1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
8 # Carles Escrig (simkin) <royo@aditel.org> 2005 - 2008
9 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004 - 2008.
10 # Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>, 2009.
13 "Project-Id-Version: ca\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-08 20:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Català <diegosilvagalan@gmail.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
26 #: src/AddFriend.cpp:45
28 msgstr "Afegeix un amic"
30 #: src/AddFriend.cpp:61
31 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
32 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!"
34 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1817
38 #: src/AddFriend.cpp:67
39 msgid "The specified userhash is not valid!"
40 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
43 msgid "Now, exiting main app..."
44 msgstr "Sortint del programa..."
48 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
49 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
56 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
57 msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli."
60 msgid "aMule shutdown completed."
61 msgstr "Aturada aMule completada."
64 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
65 msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:"
76 msgid "Password set and external connections enabled."
77 msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades."
79 #: src/amule.cpp:671 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
80 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
86 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de "
90 "configuració. Disculpeu."
92 #: src/amule.cpp:719 src/amule.cpp:1357 src/CatDialog.cpp:141
93 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
94 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
100 "You don't have any server in the server list.\n"
101 "Do you want aMule to download a new list now?"
103 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
104 "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
107 msgid "Server list download"
108 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
110 #: src/amule.cpp:818 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
111 #: src/DataToText.cpp:59
117 msgid "Using amuleweb in '%s'."
118 msgstr "Utilitzant amuleweb a '%s'."
122 msgid "web server running on pid %d"
123 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
127 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
128 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
129 "aMule using --enable-webserver and run make install"
131 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
132 "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el "
133 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
134 "webserver i executeu make install"
136 #: src/amule.cpp:878 src/amule.cpp:999 src/amule.cpp:1368
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:310 src/amule-remote-gui.cpp:332
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:334 src/amule-remote-gui.cpp:729
144 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
145 msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s"
149 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
150 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
155 "Port %u is not available!\n"
157 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 "El port %u no està disponible!\n"
163 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
165 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
168 #: src/amule.cpp:1105 src/amule-remote-gui.cpp:515
170 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
173 "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
176 #: src/amule.cpp:1150
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
180 #: src/amule.cpp:1158
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
184 #: src/amule.cpp:1326
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir "
192 #: src/amule.cpp:1335
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1337
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
201 #: src/amule.cpp:1338
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n"
205 #: src/amule.cpp:1339
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
209 #: src/amule.cpp:1343
211 "The following options have been changed in this release for security "
214 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
217 #: src/amule.cpp:1344
220 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
224 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
227 #: src/amule.cpp:1345
230 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
233 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
234 "servidors i clients.\n"
236 #: src/amule.cpp:1346
239 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
240 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
241 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
242 "aMule to work properly."
245 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu informació "
246 "sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
247 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
248 "funcioni correctament."
250 #: src/amule.cpp:1347
254 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
255 "Please configure your browser options again if needed.\n"
259 "A més a més, s'ha reiniciat les preferències del navegador als valors per "
260 "defecte del sistema. Si us plau configureu-les de nou si és necessari.\n"
262 #: src/amule.cpp:1352
263 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
265 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
267 #: src/amule.cpp:1353
268 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
269 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
271 #: src/amule.cpp:1355
272 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
273 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
275 #: src/amule.cpp:1368
277 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
278 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
280 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
282 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
285 #: src/amule.cpp:1423
286 msgid "Server hostname notified"
287 msgstr "Nom del servidor notificat"
289 #: src/amule.cpp:1653
291 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
292 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
294 #: src/amule.cpp:1788
295 msgid "ERROR: can't open logfile"
296 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
298 #: src/amule.cpp:1792
299 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
300 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
302 #: src/amule.cpp:1810
303 msgid "Log has been reset"
304 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
306 #: src/amule.cpp:1835
308 msgid "ServerMessage: %s"
309 msgstr "Missatge del servidor: %s"
311 #: src/amule.cpp:1873
312 msgid "Failed to download the nodes list."
313 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
315 #: src/amule.cpp:1893
316 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
317 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
319 #: src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1906 src/amule.cpp:1912
320 msgid "Corrupted version check file"
321 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
323 #: src/amule.cpp:1922
324 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
325 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
327 #: src/amule.cpp:1923
329 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
331 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
333 #: src/amule.cpp:1924
334 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
335 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
337 #: src/amule.cpp:1926
339 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
340 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
342 #: src/amule.cpp:1930
343 msgid "Your copy of aMule is up to date."
344 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
346 #: src/amule.cpp:1937
347 msgid "Failed to download the version check file"
348 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
350 #: src/amule.cpp:2097 src/amule-remote-gui.cpp:612
352 msgid "Users: %s | Files: %s"
353 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
355 #: src/amule.cpp:2098 src/amule-remote-gui.cpp:613
357 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
358 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
360 #: src/amule.cpp:2107 src/amule-remote-gui.cpp:622
361 msgid "No networks selected"
362 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
364 #: src/amule.cpp:2172 src/TextClient.cpp:696
366 msgstr "amb ID Baixa"
368 #: src/amule.cpp:2172 src/TextClient.cpp:696
372 #: src/amule.cpp:2174
374 msgid "Connected to %s %s"
375 msgstr "Connectat a %s %s"
377 #: src/amule.cpp:2177
379 msgid "Connecting to %s"
380 msgstr "S'està connectant a %s"
382 #: src/amule.cpp:2179
383 msgid "Disconnected from eD2k"
384 msgstr "Desconnectat de eD2k"
386 #: src/amule.cpp:2186
388 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
390 #: src/amule.cpp:2188
392 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
394 #: src/amule.cpp:2195
395 msgid "Connected to Kad (ok)"
396 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
398 #: src/amule.cpp:2197
399 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
400 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
402 #: src/amule.cpp:2200
403 msgid "Disconnected from Kad"
404 msgstr "Desconnectat de Kad"
406 #: src/amule.cpp:2263
408 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
411 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
412 "preferències, no s'engegarà."
414 #: src/amule.cpp:2266
415 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
416 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
418 #: src/amuled.cpp:619
420 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
421 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
422 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
423 "the file ~/.aMule/amule.conf"
425 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
426 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
427 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
428 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf"
430 #: src/amuled.cpp:622
432 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
433 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
434 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
435 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
436 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
438 "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions "
439 "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per "
440 "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule."
441 "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-"
442 "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org"
444 #: src/amuled.cpp:683
445 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
446 msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer"
448 #: src/amuled.cpp:701
449 msgid "amuled: forking to background - see you"
450 msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau"
452 #: src/amuled.cpp:732
453 msgid "Cannot Create Pid File"
456 #: src/amuled.cpp:791
461 #: src/amuleDlg.cpp:239
463 msgid "This is aMule %s based on eMule."
464 msgstr "aMule %s basat en eMule."
466 #: src/amuleDlg.cpp:241
468 msgid "Running on %s"
469 msgstr "S'està executant sobre %s"
471 #: src/amuleDlg.cpp:243
472 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
474 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
477 #: src/amuleDlg.cpp:269
478 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
479 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
481 #: src/amuleDlg.cpp:488
482 msgid "aMule remote control "
483 msgstr "Control remot de l'aMule "
485 #: src/amuleDlg.cpp:494
489 #: src/amuleDlg.cpp:496
491 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
493 msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:497
496 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
497 msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:498
500 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
501 msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:499
505 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
508 "PMF: http://wiki.amule.org \n"
511 #: src/amuleDlg.cpp:500
512 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
513 msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n"
515 #: src/amuleDlg.cpp:501
517 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
520 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
523 #: src/amuleDlg.cpp:502
524 msgid "Part of aMule is based on \n"
525 msgstr "Part de l'aMule està basat en \n"
527 #: src/amuleDlg.cpp:503
528 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
529 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
531 #: src/amuleDlg.cpp:504
532 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
533 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
535 #: src/amuleDlg.cpp:505
536 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
537 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
539 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
540 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
541 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
545 #: src/amuleDlg.cpp:539
546 msgid "Shutting down aMule..."
547 msgstr "Aturant l'aMule..."
549 #: src/amuleDlg.cpp:549
550 msgid "aMule dialog destroyed"
551 msgstr "Diàleg de l'aMule tancat"
553 #: src/amuleDlg.cpp:703
554 msgid "eD2k: Connecting"
555 msgstr "eD2k: S'està connectant"
557 #: src/amuleDlg.cpp:707
558 msgid "eD2k: Disconnected"
559 msgstr "eD2k: Desconnectat"
561 #: src/amuleDlg.cpp:713
562 msgid "Kad: Firewalled"
563 msgstr "Kad: Bloquejat"
565 #: src/amuleDlg.cpp:717
566 msgid "Kad: Connected"
567 msgstr "Kad: Connectat"
569 #: src/amuleDlg.cpp:722
570 msgid "Kad: Connecting"
571 msgstr "Kad: Connectant"
573 #: src/amuleDlg.cpp:726
575 msgstr "Kad: Inativa"
577 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:281
579 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/muuli_wdr.cpp:920 src/muuli_wdr.cpp:994
580 #: src/muuli_wdr.cpp:1060 src/muuli_wdr.cpp:2459 src/muuli_wdr.cpp:2561
581 #: src/muuli_wdr.cpp:3280 src/ServerListCtrl.cpp:154
582 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
583 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
587 #: src/amuleDlg.cpp:773
588 msgid "Stop the current connection attempts"
589 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
591 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2702
595 #: src/amuleDlg.cpp:779
596 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
597 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
599 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2885
600 #: src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3459
604 #: src/amuleDlg.cpp:785
605 msgid "Connect to the currently enabled networks"
606 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
608 #: src/amuleDlg.cpp:843
610 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
611 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
613 #: src/amuleDlg.cpp:845
615 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
616 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
618 #: src/amuleDlg.cpp:871
620 msgid "aMule (%s | Connected)"
621 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
623 #: src/amuleDlg.cpp:873
625 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
626 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
628 #: src/amuleDlg.cpp:904
629 msgid "Do you really want to exit aMule?"
630 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
632 #: src/amuleDlg.cpp:905
633 msgid "Exit confirmation"
634 msgstr "Confirmació de sortida"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1162
637 msgid "Launch Command: "
640 #: src/amuleDlg.cpp:1221
642 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
643 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1226
647 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
649 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1809
652 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
656 #: src/amuleDlg.cpp:1329
657 msgid "Networks window"
658 msgstr "Finestra de xarxes"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3462
664 #: src/amuleDlg.cpp:1333
665 msgid "Searches window"
666 msgstr "Finestra de cerques"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3463
670 msgstr "Transferències"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1337
673 msgid "Files transfers window"
674 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1339
680 #: src/amuleDlg.cpp:1341
681 msgid "Shared files window"
682 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:522 src/muuli_wdr.cpp:3103
685 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
689 #: src/amuleDlg.cpp:1345
690 msgid "Messages window"
691 msgstr "Finestra de missatges"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:3467
694 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
696 msgstr "Estadístiques"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1349
699 msgid "Statistics graph window"
700 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3469 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
705 msgstr "Preferències"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1354
708 msgid "Preferences settings window"
709 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3470
715 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3470
716 msgid "The partfile importer tool"
717 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3471
720 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
724 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3471
726 msgstr "Quant a / Ajuda"
728 #: src/amuleDlg.cpp:1499
732 #: src/amuleDlg.cpp:1503
736 #: src/amuleDlg.cpp:1508
740 #: src/amule-gui.cpp:195
741 msgid "aMule remote control"
742 msgstr "Control remot de l'aMule"
744 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
748 #: src/amule-gui.cpp:283
749 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
750 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
753 msgid "Connect to remote amule"
754 msgstr "Connecta a l'amule remot"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:249
757 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
758 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:285
761 msgid "Going to event loop..."
762 msgstr "S'està executant un bucle..."
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
765 msgid "Connecting..."
766 msgstr "Connectant..."
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
769 msgid "Connection failed "
770 msgstr "La connexió ha fallat "
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
773 msgid "Remote GUI EC event handler"
774 msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota "
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:331 src/ExternalConnector.cpp:403
782 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
783 msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:334
786 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:432
793 #: src/amule-remote-gui.cpp:681 src/TransferWnd.cpp:341
797 #: src/amule-remote-gui.cpp:727
799 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
802 #: src/amule-remote-gui.cpp:947
804 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
805 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
807 #: src/amule-remote-gui.cpp:1817
808 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
811 #: src/BaseClient.cpp:1330
813 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
814 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
816 #: src/BaseClient.cpp:1542
817 msgid "Searching buddy for lowid connection"
818 msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa"
820 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
821 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
822 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
823 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
824 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
825 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
826 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
827 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
828 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
829 #: src/ExternalConn.cpp:297 src/FileDetailDialog.cpp:130
830 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
831 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
832 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
836 #: src/BaseClient.cpp:1756
838 msgid " (Fake eMule version %#x)"
839 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
841 #: src/BaseClient.cpp:1767
842 msgid " (Fake eMule)"
843 msgstr " (eMule fals)"
845 #: src/BaseClient.cpp:1769
846 msgid "xMule (Fake eMule)"
847 msgstr "xMule (eMule fals)"
849 #: src/BaseClient.cpp:1808
851 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
852 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
854 #: src/BaseClient.cpp:1978
856 msgid "NickName: %s ID: %u"
857 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
859 #: src/BaseClient.cpp:1980
861 msgid "Requested: %s\n"
862 msgstr "Demanat: %s\n"
864 #: src/BaseClient.cpp:1982
866 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
868 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
870 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
873 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
874 "d, %s transferides\n"
876 #: src/BaseClient.cpp:1985
878 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
880 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
882 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
883 "%d, %s transferida\n"
885 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
886 "de %d, %s transferides\n"
888 #: src/BaseClient.cpp:1988
889 msgid "Requested unknown file"
890 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
892 #: src/BaseClient.cpp:2651
894 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
895 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
897 #: src/BaseClient.cpp:2758
899 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
900 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
902 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
903 msgid "Enter Captcha"
906 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:243
907 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
911 #: src/CatDialog.cpp:87
913 msgstr "Nova categoria"
915 #: src/CatDialog.cpp:125
916 msgid "Choose a folder for incoming files"
917 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
919 #: src/CatDialog.cpp:140
920 msgid "You must specify a name for the category!"
921 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
923 #: src/CatDialog.cpp:150
924 msgid "You must specify a path for the category!"
925 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
927 #: src/CatDialog.cpp:162
929 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
931 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, "
932 "especifiqueu un directori vàlid!"
934 #: src/ChatSelector.cpp:127
936 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
937 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
939 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
940 msgid "*** Connected to Client ***"
941 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
943 #: src/ChatSelector.cpp:249
944 msgid "*** Connecting to Client ***"
945 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
947 #: src/ChatSelector.cpp:280
948 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
949 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
951 #: src/ChatSelector.cpp:333
953 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
956 "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el "
959 #: src/ChatSelector.cpp:334
961 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
962 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
964 "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha "
965 "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
969 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
970 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
971 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
972 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
976 msgid " - Credits expired for %u client!"
977 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
978 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
979 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
982 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
983 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
986 msgid "Client Details"
987 msgstr "Detalls del client"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
990 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1009 msgid "Not supported"
1010 msgstr "No suportada"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1014 msgstr "Inhabilitada"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1017 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:706
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1022 msgid "Disconnected"
1023 msgstr "Desconnectat"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1035 msgid "Not complete"
1036 msgstr "Sense completar"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1043 msgid "Verified - OK"
1044 msgstr "Verificat - OK"
1046 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1047 msgid "Not Available"
1048 msgstr "No disponible"
1050 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1060 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1061 msgid "Show &Details"
1062 msgstr "Mostra els &detalls"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1065 msgid "Remove from friends"
1066 msgstr "Elimina'l dels amics"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1069 msgid "Add to Friends"
1070 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1073 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1075 msgstr "Veure els compartits"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1078 msgid "Send message"
1079 msgstr "Envia un missatge"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1083 msgstr "Admet de nou"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1086 msgid "Show Uploads"
1087 msgstr "Mostra les pujades"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1091 msgstr "Mostra la cua"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1094 msgid "Show Clients"
1095 msgstr "Mostra els clients"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1099 msgstr "Selecciona la vista"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1102 msgid "Send message to user"
1103 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1106 msgid "Message to send:"
1107 msgstr "Missatge a enviar:"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1111 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1116 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1122 msgid "Client Software"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1135 msgstr "Temps esperat"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1139 msgstr "Temps pujant"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1142 #: src/PartFile.cpp:3758 src/SearchListCtrl.cpp:93
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1147 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1148 msgid "Obtained Parts"
1149 msgstr "Parts obtingudes"
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1152 msgid "Upload/Download"
1153 msgstr "Pujat/Baixat"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1156 msgid "Remote Status"
1157 msgstr "Estat remot"
1159 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/muuli_wdr.cpp:612 src/muuli_wdr.cpp:623
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:634 src/muuli_wdr.cpp:656 src/muuli_wdr.cpp:667
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:678 src/muuli_wdr.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:700
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:735
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:742 src/muuli_wdr.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:780
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:1127
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:1152
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1163 src/muuli_wdr.cpp:1372 src/muuli_wdr.cpp:1376
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1391 src/muuli_wdr.cpp:1400 src/muuli_wdr.cpp:1407
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1439 src/muuli_wdr.cpp:1448 src/muuli_wdr.cpp:1464
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1477 src/muuli_wdr.cpp:1486 src/muuli_wdr.cpp:1493
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1502 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1518
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1545 src/muuli_wdr.cpp:1552
1174 #: src/muuli_wdr.cpp:1561
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1180 #: src/muuli_wdr.cpp:1712 src/muuli_wdr.cpp:1721 src/muuli_wdr.cpp:1730
1181 #: src/muuli_wdr.cpp:2078 src/muuli_wdr.cpp:2087 src/OtherFunctions.cpp:145
1182 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1187 msgid "Connecting via server"
1188 msgstr "S'està connectant via servidor"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1191 msgid "Transferring"
1192 msgstr "Transferint"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1394
1195 #: src/TransferWnd.cpp:449
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1200 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1210 msgid "File Priority"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1227 msgstr "Últim cop vist"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1230 msgid "Entered Queue"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1239 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1245 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1250 msgid "Upload Status"
1251 msgstr "Estat local"
1253 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1254 msgid "Transferred Up"
1257 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1258 msgid "Download Status"
1259 msgstr "Estat remot"
1261 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1262 msgid "Transferred Down"
1265 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1267 msgstr "Resum de l'usuari"
1269 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1273 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1274 msgid "Hide shared files"
1275 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1279 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1281 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1285 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1287 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1291 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1293 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1297 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1299 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1304 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1306 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1311 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1313 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1318 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1319 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1321 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1323 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1324 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1326 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1328 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1330 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1332 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1334 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1336 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1338 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1340 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1342 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1344 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1346 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1348 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1351 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1352 msgid "File Comments"
1353 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1355 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1356 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1361 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1365 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:948
1367 msgstr "Sense comentaris"
1369 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1372 msgid_plural "%u comments"
1373 msgstr[0] "%u comentari"
1374 msgstr[1] "%u comentaris"
1376 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1379 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1382 #: src/DataToText.cpp:35
1386 #: src/DataToText.cpp:36
1390 #: src/DataToText.cpp:37
1394 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1398 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2523
1399 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1404 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2524
1405 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1410 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2525
1411 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1416 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1420 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1424 #: src/DataToText.cpp:60
1428 #: src/DataToText.cpp:64
1429 msgid "Receiving hashset"
1430 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1432 #: src/DataToText.cpp:65
1433 msgid "No needed parts"
1434 msgstr "No es necessiten parts"
1436 #: src/DataToText.cpp:66
1437 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1438 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1440 #: src/DataToText.cpp:67
1441 msgid "Too many connections"
1442 msgstr "Massa connexions"
1444 #: src/DataToText.cpp:69
1445 msgid "Connecting via Kad"
1446 msgstr "S'està connectant via Kad"
1448 #: src/DataToText.cpp:70
1449 msgid "Too many Kad connections"
1450 msgstr "Massa connexions Kad"
1452 #: src/DataToText.cpp:72
1453 msgid "Connection Error"
1454 msgstr "Error de la connexió"
1456 #: src/DataToText.cpp:73
1457 msgid "Remote Queue Full"
1458 msgstr "Cua remota plena"
1460 #: src/DataToText.cpp:103
1461 msgid "Old MLDonkey"
1462 msgstr "MLDonkey antic"
1464 #: src/DataToText.cpp:106
1465 msgid "New MLDonkey"
1466 msgstr "MLDonkey nou"
1468 #: src/DataToText.cpp:116
1469 msgid "eMule Compatible"
1470 msgstr "Compatible amb eMule"
1472 #: src/DataToText.cpp:126
1473 msgid "Local Server"
1474 msgstr "Servidor local"
1476 #: src/DataToText.cpp:127
1477 msgid "Remote Server"
1478 msgstr "Servidor remot"
1480 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:197 src/muuli_wdr.cpp:3417
1481 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:703
1485 #: src/DataToText.cpp:129
1486 msgid "Source Exchange"
1487 msgstr "Intercanvi de fonts"
1489 #: src/DataToText.cpp:130
1493 #: src/DataToText.cpp:131
1497 #: src/DataToText.cpp:132
1498 msgid "Source Seeds"
1499 msgstr "Llavors font"
1501 #: src/DataToText.cpp:133
1502 msgid "Search Result"
1503 msgstr "Resultat de la cerca"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1510 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1515 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1524 #: src/PartFile.cpp:3756 src/SearchListCtrl.cpp:90
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1529 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1530 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1535 msgid "Time Remaining"
1536 msgstr "Temps Restant"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1539 msgid "Last Seen Complete"
1540 msgstr "Últim cop vist complet"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1543 msgid "Last Reception"
1544 msgstr "Última recepció"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1547 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1548 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1551 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1552 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1557 "Feedback from: %s (%s)\n"
1560 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:425 src/muuli_wdr.cpp:1924
1564 #: src/Statistics.cpp:669
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2526
1569 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1586 msgid "C&lear completed"
1587 msgstr "&Neteja els completats"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1590 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1591 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1594 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1595 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1598 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1599 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1602 msgid "Extended Options"
1603 msgstr "Opcions avançades"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1607 msgstr "Previsualitza"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1610 msgid "Show file &details"
1611 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:827
1614 msgid "Show all comments"
1615 msgstr "Mostra els comentaris"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1618 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1619 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1622 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1623 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1626 msgid "Copy feedback to clipboard"
1627 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1631 msgstr "Cap categoria"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1634 msgid "Assign to category"
1635 msgstr "Assigna a una categoria"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1638 msgid "&Open the file"
1639 msgstr "&Obre el fitxer"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1642 msgid "Swap to this file"
1643 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1646 msgid "Enter new name for this file:"
1647 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1654 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1655 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1667 msgid "Asked for another file"
1668 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
1670 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1672 msgid "Downloads (%i)"
1673 msgstr "Baixades (%i)"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1677 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1678 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1680 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1681 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1683 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1684 msgid "File preview"
1685 msgstr "Previsualització"
1687 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1689 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1691 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1695 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1696 msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1699 msgid "All PartFiles Saved."
1700 msgstr "Tots els fitxers de parts desats."
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1704 msgid "Loading temp files from %s."
1705 msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s."
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1709 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1710 msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1714 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1715 "met recovery solutions."
1717 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1718 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1721 msgid "All PartFiles Loaded."
1722 msgstr "Tots els fitxers de parts carregats."
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1725 msgid "No part files found"
1726 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1730 msgid "Found %u part file"
1731 msgid_plural "Found %u part files"
1732 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1733 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1735 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1736 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1738 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1742 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1744 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1749 msgid "Downloading %s"
1750 msgstr "S'està baixant %s"
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1754 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1755 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1759 msgid "You already have the file '%s'"
1760 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1762 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1764 msgid "You are already trying to download the file %s"
1765 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1767 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1768 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1769 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K."
1771 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1773 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1774 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1776 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1778 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1779 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1781 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1783 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1784 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:127
1787 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1788 msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:135
1791 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1792 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:150
1795 msgid "External connection closed."
1796 msgstr "Connexió externa tancada."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:189
1799 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1801 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1803 #: src/ExternalConn.cpp:214
1804 msgid "External connections disabled in config file"
1805 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:265
1808 msgid "New external connection accepted"
1809 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:268
1812 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1813 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:287
1816 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1818 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1821 #: src/ExternalConn.cpp:296
1823 msgid "Connecting client: %s %s"
1824 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:298
1827 msgid "Unknown version"
1828 msgstr "Versió desconeguda"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:308
1832 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1833 "remote from same snapshot."
1835 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1836 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:313
1840 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1841 "*sigh* possible crash prevented"
1843 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
1844 "possible que es produeixin fallades"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:323
1847 msgid "Invalid protocol version."
1848 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:327
1851 msgid "Missing protocol version tag."
1852 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1854 #: src/ExternalConn.cpp:354
1855 msgid "Authentication failed."
1856 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:359
1859 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1860 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:364
1863 msgid "Access granted."
1864 msgstr "Accés concedit."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:665
1868 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1870 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1873 #: src/ExternalConn.cpp:667
1875 msgid "FileHash not found: %s"
1876 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1878 #: src/ExternalConn.cpp:730 src/ExternalConn.cpp:814
1879 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1880 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1882 #: src/ExternalConn.cpp:760
1883 msgid "Server not added"
1884 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:778
1888 msgid "server not found: %s"
1889 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1891 #: src/ExternalConn.cpp:794
1892 msgid "need to define server to be removed"
1893 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1895 #: src/ExternalConn.cpp:808
1896 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1897 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:904
1900 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1901 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1903 #: src/ExternalConn.cpp:909
1904 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1905 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:960
1908 msgid "Kad is disabled in preferences."
1909 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1912 msgid "No points for graph."
1913 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1128
1916 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1917 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1156
1920 msgid "External Connection: shutdown requested"
1921 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1168
1924 msgid "Already shutting down."
1925 msgstr "Ja s'està aturant."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1176
1929 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1930 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1182
1933 msgid "Invalid link or already on list."
1934 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1267
1937 msgid "File not found."
1938 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1272
1941 msgid "Invalid file name."
1942 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1280
1945 msgid "Unable to rename file."
1946 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1524
1949 msgid "Already connected to eD2k."
1950 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1953 msgid "Connecting to eD2k..."
1954 msgstr "Connectant a eD2k..."
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1535
1957 msgid "Already connected to Kad."
1958 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1960 #: src/ExternalConn.cpp:1538
1961 msgid "Connecting to Kad..."
1962 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1964 #: src/ExternalConn.cpp:1543
1965 msgid "All networks are disabled."
1966 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1968 #: src/ExternalConn.cpp:1551
1969 msgid "Disconnected from eD2k."
1970 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1972 #: src/ExternalConn.cpp:1555
1973 msgid "Disconnected from Kad."
1974 msgstr "Desconnectat de Kad."
1976 #: src/ExternalConn.cpp:1563
1978 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1979 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1981 #: src/ExternalConn.cpp:1566
1982 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1983 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1987 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1988 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1992 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1993 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1998 "This command cannot have an argument.\n"
2001 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2006 "This command must have an argument.\n"
2009 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:164
2014 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2017 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2022 "Available extensions:\n"
2025 "Extensions disponibles:\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2028 msgid "Available commands:\n"
2029 msgstr "Ordres disponibles:\n"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2035 "All commands are case insensitive.\n"
2036 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2039 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
2040 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
2043 msgid "Exits from the application."
2044 msgstr "Surt de l'aplicació."
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2048 msgstr "Mostra l'ajuda."
2051 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:230
2054 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2055 "To get the full command list type 'help'.\n"
2057 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
2058 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:251
2064 "Use '%s' for command list\n"
2068 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2072 msgid "Syntax error!"
2073 msgstr "Error de sintaxi!"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2076 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2078 "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! "
2079 "Informeu de l'error, si us plau\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2082 msgid "This command should not have any parameters."
2083 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2086 msgid "This command must have a parameter."
2087 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2090 msgid "Invalid argument."
2091 msgstr "Argument invàlid."
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:296
2094 msgid "This is an incomplete command."
2095 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:305
2099 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2100 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:361
2104 msgid "This is %s %s %s\n"
2105 msgstr "Això és %s %s %s\n"
2107 #: src/ExternalConnector.cpp:363
2109 msgid "This is %s %s\n"
2110 msgstr "Això és %s %s\n"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:394
2115 "Creating client...\n"
2118 "S'està creant el client...\n"
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:417
2124 "Ok, exiting %s...\n"
2127 "D'acord, eixint %s ...\n"
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2131 "Cannot connect with an empty password.\n"
2132 "You must specify a password either in config file\n"
2133 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2137 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
2138 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
2139 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2144 msgid "Show this help text."
2145 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2148 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2149 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2152 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2153 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2156 msgid "External Connection password."
2157 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2160 msgid "Read configuration from file."
2161 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2163 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2164 msgid "Do not print any output to stdout."
2165 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2167 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2168 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2169 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2171 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2172 msgid "Sets program locale (language)."
2173 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2175 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2176 msgid "Write command line options to config file."
2177 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2179 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2180 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2181 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2183 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2184 msgid "Print program version."
2185 msgstr "Mostra la versió del programa."
2187 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2188 msgid "File Details"
2189 msgstr "Detalls del fitxer"
2191 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2196 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2202 #: src/FriendList.cpp:120
2203 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2205 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2208 #: src/FriendList.cpp:146
2209 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2211 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2214 #: src/FriendList.cpp:228
2215 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2216 msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat"
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:504 src/muuli_wdr.cpp:2965
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2223 msgid "Add a friend"
2224 msgstr "Afegeix un amic"
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2227 msgid "Remove Friend"
2228 msgstr "Elimina l'amic"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2231 msgid "Send &Message"
2232 msgstr "Envia un &missatge"
2234 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2235 msgid "Establish Friend Slot"
2236 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2238 #: src/FriendListCtrl.cpp:276
2239 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2240 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2242 #: src/FriendListCtrl.cpp:278
2243 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2244 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2246 #: src/FriendListCtrl.cpp:362
2248 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2249 " Only one slot was assigned."
2251 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2252 " Només s'ha assignat una posició."
2254 #: src/FriendListCtrl.cpp:362
2255 msgid "Multiple selection"
2256 msgstr "Selecció múltiple"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2259 msgid "Downloading..."
2260 msgstr "S'està baixant..."
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2265 msgstr "( %s / %s )"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2268 msgid "HTTP download cancelled"
2269 msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2272 msgid "HTTP download thread started"
2273 msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP."
2275 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2276 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2281 msgid "Download size: %i"
2282 msgstr "Mida descarrega: %i"
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2286 msgid "Downloaded %d bytes"
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2291 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2292 msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats."
2294 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2295 msgid "HTTP download thread ended"
2296 msgstr "Fil de Descàrrega HTTP "
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2300 msgid "Host: %s:%i\n"
2301 msgstr "Servidor: %s:%i\n"
2303 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2305 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2306 msgstr "Resposta: %i (Error: %i)"
2308 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2309 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2310 msgstr "AVÍS: Resposta buida en la creació del flux."
2312 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2313 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2314 msgstr "ERROR: Codi de redirecció rebut sense URL"
2316 #: src/IP2Country.cpp:92
2318 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2319 msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s"
2321 #: src/IP2Country.cpp:120
2322 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2323 msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda."
2325 #: src/IP2Country.cpp:126
2326 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2327 msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda."
2329 #: src/IP2Country.cpp:132
2330 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2332 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2335 #: src/IP2Country.cpp:138
2336 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2337 msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta."
2339 #: src/IP2Country.cpp:140
2340 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2341 msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat"
2343 #: src/IP2Country.cpp:143
2345 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2346 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2348 #: src/IP2Country.cpp:162
2349 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2351 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
2353 #: src/IP2Country.cpp:167
2355 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2356 msgstr "Carregat %d senyaladors de mapa de bits."
2358 #: src/IPFilter.cpp:110
2359 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2361 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2363 #: src/IPFilter.cpp:294
2365 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2367 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2370 #: src/IPFilter.cpp:335
2372 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2374 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2377 #: src/IPFilter.cpp:340
2379 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2380 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2381 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2382 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2384 #: src/IPFilter.cpp:342
2386 msgid "%u malformed line was discarded."
2387 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2388 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2389 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2391 #: src/KadDlg.cpp:132
2396 #: src/KadDlg.cpp:167
2397 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2398 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2400 #: src/KadDlg.cpp:173
2401 msgid "Invalid port to bootstrap"
2402 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2404 #: src/KadDlg.cpp:177
2405 msgid "Please fill all fields required"
2406 msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits"
2408 #: src/KadDlg.cpp:196
2409 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2410 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2412 #: src/KadDlg.cpp:197
2414 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2415 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2417 #: src/KadDlg.cpp:198
2419 msgstr "Voleu continuar?"
2421 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2422 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2423 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2425 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2427 msgid "Keyword for search: %s"
2428 msgstr "Paraula clau de cerca: %s"
2430 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2431 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2432 msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: "
2434 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2435 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2437 msgid "Read %u Kad contact"
2438 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2439 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2440 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2442 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2443 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2444 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2446 "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat."
2448 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2450 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2451 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2452 msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure"
2453 msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure"
2455 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2457 msgid "Wrote %d Kad contact"
2458 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2459 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2460 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2462 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvert.cpp:625
2464 msgstr "Nom del fitxer"
2466 #: src/KnownFile.cpp:1389
2470 #: src/KnownFile.cpp:1390
2474 #: src/KnownFile.cpp:1391
2478 #: src/KnownFile.cpp:1392
2482 #: src/KnownFile.cpp:1393
2486 #: src/KnownFile.cpp:1395
2487 msgid "Complete sources"
2488 msgstr "Fonts completes"
2490 #: src/KnownFileList.cpp:80
2491 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2492 msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met."
2494 #: src/KnownFileList.cpp:87
2495 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2497 "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida."
2499 #: src/KnownFileList.cpp:113
2501 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2502 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
2504 #: src/KnownFileList.cpp:159
2506 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2507 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
2509 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3688
2513 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3694
2517 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3697
2521 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2522 #: src/PartFile.cpp:3700 src/TransferWnd.cpp:351
2526 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2527 #: src/PartFile.cpp:3703 src/TransferWnd.cpp:350
2531 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2532 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:349
2534 msgstr "S'està baixant"
2536 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2537 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:348
2541 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2542 msgid "You must specify a non-empty password."
2543 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2545 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2546 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2547 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2549 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2550 msgid "Connection failure"
2551 msgstr "Fallada en la connexió"
2553 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2554 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2555 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2557 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2558 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2560 "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha "
2561 "tancat la connexió."
2563 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2564 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2565 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2567 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2568 msgid "Succeeded! Connection established."
2569 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2571 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2572 msgid "External Connection: Access denied because: "
2573 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2575 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2576 msgid "External Connection: Handshake failed."
2577 msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada."
2579 #: src/ListenSocket.cpp:66
2580 msgid "ListenSocket: Ok."
2581 msgstr "ListenSocket: Ok."
2583 #: src/ListenSocket.cpp:68
2584 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2585 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2587 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2591 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2595 #: src/MuleNotebook.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:958
2596 #: src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:3365
2600 #: src/MuleNotebook.cpp:162
2602 msgstr "Tanca la pestanya"
2604 #: src/MuleNotebook.cpp:163
2605 msgid "Close all tabs"
2606 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
2608 #: src/MuleNotebook.cpp:164
2609 msgid "Close other tabs"
2610 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
2612 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2616 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2617 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2621 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2625 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:889
2626 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2630 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2632 msgstr "Selecciona-ho tot"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2640 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2641 msgstr "Icona de la safata del sistema perduda, recreant-la ..."
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2644 msgid "aMule Tray Menu"
2645 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2648 msgid "Speed limits:"
2649 msgstr "Límits de velocitat"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2671 msgid "Download speed: %.1f"
2672 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2676 msgid "Upload speed: %.1f"
2677 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2680 msgid "Client Information"
2681 msgstr "Informació del client"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2685 msgid "Nickname: %s"
2686 msgstr "Sobrenom: %s"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2689 msgid "No Nickname Selected!"
2690 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2694 msgstr "ID de client: "
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:701
2697 #: src/TextClient.cpp:714
2698 msgid "Not connected"
2699 msgstr "Desconnectat"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2702 msgid "ServerName: "
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2707 msgstr "IP del Servidor: "
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2710 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2711 msgid "Not Connected"
2712 msgstr "Desconnectat"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2721 msgid "TCP port: %d"
2722 msgstr "Port TCP: %d"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2725 msgid "TCP port: Not ready"
2726 msgstr "Port TCP: No està llest"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2730 msgid "UDP port: %d"
2731 msgstr "Port UDP: %d"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2734 msgid "UDP port: Not ready"
2735 msgstr "Port UDP: No està llest"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2738 msgid "Online Signature: Enabled"
2739 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2742 msgid "Online Signature: Disabled"
2743 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2748 msgstr "Funcionant: %s"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2752 msgid "Shared files: %d"
2753 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2757 msgid "Queued clients: %d"
2758 msgstr "Clients en cua: %d"
2760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2762 msgid "Total DL: %s"
2763 msgstr "Total BA: %s"
2765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2767 msgid "Total UL: %s"
2768 msgstr "Total PU: %s"
2770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2771 msgid "Upload limit"
2772 msgstr "Límit de pujada"
2774 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2775 msgid "Download limit"
2776 msgstr "Límit de baixada"
2778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2780 msgstr "Amaga l'aMule"
2782 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2784 msgstr "Mostra l'aMule"
2786 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:74
2792 msgstr "Enllaç eD2k: "
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:81
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2800 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2802 "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de "
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:90
2807 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2808 "in the Servers-tab."
2810 "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el "
2811 "registre de la pestanya Servidors."
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:93
2815 msgstr "Carregant..."
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:101
2818 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2819 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:104
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2827 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2830 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:116
2834 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2835 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2839 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2840 "braces signify the overhead from client communication."
2842 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2843 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2848 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2849 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2850 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2851 "optimal connection type)."
2853 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol "
2854 "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat "
2855 "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:129
2858 msgid "Not Connected ..."
2859 msgstr "Desconnectat ..."
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2862 msgid "Currently connected server."
2863 msgstr "Servidor connectat actualment."
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:176
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:182
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:195 src/SearchDlg.cpp:108
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:196
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:198
2887 msgstr "Resum del fitxer"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2890 msgid "Extended Parameters"
2891 msgstr "Cerca avançada"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2899 msgstr "Tipus de fitxer"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:259
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:224
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2910 #: src/TransferWnd.cpp:358
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2915 #: src/TransferWnd.cpp:360
2917 msgstr "Imatges de CD"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2920 #: src/TransferWnd.cpp:361
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:252
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:245
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:210
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1959
2953 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:118
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2966 msgid "Availability"
2967 msgstr "Disponibilitat"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2974 msgid "Filter Results"
2975 msgstr "Resultat del filtre"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2978 msgid "Invert Result"
2979 msgstr "Inverteix el resultat"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2982 msgid "Hide Known Files"
2983 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2994 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2995 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:363
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1706 src/SearchListCtrl.cpp:596
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:377
3006 msgid "Reset Fields"
3007 msgstr "Buida els camps"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:392
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:421
3014 msgid "Clears completed downloads"
3015 msgstr "Neteja les baixades completades"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:461
3018 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3019 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:464 src/muuli_wdr.cpp:1970 src/Statistics.cpp:648
3022 #: src/TransferWnd.cpp:445
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:470
3027 msgid "Clients on queue :"
3028 msgstr "Clients a la cua:"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:537
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3035 msgid "Sends the specified message."
3036 msgstr "Envia el missatge especificat."
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:543
3039 msgid "Close this chat-session."
3040 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:1355 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:572
3048 msgstr "Nom Complet:"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:583
3052 msgstr "Fitxer-met:"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:594
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:609
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:620
3063 msgid "Partfilestatus :"
3064 msgstr "Estat de les parts:"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:631
3067 msgid "Last seen complete :"
3068 msgstr "Últim cop vist complet:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:644 src/Statistics.cpp:646
3072 msgstr "Transferència"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:653
3075 msgid "Found Sources :"
3076 msgstr "Fonts trobades:"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:664
3079 msgid "Transferring Sources :"
3080 msgstr "Fonts transferint:"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:675
3083 msgid "Filepart-Count :"
3084 msgstr "Compte de parts:"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:686
3088 msgstr "Disponibilitat:"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:697
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:708
3095 msgid "Download Active Time: "
3096 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:719 src/muuli_wdr.cpp:1149 src/muuli_wdr.cpp:1160
3099 msgid "Transferred :"
3100 msgstr "Transferit:"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3103 msgid "Completed Size :"
3104 msgstr "Completats:"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:757
3107 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3108 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:766
3111 msgid "Lost to corruption :"
3112 msgstr "Perdut per corrupció:"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:777
3115 msgid "Gained by compression :"
3116 msgstr "Guanyat per compressió:"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:788
3119 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3120 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:808
3124 msgstr "Noms del fitxer"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:832
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/muuli_wdr.cpp:916
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:880
3143 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3144 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:886
3148 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3149 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3151 "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, "
3152 "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule."
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3155 msgid "File Quality"
3156 msgstr "Qualitat del fitxer"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3160 msgstr "Sense Valorar"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:904 src/OtherFunctions.cpp:280
3163 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3164 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:905 src/OtherFunctions.cpp:281
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:906 src/OtherFunctions.cpp:282
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:907 src/OtherFunctions.cpp:283
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:908 src/OtherFunctions.cpp:284
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:911
3183 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3184 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:982
3191 msgid "Downloading, please wait ..."
3192 msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..."
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:988
3195 msgid "Unknown size"
3196 msgstr "Mida desconeguda"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3199 msgid "Required Information"
3200 msgstr "Informació requerida"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
3203 msgid "IP Address :"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3211 msgid "Additional Information"
3212 msgstr "Informació addicional"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
3220 msgstr "Resum de l'usuari:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1056 src/muuli_wdr.cpp:2695
3223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1083
3228 msgid "Reload your shared files"
3229 msgstr "Recarrega els compartits"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:3465 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3232 #: src/Statistics.cpp:727
3233 msgid "Shared Files"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1101
3237 msgid "Current Session"
3238 msgstr "Sessió actual"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1108
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:1124
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1131 src/muuli_wdr.cpp:1142
3249 msgid "Active Uploads :"
3250 msgstr "Pujades actives:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1185
3253 msgid "Download-Speed"
3254 msgstr "Velocitat de baixada"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1203 src/muuli_wdr.cpp:1252 src/muuli_wdr.cpp:2807
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1214 src/muuli_wdr.cpp:1263 src/muuli_wdr.cpp:2818
3261 msgid "Running average"
3262 msgstr "Mitjana total"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1225 src/muuli_wdr.cpp:1274 src/muuli_wdr.cpp:2829
3265 msgid "Session average"
3266 msgstr "Mitjana de la sessió"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1234
3269 msgid "Upload-Speed"
3270 msgstr "Velocitat de pujada"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1283
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:2109
3277 msgid "Active downloads"
3278 msgstr "Baixades actives"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1312
3281 msgid "Active connections (1:1)"
3282 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:2110
3285 msgid "Active uploads"
3286 msgstr "Pujades actives"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3289 msgid "Statistics Tree"
3290 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1362
3294 msgstr "Nom d'usuari:"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1365
3298 msgstr "Resum de l'usuari:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1388
3301 msgid "Client software:"
3302 msgstr "Programari:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3305 msgid "Client version:"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1404 src/ServerWnd.cpp:247
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3314 msgstr "ID de l'usuari:"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3318 msgstr "IP del servidor:"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3321 msgid "Server name:"
3322 msgstr "Nom del servidor:"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1436
3325 msgid "Obfuscation:"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1445
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3333 msgid "Transfers to client"
3334 msgstr "Transferències amb el client"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3337 msgid "Current request:"
3338 msgstr "Petició actual:"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3341 msgid "Average upload rate:"
3342 msgstr "Mitjana de pujada:"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3345 msgid "Average download rate:"
3346 msgstr "Mitjana de baixada:"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3349 msgid "Uploaded (session):"
3350 msgstr "Pujat (sessió):"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3353 msgid "Downloaded (session):"
3354 msgstr "Baixat (sessió):"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3357 msgid "Uploaded (total):"
3358 msgstr "Pujat (total):"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1515
3361 msgid "Downloaded (total):"
3362 msgstr "Baixat (total):"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3366 msgstr "Puntuacions"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
3369 msgid "DL/UP modifier:"
3370 msgstr "Modificador PU/BA:"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1542
3373 msgid "Secure ident:"
3374 msgstr "Identificació segura:"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
3377 msgid "Rating (total):"
3378 msgstr "Puntuació (total):"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1558
3381 msgid "Queue score:"
3382 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
3389 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3390 msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3393 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3395 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1599
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1600 src/muuli_wdr.cpp:1634 src/muuli_wdr.cpp:1638
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3403 msgid "The delay before showing tool-tips."
3404 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3407 msgid "This specifies the language used on controls."
3408 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3411 msgid "Check for new version at startup"
3412 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3415 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3416 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3419 msgid "Start minimized"
3420 msgstr "Inicia minimitzat"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3423 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3424 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3427 msgid "Prompt on exit"
3428 msgstr "Confirmació per a eixir"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3431 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3432 msgstr "Sol·licita confirmació al sortir."
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3435 msgid "Enable Tray Icon"
3436 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3439 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3440 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3443 msgid "Minimize to Tray Icon"
3444 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3448 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3451 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3452 "de tasques (llista de programes)."
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
3455 msgid "Tooltip delay time: "
3456 msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1647
3463 msgid "Browser Selection"
3464 msgstr "Selecció del navegador"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
3468 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3471 "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el "
3472 "navegador per defecte del sistema."
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1656 src/muuli_wdr.cpp:1676 src/muuli_wdr.cpp:2002
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:2013 src/muuli_wdr.cpp:3083
3476 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
3483 msgid "Open in new tab if possible"
3484 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3487 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3489 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3490 "finestra si és possible"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
3493 msgid "Video Player"
3494 msgstr "Reproductor de vídeo"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
3497 msgid "Create backup for preview"
3498 msgstr "Crea còpia de seguretat al previsualitzar"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1700
3501 msgid "Bandwidth limits"
3502 msgstr "Límits d'ample de banda"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1724
3509 msgid "Slot Allocation"
3510 msgstr "Per posició (slot)"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3517 msgid "Standard TCP Port "
3518 msgstr "Port TCP per defecte"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3521 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3522 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3525 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3526 msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1753
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
3533 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3534 msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1760
3537 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3538 msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3541 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3542 msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1768
3545 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3546 msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1781
3549 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3550 msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): "
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1785
3554 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3555 "address of the interface to which aMule should be bound."
3557 "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, "
3558 "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada."
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3561 msgid "Max sources per downloading file:"
3562 msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1799
3565 msgid "Max simultaneous connections:"
3566 msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1816 src/muuli_wdr.cpp:3412
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3577 msgid "Autoconnect on startup"
3578 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
3581 msgid "Reconnect on loss"
3582 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
3585 msgid "Remove dead server after"
3586 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1865
3593 msgid "Auto-update server list at startup"
3594 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3601 msgid "Update server list when connecting to a server"
3602 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
3605 msgid "Update server list when a client connects"
3606 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1879
3609 msgid "Use priority system"
3610 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3613 msgid "Use smart LowID check on connect"
3614 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3617 msgid "Safe connect"
3618 msgstr "Connexió segura"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3621 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3622 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3625 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3626 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1912
3629 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3630 msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1915
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3637 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3638 msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3641 msgid "Add files to download in pause mode"
3642 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
3645 msgid "Add files to download with auto priority"
3646 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3649 msgid "Try to download first and last chunks first"
3650 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
3653 msgid "Start next paused file when a file completes"
3654 msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1941
3657 msgid "From the same category"
3658 msgstr "De la mateixa categoria"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3661 msgid "Preallocate disk space for new files"
3662 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1945
3666 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3669 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3670 "redueix la fragmentació"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3673 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3674 msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a "
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
3677 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3678 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1956
3681 msgid "Enter here the min disk space desired."
3682 msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat."
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3685 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3686 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3689 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3690 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3693 msgid "Add new shared files with auto priority"
3694 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3697 msgid "Destination folder for downloads"
3698 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3701 msgid "Folder for temporary download files"
3702 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2018
3705 msgid "Shared folders"
3706 msgstr "Carpetes compartides"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
3709 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3710 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3713 msgid "Share hidden files"
3714 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2051 src/muuli_wdr.cpp:2129
3721 msgid "Update delay : 5 secs"
3722 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3725 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3726 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3729 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3730 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2072
3733 msgid "Download graph scale:"
3734 msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: "
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
3737 msgid "Upload graph scale:"
3738 msgstr "Escala del gràfic de pujada: "
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3753 msgid "Download current"
3754 msgstr "Baixada actual"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3757 msgid "Download running average"
3758 msgstr "Mitjana de baixada total"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3761 msgid "Download session average"
3762 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
3765 msgid "Upload current"
3766 msgstr "Pujada actual"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3769 msgid "Upload running average"
3770 msgstr "Mitjana de pujada total"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3773 msgid "Upload session average"
3774 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3777 msgid "Active connections"
3778 msgstr "Connexions actives"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
3781 msgid "Systray Icon Speedbar"
3782 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3785 msgid "Kad-nodes current"
3786 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3789 msgid "Kad-nodes running"
3790 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3793 msgid "Kad-nodes session"
3794 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2119 src/muuli_wdr.cpp:2547
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3805 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3806 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
3809 msgid "!!! WARNING !!!"
3810 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2171
3814 "Do not change these setting unless you know\n"
3815 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3816 "make things worse for yourself.\n"
3818 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3821 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
3822 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
3823 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
3825 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
3826 "d'aquests paràmetres."
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
3829 msgid "Max new connections / 5 secs"
3830 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2187
3833 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3834 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3837 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3838 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2199
3841 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3842 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3845 msgid "Skin to use: "
3846 msgstr "Aparença a usar:"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2228 src/Preferences.cpp:828
3850 msgstr "- defecte -"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2235
3853 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3854 msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres."
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
3857 msgid "Show extended info on categories tabs"
3858 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3861 msgid "Show transfer rates on title"
3862 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3865 msgid "Before application name"
3866 msgstr "Abans del nom de l'aplicació"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3869 msgid "After application name"
3870 msgstr "Després del nom de l'aplicació"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3873 msgid "Show overhead bandwidth"
3874 msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
3877 msgid "Vertical toolbar orientation"
3878 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
3881 msgid "Download Queue Files"
3882 msgstr "Cua de descàrregues"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2263
3885 msgid "Show progress percentage"
3886 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3889 msgid "Show progress bar"
3890 msgstr "Mostra barra de descàrrega"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3901 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3902 msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
3905 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3906 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2306
3909 msgid "External Connection Parameters"
3910 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2309
3913 msgid "Accept external connections"
3914 msgstr "Accepta connexions externes"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2316
3917 msgid "IP of the listening interface:"
3918 msgstr "IP de la interfície que rep connexions:"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2320
3922 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3923 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3925 "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3926 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2389
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2336
3933 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3934 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2341 src/muuli_wdr.cpp:3260
3937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3939 msgstr "Contrasenya"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2351
3942 msgid "Web server parameters"
3943 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3946 msgid "Run webserver on startup"
3947 msgstr "Executa el servidor web a l'inici"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
3950 msgid "Web template"
3951 msgstr "Plantilla web"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3954 msgid "Full rights password"
3955 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3958 msgid "Enable Low rights User"
3959 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2379
3962 msgid "Low rights password"
3963 msgstr "Contrasenya del convidat"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3966 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3967 msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
3970 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3971 msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) "
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
3974 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3975 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
3978 msgid "Enable Gzip compression"
3979 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2557 src/ServerWnd.cpp:216
3982 #: src/ServerWnd.cpp:221
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2456
3987 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3988 msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
3991 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3992 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2484
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2504
4003 msgid "Incoming Dir :"
4004 msgstr "Dir. d'entrada:"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2510
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4011 msgid "Change priority for new assigned files :"
4012 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2522
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
4019 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4020 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2610 src/muuli_wdr.cpp:2635
4023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2611 src/muuli_wdr.cpp:2636
4029 msgid "Click this button to reset the log."
4030 msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
4033 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4035 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4040 msgstr "Llista de servidors"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2667
4044 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4045 "update the list of known servers."
4047 "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per "
4048 "a actualitzar la llista de servidors coneguts."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2674
4051 msgid "Add server manually: Name"
4052 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2678
4055 msgid "Enter the name of the new server here"
4056 msgstr "Introduïu el nom del nou servidor"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2681 src/ServerWnd.cpp:168
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
4063 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4064 msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
4067 msgid "Enter the port of the server here."
4068 msgstr "Introduïu el port del servidor."
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2696
4071 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4073 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
4077 msgstr "Registre de l'aMule"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
4081 msgstr "Informació del servidor"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2775
4092 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4094 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4103 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4104 "update the list of known nodes."
4106 "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a "
4107 "actualitzar la llista de nodes coneguts."
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2789
4111 msgstr "Estadístiques de nodes"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2877
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2894
4134 "Inicia des dels \n"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4138 msgid "Disconnect Kad"
4139 msgstr "Desconnecta Kad"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4142 msgid "Use Secure User Identification"
4143 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4147 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4150 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4151 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4154 msgid "Protocol Obfuscation"
4155 msgstr "Ofuscació de protocol"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4158 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4159 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4163 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4164 "connections from other clients."
4166 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4167 "ofuscades d'altres clients."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4170 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4171 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2953
4175 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4178 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4182 msgid "Accept only obfuscated connections"
4183 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2957
4187 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4188 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4190 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4191 "tot el tràfic serà ofuscat"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2966
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2968
4202 msgid "Who can see my shared files:"
4203 msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2969
4206 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4207 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2972
4210 msgid "IP-Filtering"
4211 msgstr "Filtratge IP"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4214 msgid "Filter clients"
4215 msgstr "Filtra els clients"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4219 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4221 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4225 msgid "Filter servers"
4226 msgstr "Filtra els servidors"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4230 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4232 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4233 "aMule/ipfilter.dat."
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4237 msgstr "Recarrega la llista"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2994
4240 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4242 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4250 msgstr "Actualitza ara"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4253 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4254 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3018
4257 msgid "Filtering Level:"
4258 msgstr "Nivell de filtratge:"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4261 msgid "Always filter LAN IPs"
4262 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4265 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4266 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4270 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4271 "received from. Use with caution."
4273 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4274 "paquet. Useu amb prudència."
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3037
4277 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4278 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3038
4282 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4285 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3057
4289 msgid "Enable Online-Signature"
4290 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4294 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4295 "create signatures and the like."
4297 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4298 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3064
4301 msgid "Update Frequency (Secs):"
4302 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4305 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4307 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4310 msgid "Save online signature file in: "
4311 msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: "
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4315 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4317 "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura "
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3106
4321 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4322 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3109
4325 msgid "Filter all messages"
4326 msgstr "Filtra tots els missatges"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3112
4329 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4330 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4333 msgid "Filter messages from unknown clients"
4334 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4337 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4338 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3137
4341 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4343 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4347 msgid "Show received messages in the log"
4348 msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3130
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3133
4355 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4356 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3156
4359 msgid "Automatic server connect without proxy"
4360 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3162
4363 msgid "Enable authentication"
4364 msgstr "Habilita l'autenticació"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4367 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4368 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4372 msgstr "Nom d'usuari:"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4375 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4376 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4380 msgstr "Contrasenya:"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
4383 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4384 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
4387 msgid "Enable Proxy"
4388 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4391 msgid "Enable/disable proxy support"
4392 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4396 msgstr "Tipus de servidor:"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3193
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3199
4415 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4416 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
4420 msgstr "Servidor intermediari:"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3206
4423 msgid "The proxy host name"
4424 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
4428 msgstr "Port del servidor:"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
4431 msgid "The proxy port"
4432 msgstr "El port del servidor intermediari"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
4436 msgstr "Connecta a:"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4439 msgid "Login to remote amule"
4440 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3253
4444 msgstr "Nom d'usuari"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
4447 msgid "Remember those settings"
4448 msgstr "Recorda la configuració"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
4451 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4452 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3302
4455 msgid "Message Categories:"
4456 msgstr "Categories de missatge:"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3328 src/PartFileConvert.cpp:720
4460 msgstr "Esperant..."
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3355
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
4467 msgid "Retry selected"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
4471 msgid "Remove selected"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
4476 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:3459
4479 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4480 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4483 msgid "Networks Window"
4484 msgstr "Finestra de les Xarxes"
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4487 msgid "Searches Window"
4488 msgstr "Finestra de cerques"
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
4491 msgid "Files Transfers Window"
4492 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:3465
4495 msgid "Shared Files Window"
4496 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
4499 msgid "Messages Window"
4500 msgstr "Finestra de Missatges"
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
4503 msgid "Statistics Graph Window"
4504 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
4507 msgid "Preferences Settings Window"
4508 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
4510 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4512 msgid "Disabled [%s]"
4513 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4517 msgid_plural "bytes"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4547 msgid_plural "bytes/sec"
4548 msgstr[0] "byte/seg"
4549 msgstr[1] "bytes/seg"
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4567 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4571 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4575 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4577 msgstr "tota la resta"
4579 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4583 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:352
4587 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4591 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4595 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4599 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4604 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4605 msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..."
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4609 msgid "Importing %s: %s"
4610 msgstr "S'està important %s: %s"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4613 msgid "Reading temp folder"
4614 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4617 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4619 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4622 msgid "Creating destination file"
4623 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4627 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4628 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4632 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4634 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4637 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4638 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4641 msgid "Adding download and saving new partfile"
4642 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4645 msgid "Fetching status..."
4646 msgstr "Recollint l'estat..."
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4652 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4653 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4654 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
4656 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4657 msgid "ERROR: Partmet not found"
4658 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
4660 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4661 msgid "ERROR: IO error!"
4662 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
4664 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4665 msgid "ERROR: Failed!"
4666 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
4668 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4672 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4673 msgid "Already downloading"
4674 msgstr "Ja s'està baixant"
4676 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4677 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4678 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4680 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4684 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4686 msgstr "Resum del fitxer"
4688 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4689 msgid "Import partfiles"
4690 msgstr "Importa fitxers de parts"
4692 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4694 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4696 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4698 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4700 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4702 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4705 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4706 msgid "Remove sources?"
4707 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4709 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4711 msgid "%s (Disk: %s)"
4712 msgstr "%s (Disc: %s)"
4714 #: src/PartFile.cpp:286
4715 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4716 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4718 #: src/PartFile.cpp:324
4720 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4721 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4723 #: src/PartFile.cpp:331
4725 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4726 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4728 #: src/PartFile.cpp:337
4730 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4731 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:348
4735 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4736 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
4738 #: src/PartFile.cpp:598
4740 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4742 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4743 "carregar el fitxer."
4745 #: src/PartFile.cpp:601
4746 msgid "Trying to recover file info..."
4747 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4749 #: src/PartFile.cpp:616
4750 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4752 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4755 #: src/PartFile.cpp:621
4756 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4758 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4760 #: src/PartFile.cpp:623
4761 msgid "Unable to recover file info :("
4762 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4764 #: src/PartFile.cpp:658
4766 msgid "Failed to open %s (%s)"
4767 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4769 #: src/PartFile.cpp:708
4771 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4772 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4774 #: src/PartFile.cpp:890
4776 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4777 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4779 #: src/PartFile.cpp:897
4780 msgid "IO failure while saving partfile: "
4781 msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: "
4783 #: src/PartFile.cpp:910
4785 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4786 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4788 #: src/PartFile.cpp:918
4790 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4791 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4793 #: src/PartFile.cpp:989
4795 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4796 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4798 #: src/PartFile.cpp:1015
4800 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4801 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4802 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4803 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4805 #: src/PartFile.cpp:1044
4807 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4808 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
4810 #: src/PartFile.cpp:1053
4812 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4813 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
4815 #: src/PartFile.cpp:1109
4817 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4818 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4820 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4823 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4826 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4829 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4830 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4832 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4833 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4835 #: src/PartFile.cpp:1172
4837 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4838 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4840 #: src/PartFile.cpp:1205
4842 msgid "Finished rehashing %s"
4843 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4845 #: src/PartFile.cpp:2130
4847 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4849 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4852 #: src/PartFile.cpp:2160
4854 msgid "Finished downloading: %s"
4855 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4857 #: src/PartFile.cpp:2217
4859 msgid "Deleting file: %s"
4860 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4862 #: src/PartFile.cpp:2275
4864 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4866 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4867 "resums incomplet per a '%s'"
4869 #: src/PartFile.cpp:2280
4872 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4875 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4876 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4878 #: src/PartFile.cpp:2962
4880 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4882 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4884 #: src/PartFile.cpp:3032
4886 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4887 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4889 #: src/PartFile.cpp:3084
4891 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4892 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4894 #: src/PartFile.cpp:3690
4898 #: src/PartFile.cpp:3706
4899 msgid "Insufficient disk space"
4900 msgstr "Espai en disc insuficient"
4902 #: src/PartFile.cpp:3755
4906 #: src/PartFile.cpp:3970
4908 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4909 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4911 #: src/Preferences.cpp:658
4912 msgid "System default"
4913 msgstr "Predeterminat"
4915 #: src/Preferences.cpp:659
4919 #: src/Preferences.cpp:660
4923 #: src/Preferences.cpp:661
4927 #: src/Preferences.cpp:662
4931 #: src/Preferences.cpp:663
4935 #: src/Preferences.cpp:664
4937 msgstr "Català; Valencià"
4939 #: src/Preferences.cpp:665
4940 msgid "Chinese (Simplified)"
4941 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4943 #: src/Preferences.cpp:666
4944 msgid "Chinese (Traditional)"
4945 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4947 #: src/Preferences.cpp:667
4951 #: src/Preferences.cpp:668
4955 #: src/Preferences.cpp:669
4959 #: src/Preferences.cpp:670
4963 #: src/Preferences.cpp:671
4964 msgid "English (U.K.)"
4965 msgstr "Anglès (R.U.)"
4967 #: src/Preferences.cpp:672
4971 #: src/Preferences.cpp:673
4975 #: src/Preferences.cpp:674
4979 #: src/Preferences.cpp:675
4983 #: src/Preferences.cpp:676
4987 #: src/Preferences.cpp:677
4991 #: src/Preferences.cpp:678
4995 #: src/Preferences.cpp:679
4999 #: src/Preferences.cpp:680
5003 #: src/Preferences.cpp:681
5004 msgid "Italian (Swiss)"
5005 msgstr "Italià (Suïssa)"
5007 #: src/Preferences.cpp:682
5011 #: src/Preferences.cpp:683
5015 #: src/Preferences.cpp:684
5019 #: src/Preferences.cpp:685
5020 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5023 #: src/Preferences.cpp:686
5027 #: src/Preferences.cpp:687
5031 #: src/Preferences.cpp:688
5032 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5033 msgstr "Portuguès (Brasil)"
5035 #: src/Preferences.cpp:689
5039 #: src/Preferences.cpp:690
5043 #: src/Preferences.cpp:691
5045 msgstr "Espanyol; Castellà"
5047 #: src/Preferences.cpp:692
5051 #: src/Preferences.cpp:693
5055 #: src/Preferences.cpp:694
5059 #: src/Preferences.cpp:881
5060 msgid "no options available"
5061 msgstr "No hi ha opcions disponibles"
5063 #: src/Preferences.cpp:1547
5064 msgid "Invalid category found, skipping"
5065 msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint"
5067 #: src/Preferences.cpp:1712
5069 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5071 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
5074 #: src/Preferences.cpp:1713
5076 msgid "Default port will be used (%d)"
5077 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
5079 #: src/Preferences.cpp:1736
5081 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5082 msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5106 msgstr "Interfície "
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5110 msgstr "Servidor intermediari"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5117 msgid "Remote Controls"
5118 msgstr "Control remot"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5121 msgid "Online Signature"
5122 msgstr "Signatura en línia"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5130 msgstr "Esdeveniments"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5138 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5139 msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5143 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5144 msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5148 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5149 msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5153 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5156 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5160 msgid "- TCP port changed.\n"
5161 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5164 msgid "- UDP port changed.\n"
5165 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5169 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5170 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5172 "La llista d'actualització de servidors és buida.\n"
5173 "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada."
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5177 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5178 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5180 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5182 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5183 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5186 msgid "- Language changed.\n"
5187 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5190 msgid "- Temp folder changed.\n"
5191 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5194 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5195 msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5199 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5200 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5202 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5203 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5207 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5208 "Enable UDP port or disable Kad."
5210 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5211 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5216 "You MUST restart aMule now.\n"
5217 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5220 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5221 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5225 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5226 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5227 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5229 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5230 "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n"
5231 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5235 msgid "Temporary files"
5236 msgstr "Fitxers temporals"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5239 msgid "Incoming files"
5240 msgstr "Fitxers entrants"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5243 msgid "Online Signatures"
5244 msgstr "Signatures en línia"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5248 msgid "Choose a folder for %s"
5249 msgstr "Carpeta per a %s"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5252 msgid "Browse for videoplayer"
5253 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5256 msgid "Select browser"
5257 msgstr "Selecciona navegador"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5261 msgid "Executable%s"
5262 msgstr "Executable%s"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5265 msgid "Edit server list"
5266 msgstr "Edita la llista de servidors"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5270 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5271 "Only one url on each line."
5273 "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5274 "Només una adreça a cada línia."
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5278 msgid "Update delay: %d second"
5279 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5280 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5281 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5285 msgid "Time for average graph: %d minute"
5286 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5287 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5288 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5292 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5293 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5297 msgid "Update delay : %d second"
5298 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5299 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5300 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5304 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5305 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5306 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5307 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5311 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5312 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5313 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5314 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5318 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5319 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5320 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5321 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5323 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5324 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5325 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5327 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5329 msgstr "inhabilitat"
5331 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5333 msgid "Execute command on `%s' event"
5334 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5336 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5337 msgid "Enable command execution on core"
5338 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5340 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5341 msgid "Core command:"
5342 msgstr "Odre del nucli:"
5344 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5345 msgid "Enable command execution on GUI"
5346 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5348 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5349 msgid "GUI command:"
5350 msgstr "Ordre de la GUI:"
5352 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5353 msgid "The following variables will be replaced:"
5354 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5356 #: src/SearchDlg.cpp:528
5357 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5359 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5361 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5362 msgid "Search warning"
5363 msgstr "Avís de cerca"
5365 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:599
5369 #: src/SearchList.cpp:292
5370 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5371 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5373 #: src/SearchList.cpp:294
5374 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5375 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5377 #: src/SearchList.cpp:342
5378 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5379 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5381 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5383 msgstr "Resum del fitxer"
5385 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5386 msgid "Download in category"
5387 msgstr "Baixa a la categoria"
5389 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5390 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5391 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5393 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5394 msgid "Mark as known file"
5395 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5397 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5398 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5399 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:69
5403 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5404 "without obfuscation."
5406 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5407 "ho de nou sense ofuscació."
5409 #: src/ServerConnect.cpp:74
5410 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5412 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5414 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5415 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5416 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5418 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5419 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5420 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:187
5424 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5425 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5427 #: src/ServerConnect.cpp:263
5429 msgid "Connection established on: %s"
5430 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:335
5433 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5435 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5437 #: src/ServerConnect.cpp:339
5439 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5440 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5442 #: src/ServerConnect.cpp:349
5444 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5445 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat."
5447 #: src/ServerConnect.cpp:362
5449 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5450 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5452 #: src/ServerConnect.cpp:381
5454 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5455 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5456 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon"
5457 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons"
5459 #: src/ServerConnect.cpp:401
5460 msgid "Connection lost"
5461 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5463 #: src/ServerConnect.cpp:408
5465 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5466 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5468 #: src/ServerConnect.cpp:450
5469 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5470 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5472 #: src/ServerConnect.cpp:460
5474 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5475 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5477 #: src/ServerConnect.cpp:633
5478 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5479 msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint."
5481 #: src/ServerList.cpp:84
5483 msgid "Loading server.met file: %s"
5484 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5486 #: src/ServerList.cpp:89
5487 msgid "Server.met file not found!"
5488 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5490 #: src/ServerList.cpp:97
5492 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5494 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5497 #: src/ServerList.cpp:103
5498 msgid "Failed to open server.met!"
5499 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5501 #: src/ServerList.cpp:114
5503 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5505 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5508 #: src/ServerList.cpp:169
5510 msgid "%i server in server.met found"
5511 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5512 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5513 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5515 #: src/ServerList.cpp:171
5517 msgid "%d server added"
5518 msgid_plural "%d servers added"
5519 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5520 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5522 #: src/ServerList.cpp:192
5524 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5525 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5527 #: src/ServerList.cpp:208
5529 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5531 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5533 #: src/ServerList.cpp:228
5535 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5537 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5540 #: src/ServerList.cpp:247
5542 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5543 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5545 #: src/ServerList.cpp:342
5547 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5550 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer "
5553 #: src/ServerList.cpp:631
5554 msgid "Failed to save server.met!"
5555 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5557 #: src/ServerList.cpp:784
5559 msgstr "Adreça invàlida"
5561 #: src/ServerList.cpp:807
5563 msgid "Finished to download the server list from %s"
5564 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5566 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5568 msgid "Failed to download the server list from %s"
5569 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5571 #: src/ServerList.cpp:820
5573 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5574 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5576 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5577 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5578 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5580 #: src/ServerList.cpp:833
5582 msgid "Start downloading server list from %s"
5583 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5585 #: src/ServerList.cpp:842
5587 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5589 "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de "
5592 #: src/ServerList.cpp:846
5593 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5595 "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat"
5597 #: src/ServerList.cpp:939
5599 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5602 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5603 "servidor diferent!"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5639 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5640 "first. The server was NOT deleted."
5642 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, "
5643 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5646 msgid "(Unknown name)"
5647 msgstr "(Nom desconegut)"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5651 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5652 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5656 msgid "Failed to open '%s'"
5657 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5661 msgid "Servers (%i)"
5662 msgstr "Servidors (%i)"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5665 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5670 msgid "Connect to server"
5671 msgstr "Connecta al servidor"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5674 msgid "Mark server as static"
5675 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5678 msgid "Mark server as non-static"
5679 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5682 msgid "Mark servers as static"
5683 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5686 msgid "Mark servers as non-static"
5687 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5690 msgid "Remove server"
5691 msgstr "Esborra el servidor"
5693 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5694 msgid "Remove servers"
5695 msgstr "Esborra els servidors"
5697 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5698 msgid "Remove all servers"
5699 msgstr "Esborra tots els servidors"
5701 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5702 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5703 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5705 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5706 msgid "Reconnect to server"
5707 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5709 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5710 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5711 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5713 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5714 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5715 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5717 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5718 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5719 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:259
5723 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5724 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:274
5728 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5729 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:417
5733 msgid "New clientid is %u"
5734 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:419
5737 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5738 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:420
5741 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5743 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5745 #: src/ServerSocket.cpp:421
5746 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5747 msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:478
5750 msgid "Unknown server info received! - too short"
5751 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:539
5755 msgid "Received %d new server"
5756 msgid_plural "Received %d new servers"
5757 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5758 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5760 #: src/ServerSocket.cpp:542
5761 msgid "Saving of server-list completed."
5762 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5764 #: src/ServerSocket.cpp:593
5765 msgid "Server rejected last command"
5766 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5768 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5770 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5771 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5773 #: src/ServerSocket.cpp:607
5775 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5777 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5780 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5782 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5783 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5785 #: src/ServerSocket.cpp:729
5787 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5788 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà."
5790 #: src/ServerSocket.cpp:739
5791 msgid "using protocol obfuscation."
5792 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5794 #: src/ServerSocket.cpp:748
5796 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5797 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5799 #: src/ServerSocket.cpp:760
5801 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5803 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:103
5806 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5808 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5810 #: src/ServerWnd.cpp:108
5811 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5813 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5815 #: src/ServerWnd.cpp:161
5816 msgid "eD2k Status:"
5817 msgstr "Estat eD2k:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:172
5823 #: src/ServerWnd.cpp:204
5824 msgid "Kademlia Status:"
5825 msgstr "Estat Kademlia:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:207
5831 #: src/ServerWnd.cpp:210
5835 #: src/ServerWnd.cpp:213
5836 msgid "Connection State:"
5837 msgstr "Estat de la connexió:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:215
5841 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5842 msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:217
5845 msgid "UDP Connection State:"
5846 msgstr "Estat de la connexió UDP:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:220
5850 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5851 msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:224
5854 msgid "Firewalled state: "
5855 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5857 #: src/ServerWnd.cpp:230
5858 msgid "No buddy required - TCP port open"
5859 msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:232
5862 msgid "No buddy required - UDP port open"
5863 msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:234
5869 #: src/ServerWnd.cpp:238
5870 msgid "Connecting to buddy"
5871 msgstr "Connectant amb un amic"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:241
5875 msgid "Connected to buddy at %s"
5876 msgstr "Connectat amb l'amic a %s"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:251
5879 msgid "Indexed sources:"
5880 msgstr "Fonts indexades:"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:253
5883 msgid "Indexed keywords:"
5884 msgstr "Paraules clau indexades: "
5886 #: src/ServerWnd.cpp:255
5887 msgid "Indexed notes:"
5888 msgstr "Notes indexades:"
5890 #: src/ServerWnd.cpp:257
5891 msgid "Indexed load:"
5892 msgstr "Càrrega indexada: "
5894 #: src/ServerWnd.cpp:260
5895 msgid "Average Users:"
5896 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5898 #: src/ServerWnd.cpp:263
5899 msgid "Average Files:"
5900 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5902 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:717
5906 #: src/SharedFileList.cpp:324
5908 msgid "Adding file %s to shares"
5909 msgstr "Afegint fitxer %s a compartits"
5911 #: src/SharedFileList.cpp:352
5913 msgid "Found %i known shared file"
5914 msgid_plural "Found %i known shared files"
5915 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5916 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5918 #: src/SharedFileList.cpp:358
5920 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5921 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5922 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5923 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5925 #: src/SharedFileList.cpp:367
5927 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5928 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5930 #: src/SharedFileList.cpp:391
5932 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5933 msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s"
5935 #: src/SharedFileList.cpp:463
5937 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5938 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5945 msgid "Accepted Requests"
5946 msgstr "Peticions acceptades"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5949 msgid "Transferred Data"
5950 msgstr "Dades transferides"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5957 msgid "Complete Sources"
5958 msgstr "Fonts completes"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5961 msgid "Directory Path"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5965 msgid "Add Comment/Rating"
5966 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5969 msgid "Edit Comment/Rating"
5970 msgstr "Edita comentari / valoració"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5977 msgid "Add files in collection to transfer list"
5978 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5981 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5982 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5985 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5986 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5989 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5991 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5994 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5995 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5998 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6000 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
6004 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6005 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
6008 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6009 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6013 msgid "Shared Files (%i)"
6014 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6018 msgstr "[Fitxer de parts]"
6020 #: src/Statistics.cpp:649
6022 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6023 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6027 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6028 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6032 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6033 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6037 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6038 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6042 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6043 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6047 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6048 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6052 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6053 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:662
6057 msgid "Active Uploads: %s"
6058 msgstr "Pujades actius: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:663
6062 msgid "Waiting Uploads: %s"
6063 msgstr "Pujades en espera: %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:664
6067 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6068 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:665
6072 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6073 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:667
6077 msgid "Average upload time: %s"
6078 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:670
6082 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6083 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:683
6087 msgid "Found Sources: %s"
6088 msgstr "Fonts trobades: %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:684
6092 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6093 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:686
6097 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6098 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:689
6102 msgid "Average download rate (Session): %s"
6103 msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:690
6107 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6108 msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:691
6112 msgid "Max download rate (Session): %s"
6113 msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:692
6117 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6118 msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:693
6122 msgid "Reconnects: %i"
6123 msgstr "Reconnexions: %i"
6125 #: src/Statistics.cpp:694
6127 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6128 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:695
6132 msgid "Connected To Server Since: %s"
6133 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:696
6137 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6138 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6140 #: src/Statistics.cpp:697
6142 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6143 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:698
6147 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6148 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6150 #: src/Statistics.cpp:700
6152 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6153 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6155 #: src/Statistics.cpp:703
6158 msgstr "Mida desconeguda"
6160 #: src/Statistics.cpp:709
6162 msgid "Filtered: %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:710
6170 #: src/Statistics.cpp:711
6172 msgid "Total: %i Known: %i"
6173 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6175 #: src/Statistics.cpp:715
6177 msgid "Working Servers: %i"
6178 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:716
6182 msgid "Failed Servers: %i"
6183 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6185 #: src/Statistics.cpp:717
6190 #: src/Statistics.cpp:718
6192 msgid "Deleted Servers: %s"
6193 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6195 #: src/Statistics.cpp:719
6197 msgid "Filtered Servers: %s"
6198 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6200 #: src/Statistics.cpp:720
6202 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6203 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6205 #: src/Statistics.cpp:721
6207 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6208 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6210 #: src/Statistics.cpp:722
6212 msgid "Total Users: %llu"
6213 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6215 #: src/Statistics.cpp:723
6217 msgid "Total Files: %llu"
6218 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6220 #: src/Statistics.cpp:724
6222 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6223 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6225 #: src/Statistics.cpp:728
6227 msgid "Number of Shared Files: %s"
6228 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6230 #: src/Statistics.cpp:729
6232 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6233 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6235 #: src/Statistics.cpp:731
6237 msgid "Average file size: %s"
6238 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6240 #: src/Statistics.cpp:872
6241 msgid "Operating System"
6242 msgstr "Sistema operatiu"
6244 #: src/Statistics.cpp:897
6245 msgid "Not Received"
6246 msgstr "No s'ha rebut"
6248 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6250 msgid "Active connections (1:%u)"
6251 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6253 #: src/StatTree.cpp:560
6254 msgid "Not available"
6255 msgstr "No disponible"
6257 #: src/StatTree.cpp:607 src/StatTree.cpp:621
6261 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6263 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6264 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6266 #: src/TextClient.cpp:133
6267 msgid "Execute <str> and exit."
6268 msgstr "Executa <str> i surt."
6270 #: src/TextClient.cpp:201
6271 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6272 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:309
6276 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6279 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6280 "fitxer, o un número.\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:347
6283 msgid "Processing by hash: "
6284 msgstr "S'està processant per resum: "
6286 #: src/TextClient.cpp:362
6287 msgid "Processing by filename: "
6288 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6290 #: src/TextClient.cpp:385
6291 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6293 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6296 #: src/TextClient.cpp:411
6297 msgid "Not a valid number\n"
6298 msgstr "Número invàlid\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:415
6301 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6303 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6306 msgid "Request failed with an unknown error."
6307 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6309 #: src/TextClient.cpp:631
6310 msgid "Operation was successful."
6311 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6313 #: src/TextClient.cpp:637
6315 msgid "Request failed with the following error: %s"
6316 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6318 #: src/TextClient.cpp:653
6320 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6321 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6327 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6331 #: src/TextClient.cpp:659
6333 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6334 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:664
6338 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6339 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:671
6343 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6344 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6346 #: src/TextClient.cpp:688
6350 #: src/TextClient.cpp:693
6352 msgid "Connected to %s %s %s"
6353 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6355 #: src/TextClient.cpp:699
6356 msgid "Now connecting"
6359 #: src/TextClient.cpp:708 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6362 msgstr "protegit per un tallafocs"
6364 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6369 #: src/TextClient.cpp:723
6378 #: src/TextClient.cpp:726
6387 #: src/TextClient.cpp:729
6391 "Clients in queue:\t%d\n"
6394 "Clients a la cua:\t%d\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:732
6400 "Total sources:\t%d\n"
6403 "Fonts totals:\t%d\n"
6405 #: src/TextClient.cpp:809
6407 msgid "Number of search results: %i\n"
6408 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:822
6411 msgid "TODO - show progress of a search"
6412 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
6414 #: src/TextClient.cpp:828
6416 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6417 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6419 #: src/TextClient.cpp:841
6420 msgid "Show short status information."
6421 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6423 #: src/TextClient.cpp:842
6424 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6426 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6428 #: src/TextClient.cpp:844
6429 msgid "Show full statistics tree."
6430 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6432 #: src/TextClient.cpp:845
6434 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6436 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6438 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6440 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6443 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6445 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6447 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6449 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6450 "tipus de client.\n"
6452 #: src/TextClient.cpp:847
6453 msgid "Shut down aMule."
6454 msgstr "Atura l'aMule."
6456 #: src/TextClient.cpp:848
6458 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6459 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6462 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6463 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6464 "haver un nucli en execució.\n"
6466 #: src/TextClient.cpp:850
6467 msgid "Reloads the given object."
6468 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6470 #: src/TextClient.cpp:851
6471 msgid "Reloads shared files list."
6472 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6474 #: src/TextClient.cpp:852
6475 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6476 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
6478 #: src/TextClient.cpp:854
6479 msgid "Connect to the network."
6480 msgstr "Connecta a la xarxa."
6482 #: src/TextClient.cpp:855
6484 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6485 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6487 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6488 "or a resolvable DNS name."
6490 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6491 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6493 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6495 "o un nom DNS resoluble."
6497 #: src/TextClient.cpp:856
6498 msgid "Connect to eD2k only."
6499 msgstr "Connecta només a eD2k."
6501 #: src/TextClient.cpp:857
6502 msgid "Connect to Kad only."
6503 msgstr "Connecta només a Kad."
6505 #: src/TextClient.cpp:859
6506 msgid "Disconnect from the network."
6507 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6509 #: src/TextClient.cpp:860
6510 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6511 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6513 #: src/TextClient.cpp:861
6514 msgid "Disconnect from eD2k only."
6515 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6517 #: src/TextClient.cpp:862
6518 msgid "Disconnect from Kad only."
6519 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6521 #: src/TextClient.cpp:864
6522 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6523 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6525 #: src/TextClient.cpp:865
6527 "The eD2k link to be added can be:\n"
6528 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6529 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6530 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6534 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6536 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6537 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6539 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6541 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6542 "en la llista s'afegiràn\n"
6543 " a la llista de servidors.\n"
6545 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6547 #: src/TextClient.cpp:867
6548 msgid "Set a preference value."
6549 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6551 #: src/TextClient.cpp:870
6552 msgid "Set IPFilter preferences."
6553 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6555 #: src/TextClient.cpp:871
6556 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6557 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6559 #: src/TextClient.cpp:872
6560 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6561 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6563 #: src/TextClient.cpp:873
6564 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6565 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6567 #: src/TextClient.cpp:874
6568 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6569 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6571 #: src/TextClient.cpp:875
6572 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6573 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6575 #: src/TextClient.cpp:876
6576 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6577 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6579 #: src/TextClient.cpp:877
6580 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6581 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6583 #: src/TextClient.cpp:878
6584 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6585 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6587 #: src/TextClient.cpp:879
6588 msgid "Select IP filtering level."
6589 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6591 #: src/TextClient.cpp:880
6593 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6596 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6598 "(inicial) és 127.\n"
6600 #: src/TextClient.cpp:882
6601 msgid "Set bandwidth limits."
6602 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6604 #: src/TextClient.cpp:883
6605 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6606 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6608 #: src/TextClient.cpp:884
6609 msgid "Set upload bandwidth limit."
6610 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6612 #: src/TextClient.cpp:886
6613 msgid "Set download bandwidth limit."
6614 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6616 #: src/TextClient.cpp:889
6617 msgid "Get and display a preference value."
6618 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6620 #: src/TextClient.cpp:892
6621 msgid "Get IPFilter preferences."
6622 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6624 #: src/TextClient.cpp:893
6625 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6626 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6628 #: src/TextClient.cpp:894
6629 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6630 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6632 #: src/TextClient.cpp:895
6633 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6634 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6636 #: src/TextClient.cpp:896
6637 msgid "Get IPFilter level."
6638 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
6640 #: src/TextClient.cpp:898
6641 msgid "Get bandwidth limits."
6642 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6644 #: src/TextClient.cpp:900
6645 msgid "Makes a search."
6646 msgstr "Realitza una cerca."
6648 #: src/TextClient.cpp:901
6650 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6654 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6656 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6660 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6662 #: src/TextClient.cpp:902
6663 msgid "Executes a global search."
6664 msgstr "Realitza una cerca global"
6666 #: src/TextClient.cpp:903
6667 msgid "Executes a local search"
6668 msgstr "Realitza una cerca local"
6670 #: src/TextClient.cpp:904
6671 msgid "Executes a kad search"
6672 msgstr "Realitza una cerca kad"
6674 #: src/TextClient.cpp:906
6675 msgid "Shows the results of the last search."
6676 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6678 #: src/TextClient.cpp:907
6679 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6680 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6682 #: src/TextClient.cpp:909
6683 msgid "Shows the progress of a search."
6684 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6686 #: src/TextClient.cpp:910
6687 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6688 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6690 #: src/TextClient.cpp:912
6691 msgid "Start downloading a file"
6692 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6694 #: src/TextClient.cpp:913
6696 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6697 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6698 "the previous search.\n"
6700 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6701 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6702 "recerca anterior.\n"
6704 #: src/TextClient.cpp:920
6705 msgid "Pause download."
6706 msgstr "Pausa la baixada."
6708 #: src/TextClient.cpp:923
6709 msgid "Resume download."
6710 msgstr "Reprèn la baixada."
6712 #: src/TextClient.cpp:926
6713 msgid "Cancel download."
6714 msgstr "Cancel·la la baixada."
6716 #: src/TextClient.cpp:929
6717 msgid "Set download priority."
6718 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6720 #: src/TextClient.cpp:930
6721 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6722 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6724 #: src/TextClient.cpp:931
6725 msgid "Set priority to low."
6726 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6728 #: src/TextClient.cpp:932
6729 msgid "Set priority to normal."
6730 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6732 #: src/TextClient.cpp:933
6733 msgid "Set priority to high."
6734 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6736 #: src/TextClient.cpp:934
6737 msgid "Set priority to auto."
6738 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6740 #: src/TextClient.cpp:936
6741 msgid "Show queues/lists."
6742 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6744 #: src/TextClient.cpp:937
6745 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6747 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6748 "fitxers compartits.\n"
6750 #: src/TextClient.cpp:938
6751 msgid "Show upload queue."
6752 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6754 #: src/TextClient.cpp:939
6755 msgid "Show download queue."
6756 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6758 #: src/TextClient.cpp:940
6760 msgstr "Mostrar el registre."
6762 #: src/TextClient.cpp:941
6763 msgid "Show servers list."
6764 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6766 #: src/TextClient.cpp:944
6768 msgstr "Buida el registre."
6770 #: src/TextClient.cpp:951
6772 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6773 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6775 #: src/TextClient.cpp:952
6778 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6779 "Use '%s' instead.\n"
6781 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6782 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6784 #: src/TextClient.h:60
6785 msgid "aMule text client"
6786 msgstr "client de text de l'aMule"
6788 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6790 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6791 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
6793 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6795 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6796 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
6798 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6800 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6801 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
6803 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6805 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6807 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6809 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6811 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6813 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6815 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6817 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6819 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6822 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6824 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6826 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
6829 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6831 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6832 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
6834 #: src/TransferWnd.cpp:194
6835 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6837 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6840 #: src/TransferWnd.cpp:194
6841 msgid "Confirmation Required"
6842 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6844 #: src/TransferWnd.cpp:342
6846 msgstr "Tota la resta"
6848 #: src/TransferWnd.cpp:364
6849 msgid "Select view filter"
6850 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6852 #: src/TransferWnd.cpp:367
6853 msgid "Add category"
6854 msgstr "Afegeix una categoria"
6856 #: src/TransferWnd.cpp:370
6857 msgid "Edit category"
6858 msgstr "Edita la categoria"
6860 #: src/TransferWnd.cpp:371
6861 msgid "Remove category"
6862 msgstr "Elimina la categoria"
6864 #: src/UploadClient.cpp:277
6866 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6868 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6871 #: src/UploadClient.cpp:718
6873 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6874 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6876 #: src/UploadQueue.cpp:565
6878 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6879 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6881 #: src/UploadQueue.cpp:574
6883 msgid "Suspending upload of file: %s"
6884 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6886 #: src/UserEvents.cpp:132
6888 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6889 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6891 #: src/UserEvents.h:60
6892 msgid "Download completed"
6893 msgstr "Descàrrega completada"
6895 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6896 msgid "The full path to the file."
6897 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6899 #: src/UserEvents.h:67
6900 msgid "The name of the file without path component."
6901 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6903 #: src/UserEvents.h:71
6904 msgid "The eD2k hash of the file."
6905 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6907 #: src/UserEvents.h:75
6908 msgid "The size of the file in bytes."
6909 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6911 #: src/UserEvents.h:79
6912 msgid "Cumulative download activity time."
6913 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6915 #: src/UserEvents.h:84
6916 msgid "New chat session started"
6917 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6919 #: src/UserEvents.h:87
6920 msgid "Message sender."
6921 msgstr "Remitent del missatge."
6923 #: src/UserEvents.h:92
6924 msgid "Out of space"
6925 msgstr "Sense espai"
6927 #: src/UserEvents.h:95
6928 msgid "Disk partition."
6929 msgstr "Partició de disc."
6931 #: src/UserEvents.h:100
6932 msgid "Error on completion"
6933 msgstr "Error completant"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6937 msgid "Processing file number %u: %s"
6938 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6941 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6943 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6947 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6948 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6951 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6952 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6957 msgstr "Benvinguts!"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6960 msgid "Input parameters"
6961 msgstr "Paràmetres d'entrada"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6964 msgid "File to Hash"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6968 msgid "Add Optional URLs for this file"
6969 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6972 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6973 msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6977 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6978 "aLinkCreator append the current file name"
6980 "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué "
6981 "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6988 msgid "Create link with part-hashes"
6989 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6993 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6996 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7000 msgid "MD4 File Hash"
7001 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7004 msgid "eD2k File Hash"
7005 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7009 msgstr "Enllaç eD2k"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7016 msgid "Copy to clipboard"
7017 msgstr "Copia al porta-retalls"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7024 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7025 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7028 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7029 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7033 msgstr "Anomena i desa"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7036 msgid "Save computed eD2k link to file"
7037 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7041 msgid "About aLinkCreator"
7042 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7045 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7046 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7049 msgid "Can't open the clipboard"
7050 msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7053 msgid "Nothing to copy for now !"
7054 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7057 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7058 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7061 msgid "Unable to open "
7062 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7066 msgid "Please, enter a non empty file name"
7067 msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7070 msgid "Nothing to save for now !"
7071 msgstr "No hi ha res a desar!"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7075 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7077 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7079 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7080 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7082 "Distributed under GPL"
7084 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7086 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7088 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7089 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7091 "Distribuït sota llicència GPL"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7097 msgstr "Fent el resum..."
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7101 msgid "aLinkCreator is working for you"
7102 msgstr "aLinkCreator està funcionant"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7105 msgid "Computing MD4 Hash..."
7106 msgstr "Calculant comprovació MD4..."
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7109 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7110 msgstr "Calculant comprovació eD2k..."
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7116 msgstr "Cancel·lat !"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7120 msgid "Done in %.2f s"
7121 msgstr "Fet en %.2f s"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7124 msgid "You have already added this URL !"
7125 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!"
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7128 msgid "Please, enter a non empty URL"
7129 msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida"
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7133 msgid "Unable to open %s"
7134 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7136 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7138 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7139 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7143 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7144 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7148 msgid "%02uh %02umin %02us"
7149 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7153 msgid "%02umin %02us"
7154 msgstr "%02umin %02us"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7181 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:89
7187 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7188 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7191 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7192 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7195 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7196 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7204 msgid "Stop Auto Refresh"
7205 msgstr "Atura l'autorefresc"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7208 msgid "Save Online Statistics image"
7209 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7212 msgid "Print Online Statistics image"
7213 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7216 msgid "Preferences setting"
7217 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7222 msgstr "Quant al wxCas"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7225 msgid "Start Auto Refresh"
7226 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7229 msgid "Auto Refresh stopped"
7230 msgstr "Autorefresc aturat"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7233 msgid "Auto Refresh started"
7234 msgstr "Autorefresc iniciat"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7237 msgid "Save Statistics Image"
7238 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7241 msgid "aMule Online Statistics"
7242 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7246 "There was a problem printing.\n"
7247 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7249 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7250 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7258 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7260 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7262 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7264 "Distributed under GPL"
7266 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7268 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7270 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7272 "Distribuït sota GPL"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7275 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7276 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7281 msgid "aMule is running"
7282 msgstr "L'aMule s'està executant"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7285 msgid "aMule is running, but disconnected"
7286 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7289 msgid "aMule is connecting..."
7290 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7293 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7294 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7305 msgid " has been running for "
7306 msgstr " ha estat funcionant durant "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7309 msgid " is stopped !"
7310 msgstr " està aturat!"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7314 msgid " is not connected !"
7315 msgstr " no està connectat!"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7318 msgid " is connecting..."
7319 msgstr " està connectant..."
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7322 msgid " is doing something strange, check it !"
7323 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7326 msgid " is connected to "
7327 msgstr " està connectat a "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7348 msgid "Total Download: "
7349 msgstr "Total baixat: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7357 msgid "Session Download: "
7358 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7365 msgid " kB/s, Upload: "
7366 msgstr "kB/s, pujant: "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7374 msgstr "Compartint: "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7377 msgid " file(s), Clients on queue: "
7378 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7390 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7391 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7394 msgid "System uptime: "
7395 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7398 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7399 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7402 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7403 msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7406 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7407 msgstr "Interval de refresc en segons"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7410 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7411 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7414 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7415 msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7418 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7419 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7427 msgstr "Directori FTP"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7430 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7431 msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7434 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7435 msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7442 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7443 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7446 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7447 msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7450 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7451 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7458 msgid "Folder containing your signature file"
7459 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7462 msgid "Folder where generating the statistic image"
7463 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7466 msgid "Loads template <str>"
7467 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7470 msgid "Web server HTTP port"
7471 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7474 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7475 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7482 msgid "Use gzip compression"
7483 msgstr "Usa la compressió gzip"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7486 msgid "Full access password for web server"
7487 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7490 msgid "Guest password for web server"
7491 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7494 msgid "Allow guest access"
7495 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7498 msgid "Deny guest access"
7499 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7502 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7504 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7507 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7509 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7512 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7513 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7516 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7517 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7520 msgid "aMule Web Server"
7521 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7524 msgid "web client connection accepted\n"
7525 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7528 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7529 msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7533 msgid "Request failed with the following error: %s."
7534 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7537 msgid "Index file not found: "
7538 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7541 msgid "Session expired - requesting login\n"
7542 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7545 msgid "Session ok, logged in\n"
7546 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7549 msgid "Session ok, not logged in\n"
7550 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7553 msgid "No session opened - will request login\n"
7554 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7557 msgid "Session created - requesting login\n"
7558 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7561 msgid "Processing request [original]: "
7562 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7565 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7569 msgid "Checking password\n"
7570 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7573 msgid "Password hash invalid\n"
7574 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7577 msgid "Password ok\n"
7578 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7581 msgid "Password bad\n"
7582 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7585 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7587 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7590 msgid "Logout requested\n"
7591 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7594 msgid "Processing request [redirected]: "
7595 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7597 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7598 #~ msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
7600 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7601 #~ msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
7604 #~ msgstr "Filtrats"
7606 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7607 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7609 #~ msgid "Firewalled"
7610 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7612 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7613 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7614 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7615 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7617 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7618 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7620 #~ msgid "No handler for this file type."
7621 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7623 #~ msgid "File was not saved"
7624 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7626 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7628 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7631 #~ msgid "Message Filter"
7632 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7634 #~ msgid "Gui Tweaks"
7637 #~ msgid "Core Tweaks"
7643 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7644 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7646 #~ msgid "Show part file number before file name"
7647 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7649 #~ msgid "Skin Support"
7650 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7652 #~ msgid "- no skins available -"
7653 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7655 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7656 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7658 #~ msgid "Filtering Options:"
7659 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7661 #~ msgid "Line Capacities"
7662 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7665 #~ "Note: These values are\n"
7666 #~ " only used for statistics."
7668 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7669 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7671 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7672 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7674 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7675 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7677 #~ msgid "Bind Address"
7678 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7680 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7681 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7683 #~ msgid "Max Sources per File"
7684 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7686 #~ msgid "Connection limits"
7687 #~ msgstr "Límit de connexions"
7689 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7690 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7692 #~ msgid "Enable UPnP"
7693 #~ msgstr "Activa UPnP"
7695 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7696 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7698 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7699 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7701 #~ msgid "Check disk space"
7702 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7704 #~ msgid "Min disk space:"
7705 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7710 #~ msgid "Temporary"
7711 #~ msgstr "Temporal"
7714 #~ msgstr "Compartit"
7716 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7717 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7719 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7720 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7722 #~ msgid "Show percentage"
7723 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7725 #~ msgid "Show progressbar "
7726 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7728 #~ msgid "Enable skin support "
7729 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7734 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7735 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7737 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7738 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7740 #~ msgid "Web server port"
7741 #~ msgstr "Port del servidor web"
7743 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7744 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7746 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7747 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7750 #~ "IP of the listening interface\n"
7751 #~ "(empty for any)"
7753 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7754 #~ "(buit per a qualsevol)"
7757 #~ msgstr "Port TCP"
7759 #~ msgid "Who can see shared files:"
7760 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7762 #~ msgid "Event types"
7763 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7765 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7766 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7769 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7770 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7772 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7773 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7775 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7776 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7778 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7780 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7783 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7784 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7786 #~ msgid "Bandwith limits"
7787 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7789 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7790 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7792 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7793 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7795 #~ msgid "I.C.H. active"
7796 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7798 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7799 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7801 #~ msgid "Disk space"
7802 #~ msgstr "Espai de disc"
7804 #~ msgid "Create Backup for preview"
7805 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7807 #~ msgid "Advanced Settings"
7808 #~ msgstr "Configuració avançada"
7810 #~ msgid "Progressbar Style"
7811 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7813 #~ msgid "Column Sorting"
7814 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7816 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7817 #~ msgstr "Miscel·lània"
7819 #~ msgid "File Options"
7820 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7822 #~ msgid "Status text"
7823 #~ msgstr "Text d'estat"
7825 #~ msgid "Pop-up status text"
7826 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7829 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7832 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7835 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7836 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7838 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7839 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7842 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7845 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7848 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7849 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7852 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7855 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7858 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7859 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7861 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7862 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7864 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7865 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7868 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7869 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7871 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7872 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7874 #~ msgid "Misc Options"
7875 #~ msgstr "Miscel·lània"
7877 #~ msgid "Server Options"
7878 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7880 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7881 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7883 #~ msgid "eD2k Info"
7884 #~ msgstr "Info eD2k"
7886 #~ msgid "Disable/Enable"
7887 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7889 #~ msgid "Authentication"
7890 #~ msgstr "Autenticació"
7892 #~ msgid "General Settings"
7893 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7895 #~ msgid "Hard limit"
7896 #~ msgstr "Límit dur"
7898 #~ msgid "Max Connections"
7899 #~ msgstr "Màx. connexions"
7901 #~ msgid "GUI Tweaks"
7902 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7904 #~ msgid "Remote Control"
7905 #~ msgstr "Control remot"
7907 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7908 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7910 #~ msgid "User Defined"
7911 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7913 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7914 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7916 #~ msgid "System Default"
7917 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
7919 #~ msgid "Konqueror"
7920 #~ msgstr "Konqueror"
7929 #~ msgstr "Firebird"
7935 #~ msgstr "Netscape"
7941 #~ msgstr "Epiphany"
7943 #~ msgid "Select your browser here"
7944 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
7946 #~ msgid "Custom Browser:"
7947 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
7950 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7951 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7953 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
7954 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
7956 #~ msgid "Please wait... "
7957 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
7960 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7961 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7963 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
7964 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
7966 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7967 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
7969 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7970 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
7972 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7973 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
7975 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7976 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
7978 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7979 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
7981 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7982 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7984 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7985 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
7987 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7989 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
7991 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7992 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
7994 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7996 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
7998 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7999 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
8004 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8005 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
8007 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8008 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
8010 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8011 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8013 #~ msgid "Full access password for webserver"
8014 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
8016 #~ msgid "Guest password for webserver"
8017 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
8019 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8020 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
8022 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8023 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
8026 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8027 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8029 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
8030 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
8032 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8033 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
8035 #~ msgid "Ed2k link"
8036 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
8038 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8039 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
8041 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8042 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
8044 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8045 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
8047 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8048 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
8050 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8051 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
8054 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8056 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8058 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8059 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8061 #~ "Distributed under GPL"
8063 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8065 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8067 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8068 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8070 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8072 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8073 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8075 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8076 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8079 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8080 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8083 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8084 #~ msgstr "Connectant"
8087 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8088 #~ msgstr "Desconnectat"
8090 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8091 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8094 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8095 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8097 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8098 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8102 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8103 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8105 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8106 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8108 #~ msgid "Edit Serverlist"
8109 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8111 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8112 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8114 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8115 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8117 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8118 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8120 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8121 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8123 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8124 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8126 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8127 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8129 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8130 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8132 #~ msgid "ED2K Status:"
8133 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8135 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8136 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8138 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8139 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8141 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8142 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8144 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8145 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8147 #~ msgid "Average filesize: %s"
8148 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8150 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8151 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8156 #~ msgid "Warning: "
8159 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8160 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8166 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8169 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8174 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8175 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8176 #~ "warning on every preview"
8178 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8179 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8180 #~ "previsualització"
8182 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8183 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8185 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8186 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8188 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8189 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8191 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8193 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
8194 #~ "carregar el fitxer."
8196 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8197 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8199 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8200 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8203 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8205 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8206 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8209 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8210 #~ "should never happen"
8212 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8213 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8215 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8216 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8218 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8219 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8221 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8223 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8226 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8227 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8229 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8230 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8232 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8233 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8235 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8236 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8238 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8239 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8241 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8242 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8244 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8245 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8247 #~ msgid "Shutdown aMule."
8248 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8251 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8252 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8253 #~ "running core.\n"
8255 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8256 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8257 #~ "un nucli en marxa.\n"
8259 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8260 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8262 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8263 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8265 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8266 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8269 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8270 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8272 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8274 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8276 #~ " server list.\n"
8278 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8280 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8281 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8283 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8284 #~ "de servidors,\n"
8285 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8286 #~ "la llista seran afegits\n"
8287 #~ " a la llista de servidors.\n"
8289 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8291 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8292 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8294 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8295 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8297 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8298 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8300 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8301 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8303 #~ msgid "Error: IO error!"
8304 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8306 #~ msgid "Error: Failed!"
8307 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8309 #~ msgid "ED2K Link: "
8310 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8313 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8316 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8319 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8320 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8325 #~ msgid "Bandwith Limits"
8326 #~ msgstr "Límits d'ample"
8328 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8329 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8331 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8332 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8334 #~ msgid "Hard Limit"
8335 #~ msgstr "Límit dur"
8337 #~ msgid "Connection Limits"
8338 #~ msgstr "Límit de connexions"
8340 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8341 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8343 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8344 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8346 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8347 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8349 #~ msgid "Disk Space"
8350 #~ msgstr "Espai al disc"
8352 #~ msgid "Check Disk Space"
8353 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8355 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8356 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8358 #~ msgid "Min Disk Space:"
8359 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8361 #~ msgid "Incoming Directory :"
8362 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8364 #~ msgid "Temporary Directory :"
8365 #~ msgstr "Directori temporal:"
8367 #~ msgid "Shared Directories"
8368 #~ msgstr "Directoris compartits"
8370 #~ msgid "Create Backup to preview"
8371 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8373 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8374 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8376 #~ msgid "Webserver Parameters"
8377 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8379 #~ msgid "Webserver port"
8380 #~ msgstr "Port del servidor web"
8382 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8383 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8385 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8386 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8388 #~ msgid "Serverlist"
8389 #~ msgstr "Llista de servidors"
8391 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8392 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8397 #~ msgid "Speed Limits:"
8398 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8400 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8401 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8403 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8404 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8406 #~ msgid "TCP Port: %d"
8407 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8409 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8410 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8412 #~ msgid "UDP Port: %d"
8413 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8415 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8416 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8418 #~ msgid "Shared Files: %d"
8419 #~ msgstr "Compartits: %d"
8421 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8422 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8424 #~ msgid "Upload Limit"
8425 #~ msgstr "Límit de pujada"
8427 #~ msgid "Download Limit"
8428 #~ msgstr "Límit de baixada"
8431 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8432 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8435 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8436 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8437 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8439 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8441 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8442 #~ "de servidors: %s"
8444 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8445 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8448 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8449 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8450 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8452 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8453 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8454 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8457 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8458 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8460 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8462 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8463 #~ "'emfriends.met'!"
8465 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8467 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8468 #~ "'emfriends.met'!"
8470 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8471 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8476 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8477 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8479 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8480 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8482 #~ msgid "Not Supported"
8483 #~ msgstr "No suportat"
8485 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8486 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8488 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8489 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8491 #~ msgid "Browse wav"
8492 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8494 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8495 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8497 #~ msgid "No comment(s)"
8498 #~ msgstr "Sense comentaris"
8500 #~ msgid "Notifications"
8501 #~ msgstr "Notificacions"
8503 #~ msgid "Messages popup"
8504 #~ msgstr "Missatges emergents"
8506 #~ msgid "Use sound"
8509 #~ msgid "Pop out when :"
8510 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8512 #~ msgid "New entry on log"
8513 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8515 #~ msgid "Starts a new chat session"
8516 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8518 #~ msgid "A new chat message is received"
8519 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8521 #~ msgid "A download is added or finished"
8522 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8524 #~ msgid "New aMule version detected"
8525 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8527 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8528 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8530 #~ msgid "Notify by Mail"
8531 #~ msgstr "Notifica per correu"
8533 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8534 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8536 #~ msgid "SMTP server :"
8537 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8539 #~ msgid "Email Address :"
8540 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8546 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8547 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8548 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8551 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8553 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8554 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8555 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8556 #~ "el paquet 'locales'\n"
8558 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8560 #~ msgid "Never show this again"
8561 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8563 #~ msgid "Enable/Disable"
8564 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8566 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8567 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8569 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8570 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8572 #~ msgid "Disconnect from "
8573 #~ msgstr "Desconnecta del "
8575 #~ msgid "current server"
8576 #~ msgstr "servidor actual"
8581 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8582 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8588 #~ msgstr " | Kad: "
8590 #~ msgid "TCP Flags"
8591 #~ msgstr "Opcions TCP"
8593 #~ msgid "UDP Flags"
8594 #~ msgstr "Opcions UDP"
8596 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8597 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8599 #~ msgid "Client requests %u"
8600 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8602 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8603 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8605 #~ msgid "Client request is invalid!"
8606 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8608 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8609 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8611 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8612 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8614 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8615 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8618 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8619 #~ "directory not found."
8621 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8622 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8624 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8625 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8628 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8629 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8631 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8632 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8634 #~ msgid "doesn't work"
8635 #~ msgstr "No funciona"
8637 #~ msgid "remote gui"
8638 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8641 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8642 #~ "part.met recovery solutions"
8644 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8645 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8648 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8649 #~ "part.met recovery solutions"
8651 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8652 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8654 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8655 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8658 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8660 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8661 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8662 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8664 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8665 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8667 #~ " Part of aMule is based on \n"
8668 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8669 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8670 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8672 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8674 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8675 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8676 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8678 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8679 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8681 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8682 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8683 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8684 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8686 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8687 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8689 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8690 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8692 #~ msgid "Merge attempt"
8693 #~ msgstr "Intent d'unió"
8695 #~ msgid "Recursive merge"
8696 #~ msgstr "Unió recursiva"
8698 #~ msgid "Sucessful merge!"
8699 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8701 #~ msgid "No merge possible"
8702 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8707 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8708 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8710 #~ msgid "Buddy address: "
8711 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8713 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8715 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8724 #~ msgid "Shows the process of a search."
8725 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8727 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8728 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8730 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8731 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8734 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8735 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8737 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8738 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8740 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8741 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8744 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8745 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8747 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8748 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8750 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8751 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8754 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8755 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8757 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8758 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8760 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8761 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8764 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8765 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8767 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8768 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8770 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8771 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8774 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8775 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8777 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8778 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8780 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8781 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8784 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8785 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8787 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8788 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8790 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8791 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8794 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8795 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8797 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8798 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8800 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8801 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8804 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8805 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8807 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8808 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8810 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8811 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8814 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8815 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8817 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8818 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8820 #~ msgid "Client Identification:"
8821 #~ msgstr "Identificació del client:"
8823 #~ msgid "Use Secure Identification"
8824 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8827 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8828 #~ "for use with the credit system."
8830 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8831 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8833 #~ msgid "Search warning."
8834 #~ msgstr "Avís de cerca."