1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 msgid "Now, exiting main app..."
56 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
68 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
90 msgstr "Konfirmimi i daljes"
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
97 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
108 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
110 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
122 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
128 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
129 #: src/DataToText.cpp:61
131 msgstr "Duke u lòidhur"
135 msgid "web server running on pid %d"
140 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
141 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
142 "aMule using --enable-webserver and run make install"
145 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
164 "Port %u is not available!\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
172 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
174 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
185 #: src/amule.cpp:1021
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
191 "do te mundohem ta vendos ate)"
193 #: src/amule.cpp:1030
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1032
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
202 #: src/amule.cpp:1033
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
208 #: src/amule.cpp:1034
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
213 #: src/amule.cpp:1039
214 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
216 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
219 #: src/amule.cpp:1040
220 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
222 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
224 #: src/amule.cpp:1042
225 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
226 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
228 #: src/amule.cpp:1055
230 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
231 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
233 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
234 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
236 #: src/amule.cpp:1110
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Emri i Serverit:"
241 #: src/amule.cpp:1354
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 #: src/amule.cpp:1482
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
250 #: src/amule.cpp:1486
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
254 #: src/amule.cpp:1504
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
258 #: src/amule.cpp:1529
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
263 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
264 #: src/ServerList.cpp:808
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 #: src/amule.cpp:1569
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
273 #: src/amule.cpp:1589
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
277 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
281 #: src/amule.cpp:1618
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
285 #: src/amule.cpp:1619
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
289 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1620
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
293 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
295 #: src/amule.cpp:1622
297 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
301 #: src/amule.cpp:1626
302 msgid "Your copy of aMule is up to date."
303 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
305 #: src/amule.cpp:1633
306 msgid "Failed to download the version check file"
307 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
309 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
311 msgid "Users: %s | Files: %s"
314 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
316 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
319 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
320 msgid "No networks selected"
323 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
325 msgstr "me ID te ulet"
327 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
329 msgstr "me ID te larte"
331 #: src/amule.cpp:1870
333 msgid "Connected to %s %s"
334 msgstr "I lidhur tek %s %s"
336 #: src/amule.cpp:1873
338 msgid "Connecting to %s"
339 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
341 #: src/amule.cpp:1875
342 msgid "Disconnected from eD2k"
345 #: src/amule.cpp:1882
349 #: src/amule.cpp:1884
351 msgstr "Kad u ndalua."
353 #: src/amule.cpp:1891
354 msgid "Connected to Kad (ok)"
355 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
357 #: src/amule.cpp:1893
358 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
359 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
361 #: src/amule.cpp:1896
362 msgid "Disconnected from Kad"
363 msgstr "I shkeputur nga Kad"
365 #: src/amule.cpp:1959
367 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
370 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
371 "Preferencat, nuk po filloj."
373 #: src/amule.cpp:1962
374 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
375 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
377 #: src/amuled.cpp:619
380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
382 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
385 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
386 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
387 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
388 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
390 #: src/amuled.cpp:622
392 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
393 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
394 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
395 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
396 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
399 #: src/amuled.cpp:686
400 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
403 #: src/amuled.cpp:701
404 msgid "amuled: forking to background - see you"
407 #: src/amuled.cpp:732
408 msgid "Cannot Create Pid File"
411 #: src/amuled.cpp:791
416 #: src/amuleDlg.cpp:235
418 msgid "This is aMule %s based on eMule."
419 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
421 #: src/amuleDlg.cpp:237
423 msgid "Running on %s"
424 msgstr "Duke punuar ne %s"
426 #: src/amuleDlg.cpp:239
427 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
429 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
432 #: src/amuleDlg.cpp:265
433 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
436 #: src/amuleDlg.cpp:484
437 msgid "aMule remote control "
438 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
440 #: src/amuleDlg.cpp:490
444 #: src/amuleDlg.cpp:492
446 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:493
451 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:494
455 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:495
460 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:496
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:497
470 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:498
475 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:499
479 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:500
483 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:501
487 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
491 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
492 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
496 #: src/amuleDlg.cpp:540
497 msgid "aMule dialog destroyed"
500 #: src/amuleDlg.cpp:694
501 msgid "eD2k: Connecting"
504 #: src/amuleDlg.cpp:698
505 msgid "eD2k: Disconnected"
508 #: src/amuleDlg.cpp:704
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Me Firewall"
512 #: src/amuleDlg.cpp:708
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: I lidhur"
516 #: src/amuleDlg.cpp:713
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Po lidhet"
520 #: src/amuleDlg.cpp:717
524 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
526 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
530 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
534 #: src/amuleDlg.cpp:764
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
538 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
542 #: src/amuleDlg.cpp:770
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
546 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
551 #: src/amuleDlg.cpp:776
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
555 #: src/amuleDlg.cpp:834
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:836
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:862
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:864
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:895
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:896
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Konfirmimi i daljes"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1155
585 msgid "Launch Command: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1214
590 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
591 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1219
595 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
603 #: src/amuleDlg.cpp:1322
604 msgid "Networks window"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
611 #: src/amuleDlg.cpp:1326
612 msgid "Searches window"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
617 msgstr "Transferimet"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1330
620 msgid "Files transfers window"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1332
627 #: src/amuleDlg.cpp:1334
628 msgid "Shared files window"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
632 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
636 #: src/amuleDlg.cpp:1338
637 msgid "Messages window"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
641 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
645 #: src/amuleDlg.cpp:1342
646 msgid "Statistics graph window"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
650 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
654 #: src/amuleDlg.cpp:1347
655 msgid "Preferences settings window"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
662 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
663 msgid "The partfile importer tool"
664 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
667 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
671 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
673 msgstr "Rreth/Ndihme"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1489
679 #: src/amuleDlg.cpp:1493
683 #: src/amuleDlg.cpp:1498
685 msgstr "Nuk ka rrjet"
687 #: src/amule-gui.cpp:195
688 msgid "aMule remote control"
691 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
695 #: src/amule-gui.cpp:283
697 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
698 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
701 msgid "Connect to remote amule"
702 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
707 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
711 msgid "Going to event loop..."
712 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
716 msgid "Connecting..."
717 msgstr "Duke u lòidhur"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
720 msgid "Connection failed "
721 msgstr "Lidhja deshtoi "
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
724 msgid "Remote GUI EC event handler"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
733 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
737 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
750 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
755 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
756 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
759 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
762 #: src/BaseClient.cpp:1334
764 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
765 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
767 #: src/BaseClient.cpp:1545
768 msgid "Searching buddy for lowid connection"
771 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
772 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
773 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
774 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
775 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
776 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
777 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
778 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
780 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
781 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
782 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
783 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
787 #: src/BaseClient.cpp:1758
789 msgid " (Fake eMule version %#x)"
790 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1769
793 msgid " (Fake eMule)"
794 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1771
797 msgid "xMule (Fake eMule)"
798 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1810
802 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
803 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1980
807 msgid "NickName: %s ID: %u"
808 msgstr "Emri: %s ID: %u"
810 #: src/BaseClient.cpp:1982
812 msgid "Requested: %s\n"
813 msgstr "Kerkuar: %s\n"
815 #: src/BaseClient.cpp:1984
817 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
819 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
821 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
824 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
827 #: src/BaseClient.cpp:1987
829 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
836 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
837 "s te transferuara\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:1990
840 msgid "Requested unknown file"
841 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
843 #: src/BaseClient.cpp:2653
845 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2760
850 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
851 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
853 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
855 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
856 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
858 #: src/CanceledFileList.cpp:61
860 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
862 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
865 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
867 msgid "IO error while reading %s file: %s"
868 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
870 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
872 msgid "Error while saving %s file: %s"
873 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
875 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
876 msgid "Enter Captcha"
879 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
880 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
884 #: src/CatDialog.cpp:87
886 msgstr "Kategori e re"
888 #: src/CatDialog.cpp:125
889 msgid "Choose a folder for incoming files"
890 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
892 #: src/CatDialog.cpp:140
893 msgid "You must specify a name for the category!"
894 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
896 #: src/CatDialog.cpp:150
897 msgid "You must specify a path for the category!"
898 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
900 #: src/CatDialog.cpp:162
902 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
904 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
905 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
907 #: src/ChatSelector.cpp:127
909 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
910 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
912 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
913 msgid "*** Connected to Client ***"
914 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:249
917 msgid "*** Connecting to Client ***"
918 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:280
921 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
922 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:333
926 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
930 #: src/ChatSelector.cpp:334
932 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
933 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
936 #: src/ChatWnd.cpp:98
940 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
942 msgstr "Mbyll tabelen"
944 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
945 msgid "Close all tabs"
946 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
948 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
949 msgid "Close other tabs"
950 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
952 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
953 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
954 msgid "Add to Friends"
955 msgstr "Shto tek shoket"
957 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
959 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
960 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
961 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
962 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
966 msgid " - Credits expired for %u client!"
967 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
968 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
969 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
972 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
973 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
976 msgid "Client Details"
977 msgstr "Detajet e klientit"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
980 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
999 msgid "Not supported"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1007 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1012 msgid "Disconnected"
1013 msgstr "I shkeputur"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1021 msgid "Not complete"
1022 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1026 msgstr "Djale i keq"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1029 msgid "Verified - OK"
1030 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1033 msgid "Not Available"
1034 msgstr "Nuk eshte aktive"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1039 msgstr "%u (QR: %u)"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1046 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1047 msgid "Show &Details"
1048 msgstr "Trego &Detaje"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1051 msgid "Remove from friends"
1052 msgstr "Hiqe nga shoket"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1055 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1057 msgstr "Shiko failet"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1060 msgid "Send message"
1061 msgstr "Dergo mesazh"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1065 msgstr "Hiqe nga Ban"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1068 msgid "Show Uploads"
1069 msgstr "Trego Ngarkimet"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1073 msgstr "Trego radhen"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1076 msgid "Show Clients"
1077 msgstr "Trego klientet"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1081 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1084 msgid "Send message to user"
1085 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1088 msgid "Message to send:"
1089 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1093 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1095 msgstr "Emri i perdorimit"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1098 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1104 msgid "Client Software"
1105 msgstr "Software i klientit"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1113 msgstr "Te transferuara"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1121 msgstr "Koha e ngarkimit"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1124 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1129 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1130 msgid "Obtained Parts"
1131 msgstr "Pjese te marra"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1134 msgid "Upload/Download"
1135 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1138 msgid "Remote Status"
1139 msgstr "Gjendja e Remote"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1164 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1169 msgid "Connecting via server"
1170 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1173 msgid "Transferring"
1174 msgstr "Duke transferuar"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1177 #: src/TransferWnd.cpp:449
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1182 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1184 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1192 msgid "File Priority"
1193 msgstr "Perparesia e faileve"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1209 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1212 msgid "Entered Queue"
1213 msgstr "U shtua ne radhe"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1221 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1227 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1232 msgid "Upload Status"
1233 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1236 msgid "Transferred Up"
1237 msgstr "Te ngarkuara"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1240 msgid "Download Status"
1241 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1244 msgid "Transferred Down"
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1256 msgid "Hide shared files"
1257 msgstr "Fshih failet e ndara"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1261 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1262 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1266 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1268 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1272 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1273 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1277 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1279 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1284 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1286 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1291 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1293 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1298 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1299 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1303 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1305 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1309 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1311 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1315 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1316 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1320 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1321 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1325 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1327 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1329 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1330 msgid "File Comments"
1331 msgstr "Komentet e faileve"
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1337 msgstr "Emri i failit"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1343 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1345 msgstr "Nuk ka komente"
1347 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1350 msgid_plural "%u comments"
1351 msgstr[0] "%u koment"
1352 msgstr[1] "%u komente"
1354 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1357 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1360 #: src/DataToText.cpp:37
1362 msgstr "Automatike [Ulet]"
1364 #: src/DataToText.cpp:38
1366 msgstr "Automatike [Normale]"
1368 #: src/DataToText.cpp:39
1370 msgstr "Automatike [Larte]"
1372 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1374 msgstr "Shume ngadale"
1376 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1382 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1383 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1388 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1394 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1396 msgstr "Shume e larte"
1398 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1402 #: src/DataToText.cpp:62
1404 msgstr "Duke pyetur"
1406 #: src/DataToText.cpp:66
1407 msgid "Receiving hashset"
1408 msgstr "Hashsete te ardhura"
1410 #: src/DataToText.cpp:67
1411 msgid "No needed parts"
1412 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1414 #: src/DataToText.cpp:68
1415 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1416 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1418 #: src/DataToText.cpp:69
1419 msgid "Too many connections"
1420 msgstr "Shume lidhje"
1422 #: src/DataToText.cpp:71
1423 msgid "Connecting via Kad"
1424 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1426 #: src/DataToText.cpp:72
1427 msgid "Too many Kad connections"
1428 msgstr "Shume lidhje Kad"
1430 #: src/DataToText.cpp:74
1431 msgid "Connection Error"
1432 msgstr "Gabim ne lidhje"
1434 #: src/DataToText.cpp:75
1435 msgid "Remote Queue Full"
1436 msgstr "Radha e plote"
1438 #: src/DataToText.cpp:105
1439 msgid "Old MLDonkey"
1440 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1442 #: src/DataToText.cpp:108
1443 msgid "New MLDonkey"
1444 msgstr "MLDonkey i ri"
1446 #: src/DataToText.cpp:118
1447 msgid "eMule Compatible"
1448 msgstr "Pershtatet me eMule"
1450 #: src/DataToText.cpp:128
1451 msgid "Local Server"
1452 msgstr "Server Lokal"
1454 #: src/DataToText.cpp:129
1455 msgid "Remote Server"
1456 msgstr "Server i larget"
1458 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1459 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1463 #: src/DataToText.cpp:131
1464 msgid "Source Exchange"
1465 msgstr "Shkembim burimesh"
1467 #: src/DataToText.cpp:132
1471 #: src/DataToText.cpp:133
1475 #: src/DataToText.cpp:134
1476 msgid "Source Seeds"
1477 msgstr "Burime te shpetuara"
1479 #: src/DataToText.cpp:135
1480 msgid "Search Result"
1483 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1484 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1486 msgstr "Te kompletuara"
1488 #: src/DataToText.cpp:146
1492 #: src/DataToText.cpp:147
1493 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1496 #: src/DataToText.cpp:148
1497 msgid "ERROR: Partmet not found"
1500 #: src/DataToText.cpp:149
1501 msgid "ERROR: IO error!"
1504 #: src/DataToText.cpp:150
1505 msgid "ERROR: Failed!"
1508 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1512 #: src/DataToText.cpp:152
1513 msgid "Already downloading"
1514 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
1516 #: src/DataToText.cpp:153
1517 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1518 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1525 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1534 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1539 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1540 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1545 msgid "Time Remaining"
1546 msgstr "Koha e mbetur"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1549 msgid "Last Seen Complete"
1550 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1553 msgid "Last Reception"
1554 msgstr "Marrja e fundit"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1557 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1558 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1561 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1562 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1567 "Feedback from: %s (%s)\n"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1572 #: src/Statistics.cpp:669
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1577 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1594 msgid "C&lear completed"
1595 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1598 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1599 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1602 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1603 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1606 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1607 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1610 msgid "Extended Options"
1611 msgstr "Opsione te Avancuara"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1618 msgid "Show file &details"
1619 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1622 msgid "Show all comments"
1623 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1626 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1627 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1630 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1634 msgid "Copy feedback to clipboard"
1635 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1642 msgid "Assign to category"
1643 msgstr "Vendos tek kategoria"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1646 msgid "&Open the file"
1647 msgstr "&Hap failin"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1650 msgid "Swap to this file"
1651 msgstr "Sposto tek ky fail"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1654 msgid "Enter new name for this file:"
1655 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1659 msgstr "Riemertim i failit"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1662 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1663 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1669 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1672 msgstr "QR: %u (%i)"
1674 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1675 msgid "Asked for another file"
1676 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
1678 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1680 msgid "Downloads (%i)"
1681 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1683 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1685 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1686 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1689 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1690 msgid "File preview"
1691 msgstr "Parashikimi i failit"
1693 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1695 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1696 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1700 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1704 msgid "All PartFiles Saved."
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1709 msgid "Loading temp files from %s."
1710 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1714 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1715 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1719 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1720 "met recovery solutions."
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1724 msgid "All PartFiles Loaded."
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1728 msgid "No part files found"
1729 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1733 msgid "Found %u part file"
1734 msgid_plural "Found %u part files"
1735 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1736 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1739 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1743 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1748 msgid "Downloading %s"
1749 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1753 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1754 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1758 msgid "You already have the file '%s'"
1759 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1761 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1763 msgid "You are already trying to download the file %s"
1764 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1766 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1768 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1771 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1773 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1774 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1776 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1778 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:127
1783 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1784 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:135
1787 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1788 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:150
1791 msgid "External connection closed."
1792 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:189
1795 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1796 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:214
1799 msgid "External connections disabled in config file"
1800 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:264
1803 msgid "New external connection accepted"
1804 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:267
1807 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:286
1811 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1813 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:295
1817 msgid "Connecting client: %s %s"
1818 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:297
1821 msgid "Unknown version"
1822 msgstr "Version i panjohur"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:307
1826 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1827 "remote from same snapshot."
1829 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1830 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:312
1834 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1835 "*sigh* possible crash prevented"
1837 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1838 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:322
1841 msgid "Invalid protocol version."
1842 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1844 #: src/ExternalConn.cpp:326
1845 msgid "Missing protocol version tag."
1846 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1848 #: src/ExternalConn.cpp:353
1849 msgid "Authentication failed."
1850 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1852 #: src/ExternalConn.cpp:358
1854 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1855 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:363
1858 msgid "Access granted."
1859 msgstr "Hyrja lejohet."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:614
1863 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1864 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:616
1868 msgid "FileHash not found: %s"
1869 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1872 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1873 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:709
1876 msgid "Server not added"
1877 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:727
1881 msgid "server not found: %s"
1882 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:743
1885 msgid "need to define server to be removed"
1886 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1888 #: src/ExternalConn.cpp:757
1889 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:853
1893 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1894 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1896 #: src/ExternalConn.cpp:858
1897 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1898 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:909
1901 msgid "Kad is disabled in preferences."
1902 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1905 msgid "No points for graph."
1906 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1909 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1910 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1913 msgid "External Connection: shutdown requested"
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1917 msgid "Already shutting down."
1918 msgstr "Jam duke dalur."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1922 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1923 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1926 msgid "Invalid link or already on list."
1927 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1930 msgid "File not found."
1931 msgstr "Faili nuk u gjete."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1934 msgid "Invalid file name."
1935 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1938 msgid "Unable to rename file."
1939 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1942 msgid "Already connected to eD2k."
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1946 msgid "Connecting to eD2k..."
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1950 msgid "Already connected to Kad."
1951 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1954 msgid "Connecting to Kad..."
1955 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1958 msgid "All networks are disabled."
1959 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1962 msgid "Disconnected from eD2k."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1966 msgid "Disconnected from Kad."
1967 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1971 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1974 #: src/ExternalConn.cpp:1521
1975 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1976 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1980 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1981 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1985 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1986 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1991 "This command cannot have an argument.\n"
1994 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1999 "This command must have an argument.\n"
2002 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2007 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2010 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2016 "Available extensions:\n"
2019 "Shtime ne dispozicion:\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2022 msgid "Available commands:\n"
2023 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2029 "All commands are case insensitive.\n"
2030 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2033 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
2034 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2037 msgid "Exits from the application."
2038 msgstr "Del nga aplikimi."
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2042 msgstr "Trego ndihme."
2045 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2048 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2049 "To get the full command list type 'help'.\n"
2051 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
2052 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2058 "Use '%s' for command list\n"
2062 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2066 msgid "Syntax error!"
2067 msgstr "Gabim Sintakse!"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2070 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2072 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2076 msgid "This command should not have any parameters."
2077 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2080 msgid "This command must have a parameter."
2081 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2084 msgid "Invalid argument."
2085 msgstr "Argument i pavlere."
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2088 msgid "This is an incomplete command."
2089 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2093 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2094 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2098 msgid "This is %s %s %s\n"
2099 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2103 msgid "This is %s %s\n"
2104 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2109 "Creating client...\n"
2112 "Duke krijuar klientin...\n"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2118 "Ok, exiting %s...\n"
2121 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2125 "Cannot connect with an empty password.\n"
2126 "You must specify a password either in config file\n"
2127 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2131 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
2132 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
2133 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2137 msgid "Show this help text."
2138 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2141 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2142 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2145 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2146 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2149 msgid "External Connection password."
2150 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2153 msgid "Read configuration from file."
2154 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2157 msgid "Do not print any output to stdout."
2158 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2161 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2162 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2165 msgid "Sets program locale (language)."
2166 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2169 msgid "Write command line options to config file."
2171 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2175 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2176 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2179 msgid "Print program version."
2180 msgstr "Printo versioni ne programit."
2182 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2183 msgid "File Details"
2184 msgstr "Detajet e failit"
2186 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2189 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2191 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2197 #: src/FriendList.cpp:120
2198 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2201 #: src/FriendList.cpp:146
2202 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2205 #: src/FriendList.cpp:228
2206 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2209 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2214 msgid "Add a friend"
2215 msgstr "Shto nje shoke"
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2218 msgid "Remove Friend"
2219 msgstr "Fshi nje shoke"
2221 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2222 msgid "Send &Message"
2223 msgstr "Dergo &Mesazh"
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2226 msgid "Establish Friend Slot"
2227 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2229 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2230 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2231 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2234 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2235 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2239 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2240 " Only one slot was assigned."
2242 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2243 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2246 msgid "Multiple selection"
2247 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2249 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2250 msgid "Downloading..."
2251 msgstr "Duke shkarkuar..."
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2256 msgstr "( %s / %s )"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2259 msgid "HTTP download cancelled"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2264 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2265 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2268 msgid "The URL to download can't be empty"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2273 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2277 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2282 msgid "Downloaded %d bytes"
2283 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2287 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2290 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2292 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2296 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2298 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2299 msgstr "Rilidhu ne Server"
2301 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2302 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2305 #: src/IP2Country.cpp:92
2307 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2310 #: src/IP2Country.cpp:120
2311 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2314 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2316 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2319 #: src/IP2Country.cpp:132
2321 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2324 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2326 msgid "Successfully updated %s"
2329 #: src/IP2Country.cpp:140
2330 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2333 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2335 msgid "Failed to download %s from %s"
2336 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2338 #: src/IP2Country.cpp:164
2340 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2341 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2343 #: src/IP2Country.cpp:169
2345 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2348 #: src/IPFilter.cpp:110
2349 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2351 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2353 #: src/IPFilter.cpp:294
2355 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2357 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2360 #: src/IPFilter.cpp:333
2362 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2364 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2366 #: src/IPFilter.cpp:338
2368 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2369 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2370 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2371 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2373 #: src/IPFilter.cpp:340
2375 msgid "%u malformed line was discarded."
2376 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2377 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2378 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2380 #: src/IPFilter.cpp:486
2382 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2385 #: src/KadDlg.cpp:132
2390 #: src/KadDlg.cpp:167
2391 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2392 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2394 #: src/KadDlg.cpp:173
2395 msgid "Invalid port to bootstrap"
2396 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2398 #: src/KadDlg.cpp:177
2399 msgid "Please fill all fields required"
2400 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2402 #: src/KadDlg.cpp:196
2403 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2404 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2406 #: src/KadDlg.cpp:197
2408 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2410 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2411 "lidhja ne Kademlia."
2413 #: src/KadDlg.cpp:198
2415 msgstr "Te vazhdoj?"
2417 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2418 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2419 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2421 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2423 msgid "Keyword for search: %s"
2426 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2427 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2430 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2431 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2433 msgid "Read %u Kad contact"
2434 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2435 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2436 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2438 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2439 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2440 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2443 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2445 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2446 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2450 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2452 msgid "Wrote %d Kad contact"
2453 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2454 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2455 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2457 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2459 msgstr "Emri i failit"
2461 #: src/KnownFile.cpp:1389
2465 #: src/KnownFile.cpp:1390
2469 #: src/KnownFile.cpp:1391
2473 #: src/KnownFile.cpp:1392
2477 #: src/KnownFile.cpp:1393
2481 #: src/KnownFile.cpp:1395
2482 msgid "Complete sources"
2485 #: src/KnownFileList.cpp:89
2486 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2489 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2493 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2495 msgstr "Duke perfunduar"
2497 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2499 msgstr "E kompletuar"
2501 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2502 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2506 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2507 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2511 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2512 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2514 msgstr "Duke shkarkuar"
2516 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2517 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2519 msgstr "Duke pritur"
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2522 msgid "You must specify a non-empty password."
2523 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2526 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2527 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2530 msgid "Connection failure"
2531 msgstr "Lidhja deshtoi"
2533 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2534 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2537 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2539 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2540 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2543 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2544 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2547 msgid "Succeeded! Connection established."
2548 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2551 msgid "External Connection: Access denied because: "
2554 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2556 msgid "External Connection: Handshake failed."
2557 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2559 #: src/ListenSocket.cpp:66
2560 msgid "ListenSocket: Ok."
2563 #: src/ListenSocket.cpp:68
2564 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2567 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2571 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2575 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2576 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2580 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2584 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2585 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2589 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2593 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2594 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2598 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2600 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2605 msgstr "E pakufijshme"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2608 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2612 msgid "aMule Tray Menu"
2613 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2616 msgid "Speed limits:"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2621 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2626 msgstr "Ngarkim: %u"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2630 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2635 msgstr "Shkarkim: %u"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2639 msgid "Download speed: %.1f"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2644 msgid "Upload speed: %.1f"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2648 msgid "Client Information"
2649 msgstr "Informacion mbi klientin"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2653 msgid "Nickname: %s"
2654 msgstr "Nickname: %s"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2657 msgid "No Nickname Selected!"
2658 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2662 msgstr "ID-ja e klientit: "
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2665 #: src/TextClient.cpp:728
2666 msgid "Not connected"
2667 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2670 msgid "ServerName: "
2671 msgstr "Emri i Serverit: "
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2675 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2678 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2679 msgid "Not Connected"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2689 msgid "TCP port: %d"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2693 msgid "TCP port: Not ready"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2698 msgid "UDP port: %d"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2702 msgid "UDP port: Not ready"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2706 msgid "Online Signature: Enabled"
2707 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2710 msgid "Online Signature: Disabled"
2711 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2720 msgid "Shared files: %d"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2725 msgid "Queued clients: %d"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2730 msgid "Total DL: %s"
2731 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2735 msgid "Total UL: %s"
2736 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2739 msgid "Upload limit"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2743 msgid "Download limit"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2748 msgstr "Fshih aMule"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2752 msgstr "Trego aMule"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2768 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2773 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2774 "in the Servers-tab."
2776 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2777 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2781 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2784 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2785 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2789 msgstr "Perdorues: 0"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2793 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2796 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2797 "gjithe perdoruesve."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2800 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2801 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2805 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2806 "braces signify the overhead from client communication."
2808 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2809 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2813 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2814 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2815 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2816 "optimal connection type)."
2818 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2819 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2820 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2821 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2824 msgid "Not Connected ..."
2825 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2828 msgid "Currently connected server."
2829 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2853 msgstr "Hash-i i failit"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2856 msgid "Extended Parameters"
2857 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2865 msgstr "Lloji i failit"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2876 #: src/TransferWnd.cpp:358
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2881 #: src/TransferWnd.cpp:360
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2886 #: src/TransferWnd.cpp:361
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2908 msgstr "Madhesia Minimale"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2919 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2929 msgstr "Madhesia Maksimale"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2932 msgid "Availability"
2933 msgstr "Te disponueshem"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2940 msgid "Filter Results"
2941 msgstr "Rezultatet e filterit"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2944 msgid "Invert Result"
2945 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2948 msgid "Hide Known Files"
2949 msgstr "Fshi failet e njohura"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2960 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2972 msgid "Reset Fields"
2973 msgstr "Reseto fushat"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2980 msgid "Clears completed downloads"
2981 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2984 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2985 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2988 #: src/TransferWnd.cpp:445
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2993 msgid "Clients on queue :"
2994 msgstr "Kliente ne radhe :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3001 msgid "Sends the specified message."
3002 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3005 msgid "Close this chat-session."
3006 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3010 msgstr "Te pergjithshme"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3014 msgstr "Emri i plote :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3018 msgstr "Faili-met :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3026 msgstr "Madhesia e failit :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3029 msgid "Partfilestatus :"
3030 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3033 msgid "Last seen complete :"
3034 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3038 msgstr "Transferimi"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3041 msgid "Found Sources :"
3042 msgstr "Burime te gjetura :"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3045 msgid "Transferring Sources :"
3046 msgstr "Burime ne transferim :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3049 msgid "Filepart-Count :"
3050 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3054 msgstr "Te disponueshem :"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3058 msgstr "Shpejtesia :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3061 msgid "Download Active Time: "
3062 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3065 msgid "Transferred :"
3066 msgstr "Te transferuara :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3069 msgid "Completed Size :"
3070 msgstr "Te kompletuara :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3073 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3074 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3077 msgid "Lost to corruption :"
3078 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3081 msgid "Gained by compression :"
3082 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3085 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3086 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3090 msgstr "Emrat e Faileve"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3109 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3110 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3114 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3115 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3119 msgid "File Quality"
3120 msgstr "Cilesia e failit"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3127 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3128 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3136 msgstr "Mjaftueshem"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3147 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3148 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3155 msgid "Downloading, please wait ..."
3156 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3159 msgid "Unknown size"
3160 msgstr "Madhesi e panjohur"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3163 msgid "Required Information"
3164 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3167 msgid "IP Address :"
3168 msgstr "Adresa IP :"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3175 msgid "Additional Information"
3176 msgstr "Informacion i Shtuar"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3180 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3192 msgid "Reload your shared files"
3193 msgstr "Ringarko failet e ndara"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3196 #: src/Statistics.cpp:727
3197 msgid "Shared Files"
3198 msgstr "File te ndara"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3201 msgid "Current Session"
3202 msgstr "Sesioni Aktual"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3210 msgstr "Te kerkuara :"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3213 msgid "Active Uploads :"
3214 msgstr "Ngarkime Aktive :"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3217 msgid "Download-Speed"
3218 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3225 msgid "Running average"
3226 msgstr "Mesatarja e Punes"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3229 msgid "Session average"
3230 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3233 msgid "Upload-Speed"
3234 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3241 msgid "Active downloads"
3242 msgstr "Shkarkime Aktive"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3245 msgid "Active connections (1:1)"
3246 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3249 msgid "Active uploads"
3250 msgstr "Ngarkime Aktive"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3253 msgid "Statistics Tree"
3254 msgstr "Pema e statistikave"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3258 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3265 msgid "Client software:"
3266 msgstr "Software i klientit:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3269 msgid "Client version:"
3270 msgstr "Versioni i klientit:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3278 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3282 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3285 msgid "Server name:"
3286 msgstr "Emri i Serverit:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3289 msgid "Obfuscation:"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3297 msgid "Transfers to client"
3298 msgstr "Transferime tek klienti"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3301 msgid "Current request:"
3302 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3305 msgid "Average upload rate:"
3306 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3309 msgid "Average download rate:"
3310 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3313 msgid "Uploaded (session):"
3314 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3317 msgid "Downloaded (session):"
3318 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3321 msgid "Uploaded (total):"
3322 msgstr "Ngarkimet (total):"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3325 msgid "Downloaded (total):"
3326 msgstr "Shkarkimet (total):"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3333 msgid "DL/UP modifier:"
3334 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3337 msgid "Secure ident:"
3338 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3341 msgid "Rating (total):"
3342 msgstr "Gjykimi (total):"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3345 msgid "Queue score:"
3346 msgstr "Piket e pritjes:"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3353 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3357 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3358 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3366 msgid "The delay before showing tool-tips."
3367 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3370 msgid "This specifies the language used on controls."
3371 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3374 msgid "Check for new version at startup"
3375 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3378 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3380 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3384 msgid "Start minimized"
3385 msgstr "Fillo te minimizuar"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3388 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3390 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3394 msgid "Prompt on exit"
3395 msgstr "Pyet kur del"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3398 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3402 msgid "Enable Tray Icon"
3403 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3406 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3407 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3410 msgid "Minimize to Tray Icon"
3411 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3415 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3418 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3419 "Tray sesa ne taskbar."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3422 msgid "Tooltip delay time: "
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3430 msgid "Browser Selection"
3431 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3435 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3441 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3448 msgid "Open in new tab if possible"
3449 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3452 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3453 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3456 msgid "Video Player"
3457 msgstr "Video Player"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3460 msgid "Create backup for preview"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3464 msgid "Bandwidth limits"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3472 msgid "Slot Allocation"
3473 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3480 msgid "Standard TCP Port "
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3484 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3488 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3496 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3500 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3504 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3508 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3512 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3517 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3518 "address of the interface to which aMule should be bound."
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3522 msgid "Max sources per downloading file:"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3526 msgid "Max simultaneous connections:"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3538 msgid "Autoconnect on startup"
3539 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3542 msgid "Reconnect on loss"
3543 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3546 msgid "Remove dead server after"
3547 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3554 msgid "Auto-update server list at startup"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3562 msgid "Update server list when connecting to a server"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3566 msgid "Update server list when a client connects"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3570 msgid "Use priority system"
3571 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3574 msgid "Use smart LowID check on connect"
3575 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3578 msgid "Safe connect"
3579 msgstr "Lidhje e sigurte"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3582 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3583 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3586 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3587 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3590 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3598 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3602 msgid "Add files to download in pause mode"
3603 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3606 msgid "Add files to download with auto priority"
3607 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3610 msgid "Try to download first and last chunks first"
3611 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3614 msgid "Start next paused file when a file completes"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3618 msgid "From the same category"
3619 msgstr "Nga e njejta kategori"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3622 msgid "Preallocate disk space for new files"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3627 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3632 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3636 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3640 msgid "Enter here the min disk space desired."
3641 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3644 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3645 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3648 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3649 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3652 msgid "Add new shared files with auto priority"
3653 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3656 msgid "Destination folder for downloads"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3660 msgid "Folder for temporary download files"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3664 msgid "Shared folders"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3668 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3670 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3674 msgid "Share hidden files"
3675 msgstr "Nda failet e fshehur"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3682 msgid "Update delay : 5 secs"
3683 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3686 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3687 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3690 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3691 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3694 msgid "Download graph scale:"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3698 msgid "Upload graph scale:"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3714 msgid "Download current"
3715 msgstr "Shkarkimi aktual"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3718 msgid "Download running average"
3719 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3722 msgid "Download session average"
3723 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3726 msgid "Upload current"
3727 msgstr "Ngarkimi aktual"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3730 msgid "Upload running average"
3731 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3734 msgid "Upload session average"
3735 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3738 msgid "Active connections"
3739 msgstr "Lidhjet aktive"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3742 msgid "Systray Icon Speedbar"
3743 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3746 msgid "Kad-nodes current"
3747 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3750 msgid "Kad-nodes running"
3751 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3754 msgid "Kad-nodes session"
3755 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3766 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3767 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3770 msgid "!!! WARNING !!!"
3771 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3775 "Do not change these setting unless you know\n"
3776 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3777 "make things worse for yourself.\n"
3779 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3782 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
3783 "se cfare jeni duke bere, perndryshe ju mund te\n"
3784 "perkeqesoni gjerat.\n"
3786 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3790 msgid "Max new connections / 5 secs"
3791 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3794 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3795 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3798 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3799 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3802 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3803 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3806 msgid "Skin to use: "
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3814 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3818 msgid "Show extended info on categories tabs"
3819 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3822 msgid "Show transfer rates on title"
3823 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3826 msgid "Before application name"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3830 msgid "After application name"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3834 msgid "Show overhead bandwidth"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3838 msgid "Vertical toolbar orientation"
3839 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3842 msgid "Download Queue Files"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3846 msgid "Show progress percentage"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3850 msgid "Show progress bar"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3859 msgstr "E rrumbullakosur"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3862 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3866 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3868 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3871 msgid "External Connection Parameters"
3872 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3875 msgid "Accept external connections"
3876 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3879 msgid "IP of the listening interface:"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3884 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3885 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3887 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3888 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3895 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3896 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3904 msgid "Web server parameters"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3908 msgid "Run webserver on startup"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3912 msgid "Web template"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3916 msgid "Full rights password"
3917 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3920 msgid "Enable Low rights User"
3921 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3924 msgid "Low rights password"
3925 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3928 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3932 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3936 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3937 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3940 msgid "Enable Gzip compression"
3941 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3944 #: src/ServerWnd.cpp:221
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3949 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3950 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3953 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3954 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3965 msgid "Incoming Dir :"
3966 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3973 msgid "Change priority for new assigned files :"
3974 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3981 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3982 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3991 msgid "Click this button to reset the log."
3992 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3995 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3996 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4004 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4005 "update the list of known servers."
4007 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
4008 "azhornuar listen e serverave te njohur."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4011 msgid "Add server manually: Name"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4015 msgid "Enter the name of the new server here"
4016 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4023 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4024 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4027 msgid "Enter the port of the server here."
4028 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4031 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4033 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4037 msgstr "Log i aMule"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4041 msgstr "Informacion mbi serverin"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4045 msgstr "Informacioni i ED2K"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4049 msgstr "Informacioni i Kad"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4052 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4053 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4061 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4062 "update the list of known nodes."
4064 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
4065 "listen e nyjeve te njohura."
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4069 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4096 msgid "Disconnect Kad"
4097 msgstr "Shkeput Kad"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4100 msgid "Use Secure User Identification"
4101 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4105 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4108 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
4109 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4112 msgid "Protocol Obfuscation"
4113 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4116 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4117 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4121 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4122 "connections from other clients."
4124 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4125 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4128 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4129 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4133 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4136 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4137 "me klientet/serverat e tjere."
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4140 msgid "Accept only obfuscated connections"
4141 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4145 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4146 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4148 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4149 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4160 msgid "Who can see my shared files:"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4164 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4165 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4168 msgid "IP-Filtering"
4169 msgstr "Filtrimi-IP"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4172 msgid "Filter clients"
4173 msgstr "Filtro klientet"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4177 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4179 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4183 msgid "Filter servers"
4184 msgstr "Filtron Serverat"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4188 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4190 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4195 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4198 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4200 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4208 msgstr "Azhorno tani"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4211 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4212 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4215 msgid "Filtering Level:"
4216 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4219 msgid "Always filter LAN IPs"
4220 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4223 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4224 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4228 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4229 "received from. Use with caution."
4231 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4232 "ardhur. Perdore me kujdes."
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4235 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4236 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4240 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4243 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4244 "ipfilter te sistemit."
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4247 msgid "Enable Online-Signature"
4248 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4252 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4253 "create signatures and the like."
4255 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4256 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4259 msgid "Update Frequency (Secs):"
4260 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4263 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4264 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4267 msgid "Save online signature file in: "
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4272 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4274 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4277 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4278 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4281 msgid "Filter all messages"
4282 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4285 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4286 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4289 msgid "Filter messages from unknown clients"
4290 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4293 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4294 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4297 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4299 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4302 msgid "Show received messages in the log"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4310 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4311 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4314 msgid "Automatic server connect without proxy"
4315 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4318 msgid "Enable authentication"
4319 msgstr "Aktivizo njohjen"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4322 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4323 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4330 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4331 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4335 msgstr "Fjalekalimi:"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4338 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4339 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4342 msgid "Enable Proxy"
4343 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4346 msgid "Enable/disable proxy support"
4347 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4351 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4370 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4371 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4375 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4378 msgid "The proxy host name"
4379 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4383 msgstr "Porta e Proksit:"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4386 msgid "The proxy port"
4387 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4394 msgid "Login to remote amule"
4395 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4399 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4402 msgid "Remember those settings"
4403 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4406 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4407 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4410 msgid "Message Categories:"
4411 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4415 msgstr "Ne pritje..."
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4419 msgstr "Shton importimet"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4422 msgid "Retry selected"
4423 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4426 msgid "Remove selected"
4427 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4434 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4435 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4438 msgid "Networks Window"
4439 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4442 msgid "Searches Window"
4443 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4446 msgid "Files Transfers Window"
4447 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4450 msgid "Shared Files Window"
4451 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4454 msgid "Messages Window"
4455 msgstr "Dritarja e mesazheve"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4458 msgid "Statistics Graph Window"
4459 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4462 msgid "Preferences Settings Window"
4463 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
4465 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4467 msgid "Disabled [%s]"
4468 msgstr "Jo aktive [%s]"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4472 msgid_plural "bytes"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4502 msgid_plural "bytes/sec"
4503 msgstr[0] "byte/sec"
4504 msgstr[1] "bytes/sec"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4532 msgstr "te gjithe te tjeret"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4536 msgstr "E pakompletuar"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4559 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4564 msgid "Importing %s: %s"
4565 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4568 msgid "Reading temp folder"
4569 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4572 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4573 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4576 msgid "Creating destination file"
4577 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4581 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4582 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4586 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4588 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4591 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4592 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4595 msgid "Adding download and saving new partfile"
4596 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4598 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4599 msgid "Import partfiles"
4600 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4602 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4606 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4610 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4612 msgid "%s (Disk: %s)"
4613 msgstr "%s (Disku: %s)"
4615 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4617 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4620 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4621 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4623 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4625 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4627 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4630 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4631 msgid "Remove sources?"
4632 msgstr "Te heq burimet?"
4634 #: src/PartFile.cpp:290
4635 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4636 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4638 #: src/PartFile.cpp:328
4640 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4641 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:335
4645 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4648 #: src/PartFile.cpp:341
4650 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4653 #: src/PartFile.cpp:352
4655 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4658 #: src/PartFile.cpp:602
4660 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4663 #: src/PartFile.cpp:605
4664 msgid "Trying to recover file info..."
4665 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4667 #: src/PartFile.cpp:620
4668 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4670 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4672 #: src/PartFile.cpp:625
4673 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4675 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4678 #: src/PartFile.cpp:627
4679 msgid "Unable to recover file info :("
4680 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4682 #: src/PartFile.cpp:662
4684 msgid "Failed to open %s (%s)"
4685 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4687 #: src/PartFile.cpp:712
4689 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4692 #: src/PartFile.cpp:894
4694 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4695 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4697 #: src/PartFile.cpp:901
4699 msgid "IO failure while saving partfile: "
4700 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4702 #: src/PartFile.cpp:914
4704 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4705 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4707 #: src/PartFile.cpp:922
4709 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4710 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin %s ."
4712 #: src/PartFile.cpp:993
4714 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4715 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:1019
4719 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4720 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4721 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4722 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4724 #: src/PartFile.cpp:1048
4726 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4727 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
4729 #: src/PartFile.cpp:1057
4731 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4732 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
4734 #: src/PartFile.cpp:1113
4736 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4737 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4742 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4745 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4748 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4749 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4751 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4752 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4754 #: src/PartFile.cpp:1176
4756 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4757 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4759 #: src/PartFile.cpp:1209
4761 msgid "Finished rehashing %s"
4762 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4764 #: src/PartFile.cpp:2134
4766 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4769 #: src/PartFile.cpp:2171
4771 msgid "Finished downloading: %s"
4772 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:2228
4776 msgid "Deleting file: %s"
4777 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4779 #: src/PartFile.cpp:2291
4781 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4784 #: src/PartFile.cpp:2296
4787 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4791 #: src/PartFile.cpp:2974
4793 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4795 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
4798 #: src/PartFile.cpp:3044
4800 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4801 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4803 #: src/PartFile.cpp:3096
4805 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4806 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4808 #: src/PartFile.cpp:3706
4812 #: src/PartFile.cpp:3722
4813 msgid "Insufficient disk space"
4816 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4820 #: src/PartFile.cpp:3986
4822 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4825 #: src/Preferences.cpp:659
4826 msgid "System default"
4827 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4829 #: src/Preferences.cpp:660
4833 #: src/Preferences.cpp:661
4837 #: src/Preferences.cpp:662
4842 #: src/Preferences.cpp:663
4846 #: src/Preferences.cpp:664
4850 #: src/Preferences.cpp:665
4852 msgstr "Katallanase"
4854 #: src/Preferences.cpp:666
4855 msgid "Chinese (Simplified)"
4856 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4858 #: src/Preferences.cpp:667
4859 msgid "Chinese (Traditional)"
4860 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4862 #: src/Preferences.cpp:668
4866 #: src/Preferences.cpp:669
4870 #: src/Preferences.cpp:670
4874 #: src/Preferences.cpp:671
4878 #: src/Preferences.cpp:672
4879 msgid "English (U.K.)"
4880 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4882 #: src/Preferences.cpp:673
4886 #: src/Preferences.cpp:674
4890 #: src/Preferences.cpp:675
4894 #: src/Preferences.cpp:676
4898 #: src/Preferences.cpp:677
4900 msgstr "Gjermanisht"
4902 #: src/Preferences.cpp:678
4906 #: src/Preferences.cpp:679
4910 #: src/Preferences.cpp:680
4914 #: src/Preferences.cpp:681
4918 #: src/Preferences.cpp:682
4919 msgid "Italian (Swiss)"
4920 msgstr "Italiane (Zvic)"
4922 #: src/Preferences.cpp:683
4926 #: src/Preferences.cpp:684
4930 #: src/Preferences.cpp:685
4934 #: src/Preferences.cpp:686
4935 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4936 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4938 #: src/Preferences.cpp:687
4942 #: src/Preferences.cpp:688
4946 #: src/Preferences.cpp:689
4947 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4948 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4950 #: src/Preferences.cpp:690
4954 #: src/Preferences.cpp:691
4958 #: src/Preferences.cpp:692
4962 #: src/Preferences.cpp:693
4966 #: src/Preferences.cpp:694
4970 #: src/Preferences.cpp:695
4974 #: src/Preferences.cpp:886
4975 msgid "no options available"
4978 #: src/Preferences.cpp:1552
4979 msgid "Invalid category found, skipping"
4982 #: src/Preferences.cpp:1717
4984 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4986 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532 sepse socket i UDP eshte "
4989 #: src/Preferences.cpp:1718
4991 msgid "Default port will be used (%d)"
4992 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
4994 #: src/Preferences.cpp:1741
4996 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5005 msgstr "Direktorite"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5032 msgid "Remote Controls"
5033 msgstr "Kontrollet e remote"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5036 msgid "Online Signature"
5037 msgstr "Firma online"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5053 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5058 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5063 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5068 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5071 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5075 msgid "- TCP port changed.\n"
5076 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5079 msgid "- UDP port changed.\n"
5080 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5084 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5085 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5090 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5091 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5093 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5094 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5097 msgid "- Language changed.\n"
5098 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5101 msgid "- Temp folder changed.\n"
5102 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5106 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5107 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5111 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5112 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5117 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5118 "Enable UDP port or disable Kad."
5120 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5121 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5126 "You MUST restart aMule now.\n"
5127 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5130 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5131 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5135 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5136 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5137 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5139 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5140 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5141 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5144 msgid "Temporary files"
5145 msgstr "Failet e perkohshme"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5148 msgid "Incoming files"
5149 msgstr "Failet e shkarkuara"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5152 msgid "Online Signatures"
5153 msgstr "Firma online"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5157 msgid "Choose a folder for %s"
5158 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5161 msgid "Browse for videoplayer"
5162 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5165 msgid "Select browser"
5166 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5170 msgid "Executable%s"
5171 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5174 msgid "Edit server list"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5179 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5180 "Only one url on each line."
5182 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5183 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5187 msgid "Update delay: %d second"
5188 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5189 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5190 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5194 msgid "Time for average graph: %d minute"
5195 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5196 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5197 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5201 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5202 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5206 msgid "Update delay : %d second"
5207 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5208 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
5209 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5213 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5214 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5215 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5216 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5220 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5221 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5222 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5223 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5227 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5228 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5229 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5230 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5233 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5234 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5243 msgid "Execute command on `%s' event"
5244 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5247 msgid "Enable command execution on core"
5248 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5251 msgid "Core command:"
5252 msgstr "KOmanda Core:"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5255 msgid "Enable command execution on GUI"
5256 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5259 msgid "GUI command:"
5260 msgstr "Komanda GUI:"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5263 msgid "The following variables will be replaced:"
5264 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5266 #: src/SearchDlg.cpp:528
5267 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5269 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5272 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5273 msgid "Search warning"
5274 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5276 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5280 #: src/SearchList.cpp:292
5281 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5282 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5284 #: src/SearchList.cpp:294
5285 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5288 #: src/SearchList.cpp:342
5289 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5290 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5297 msgid "Download in category"
5298 msgstr "Shkarko ne kategori"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5301 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5305 msgid "Mark as known file"
5306 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5309 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5321 #: src/ServerConnect.cpp:69
5323 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5324 "without obfuscation."
5326 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5327 "provoj pa turbullim."
5329 #: src/ServerConnect.cpp:74
5330 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5331 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5333 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5334 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5337 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5338 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:187
5343 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5344 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:263
5348 msgid "Connection established on: %s"
5349 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:335
5352 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5354 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5357 #: src/ServerConnect.cpp:339
5359 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5360 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:349
5364 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5365 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:362
5369 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5370 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5372 #: src/ServerConnect.cpp:381
5374 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5375 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5376 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5377 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:401
5380 msgid "Connection lost"
5381 msgstr "LIdhja humbi"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:408
5385 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5386 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:450
5389 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:460
5394 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5395 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:633
5398 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5401 #: src/ServerList.cpp:84
5403 msgid "Loading server.met file: %s"
5404 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5406 #: src/ServerList.cpp:89
5407 msgid "Server.met file not found!"
5408 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5410 #: src/ServerList.cpp:97
5412 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5414 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5417 #: src/ServerList.cpp:103
5418 msgid "Failed to open server.met!"
5419 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5421 #: src/ServerList.cpp:114
5423 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5425 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5426 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5428 #: src/ServerList.cpp:169
5430 msgid "%i server in server.met found"
5431 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5432 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5433 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5435 #: src/ServerList.cpp:171
5437 msgid "%d server added"
5438 msgid_plural "%d servers added"
5439 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5440 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5442 #: src/ServerList.cpp:192
5444 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5445 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5447 #: src/ServerList.cpp:208
5449 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5450 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5452 #: src/ServerList.cpp:228
5454 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5456 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5458 #: src/ServerList.cpp:247
5460 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5461 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ă©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5463 #: src/ServerList.cpp:342
5465 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5468 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5469 "shkeputuni prej tij."
5471 #: src/ServerList.cpp:631
5472 msgid "Failed to save server.met!"
5473 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5475 #: src/ServerList.cpp:784
5477 msgstr "URL e pavlere"
5479 #: src/ServerList.cpp:806
5481 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5482 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5484 #: src/ServerList.cpp:821
5486 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5487 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5490 #: src/ServerList.cpp:834
5492 msgid "Start downloading server list from %s"
5493 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5495 #: src/ServerList.cpp:843
5497 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5500 #: src/ServerList.cpp:847
5501 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5503 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5505 #: src/ServerList.cpp:864
5507 msgid "Failed to download the server list from %s"
5508 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:940
5512 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5515 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5520 msgstr "Emri i serverit"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5540 msgstr "Perdoruesit"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5544 msgstr "E qendrueshme"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5552 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5553 "first. The server was NOT deleted."
5555 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5556 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5559 msgid "(Unknown name)"
5560 msgstr "(Emer i panjohur)"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5564 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5565 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5569 msgid "Failed to open '%s'"
5570 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5574 msgid "Servers (%i)"
5575 msgstr "Serverat (%i)"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5578 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5583 msgid "Connect to server"
5584 msgstr "Lidhu ne Server"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5587 msgid "Mark server as static"
5588 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5591 msgid "Mark server as non-static"
5592 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5595 msgid "Mark servers as static"
5596 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5599 msgid "Mark servers as non-static"
5600 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5603 msgid "Remove server"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5607 msgid "Remove servers"
5608 msgstr "Hiq Serverat"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5611 msgid "Remove all servers"
5612 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5615 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5619 msgid "Reconnect to server"
5620 msgstr "Rilidhu ne Server"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5623 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5624 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5627 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5629 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5632 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5633 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:259
5637 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:274
5642 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:417
5647 msgid "New clientid is %u"
5648 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:419
5651 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5652 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:420
5655 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5656 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5658 #: src/ServerSocket.cpp:421
5659 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5660 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:478
5663 msgid "Unknown server info received! - too short"
5664 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:539
5668 msgid "Received %d new server"
5669 msgid_plural "Received %d new servers"
5670 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5671 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:542
5674 msgid "Saving of server-list completed."
5675 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5677 #: src/ServerSocket.cpp:593
5678 msgid "Server rejected last command"
5679 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5683 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5684 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:607
5688 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5690 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5694 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5696 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5699 #: src/ServerSocket.cpp:729
5701 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5702 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar. Nuk po lidhet."
5704 #: src/ServerSocket.cpp:739
5705 msgid "using protocol obfuscation."
5706 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5708 #: src/ServerSocket.cpp:748
5710 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5711 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:760
5715 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5717 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:103
5720 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5721 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5723 #: src/ServerWnd.cpp:108
5724 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5725 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5727 #: src/ServerWnd.cpp:161
5728 msgid "eD2k Status:"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:172
5735 #: src/ServerWnd.cpp:204
5736 msgid "Kademlia Status:"
5737 msgstr "Statusi i Kademlia"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:207
5743 #: src/ServerWnd.cpp:210
5747 #: src/ServerWnd.cpp:213
5748 msgid "Connection State:"
5749 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:215
5753 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:217
5758 msgid "UDP Connection State:"
5759 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:220
5763 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:224
5767 msgid "Firewalled state: "
5768 msgstr "Gjendja e firewall-it"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:230
5771 msgid "No buddy required - TCP port open"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:232
5775 msgid "No buddy required - UDP port open"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:234
5780 msgstr "Nuk ka Shoke"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:238
5784 msgid "Connecting to buddy"
5785 msgstr "I lidhur me shokun"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:241
5789 msgid "Connected to buddy at %s"
5790 msgstr "I lidhur me shokun"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:251
5794 msgid "Indexed sources:"
5795 msgstr "Burime te gjetura :"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:253
5798 msgid "Indexed keywords:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:255
5803 msgid "Indexed notes:"
5804 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
5806 #: src/ServerWnd.cpp:257
5807 msgid "Indexed load:"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:260
5811 msgid "Average Users:"
5812 msgstr "Perdorues mesatare:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:263
5815 msgid "Average Files:"
5816 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5820 msgstr "Nuk eshte aktive"
5822 #: src/SharedFileList.cpp:324
5824 msgid "Adding file %s to shares"
5827 #: src/SharedFileList.cpp:352
5829 msgid "Found %i known shared file"
5830 msgid_plural "Found %i known shared files"
5831 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5832 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:358
5836 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5837 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5838 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5839 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:367
5843 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5846 #: src/SharedFileList.cpp:391
5848 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5849 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:463
5853 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5861 msgid "Accepted Requests"
5862 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5865 msgid "Transferred Data"
5866 msgstr "Te dhena te transferuara"
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5870 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5873 msgid "Complete Sources"
5874 msgstr "Burime te kompletuara"
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5877 msgid "Directory Path"
5878 msgstr "Direktoria Path"
5880 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5881 msgid "Add Comment/Rating"
5882 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5885 msgid "Edit Comment/Rating"
5886 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5893 msgid "Add files in collection to transfer list"
5894 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5897 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5898 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5901 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5905 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5909 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5913 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5917 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5921 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5923 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5927 msgid "Shared Files (%i)"
5928 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5932 msgstr "[File ne shkarkim]"
5934 #: src/Statistics.cpp:649
5936 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5937 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5941 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5942 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5946 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5947 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5951 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5952 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5956 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5957 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5961 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5962 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5966 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:662
5971 msgid "Active Uploads: %s"
5972 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:663
5976 msgid "Waiting Uploads: %s"
5977 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:664
5981 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5982 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:665
5986 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5987 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:667
5991 msgid "Average upload time: %s"
5992 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:670
5996 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5997 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:683
6001 msgid "Found Sources: %s"
6002 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:684
6006 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6007 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:686
6011 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6012 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:689
6016 msgid "Average download rate (Session): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:690
6021 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:691
6026 msgid "Max download rate (Session): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:692
6031 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:693
6036 msgid "Reconnects: %i"
6037 msgstr "Rilidhjet: %i"
6039 #: src/Statistics.cpp:694
6041 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6042 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:695
6046 msgid "Connected To Server Since: %s"
6047 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:696
6051 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6052 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6054 #: src/Statistics.cpp:697
6056 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6057 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:698
6061 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6062 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6064 #: src/Statistics.cpp:700
6066 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6067 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6069 #: src/Statistics.cpp:703
6072 msgstr "Madhesi e panjohur"
6074 #: src/Statistics.cpp:709
6076 msgid "Filtered: %s"
6077 msgstr "Te filtruar"
6079 #: src/Statistics.cpp:710
6084 #: src/Statistics.cpp:711
6086 msgid "Total: %i Known: %i"
6087 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6089 #: src/Statistics.cpp:715
6091 msgid "Working Servers: %i"
6092 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:716
6096 msgid "Failed Servers: %i"
6097 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:717
6104 #: src/Statistics.cpp:718
6106 msgid "Deleted Servers: %s"
6107 msgstr "Servera te fshire: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:719
6111 msgid "Filtered Servers: %s"
6112 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:720
6116 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6117 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6119 #: src/Statistics.cpp:721
6121 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6122 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6124 #: src/Statistics.cpp:722
6126 msgid "Total Users: %llu"
6127 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6129 #: src/Statistics.cpp:723
6131 msgid "Total Files: %llu"
6132 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6134 #: src/Statistics.cpp:724
6136 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6137 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6139 #: src/Statistics.cpp:728
6141 msgid "Number of Shared Files: %s"
6142 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:729
6146 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6147 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:731
6151 msgid "Average file size: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:872
6155 msgid "Operating System"
6156 msgstr "Sistemi Operativ"
6158 #: src/Statistics.cpp:897
6159 msgid "Not Received"
6160 msgstr "Jo te marra"
6162 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6164 msgid "Active connections (1:%u)"
6165 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6167 #: src/StatTree.cpp:551
6168 msgid "Not available"
6169 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6171 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6175 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6177 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6178 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6180 #: src/TextClient.cpp:134
6181 msgid "Execute <str> and exit."
6182 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6184 #: src/TextClient.cpp:209
6185 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6186 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6188 #: src/TextClient.cpp:323
6190 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6193 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6196 #: src/TextClient.cpp:361
6197 msgid "Processing by hash: "
6198 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6200 #: src/TextClient.cpp:376
6201 msgid "Processing by filename: "
6202 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6204 #: src/TextClient.cpp:399
6205 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6207 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6209 #: src/TextClient.cpp:425
6210 msgid "Not a valid number\n"
6211 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:429
6214 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6216 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6218 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6219 msgid "Request failed with an unknown error."
6220 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
6222 #: src/TextClient.cpp:645
6223 msgid "Operation was successful."
6224 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6226 #: src/TextClient.cpp:651
6228 msgid "Request failed with the following error: %s"
6229 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6231 #: src/TextClient.cpp:667
6233 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6234 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6240 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6244 #: src/TextClient.cpp:673
6246 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6247 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:678
6251 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6252 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:685
6256 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:702
6263 #: src/TextClient.cpp:707
6265 msgid "Connected to %s %s %s"
6266 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6268 #: src/TextClient.cpp:713
6269 msgid "Now connecting"
6270 msgstr "Tani po lidhem"
6272 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6277 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6282 #: src/TextClient.cpp:737
6291 #: src/TextClient.cpp:740
6300 #: src/TextClient.cpp:743
6304 "Clients in queue:\t%d\n"
6307 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:746
6313 "Total sources:\t%d\n"
6316 "Burime Totale:\t%d\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:823
6320 msgid "Number of search results: %i\n"
6321 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:836
6324 msgid "TODO - show progress of a search"
6325 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
6327 #: src/TextClient.cpp:842
6329 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6330 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6332 #: src/TextClient.cpp:855
6333 msgid "Show short status information."
6334 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6336 #: src/TextClient.cpp:856
6337 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6338 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:858
6341 msgid "Show full statistics tree."
6342 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6344 #: src/TextClient.cpp:859
6346 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6348 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6350 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6352 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6355 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6356 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6357 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6358 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6359 "per cdo lloj klienti.\n"
6361 #: src/TextClient.cpp:861
6362 msgid "Shut down aMule."
6365 #: src/TextClient.cpp:862
6367 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6368 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6372 #: src/TextClient.cpp:864
6374 msgid "Reload the given object."
6375 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6377 #: src/TextClient.cpp:865
6379 msgid "Reload shared files list."
6380 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6382 #: src/TextClient.cpp:867
6384 msgid "Reload IP filtering table."
6385 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6387 #: src/TextClient.cpp:868
6389 msgid "Reload current IP filtering table."
6390 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6392 #: src/TextClient.cpp:869
6394 msgid "Update IP filtering table from URL."
6395 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6397 #: src/TextClient.cpp:870
6398 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6401 #: src/TextClient.cpp:872
6402 msgid "Connect to the network."
6403 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6405 #: src/TextClient.cpp:873
6407 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6408 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6410 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6411 "or a resolvable DNS name."
6413 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6414 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6416 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6419 #: src/TextClient.cpp:874
6420 msgid "Connect to eD2k only."
6423 #: src/TextClient.cpp:875
6424 msgid "Connect to Kad only."
6425 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6427 #: src/TextClient.cpp:877
6428 msgid "Disconnect from the network."
6429 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6431 #: src/TextClient.cpp:878
6432 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6433 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6435 #: src/TextClient.cpp:879
6436 msgid "Disconnect from eD2k only."
6439 #: src/TextClient.cpp:880
6440 msgid "Disconnect from Kad only."
6441 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6443 #: src/TextClient.cpp:882
6445 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6446 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
6448 #: src/TextClient.cpp:883
6450 "The eD2k link to be added can be:\n"
6451 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6452 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6453 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6457 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6460 #: src/TextClient.cpp:885
6461 msgid "Set a preference value."
6462 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6464 #: src/TextClient.cpp:888
6466 msgid "Set IP filtering preferences."
6467 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6469 #: src/TextClient.cpp:889
6470 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6471 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6473 #: src/TextClient.cpp:890
6474 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6475 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6477 #: src/TextClient.cpp:891
6478 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6479 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6481 #: src/TextClient.cpp:892
6482 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6483 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6485 #: src/TextClient.cpp:893
6486 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6487 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6489 #: src/TextClient.cpp:894
6490 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6491 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6493 #: src/TextClient.cpp:895
6494 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6495 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6497 #: src/TextClient.cpp:896
6498 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6499 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6501 #: src/TextClient.cpp:897
6502 msgid "Select IP filtering level."
6503 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6505 #: src/TextClient.cpp:898
6507 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6510 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6512 "vlera eshte 127.\n"
6514 #: src/TextClient.cpp:900
6515 msgid "Set bandwidth limits."
6516 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6518 #: src/TextClient.cpp:901
6519 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6520 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6522 #: src/TextClient.cpp:902
6523 msgid "Set upload bandwidth limit."
6524 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6526 #: src/TextClient.cpp:904
6527 msgid "Set download bandwidth limit."
6528 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6530 #: src/TextClient.cpp:907
6531 msgid "Get and display a preference value."
6532 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6534 #: src/TextClient.cpp:910
6536 msgid "Get IP filtering preferences."
6537 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6539 #: src/TextClient.cpp:911
6541 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6542 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6544 #: src/TextClient.cpp:912
6546 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6547 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6549 #: src/TextClient.cpp:913
6551 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6552 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6554 #: src/TextClient.cpp:914
6556 msgid "Get IP filtering level."
6557 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6559 #: src/TextClient.cpp:916
6560 msgid "Get bandwidth limits."
6561 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
6563 #: src/TextClient.cpp:918
6565 msgid "Execute a search."
6566 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6568 #: src/TextClient.cpp:919
6570 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6574 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6576 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6580 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6582 #: src/TextClient.cpp:920
6584 msgid "Execute a global search."
6585 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6587 #: src/TextClient.cpp:921
6589 msgid "Execute a local search"
6590 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6592 #: src/TextClient.cpp:922
6594 msgid "Execute a kad search"
6595 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6597 #: src/TextClient.cpp:924
6599 msgid "Show the results of the last search."
6600 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6602 #: src/TextClient.cpp:925
6604 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6605 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6607 #: src/TextClient.cpp:927
6609 msgid "Show the progress of a search."
6610 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6612 #: src/TextClient.cpp:928
6614 msgid "Show the progress of a search.\n"
6615 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6617 #: src/TextClient.cpp:930
6618 msgid "Start downloading a file"
6619 msgstr "Shkarko nje fail"
6621 #: src/TextClient.cpp:931
6623 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6624 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6625 "the previous search.\n"
6627 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6628 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6629 "kerkimit te meparshem.\n"
6631 #: src/TextClient.cpp:938
6632 msgid "Pause download."
6633 msgstr "Pusho shkarkimin."
6635 #: src/TextClient.cpp:941
6636 msgid "Resume download."
6637 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6639 #: src/TextClient.cpp:944
6640 msgid "Cancel download."
6641 msgstr "Fshij shkarkimin."
6643 #: src/TextClient.cpp:947
6644 msgid "Set download priority."
6645 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6647 #: src/TextClient.cpp:948
6648 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6650 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6652 #: src/TextClient.cpp:949
6653 msgid "Set priority to low."
6654 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6656 #: src/TextClient.cpp:950
6657 msgid "Set priority to normal."
6658 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6660 #: src/TextClient.cpp:951
6661 msgid "Set priority to high."
6662 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6664 #: src/TextClient.cpp:952
6665 msgid "Set priority to auto."
6666 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6668 #: src/TextClient.cpp:954
6669 msgid "Show queues/lists."
6670 msgstr "Trego radhet/listat."
6672 #: src/TextClient.cpp:955
6674 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6676 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6679 #: src/TextClient.cpp:956
6680 msgid "Show upload queue."
6681 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6683 #: src/TextClient.cpp:957
6684 msgid "Show download queue."
6685 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6687 #: src/TextClient.cpp:958
6691 #: src/TextClient.cpp:959
6692 msgid "Show servers list."
6693 msgstr "Trego listen e serverave."
6695 #: src/TextClient.cpp:962
6697 msgstr "Fshi log-un"
6699 #: src/TextClient.cpp:969
6701 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6704 #: src/TextClient.cpp:970
6707 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6708 "Use '%s' instead.\n"
6710 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6711 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6713 #: src/TextClient.h:60
6714 msgid "aMule text client"
6715 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6717 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6719 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6720 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
6722 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6724 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6725 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
6727 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6729 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6730 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
6732 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6734 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6735 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6737 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6739 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6741 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6743 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6745 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6746 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6748 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6750 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6752 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
6754 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6756 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6757 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
6759 #: src/TransferWnd.cpp:194
6760 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6762 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6764 #: src/TransferWnd.cpp:194
6765 msgid "Confirmation Required"
6766 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6768 #: src/TransferWnd.cpp:342
6770 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6772 #: src/TransferWnd.cpp:364
6773 msgid "Select view filter"
6774 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6776 #: src/TransferWnd.cpp:367
6777 msgid "Add category"
6778 msgstr "Shto kategorine"
6780 #: src/TransferWnd.cpp:370
6781 msgid "Edit category"
6782 msgstr "Redakto kategorine"
6784 #: src/TransferWnd.cpp:371
6785 msgid "Remove category"
6786 msgstr "Zhvendos kategorine"
6788 #: src/UploadClient.cpp:256
6790 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6791 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6793 #: src/UploadClient.cpp:700
6795 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6796 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6798 #: src/UploadQueue.cpp:565
6800 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6801 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6803 #: src/UploadQueue.cpp:574
6805 msgid "Suspending upload of file: %s"
6806 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6808 #: src/UserEvents.cpp:132
6810 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6811 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6813 #: src/UserEvents.h:60
6814 msgid "Download completed"
6815 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6817 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6818 msgid "The full path to the file."
6819 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6821 #: src/UserEvents.h:67
6822 msgid "The name of the file without path component."
6823 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6825 #: src/UserEvents.h:71
6826 msgid "The eD2k hash of the file."
6829 #: src/UserEvents.h:75
6830 msgid "The size of the file in bytes."
6831 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6833 #: src/UserEvents.h:79
6834 msgid "Cumulative download activity time."
6835 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6837 #: src/UserEvents.h:84
6838 msgid "New chat session started"
6839 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6841 #: src/UserEvents.h:87
6842 msgid "Message sender."
6843 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6845 #: src/UserEvents.h:92
6846 msgid "Out of space"
6847 msgstr "Jashte nga hapesira"
6849 #: src/UserEvents.h:95
6850 msgid "Disk partition."
6851 msgstr "Particioni i diskut."
6853 #: src/UserEvents.h:100
6854 msgid "Error on completion"
6855 msgstr "Gabim ne perfundim"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6859 msgid "Processing file number %u: %s"
6860 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6863 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6864 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6868 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6869 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6872 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6878 msgstr "Miresevini!"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6881 msgid "Input parameters"
6882 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6885 msgid "File to Hash"
6886 msgstr "Faili per ekzaminim"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6889 msgid "Add Optional URLs for this file"
6890 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6893 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6898 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6899 "aLinkCreator append the current file name"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6907 msgid "Create link with part-hashes"
6908 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6912 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6915 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6916 "nje lidhjeje me te gjate"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6919 msgid "MD4 File Hash"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6923 msgid "eD2k File Hash"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6935 msgid "Copy to clipboard"
6936 msgstr "Kopjo ne shenime"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6943 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6947 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6955 msgid "Save computed eD2k link to file"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6960 msgid "About aLinkCreator"
6961 msgstr "Rreth aLinkCreator"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6964 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6968 msgid "Can't open the clipboard"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6972 msgid "Nothing to copy for now !"
6973 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6976 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6980 msgid "Unable to open "
6981 msgstr "E pamundur te hapet "
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6985 msgid "Please, enter a non empty file name"
6986 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6989 msgid "Nothing to save for now !"
6990 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6994 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6996 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6998 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6999 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7001 "Distributed under GPL"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7012 msgid "aLinkCreator is working for you"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7016 msgid "Computing MD4 Hash..."
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7020 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7027 msgstr "i anulluar !"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7031 msgid "Done in %.2f s"
7032 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7035 msgid "You have already added this URL !"
7036 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7039 msgid "Please, enter a non empty URL"
7040 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7044 msgid "Unable to open %s"
7045 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7047 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7049 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7050 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7054 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7055 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7059 msgid "%02uh %02umin %02us"
7060 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7064 msgid "%02umin %02us"
7065 msgstr "%02umin %02us"
7067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7098 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7099 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7102 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7103 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7106 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7107 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7115 msgid "Stop Auto Refresh"
7116 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7119 msgid "Save Online Statistics image"
7120 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7123 msgid "Print Online Statistics image"
7124 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7127 msgid "Preferences setting"
7128 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7133 msgstr "Rreth wxCas"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7136 msgid "Start Auto Refresh"
7137 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7140 msgid "Auto Refresh stopped"
7141 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7144 msgid "Auto Refresh started"
7145 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7148 msgid "Save Statistics Image"
7149 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7152 msgid "aMule Online Statistics"
7153 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7157 "There was a problem printing.\n"
7158 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7160 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7161 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7165 msgstr "Duke printuar"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7169 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7171 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7173 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7175 "Distributed under GPL"
7177 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7179 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7181 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7183 "Shperndare nga GPL"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7186 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7187 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7192 msgid "aMule is running"
7193 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7196 msgid "aMule is running, but disconnected"
7197 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7200 msgid "aMule is connecting..."
7201 msgstr "aMule po lidhet..."
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7204 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7205 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7216 msgid " has been running for "
7217 msgstr "ka punuar per "
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7220 msgid " is stopped !"
7221 msgstr " ka ndaluar !"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7225 msgid " is not connected !"
7226 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7229 msgid " is connecting..."
7230 msgstr " po lidhet..."
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7233 msgid " is doing something strange, check it !"
7234 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7237 msgid " is connected to "
7238 msgstr " eshte lidhur me "
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7252 msgstr " Eshte ndezur "
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7259 msgid "Total Download: "
7260 msgstr "Shkarkimi Total: "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7265 msgstr ", Ngarkimi: "
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7268 msgid "Session Download: "
7269 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7276 msgid " kB/s, Upload: "
7277 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7288 msgid " file(s), Clients on queue: "
7289 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7301 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7302 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7305 msgid "System uptime: "
7306 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7309 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7310 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7313 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7314 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7317 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7318 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7321 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7322 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7325 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7327 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7330 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7331 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7335 msgstr "Url e FTP-se"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7339 msgstr "Rruga e FTP-se"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7342 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7343 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7346 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7348 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7349 "tuaj te statistikave"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7356 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7357 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7360 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7361 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7364 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7365 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7372 msgid "Folder containing your signature file"
7373 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7376 msgid "Folder where generating the statistic image"
7377 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7379 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7380 msgid "Loads template <str>"
7381 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7383 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7384 msgid "Web server HTTP port"
7387 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7388 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7391 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7395 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7396 msgid "Use gzip compression"
7397 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
7399 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7400 msgid "Full access password for web server"
7403 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7404 msgid "Guest password for web server"
7407 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7408 msgid "Allow guest access"
7409 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7411 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7412 msgid "Deny guest access"
7413 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7415 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7416 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7419 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7420 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7421 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7423 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7424 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7425 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7427 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7428 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7429 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7431 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7432 msgid "aMule Web Server"
7433 msgstr "Web Server i aMule"
7435 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7436 msgid "web client connection accepted\n"
7439 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7440 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7443 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7445 msgid "Request failed with the following error: %s."
7446 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7449 msgid "Index file not found: "
7450 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7453 msgid "Session expired - requesting login\n"
7454 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7457 msgid "Session ok, logged in\n"
7458 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7461 msgid "Session ok, not logged in\n"
7462 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7465 msgid "No session opened - will request login\n"
7466 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7469 msgid "Session created - requesting login\n"
7470 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7473 msgid "Processing request [original]: "
7474 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7477 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7481 msgid "Checking password\n"
7482 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7485 msgid "Password hash invalid\n"
7486 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7489 msgid "Password ok\n"
7490 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7493 msgid "Password bad\n"
7494 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7497 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7498 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7501 msgid "Logout requested\n"
7502 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7505 msgid "Processing request [redirected]: "
7506 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7509 #~ msgid "Download size: %i"
7510 #~ msgstr "Shkarkimet (%i)"
7513 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7515 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7518 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7520 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
7522 #~ msgid "Get IPFilter level."
7523 #~ msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
7525 #~ msgid "Makes a search."
7526 #~ msgstr "Ben nje kerkim"
7530 #~ msgstr "E Deshtuar"
7533 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7534 #~ msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
7537 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7538 #~ msgstr "Fike aMule."
7541 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7544 #~ "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7548 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7552 #~ "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7557 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7560 #~ "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet "
7565 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7566 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7567 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7568 #~ "aMule to work properly."
7571 #~ "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7572 #~ "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera "
7574 #~ "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7575 #~ "aMule te punoje rregullisht."
7577 #~ msgid "Fetching status..."
7578 #~ msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
7580 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7581 #~ msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
7583 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7584 #~ msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
7586 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7587 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
7589 #~ msgid "Firewalled"
7590 #~ msgstr "Me firewall"
7592 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7593 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7594 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7595 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7597 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7599 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7602 #~ msgid "No handler for this file type."
7603 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7605 #~ msgid "File was not saved"
7606 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7608 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7609 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7611 #~ msgid "Message Filter"
7612 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7614 #~ msgid "Gui Tweaks"
7615 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7617 #~ msgid "Core Tweaks"
7618 #~ msgstr "Core Tweaks"
7623 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7624 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7626 #~ msgid "Show part file number before file name"
7627 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7629 #~ msgid "Skin Support"
7630 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7632 #~ msgid "- no skins available -"
7633 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7635 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7636 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7638 #~ msgid "Filtering Options:"
7639 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7641 #~ msgid "Line Capacities"
7642 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7645 #~ "Note: These values are\n"
7646 #~ " only used for statistics."
7648 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7649 #~ " vetem per statistika"
7651 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7652 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7654 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7655 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7657 #~ msgid "Bind Address"
7658 #~ msgstr "Bind Adress"
7660 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7661 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7663 #~ msgid "Max Sources per File"
7664 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7666 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7667 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7669 #~ msgid "Enable UPnP"
7670 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7672 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7673 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7675 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7676 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7678 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7679 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7681 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7682 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7684 #~ msgid "Show percentage"
7685 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7687 #~ msgid "Show progressbar "
7688 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7690 #~ msgid "Enable skin support "
7691 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7696 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7697 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7700 #~ "IP of the listening interface\n"
7701 #~ "(empty for any)"
7703 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7704 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7707 #~ msgstr "Porta TCP"
7709 #~ msgid "Who can see shared files:"
7710 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7712 #~ msgid "Event types"
7713 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7715 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7716 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7718 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7719 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7721 #~ msgid "I.C.H. active"
7722 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7724 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7725 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7727 #~ msgid "Advanced Settings"
7728 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7730 #~ msgid "Progressbar Style"
7731 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7733 #~ msgid "Column Sorting"
7734 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7736 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7737 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7739 #~ msgid "File Options"
7740 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7742 #~ msgid "Status text"
7743 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7745 #~ msgid "Pop-up status text"
7746 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7749 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7752 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7755 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7756 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7758 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7759 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7762 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7765 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7768 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7769 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7772 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7775 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7778 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7779 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7781 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7782 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7784 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7785 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7788 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7789 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7791 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7793 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7796 #~ msgid "Misc Options"
7797 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7799 #~ msgid "Server Options"
7800 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7802 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7803 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7805 #~ msgid "Disable/Enable"
7806 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7808 #~ msgid "Authentication"
7811 #~ msgid "General Settings"
7812 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7814 #~ msgid "Max Connections"
7815 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
7817 #~ msgid "GUI Tweaks"
7818 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7820 #~ msgid "Remote Control"
7821 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
7823 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7824 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
7826 #~ msgid "User Defined"
7827 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
7829 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7830 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
7832 #~ msgid "Konqueror"
7833 #~ msgstr "Konqueror"
7842 #~ msgstr "Firebird"
7848 #~ msgstr "Netscape"
7854 #~ msgstr "Epiphany"
7856 #~ msgid "Select your browser here"
7857 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
7859 #~ msgid "Custom Browser:"
7860 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
7863 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7864 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7866 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
7867 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
7869 #~ msgid "Please wait... "
7870 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
7872 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7873 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
7875 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7876 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
7878 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7879 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
7881 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7882 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
7884 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7885 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
7887 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7888 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
7890 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7891 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
7893 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7894 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
7896 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7897 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
7899 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7900 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
7902 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7903 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
7908 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7909 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
7911 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7912 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
7914 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7915 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
7917 #~ msgid "Full access password for webserver"
7918 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
7920 #~ msgid "Guest password for webserver"
7921 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
7923 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7924 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
7926 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7927 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
7930 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7931 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7933 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
7934 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
7936 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7937 #~ msgstr "Hash Ed2k"
7939 #~ msgid "Ed2k link"
7940 #~ msgstr "Linku Ed2k"
7942 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7943 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
7945 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7946 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
7948 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7949 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
7951 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7952 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
7954 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7955 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
7958 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7960 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7962 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7963 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7965 #~ "Distributed under GPL"
7967 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
7969 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7971 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
7972 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7974 #~ "E shperndare nga GPL"
7976 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7977 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
7979 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7980 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
7982 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7983 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
7985 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7986 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
7988 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7989 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
7991 #~ msgid "ed2k network"
7992 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
7995 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7996 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7998 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
7999 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
8002 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8003 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8005 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
8006 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
8008 #~ msgid "Edit Serverlist"
8009 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
8011 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8012 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
8014 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8015 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
8017 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8018 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
8020 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8021 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
8023 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8024 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
8026 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8027 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
8029 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8030 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
8032 #~ msgid "ED2K Status:"
8033 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
8035 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8036 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
8038 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8039 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
8041 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8042 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
8044 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8045 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
8047 #~ msgid "Average filesize: %s"
8048 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
8050 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8051 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
8056 #~ msgid "Warning: "
8057 #~ msgstr "Kujdes: "
8059 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8060 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
8066 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8069 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
8073 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8074 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8075 #~ "warning on every preview"
8077 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
8078 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
8079 #~ "ne cdo parashikim"
8081 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8082 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
8084 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8085 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
8087 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8088 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
8090 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8092 #~ "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
8095 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8096 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
8098 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8100 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
8104 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8106 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
8107 #~ "kompletuar per '%s'"
8110 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8111 #~ "should never happen"
8113 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
8114 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
8116 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8117 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
8119 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8120 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
8122 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8124 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
8126 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8127 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
8129 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8130 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
8133 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8134 #~ "part.met recovery solutions."
8136 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
8137 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
8139 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8140 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
8142 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8143 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
8145 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8146 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8149 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8150 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8151 #~ "running core.\n"
8153 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8154 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8156 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8158 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8159 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8161 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8162 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8165 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8166 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8168 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8170 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8172 #~ " server list.\n"
8174 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8176 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8177 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8179 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8181 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8182 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8183 #~ " lista e serverave.\n"
8185 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8187 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8188 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8190 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8191 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8193 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8194 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8196 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8197 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8199 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8200 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8202 #~ msgid "Error: IO error!"
8203 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8205 #~ msgid "Error: Failed!"
8206 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8208 #~ msgid "ED2K Link: "
8209 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8212 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8215 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8216 #~ "te shkrakimeve."
8218 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8220 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8225 #~ msgid "Bandwith Limits"
8226 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8228 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8229 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8231 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8233 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8235 #~ msgid "Hard Limit"
8236 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8238 #~ msgid "Connection Limits"
8239 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8241 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8242 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8244 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8245 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8247 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8248 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8250 #~ msgid "Disk Space"
8251 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8253 #~ msgid "Check Disk Space"
8254 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8256 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8258 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8260 #~ msgid "Min Disk Space:"
8261 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8263 #~ msgid "Incoming Directory :"
8264 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8266 #~ msgid "Temporary Directory :"
8267 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8269 #~ msgid "Shared Directories"
8270 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8272 #~ msgid "Create Backup to preview"
8273 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8275 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8276 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8278 #~ msgid "Webserver Parameters"
8279 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8281 #~ msgid "Webserver port"
8282 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8284 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8285 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8287 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8288 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8290 #~ msgid "Serverlist"
8291 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8293 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8294 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8299 #~ msgid "Speed Limits:"
8300 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8302 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8303 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8305 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8306 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8308 #~ msgid "TCP Port: %d"
8309 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8311 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8312 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8314 #~ msgid "UDP Port: %d"
8315 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8317 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8318 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8320 #~ msgid "Shared Files: %d"
8321 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8323 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8324 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8326 #~ msgid "Upload Limit"
8327 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8329 #~ msgid "Download Limit"
8330 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8333 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8334 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8337 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8338 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8339 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8341 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8343 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8346 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8347 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8350 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8351 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8352 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8354 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8355 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8356 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8357 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8359 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8360 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8362 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8364 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8366 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8367 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8369 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8370 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8375 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8376 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8378 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8379 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8381 #~ msgid "Not Supported"
8382 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"