Upstream tarball 10014
[amule.git] / po / sq.po
blobf062464850886fd4db65833b176a4867fef44ede
1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #  <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
16 "com>\n"
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informacion"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 #, fuzzy
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
46 msgid ""
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
48 "lowid."
49 msgstr ""
51 #: src/amule.cpp:231
52 #, fuzzy
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr ""
55 "\n"
56 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
58 #: src/amule.cpp:250
59 #, c-format
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
61 msgstr ""
63 #: src/amule.cpp:253
64 #, c-format
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
66 msgstr ""
68 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
69 msgid "Failed"
70 msgstr "E Deshtuar"
72 #: src/amule.cpp:261
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
74 msgstr ""
76 #: src/amule.cpp:327
77 #, fuzzy
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
81 #: src/amule.cpp:331
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr ""
85 #: src/amule.cpp:427
86 #, fuzzy
87 msgid ""
88 "\n"
89 "EC configuration"
90 msgstr "Konfirmimi i daljes"
92 #: src/amule.cpp:430
93 #, fuzzy
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
97 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
99 msgid "WARNING"
100 msgstr "KUJDES"
102 #: src/amule.cpp:487
103 msgid ""
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
105 "change. Sorry."
106 msgstr ""
107 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
108 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
110 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
113 msgid "Info"
114 msgstr "Informacion"
116 #: src/amule.cpp:570
117 msgid ""
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 msgstr ""
121 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
122 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
124 #: src/amule.cpp:571
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
128 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
129 #: src/DataToText.cpp:61
130 msgid "Connecting"
131 msgstr "Duke u lòidhur"
133 #: src/amule.cpp:643
134 #, c-format
135 msgid "web server running on pid %d"
136 msgstr ""
138 #: src/amule.cpp:647
139 msgid ""
140 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
141 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
142 "aMule using --enable-webserver and run make install"
143 msgstr ""
145 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
148 msgid "ERROR"
149 msgstr ""
151 #: src/amule.cpp:733
152 #, c-format
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
156 #: src/amule.cpp:760
157 #, c-format
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
161 #: src/amule.cpp:766
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Port %u is not available!\n"
165 "\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
167 "\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
169 msgstr ""
170 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
171 "\n"
172 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
173 "\n"
174 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
175 "dalje."
177 #: src/amule.cpp:845
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
181 #: src/amule.cpp:853
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
185 #: src/amule.cpp:1021
186 msgid ""
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "to set it anyway)"
189 msgstr ""
190 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
191 "do te mundohem ta vendos ate)"
193 #: src/amule.cpp:1030
194 #, c-format
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1032
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
202 #: src/amule.cpp:1033
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr ""
205 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
206 "tuaj,\n"
208 #: src/amule.cpp:1034
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
210 msgstr ""
211 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
213 #: src/amule.cpp:1039
214 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
215 msgstr ""
216 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
217 "tona,\n"
219 #: src/amule.cpp:1040
220 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
221 msgstr ""
222 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
224 #: src/amule.cpp:1042
225 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
226 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
228 #: src/amule.cpp:1055
229 msgid ""
230 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
231 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
232 msgstr ""
233 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
234 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
236 #: src/amule.cpp:1110
237 #, fuzzy
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Emri i Serverit:"
241 #: src/amule.cpp:1354
242 #, c-format
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 msgstr ""
246 #: src/amule.cpp:1482
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
250 #: src/amule.cpp:1486
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
254 #: src/amule.cpp:1504
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
258 #: src/amule.cpp:1529
259 #, c-format
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
263 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
264 #: src/ServerList.cpp:808
265 #, c-format
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
267 msgstr ""
269 #: src/amule.cpp:1569
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
273 #: src/amule.cpp:1589
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
277 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
281 #: src/amule.cpp:1618
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
285 #: src/amule.cpp:1619
286 #, c-format
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
288 msgstr ""
289 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1620
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
293 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
295 #: src/amule.cpp:1622
296 #, c-format
297 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 msgstr ""
299 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
301 #: src/amule.cpp:1626
302 msgid "Your copy of aMule is up to date."
303 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
305 #: src/amule.cpp:1633
306 msgid "Failed to download the version check file"
307 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
309 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
310 #, c-format
311 msgid "Users: %s | Files: %s"
312 msgstr ""
314 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
315 #, c-format
316 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
317 msgstr ""
319 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
320 msgid "No networks selected"
321 msgstr ""
323 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
324 msgid "with LowID"
325 msgstr "me ID te ulet"
327 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
328 msgid "with HighID"
329 msgstr "me ID te larte"
331 #: src/amule.cpp:1870
332 #, c-format
333 msgid "Connected to %s %s"
334 msgstr "I lidhur tek %s %s"
336 #: src/amule.cpp:1873
337 #, c-format
338 msgid "Connecting to %s"
339 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
341 #: src/amule.cpp:1875
342 msgid "Disconnected from eD2k"
343 msgstr ""
345 #: src/amule.cpp:1882
346 msgid "Kad started."
347 msgstr "Kad filloi."
349 #: src/amule.cpp:1884
350 msgid "Kad stopped."
351 msgstr "Kad u ndalua."
353 #: src/amule.cpp:1891
354 msgid "Connected to Kad (ok)"
355 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
357 #: src/amule.cpp:1893
358 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
359 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
361 #: src/amule.cpp:1896
362 msgid "Disconnected from Kad"
363 msgstr "I shkeputur nga Kad"
365 #: src/amule.cpp:1959
366 msgid ""
367 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
368 "starting."
369 msgstr ""
370 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
371 "Preferencat, nuk po filloj."
373 #: src/amule.cpp:1962
374 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
375 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
377 #: src/amuled.cpp:619
378 #, fuzzy
379 msgid ""
380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
382 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
384 msgstr ""
385 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
386 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
387 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
388 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
390 #: src/amuled.cpp:622
391 msgid ""
392 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
393 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
394 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
395 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
396 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
397 msgstr ""
399 #: src/amuled.cpp:686
400 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
401 msgstr ""
403 #: src/amuled.cpp:701
404 msgid "amuled: forking to background - see you"
405 msgstr ""
407 #: src/amuled.cpp:732
408 msgid "Cannot Create Pid File"
409 msgstr ""
411 #: src/amuled.cpp:791
412 #, c-format
413 msgid "ERROR: %s"
414 msgstr "GABIM: %s"
416 #: src/amuleDlg.cpp:235
417 #, c-format
418 msgid "This is aMule %s based on eMule."
419 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
421 #: src/amuleDlg.cpp:237
422 #, c-format
423 msgid "Running on %s"
424 msgstr "Duke punuar ne %s"
426 #: src/amuleDlg.cpp:239
427 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
428 msgstr ""
429 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
430 "nje version i ri."
432 #: src/amuleDlg.cpp:265
433 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
434 msgstr ""
436 #: src/amuleDlg.cpp:484
437 msgid "aMule remote control "
438 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
440 #: src/amuleDlg.cpp:490
441 msgid "Snapshot:"
442 msgstr "Snapshot:"
444 #: src/amuleDlg.cpp:492
445 msgid ""
446 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
447 "\n"
448 msgstr ""
450 #: src/amuleDlg.cpp:493
451 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
452 msgstr ""
454 #: src/amuleDlg.cpp:494
455 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
456 msgstr ""
458 #: src/amuleDlg.cpp:495
459 msgid ""
460 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 "\n"
462 msgstr ""
464 #: src/amuleDlg.cpp:496
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr ""
468 #: src/amuleDlg.cpp:497
469 msgid ""
470 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
474 #: src/amuleDlg.cpp:498
475 msgid "Part of aMule is based on \n"
476 msgstr ""
478 #: src/amuleDlg.cpp:499
479 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:500
483 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 msgstr ""
486 #: src/amuleDlg.cpp:501
487 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 msgstr ""
490 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
491 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
492 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
493 msgid "Message"
494 msgstr "Mesazh"
496 #: src/amuleDlg.cpp:540
497 msgid "aMule dialog destroyed"
498 msgstr ""
500 #: src/amuleDlg.cpp:694
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr ""
504 #: src/amuleDlg.cpp:698
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr ""
508 #: src/amuleDlg.cpp:704
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Me Firewall"
512 #: src/amuleDlg.cpp:708
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: I lidhur"
516 #: src/amuleDlg.cpp:713
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Po lidhet"
520 #: src/amuleDlg.cpp:717
521 msgid "Kad: Off"
522 msgstr "Kad: Fikur"
524 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
526 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
530 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
531 msgid "Cancel"
532 msgstr "Fshij"
534 #: src/amuleDlg.cpp:764
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
538 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
539 msgid "Disconnect"
540 msgstr "Shkeputu"
542 #: src/amuleDlg.cpp:770
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
546 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
548 msgid "Connect"
549 msgstr "Lidhu"
551 #: src/amuleDlg.cpp:776
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
555 #: src/amuleDlg.cpp:834
556 #, c-format
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:836
561 #, c-format
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:862
566 #, c-format
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:864
571 #, c-format
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:895
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:896
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Konfirmimi i daljes"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1155
585 msgid "Launch Command: "
586 msgstr ""
588 #: src/amuleDlg.cpp:1214
589 #, c-format
590 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
591 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1219
594 #, c-format
595 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
596 msgstr ""
598 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
600 msgid "Networks"
601 msgstr "Rrjetet"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1322
604 msgid "Networks window"
605 msgstr ""
607 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
608 msgid "Searches"
609 msgstr "Kerkimet"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1326
612 msgid "Searches window"
613 msgstr ""
615 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
616 msgid "Transfers"
617 msgstr "Transferimet"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1330
620 msgid "Files transfers window"
621 msgstr ""
623 #: src/amuleDlg.cpp:1332
624 msgid "Shared files"
625 msgstr ""
627 #: src/amuleDlg.cpp:1334
628 msgid "Shared files window"
629 msgstr ""
631 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
632 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
633 msgid "Messages"
634 msgstr "Mesazhe"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1338
637 msgid "Messages window"
638 msgstr ""
640 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
641 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
642 msgid "Statistics"
643 msgstr "Statistikat"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1342
646 msgid "Statistics graph window"
647 msgstr ""
649 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
650 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
651 msgid "Preferences"
652 msgstr "Preferencat"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1347
655 msgid "Preferences settings window"
656 msgstr ""
658 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
659 msgid "Import"
660 msgstr "Importimi"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
663 msgid "The partfile importer tool"
664 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
667 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
668 msgid "About"
669 msgstr "Rreth"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
672 msgid "About/Help"
673 msgstr "Rreth/Ndihme"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1489
676 msgid "eD2k network"
677 msgstr ""
679 #: src/amuleDlg.cpp:1493
680 msgid "Kad network"
681 msgstr "Rrjeti Kad"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1498
684 msgid "No network"
685 msgstr "Nuk ka rrjet"
687 #: src/amule-gui.cpp:195
688 msgid "aMule remote control"
689 msgstr ""
691 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
692 msgid "aMule"
693 msgstr "aMule"
695 #: src/amule-gui.cpp:283
696 #, fuzzy
697 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
698 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
701 msgid "Connect to remote amule"
702 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
705 #, fuzzy
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
707 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
710 #, fuzzy
711 msgid "Going to event loop..."
712 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
715 #, fuzzy
716 msgid "Connecting..."
717 msgstr "Duke u lòidhur"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
720 msgid "Connection failed "
721 msgstr "Lidhja deshtoi "
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
724 msgid "Remote GUI EC event handler"
725 msgstr ""
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
728 msgid "Going down"
729 msgstr ""
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
732 #, c-format
733 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
734 msgstr ""
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
737 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
738 msgstr ""
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
741 msgid "Ready"
742 msgstr ""
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
745 msgid "All"
746 msgstr "Te gjithe"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
749 #, c-format
750 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
751 msgstr ""
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
754 #, c-format
755 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
756 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
759 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
760 msgstr ""
762 #: src/BaseClient.cpp:1334
763 #, c-format
764 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
765 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
767 #: src/BaseClient.cpp:1545
768 msgid "Searching buddy for lowid connection"
769 msgstr ""
771 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
772 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
773 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
774 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
775 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
776 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
777 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
778 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
780 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
781 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
782 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
783 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
784 msgid "Unknown"
785 msgstr "E panjohur"
787 #: src/BaseClient.cpp:1758
788 #, c-format
789 msgid " (Fake eMule version %#x)"
790 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1769
793 msgid " (Fake eMule)"
794 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1771
797 msgid "xMule (Fake eMule)"
798 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1810
801 #, c-format
802 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
803 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1980
806 #, c-format
807 msgid "NickName: %s ID: %u"
808 msgstr "Emri: %s ID: %u"
810 #: src/BaseClient.cpp:1982
811 #, c-format
812 msgid "Requested: %s\n"
813 msgstr "Kerkuar: %s\n"
815 #: src/BaseClient.cpp:1984
816 #, c-format
817 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
818 msgid_plural ""
819 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
820 msgstr[0] ""
821 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
822 "transferuara\n"
823 msgstr[1] ""
824 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
825 "transferuara\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:1987
828 #, c-format
829 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 msgid_plural ""
831 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 msgstr[0] ""
833 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
834 "te transferuar\n"
835 msgstr[1] ""
836 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
837 "s te transferuara\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:1990
840 msgid "Requested unknown file"
841 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
843 #: src/BaseClient.cpp:2653
844 #, c-format
845 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2760
849 #, c-format
850 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
851 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
853 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
856 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
858 #: src/CanceledFileList.cpp:61
859 #, fuzzy
860 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
861 msgstr ""
862 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
863 "pavlere."
865 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "IO error while reading %s file: %s"
868 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
870 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Error while saving %s file: %s"
873 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
875 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
876 msgid "Enter Captcha"
877 msgstr ""
879 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
880 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
881 msgid "Category"
882 msgstr "Kategori"
884 #: src/CatDialog.cpp:87
885 msgid "New Category"
886 msgstr "Kategori e re"
888 #: src/CatDialog.cpp:125
889 msgid "Choose a folder for incoming files"
890 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
892 #: src/CatDialog.cpp:140
893 msgid "You must specify a name for the category!"
894 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
896 #: src/CatDialog.cpp:150
897 msgid "You must specify a path for the category!"
898 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
900 #: src/CatDialog.cpp:162
901 msgid ""
902 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
903 msgstr ""
904 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
905 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
907 #: src/ChatSelector.cpp:127
908 #, c-format
909 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
910 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
912 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
913 msgid "*** Connected to Client ***"
914 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:249
917 msgid "*** Connecting to Client ***"
918 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:280
921 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
922 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:333
925 msgid ""
926 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
927 "message. ***"
928 msgstr ""
930 #: src/ChatSelector.cpp:334
931 msgid ""
932 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
933 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
934 msgstr ""
936 #: src/ChatWnd.cpp:98
937 msgid "Chat"
938 msgstr ""
940 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
941 msgid "Close tab"
942 msgstr "Mbyll tabelen"
944 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
945 msgid "Close all tabs"
946 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
948 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
949 msgid "Close other tabs"
950 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
952 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
953 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
954 msgid "Add to Friends"
955 msgstr "Shto tek shoket"
957 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
958 #, c-format
959 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
960 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
961 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
962 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
965 #, c-format
966 msgid " - Credits expired for %u client!"
967 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
968 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
969 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
972 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
973 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
976 msgid "Client Details"
977 msgstr "Detajet e klientit"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
980 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
982 msgid "LowID"
983 msgstr "ID i ulet"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
987 msgid "HighID"
988 msgstr "ID i larte"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
991 msgid "Enabled"
992 msgstr ""
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
995 msgid "Supported"
996 msgstr ""
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
999 msgid "Not supported"
1000 msgstr ""
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1003 msgid "Disabled"
1004 msgstr ""
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1007 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1008 msgid "Connected"
1009 msgstr "I lidhur"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1012 msgid "Disconnected"
1013 msgstr "I shkeputur"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1016 #, c-format
1017 msgid "%.1f kB/s"
1018 msgstr "%.1f kB/s"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1021 msgid "Not complete"
1022 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1025 msgid "Bad Guy"
1026 msgstr "Djale i keq"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1029 msgid "Verified - OK"
1030 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1033 msgid "Not Available"
1034 msgstr "Nuk eshte aktive"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1037 #, c-format
1038 msgid "%u (QR: %u)"
1039 msgstr "%u (QR: %u)"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1042 msgid "Clients"
1043 msgstr "Kliente"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1046 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1047 msgid "Show &Details"
1048 msgstr "Trego &Detaje"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1051 msgid "Remove from friends"
1052 msgstr "Hiqe nga shoket"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1055 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1056 msgid "View Files"
1057 msgstr "Shiko failet"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1060 msgid "Send message"
1061 msgstr "Dergo mesazh"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1064 msgid "Unban"
1065 msgstr "Hiqe nga Ban"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1068 msgid "Show Uploads"
1069 msgstr "Trego Ngarkimet"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1072 msgid "Show Queue"
1073 msgstr "Trego radhen"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1076 msgid "Show Clients"
1077 msgstr "Trego klientet"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1080 msgid "Select View"
1081 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1084 msgid "Send message to user"
1085 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1088 msgid "Message to send:"
1089 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1093 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1094 msgid "Username"
1095 msgstr "Emri i perdorimit"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1098 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1099 msgid "File"
1100 msgstr "Faile"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1104 msgid "Client Software"
1105 msgstr "Software i klientit"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1108 msgid "Speed"
1109 msgstr "Shpejtesia"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1112 msgid "Transferred"
1113 msgstr "Te transferuara"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1116 msgid "Waited"
1117 msgstr "I pritur"
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1120 msgid "Upload Time"
1121 msgstr "Koha e ngarkimit"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1124 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1125 msgid "Status"
1126 msgstr "Gjendja"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1129 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1130 msgid "Obtained Parts"
1131 msgstr "Pjese te marra"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1134 msgid "Upload/Download"
1135 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1138 msgid "Remote Status"
1139 msgstr "Gjendja e Remote"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1157 msgid "N/A"
1158 msgstr "N/A"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1164 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1165 msgid "kB/s"
1166 msgstr "kB/s"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1169 msgid "Connecting via server"
1170 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1173 msgid "Transferring"
1174 msgstr "Duke transferuar"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1177 #: src/TransferWnd.cpp:449
1178 msgid "On Queue"
1179 msgstr "Ne radhe"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1182 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1183 msgid "Queue Full"
1184 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1187 #, c-format
1188 msgid "QR: %u"
1189 msgstr "QR: %u"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1192 msgid "File Priority"
1193 msgstr "Perparesia e faileve"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1196 msgid "Rating"
1197 msgstr "Vleresimi"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1200 msgid "Score"
1201 msgstr "Piket"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1204 msgid "Asked"
1205 msgstr "E kerkuar"
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1208 msgid "Last Seen"
1209 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1212 msgid "Entered Queue"
1213 msgstr "U shtua ne radhe"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1216 msgid "Banned"
1217 msgstr "Te larguar"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1221 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1222 msgid "Yes"
1223 msgstr "Po"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1227 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1228 msgid "No"
1229 msgstr "Jo"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1232 msgid "Upload Status"
1233 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1236 msgid "Transferred Up"
1237 msgstr "Te ngarkuara"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1240 msgid "Download Status"
1241 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1244 msgid "Transferred Down"
1245 msgstr "Te marra"
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1248 msgid "Userhash"
1249 msgstr "Userhash"
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1252 msgid "Encrypted"
1253 msgstr "E kriptuar"
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1256 msgid "Hide shared files"
1257 msgstr "Fshih failet e ndara"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1260 #, c-format
1261 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1262 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1265 #, c-format
1266 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1267 msgstr ""
1268 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1271 #, c-format
1272 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1273 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1276 #, c-format
1277 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1278 msgstr ""
1279 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1285 msgstr ""
1286 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1287 "u lejua"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1290 #, c-format
1291 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1292 msgstr ""
1293 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1294 "nuk u lejua"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1297 #, c-format
1298 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1299 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1302 #, c-format
1303 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1304 msgstr ""
1305 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1308 #, c-format
1309 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1310 msgstr ""
1311 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1314 #, c-format
1315 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1316 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1319 #, c-format
1320 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1321 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1324 #, c-format
1325 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1326 msgstr ""
1327 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1329 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1330 msgid "File Comments"
1331 msgstr "Komentet e faileve"
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1336 msgid "File Name"
1337 msgstr "Emri i failit"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1340 msgid "Comment"
1341 msgstr "Komenti"
1343 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1344 msgid "No comments"
1345 msgstr "Nuk ka komente"
1347 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1348 #, c-format
1349 msgid "%u comment"
1350 msgid_plural "%u comments"
1351 msgstr[0] "%u koment"
1352 msgstr[1] "%u komente"
1354 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1358 msgstr ""
1360 #: src/DataToText.cpp:37
1361 msgid "Auto [Lo]"
1362 msgstr "Automatike [Ulet]"
1364 #: src/DataToText.cpp:38
1365 msgid "Auto [No]"
1366 msgstr "Automatike [Normale]"
1368 #: src/DataToText.cpp:39
1369 msgid "Auto [Hi]"
1370 msgstr "Automatike [Larte]"
1372 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1373 msgid "Very low"
1374 msgstr "Shume ngadale"
1376 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1379 msgid "Low"
1380 msgstr "Ngadale"
1382 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1383 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1385 msgid "Normal"
1386 msgstr "Normale"
1388 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1391 msgid "High"
1392 msgstr "E larte"
1394 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1395 msgid "Very High"
1396 msgstr "Shume e larte"
1398 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1399 msgid "Release"
1400 msgstr "Leshim"
1402 #: src/DataToText.cpp:62
1403 msgid "Asking"
1404 msgstr "Duke pyetur"
1406 #: src/DataToText.cpp:66
1407 msgid "Receiving hashset"
1408 msgstr "Hashsete te ardhura"
1410 #: src/DataToText.cpp:67
1411 msgid "No needed parts"
1412 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1414 #: src/DataToText.cpp:68
1415 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1416 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1418 #: src/DataToText.cpp:69
1419 msgid "Too many connections"
1420 msgstr "Shume lidhje"
1422 #: src/DataToText.cpp:71
1423 msgid "Connecting via Kad"
1424 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1426 #: src/DataToText.cpp:72
1427 msgid "Too many Kad connections"
1428 msgstr "Shume lidhje Kad"
1430 #: src/DataToText.cpp:74
1431 msgid "Connection Error"
1432 msgstr "Gabim ne lidhje"
1434 #: src/DataToText.cpp:75
1435 msgid "Remote Queue Full"
1436 msgstr "Radha e plote"
1438 #: src/DataToText.cpp:105
1439 msgid "Old MLDonkey"
1440 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1442 #: src/DataToText.cpp:108
1443 msgid "New MLDonkey"
1444 msgstr "MLDonkey i ri"
1446 #: src/DataToText.cpp:118
1447 msgid "eMule Compatible"
1448 msgstr "Pershtatet me eMule"
1450 #: src/DataToText.cpp:128
1451 msgid "Local Server"
1452 msgstr "Server Lokal"
1454 #: src/DataToText.cpp:129
1455 msgid "Remote Server"
1456 msgstr "Server i larget"
1458 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1459 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1460 msgid "Kad"
1461 msgstr "Kad"
1463 #: src/DataToText.cpp:131
1464 msgid "Source Exchange"
1465 msgstr "Shkembim burimesh"
1467 #: src/DataToText.cpp:132
1468 msgid "Passive"
1469 msgstr "Pasiv"
1471 #: src/DataToText.cpp:133
1472 msgid "Link"
1473 msgstr "Link"
1475 #: src/DataToText.cpp:134
1476 msgid "Source Seeds"
1477 msgstr "Burime te shpetuara"
1479 #: src/DataToText.cpp:135
1480 msgid "Search Result"
1481 msgstr ""
1483 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1484 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1485 msgid "Completed"
1486 msgstr "Te kompletuara"
1488 #: src/DataToText.cpp:146
1489 msgid "In progress"
1490 msgstr "Ne vazhdim"
1492 #: src/DataToText.cpp:147
1493 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1494 msgstr ""
1496 #: src/DataToText.cpp:148
1497 msgid "ERROR: Partmet not found"
1498 msgstr ""
1500 #: src/DataToText.cpp:149
1501 msgid "ERROR: IO error!"
1502 msgstr ""
1504 #: src/DataToText.cpp:150
1505 msgid "ERROR: Failed!"
1506 msgstr ""
1508 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1509 msgid "Queued"
1510 msgstr "Ne radhe"
1512 #: src/DataToText.cpp:152
1513 msgid "Already downloading"
1514 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
1516 #: src/DataToText.cpp:153
1517 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1518 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1521 msgid "Part"
1522 msgstr ""
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1525 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1526 msgid "Size"
1527 msgstr "Madhesia"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1530 msgid "Progress"
1531 msgstr "Avancimi"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1534 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1535 msgid "Sources"
1536 msgstr "Burime"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1539 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1540 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1541 msgid "Priority"
1542 msgstr "Perparesia"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1545 msgid "Time Remaining"
1546 msgstr "Koha e mbetur"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1549 msgid "Last Seen Complete"
1550 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1553 msgid "Last Reception"
1554 msgstr "Marrja e fundit"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1557 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1558 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1561 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1562 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Feedback from: %s (%s)\n"
1568 "\n"
1569 msgstr ""
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1572 #: src/Statistics.cpp:669
1573 msgid "Downloads"
1574 msgstr "Shkarkime"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1577 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1578 msgid "Auto"
1579 msgstr "Automatike"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1582 msgid "&Stop"
1583 msgstr "&Ndal"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1586 msgid "&Pause"
1587 msgstr "&Pushim"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1590 msgid "&Resume"
1591 msgstr "&Rimerr"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1594 msgid "C&lear completed"
1595 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1598 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1599 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1602 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1603 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1606 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1607 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1610 msgid "Extended Options"
1611 msgstr "Opsione te Avancuara"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1614 msgid "Preview"
1615 msgstr "Parashikim"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1618 msgid "Show file &details"
1619 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1622 msgid "Show all comments"
1623 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1626 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1627 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1630 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1631 msgstr ""
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1634 msgid "Copy feedback to clipboard"
1635 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1638 msgid "unassign"
1639 msgstr "hiq"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1642 msgid "Assign to category"
1643 msgstr "Vendos tek kategoria"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1646 msgid "&Open the file"
1647 msgstr "&Hap failin"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1650 msgid "Swap to this file"
1651 msgstr "Sposto tek ky fail"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1654 msgid "Enter new name for this file:"
1655 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1658 msgid "File rename"
1659 msgstr "Riemertim i failit"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1662 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1663 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1666 msgid "A4AF"
1667 msgstr "A4AF"
1669 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1670 #, c-format
1671 msgid "QR: %u (%i)"
1672 msgstr "QR: %u (%i)"
1674 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1675 msgid "Asked for another file"
1676 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
1678 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1679 #, c-format
1680 msgid "Downloads (%i)"
1681 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1683 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1684 msgid ""
1685 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1686 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1687 msgstr ""
1689 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1690 msgid "File preview"
1691 msgstr "Parashikimi i failit"
1693 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1694 #, c-format
1695 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1696 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1699 #, c-format
1700 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1701 msgstr ""
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1704 msgid "All PartFiles Saved."
1705 msgstr ""
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Loading temp files from %s."
1710 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1715 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1718 msgid ""
1719 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1720 "met recovery solutions."
1721 msgstr ""
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1724 msgid "All PartFiles Loaded."
1725 msgstr ""
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1728 msgid "No part files found"
1729 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1732 #, c-format
1733 msgid "Found %u part file"
1734 msgid_plural "Found %u part files"
1735 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1736 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1739 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1740 msgstr ""
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1743 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1744 msgstr ""
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1747 #, c-format
1748 msgid "Downloading %s"
1749 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1752 #, c-format
1753 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1754 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1757 #, c-format
1758 msgid "You already have the file '%s'"
1759 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1761 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1762 #, c-format
1763 msgid "You are already trying to download the file %s"
1764 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1766 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1769 msgstr ""
1771 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1772 #, c-format
1773 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1774 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1776 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1777 #, c-format
1778 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1779 msgstr ""
1781 #: src/ExternalConn.cpp:127
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1784 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:135
1787 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1788 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:150
1791 msgid "External connection closed."
1792 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:189
1795 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1796 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:214
1799 msgid "External connections disabled in config file"
1800 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:264
1803 msgid "New external connection accepted"
1804 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:267
1807 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1808 msgstr ""
1810 #: src/ExternalConn.cpp:286
1811 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1812 msgstr ""
1813 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:295
1816 #, c-format
1817 msgid "Connecting client: %s %s"
1818 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:297
1821 msgid "Unknown version"
1822 msgstr "Version i panjohur"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:307
1825 msgid ""
1826 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1827 "remote from same snapshot."
1828 msgstr ""
1829 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1830 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:312
1833 msgid ""
1834 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1835 "*sigh* possible crash prevented"
1836 msgstr ""
1837 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1838 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:322
1841 msgid "Invalid protocol version."
1842 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1844 #: src/ExternalConn.cpp:326
1845 msgid "Missing protocol version tag."
1846 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1848 #: src/ExternalConn.cpp:353
1849 msgid "Authentication failed."
1850 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1852 #: src/ExternalConn.cpp:358
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1855 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:363
1858 msgid "Access granted."
1859 msgstr "Hyrja lejohet."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:614
1862 #, c-format
1863 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1864 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:616
1867 #, c-format
1868 msgid "FileHash not found: %s"
1869 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1872 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1873 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:709
1876 msgid "Server not added"
1877 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:727
1880 #, c-format
1881 msgid "server not found: %s"
1882 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:743
1885 msgid "need to define server to be removed"
1886 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1888 #: src/ExternalConn.cpp:757
1889 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1890 msgstr ""
1892 #: src/ExternalConn.cpp:853
1893 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1894 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1896 #: src/ExternalConn.cpp:858
1897 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1898 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:909
1901 msgid "Kad is disabled in preferences."
1902 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1905 msgid "No points for graph."
1906 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1909 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1910 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1913 msgid "External Connection: shutdown requested"
1914 msgstr ""
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1917 msgid "Already shutting down."
1918 msgstr "Jam duke dalur."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1921 #, c-format
1922 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1923 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1926 msgid "Invalid link or already on list."
1927 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1930 msgid "File not found."
1931 msgstr "Faili nuk u gjete."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1934 msgid "Invalid file name."
1935 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1938 msgid "Unable to rename file."
1939 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1942 msgid "Already connected to eD2k."
1943 msgstr ""
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1946 msgid "Connecting to eD2k..."
1947 msgstr ""
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1950 msgid "Already connected to Kad."
1951 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1954 msgid "Connecting to Kad..."
1955 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1958 msgid "All networks are disabled."
1959 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1962 msgid "Disconnected from eD2k."
1963 msgstr ""
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1966 msgid "Disconnected from Kad."
1967 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1970 #, c-format
1971 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1972 msgstr ""
1974 #: src/ExternalConn.cpp:1521
1975 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1976 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1979 #, c-format
1980 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1981 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1984 #, c-format
1985 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1986 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "This command cannot have an argument.\n"
1992 msgstr ""
1993 "\n"
1994 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "This command must have an argument.\n"
2000 msgstr ""
2001 "\n"
2002 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
2011 "poshte.\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Available extensions:\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Shtime ne dispozicion:\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2022 msgid "Available commands:\n"
2023 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 "All commands are case insensitive.\n"
2030 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2031 msgstr ""
2032 "\n"
2033 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
2034 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2037 msgid "Exits from the application."
2038 msgstr "Del nga aplikimi."
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2041 msgid "Show help."
2042 msgstr "Trego ndihme."
2044 #. TRANSLATORS:
2045 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2047 msgid ""
2048 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2049 "To get the full command list type 'help'.\n"
2050 msgstr ""
2051 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
2052 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "Use '%s' for command list\n"
2059 "\n"
2060 msgstr ""
2061 "\n"
2062 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
2063 "\n"
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2066 msgid "Syntax error!"
2067 msgstr "Gabim Sintakse!"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2070 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2071 msgstr ""
2072 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
2073 "lutem\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2076 msgid "This command should not have any parameters."
2077 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2080 msgid "This command must have a parameter."
2081 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2084 msgid "Invalid argument."
2085 msgstr "Argument i pavlere."
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2088 msgid "This is an incomplete command."
2089 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2092 #, c-format
2093 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2094 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2097 #, c-format
2098 msgid "This is %s %s %s\n"
2099 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2102 #, c-format
2103 msgid "This is %s %s\n"
2104 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "Creating client...\n"
2110 msgstr ""
2111 "\n"
2112 "Duke krijuar klientin...\n"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "Ok, exiting %s...\n"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2124 msgid ""
2125 "Cannot connect with an empty password.\n"
2126 "You must specify a password either in config file\n"
2127 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2128 "\n"
2129 "Exiting...\n"
2130 msgstr ""
2131 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
2132 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
2133 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
2134 "Duke dalur.\n"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2137 msgid "Show this help text."
2138 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2141 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2142 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2145 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2146 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2149 msgid "External Connection password."
2150 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2153 msgid "Read configuration from file."
2154 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2157 msgid "Do not print any output to stdout."
2158 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2161 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2162 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2165 msgid "Sets program locale (language)."
2166 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2169 msgid "Write command line options to config file."
2170 msgstr ""
2171 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
2172 "(rregullimeve)"
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2175 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2176 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2179 msgid "Print program version."
2180 msgstr "Printo versioni ne programit."
2182 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2183 msgid "File Details"
2184 msgstr "Detajet e failit"
2186 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2187 #, c-format
2188 msgid "%.2f%% done"
2189 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2191 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2193 #, c-format
2194 msgid "%.2f kB/s"
2195 msgstr "%.2f kB/s"
2197 #: src/FriendList.cpp:120
2198 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2199 msgstr ""
2201 #: src/FriendList.cpp:146
2202 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2203 msgstr ""
2205 #: src/FriendList.cpp:228
2206 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2207 msgstr ""
2209 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2210 msgid "Friends"
2211 msgstr "Shkoket"
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2214 msgid "Add a friend"
2215 msgstr "Shto nje shoke"
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2218 msgid "Remove Friend"
2219 msgstr "Fshi nje shoke"
2221 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2222 msgid "Send &Message"
2223 msgstr "Dergo &Mesazh"
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2226 msgid "Establish Friend Slot"
2227 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2229 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2230 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2231 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2234 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2235 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2238 msgid ""
2239 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2240 " Only one slot was assigned."
2241 msgstr ""
2242 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2243 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2246 msgid "Multiple selection"
2247 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2249 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2250 msgid "Downloading..."
2251 msgstr "Duke shkarkuar..."
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2254 #, c-format
2255 msgid "( %s / %s )"
2256 msgstr "( %s / %s )"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2259 msgid "HTTP download cancelled"
2260 msgstr ""
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2265 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2268 msgid "The URL to download can't be empty"
2269 msgstr ""
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2272 #, c-format
2273 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2274 msgstr ""
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2277 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2278 msgstr ""
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Downloaded %d bytes"
2283 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2286 #, c-format
2287 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2288 msgstr ""
2290 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2291 msgid ""
2292 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2293 "'http://' ?)"
2294 msgstr ""
2296 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2299 msgstr "Rilidhu ne Server"
2301 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2302 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2303 msgstr ""
2305 #: src/IP2Country.cpp:92
2306 #, c-format
2307 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2308 msgstr ""
2310 #: src/IP2Country.cpp:120
2311 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2312 msgstr ""
2314 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2317 msgstr ""
2319 #: src/IP2Country.cpp:132
2320 #, c-format
2321 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2322 msgstr ""
2324 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2325 #, c-format
2326 msgid "Successfully updated %s"
2327 msgstr ""
2329 #: src/IP2Country.cpp:140
2330 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2331 msgstr ""
2333 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Failed to download %s from %s"
2336 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2338 #: src/IP2Country.cpp:164
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2341 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2343 #: src/IP2Country.cpp:169
2344 #, c-format
2345 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2346 msgstr ""
2348 #: src/IPFilter.cpp:110
2349 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2350 msgstr ""
2351 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2353 #: src/IPFilter.cpp:294
2354 #, c-format
2355 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2356 msgstr ""
2357 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2358 "panjohur."
2360 #: src/IPFilter.cpp:333
2361 #, c-format
2362 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2363 msgstr ""
2364 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2366 #: src/IPFilter.cpp:338
2367 #, c-format
2368 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2369 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2370 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2371 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2373 #: src/IPFilter.cpp:340
2374 #, c-format
2375 msgid "%u malformed line was discarded."
2376 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2377 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2378 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2380 #: src/IPFilter.cpp:486
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2383 msgstr ""
2385 #: src/KadDlg.cpp:132
2386 #, c-format
2387 msgid "Nodes (%u)"
2388 msgstr "Nyjet (%u)"
2390 #: src/KadDlg.cpp:167
2391 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2392 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2394 #: src/KadDlg.cpp:173
2395 msgid "Invalid port to bootstrap"
2396 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2398 #: src/KadDlg.cpp:177
2399 msgid "Please fill all fields required"
2400 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2402 #: src/KadDlg.cpp:196
2403 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2404 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2406 #: src/KadDlg.cpp:197
2407 msgid ""
2408 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2409 msgstr ""
2410 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2411 "lidhja ne Kademlia."
2413 #: src/KadDlg.cpp:198
2414 msgid "Continue?"
2415 msgstr "Te vazhdoj?"
2417 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2418 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2419 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2421 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2422 #, c-format
2423 msgid "Keyword for search: %s"
2424 msgstr ""
2426 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2427 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2428 msgstr ""
2430 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2431 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2432 #, c-format
2433 msgid "Read %u Kad contact"
2434 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2435 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2436 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2438 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2439 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2440 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2441 msgstr ""
2443 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2444 #, c-format
2445 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2446 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2447 msgstr[0] ""
2448 msgstr[1] ""
2450 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2451 #, c-format
2452 msgid "Wrote %d Kad contact"
2453 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2454 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2455 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2457 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2458 msgid "File name"
2459 msgstr "Emri i failit"
2461 #: src/KnownFile.cpp:1389
2462 msgid "File size"
2463 msgstr ""
2465 #: src/KnownFile.cpp:1390
2466 msgid "Share ratio"
2467 msgstr ""
2469 #: src/KnownFile.cpp:1391
2470 msgid "Uploaded"
2471 msgstr ""
2473 #: src/KnownFile.cpp:1392
2474 msgid "Requested"
2475 msgstr ""
2477 #: src/KnownFile.cpp:1393
2478 msgid "Accepted"
2479 msgstr ""
2481 #: src/KnownFile.cpp:1395
2482 msgid "Complete sources"
2483 msgstr ""
2485 #: src/KnownFileList.cpp:89
2486 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2487 msgstr ""
2489 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2490 msgid "Hashing"
2491 msgstr "Hashing"
2493 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2494 msgid "Completing"
2495 msgstr "Duke perfunduar"
2497 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2498 msgid "Complete"
2499 msgstr "E kompletuar"
2501 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2502 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2503 msgid "Paused"
2504 msgstr "Ne pritje"
2506 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2507 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2508 msgid "Erroneous"
2509 msgstr "E gabuar"
2511 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2512 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2513 msgid "Downloading"
2514 msgstr "Duke shkarkuar"
2516 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2517 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2518 msgid "Waiting"
2519 msgstr "Duke pritur"
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2522 msgid "You must specify a non-empty password."
2523 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2526 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2527 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2530 msgid "Connection failure"
2531 msgstr "Lidhja deshtoi"
2533 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2534 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2535 msgstr ""
2537 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2538 #, fuzzy
2539 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2540 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2543 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2544 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2547 msgid "Succeeded! Connection established."
2548 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2551 msgid "External Connection: Access denied because: "
2552 msgstr ""
2554 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2555 #, fuzzy
2556 msgid "External Connection: Handshake failed."
2557 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2559 #: src/ListenSocket.cpp:66
2560 msgid "ListenSocket: Ok."
2561 msgstr ""
2563 #: src/ListenSocket.cpp:68
2564 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2565 msgstr ""
2567 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2568 msgid "ERROR: "
2569 msgstr ""
2571 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2572 msgid "WARNING: "
2573 msgstr ""
2575 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2576 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2577 msgid "Close"
2578 msgstr "Mbylle"
2580 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2581 msgid "Cut"
2582 msgstr "Ndaj"
2584 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2585 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2586 msgid "Copy"
2587 msgstr "Kopjo"
2589 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2590 msgid "Paste"
2591 msgstr "Ngjit"
2593 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2594 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2595 msgid "Clear"
2596 msgstr "Pastro"
2598 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2599 msgid "Select All"
2600 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2604 msgid "Unlimited"
2605 msgstr "E pakufijshme"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2608 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2609 msgstr ""
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2612 msgid "aMule Tray Menu"
2613 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2616 msgid "Speed limits:"
2617 msgstr ""
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2620 msgid "UL: None"
2621 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2624 #, c-format
2625 msgid "UL: %u"
2626 msgstr "Ngarkim: %u"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2629 msgid "DL: None"
2630 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2633 #, c-format
2634 msgid "DL: %u"
2635 msgstr "Shkarkim: %u"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2638 #, c-format
2639 msgid "Download speed: %.1f"
2640 msgstr ""
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2643 #, c-format
2644 msgid "Upload speed: %.1f"
2645 msgstr ""
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2648 msgid "Client Information"
2649 msgstr "Informacion mbi klientin"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2652 #, c-format
2653 msgid "Nickname: %s"
2654 msgstr "Nickname: %s"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2657 msgid "No Nickname Selected!"
2658 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2661 msgid "ClientID: "
2662 msgstr "ID-ja e klientit: "
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2665 #: src/TextClient.cpp:728
2666 msgid "Not connected"
2667 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2670 msgid "ServerName: "
2671 msgstr "Emri i Serverit: "
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2674 msgid "ServerIP: "
2675 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2678 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2679 msgid "Not Connected"
2680 msgstr "I palidhur"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2683 #, c-format
2684 msgid "IP: %s"
2685 msgstr "IP: %s"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2688 #, c-format
2689 msgid "TCP port: %d"
2690 msgstr ""
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2693 msgid "TCP port: Not ready"
2694 msgstr ""
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2697 #, c-format
2698 msgid "UDP port: %d"
2699 msgstr ""
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2702 msgid "UDP port: Not ready"
2703 msgstr ""
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2706 msgid "Online Signature: Enabled"
2707 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2710 msgid "Online Signature: Disabled"
2711 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2714 #, c-format
2715 msgid "Uptime: %s"
2716 msgstr "Uptime: %s"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2719 #, c-format
2720 msgid "Shared files: %d"
2721 msgstr ""
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2724 #, c-format
2725 msgid "Queued clients: %d"
2726 msgstr ""
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2729 #, c-format
2730 msgid "Total DL: %s"
2731 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2734 #, c-format
2735 msgid "Total UL: %s"
2736 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2739 msgid "Upload limit"
2740 msgstr ""
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2743 msgid "Download limit"
2744 msgstr ""
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2747 msgid "Hide aMule"
2748 msgstr "Fshih aMule"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2751 msgid "Show aMule"
2752 msgstr "Trego aMule"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2755 msgid "Exit"
2756 msgstr "Dlje"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2759 msgid "eD2k Link: "
2760 msgstr ""
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2763 msgid "Commit"
2764 msgstr "Dergo"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2767 msgid ""
2768 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2769 msgstr ""
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2772 msgid ""
2773 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2774 "in the Servers-tab."
2775 msgstr ""
2776 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2777 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2780 msgid "Loading ..."
2781 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2784 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2785 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2788 msgid "Users: 0"
2789 msgstr "Perdorues: 0"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2792 msgid ""
2793 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2794 "users."
2795 msgstr ""
2796 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2797 "gjithe perdoruesve."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2800 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2801 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2804 msgid ""
2805 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2806 "braces signify the overhead from client communication."
2807 msgstr ""
2808 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2809 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2812 msgid ""
2813 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2814 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2815 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2816 "optimal connection type)."
2817 msgstr ""
2818 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2819 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2820 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2821 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2824 msgid "Not Connected ..."
2825 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2828 msgid "Currently connected server."
2829 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2832 msgid "Search"
2833 msgstr "Kerko"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2836 msgid "Name:"
2837 msgstr "Emri:"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2840 msgid "Type"
2841 msgstr "Tipi"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2844 msgid "Local"
2845 msgstr "Lokale"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2848 msgid "Global"
2849 msgstr "Globale"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2852 msgid "FileHash"
2853 msgstr "Hash-i i failit"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2856 msgid "Extended Parameters"
2857 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2860 msgid "Filtering"
2861 msgstr "Filtrim"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2864 msgid "File Type"
2865 msgstr "Lloji i failit"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2868 msgid "Any"
2869 msgstr "Kushdo"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2872 msgid "Archives"
2873 msgstr "Arkive"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2876 #: src/TransferWnd.cpp:358
2877 msgid "Audio"
2878 msgstr "Audio"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2881 #: src/TransferWnd.cpp:360
2882 msgid "CD-Images"
2883 msgstr "Imazhet-CD"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2886 #: src/TransferWnd.cpp:361
2887 msgid "Pictures"
2888 msgstr "Figurat"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2891 msgid "Programs"
2892 msgstr "Programe"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2895 msgid "Texts"
2896 msgstr "Tekste"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2899 msgid "Videos"
2900 msgstr "Video"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2903 msgid "Extension"
2904 msgstr "Zgjerimi"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2907 msgid "Min Size"
2908 msgstr "Madhesia Minimale"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2911 msgid "Bytes"
2912 msgstr "Bytes"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2915 msgid "KB"
2916 msgstr "KB"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2919 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2920 msgid "MB"
2921 msgstr "MB"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2924 msgid "GB"
2925 msgstr "GB"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2928 msgid "Max Size"
2929 msgstr "Madhesia Maksimale"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2932 msgid "Availability"
2933 msgstr "Te disponueshem"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2936 msgid "Filter:"
2937 msgstr "Filteri:"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2940 msgid "Filter Results"
2941 msgstr "Rezultatet e filterit"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2944 msgid "Invert Result"
2945 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2948 msgid "Hide Known Files"
2949 msgstr "Fshi failet e njohura"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2952 msgid "Start"
2953 msgstr "Fillo"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2956 msgid "More"
2957 msgstr "Me shume"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2960 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2961 msgstr ""
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2964 msgid "Stop"
2965 msgstr "Ndalo"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2968 msgid "Download"
2969 msgstr "Shkarkime"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2972 msgid "Reset Fields"
2973 msgstr "Reseto fushat"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2976 msgid "Results"
2977 msgstr "Rezultatet"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2980 msgid "Clears completed downloads"
2981 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2984 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2985 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2988 #: src/TransferWnd.cpp:445
2989 msgid "Uploads"
2990 msgstr "Ngarkimi"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2993 msgid "Clients on queue :"
2994 msgstr "Kliente ne radhe :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2997 msgid "Send"
2998 msgstr "Dergo"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3001 msgid "Sends the specified message."
3002 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3005 msgid "Close this chat-session."
3006 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3009 msgid "General"
3010 msgstr "Te pergjithshme"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3013 msgid "Full Name :"
3014 msgstr "Emri i plote :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3017 msgid "met-File :"
3018 msgstr "Faili-met :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3021 msgid "Hash :"
3022 msgstr "Hash :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3025 msgid "Filesize :"
3026 msgstr "Madhesia e failit :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3029 msgid "Partfilestatus :"
3030 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3033 msgid "Last seen complete :"
3034 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3037 msgid "Transfer"
3038 msgstr "Transferimi"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3041 msgid "Found Sources :"
3042 msgstr "Burime te gjetura :"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3045 msgid "Transferring Sources :"
3046 msgstr "Burime ne transferim :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3049 msgid "Filepart-Count :"
3050 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3053 msgid "Available :"
3054 msgstr "Te disponueshem :"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3057 msgid "Datarate :"
3058 msgstr "Shpejtesia :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3061 msgid "Download Active Time: "
3062 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3065 msgid "Transferred :"
3066 msgstr "Te transferuara :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3069 msgid "Completed Size :"
3070 msgstr "Te kompletuara :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3073 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3074 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3077 msgid "Lost to corruption :"
3078 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3081 msgid "Gained by compression :"
3082 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3085 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3086 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3089 msgid "File Names"
3090 msgstr "Emrat e Faileve"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3093 msgid "Takeover"
3094 msgstr "Mbishkruaj"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3097 msgid "Cleanup"
3098 msgstr "Pastro"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3101 msgid "Apply"
3102 msgstr "Zbato"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3105 msgid "Ok"
3106 msgstr "Ne rregull"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3109 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3110 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3113 msgid ""
3114 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3115 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3116 msgstr ""
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3119 msgid "File Quality"
3120 msgstr "Cilesia e failit"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3123 msgid "Not rated"
3124 msgstr "E pavotuar"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3127 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3128 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3131 msgid "Poor"
3132 msgstr "I varfer"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3135 msgid "Fair"
3136 msgstr "Mjaftueshem"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3139 msgid "Good"
3140 msgstr "Mire"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3143 msgid "Excellent"
3144 msgstr "E perkryer"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3147 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3148 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3151 msgid "Refresh"
3152 msgstr "Rifreskim"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3155 msgid "Downloading, please wait ..."
3156 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3159 msgid "Unknown size"
3160 msgstr "Madhesi e panjohur"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3163 msgid "Required Information"
3164 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3167 msgid "IP Address :"
3168 msgstr "Adresa IP :"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3171 msgid "Port :"
3172 msgstr "Porta :"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3175 msgid "Additional Information"
3176 msgstr "Informacion i Shtuar"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3179 msgid "Username :"
3180 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3183 msgid "Userhash :"
3184 msgstr "Userhash :"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3188 msgid "Add"
3189 msgstr "Shto"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3192 msgid "Reload your shared files"
3193 msgstr "Ringarko failet e ndara"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3196 #: src/Statistics.cpp:727
3197 msgid "Shared Files"
3198 msgstr "File te ndara"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3201 msgid "Current Session"
3202 msgstr "Sesioni Aktual"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3205 msgid "Total"
3206 msgstr "Totale"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3209 msgid "Requested :"
3210 msgstr "Te kerkuara :"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3213 msgid "Active Uploads :"
3214 msgstr "Ngarkime Aktive :"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3217 msgid "Download-Speed"
3218 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3221 msgid "Current"
3222 msgstr "Aktualisht"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3225 msgid "Running average"
3226 msgstr "Mesatarja e Punes"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3229 msgid "Session average"
3230 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3233 msgid "Upload-Speed"
3234 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3237 msgid "Connections"
3238 msgstr "Lidhjet"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3241 msgid "Active downloads"
3242 msgstr "Shkarkime Aktive"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3245 msgid "Active connections (1:1)"
3246 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3249 msgid "Active uploads"
3250 msgstr "Ngarkime Aktive"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3253 msgid "Statistics Tree"
3254 msgstr "Pema e statistikave"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3257 msgid "Username:"
3258 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3261 msgid "Userhash:"
3262 msgstr "Userhash:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3265 msgid "Client software:"
3266 msgstr "Software i klientit:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3269 msgid "Client version:"
3270 msgstr "Versioni i klientit:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3273 msgid "IP address:"
3274 msgstr "Adresa IP:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3277 msgid "User ID:"
3278 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3281 msgid "Server IP:"
3282 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3285 msgid "Server name:"
3286 msgstr "Emri i Serverit:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3289 msgid "Obfuscation:"
3290 msgstr ""
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3293 msgid "Kad:"
3294 msgstr ""
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3297 msgid "Transfers to client"
3298 msgstr "Transferime tek klienti"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3301 msgid "Current request:"
3302 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3305 msgid "Average upload rate:"
3306 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3309 msgid "Average download rate:"
3310 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3313 msgid "Uploaded (session):"
3314 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3317 msgid "Downloaded (session):"
3318 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3321 msgid "Uploaded (total):"
3322 msgstr "Ngarkimet (total):"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3325 msgid "Downloaded (total):"
3326 msgstr "Shkarkimet (total):"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3329 msgid "Scores"
3330 msgstr "Piket"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3333 msgid "DL/UP modifier:"
3334 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3337 msgid "Secure ident:"
3338 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3341 msgid "Rating (total):"
3342 msgstr "Gjykimi (total):"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3345 msgid "Queue score:"
3346 msgstr "Piket e pritjes:"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3349 msgid "Nick"
3350 msgstr "Nick"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3353 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3354 msgstr ""
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3357 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3358 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3361 msgid "Language: "
3362 msgstr ""
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3366 msgid "The delay before showing tool-tips."
3367 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3370 msgid "This specifies the language used on controls."
3371 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3374 msgid "Check for new version at startup"
3375 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3378 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3379 msgstr ""
3380 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3381 "filloje"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3384 msgid "Start minimized"
3385 msgstr "Fillo te minimizuar"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3388 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3389 msgstr ""
3390 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3391 "filloje."
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3394 msgid "Prompt on exit"
3395 msgstr "Pyet kur del"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3398 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3399 msgstr ""
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3402 msgid "Enable Tray Icon"
3403 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3406 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3407 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3410 msgid "Minimize to Tray Icon"
3411 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3414 msgid ""
3415 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3416 "taskbar."
3417 msgstr ""
3418 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3419 "Tray sesa ne taskbar."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3422 msgid "Tooltip delay time: "
3423 msgstr ""
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3426 msgid "seconds"
3427 msgstr ""
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3430 msgid "Browser Selection"
3431 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3434 msgid ""
3435 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3436 "default browser."
3437 msgstr ""
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3441 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3444 msgid "Browse"
3445 msgstr "Shfleto"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3448 msgid "Open in new tab if possible"
3449 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3452 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3453 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3456 msgid "Video Player"
3457 msgstr "Video Player"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3460 msgid "Create backup for preview"
3461 msgstr ""
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3464 msgid "Bandwidth limits"
3465 msgstr ""
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3468 msgid "Upload"
3469 msgstr "Ngarkim"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3472 msgid "Slot Allocation"
3473 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3476 msgid "Ports"
3477 msgstr ""
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3480 msgid "Standard TCP Port "
3481 msgstr ""
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3484 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3485 msgstr ""
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3488 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3489 msgstr ""
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3492 msgid "4665"
3493 msgstr ""
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3496 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3497 msgstr ""
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3500 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3501 msgstr ""
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3504 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3505 msgstr ""
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3508 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3509 msgstr ""
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3512 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3513 msgstr ""
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3516 msgid ""
3517 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3518 "address of the interface to which aMule should be bound."
3519 msgstr ""
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3522 msgid "Max sources per downloading file:"
3523 msgstr ""
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3526 msgid "Max simultaneous connections:"
3527 msgstr ""
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3530 msgid "Kademlia"
3531 msgstr "Kademlia"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3534 msgid "ED2K"
3535 msgstr "ED2K"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3538 msgid "Autoconnect on startup"
3539 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3542 msgid "Reconnect on loss"
3543 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3546 msgid "Remove dead server after"
3547 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3550 msgid "retries"
3551 msgstr "tentativa"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3554 msgid "Auto-update server list at startup"
3555 msgstr ""
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3558 msgid "List"
3559 msgstr "Lista"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3562 msgid "Update server list when connecting to a server"
3563 msgstr ""
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3566 msgid "Update server list when a client connects"
3567 msgstr ""
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3570 msgid "Use priority system"
3571 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3574 msgid "Use smart LowID check on connect"
3575 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3578 msgid "Safe connect"
3579 msgstr "Lidhje e sigurte"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3582 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3583 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3586 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3587 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3590 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3591 msgstr ""
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3594 msgid "Enable"
3595 msgstr ""
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3598 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3599 msgstr ""
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3602 msgid "Add files to download in pause mode"
3603 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3606 msgid "Add files to download with auto priority"
3607 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3610 msgid "Try to download first and last chunks first"
3611 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3614 msgid "Start next paused file when a file completes"
3615 msgstr ""
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3618 msgid "From the same category"
3619 msgstr "Nga e njejta kategori"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3622 msgid "Preallocate disk space for new files"
3623 msgstr ""
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3626 msgid ""
3627 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3628 "fragmentation"
3629 msgstr ""
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3632 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3633 msgstr ""
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3636 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3637 msgstr ""
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3640 msgid "Enter here the min disk space desired."
3641 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3644 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3645 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3648 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3649 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3652 msgid "Add new shared files with auto priority"
3653 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3656 msgid "Destination folder for downloads"
3657 msgstr ""
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3660 msgid "Folder for temporary download files"
3661 msgstr ""
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3664 msgid "Shared folders"
3665 msgstr ""
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3668 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3669 msgstr ""
3670 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3671 "rekursive)"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3674 msgid "Share hidden files"
3675 msgstr "Nda failet e fshehur"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3678 msgid "Graphs"
3679 msgstr "Grafiket"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3682 msgid "Update delay : 5 secs"
3683 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3686 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3687 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3690 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3691 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3694 msgid "Download graph scale:"
3695 msgstr ""
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3698 msgid "Upload graph scale:"
3699 msgstr ""
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3702 msgid "Colours: "
3703 msgstr ""
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3706 msgid "Background"
3707 msgstr "Sfondi"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3710 msgid "Grid"
3711 msgstr "Zgara"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3714 msgid "Download current"
3715 msgstr "Shkarkimi aktual"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3718 msgid "Download running average"
3719 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3722 msgid "Download session average"
3723 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3726 msgid "Upload current"
3727 msgstr "Ngarkimi aktual"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3730 msgid "Upload running average"
3731 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3734 msgid "Upload session average"
3735 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3738 msgid "Active connections"
3739 msgstr "Lidhjet aktive"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3742 msgid "Systray Icon Speedbar"
3743 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3746 msgid "Kad-nodes current"
3747 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3750 msgid "Kad-nodes running"
3751 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3754 msgid "Kad-nodes session"
3755 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3758 msgid "Select"
3759 msgstr "Zgjidh"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3762 msgid "Tree"
3763 msgstr ""
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3766 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3767 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3770 msgid "!!! WARNING !!!"
3771 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3774 msgid ""
3775 "Do not change these setting unless you know\n"
3776 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3777 "make things worse for yourself.\n"
3778 "\n"
3779 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3780 "these settings."
3781 msgstr ""
3782 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
3783 "se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
3784 "perkeqesoni gjerat.\n"
3785 "\n"
3786 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
3787 "keto rregullime"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3790 msgid "Max new connections / 5 secs"
3791 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3794 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3795 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3798 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3799 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3802 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3803 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3806 msgid "Skin to use: "
3807 msgstr ""
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3810 msgid "- default -"
3811 msgstr ""
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3814 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3815 msgstr ""
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3818 msgid "Show extended info on categories tabs"
3819 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3822 msgid "Show transfer rates on title"
3823 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3826 msgid "Before application name"
3827 msgstr ""
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3830 msgid "After application name"
3831 msgstr ""
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3834 msgid "Show overhead bandwidth"
3835 msgstr ""
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3838 msgid "Vertical toolbar orientation"
3839 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3842 msgid "Download Queue Files"
3843 msgstr ""
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3846 msgid "Show progress percentage"
3847 msgstr ""
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3850 msgid "Show progress bar"
3851 msgstr ""
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3854 msgid "Flat"
3855 msgstr "E sheshte"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3858 msgid "Round"
3859 msgstr "E rrumbullakosur"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3862 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3863 msgstr ""
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3866 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3867 msgstr ""
3868 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3871 msgid "External Connection Parameters"
3872 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3875 msgid "Accept external connections"
3876 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3879 msgid "IP of the listening interface:"
3880 msgstr ""
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3883 msgid ""
3884 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3885 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3886 msgstr ""
3887 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3888 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3891 msgid "TCP port:"
3892 msgstr ""
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3895 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3896 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3900 msgid "Password"
3901 msgstr "Fjalekalim"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3904 msgid "Web server parameters"
3905 msgstr ""
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3908 msgid "Run webserver on startup"
3909 msgstr ""
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3912 msgid "Web template"
3913 msgstr "Modeli Web"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3916 msgid "Full rights password"
3917 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3920 msgid "Enable Low rights User"
3921 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3924 msgid "Low rights password"
3925 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3928 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3929 msgstr ""
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3932 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3933 msgstr ""
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3936 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3937 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3940 msgid "Enable Gzip compression"
3941 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3944 #: src/ServerWnd.cpp:221
3945 msgid "OK"
3946 msgstr "Ne rregull"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3949 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3950 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3953 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3954 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3957 msgid "Title :"
3958 msgstr "Titulli :"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3961 msgid "Comment :"
3962 msgstr "Komente :"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3965 msgid "Incoming Dir :"
3966 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3969 msgid "..."
3970 msgstr "..."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3973 msgid "Change priority for new assigned files :"
3974 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3977 msgid "Dont change"
3978 msgstr "Mos nderro"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3981 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3982 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3987 msgid "Reset"
3988 msgstr "Rivendos"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3991 msgid "Click this button to reset the log."
3992 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3995 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3996 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3999 msgid "Server list"
4000 msgstr ""
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4003 msgid ""
4004 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4005 "update the list of known servers."
4006 msgstr ""
4007 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
4008 "azhornuar listen e serverave te njohur."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4011 msgid "Add server manually: Name"
4012 msgstr ""
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4015 msgid "Enter the name of the new server here"
4016 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4019 msgid "IP:Port"
4020 msgstr "IP:Porta"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4023 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4024 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4027 msgid "Enter the port of the server here."
4028 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4031 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4032 msgstr ""
4033 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4036 msgid "aMule Log"
4037 msgstr "Log i aMule"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4040 msgid "Server Info"
4041 msgstr "Informacion mbi serverin"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4044 msgid "ED2K Info"
4045 msgstr "Informacioni i ED2K"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4048 msgid "Kad Info"
4049 msgstr "Informacioni i Kad"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4052 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4053 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4056 msgid "Nodes (0)"
4057 msgstr "Nyjet (0)"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4060 msgid ""
4061 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4062 "update the list of known nodes."
4063 msgstr ""
4064 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
4065 "listen e nyjeve te njohura."
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4068 msgid "Nodes stats"
4069 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4072 msgid "Bootstrap"
4073 msgstr "Bootstrap"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4076 msgid "New node"
4077 msgstr "Nyje e re"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4080 msgid "IP:"
4081 msgstr "IP:"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4084 msgid "Port:"
4085 msgstr "Porta:"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4088 msgid ""
4089 "Bootstrap from \n"
4090 "known clients"
4091 msgstr ""
4092 "Bootstrap nga \n"
4093 "kliente te njohur"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4096 msgid "Disconnect Kad"
4097 msgstr "Shkeput Kad"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4100 msgid "Use Secure User Identification"
4101 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4104 msgid ""
4105 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4106 "is not enabled."
4107 msgstr ""
4108 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
4109 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4112 msgid "Protocol Obfuscation"
4113 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4116 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4117 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4120 msgid ""
4121 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4122 "connections from other clients."
4123 msgstr ""
4124 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4125 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4128 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4129 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4132 msgid ""
4133 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4134 "clients/servers."
4135 msgstr ""
4136 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4137 "me klientet/serverat e tjere."
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4140 msgid "Accept only obfuscated connections"
4141 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4144 msgid ""
4145 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4146 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4147 msgstr ""
4148 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4149 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4152 msgid "Everybody"
4153 msgstr "Te gjithe"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4156 msgid "No one"
4157 msgstr ""
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4160 msgid "Who can see my shared files:"
4161 msgstr ""
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4164 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4165 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4168 msgid "IP-Filtering"
4169 msgstr "Filtrimi-IP"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4172 msgid "Filter clients"
4173 msgstr "Filtro klientet"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4176 msgid ""
4177 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4178 msgstr ""
4179 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4180 "ipfilter.dat."
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4183 msgid "Filter servers"
4184 msgstr "Filtron Serverat"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4187 msgid ""
4188 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4189 msgstr ""
4190 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4191 "ipfilter.dat."
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4194 msgid "Reload List"
4195 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4198 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4199 msgstr ""
4200 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4203 msgid "URL:"
4204 msgstr "URL:"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4207 msgid "Update now"
4208 msgstr "Azhorno tani"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4211 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4212 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4215 msgid "Filtering Level:"
4216 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4219 msgid "Always filter LAN IPs"
4220 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4223 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4224 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4227 msgid ""
4228 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4229 "received from. Use with caution."
4230 msgstr ""
4231 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4232 "ardhur. Perdore me kujdes."
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4235 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4236 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4239 msgid ""
4240 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4241 "file."
4242 msgstr ""
4243 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4244 "ipfilter te sistemit."
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4247 msgid "Enable Online-Signature"
4248 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4251 msgid ""
4252 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4253 "create signatures and the like."
4254 msgstr ""
4255 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4256 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4259 msgid "Update Frequency (Secs):"
4260 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4263 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4264 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4267 msgid "Save online signature file in: "
4268 msgstr ""
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4271 msgid ""
4272 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4273 msgstr ""
4274 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4277 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4278 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4281 msgid "Filter all messages"
4282 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4285 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4286 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4289 msgid "Filter messages from unknown clients"
4290 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ă¨anjohur"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4293 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4294 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4297 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4298 msgstr ""
4299 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4302 msgid "Show received messages in the log"
4303 msgstr ""
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4306 msgid "Comments"
4307 msgstr "Komente"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4310 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4311 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4314 msgid "Automatic server connect without proxy"
4315 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4318 msgid "Enable authentication"
4319 msgstr "Aktivizo njohjen"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4322 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4323 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4326 msgid "Username: "
4327 msgstr ""
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4330 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4331 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4334 msgid "Password:"
4335 msgstr "Fjalekalimi:"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4338 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4339 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4342 msgid "Enable Proxy"
4343 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4346 msgid "Enable/disable proxy support"
4347 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4350 msgid "Proxy type:"
4351 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4354 msgid "SOCKS5"
4355 msgstr "SOCKS5"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4358 msgid "SOCKS4"
4359 msgstr "SOCKS4"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4362 msgid "HTTP"
4363 msgstr "HTTP"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4366 msgid "SOCKS4a"
4367 msgstr "SOCKS4a"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4370 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4371 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4374 msgid "Proxy host:"
4375 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4378 msgid "The proxy host name"
4379 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4382 msgid "Proxy port:"
4383 msgstr "Porta e Proksit:"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4386 msgid "The proxy port"
4387 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4390 msgid "Connect to:"
4391 msgstr "Lidhu me:"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4394 msgid "Login to remote amule"
4395 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4398 msgid "User name"
4399 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4402 msgid "Remember those settings"
4403 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4406 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4407 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4410 msgid "Message Categories:"
4411 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4414 msgid "Waiting..."
4415 msgstr "Ne pritje..."
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4418 msgid "Add imports"
4419 msgstr "Shton importimet"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4422 msgid "Retry selected"
4423 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4426 msgid "Remove selected"
4427 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4430 msgid "Event Types"
4431 msgstr ""
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4434 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4435 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4438 msgid "Networks Window"
4439 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4442 msgid "Searches Window"
4443 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4446 msgid "Files Transfers Window"
4447 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4450 msgid "Shared Files Window"
4451 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4454 msgid "Messages Window"
4455 msgstr "Dritarja e mesazheve"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4458 msgid "Statistics Graph Window"
4459 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4462 msgid "Preferences Settings Window"
4463 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
4465 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4466 #, c-format
4467 msgid "Disabled [%s]"
4468 msgstr "Jo aktive [%s]"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4471 msgid "byte"
4472 msgid_plural "bytes"
4473 msgstr[0] "byte"
4474 msgstr[1] "bytes"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4477 msgid "kB"
4478 msgstr "kB"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4481 msgid "TB"
4482 msgstr "TB"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4485 msgid "k"
4486 msgstr "k"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4489 msgid "M"
4490 msgstr "M"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4493 msgid "G"
4494 msgstr "G"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4497 msgid "T"
4498 msgstr "T"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4501 msgid "byte/sec"
4502 msgid_plural "bytes/sec"
4503 msgstr[0] "byte/sec"
4504 msgstr[1] "bytes/sec"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4507 msgid "MB/s"
4508 msgstr "MB/s"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4511 msgid "secs"
4512 msgstr "sekonda"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4515 msgid "mins"
4516 msgstr "minuta"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4519 msgid "hours"
4520 msgstr "ore"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4523 msgid "Days"
4524 msgstr "Dite"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4527 msgid "all"
4528 msgstr "te gjithe"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4531 msgid "all others"
4532 msgstr "te gjithe te tjeret"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4535 msgid "Incomplete"
4536 msgstr "E pakompletuar"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4539 msgid "Stopped"
4540 msgstr "E ndalur"
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4543 msgid "Video"
4544 msgstr "Video"
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4547 msgid "Archive"
4548 msgstr "Arkivi"
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4551 msgid "Text"
4552 msgstr "Tekst"
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4555 msgid "Active"
4556 msgstr "Aktive"
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4559 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4560 msgstr ""
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4563 #, c-format
4564 msgid "Importing %s: %s"
4565 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4568 msgid "Reading temp folder"
4569 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4572 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4573 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4576 msgid "Creating destination file"
4577 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4580 #, c-format
4581 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4582 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4585 #, c-format
4586 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4587 msgstr ""
4588 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4591 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4592 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4595 msgid "Adding download and saving new partfile"
4596 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4598 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4599 msgid "Import partfiles"
4600 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4602 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4603 msgid "State"
4604 msgstr "Gjendja"
4606 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4607 msgid "Filehash"
4608 msgstr "Filehash"
4610 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4611 #, c-format
4612 msgid "%s (Disk: %s)"
4613 msgstr "%s (Disku: %s)"
4615 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4616 msgid ""
4617 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4618 "be included)"
4619 msgstr ""
4620 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4621 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4623 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4624 msgid ""
4625 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4626 msgstr ""
4627 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4628 "fshihen?"
4630 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4631 msgid "Remove sources?"
4632 msgstr "Te heq burimet?"
4634 #: src/PartFile.cpp:290
4635 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4636 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4638 #: src/PartFile.cpp:328
4639 #, c-format
4640 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4641 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:335
4644 #, c-format
4645 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4646 msgstr ""
4648 #: src/PartFile.cpp:341
4649 #, c-format
4650 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4651 msgstr ""
4653 #: src/PartFile.cpp:352
4654 #, c-format
4655 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4656 msgstr ""
4658 #: src/PartFile.cpp:602
4659 #, c-format
4660 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4661 msgstr ""
4663 #: src/PartFile.cpp:605
4664 msgid "Trying to recover file info..."
4665 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4667 #: src/PartFile.cpp:620
4668 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4669 msgstr ""
4670 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4672 #: src/PartFile.cpp:625
4673 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4674 msgstr ""
4675 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4676 "perdor..."
4678 #: src/PartFile.cpp:627
4679 msgid "Unable to recover file info :("
4680 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4682 #: src/PartFile.cpp:662
4683 #, c-format
4684 msgid "Failed to open %s (%s)"
4685 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4687 #: src/PartFile.cpp:712
4688 #, c-format
4689 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4690 msgstr ""
4692 #: src/PartFile.cpp:894
4693 #, c-format
4694 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4695 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4697 #: src/PartFile.cpp:901
4698 #, fuzzy
4699 msgid "IO failure while saving partfile: "
4700 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4702 #: src/PartFile.cpp:914
4703 #, c-format
4704 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4705 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4707 #: src/PartFile.cpp:922
4708 #, c-format
4709 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4710 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."
4712 #: src/PartFile.cpp:993
4713 #, c-format
4714 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4715 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:1019
4718 #, c-format
4719 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4720 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4721 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4722 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4724 #: src/PartFile.cpp:1048
4725 #, c-format
4726 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4727 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
4729 #: src/PartFile.cpp:1057
4730 #, c-format
4731 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4732 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
4734 #: src/PartFile.cpp:1113
4735 #, c-format
4736 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4737 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4743 "%s|"
4744 msgid_plural ""
4745 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4746 "|%s|"
4747 msgstr[0] ""
4748 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4749 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4750 msgstr[1] ""
4751 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4752 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4754 #: src/PartFile.cpp:1176
4755 #, c-format
4756 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4757 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4759 #: src/PartFile.cpp:1209
4760 #, c-format
4761 msgid "Finished rehashing %s"
4762 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4764 #: src/PartFile.cpp:2134
4765 #, c-format
4766 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4767 msgstr ""
4769 #: src/PartFile.cpp:2171
4770 #, c-format
4771 msgid "Finished downloading: %s"
4772 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:2228
4775 #, c-format
4776 msgid "Deleting file: %s"
4777 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4779 #: src/PartFile.cpp:2291
4780 #, c-format
4781 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4782 msgstr ""
4784 #: src/PartFile.cpp:2296
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4788 "never happen"
4789 msgstr ""
4791 #: src/PartFile.cpp:2974
4792 #, c-format
4793 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4794 msgstr ""
4795 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
4798 #: src/PartFile.cpp:3044
4799 #, c-format
4800 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4801 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4803 #: src/PartFile.cpp:3096
4804 #, c-format
4805 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4806 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4808 #: src/PartFile.cpp:3706
4809 msgid "Allocating"
4810 msgstr ""
4812 #: src/PartFile.cpp:3722
4813 msgid "Insufficient disk space"
4814 msgstr ""
4816 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4817 msgid "Downloaded"
4818 msgstr ""
4820 #: src/PartFile.cpp:3986
4821 #, c-format
4822 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4823 msgstr ""
4825 #: src/Preferences.cpp:659
4826 msgid "System default"
4827 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4829 #: src/Preferences.cpp:660
4830 msgid "Albanian"
4831 msgstr "Shqip"
4833 #: src/Preferences.cpp:661
4834 msgid "Arabic"
4835 msgstr "Arabe"
4837 #: src/Preferences.cpp:662
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Asturian"
4840 msgstr "Estoneze"
4842 #: src/Preferences.cpp:663
4843 msgid "Basque"
4844 msgstr "Baske"
4846 #: src/Preferences.cpp:664
4847 msgid "Bulgarian"
4848 msgstr "Bullgare"
4850 #: src/Preferences.cpp:665
4851 msgid "Catalan"
4852 msgstr "Katallanase"
4854 #: src/Preferences.cpp:666
4855 msgid "Chinese (Simplified)"
4856 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4858 #: src/Preferences.cpp:667
4859 msgid "Chinese (Traditional)"
4860 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4862 #: src/Preferences.cpp:668
4863 msgid "Croatian"
4864 msgstr "Kroate"
4866 #: src/Preferences.cpp:669
4867 msgid "Czech"
4868 msgstr "Ceke"
4870 #: src/Preferences.cpp:670
4871 msgid "Danish"
4872 msgstr "Daneze"
4874 #: src/Preferences.cpp:671
4875 msgid "Dutch"
4876 msgstr "Holandeze"
4878 #: src/Preferences.cpp:672
4879 msgid "English (U.K.)"
4880 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4882 #: src/Preferences.cpp:673
4883 msgid "Estonian"
4884 msgstr "Estoneze"
4886 #: src/Preferences.cpp:674
4887 msgid "Finnish"
4888 msgstr "Finlandeze"
4890 #: src/Preferences.cpp:675
4891 msgid "French"
4892 msgstr "Frengjisht"
4894 #: src/Preferences.cpp:676
4895 msgid "Galician"
4896 msgstr "Galiciane"
4898 #: src/Preferences.cpp:677
4899 msgid "German"
4900 msgstr "Gjermanisht"
4902 #: src/Preferences.cpp:678
4903 msgid "Greek"
4904 msgstr "Greqisht"
4906 #: src/Preferences.cpp:679
4907 msgid "Hebrew"
4908 msgstr "Cifut"
4910 #: src/Preferences.cpp:680
4911 msgid "Hungarian"
4912 msgstr "Hungarisht"
4914 #: src/Preferences.cpp:681
4915 msgid "Italian"
4916 msgstr "Italiane"
4918 #: src/Preferences.cpp:682
4919 msgid "Italian (Swiss)"
4920 msgstr "Italiane (Zvic)"
4922 #: src/Preferences.cpp:683
4923 msgid "Japanese"
4924 msgstr "Japonisht"
4926 #: src/Preferences.cpp:684
4927 msgid "Korean"
4928 msgstr "Koreane"
4930 #: src/Preferences.cpp:685
4931 msgid "Lithuanian"
4932 msgstr "Lituane"
4934 #: src/Preferences.cpp:686
4935 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4936 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4938 #: src/Preferences.cpp:687
4939 msgid "Polish"
4940 msgstr "Polake"
4942 #: src/Preferences.cpp:688
4943 msgid "Portuguese"
4944 msgstr "Portugeze"
4946 #: src/Preferences.cpp:689
4947 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4948 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4950 #: src/Preferences.cpp:690
4951 msgid "Russian"
4952 msgstr "Ruse"
4954 #: src/Preferences.cpp:691
4955 msgid "Slovenian"
4956 msgstr "Sllovene"
4958 #: src/Preferences.cpp:692
4959 msgid "Spanish"
4960 msgstr "Spanjolle"
4962 #: src/Preferences.cpp:693
4963 msgid "Swedish"
4964 msgstr "Suedeze"
4966 #: src/Preferences.cpp:694
4967 msgid "Turkish"
4968 msgstr "Turqisht"
4970 #: src/Preferences.cpp:695
4971 msgid "Ukrainian"
4972 msgstr ""
4974 #: src/Preferences.cpp:886
4975 msgid "no options available"
4976 msgstr ""
4978 #: src/Preferences.cpp:1552
4979 msgid "Invalid category found, skipping"
4980 msgstr ""
4982 #: src/Preferences.cpp:1717
4983 msgid ""
4984 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4985 msgstr ""
4986 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
4987 "fiksuar ne TCP+3"
4989 #: src/Preferences.cpp:1718
4990 #, c-format
4991 msgid "Default port will be used (%d)"
4992 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
4994 #: src/Preferences.cpp:1741
4995 #, c-format
4996 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4997 msgstr ""
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5000 msgid "Connection"
5001 msgstr "Lidhje"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5004 msgid "Directories"
5005 msgstr "Direktorite"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5008 msgid "Servers"
5009 msgstr "Servera"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5012 msgid "Files"
5013 msgstr "Failet"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5016 msgid "Security"
5017 msgstr "Sigurimi"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5020 msgid "Interface"
5021 msgstr ""
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5024 msgid "Proxy"
5025 msgstr "Proksi"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5028 msgid "Filters"
5029 msgstr ""
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5032 msgid "Remote Controls"
5033 msgstr "Kontrollet e remote"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5036 msgid "Online Signature"
5037 msgstr "Firma online"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5040 msgid "Advanced"
5041 msgstr ""
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5044 msgid "Events"
5045 msgstr "Ngjarje"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5048 msgid "Debugging"
5049 msgstr "Debug"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5052 #, c-format
5053 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5054 msgstr ""
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5057 #, c-format
5058 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5059 msgstr ""
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5062 #, c-format
5063 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5064 msgstr ""
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5067 msgid ""
5068 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5069 "\n"
5070 msgstr ""
5071 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5072 " \n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5075 msgid "- TCP port changed.\n"
5076 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5079 msgid "- UDP port changed.\n"
5080 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5083 msgid ""
5084 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5085 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5086 msgstr ""
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5089 msgid ""
5090 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5091 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5092 msgstr ""
5093 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5094 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5097 msgid "- Language changed.\n"
5098 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5101 msgid "- Temp folder changed.\n"
5102 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5105 #, fuzzy
5106 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5107 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5110 msgid ""
5111 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5112 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5113 msgstr ""
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5116 msgid ""
5117 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5118 "Enable UDP port or disable Kad."
5119 msgstr ""
5120 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5121 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5124 msgid ""
5125 "\n"
5126 "You MUST restart aMule now.\n"
5127 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5128 msgstr ""
5129 "\n"
5130 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5131 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5134 msgid ""
5135 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5136 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5137 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5138 msgstr ""
5139 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5140 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5141 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5144 msgid "Temporary files"
5145 msgstr "Failet e perkohshme"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5148 msgid "Incoming files"
5149 msgstr "Failet e shkarkuara"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5152 msgid "Online Signatures"
5153 msgstr "Firma online"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5156 #, c-format
5157 msgid "Choose a folder for %s"
5158 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5161 msgid "Browse for videoplayer"
5162 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5165 msgid "Select browser"
5166 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5169 #, c-format
5170 msgid "Executable%s"
5171 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5174 msgid "Edit server list"
5175 msgstr ""
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5178 msgid ""
5179 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5180 "Only one url on each line."
5181 msgstr ""
5182 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5183 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5186 #, c-format
5187 msgid "Update delay: %d second"
5188 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5189 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5190 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5193 #, c-format
5194 msgid "Time for average graph: %d minute"
5195 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5196 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5197 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5200 #, c-format
5201 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5202 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5205 #, c-format
5206 msgid "Update delay : %d second"
5207 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5208 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
5209 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5212 #, c-format
5213 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5214 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5215 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5216 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5219 #, c-format
5220 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5221 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5222 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5223 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5226 #, c-format
5227 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5228 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5229 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5230 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5233 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5234 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5237 #, fuzzy
5238 msgid "disabled"
5239 msgstr "c'aktivizo"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5242 #, c-format
5243 msgid "Execute command on `%s' event"
5244 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5247 msgid "Enable command execution on core"
5248 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5251 msgid "Core command:"
5252 msgstr "KOmanda Core:"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5255 msgid "Enable command execution on GUI"
5256 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5259 msgid "GUI command:"
5260 msgstr "Komanda GUI:"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5263 msgid "The following variables will be replaced:"
5264 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5266 #: src/SearchDlg.cpp:528
5267 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5268 msgstr ""
5269 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5270 "Maksimale.."
5272 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5273 msgid "Search warning"
5274 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5276 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5277 msgid "Main"
5278 msgstr "Kryesore"
5280 #: src/SearchList.cpp:292
5281 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5282 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5284 #: src/SearchList.cpp:294
5285 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5286 msgstr ""
5288 #: src/SearchList.cpp:342
5289 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5290 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5293 msgid "FileID"
5294 msgstr "FailiID"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5297 msgid "Download in category"
5298 msgstr "Shkarko ne kategori"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5301 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5302 msgstr ""
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5305 msgid "Mark as known file"
5306 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5309 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5310 msgstr ""
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5313 #, fuzzy
5314 msgid "Canceled"
5315 msgstr "Fshij"
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5318 msgid "New"
5319 msgstr ""
5321 #: src/ServerConnect.cpp:69
5322 msgid ""
5323 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5324 "without obfuscation."
5325 msgstr ""
5326 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5327 "provoj pa turbullim."
5329 #: src/ServerConnect.cpp:74
5330 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5331 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5333 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5334 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5335 msgstr ""
5337 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5338 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5339 msgstr ""
5341 #: src/ServerConnect.cpp:187
5342 #, c-format
5343 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5344 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:263
5347 #, c-format
5348 msgid "Connection established on: %s"
5349 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:335
5352 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5353 msgstr ""
5354 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5355 "jete shkeputur"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:339
5358 #, c-format
5359 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5360 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:349
5363 #, c-format
5364 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5365 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:362
5368 #, c-format
5369 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5370 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5372 #: src/ServerConnect.cpp:381
5373 #, c-format
5374 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5375 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5376 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5377 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:401
5380 msgid "Connection lost"
5381 msgstr "LIdhja humbi"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:408
5384 #, c-format
5385 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5386 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:450
5389 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5390 msgstr ""
5392 #: src/ServerConnect.cpp:460
5393 #, c-format
5394 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5395 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:633
5398 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5399 msgstr ""
5401 #: src/ServerList.cpp:84
5402 #, c-format
5403 msgid "Loading server.met file: %s"
5404 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5406 #: src/ServerList.cpp:89
5407 msgid "Server.met file not found!"
5408 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5410 #: src/ServerList.cpp:97
5411 #, c-format
5412 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5413 msgstr ""
5414 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5415 "panjohur."
5417 #: src/ServerList.cpp:103
5418 msgid "Failed to open server.met!"
5419 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5421 #: src/ServerList.cpp:114
5422 #, c-format
5423 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5424 msgstr ""
5425 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5426 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5428 #: src/ServerList.cpp:169
5429 #, c-format
5430 msgid "%i server in server.met found"
5431 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5432 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5433 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5435 #: src/ServerList.cpp:171
5436 #, c-format
5437 msgid "%d server added"
5438 msgid_plural "%d servers added"
5439 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5440 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5442 #: src/ServerList.cpp:192
5443 #, c-format
5444 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5445 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5447 #: src/ServerList.cpp:208
5448 #, c-format
5449 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5450 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5452 #: src/ServerList.cpp:228
5453 #, c-format
5454 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5455 msgstr ""
5456 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5458 #: src/ServerList.cpp:247
5459 #, c-format
5460 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5461 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ă©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5463 #: src/ServerList.cpp:342
5464 msgid ""
5465 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5466 "first."
5467 msgstr ""
5468 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5469 "shkeputuni prej tij."
5471 #: src/ServerList.cpp:631
5472 msgid "Failed to save server.met!"
5473 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5475 #: src/ServerList.cpp:784
5476 msgid "Invalid URL"
5477 msgstr "URL e pavlere"
5479 #: src/ServerList.cpp:806
5480 #, fuzzy, c-format
5481 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5482 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5484 #: src/ServerList.cpp:821
5485 msgid ""
5486 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5487 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5488 msgstr ""
5490 #: src/ServerList.cpp:834
5491 #, c-format
5492 msgid "Start downloading server list from %s"
5493 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5495 #: src/ServerList.cpp:843
5496 #, c-format
5497 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5498 msgstr ""
5500 #: src/ServerList.cpp:847
5501 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5502 msgstr ""
5503 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5505 #: src/ServerList.cpp:864
5506 #, c-format
5507 msgid "Failed to download the server list from %s"
5508 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:940
5511 msgid ""
5512 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5513 "server!"
5514 msgstr ""
5515 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5516 "server tjeter!"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5519 msgid "Server Name"
5520 msgstr "Emri i serverit"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5523 msgid "Address"
5524 msgstr "Adresa"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5527 msgid "Port"
5528 msgstr "Porta"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5531 msgid "Description"
5532 msgstr "Pershkrimi"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5535 msgid "Ping"
5536 msgstr "Ping-u"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5539 msgid "Users"
5540 msgstr "Perdoruesit"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5543 msgid "Static"
5544 msgstr "E qendrueshme"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5547 msgid "Version"
5548 msgstr "Versioni"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5551 msgid ""
5552 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5553 "first. The server was NOT deleted."
5554 msgstr ""
5555 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5556 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5559 msgid "(Unknown name)"
5560 msgstr "(Emer i panjohur)"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5563 #, c-format
5564 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5565 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5568 #, c-format
5569 msgid "Failed to open '%s'"
5570 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5573 #, c-format
5574 msgid "Servers (%i)"
5575 msgstr "Serverat (%i)"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5578 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5579 msgid "Server"
5580 msgstr "Serveri"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5583 msgid "Connect to server"
5584 msgstr "Lidhu ne Server"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5587 msgid "Mark server as static"
5588 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5591 msgid "Mark server as non-static"
5592 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5595 msgid "Mark servers as static"
5596 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5599 msgid "Mark servers as non-static"
5600 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5603 msgid "Remove server"
5604 msgstr "Hiq Server"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5607 msgid "Remove servers"
5608 msgstr "Hiq Serverat"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5611 msgid "Remove all servers"
5612 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5615 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5616 msgstr ""
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5619 msgid "Reconnect to server"
5620 msgstr "Rilidhu ne Server"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5623 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5624 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5627 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5628 msgstr ""
5629 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5632 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5633 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:259
5636 #, c-format
5637 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5638 msgstr ""
5640 #: src/ServerSocket.cpp:274
5641 #, c-format
5642 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5643 msgstr ""
5645 #: src/ServerSocket.cpp:417
5646 #, c-format
5647 msgid "New clientid is %u"
5648 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:419
5651 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5652 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:420
5655 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5656 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5658 #: src/ServerSocket.cpp:421
5659 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5660 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:478
5663 msgid "Unknown server info received! - too short"
5664 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:539
5667 #, c-format
5668 msgid "Received %d new server"
5669 msgid_plural "Received %d new servers"
5670 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5671 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:542
5674 msgid "Saving of server-list completed."
5675 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5677 #: src/ServerSocket.cpp:593
5678 msgid "Server rejected last command"
5679 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5682 #, c-format
5683 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5684 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:607
5687 #, c-format
5688 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5689 msgstr ""
5690 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5693 #, c-format
5694 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5695 msgstr ""
5696 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5697 "tek %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:729
5700 #, c-format
5701 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5702 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."
5704 #: src/ServerSocket.cpp:739
5705 msgid "using protocol obfuscation."
5706 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5708 #: src/ServerSocket.cpp:748
5709 #, c-format
5710 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5711 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:760
5714 #, c-format
5715 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5716 msgstr ""
5717 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:103
5720 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5721 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5723 #: src/ServerWnd.cpp:108
5724 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5725 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5727 #: src/ServerWnd.cpp:161
5728 msgid "eD2k Status:"
5729 msgstr ""
5731 #: src/ServerWnd.cpp:172
5732 msgid "ID"
5733 msgstr "ID"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:204
5736 msgid "Kademlia Status:"
5737 msgstr "Statusi i Kademlia"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:207
5740 msgid "Running"
5741 msgstr "Aktive"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:210
5744 msgid "Status:"
5745 msgstr "Statusi:"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:213
5748 msgid "Connection State:"
5749 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:215
5752 #, c-format
5753 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5754 msgstr ""
5756 #: src/ServerWnd.cpp:217
5757 #, fuzzy
5758 msgid "UDP Connection State:"
5759 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:220
5762 #, c-format
5763 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5764 msgstr ""
5766 #: src/ServerWnd.cpp:224
5767 msgid "Firewalled state: "
5768 msgstr "Gjendja e firewall-it"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:230
5771 msgid "No buddy required - TCP port open"
5772 msgstr ""
5774 #: src/ServerWnd.cpp:232
5775 msgid "No buddy required - UDP port open"
5776 msgstr ""
5778 #: src/ServerWnd.cpp:234
5779 msgid "No buddy"
5780 msgstr "Nuk ka Shoke"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:238
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Connecting to buddy"
5785 msgstr "I lidhur me shokun"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:241
5788 #, fuzzy, c-format
5789 msgid "Connected to buddy at %s"
5790 msgstr "I lidhur me shokun"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:251
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Indexed sources:"
5795 msgstr "Burime te gjetura :"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:253
5798 msgid "Indexed keywords:"
5799 msgstr ""
5801 #: src/ServerWnd.cpp:255
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Indexed notes:"
5804 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
5806 #: src/ServerWnd.cpp:257
5807 msgid "Indexed load:"
5808 msgstr ""
5810 #: src/ServerWnd.cpp:260
5811 msgid "Average Users:"
5812 msgstr "Perdorues mesatare:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:263
5815 msgid "Average Files:"
5816 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5819 msgid "Not running"
5820 msgstr "Nuk eshte aktive"
5822 #: src/SharedFileList.cpp:324
5823 #, c-format
5824 msgid "Adding file %s to shares"
5825 msgstr ""
5827 #: src/SharedFileList.cpp:352
5828 #, c-format
5829 msgid "Found %i known shared file"
5830 msgid_plural "Found %i known shared files"
5831 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5832 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:358
5835 #, c-format
5836 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5837 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5838 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5839 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:367
5842 #, c-format
5843 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5844 msgstr ""
5846 #: src/SharedFileList.cpp:391
5847 #, fuzzy, c-format
5848 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5849 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:463
5852 #, c-format
5853 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5854 msgstr ""
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5857 msgid "Requests"
5858 msgstr "Kerkesa"
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5861 msgid "Accepted Requests"
5862 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5865 msgid "Transferred Data"
5866 msgstr "Te dhena te transferuara"
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5869 msgid "Share Ratio"
5870 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5873 msgid "Complete Sources"
5874 msgstr "Burime te kompletuara"
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5877 msgid "Directory Path"
5878 msgstr "Direktoria Path"
5880 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5881 msgid "Add Comment/Rating"
5882 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5885 msgid "Edit Comment/Rating"
5886 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5889 msgid "Rename"
5890 msgstr "Riemerto"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5893 msgid "Add files in collection to transfer list"
5894 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5897 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5898 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5901 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5902 msgstr ""
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5905 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5906 msgstr ""
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5909 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5910 msgstr ""
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5913 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5914 msgstr ""
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5917 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5918 msgstr ""
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5921 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5922 msgstr ""
5923 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5926 #, c-format
5927 msgid "Shared Files (%i)"
5928 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5931 msgid "[PartFile]"
5932 msgstr "[File ne shkarkim]"
5934 #: src/Statistics.cpp:649
5935 #, c-format
5936 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5937 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5940 #, c-format
5941 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5942 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5945 #, c-format
5946 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5947 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5950 #, c-format
5951 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5952 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5955 #, c-format
5956 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5957 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5960 #, c-format
5961 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5962 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5965 #, c-format
5966 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5967 msgstr ""
5969 #: src/Statistics.cpp:662
5970 #, c-format
5971 msgid "Active Uploads: %s"
5972 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:663
5975 #, c-format
5976 msgid "Waiting Uploads: %s"
5977 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:664
5980 #, c-format
5981 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5982 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:665
5985 #, c-format
5986 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5987 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:667
5990 #, c-format
5991 msgid "Average upload time: %s"
5992 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:670
5995 #, c-format
5996 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5997 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:683
6000 #, c-format
6001 msgid "Found Sources: %s"
6002 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:684
6005 #, c-format
6006 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6007 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:686
6010 #, c-format
6011 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6012 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:689
6015 #, c-format
6016 msgid "Average download rate (Session): %s"
6017 msgstr ""
6019 #: src/Statistics.cpp:690
6020 #, c-format
6021 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6022 msgstr ""
6024 #: src/Statistics.cpp:691
6025 #, c-format
6026 msgid "Max download rate (Session): %s"
6027 msgstr ""
6029 #: src/Statistics.cpp:692
6030 #, c-format
6031 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6032 msgstr ""
6034 #: src/Statistics.cpp:693
6035 #, c-format
6036 msgid "Reconnects: %i"
6037 msgstr "Rilidhjet: %i"
6039 #: src/Statistics.cpp:694
6040 #, c-format
6041 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6042 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:695
6045 #, c-format
6046 msgid "Connected To Server Since: %s"
6047 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:696
6050 #, c-format
6051 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6052 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6054 #: src/Statistics.cpp:697
6055 #, c-format
6056 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6057 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:698
6060 #, c-format
6061 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6062 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6064 #: src/Statistics.cpp:700
6065 #, c-format
6066 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6067 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6069 #: src/Statistics.cpp:703
6070 #, fuzzy, c-format
6071 msgid "Unknown: %s"
6072 msgstr "Madhesi e panjohur"
6074 #: src/Statistics.cpp:709
6075 #, fuzzy, c-format
6076 msgid "Filtered: %s"
6077 msgstr "Te filtruar"
6079 #: src/Statistics.cpp:710
6080 #, fuzzy, c-format
6081 msgid "Banned: %s"
6082 msgstr "Te larguar"
6084 #: src/Statistics.cpp:711
6085 #, c-format
6086 msgid "Total: %i Known: %i"
6087 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6089 #: src/Statistics.cpp:715
6090 #, c-format
6091 msgid "Working Servers: %i"
6092 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:716
6095 #, c-format
6096 msgid "Failed Servers: %i"
6097 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:717
6100 #, c-format
6101 msgid "Total: %s"
6102 msgstr "Totale: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:718
6105 #, c-format
6106 msgid "Deleted Servers: %s"
6107 msgstr "Servera te fshire: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:719
6110 #, c-format
6111 msgid "Filtered Servers: %s"
6112 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:720
6115 #, c-format
6116 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6117 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6119 #: src/Statistics.cpp:721
6120 #, c-format
6121 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6122 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6124 #: src/Statistics.cpp:722
6125 #, c-format
6126 msgid "Total Users: %llu"
6127 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6129 #: src/Statistics.cpp:723
6130 #, c-format
6131 msgid "Total Files: %llu"
6132 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6134 #: src/Statistics.cpp:724
6135 #, c-format
6136 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6137 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6139 #: src/Statistics.cpp:728
6140 #, c-format
6141 msgid "Number of Shared Files: %s"
6142 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:729
6145 #, c-format
6146 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6147 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:731
6150 #, c-format
6151 msgid "Average file size: %s"
6152 msgstr ""
6154 #: src/Statistics.cpp:872
6155 msgid "Operating System"
6156 msgstr "Sistemi Operativ"
6158 #: src/Statistics.cpp:897
6159 msgid "Not Received"
6160 msgstr "Jo te marra"
6162 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6163 #, c-format
6164 msgid "Active connections (1:%u)"
6165 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6167 #: src/StatTree.cpp:551
6168 msgid "Not available"
6169 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6171 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6172 msgid "Never"
6173 msgstr "Asnjehere"
6175 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6176 #, c-format
6177 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6178 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6180 #: src/TextClient.cpp:134
6181 msgid "Execute <str> and exit."
6182 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6184 #: src/TextClient.cpp:209
6185 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6186 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6188 #: src/TextClient.cpp:323
6189 msgid ""
6190 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6191 "number.\n"
6192 msgstr ""
6193 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6194 "ose nje numer.\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:361
6197 msgid "Processing by hash: "
6198 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6200 #: src/TextClient.cpp:376
6201 msgid "Processing by filename: "
6202 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6204 #: src/TextClient.cpp:399
6205 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6206 msgstr ""
6207 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6209 #: src/TextClient.cpp:425
6210 msgid "Not a valid number\n"
6211 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:429
6214 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6215 msgstr ""
6216 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6218 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6219 msgid "Request failed with an unknown error."
6220 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
6222 #: src/TextClient.cpp:645
6223 msgid "Operation was successful."
6224 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6226 #: src/TextClient.cpp:651
6227 #, c-format
6228 msgid "Request failed with the following error: %s"
6229 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6231 #: src/TextClient.cpp:667
6232 #, c-format
6233 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6234 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6237 msgid "OFF"
6238 msgstr "Fikur"
6240 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6241 msgid "ON"
6242 msgstr "Ndezur"
6244 #: src/TextClient.cpp:673
6245 #, c-format
6246 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6247 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:678
6250 #, c-format
6251 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6252 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:685
6255 #, c-format
6256 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6257 msgstr ""
6259 #: src/TextClient.cpp:702
6260 msgid "eD2k"
6261 msgstr ""
6263 #: src/TextClient.cpp:707
6264 #, c-format
6265 msgid "Connected to %s %s %s"
6266 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6268 #: src/TextClient.cpp:713
6269 msgid "Now connecting"
6270 msgstr "Tani po lidhem"
6272 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6274 msgid "firewalled"
6275 msgstr "firewalled"
6277 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6279 msgid "ok"
6280 msgstr "ok"
6282 #: src/TextClient.cpp:737
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "\n"
6286 "Download:\t%s"
6287 msgstr ""
6288 "\n"
6289 "Shkarkim:\t%s"
6291 #: src/TextClient.cpp:740
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "\n"
6295 "Upload:\t%s"
6296 msgstr ""
6297 "\n"
6298 "Ngarkim:\t%s"
6300 #: src/TextClient.cpp:743
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "\n"
6304 "Clients in queue:\t%d\n"
6305 msgstr ""
6306 "\n"
6307 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:746
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "\n"
6313 "Total sources:\t%d\n"
6314 msgstr ""
6315 "\n"
6316 "Burime Totale:\t%d\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:823
6319 #, c-format
6320 msgid "Number of search results: %i\n"
6321 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:836
6324 msgid "TODO - show progress of a search"
6325 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
6327 #: src/TextClient.cpp:842
6328 #, c-format
6329 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6330 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6332 #: src/TextClient.cpp:855
6333 msgid "Show short status information."
6334 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6336 #: src/TextClient.cpp:856
6337 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6338 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:858
6341 msgid "Show full statistics tree."
6342 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6344 #: src/TextClient.cpp:859
6345 msgid ""
6346 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6347 "this\n"
6348 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6349 "be\n"
6350 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6351 "\n"
6352 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6353 "type.\n"
6354 msgstr ""
6355 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6356 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6357 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6358 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6359 "per cdo lloj klienti.\n"
6361 #: src/TextClient.cpp:861
6362 msgid "Shut down aMule."
6363 msgstr ""
6365 #: src/TextClient.cpp:862
6366 msgid ""
6367 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6368 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6369 "running core.\n"
6370 msgstr ""
6372 #: src/TextClient.cpp:864
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Reload the given object."
6375 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6377 #: src/TextClient.cpp:865
6378 #, fuzzy
6379 msgid "Reload shared files list."
6380 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6382 #: src/TextClient.cpp:867
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Reload IP filtering table."
6385 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6387 #: src/TextClient.cpp:868
6388 #, fuzzy
6389 msgid "Reload current IP filtering table."
6390 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6392 #: src/TextClient.cpp:869
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Update IP filtering table from URL."
6395 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6397 #: src/TextClient.cpp:870
6398 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6399 msgstr ""
6401 #: src/TextClient.cpp:872
6402 msgid "Connect to the network."
6403 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6405 #: src/TextClient.cpp:873
6406 msgid ""
6407 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6408 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6409 "to\n"
6410 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6411 "or a resolvable DNS name."
6412 msgstr ""
6413 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6414 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6415 "serveri dhe\n"
6416 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6417 "zgjidhshem DNS."
6419 #: src/TextClient.cpp:874
6420 msgid "Connect to eD2k only."
6421 msgstr ""
6423 #: src/TextClient.cpp:875
6424 msgid "Connect to Kad only."
6425 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6427 #: src/TextClient.cpp:877
6428 msgid "Disconnect from the network."
6429 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6431 #: src/TextClient.cpp:878
6432 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6433 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6435 #: src/TextClient.cpp:879
6436 msgid "Disconnect from eD2k only."
6437 msgstr ""
6439 #: src/TextClient.cpp:880
6440 msgid "Disconnect from Kad only."
6441 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6443 #: src/TextClient.cpp:882
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6446 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
6448 #: src/TextClient.cpp:883
6449 msgid ""
6450 "The eD2k link to be added can be:\n"
6451 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6452 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6453 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6454 "to the\n"
6455 "   server list.\n"
6456 "\n"
6457 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6458 msgstr ""
6460 #: src/TextClient.cpp:885
6461 msgid "Set a preference value."
6462 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6464 #: src/TextClient.cpp:888
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Set IP filtering preferences."
6467 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6469 #: src/TextClient.cpp:889
6470 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6471 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6473 #: src/TextClient.cpp:890
6474 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6475 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6477 #: src/TextClient.cpp:891
6478 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6479 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6481 #: src/TextClient.cpp:892
6482 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6483 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6485 #: src/TextClient.cpp:893
6486 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6487 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6489 #: src/TextClient.cpp:894
6490 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6491 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6493 #: src/TextClient.cpp:895
6494 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6495 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6497 #: src/TextClient.cpp:896
6498 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6499 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6501 #: src/TextClient.cpp:897
6502 msgid "Select IP filtering level."
6503 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6505 #: src/TextClient.cpp:898
6506 msgid ""
6507 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6508 "value is 127.\n"
6509 msgstr ""
6510 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6511 "(fillimisht)\n"
6512 "vlera eshte 127.\n"
6514 #: src/TextClient.cpp:900
6515 msgid "Set bandwidth limits."
6516 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6518 #: src/TextClient.cpp:901
6519 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6520 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6522 #: src/TextClient.cpp:902
6523 msgid "Set upload bandwidth limit."
6524 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6526 #: src/TextClient.cpp:904
6527 msgid "Set download bandwidth limit."
6528 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6530 #: src/TextClient.cpp:907
6531 msgid "Get and display a preference value."
6532 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6534 #: src/TextClient.cpp:910
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Get IP filtering preferences."
6537 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6539 #: src/TextClient.cpp:911
6540 #, fuzzy
6541 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6542 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6544 #: src/TextClient.cpp:912
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6547 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6549 #: src/TextClient.cpp:913
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6552 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6554 #: src/TextClient.cpp:914
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Get IP filtering level."
6557 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6559 #: src/TextClient.cpp:916
6560 msgid "Get bandwidth limits."
6561 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
6563 #: src/TextClient.cpp:918
6564 #, fuzzy
6565 msgid "Execute a search."
6566 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6568 #: src/TextClient.cpp:919
6569 msgid ""
6570 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6571 "    GLOBAL\n"
6572 "    LOCAL\n"
6573 "    KAD\n"
6574 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6575 msgstr ""
6576 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6577 "    GLOBAL\n"
6578 "    LOCAL\n"
6579 "    KAD\n"
6580 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6582 #: src/TextClient.cpp:920
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Execute a global search."
6585 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6587 #: src/TextClient.cpp:921
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Execute a local search"
6590 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6592 #: src/TextClient.cpp:922
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Execute a kad search"
6595 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6597 #: src/TextClient.cpp:924
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Show the results of the last search."
6600 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6602 #: src/TextClient.cpp:925
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6605 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6607 #: src/TextClient.cpp:927
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Show the progress of a search."
6610 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6612 #: src/TextClient.cpp:928
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Show the progress of a search.\n"
6615 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6617 #: src/TextClient.cpp:930
6618 msgid "Start downloading a file"
6619 msgstr "Shkarko nje fail"
6621 #: src/TextClient.cpp:931
6622 msgid ""
6623 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6624 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6625 "the previous search.\n"
6626 msgstr ""
6627 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6628 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6629 "kerkimit te meparshem.\n"
6631 #: src/TextClient.cpp:938
6632 msgid "Pause download."
6633 msgstr "Pusho shkarkimin."
6635 #: src/TextClient.cpp:941
6636 msgid "Resume download."
6637 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6639 #: src/TextClient.cpp:944
6640 msgid "Cancel download."
6641 msgstr "Fshij shkarkimin."
6643 #: src/TextClient.cpp:947
6644 msgid "Set download priority."
6645 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6647 #: src/TextClient.cpp:948
6648 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6649 msgstr ""
6650 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6652 #: src/TextClient.cpp:949
6653 msgid "Set priority to low."
6654 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6656 #: src/TextClient.cpp:950
6657 msgid "Set priority to normal."
6658 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6660 #: src/TextClient.cpp:951
6661 msgid "Set priority to high."
6662 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6664 #: src/TextClient.cpp:952
6665 msgid "Set priority to auto."
6666 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6668 #: src/TextClient.cpp:954
6669 msgid "Show queues/lists."
6670 msgstr "Trego radhet/listat."
6672 #: src/TextClient.cpp:955
6673 #, fuzzy
6674 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6675 msgstr ""
6676 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6677 "te ndara.\n"
6679 #: src/TextClient.cpp:956
6680 msgid "Show upload queue."
6681 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6683 #: src/TextClient.cpp:957
6684 msgid "Show download queue."
6685 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6687 #: src/TextClient.cpp:958
6688 msgid "Show log."
6689 msgstr "Trego log."
6691 #: src/TextClient.cpp:959
6692 msgid "Show servers list."
6693 msgstr "Trego listen e serverave."
6695 #: src/TextClient.cpp:962
6696 msgid "Reset log."
6697 msgstr "Fshi log-un"
6699 #: src/TextClient.cpp:969
6700 #, c-format
6701 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6702 msgstr ""
6704 #: src/TextClient.cpp:970
6705 #, c-format
6706 msgid ""
6707 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6708 "Use '%s' instead.\n"
6709 msgstr ""
6710 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6711 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6713 #: src/TextClient.h:60
6714 msgid "aMule text client"
6715 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6717 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6718 #, c-format
6719 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6720 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
6722 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6723 #, c-format
6724 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6725 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
6727 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6728 #, c-format
6729 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6730 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
6732 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6733 #, c-format
6734 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6735 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6737 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6738 #, c-format
6739 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6740 msgstr ""
6741 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6743 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6744 #, c-format
6745 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6746 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6748 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6749 #, c-format
6750 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6751 msgstr ""
6752 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
6754 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6755 #, c-format
6756 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6757 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
6759 #: src/TransferWnd.cpp:194
6760 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6761 msgstr ""
6762 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6764 #: src/TransferWnd.cpp:194
6765 msgid "Confirmation Required"
6766 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6768 #: src/TransferWnd.cpp:342
6769 msgid "All others"
6770 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6772 #: src/TransferWnd.cpp:364
6773 msgid "Select view filter"
6774 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6776 #: src/TransferWnd.cpp:367
6777 msgid "Add category"
6778 msgstr "Shto kategorine"
6780 #: src/TransferWnd.cpp:370
6781 msgid "Edit category"
6782 msgstr "Redakto kategorine"
6784 #: src/TransferWnd.cpp:371
6785 msgid "Remove category"
6786 msgstr "Zhvendos kategorine"
6788 #: src/UploadClient.cpp:256
6789 #, c-format
6790 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6791 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6793 #: src/UploadClient.cpp:700
6794 #, c-format
6795 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6796 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6798 #: src/UploadQueue.cpp:565
6799 #, c-format
6800 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6801 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6803 #: src/UploadQueue.cpp:574
6804 #, c-format
6805 msgid "Suspending upload of file: %s"
6806 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6808 #: src/UserEvents.cpp:132
6809 #, c-format
6810 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6811 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6813 #: src/UserEvents.h:60
6814 msgid "Download completed"
6815 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6817 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6818 msgid "The full path to the file."
6819 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6821 #: src/UserEvents.h:67
6822 msgid "The name of the file without path component."
6823 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6825 #: src/UserEvents.h:71
6826 msgid "The eD2k hash of the file."
6827 msgstr ""
6829 #: src/UserEvents.h:75
6830 msgid "The size of the file in bytes."
6831 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6833 #: src/UserEvents.h:79
6834 msgid "Cumulative download activity time."
6835 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6837 #: src/UserEvents.h:84
6838 msgid "New chat session started"
6839 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6841 #: src/UserEvents.h:87
6842 msgid "Message sender."
6843 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6845 #: src/UserEvents.h:92
6846 msgid "Out of space"
6847 msgstr "Jashte nga hapesira"
6849 #: src/UserEvents.h:95
6850 msgid "Disk partition."
6851 msgstr "Particioni i diskut."
6853 #: src/UserEvents.h:100
6854 msgid "Error on completion"
6855 msgstr "Gabim ne perfundim"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6858 #, c-format
6859 msgid "Processing file number %u: %s"
6860 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6863 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6864 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6867 #, c-format
6868 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6869 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6872 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6873 msgstr ""
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6877 msgid "Welcome!"
6878 msgstr "Miresevini!"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6881 msgid "Input parameters"
6882 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6885 msgid "File to Hash"
6886 msgstr "Faili per ekzaminim"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6889 msgid "Add Optional URLs for this file"
6890 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6893 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6894 msgstr ""
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6897 msgid ""
6898 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6899 "aLinkCreator append the current file name"
6900 msgstr ""
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6903 msgid "Remove"
6904 msgstr "Hiq"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6907 msgid "Create link with part-hashes"
6908 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6911 msgid ""
6912 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6913 "size"
6914 msgstr ""
6915 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6916 "nje lidhjeje me te gjate"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6919 msgid "MD4 File Hash"
6920 msgstr "Hash MD4"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6923 msgid "eD2k File Hash"
6924 msgstr ""
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6927 msgid "eD2k link"
6928 msgstr ""
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6931 msgid "Save"
6932 msgstr "Shpeto"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6935 msgid "Copy to clipboard"
6936 msgstr "Kopjo ne shenime"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6939 msgid "Open"
6940 msgstr ""
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6943 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6944 msgstr ""
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6947 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6948 msgstr ""
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6951 msgid "Save as"
6952 msgstr ""
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6955 msgid "Save computed eD2k link to file"
6956 msgstr ""
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6960 msgid "About aLinkCreator"
6961 msgstr "Rreth aLinkCreator"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6964 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6965 msgstr ""
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6968 msgid "Can't open the clipboard"
6969 msgstr ""
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6972 msgid "Nothing to copy for now !"
6973 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6976 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6977 msgstr ""
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6980 msgid "Unable to open "
6981 msgstr "E pamundur te hapet "
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6985 msgid "Please, enter a non empty file name"
6986 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6989 msgid "Nothing to save for now !"
6990 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6993 msgid ""
6994 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6995 "\n"
6996 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6997 "\n"
6998 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6999 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7000 "\n"
7001 "Distributed under GPL"
7002 msgstr ""
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7007 msgid "Hashing..."
7008 msgstr "Hashing..."
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7012 msgid "aLinkCreator is working for you"
7013 msgstr ""
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7016 msgid "Computing MD4 Hash..."
7017 msgstr ""
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7020 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7021 msgstr ""
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7026 msgid "Cancelled !"
7027 msgstr "i anulluar !"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7030 #, c-format
7031 msgid "Done in %.2f s"
7032 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7035 msgid "You have already added this URL !"
7036 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7039 msgid "Please, enter a non empty URL"
7040 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7043 #, c-format
7044 msgid "Unable to open %s"
7045 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7047 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7048 #, c-format
7049 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7050 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7053 #, c-format
7054 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7055 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7058 #, c-format
7059 msgid "%02uh %02umin %02us"
7060 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7063 #, c-format
7064 msgid "%02umin %02us"
7065 msgstr "%02umin %02us"
7067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7068 #, c-format
7069 msgid "%02us"
7070 msgstr "%02us"
7072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7073 #, c-format
7074 msgid "%.0f B"
7075 msgstr "%.0f B"
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7078 #, c-format
7079 msgid "%.2f KB"
7080 msgstr "%.2f KB"
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7083 #, c-format
7084 msgid "%.2f MB"
7085 msgstr "%.2f MB"
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7088 #, c-format
7089 msgid "%.2f GB"
7090 msgstr "%2f GB"
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7093 #, c-format
7094 msgid "%.2f TB"
7095 msgstr "%2f TB"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7098 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7099 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7102 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7103 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7106 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7107 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7110 msgid "System"
7111 msgstr "Sistem"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7115 msgid "Stop Auto Refresh"
7116 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7119 msgid "Save Online Statistics image"
7120 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7123 msgid "Print Online Statistics image"
7124 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7127 msgid "Preferences setting"
7128 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7132 msgid "About wxCas"
7133 msgstr "Rreth wxCas"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7136 msgid "Start Auto Refresh"
7137 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7140 msgid "Auto Refresh stopped"
7141 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7144 msgid "Auto Refresh started"
7145 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7148 msgid "Save Statistics Image"
7149 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7152 msgid "aMule Online Statistics"
7153 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7156 msgid ""
7157 "There was a problem printing.\n"
7158 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7159 msgstr ""
7160 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7161 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7164 msgid "Printing"
7165 msgstr "Duke printuar"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7168 msgid ""
7169 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7170 "\n"
7171 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7172 "\n"
7173 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7174 "\n"
7175 "Distributed under GPL"
7176 msgstr ""
7177 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7178 "\n"
7179 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7180 "\n"
7181 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7182 "\n"
7183 "Shperndare nga GPL"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7186 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7187 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7192 msgid "aMule is running"
7193 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7196 msgid "aMule is running, but disconnected"
7197 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7200 msgid "aMule is connecting..."
7201 msgstr "aMule po lidhet..."
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7204 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7205 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7212 msgid "aMule "
7213 msgstr "aMule "
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7216 msgid " has been running for "
7217 msgstr "ka punuar per "
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7220 msgid " is stopped !"
7221 msgstr " ka ndaluar !"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7225 msgid " is not connected !"
7226 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7229 msgid " is connecting..."
7230 msgstr " po lidhet..."
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7233 msgid " is doing something strange, check it !"
7234 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7237 msgid " is connected to "
7238 msgstr " eshte lidhur me "
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7242 msgid " Kad: "
7243 msgstr " Kad: "
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7247 msgid "off"
7248 msgstr "Fikur"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7251 msgid " is on "
7252 msgstr "  Eshte ndezur "
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7255 msgid " with "
7256 msgstr " me "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7259 msgid "Total Download: "
7260 msgstr "Shkarkimi Total: "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7264 msgid ", Upload: "
7265 msgstr ", Ngarkimi: "
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7268 msgid "Session Download: "
7269 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7272 msgid "Download: "
7273 msgstr "Shkarkim: "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7276 msgid " kB/s, Upload: "
7277 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7280 msgid " kB/s"
7281 msgstr " kB/s"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7284 msgid "Sharing: "
7285 msgstr "Te ndara: "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7288 msgid " file(s), Clients on queue: "
7289 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7292 msgid "Time: "
7293 msgstr "Koha: "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7297 msgid " on "
7298 msgstr " Ndezur "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7301 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7302 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7305 msgid "System uptime: "
7306 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7309 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7310 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7313 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7314 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7317 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7318 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7321 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7322 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7325 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7326 msgstr ""
7327 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7330 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7331 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7334 msgid "FTP Url"
7335 msgstr "Url e FTP-se"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7338 msgid "FTP Path"
7339 msgstr "Rruga e FTP-se"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7342 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7343 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7346 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7347 msgstr ""
7348 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7349 "tuaj te statistikave"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7352 msgid "User"
7353 msgstr "Perdorues"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7356 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7357 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7360 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7361 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7364 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7365 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7368 msgid "Validate"
7369 msgstr "Konvalido"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7372 msgid "Folder containing your signature file"
7373 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7376 msgid "Folder where generating the statistic image"
7377 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7379 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7380 msgid "Loads template <str>"
7381 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7383 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7384 msgid "Web server HTTP port"
7385 msgstr ""
7387 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7388 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7389 msgstr ""
7391 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7392 msgid "UPnP port"
7393 msgstr "Porta UPnP"
7395 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7396 msgid "Use gzip compression"
7397 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
7399 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7400 msgid "Full access password for web server"
7401 msgstr ""
7403 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7404 msgid "Guest password for web server"
7405 msgstr ""
7407 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7408 msgid "Allow guest access"
7409 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7411 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7412 msgid "Deny guest access"
7413 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7415 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7416 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7417 msgstr ""
7419 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7420 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7421 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7423 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7424 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7425 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7427 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7428 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7429 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7431 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7432 msgid "aMule Web Server"
7433 msgstr "Web Server i aMule"
7435 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7436 msgid "web client connection accepted\n"
7437 msgstr ""
7439 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7440 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7441 msgstr ""
7443 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7444 #, c-format
7445 msgid "Request failed with the following error: %s."
7446 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7449 msgid "Index file not found: "
7450 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7453 msgid "Session expired - requesting login\n"
7454 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7457 msgid "Session ok, logged in\n"
7458 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7461 msgid "Session ok, not logged in\n"
7462 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7465 msgid "No session opened - will request login\n"
7466 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7469 msgid "Session created - requesting login\n"
7470 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7473 msgid "Processing request [original]: "
7474 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7477 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7478 msgstr ""
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7481 msgid "Checking password\n"
7482 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7485 msgid "Password hash invalid\n"
7486 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7489 msgid "Password ok\n"
7490 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7493 msgid "Password bad\n"
7494 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7497 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7498 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7501 msgid "Logout requested\n"
7502 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7505 msgid "Processing request [redirected]: "
7506 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7508 #, fuzzy
7509 #~ msgid "Download size: %i"
7510 #~ msgstr "Shkarkimet (%i)"
7512 #, fuzzy
7513 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7516 #~ "it"
7518 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
7522 #~ msgid "Get IPFilter level."
7523 #~ msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
7525 #~ msgid "Makes a search."
7526 #~ msgstr "Ben nje kerkim"
7528 #, fuzzy
7529 #~ msgid "Killed!"
7530 #~ msgstr "E Deshtuar"
7532 #, fuzzy
7533 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7534 #~ msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
7536 #, fuzzy
7537 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7538 #~ msgstr "Fike aMule."
7540 #~ msgid ""
7541 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7542 #~ "reasons:\n"
7543 #~ msgstr ""
7544 #~ "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7546 #~ msgid ""
7547 #~ "\n"
7548 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7549 #~ "connections.\n"
7550 #~ msgstr ""
7551 #~ "\n"
7552 #~ "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7553 #~ "dalese.\n"
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "\n"
7557 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "\n"
7560 #~ "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet "
7561 #~ "e tjere.\n"
7563 #~ msgid ""
7564 #~ "\n"
7565 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7566 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7567 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7568 #~ "aMule to work properly."
7569 #~ msgstr ""
7570 #~ "\n"
7571 #~ "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7572 #~ "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera "
7573 #~ "te rreme.\n"
7574 #~ "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7575 #~ "aMule te punoje rregullisht."
7577 #~ msgid "Fetching status..."
7578 #~ msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
7580 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7581 #~ msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
7583 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7584 #~ msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
7586 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7587 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
7589 #~ msgid "Firewalled"
7590 #~ msgstr "Me firewall"
7592 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7593 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7594 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7595 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7597 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7600 #~ "4 GB."
7602 #~ msgid "No handler for this file type."
7603 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7605 #~ msgid "File was not saved"
7606 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7608 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7609 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7611 #~ msgid "Message Filter"
7612 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7614 #~ msgid "Gui Tweaks"
7615 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7617 #~ msgid "Core Tweaks"
7618 #~ msgstr "Core Tweaks"
7620 #~ msgid "Language"
7621 #~ msgstr "Gjuha"
7623 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7624 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7626 #~ msgid "Show part file number before file name"
7627 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7629 #~ msgid "Skin Support"
7630 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7632 #~ msgid "- no skins available -"
7633 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7635 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7636 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7638 #~ msgid "Filtering Options:"
7639 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7641 #~ msgid "Line Capacities"
7642 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7644 #~ msgid ""
7645 #~ "Note: These values are\n"
7646 #~ " only used for statistics."
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7649 #~ " vetem per statistika"
7651 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7652 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7654 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7655 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7657 #~ msgid "Bind Address"
7658 #~ msgstr "Bind Adress"
7660 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7661 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7663 #~ msgid "Max Sources per File"
7664 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7666 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7667 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7669 #~ msgid "Enable UPnP"
7670 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7672 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7673 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7675 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7676 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7678 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7679 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7681 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7682 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7684 #~ msgid "Show percentage"
7685 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7687 #~ msgid "Show progressbar "
7688 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7690 #~ msgid "Enable skin support "
7691 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7693 #~ msgid "Skin:"
7694 #~ msgstr "Skin:"
7696 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7697 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7699 #~ msgid ""
7700 #~ "IP of the listening interface\n"
7701 #~ "(empty for any)"
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7704 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7706 #~ msgid "TCP port"
7707 #~ msgstr "Porta TCP"
7709 #~ msgid "Who can see shared files:"
7710 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7712 #~ msgid "Event types"
7713 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7715 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7716 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7718 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7719 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7721 #~ msgid "I.C.H. active"
7722 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7724 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7725 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7727 #~ msgid "Advanced Settings"
7728 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7730 #~ msgid "Progressbar Style"
7731 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7733 #~ msgid "Column Sorting"
7734 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7736 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7737 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7739 #~ msgid "File Options"
7740 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7742 #~ msgid "Status text"
7743 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7745 #~ msgid "Pop-up status text"
7746 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7748 #~ msgid ""
7749 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7750 #~ "\n"
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7753 #~ "\n"
7755 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7756 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7758 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7759 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7761 #~ msgid ""
7762 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7763 #~ "\n"
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7766 #~ "\n"
7768 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7769 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7771 #~ msgid ""
7772 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7773 #~ "\n"
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7776 #~ "\n"
7778 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7779 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7781 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7782 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7784 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7785 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7787 #~ msgid ""
7788 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7789 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7790 #~ msgstr ""
7791 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7792 #~ "gjuhen ...\n"
7793 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7794 #~ "aMule."
7796 #~ msgid "Misc Options"
7797 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7799 #~ msgid "Server Options"
7800 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7802 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7803 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7805 #~ msgid "Disable/Enable"
7806 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7808 #~ msgid "Authentication"
7809 #~ msgstr "Njohja"
7811 #~ msgid "General Settings"
7812 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7814 #~ msgid "Max Connections"
7815 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
7817 #~ msgid "GUI Tweaks"
7818 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7820 #~ msgid "Remote Control"
7821 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
7823 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7824 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
7826 #~ msgid "User Defined"
7827 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
7829 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7830 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
7832 #~ msgid "Konqueror"
7833 #~ msgstr "Konqueror"
7835 #~ msgid "Mozilla"
7836 #~ msgstr "Mozilla"
7838 #~ msgid "Firefox"
7839 #~ msgstr "Firefox"
7841 #~ msgid "Firebird"
7842 #~ msgstr "Firebird"
7844 #~ msgid "Opera"
7845 #~ msgstr "Opera"
7847 #~ msgid "Netscape"
7848 #~ msgstr "Netscape"
7850 #~ msgid "Galeon"
7851 #~ msgstr "Galeon"
7853 #~ msgid "Epiphany"
7854 #~ msgstr "Epiphany"
7856 #~ msgid "Select your browser here"
7857 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
7859 #~ msgid "Custom Browser:"
7860 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7864 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
7867 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
7869 #~ msgid "Please wait... "
7870 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
7872 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7873 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
7875 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7876 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
7878 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7879 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
7881 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7882 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
7884 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7885 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
7887 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7888 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
7890 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7891 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
7893 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7894 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
7896 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7897 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
7899 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7900 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
7902 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7903 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
7905 #~ msgid "Warning"
7906 #~ msgstr "Kujdes"
7908 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7909 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
7911 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7912 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
7914 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7915 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
7917 #~ msgid "Full access password for webserver"
7918 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
7920 #~ msgid "Guest password for webserver"
7921 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
7923 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7924 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
7926 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7927 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
7929 #~ msgid ""
7930 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7931 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
7934 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
7936 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7937 #~ msgstr "Hash Ed2k"
7939 #~ msgid "Ed2k link"
7940 #~ msgstr "Linku Ed2k"
7942 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7943 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
7945 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7946 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
7948 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7949 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
7951 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7952 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
7954 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7955 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
7957 #~ msgid ""
7958 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7959 #~ "\n"
7960 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7961 #~ "\n"
7962 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7963 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7964 #~ "\n"
7965 #~ "Distributed under GPL"
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
7968 #~ "\n"
7969 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7970 #~ "\n"
7971 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
7972 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7973 #~ "\n"
7974 #~ "E shperndare nga GPL"
7976 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7977 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
7979 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7980 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
7982 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7983 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
7985 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7986 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
7988 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7989 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
7991 #~ msgid "ed2k network"
7992 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
7994 #~ msgid ""
7995 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7996 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7997 #~ msgstr ""
7998 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
7999 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
8001 #~ msgid ""
8002 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8003 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8004 #~ msgstr ""
8005 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
8006 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
8008 #~ msgid "Edit Serverlist"
8009 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
8011 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8012 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
8014 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8015 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
8017 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8018 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
8020 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8021 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
8023 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8024 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
8026 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8027 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
8029 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8030 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
8032 #~ msgid "ED2K Status:"
8033 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
8035 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8036 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
8038 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8039 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
8041 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8042 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
8044 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8045 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
8047 #~ msgid "Average filesize: %s"
8048 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
8050 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8051 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
8053 #~ msgid "Error: "
8054 #~ msgstr "Gabim: "
8056 #~ msgid "Warning: "
8057 #~ msgstr "Kujdes: "
8059 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8060 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
8062 #~ msgid "Error"
8063 #~ msgstr "Gabim"
8065 #~ msgid ""
8066 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8067 #~ "lowid."
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
8070 #~ "id te ulet."
8072 #~ msgid ""
8073 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8074 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8075 #~ "warning on every preview"
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
8078 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
8079 #~ "ne cdo parashikim"
8081 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8082 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
8084 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8085 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
8087 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8088 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
8090 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
8093 #~ "failin."
8095 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8096 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
8098 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
8101 #~ "ne pushim"
8103 #~ msgid ""
8104 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
8107 #~ "kompletuar per '%s'"
8109 #~ msgid ""
8110 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8111 #~ "should never happen"
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
8114 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
8116 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8117 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
8119 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8120 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
8122 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8123 #~ msgstr ""
8124 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
8126 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8127 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
8129 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8130 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
8132 #~ msgid ""
8133 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8134 #~ "part.met recovery solutions."
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
8137 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
8139 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8140 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
8142 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8143 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
8145 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8146 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8148 #~ msgid ""
8149 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8150 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8151 #~ "running core.\n"
8152 #~ msgstr ""
8153 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8154 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8155 #~ "perdorueshem\n"
8156 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8158 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8159 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8161 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8162 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8166 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8167 #~ "queue,\n"
8168 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8169 #~ "list,\n"
8170 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8171 #~ "added to the\n"
8172 #~ "   server list.\n"
8173 #~ "\n"
8174 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8175 #~ msgstr ""
8176 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8177 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8178 #~ "shkarkimeve,\n"
8179 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8180 #~ "serverave,\n"
8181 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8182 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8183 #~ "   lista e serverave.\n"
8184 #~ "\n"
8185 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8187 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8188 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8190 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8191 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8193 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8194 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8196 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8197 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8199 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8200 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8202 #~ msgid "Error: IO error!"
8203 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8205 #~ msgid "Error: Failed!"
8206 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8208 #~ msgid "ED2K Link: "
8209 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8211 #~ msgid ""
8212 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8213 #~ "queue."
8214 #~ msgstr ""
8215 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8216 #~ "te shkrakimeve."
8218 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8219 #~ msgstr ""
8220 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8222 #~ msgid "0"
8223 #~ msgstr "0"
8225 #~ msgid "Bandwith Limits"
8226 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8228 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8229 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8231 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8232 #~ msgstr ""
8233 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8235 #~ msgid "Hard Limit"
8236 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8238 #~ msgid "Connection Limits"
8239 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8241 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8242 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8244 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8245 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8247 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8248 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8250 #~ msgid "Disk Space"
8251 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8253 #~ msgid "Check Disk Space"
8254 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8256 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8257 #~ msgstr ""
8258 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8260 #~ msgid "Min Disk Space:"
8261 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8263 #~ msgid "Incoming Directory :"
8264 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8266 #~ msgid "Temporary Directory :"
8267 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8269 #~ msgid "Shared Directories"
8270 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8272 #~ msgid "Create Backup to preview"
8273 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8275 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8276 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8278 #~ msgid "Webserver Parameters"
8279 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8281 #~ msgid "Webserver port"
8282 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8284 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8285 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8287 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8288 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8290 #~ msgid "Serverlist"
8291 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8293 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8294 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8296 #~ msgid "No One"
8297 #~ msgstr "Asnjeri"
8299 #~ msgid "Speed Limits:"
8300 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8302 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8303 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8305 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8306 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8308 #~ msgid "TCP Port: %d"
8309 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8311 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8312 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8314 #~ msgid "UDP Port: %d"
8315 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8317 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8318 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8320 #~ msgid "Shared Files: %d"
8321 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8323 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8324 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8326 #~ msgid "Upload Limit"
8327 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8329 #~ msgid "Download Limit"
8330 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8332 #~ msgid ""
8333 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8334 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8335 #~ "serverlist"
8336 #~ msgstr ""
8337 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8338 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8339 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8341 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8342 #~ msgstr ""
8343 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8344 #~ "pavlere: %s"
8346 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8347 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8349 #~ msgid ""
8350 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8351 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8352 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8353 #~ msgstr ""
8354 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8355 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8356 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8357 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8359 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8360 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8362 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8363 #~ msgstr ""
8364 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8366 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8367 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8369 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8370 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8372 #~ msgid "Mb"
8373 #~ msgstr "Mb"
8375 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8376 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8378 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8379 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8381 #~ msgid "Not Supported"
8382 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"