间"
7645 #~ msgid "Min disk space:"
7646 #~ msgstr "最小磁盘空间:"
7648 #~ msgid "Incoming"
7649 #~ msgstr "传入"
7651 #~ msgid "Temporary"
7652 #~ msgstr "临时"
7654 #~ msgid "Shared"
7655 #~ msgstr "共享"
7657 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7658 #~ msgstr "选择统计图表使用颜色"
7660 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7661 #~ msgstr "下载队列文件进度"
7663 #~ msgid "Show percentage"
7664 #~ msgstr "显示百分比"
7666 #~ msgid "Show progressbar "
7667 #~ msgstr "显示进度条"
7669 #~ msgid "Enable skin support "
7670 #~ msgstr "启用皮肤支持"
7672 #~ msgid "Skin:"
7673 #~ msgstr "皮肤:"
7675 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7676 #~ msgstr "自动排列下载队列中的文件 (大CPU用量)"
7678 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7679 #~ msgstr "显示快速eD2k链接处理器"
7681 #~ msgid "Web server port"
7682 #~ msgstr "Web服务器端口"
7684 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7685 #~ msgstr "为Web服务器端口启用UPnP"
7687 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7688 #~ msgstr "Web服务器UPnP使用的TCP端口"
7690 #~ msgid ""
7691 #~ "IP of the listening interface\n"
7692 #~ "(empty for any)"
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "监听IP\n"
7695 #~ "(留空则监听全部)"
7697 #~ msgid "TCP port"
7698 #~ msgstr "TCP端口"
7700 #~ msgid "Who can see shared files:"
7701 #~ msgstr "谁可以查看我共享的文件: "
7703 #~ msgid "Event types"
7704 #~ msgstr "事件类型"
7706 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7707 #~ msgstr "错误:无法接受Web客户端连接\n"
7709 #~ msgid ""
7710 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7711 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "自动更新服务器地址列表为空,\n"
7714 #~ "启动时自动更新服务器将被禁用。"
7716 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7717 #~ msgstr "错误:无效的part.met文件版本:%s ==> %s"
7719 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7720 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效。"
7722 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7723 #~ msgstr "退出前确认。"
7725 #~ msgid "Bandwith limits"
7726 #~ msgstr "带宽限制"
7728 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7729 #~ msgstr "此UDP端口用于扩展eD2k请求和Kad网络"
7731 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7732 #~ msgstr "显示通信开销带宽"
7734 #~ msgid "I.C.H. active"
7735 #~ msgstr "启用ICH"
7737 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7738 #~ msgstr "高级智能损坏数据处理(AICH)信任所有校验码(建议不要使用)"
7740 #~ msgid "Disk space"
7741 #~ msgstr "磁盘空间"
7743 #~ msgid "Create Backup for preview"
7744 #~ msgstr "为预览创建备份"
7746 #~ msgid "Advanced Settings"
7747 #~ msgstr "高级设置"
7749 #~ msgid "Progressbar Style"
7750 #~ msgstr "进度条风格"
7752 #~ msgid "Column Sorting"
7753 #~ msgstr "列排序"
7755 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7756 #~ msgstr "界面设置"
7758 #~ msgid "File Options"
7759 #~ msgstr "文件选项"
7761 #~ msgid "Status text"
7762 #~ msgstr "状态"
7764 #~ msgid "Pop-up status text"
7765 #~ msgstr "弹出状态显示"
7767 #~ msgid ""
7768 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7769 #~ "\n"
7770 #~ msgstr " 基于eMule的“全平台”P2P客户端\n"
7772 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7773 #~ msgstr " 网站:http://www.amule.org \n"
7775 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7776 #~ msgstr " 论坛:http://forum.amule.org \n"
7778 #~ msgid ""
7779 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7780 #~ "\n"
7781 #~ msgstr ""
7782 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7783 #~ "\n"
7785 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7786 #~ msgstr " 联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
7788 #~ msgid ""
7789 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7790 #~ "\n"
7791 #~ msgstr ""
7792 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
7793 #~ "\n"
7795 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7796 #~ msgstr " aMule的一部分是基于 \n"
7798 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7799 #~ msgstr " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7801 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7802 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7804 #~ msgid ""
7805 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7806 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7807 #~ msgstr ""
7808 #~ "您可以说明电影的长度,情节和语言等等...\n"
7809 #~ "如果电影是假冒的,您可以提醒其它用户。"
7811 #~ msgid "Misc Options"
7812 #~ msgstr "其它选项"
7814 #~ msgid "Server Options"
7815 #~ msgstr "服务器选项"
7817 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7818 #~ msgstr "连接后显示服务器当日通告"
7820 #~ msgid "eD2k Info"
7821 #~ msgstr "eD2k信息"
7823 #~ msgid "Disable/Enable"
7824 #~ msgstr "禁用/启用"
7826 #~ msgid "Authentication"
7827 #~ msgstr "验证"
7829 #~ msgid "General Settings"
7830 #~ msgstr "综合设置"
7832 #~ msgid "Hard limit"
7833 #~ msgstr "硬限制"
7835 #~ msgid "Max Connections"
7836 #~ msgstr "最大连接数"
7838 #~ msgid "GUI Tweaks"
7839 #~ msgstr "界面设置"
7841 #~ msgid "Remote Control"
7842 #~ msgstr "远程控制"
7844 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7845 #~ msgstr "未检测到所选择的浏览器"
7847 #~ msgid "User Defined"
7848 #~ msgstr "用户定义的"
7850 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7851 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux 平台的 Mule"
7853 #~ msgid "Konqueror"
7854 #~ msgstr "Konqueror"
7856 #~ msgid "Mozilla"
7857 #~ msgstr "Mozilla"
7859 #~ msgid "Firefox"
7860 #~ msgstr "Firefox"
7862 #~ msgid "Firebird"
7863 #~ msgstr "Firebird"
7865 #~ msgid "Opera"
7866 #~ msgstr "Opera"
7868 #~ msgid "Netscape"
7869 #~ msgstr "Netscape"
7871 #~ msgid "Galeon"
7872 #~ msgstr "Galeon"
7874 #~ msgid "Epiphany"
7875 #~ msgstr "Epiphany"
7877 #~ msgid "Select your browser here"
7878 #~ msgstr "请选择您的网络浏览器"
7880 #~ msgid "Custom Browser:"
7881 #~ msgstr "其它浏览器"
7883 #~ msgid ""
7884 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7885 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "请输入网络浏览器名称。如需使用自定义浏览器,在以上弹出菜单中选择自定义。"
7889 #~ msgid "Please wait... "
7890 #~ msgstr "请等待 ..."
7892 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7893 #~ msgstr "无法确定运行浏览器的命令"
7895 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7896 #~ msgstr "连接外部连接失败,回复为空"
7898 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7899 #~ msgstr "外部连接:访问被拒绝,原因:"
7901 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7902 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝"
7904 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7905 #~ msgstr "外部连接:服务器回复错误。已断开连接。"
7907 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7908 #~ msgstr "文件的ed2k校验码。"
7910 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7911 #~ msgstr "复制 ED2k 链接到剪贴板 (&L)"
7913 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7914 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板 (源(&S))"
7916 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7917 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(源) (使用加密选项(&W))"
7919 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7920 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名(&H))"
7922 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7923 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名) (使用加密选项(&C))"
7925 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7926 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(&AICH 信息)"
7928 #~ msgid "Warning"
7929 #~ msgstr "警告"
7931 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7932 #~ msgstr "错误:无法监听TCP端口。"
7934 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7935 #~ msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
7937 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7938 #~ msgstr "HTTP服务器端口"
7940 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7941 #~ msgstr "在 Web 服务器端口使用 UPnP端口转发"
7943 #~ msgid "Full access password for webserver"
7944 #~ msgstr "Web 服务器最高访问权密码"
7946 #~ msgid "Guest password for webserver"
7947 #~ msgstr "服务器访客密码"
7949 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7950 #~ msgstr "载入/保存 Web 服务器设置 自/至 远程 aMule"
7952 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7953 #~ msgstr "输入需要创建 ED2K 链接的文件"
7955 #~ msgid ""
7956 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7957 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7958 #~ msgstr "在这里输入要添加的 ED2K 链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
7960 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7961 #~ msgstr "ED2K 文件校检码"
7963 #~ msgid "Ed2k link"
7964 #~ msgstr "ED2k 链接"
7966 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7967 #~ msgstr "打开要创建 ED2K 链接的文件"
7969 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7970 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7972 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7973 #~ msgstr "保存 ED2K 链接到文件"
7975 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7976 #~ msgstr "选择要创建 ED2K 链接的文件"
7978 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7979 #~ msgstr "请选择要创建 ED2K 链接的文件"
7981 #~ msgid ""
7982 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7983 #~ "\n"
7984 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7985 #~ "\n"
7986 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7987 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7988 #~ "\n"
7989 #~ "Distributed under GPL"
7990 #~ msgstr ""
7991 #~ "aLinkCreator, 用于创建 ed2k 链接\n"
7992 #~ "\n"
7993 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7994 #~ "\n"
7995 #~ "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
7996 #~ "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7997 #~ "\n"
7998 #~ "基于 GPL 协议发布"
8000 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8001 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ED2K 链接生成器"
8003 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8004 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8006 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8007 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8009 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8010 #~ msgstr "ED2K:正在连接"
8012 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8013 #~ msgstr "ED2K:连接已断"
8015 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8016 #~ msgstr "警告:无法打开皮肤文件 %s"
8018 #~ msgid "ed2k network"
8019 #~ msgstr "ed2k 网络"
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8023 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ "自动更新服务器列表空白。\n"
8026 #~ "自动更新服务器已被禁用。"
8028 #~ msgid ""
8029 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8030 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "ED2K 和 Kad 网络都已被禁用,\n"
8033 #~ "你至少必须启用其中的一项才能连接。"
8035 #~ msgid "Edit Serverlist"
8036 #~ msgstr "编辑服务器列表"
8038 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8039 #~ msgstr "错误:无法接受外来连接"
8041 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8042 #~ msgstr "ED2K 在设置中被禁用了。"
8044 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8045 #~ msgstr "外部连接:收到关机请求"
8047 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8048 #~ msgstr "已连接至 ED2K。"
8050 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8051 #~ msgstr "正在连接至 ED2K..."
8053 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8054 #~ msgstr "断开 ED2K。"
8056 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8057 #~ msgstr "外部连接:收到错误的操作码:%#x"
8059 #~ msgid "ED2K Status:"
8060 #~ msgstr "ED2K 状态:"
8062 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8063 #~ msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
8065 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8066 #~ msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
8068 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8069 #~ msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
8071 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8072 #~ msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
8074 #~ msgid "Average filesize: %s"
8075 #~ msgstr "平均文件大小:%s"
8077 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8078 #~ msgstr "ED2K 搜索不能使用,因为 ED2K 没有连接"
8080 #~ msgid "Error: "
8081 #~ msgstr "错误:"
8083 #~ msgid "Warning: "
8084 #~ msgstr "警告:"
8086 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8087 #~ msgstr "搜索相关文件(ED2K,本地服务器)"
8089 #~ msgid "Error"
8090 #~ msgstr "错误"
8092 #~ msgid ""
8093 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8094 #~ "lowid."
8095 #~ msgstr "警告:在低 ID 的情况下,你不能添加你自己作为 ed2k 链接的源"
8097 #~ msgid ""
8098 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8099 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8100 #~ "warning on every preview"
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ "请在设置中设置您喜欢用的视频播放器,\n"
8103 #~ "同时,aMule 会尝试使用 mplayer,并在每次预览时你都会看到这个提示"
8105 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8106 #~ msgstr "错误:无法打开 part.met 文件:%s ==> %s"
8108 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8109 #~ msgstr "错误:part.met 文件长度为 0: %s ==> %s"
8111 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8112 #~ msgstr "错误:无效的 part.met 文件版本:%s ==> %s"
8114 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8115 #~ msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
8117 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8118 #~ msgstr "警告:%s 可能已损坏(%i)"
8120 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8121 #~ msgstr "在完成文件 %s 时遇到意外文件错误,文件已暂停"
8123 #~ msgid ""
8124 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8125 #~ msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集残缺 '%s'"
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8129 #~ "should never happen"
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "警告:无法生成校检码 - 校检码残缺(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
8133 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8134 #~ msgstr "硬盘空间不足"
8136 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8137 #~ msgstr "警告:know.net文件无法打开。"
8139 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8140 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效"
8142 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8143 #~ msgstr "错误!试图共享 %s"
8145 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8146 #~ msgstr "ED2K网络在设置被禁用,没有连接。"
8148 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8149 #~ msgstr "服务器列表中没有有效服务器可供连接"
8151 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8152 #~ msgstr "错误:接口无效"
8154 #~ msgid ""
8155 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8156 #~ "part.met recovery solutions."
8157 #~ msgstr ""
8158 #~ "错误:载入备份文件失败!请到http://forum.amule.org搜索.part和.met文件的恢"
8159 #~ "复方法。"
8161 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8162 #~ msgstr "无法转换 magnet 链接至 ed2k:%s"
8164 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8165 #~ msgstr "无效 ed2k 链接!错误:%s"
8167 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8168 #~ msgstr "带宽限制:上传: %u kB/s, 下载: %u kB/s.\n"
8170 #~ msgid "Shutdown aMule."
8171 #~ msgstr "关闭aMule。"
8173 #~ msgid ""
8174 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8175 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8176 #~ "running core.\n"
8177 #~ msgstr ""
8178 #~ "关闭远程运行核心程序(amule/amuled)。\n"
8179 #~ "这也将关闭文本客户端,直至没有一个在运行的核心可用。\n"
8181 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8182 #~ msgstr "只连接 ED2K。"
8184 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8185 #~ msgstr "只断开 ED2K 连接。"
8187 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8188 #~ msgstr "添加一个 ed2k 或 magnet 链接至核心。"
8190 #~ msgid ""
8191 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8192 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8193 #~ "queue,\n"
8194 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8195 #~ "list,\n"
8196 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8197 #~ "added to the\n"
8198 #~ "   server list.\n"
8199 #~ "\n"
8200 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8201 #~ msgstr ""
8202 #~ "添加的 ed2k 链接可以是:\n"
8203 #~ "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
8204 #~ "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
8205 #~ "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
8206 #~ "\n"
8207 #~ "\n"
8208 #~ "magnet 链接必须包含 ed2k 校验码和文件大小。\n"
8210 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8211 #~ msgstr "已废弃的命令,现用 '%s'。"
8213 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8214 #~ msgstr "错误: %s (%s) - %s"
8216 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8217 #~ msgstr "警告:%s (%s) - %s"
8219 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8220 #~ msgstr "错误:磁盘空间不足"
8222 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8223 #~ msgstr "错误:partmet文件未找到"
8225 #~ msgid "Error: IO error!"
8226 #~ msgstr "错误:IO错误!"
8228 #~ msgid "Error: Failed!"
8229 #~ msgstr "错误:失败!"
8231 #~ msgid "ED2K Link: "
8232 #~ msgstr "ED2K 链接:"
8234 #~ msgid ""
8235 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8236 #~ "queue."
8237 #~ msgstr "请点击这里把输入的ED2K链接加入下载队列。"
8239 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8240 #~ msgstr "在 ED2K 上搜索更多结果,暂不支持 Kad"
8242 #~ msgid "0"
8243 #~ msgstr "0"
8245 #~ msgid "Bandwith Limits"
8246 #~ msgstr "带宽限制"
8248 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8249 #~ msgstr "这是标准 ED2K 端口,不能被禁用"
8251 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8252 #~ msgstr "此 UDP 端口用于扩展的 Ed2k 请求和 Kad 网络"
8254 #~ msgid "Hard Limit"
8255 #~ msgstr "绝对上限"
8257 #~ msgid "Connection Limits"
8258 #~ msgstr "连接限制"
8260 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8261 #~ msgstr "启动后自动更新服务器列表"
8263 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8264 #~ msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
8266 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8267 #~ msgstr "与其它用户连接时更新服务器列表"
8269 #~ msgid "Disk Space"
8270 #~ msgstr "硬盘空间"
8272 #~ msgid "Check Disk Space"
8273 #~ msgstr "检查硬盘空间"
8275 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8276 #~ msgstr "如果需要 aMule 检查硬盘空间请选此项"
8278 #~ msgid "Min Disk Space:"
8279 #~ msgstr "最低磁盘空间:"
8281 #~ msgid "Incoming Directory :"
8282 #~ msgstr "已下载文件存放目录:"
8284 #~ msgid "Temporary Directory :"
8285 #~ msgstr "临时文件存放目录:"
8287 #~ msgid "Shared Directories"
8288 #~ msgstr "共享的目录"
8290 #~ msgid "Create Backup to preview"
8291 #~ msgstr "预览前备份文件"
8293 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8294 #~ msgstr "显示 ED2K 链接处理栏"
8296 #~ msgid "Webserver Parameters"
8297 #~ msgstr "Web 服务器参数"
8299 #~ msgid "Webserver port"
8300 #~ msgstr "Web 服务器端口"
8302 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8303 #~ msgstr "在 Web 服务器端口上启动 UPnP 端口转发"
8305 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8306 #~ msgstr "Web 服务器 UPnP TCP 端口"
8308 #~ msgid "Serverlist"
8309 #~ msgstr "服务器列表"
8311 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8312 #~ msgstr "手动添加服务器:名称"
8314 #~ msgid "No One"
8315 #~ msgstr "没人可以"
8317 #~ msgid "Speed Limits:"
8318 #~ msgstr "速度限制:"
8320 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8321 #~ msgstr "下载速度:%.1f"
8323 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8324 #~ msgstr "上传速度:%.1f"
8326 #~ msgid "TCP Port: %d"
8327 #~ msgstr "TCP 端口:%d"
8329 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8330 #~ msgstr "TCP 端口:未就绪"
8332 #~ msgid "UDP Port: %d"
8333 #~ msgstr "UDP 端口:%d"
8335 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8336 #~ msgstr "UDP 端口:未就绪"
8338 #~ msgid "Shared Files: %d"
8339 #~ msgstr "共享文件:%d"
8341 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8342 #~ msgstr "队列用户:%d"
8344 #~ msgid "Upload Limit"
8345 #~ msgstr "上传限制"
8347 #~ msgid "Download Limit"
8348 #~ msgstr "下载限制"
8350 #~ msgid ""
8351 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8352 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8353 #~ "serverlist"
8354 #~ msgstr ""
8355 #~ "'addresses.dat' 文件内没有服务器列表地址. 请粘贴一个有效服务器列表地址到该"
8356 #~ "文件以自动更新服务器列表."
8358 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8359 #~ msgstr "警告,该自动更新地址无效:%s"
8361 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8362 #~ msgstr "Web 服务器正在运行,进程号是 %d"
8364 #~ msgid ""
8365 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8366 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8367 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8368 #~ msgstr ""
8369 #~ "您要求启动时运行 Web 服务器,但 amuleweb 程序无法运行。请先安装包含 aMule "
8370 #~ "Web 服务器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver选项编译 aMule,然后运"
8371 #~ "行 make install进行安装"
8373 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8374 #~ msgstr "已断开 ED2K"
8376 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8377 #~ msgstr "无法打开好友列表文件 'emfriends.met'!"
8379 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8380 #~ msgstr "无法写入好友列表文件 'emfriends.met'!"
8382 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8383 #~ msgstr "错误:无法打开 part 文件)"
8385 #~ msgid "Mb"
8386 #~ msgstr "Mb"
8388 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8389 #~ msgstr "无法创建 Web 端口进程\n"
8391 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8392 #~ msgstr "Web 服务器:已启动\n"
8394 #~ msgid "Not Supported"
8395 #~ msgstr "不被支持"
8397 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8398 #~ msgstr "低ID:%u(总计 %.2f%% 已知 %.2f%%)"
8400 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8401 #~ msgstr "安全身份认证 开/关:%u(%.2f%%):%u(%.2f%%)"
8403 #~ msgid "Browse wav"
8404 #~ msgstr "浏览 wav 文件"
8406 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8407 #~ msgstr "文件 wav (*.wav)|*.wav||"
8409 #~ msgid "No comment(s)"
8410 #~ msgstr "无注释"
8412 #~ msgid ""
8413 #~ "Note: These values are\n"
8414 #~ "only used for statistics."
8415 #~ msgstr ""
8416 #~ "提示:此值只用于统计用途。\n"
8417 #~ " "
8419 #~ msgid "Notifications"
8420 #~ msgstr "通知"
8422 #~ msgid "Messages popup"
8423 #~ msgstr "消息弹出"
8425 #~ msgid "Use sound"
8426 #~ msgstr "启用声音"
8428 #~ msgid "Pop out when :"
8429 #~ msgstr "以下情况弹出窗口::"
8431 #~ msgid "New entry on log"
8432 #~ msgstr "日志中添加了新内容"
8434 #~ msgid "Starts a new chat session"
8435 #~ msgstr "开始新的消息对话"
8437 #~ msgid "A new chat message is received"
8438 #~ msgstr "收到新用户消息"
8440 #~ msgid "A download is added or finished"
8441 #~ msgstr "添加或完成了下载文件"
8443 #~ msgid "New aMule version detected"
8444 #~ msgstr "发现新 aMule 版本"
8446 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8447 #~ msgstr "硬盘已满,服务器连接已断"
8449 #~ msgid "Notify by Mail"
8450 #~ msgstr "邮件通知"
8452 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8453 #~ msgstr "下载完成后用电子邮件通知"
8455 #~ msgid "SMTP server :"
8456 #~ msgstr "SMTP 服务器:"
8458 #~ msgid "Email Address :"
8459 #~ msgstr "电子邮件地址:"
8461 #~ msgid ":"
8462 #~ msgstr ":"
8464 #~ msgid ""
8465 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8466 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8467 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8468 #~ "'locales'\n"
8469 #~ "Good luck!\n"
8470 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8471 #~ msgstr ""
8472 #~ "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装\n"
8473 #~ "您需要先产生它.您可以在/etc/locale.gen文件和locales软件包开始,祝您好运!无"
8474 #~ "论如何,我还是会先尝试你所选择的地区设置。"
8476 #~ msgid "Never show this again"
8477 #~ msgstr "下次不需要再显示"
8479 #~ msgid "Enable/Disable"
8480 #~ msgstr "启用/禁用"
8482 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8483 #~ msgstr "您不能使用远程GUI用指定的IP启动"
8485 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8486 #~ msgstr "不能从远程GUI更新 server.met。"
8488 #~ msgid "Disconnect from "
8489 #~ msgstr "断开连接从"
8491 #~ msgid "current server"
8492 #~ msgstr "当前服务器"
8494 #~ msgid " and "
8495 #~ msgstr "和 "
8497 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8498 #~ msgstr "从全部服务器 和/或 Kad 断开"
8500 #~ msgid " ["
8501 #~ msgstr " ["
8503 #~ msgid " | Kad: "
8504 #~ msgstr " | Kad:"
8506 #~ msgid "TCP Flags"
8507 #~ msgstr "TCP 标志"
8509 #~ msgid "UDP Flags"
8510 #~ msgstr "UDP 标志"
8512 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8513 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8515 #~ msgid "Client requests %u"
8516 #~ msgstr "用户请求 %u"
8518 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8519 #~ msgstr "文件数据段 %u-%u (%d 字节):"
8521 #~ msgid "Client request is invalid!"
8522 #~ msgstr "用户请求非法!"
8524 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8525 #~ msgstr "用户请求非法!%i / %i"
8527 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8528 #~ msgstr "无法读取 %s - 现在使用 %s"
8530 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8531 #~ msgstr "警告:known.net文件不存在。"
8533 #~ msgid ""
8534 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8535 #~ "directory not found."
8536 #~ msgstr ""
8537 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: 从共享文件列表中删除 %s:目录未找到"
8539 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8540 #~ msgstr "等待子进程终止失败"
8542 #~ msgid ""
8543 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8544 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8545 #~ msgstr "你不能连接至任意 CVS 版本的发布!目的是为了不让程序崩溃。"
8547 #~ msgid "doesn't work"
8548 #~ msgstr "没有工作"
8550 #~ msgid "remote gui"
8551 #~ msgstr "远程GUI"
8553 #~ msgid ""
8554 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8555 #~ "part.met recovery solutions"
8556 #~ msgstr ""
8557 #~ "错误:无法载入备份文件,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢复 .part."
8558 #~ "met 文件的解决办法"
8560 #~ msgid ""
8561 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8562 #~ "part.met recovery solutions"
8563 #~ msgstr ""
8564 #~ "错误:备份的 part.met 文件长度为 0,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢"
8565 #~ "复 .part.met 文件的解决办法"
8567 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8568 #~ msgstr "错误:part.met文件大小为 0:%s ==> %s"
8570 #~ msgid ""
8571 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8572 #~ "\n"
8573 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8574 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8575 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8576 #~ "\n"
8577 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8578 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8579 #~ "\n"
8580 #~ " Part of aMule is based on \n"
8581 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8582 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8583 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8584 #~ msgstr ""
8585 #~ " 基于 eMule 的跨平台 P2P 软件\n"
8586 #~ "\n"
8587 #~ " 网站: http://www.amule.org \n"
8588 #~ " 论坛:http://forum.amule.org \n"
8589 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8590 #~ "\n"
8591 #~ " 联系人:admin@amule.org (administrative issues) \n"
8592 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 开发团队 \n"
8593 #~ "\n"
8594 #~ " aMule 的一部分是基于 \n"
8595 #~ " Kad:基于异或算法的 P2P 路由协议。\n"
8596 #~ " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8597 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8599 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8600 #~ msgstr "警告:您收到了低ID!"
8602 #~ msgid ""
8603 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
8604 #~ msgstr "该命令需要一个参数,有效参数为:'all',或一数字\n"
8606 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8607 #~ msgstr "此命令需要一个参数,参数无效,需要文件校验码。\n"
8609 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8610 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Status'。"
8612 #~ msgid ""
8613 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8614 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8615 #~ msgstr ""
8616 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8617 #~ "'Status' 替代。\n"
8619 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8620 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter'。"
8622 #~ msgid ""
8623 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8624 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8625 #~ msgstr ""
8626 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8627 #~ "请用 'Set IPFilter' 替代。\n"
8629 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8630 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get IPFilter Level'。"
8632 #~ msgid ""
8633 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8634 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8637 #~ "请用 'Get IPFilter Level' 替代。\n"
8639 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8640 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter Level'。"
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8644 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8645 #~ msgstr ""
8646 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8647 #~ "请用 'Set IPFilter Level' 替代。\n"
8649 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8650 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get/Set IPFilter Level'。"
8652 #~ msgid ""
8653 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8654 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8655 #~ msgstr ""
8656 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8657 #~ "请用 'Get/Set IPFilter Level' 替代。\n"
8659 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8660 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Show Servers'。"
8662 #~ msgid ""
8663 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8664 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8665 #~ msgstr ""
8666 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8667 #~ "请用 'Show Servers' 替代。\n"
8669 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8670 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get BwLimits'。"
8672 #~ msgid ""
8673 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8674 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8675 #~ msgstr ""
8676 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8677 #~ "请用 'Get BwLimits' 替代。\n"
8679 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8680 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Up'。"
8682 #~ msgid ""
8683 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8684 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8687 #~ "请用 'Set BwLimit Up' 替代。\n"
8689 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8690 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Down'。"
8692 #~ msgid ""
8693 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8694 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8695 #~ msgstr ""
8696 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8697 #~ "请用 'Set BwLimit Down' 替代。\n"
8699 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8700 #~ msgstr "已经文件的主校验码已经载入"
8702 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8703 #~ msgstr "读取 Kad 联系人时出错 - 没有记录 "
8705 #~ msgid "Merge attempt"
8706 #~ msgstr "尝试合并"
8708 #~ msgid "Recursive merge"
8709 #~ msgstr "递归合并"
8711 #~ msgid "Sucessful merge!"
8712 #~ msgstr "成功合并!"
8714 #~ msgid "No merge possible"
8715 #~ msgstr "没有合并的可能"
8717 #~ msgid "Buddy address: "
8718 #~ msgstr "好友地址:"
8720 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8721 #~ msgstr "允许使用系统级别的 ipfilter.dat"
8723 #~ msgid "%d"
8724 #~ msgstr "%d"
8726 #~ msgid "     %d"
8727 #~ msgstr "     %d"
8729 #~ msgid ".%d"
8730 #~ msgstr ".%d"
8732 #~ msgid "Shows the process of a search."
8733 #~ msgstr "显示搜索进度。"
8735 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8736 #~ msgstr "显示搜索进度..\n"
8738 #~ msgid "Search warning."
8739 #~ msgstr "搜索警告"
8741 #~ msgid "Client Identification:"
8742 #~ msgstr "用户身份认证:"
8744 #~ msgid "Use Secure Identification"
8745 #~ msgstr "使用安全身份认证"
8747 #~ msgid ""
8748 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8749 #~ "for use with the credit system."
8750 #~ msgstr "安全身份认证使用握手协议来确认用户身份以计算积分。"
8752 #~ msgid "Sources Dropping"
8753 #~ msgstr "源的清理"
8755 #~ msgid "Source Dropping"
8756 #~ msgstr "源清理"
8758 #~ msgid "Drop sources"
8759 #~ msgstr "清除源"
8761 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8762 #~ msgstr "清除前把源分配到其它下载文件(高 CPU 占用)"
8764 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8765 #~ msgstr "没有需要文件段的源。"
8767 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8768 #~ msgstr "队列已满的源的处理"
8770 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8771 #~ msgstr "启用自动清除队列已满的源"
8773 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8774 #~ msgstr "队列过长的源的处理"
8776 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8777 #~ msgstr "启用自动清除队列过长的源"
8779 #~ msgid "High Queue Rating value"
8780 #~ msgstr "队列长度"
8782 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8783 #~ msgstr "(最低 300 / 最高 3000)"
8785 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8786 #~ msgstr "自动清除源计时器"
8788 #~ msgid "Timer (in secs)"
8789 #~ msgstr "计时(秒)"
8791 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8792 #~ msgstr "(最低 60 / 最高 3600)"
8794 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8795 #~ msgstr "立即清理无可供下载的源"
8797 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8798 #~ msgstr "立即清理队列已满的源"
8800 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8801 #~ msgstr "立即清理队列超长的源"
8803 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8804 #~ msgstr "立即清理所有无用源"
8806 #~ msgid "English (U.S.)"
8807 #~ msgstr "英语(美国)"
8809 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8810 #~ msgstr "西班牙语(墨西哥)"
8812 #~ msgid "Nothing to copy for now!"
8813 #~ msgstr "暂时没有东西可复制!"
8815 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8816 #~ msgstr "拷贝 ED2K 链接到剪贴板 (计算机名)"
8818 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8819 #~ msgstr "正在连接到%s (%s - %s:%i)"
8821 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8822 #~ msgstr "最小化到系统状态栏"
8824 #~ msgid ""
8825 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8826 #~ "the taskbar."
8827 #~ msgstr "启用后最小化系统状态栏而不是系统任务栏。"
8829 #~ msgid "Browse skin file"
8830 #~ msgstr "浏览skin面板文件"
8832 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8833 #~ msgstr "使用skin面板来设置aMule bitmaps."
8835 #~ msgid "Skin file:"
8836 #~ msgstr "Skin 文件:"
8838 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8839 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8841 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8842 #~ msgstr "面板文件未设置 - 正在加载默认面板"
8844 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8845 #~ msgstr "面板文件 %s 不存在 - 正在加载默认面板"
8847 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8848 #~ msgstr "启用IP过滤"
8850 #~ msgid ""
8851 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8852 #~ msgstr "启用IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
8854 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8855 #~ msgstr "ED2K 链接处理"
8857 #~ msgid "Local Search"
8858 #~ msgstr "本地搜索"
8860 #~ msgid "Global Search"
8861 #~ msgstr "全球搜索"
8863 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8864 #~ msgstr "文件校检码 (WWW)"
8866 #~ msgid "Socks5"
8867 #~ msgstr "Socks5"
8869 #~ msgid "Socks4"
8870 #~ msgstr "Socks4"
8872 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8873 #~ msgstr "Hasher: 正在产生新线程。"
8875 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8876 #~ msgstr "Hasher: 正在通知剩余线程结束。"
8878 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8879 #~ msgstr "Hasher: 队列上没有文件,正在结束线程。"
8881 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8882 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4和AICH校检码:%s"
8884 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: "
8885 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4校检码:"
8887 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8888 #~ msgstr "校检码生成器:完成了文件: %s"
8890 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8891 #~ msgstr "校检码生成器:一个线程死亡了。"
8893 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8894 #~ msgstr "AICH Thread: 正在通知线程退出。"
8896 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8897 #~ msgstr "AICH Thread: 已退出"
8899 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8900 #~ msgstr "AICH Thread: 同步线程已启动"
8902 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
8903 #~ msgstr "AICH Thread: 已载入已知文件的主校检码"
8905 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8906 #~ msgstr "AICH Thread: 开始计算文件校检码。找到 %li 个文件。"
8908 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8909 #~ msgstr "AICH Thread: 正在计算校检码: %s, 剩余文件数: %li"
8911 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8912 #~ msgstr "AICH Thread: 计算完成"
8914 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8915 #~ msgstr "AICH Thread: 没有发现新文件。"
8917 #~ msgid ""
8918 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
8919 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
8920 #~ "still there ;)"
8921 #~ msgstr ""
8922 #~ "已复制旧的 ~/.xMule 配置及积分文件到 ~/.aMule\n"
8923 #~ "但如果你的临时文件夹或接收文件夹在 ~/.xMule ,就不要删除该目录 ;)"
8925 #~ msgid ""
8926 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
8927 #~ "warnings."
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "临时文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
8931 #~ msgid ""
8932 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
8933 #~ "useless warnings."
8934 #~ msgstr ""
8935 #~ "接收文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
8937 #~ msgid ""
8938 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
8939 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
8940 #~ msgstr "错误:禁用外部连接时amule服务进程毫无意义。请更改您的设置。"
8942 #~ msgid "Desktop integration"
8943 #~ msgstr "桌面集成"
8945 #~ msgid ""
8946 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8947 #~ "\n"
8948 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8949 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8950 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8951 #~ "\n"
8952 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8953 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8954 #~ msgstr ""
8955 #~ "多平台P2P客户端软件.\n"
8956 #~ "\n"
8957 #~ " 网站: http://www.amule.org\n"
8958 #~ " 论坛: http://forum.amule.org \n"
8959 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8960 #~ "\n"
8961 #~ " 联系: admin@amule.org (管理事务) \n"
8962 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Project \n"
8964 #~ msgid "Disconnect from current server"
8965 #~ msgstr "服务器连接已中断"
8967 #~ msgid "Connect to any server"
8968 #~ msgstr "连接到任意服务器"
8970 #~ msgid "Users: %s (%s) | Files %s (%s)"
8971 #~ msgstr "用户: %s (%s) | 文件 %s (%s)"
8973 #~ msgid "Connected to amule at %s"
8974 #~ msgstr "已连接到 %s"
8976 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
8977 #~ msgstr "连接失败。无法连接到指定的计算机"
8979 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s"
8980 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s"
8982 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s"
8983 #~ msgstr "已成功连接 aMule %s"
8985 #~ msgid " (Fake eMule version %x)"
8986 #~ msgstr " (假冒 eMule 版本%x)"
8988 #~ msgid " (based on eMule v0.%u)"
8989 #~ msgstr "(基于 eMule v0.%u)"
8991 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8992 #~ msgstr "用户 %s 在 IP:Port %s:%d 使用 %s"
8994 #~ msgid "Chat-Session Started: %s - %s %s"
8995 #~ msgstr "聊天开始: %s - %s %s"
8997 #~ msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating"
8998 #~ msgstr "没找到'cryptkey.dat',产生新文件"
9000 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9001 #~ msgstr "aMule 操作系统信息:%s"
9003 #~ msgid "Feedback from:"
9004 #~ msgstr "反馈 - 来自:"
9006 #~ msgid "Client: aMule"
9007 #~ msgstr "客户: aMule "
9009 #~ msgid "File Name:"
9010 #~ msgstr "文件名:"
9012 #~ msgid "Download:"
9013 #~ msgstr "下载:"
9015 #~ msgid "Sources:"
9016 #~ msgstr "源:"
9018 #~ msgid "Complete Sources:"
9019 #~ msgstr "完整源:"
9021 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9022 #~ msgstr "获取Razorback 2上该文件的信息"
9024 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9025 #~ msgstr "jugle.net 假冒检查"
9027 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9028 #~ msgstr "'Donkey Fakes'假冒检查"
9030 #~ msgid "FakeCheck"
9031 #~ msgstr "假冒检查"
9033 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9034 #~ msgstr "拷贝 ED2k 连接到剪贴板 (HTML)"
9036 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9037 #~ msgstr "您已经在下载该文件"
9039 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9040 #~ msgstr "ExternalConn: failed to Create thread"
9042 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9043 #~ msgstr "收到无效EC数据包"
9045 #~ msgid ""
9046 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9047 #~ msgstr "CVSDATE不正确。请确保核心和远程部分来自同一CVS源文件包。"
9049 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9050 #~ msgstr "您现在没有连接到服务器上!所以无法搜索。"
9052 #~ msgid "ExternalConn: Unable to understand ed2k link '%s'."
9053 #~ msgstr "外部连接:无法理解ED2K链接 '%s'."
9055 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received"
9056 #~ msgstr "外部连接:收到无效 opcode"
9058 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9059 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 无法建立新线程。"
9061 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9062 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 已关闭连接。"
9064 #~ msgid "Syntax error!\n"
9065 #~ msgstr "格式错误!\n"
9067 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9068 #~ msgstr "现在正在连接....\n"
9070 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9071 #~ msgstr "使用主机 '%s' 端口: %d\n"
9073 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9074 #~ msgstr "正在连接 (时限=10秒)...\n"
9076 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9077 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s\n"