1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-12-30 20:19+0100\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgstr "Añadir un amigo"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1817
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
44 msgid "Now, exiting main app..."
45 msgstr "Ahora, saliendo de aplicación principal..."
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
50 msgstr "Matando instancia amulweb con pid `%ld' ... "
57 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
58 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleo."
61 msgid "aMule shutdown completed."
62 msgstr "Cierre de aMule completado"
65 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
66 msgstr "Resultados de depuración de memoria en la salida de aMule: "
77 msgid "Password set and external connections enabled."
78 msgstr "Contraseña fijada y conexiones externas habilitadas."
80 #: src/amule.cpp:671 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
81 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
91 "cambio de configuración. Lo siento."
93 #: src/amule.cpp:719 src/amule.cpp:1357 src/CatDialog.cpp:141
94 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
95 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
101 "You don't have any server in the server list.\n"
102 "Do you want aMule to download a new list now?"
104 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
105 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
108 msgid "Server list download"
109 msgstr "Descarga lista de servidores"
111 #: src/amule.cpp:818 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
112 #: src/DataToText.cpp:59
118 msgid "Using amuleweb in '%s'."
119 msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
123 msgid "web server running on pid %d"
124 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
128 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
129 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
130 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
133 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
134 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
137 #: src/amule.cpp:878 src/amule.cpp:999 src/amule.cpp:1368
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:310 src/amule-remote-gui.cpp:332
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:334 src/amule-remote-gui.cpp:729
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
156 "Port %u is not available!\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 "Puerto %u no está disponible!\n"
164 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
166 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
169 #: src/amule.cpp:1105 src/amule-remote-gui.cpp:515
171 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
174 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
175 "eD2k teniendo ID baja."
177 #: src/amule.cpp:1150
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
181 #: src/amule.cpp:1158
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
185 #: src/amule.cpp:1326
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
193 #: src/amule.cpp:1335
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1337
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
202 #: src/amule.cpp:1338
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
206 #: src/amule.cpp:1339
207 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
208 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
210 #: src/amule.cpp:1343
212 "The following options have been changed in this release for security "
215 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
217 #: src/amule.cpp:1344
220 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
224 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
227 #: src/amule.cpp:1345
230 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
233 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
236 #: src/amule.cpp:1346
239 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
240 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
241 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
242 "aMule to work properly."
245 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
246 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
247 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
248 "para que aMule funcione correctamente."
250 #: src/amule.cpp:1347
254 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
255 "Please configure your browser options again if needed.\n"
259 "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por favor "
260 "configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
262 #: src/amule.cpp:1352
263 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
265 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
268 #: src/amule.cpp:1353
269 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
271 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
273 #: src/amule.cpp:1355
274 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
275 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
277 #: src/amule.cpp:1368
279 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
280 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
282 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
283 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
285 #: src/amule.cpp:1423
286 msgid "Server hostname notified"
287 msgstr "Nombre servidor notificado"
289 #: src/amule.cpp:1653
291 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
292 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
294 #: src/amule.cpp:1788
295 msgid "ERROR: can't open logfile"
296 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
298 #: src/amule.cpp:1792
299 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
300 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
302 #: src/amule.cpp:1810
303 msgid "Log has been reset"
304 msgstr "Registro ha sido borrado"
306 #: src/amule.cpp:1835
308 msgid "ServerMessage: %s"
309 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
311 #: src/amule.cpp:1873
312 msgid "Failed to download the nodes list."
313 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
315 #: src/amule.cpp:1893
316 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
317 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
319 #: src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1906 src/amule.cpp:1912
320 msgid "Corrupted version check file"
321 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
323 #: src/amule.cpp:1922
324 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
325 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
327 #: src/amule.cpp:1923
329 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
330 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
332 #: src/amule.cpp:1924
333 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
334 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
336 #: src/amule.cpp:1926
338 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
339 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
341 #: src/amule.cpp:1930
342 msgid "Your copy of aMule is up to date."
343 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
345 #: src/amule.cpp:1937
346 msgid "Failed to download the version check file"
347 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
349 #: src/amule.cpp:2097 src/amule-remote-gui.cpp:612
351 msgid "Users: %s | Files: %s"
352 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
354 #: src/amule.cpp:2098 src/amule-remote-gui.cpp:613
356 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
357 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
359 #: src/amule.cpp:2107 src/amule-remote-gui.cpp:622
360 msgid "No networks selected"
361 msgstr "Sin redes seleccionadas"
363 #: src/amule.cpp:2172 src/TextClient.cpp:696
367 #: src/amule.cpp:2172 src/TextClient.cpp:696
371 #: src/amule.cpp:2174
373 msgid "Connected to %s %s"
374 msgstr "Conectado a %s %s"
376 #: src/amule.cpp:2177
378 msgid "Connecting to %s"
379 msgstr "Conectando a %s"
381 #: src/amule.cpp:2179
382 msgid "Disconnected from eD2k"
383 msgstr "Desconectado de eD2k"
385 #: src/amule.cpp:2186
387 msgstr "Kad iniciado."
389 #: src/amule.cpp:2188
391 msgstr "Kad detenido."
393 #: src/amule.cpp:2195
394 msgid "Connected to Kad (ok)"
395 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
397 #: src/amule.cpp:2197
398 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
399 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
401 #: src/amule.cpp:2200
402 msgid "Disconnected from Kad"
403 msgstr "Desconectado de Kad"
405 #: src/amule.cpp:2263
407 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
410 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
413 #: src/amule.cpp:2266
414 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
415 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
417 #: src/amuled.cpp:619
419 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
420 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
421 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
422 "the file ~/.aMule/amule.conf"
424 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
425 "conexiones externas. Para activarlas, use o bien un aMule normal, inicie "
426 "amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
427 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
429 #: src/amuled.cpp:622
431 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
432 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
433 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
434 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
435 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
437 "ERROR: Contraseña válida es requerida para usar conexiones externas, y el "
438 "demonio aMule no se puede usar sin conexiones externas. Para iniciar el "
439 "demonio aMule, debes especificar en el campo \"ECPassword\" del archivo ~/."
440 "aMule/amule.conf con el valor apropiado. Ejecuta amuled con el parámetro --"
441 "ec-config para especificar la contraseña. Mas información puede ser "
442 "encontrada en http://wiki.amule.org"
444 #: src/amuled.cpp:683
445 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
446 msgstr "amuled: EnInicio - Iniciando reloj"
448 #: src/amuled.cpp:701
449 msgid "amuled: forking to background - see you"
450 msgstr "amuled: derivando al fondo - nos vemos"
452 #: src/amuled.cpp:732
453 msgid "Cannot Create Pid File"
456 #: src/amuled.cpp:791
461 #: src/amuleDlg.cpp:239
463 msgid "This is aMule %s based on eMule."
464 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
466 #: src/amuleDlg.cpp:241
468 msgid "Running on %s"
469 msgstr "Ejecutándose en %s"
471 #: src/amuleDlg.cpp:243
472 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
474 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
477 #: src/amuleDlg.cpp:269
478 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
479 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
481 #: src/amuleDlg.cpp:488
482 msgid "aMule remote control "
483 msgstr "Control remoto de aMule"
485 #: src/amuleDlg.cpp:494
489 #: src/amuleDlg.cpp:496
491 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
494 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:497
498 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
499 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:498
502 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
503 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:499
507 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
510 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:500
514 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
515 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:501
519 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
522 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
525 #: src/amuleDlg.cpp:502
526 msgid "Part of aMule is based on \n"
527 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
529 #: src/amuleDlg.cpp:503
530 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
531 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
533 #: src/amuleDlg.cpp:504
534 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
535 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
537 #: src/amuleDlg.cpp:505
538 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
539 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
541 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
542 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
543 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
547 #: src/amuleDlg.cpp:539
548 msgid "Shutting down aMule..."
549 msgstr "Apagando aMule..."
551 #: src/amuleDlg.cpp:549
552 msgid "aMule dialog destroyed"
553 msgstr "Dialogo aMule destruido"
555 #: src/amuleDlg.cpp:703
556 msgid "eD2k: Connecting"
557 msgstr "eD2k: Conectando"
559 #: src/amuleDlg.cpp:707
560 msgid "eD2k: Disconnected"
561 msgstr "eD2k: Desconectado"
563 #: src/amuleDlg.cpp:713
564 msgid "Kad: Firewalled"
565 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
567 #: src/amuleDlg.cpp:717
568 msgid "Kad: Connected"
569 msgstr "Kad: Conectado"
571 #: src/amuleDlg.cpp:722
572 msgid "Kad: Connecting"
573 msgstr "Kad: Conectando"
575 #: src/amuleDlg.cpp:726
577 msgstr "Kad: Apagada"
579 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:281
581 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/muuli_wdr.cpp:920 src/muuli_wdr.cpp:994
582 #: src/muuli_wdr.cpp:1060 src/muuli_wdr.cpp:2459 src/muuli_wdr.cpp:2561
583 #: src/muuli_wdr.cpp:3280 src/ServerListCtrl.cpp:154
584 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
585 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
589 #: src/amuleDlg.cpp:773
590 msgid "Stop the current connection attempts"
591 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
593 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2702
597 #: src/amuleDlg.cpp:779
598 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
599 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
601 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2885
602 #: src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3459
606 #: src/amuleDlg.cpp:785
607 msgid "Connect to the currently enabled networks"
608 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
610 #: src/amuleDlg.cpp:843
612 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
613 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:845
617 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
618 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
620 #: src/amuleDlg.cpp:871
622 msgid "aMule (%s | Connected)"
623 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
625 #: src/amuleDlg.cpp:873
627 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
628 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
630 #: src/amuleDlg.cpp:904
631 msgid "Do you really want to exit aMule?"
632 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
634 #: src/amuleDlg.cpp:905
635 msgid "Exit confirmation"
636 msgstr "Confirmación de salida"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1162
639 msgid "Launch Command: "
640 msgstr "Lanzar comando:"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1221
644 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
645 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1226
649 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
650 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1809
653 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
657 #: src/amuleDlg.cpp:1329
658 msgid "Networks window"
659 msgstr "Ventana de redes"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3462
665 #: src/amuleDlg.cpp:1333
666 msgid "Searches window"
667 msgstr "Ventana de búsquedas"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3463
673 #: src/amuleDlg.cpp:1337
674 msgid "Files transfers window"
675 msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1339
681 #: src/amuleDlg.cpp:1341
682 msgid "Shared files window"
683 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:522 src/muuli_wdr.cpp:3103
686 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
690 #: src/amuleDlg.cpp:1345
691 msgid "Messages window"
692 msgstr "Ventana de mensajes"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:3467
695 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
697 msgstr "Estadísticas"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1349
700 msgid "Statistics graph window"
701 msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3469 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
708 #: src/amuleDlg.cpp:1354
709 msgid "Preferences settings window"
710 msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3470
716 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3470
717 msgid "The partfile importer tool"
718 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
720 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3471
721 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
725 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3471
727 msgstr "Acerca de/Ayuda"
729 #: src/amuleDlg.cpp:1499
733 #: src/amuleDlg.cpp:1503
737 #: src/amuleDlg.cpp:1508
741 #: src/amule-gui.cpp:195
742 msgid "aMule remote control"
743 msgstr "Control remoto de aMule"
745 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
749 #: src/amule-gui.cpp:283
750 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
751 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el reloj del núcleo"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
754 msgid "Connect to remote amule"
755 msgstr "Conectar a amule remoto"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:249
758 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
759 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el Poll Timer"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:285
762 msgid "Going to event loop..."
763 msgstr "Yendo a evento bucle..."
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
766 msgid "Connecting..."
767 msgstr "Conectando..."
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
770 msgid "Connection failed "
771 msgstr "Conexión fallida"
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
774 msgid "Remote GUI EC event handler"
775 msgstr "Manejador de evento EC en Interfaz Remota"
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:331 src/ExternalConnector.cpp:403
783 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
784 msgstr "Error de conexión. Imposible conectar a %s:%d\n"
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:334
787 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
790 #: src/amule-remote-gui.cpp:432
794 #: src/amule-remote-gui.cpp:681 src/TransferWnd.cpp:341
798 #: src/amule-remote-gui.cpp:727
800 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
803 #: src/amule-remote-gui.cpp:947
805 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
806 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
808 #: src/amule-remote-gui.cpp:1817
809 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
812 #: src/BaseClient.cpp:1330
814 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
815 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
817 #: src/BaseClient.cpp:1542
818 msgid "Searching buddy for lowid connection"
819 msgstr "Buscando amigo con conexión idbaja"
821 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
822 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
823 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
824 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
825 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
826 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
827 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
828 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
829 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
830 #: src/ExternalConn.cpp:297 src/FileDetailDialog.cpp:130
831 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
832 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
833 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
837 #: src/BaseClient.cpp:1756
839 msgid " (Fake eMule version %#x)"
840 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
842 #: src/BaseClient.cpp:1767
843 msgid " (Fake eMule)"
844 msgstr " (Falso eMule)"
846 #: src/BaseClient.cpp:1769
847 msgid "xMule (Fake eMule)"
848 msgstr "xMule (Falso eMule)"
850 #: src/BaseClient.cpp:1808
852 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
853 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
855 #: src/BaseClient.cpp:1978
857 msgid "NickName: %s ID: %u"
858 msgstr "Alias: %s ID: %u"
860 #: src/BaseClient.cpp:1980
862 msgid "Requested: %s\n"
863 msgstr "Solicitado: %s\n"
865 #: src/BaseClient.cpp:1982
867 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
869 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
871 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
874 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
877 #: src/BaseClient.cpp:1985
879 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
881 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
883 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
886 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
887 "peticiones, %s transferidas\n"
889 #: src/BaseClient.cpp:1988
890 msgid "Requested unknown file"
891 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
893 #: src/BaseClient.cpp:2651
895 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
896 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
898 #: src/BaseClient.cpp:2758
900 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
901 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
903 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
904 msgid "Enter Captcha"
907 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:243
908 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
912 #: src/CatDialog.cpp:87
914 msgstr "Nueva Categoría"
916 #: src/CatDialog.cpp:125
917 msgid "Choose a folder for incoming files"
918 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
920 #: src/CatDialog.cpp:140
921 msgid "You must specify a name for the category!"
922 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
924 #: src/CatDialog.cpp:150
925 msgid "You must specify a path for the category!"
926 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
928 #: src/CatDialog.cpp:162
930 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
932 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
933 "especifique una ruta correcta!"
935 #: src/ChatSelector.cpp:127
937 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
938 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
940 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
941 msgid "*** Connected to Client ***"
942 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:249
945 msgid "*** Connecting to Client ***"
946 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
948 #: src/ChatSelector.cpp:280
949 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
950 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
952 #: src/ChatSelector.cpp:333
954 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
958 #: src/ChatSelector.cpp:334
960 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
961 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
966 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
967 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
968 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
969 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
973 msgid " - Credits expired for %u client!"
974 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
975 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
976 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
979 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
980 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
983 msgid "Client Details"
984 msgstr "Detalles del cliente"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
987 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1006 msgid "Not supported"
1007 msgstr "No soportado"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1011 msgstr "Deshabilitado"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1014 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:706
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1019 msgid "Disconnected"
1020 msgstr "Desconectado"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1032 msgid "Not complete"
1033 msgstr "No completado"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1037 msgstr "Cliente sospechoso"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1040 msgid "Verified - OK"
1041 msgstr "Verificado - OK"
1043 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1044 msgid "Not Available"
1045 msgstr "No disponible"
1047 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1050 msgstr "%u (QR: %u)"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1057 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1058 msgid "Show &Details"
1059 msgstr "Mostrar &Detalles"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1062 msgid "Remove from friends"
1063 msgstr "Borrar desde amigos"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1066 msgid "Add to Friends"
1067 msgstr "Añadir a Amigos"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1070 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1072 msgstr "Ver archivos"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1075 msgid "Send message"
1076 msgstr "Enviar mensaje"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1083 msgid "Show Uploads"
1084 msgstr "Mostrar subidas"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1088 msgstr "Mostrar cola"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1091 msgid "Show Clients"
1092 msgstr "Mostrar clientes"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1096 msgstr "Seleccionar vista"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1099 msgid "Send message to user"
1100 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1103 msgid "Message to send:"
1104 msgstr "Mensaje a enviar:"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1108 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1110 msgstr "Nombre de usuario"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1113 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1119 msgid "Client Software"
1120 msgstr "Software Cliente"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1128 msgstr "Transferido"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1139 #: src/PartFile.cpp:3758 src/SearchListCtrl.cpp:93
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1144 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1145 msgid "Obtained Parts"
1146 msgstr "Partes obtenidas"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1149 msgid "Upload/Download"
1150 msgstr "Subida/Descarga"
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1153 msgid "Remote Status"
1154 msgstr "Estado remoto"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/muuli_wdr.cpp:612 src/muuli_wdr.cpp:623
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:634 src/muuli_wdr.cpp:656 src/muuli_wdr.cpp:667
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:678 src/muuli_wdr.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:700
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:735
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:742 src/muuli_wdr.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:780
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:1127
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:1152
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1163 src/muuli_wdr.cpp:1372 src/muuli_wdr.cpp:1376
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1391 src/muuli_wdr.cpp:1400 src/muuli_wdr.cpp:1407
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1439 src/muuli_wdr.cpp:1448 src/muuli_wdr.cpp:1464
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1477 src/muuli_wdr.cpp:1486 src/muuli_wdr.cpp:1493
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1502 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1518
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1545 src/muuli_wdr.cpp:1552
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1561
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1177 #: src/muuli_wdr.cpp:1712 src/muuli_wdr.cpp:1721 src/muuli_wdr.cpp:1730
1178 #: src/muuli_wdr.cpp:2078 src/muuli_wdr.cpp:2087 src/OtherFunctions.cpp:145
1179 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1184 msgid "Connecting via server"
1185 msgstr "Conectando vía servidor"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1188 msgid "Transferring"
1189 msgstr "Transfiriendo"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1394
1192 #: src/TransferWnd.cpp:449
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1197 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1207 msgid "File Priority"
1208 msgstr "Prioridad del archivo"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1224 msgstr "Última comprobación"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1227 msgid "Entered Queue"
1228 msgstr "Entrado en cola"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1236 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1242 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1247 msgid "Upload Status"
1248 msgstr "Estado de la subida"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1251 msgid "Transferred Up"
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1255 msgid "Download Status"
1256 msgstr "Estado de la descarga"
1258 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1259 msgid "Transferred Down"
1262 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1264 msgstr "Hash de usuario"
1266 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1270 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1271 msgid "Hide shared files"
1272 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1276 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1277 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1281 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1282 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1286 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1288 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1292 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1294 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1299 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1301 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1306 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1308 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1313 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1314 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1318 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1319 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
1321 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1323 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1325 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
1327 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1329 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1330 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
1332 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1334 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1335 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
1337 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1339 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1341 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
1344 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1345 msgid "File Comments"
1346 msgstr "Comentarios del archivo"
1348 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1349 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1352 msgstr "Nombre de archivo"
1354 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1358 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:948
1360 msgstr "Sin comentarios"
1362 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1365 msgid_plural "%u comments"
1366 msgstr[0] "%u comentario"
1367 msgstr[1] "%u comentarios"
1369 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1372 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1375 #: src/DataToText.cpp:35
1379 #: src/DataToText.cpp:36
1383 #: src/DataToText.cpp:37
1387 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1391 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2523
1392 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1397 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2524
1398 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1403 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2525
1404 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1409 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1413 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1415 msgstr "Lanzamiento"
1417 #: src/DataToText.cpp:60
1419 msgstr "Preguntando"
1421 #: src/DataToText.cpp:64
1422 msgid "Receiving hashset"
1423 msgstr "Recibiendo hashset"
1425 #: src/DataToText.cpp:65
1426 msgid "No needed parts"
1427 msgstr "Partes no necesitadas"
1429 #: src/DataToText.cpp:66
1430 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1431 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1433 #: src/DataToText.cpp:67
1434 msgid "Too many connections"
1435 msgstr "Demasiadas conexiones"
1437 #: src/DataToText.cpp:69
1438 msgid "Connecting via Kad"
1439 msgstr "Conectando vía Kad"
1441 #: src/DataToText.cpp:70
1442 msgid "Too many Kad connections"
1443 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1445 #: src/DataToText.cpp:72
1446 msgid "Connection Error"
1447 msgstr "Error de Conexión"
1449 #: src/DataToText.cpp:73
1450 msgid "Remote Queue Full"
1451 msgstr "Cola Remota Llena"
1453 #: src/DataToText.cpp:103
1454 msgid "Old MLDonkey"
1455 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1457 #: src/DataToText.cpp:106
1458 msgid "New MLDonkey"
1459 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1461 #: src/DataToText.cpp:116
1462 msgid "eMule Compatible"
1463 msgstr "eMule Compatible"
1465 #: src/DataToText.cpp:126
1466 msgid "Local Server"
1467 msgstr "Servidor local"
1469 #: src/DataToText.cpp:127
1470 msgid "Remote Server"
1471 msgstr "Servidor remoto"
1473 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:197 src/muuli_wdr.cpp:3417
1474 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:703
1478 #: src/DataToText.cpp:129
1479 msgid "Source Exchange"
1480 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1482 #: src/DataToText.cpp:130
1486 #: src/DataToText.cpp:131
1490 #: src/DataToText.cpp:132
1491 msgid "Source Seeds"
1492 msgstr "Semillas fuentes"
1494 #: src/DataToText.cpp:133
1495 msgid "Search Result"
1496 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1503 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1508 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1517 #: src/PartFile.cpp:3756 src/SearchListCtrl.cpp:90
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1522 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1523 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1528 msgid "Time Remaining"
1529 msgstr "Tiempo restante"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1532 msgid "Last Seen Complete"
1533 msgstr "Última comprobación completa"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1536 msgid "Last Reception"
1537 msgstr "Última recepción"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1540 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1541 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1544 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1545 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1550 "Feedback from: %s (%s)\n"
1553 "Reacción desde: %s (%s)\n"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:425 src/muuli_wdr.cpp:1924
1557 #: src/Statistics.cpp:669
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2526
1562 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1579 msgid "C&lear completed"
1580 msgstr "&Limpiar completados"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1583 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1584 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1587 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1588 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1591 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1592 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1595 msgid "Extended Options"
1596 msgstr "Opciones Extendidas"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1600 msgstr "Previsualizar"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1603 msgid "Show file &details"
1604 msgstr "Mostrar detalles archivo"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:827
1607 msgid "Show all comments"
1608 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1611 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1612 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1615 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1616 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1619 msgid "Copy feedback to clipboard"
1620 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1624 msgstr "no asignado"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1627 msgid "Assign to category"
1628 msgstr "Asignar a categoría"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1631 msgid "&Open the file"
1632 msgstr "&Abrir el archivo"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1635 msgid "Swap to this file"
1636 msgstr "Intercambia a este archivo"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1639 msgid "Enter new name for this file:"
1640 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1644 msgstr "Renombrar archivo"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1647 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1648 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1657 msgstr "LC: %u (%i)"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1660 msgid "Asked for another file"
1661 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1665 msgid "Downloads (%i)"
1666 msgstr "Descargas (%i)"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1670 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1671 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1673 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
1674 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1677 msgid "File preview"
1678 msgstr "Previsualizar"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1682 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1684 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
1686 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1688 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1689 msgstr "Guardando archivo part %u de %u"
1691 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1692 msgid "All PartFiles Saved."
1693 msgstr "Todos los archivos part guardados."
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1697 msgid "Loading temp files from %s."
1698 msgstr "Cargando archivo temporales desde %s."
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1702 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1703 msgstr "Cargando archivo part %u de %u"
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1707 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1708 "met recovery solutions."
1710 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
1711 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1715 msgid "All PartFiles Loaded."
1716 msgstr "Todos los archivos part cargados."
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1719 msgid "No part files found"
1720 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1724 msgid "Found %u part file"
1725 msgid_plural "Found %u part files"
1726 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
1727 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1730 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1732 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
1735 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1736 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1738 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1743 msgid "Downloading %s"
1744 msgstr "Descargando %s"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1748 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1749 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1753 msgid "You already have the file '%s'"
1754 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1758 msgid "You are already trying to download the file %s"
1759 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
1761 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1762 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1763 msgstr "Imposible abrir el archivo de enlaces ED2K."
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1767 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1768 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
1770 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1772 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1773 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
1775 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1777 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1778 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:127
1782 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1783 msgstr "Autentificación fallida."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:135
1786 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1787 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:150
1790 msgid "External connection closed."
1791 msgstr "Conexión externa cerrada."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:189
1794 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1795 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:214
1798 msgid "External connections disabled in config file"
1799 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:265
1802 msgid "New external connection accepted"
1803 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:268
1806 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1807 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:287
1810 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1812 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:296
1816 msgid "Connecting client: %s %s"
1817 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:298
1820 msgid "Unknown version"
1821 msgstr "Versión desconocida"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:308
1825 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1826 "remote from same snapshot."
1828 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
1829 "núcleo y remoto de la misma versión."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:313
1833 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1834 "*sigh* possible crash prevented"
1836 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
1837 "*sigh* posible error evitado"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:323
1840 msgid "Invalid protocol version."
1841 msgstr "Versión de protocolo no válida."
1843 #: src/ExternalConn.cpp:327
1844 msgid "Missing protocol version tag."
1845 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:354
1848 msgid "Authentication failed."
1849 msgstr "Autentificación fallida."
1851 #: src/ExternalConn.cpp:359
1853 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1854 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
1856 #: src/ExternalConn.cpp:364
1857 msgid "Access granted."
1858 msgstr "Acceso concedido."
1860 #: src/ExternalConn.cpp:665
1862 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1864 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:667
1868 msgid "FileHash not found: %s"
1869 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:730 src/ExternalConn.cpp:814
1872 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1873 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:760
1876 msgid "Server not added"
1877 msgstr "Servidor no añadido"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:778
1881 msgid "server not found: %s"
1882 msgstr "servidor no encontrado: %s"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:794
1885 msgid "need to define server to be removed"
1886 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
1888 #: src/ExternalConn.cpp:808
1889 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1890 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:904
1893 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1894 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
1896 #: src/ExternalConn.cpp:909
1897 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1898 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:960
1901 msgid "Kad is disabled in preferences."
1902 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1905 msgid "No points for graph."
1906 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1128
1909 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1910 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1156
1913 msgid "External Connection: shutdown requested"
1914 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1168
1917 msgid "Already shutting down."
1918 msgstr "Ya estás cerrando."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1176
1922 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1923 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1182
1926 msgid "Invalid link or already on list."
1927 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1267
1930 msgid "File not found."
1931 msgstr "Archivo no encontrado"
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1272
1934 msgid "Invalid file name."
1935 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1280
1938 msgid "Unable to rename file."
1939 msgstr "Imposible renombrar archivo."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1524
1942 msgid "Already connected to eD2k."
1943 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1946 msgid "Connecting to eD2k..."
1947 msgstr "Conectado a eD2k..."
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1535
1950 msgid "Already connected to Kad."
1951 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1538
1954 msgid "Connecting to Kad..."
1955 msgstr "Conectando a Kad..."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1543
1958 msgid "All networks are disabled."
1959 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1551
1962 msgid "Disconnected from eD2k."
1963 msgstr "Desconectado de eD2k."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1555
1966 msgid "Disconnected from Kad."
1967 msgstr "Desconectado de Kad"
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1563
1971 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1972 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1974 #: src/ExternalConn.cpp:1566
1975 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1976 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1980 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1981 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1985 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1986 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1991 "This command cannot have an argument.\n"
1994 "Este comando no tiene un argumento.\n"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1999 "This command must have an argument.\n"
2002 "Este comando debe tener un argumento.\n"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:164
2007 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2010 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2015 "Available extensions:\n"
2018 "Extensiones disponibles:\n"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2021 msgid "Available commands:\n"
2022 msgstr "Comandos disponibles:\n"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2028 "All commands are case insensitive.\n"
2029 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2032 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
2033 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
2036 msgid "Exits from the application."
2037 msgstr "Salir de la aplicación."
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2041 msgstr "Mostrar ayuda"
2044 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:230
2047 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2048 "To get the full command list type 'help'.\n"
2050 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
2051 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:251
2057 "Use '%s' for command list\n"
2061 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2065 msgid "Syntax error!"
2066 msgstr "¡Error de sintaxis!"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2069 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2071 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2075 msgid "This command should not have any parameters."
2076 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2079 msgid "This command must have a parameter."
2080 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2083 msgid "Invalid argument."
2084 msgstr "Argumento no válido."
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:296
2087 msgid "This is an incomplete command."
2088 msgstr "Esto es un comando incompleto."
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:305
2092 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2093 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:361
2097 msgid "This is %s %s %s\n"
2098 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:363
2102 msgid "This is %s %s\n"
2103 msgstr "Esto es %s %s\n"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:394
2108 "Creating client...\n"
2111 "Creando cliente...\n"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:417
2117 "Ok, exiting %s...\n"
2120 "Ok, saliendo %s...\n"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2124 "Cannot connect with an empty password.\n"
2125 "You must specify a password either in config file\n"
2126 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2130 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
2131 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
2132 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2137 msgid "Show this help text."
2138 msgstr "Mostrar esta ayuda."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2141 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2142 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2145 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2146 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2149 msgid "External Connection password."
2150 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2153 msgid "Read configuration from file."
2154 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2157 msgid "Do not print any output to stdout."
2158 msgstr "No muestres ninguna salida."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2161 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2162 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2165 msgid "Sets program locale (language)."
2166 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2169 msgid "Write command line options to config file."
2170 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2173 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2175 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2179 msgid "Print program version."
2180 msgstr "Imprime versión del programa."
2182 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2183 msgid "File Details"
2184 msgstr "Detalles del archivo"
2186 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2189 msgstr "%.2f%% terminado."
2191 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2197 #: src/FriendList.cpp:120
2198 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2200 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2203 #: src/FriendList.cpp:146
2204 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2206 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2209 #: src/FriendList.cpp:228
2210 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2211 msgstr "CRITICO - sin cliente en sesión chat de inicio"
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:504 src/muuli_wdr.cpp:2965
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2218 msgid "Add a friend"
2219 msgstr "Añadir un amigo"
2221 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2222 msgid "Remove Friend"
2223 msgstr "Eliminar amigo"
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2226 msgid "Send &Message"
2227 msgstr "Enviar &Mensaje"
2229 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2230 msgid "Establish Friend Slot"
2231 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:276
2234 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2235 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:278
2238 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2239 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
2241 #: src/FriendListCtrl.cpp:362
2243 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2244 " Only one slot was assigned."
2246 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
2247 " Solo se asignó un puesto reservado."
2249 #: src/FriendListCtrl.cpp:362
2250 msgid "Multiple selection"
2251 msgstr "Selección múltiple"
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2254 msgid "Downloading..."
2255 msgstr "Descargando..."
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2260 msgstr "( %s / %s )"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2263 msgid "HTTP download cancelled"
2264 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2267 msgid "HTTP download thread started"
2268 msgstr "Descarga HTTP hilo comenzado"
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2271 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2276 msgid "Download size: %i"
2277 msgstr "Tamaño de descarga: %i"
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2281 msgid "Downloaded %d bytes"
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2286 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2287 msgstr "Se experaban %d bytes, pero se descargaron %d bytes"
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2290 msgid "HTTP download thread ended"
2291 msgstr "Descarga HTTP hilo finalizado"
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2295 msgid "Host: %s:%i\n"
2296 msgstr "Host: %s:%i\n"
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2300 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2301 msgstr "Respuesta: %i (Error: %i)"
2303 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2304 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2305 msgstr "ALERTA: Repuesta vacía en la creación del medio"
2307 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2308 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2309 msgstr "ERROR: Código de redirección sin URL"
2311 #: src/IP2Country.cpp:92
2313 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2314 msgstr "Descargar nuevo GeoIP.dat desde %s"
2316 #: src/IP2Country.cpp:120
2317 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2318 msgstr "Descarga del archivo GeoIP.dat fallida, abortando actualización."
2320 #: src/IP2Country.cpp:126
2321 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2322 msgstr "Error al borrar archivo GeoIP.dat, abortando actualización."
2324 #: src/IP2Country.cpp:132
2325 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2327 "Error al renombrar el nuevo archivo GeoIP.dat, abortando actualización."
2329 #: src/IP2Country.cpp:138
2330 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2331 msgstr "Actualizacion GeoIP.dat satisfactoria"
2333 #: src/IP2Country.cpp:140
2334 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2335 msgstr "Error actualizando GeoIP.dat"
2337 #: src/IP2Country.cpp:143
2339 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2340 msgstr "Error al descargar GeoIP.dat desde %s"
2342 #: src/IP2Country.cpp:162
2343 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2344 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
2346 #: src/IP2Country.cpp:167
2348 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2349 msgstr "Cargadas %d fotos de banderas."
2351 #: src/IPFilter.cpp:110
2352 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2353 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2355 #: src/IPFilter.cpp:294
2357 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2358 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
2360 #: src/IPFilter.cpp:335
2362 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2363 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
2365 #: src/IPFilter.cpp:340
2367 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2368 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2369 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
2370 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
2372 #: src/IPFilter.cpp:342
2374 msgid "%u malformed line was discarded."
2375 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2376 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
2377 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
2379 #: src/KadDlg.cpp:132
2384 #: src/KadDlg.cpp:167
2385 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2386 msgstr "IP no válida para conectar"
2388 #: src/KadDlg.cpp:173
2389 msgid "Invalid port to bootstrap"
2390 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2392 #: src/KadDlg.cpp:177
2393 msgid "Please fill all fields required"
2394 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2396 #: src/KadDlg.cpp:196
2397 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2398 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2400 #: src/KadDlg.cpp:197
2402 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2404 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2406 #: src/KadDlg.cpp:198
2408 msgstr "¿Continuar?"
2410 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2411 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2412 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
2414 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2416 msgid "Keyword for search: %s"
2417 msgstr "Palabra clave para búsqueda: %s"
2419 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2420 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2421 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
2423 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2424 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2426 msgid "Read %u Kad contact"
2427 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2428 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
2429 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
2431 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2432 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2433 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2434 msgstr "Contactos no encontrados, por favor descarga un archivo nodes.dat."
2436 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2438 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2439 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2440 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
2441 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
2443 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2445 msgid "Wrote %d Kad contact"
2446 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2447 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2448 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2450 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvert.cpp:625
2452 msgstr "Nombre de archivo"
2454 #: src/KnownFile.cpp:1389
2456 msgstr "Tamaño de archivo"
2458 #: src/KnownFile.cpp:1390
2460 msgstr "Media compartido"
2462 #: src/KnownFile.cpp:1391
2466 #: src/KnownFile.cpp:1392
2470 #: src/KnownFile.cpp:1393
2474 #: src/KnownFile.cpp:1395
2475 msgid "Complete sources"
2476 msgstr "Fuentes completas"
2478 #: src/KnownFileList.cpp:80
2479 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2480 msgstr "ADVERTENCIA: no se puede abrir known.met."
2482 #: src/KnownFileList.cpp:87
2483 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2485 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
2488 #: src/KnownFileList.cpp:113
2490 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2491 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
2493 #: src/KnownFileList.cpp:159
2495 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2496 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
2498 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3688
2500 msgstr "Codificando"
2502 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3694
2504 msgstr "Completando"
2506 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3697
2510 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2511 #: src/PartFile.cpp:3700 src/TransferWnd.cpp:351
2515 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2516 #: src/PartFile.cpp:3703 src/TransferWnd.cpp:350
2520 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2521 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:349
2523 msgstr "Descargando"
2525 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2526 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:348
2530 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2531 msgid "You must specify a non-empty password."
2532 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
2534 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2535 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2536 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
2538 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2539 msgid "Connection failure"
2540 msgstr "Error de conexión"
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2543 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2544 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2548 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2549 msgstr "Conexión externa: Respuesta del servidor incorrecta. Conexión cerrada."
2551 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2552 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2553 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
2555 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2556 msgid "Succeeded! Connection established."
2557 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
2559 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2560 msgid "External Connection: Access denied because: "
2561 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
2563 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2565 msgid "External Connection: Handshake failed."
2566 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2568 #: src/ListenSocket.cpp:66
2569 msgid "ListenSocket: Ok."
2570 msgstr "Socket de escucha: Ok"
2572 #: src/ListenSocket.cpp:68
2573 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2574 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
2576 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2580 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2582 msgstr "ADVERTENCIA:"
2584 #: src/MuleNotebook.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:958
2585 #: src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:3365
2589 #: src/MuleNotebook.cpp:162
2591 msgstr "Cerrar pestaña"
2593 #: src/MuleNotebook.cpp:163
2594 msgid "Close all tabs"
2595 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
2597 #: src/MuleNotebook.cpp:164
2598 msgid "Close other tabs"
2599 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
2601 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2605 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2606 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2610 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2614 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:889
2615 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2619 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2621 msgstr "Seleccionar todo"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2629 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2630 msgstr "Icono de sistema perdido, intentando recrearlo..."
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2633 msgid "aMule Tray Menu"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2637 msgid "Speed limits:"
2638 msgstr "Límites de velocidad"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2642 msgstr "SU: Ninguno"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2651 msgstr "DE: Ninguna, "
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2660 msgid "Download speed: %.1f"
2661 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2665 msgid "Upload speed: %.1f"
2666 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2669 msgid "Client Information"
2670 msgstr "Información del cliente"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2674 msgid "Nickname: %s"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2678 msgid "No Nickname Selected!"
2679 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2683 msgstr "ID Cliente:"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:701
2686 #: src/TextClient.cpp:714
2687 msgid "Not connected"
2688 msgstr "No conectado"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2691 msgid "ServerName: "
2692 msgstr "Nombre del servidor: "
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2696 msgstr "IP del servidor: "
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2699 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2700 msgid "Not Connected"
2701 msgstr "No conectado"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2710 msgid "TCP port: %d"
2711 msgstr "Puerto TCP: %d"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2714 msgid "TCP port: Not ready"
2715 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2719 msgid "UDP port: %d"
2720 msgstr "Puerto UDP: %d"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2723 msgid "UDP port: Not ready"
2724 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2727 msgid "Online Signature: Enabled"
2728 msgstr "Firma Online: Activada"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2731 msgid "Online Signature: Disabled"
2732 msgstr "Firma Online: Desactivada"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2737 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2741 msgid "Shared files: %d"
2742 msgstr "Archivos compartidos: %d"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2746 msgid "Queued clients: %d"
2747 msgstr "Clientes en cola: %d"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2751 msgid "Total DL: %s"
2752 msgstr "Total DE: %s"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2756 msgid "Total UL: %s"
2757 msgstr "Total SU: %s"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2760 msgid "Upload limit"
2761 msgstr "Límite de subida"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2764 msgid "Download limit"
2765 msgstr "Límite de descarga"
2767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2769 msgstr "Ocultar aMule"
2771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2773 msgstr "Mostrar aMule"
2775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:74
2781 msgstr "Enlace eD2k:"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:81
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2789 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2791 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
2792 "a la cola de descargas."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:90
2796 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2797 "in the Servers-tab."
2799 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
2800 "registro, de la pestaña de servidores."
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:93
2804 msgstr "Cargando ..."
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:101
2807 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2808 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:104
2812 msgstr "Usuarios: 0"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2816 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2819 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:116
2823 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2824 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2828 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2829 "braces signify the overhead from client communication."
2831 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
2832 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2836 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2837 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2838 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2839 "optimal connection type)."
2841 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
2842 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
2843 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
2844 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:129
2847 msgid "Not Connected ..."
2848 msgstr "No Conectado ..."
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2851 msgid "Currently connected server."
2852 msgstr "Conectado al servidor."
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:176
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:182
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:195 src/SearchDlg.cpp:108
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:196
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:198
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2879 msgid "Extended Parameters"
2880 msgstr "Opciones extendidas"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2888 msgstr "Tipo de archivo"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:259
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:224
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2899 #: src/TransferWnd.cpp:358
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2904 #: src/TransferWnd.cpp:360
2906 msgstr "Imágenes de CD"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2909 #: src/TransferWnd.cpp:361
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:252
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:245
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:210
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1959
2942 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:118
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2955 msgid "Availability"
2956 msgstr "Disponibilidad"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2963 msgid "Filter Results"
2964 msgstr "Filtrar Resultados"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2967 msgid "Invert Result"
2968 msgstr "Invertir Resultado"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2971 msgid "Hide Known Files"
2972 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2983 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2984 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1706 src/SearchListCtrl.cpp:596
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2995 msgid "Reset Fields"
2996 msgstr "Limpiar campos"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:392
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:421
3003 msgid "Clears completed downloads"
3004 msgstr "Limpiar descargas completadas"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:461
3007 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3008 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:464 src/muuli_wdr.cpp:1970 src/Statistics.cpp:648
3011 #: src/TransferWnd.cpp:445
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:470
3016 msgid "Clients on queue :"
3017 msgstr "Clientes en cola :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:537
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3024 msgid "Sends the specified message."
3025 msgstr "Enviar un mensaje específico."
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:543
3028 msgid "Close this chat-session."
3029 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:1355 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:572
3037 msgstr "Nombre Completo :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:583
3041 msgstr "Archivo-met :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:594
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:609
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:620
3052 msgid "Partfilestatus :"
3053 msgstr "Estado archivo part :"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:631
3056 msgid "Last seen complete :"
3057 msgstr "Última comprobación completa :"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:644 src/Statistics.cpp:646
3061 msgstr "Transferencia"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:653
3064 msgid "Found Sources :"
3065 msgstr "Fuentes encontradas :"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:664
3068 msgid "Transferring Sources :"
3069 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:675
3072 msgid "Filepart-Count :"
3073 msgstr "Número de partes :"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:686
3077 msgstr "Disponibles :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:697
3081 msgstr "Flujo de datos :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:708
3084 msgid "Download Active Time: "
3085 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:719 src/muuli_wdr.cpp:1149 src/muuli_wdr.cpp:1160
3088 msgid "Transferred :"
3089 msgstr "Transferido :"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3092 msgid "Completed Size :"
3093 msgstr "Tamaño Completado :"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:757
3096 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3097 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:766
3100 msgid "Lost to corruption :"
3101 msgstr "Perdido por corrupción :"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:777
3104 msgid "Gained by compression :"
3105 msgstr "Ganado por compresión :"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:788
3108 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3109 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:808
3113 msgstr "Nombres de archivo"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:832
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/muuli_wdr.cpp:916
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:880
3132 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3134 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:886
3139 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3140 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3142 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
3143 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3147 msgid "File Quality"
3148 msgstr "Calificación de archivo"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3152 msgstr "No evaluada"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:904 src/OtherFunctions.cpp:280
3155 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3156 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:905 src/OtherFunctions.cpp:281
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:906 src/OtherFunctions.cpp:282
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:907 src/OtherFunctions.cpp:283
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:908 src/OtherFunctions.cpp:284
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:911
3175 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3177 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:982
3185 msgid "Downloading, please wait ..."
3186 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:988
3189 msgid "Unknown size"
3190 msgstr "Tamaño desconocido"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3193 msgid "Required Information"
3194 msgstr "Información requerida"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
3197 msgid "IP Address :"
3198 msgstr "Dirección IP :"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3205 msgid "Additional Information"
3206 msgstr "Información adicional"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
3210 msgstr "Nombre de usuario :"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
3214 msgstr "Hash del usuario :"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1056 src/muuli_wdr.cpp:2695
3217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1083
3222 msgid "Reload your shared files"
3223 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:3465 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3226 #: src/Statistics.cpp:727
3227 msgid "Shared Files"
3228 msgstr "Compartidos"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1101
3231 msgid "Current Session"
3232 msgstr "Sesión actual"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1108
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:1124
3240 msgstr "Peticiones:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1131 src/muuli_wdr.cpp:1142
3243 msgid "Active Uploads :"
3244 msgstr "Subidas aceptadas :"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1185
3247 msgid "Download-Speed"
3248 msgstr "Velocidad de descarga"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1203 src/muuli_wdr.cpp:1252 src/muuli_wdr.cpp:2807
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1214 src/muuli_wdr.cpp:1263 src/muuli_wdr.cpp:2818
3255 msgid "Running average"
3256 msgstr "Media de ejecución"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1225 src/muuli_wdr.cpp:1274 src/muuli_wdr.cpp:2829
3259 msgid "Session average"
3260 msgstr "Media de la sesión"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1234
3263 msgid "Upload-Speed"
3264 msgstr "Velocidad de subida"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1283
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:2109
3271 msgid "Active downloads"
3272 msgstr "Descargas activas"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1312
3275 msgid "Active connections (1:1)"
3276 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:2110
3279 msgid "Active uploads"
3280 msgstr "Subidas activas"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3283 msgid "Statistics Tree"
3284 msgstr "Árbol de estadísticas"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1362
3288 msgstr "Nombre de usuario:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1365
3292 msgstr "Hash de usuario:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1388
3295 msgid "Client software:"
3296 msgstr "Software del cliente:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3299 msgid "Client version:"
3300 msgstr "Versión del cliente:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1404 src/ServerWnd.cpp:247
3304 msgstr "Dirección IP:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3308 msgstr "ID usuario:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3312 msgstr "IP Servidor:"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3315 msgid "Server name:"
3316 msgstr "Nombre servidor:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1436
3319 msgid "Obfuscation:"
3320 msgstr "Ofuscación:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1445
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3327 msgid "Transfers to client"
3328 msgstr "Transferencias al cliente"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3331 msgid "Current request:"
3332 msgstr "Solicitud actual:"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3335 msgid "Average upload rate:"
3336 msgstr "Velocidad media de subida :"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3339 msgid "Average download rate:"
3340 msgstr "Velocidad media de descarga :"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3343 msgid "Uploaded (session):"
3344 msgstr "Subido (sesión):"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3347 msgid "Downloaded (session):"
3348 msgstr "Descargado (sesión):"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3351 msgid "Uploaded (total):"
3352 msgstr "Subido (total):"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1515
3355 msgid "Downloaded (total):"
3356 msgstr "Descargado (total):"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
3363 msgid "DL/UP modifier:"
3364 msgstr "Modificador DE/SU:"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1542
3367 msgid "Secure ident:"
3368 msgstr "Ident Segura:"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
3371 msgid "Rating (total):"
3372 msgstr "Calificación (total):"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1558
3375 msgid "Queue score:"
3376 msgstr "Puntuación cola:"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
3383 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3384 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3387 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3389 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1599
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1600 src/muuli_wdr.cpp:1634 src/muuli_wdr.cpp:1638
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3398 msgid "The delay before showing tool-tips."
3399 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3402 msgid "This specifies the language used on controls."
3403 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3406 msgid "Check for new version at startup"
3407 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3410 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3412 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3416 msgid "Start minimized"
3417 msgstr "Iniciar minimizado"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3420 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3421 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3424 msgid "Prompt on exit"
3425 msgstr "Preguntar al salir"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3428 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3429 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3432 msgid "Enable Tray Icon"
3433 msgstr "Habilitar icono de sistema"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3436 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3437 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3440 msgid "Minimize to Tray Icon"
3441 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3445 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3448 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
3449 "parecido a la barra de tareas."
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
3452 msgid "Tooltip delay time: "
3453 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1647
3460 msgid "Browser Selection"
3461 msgstr "Selección de navegador"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
3465 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3468 "Introduce el nombre de tú navegador. Dejaló en blanco si quieres usar el de "
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1656 src/muuli_wdr.cpp:1676 src/muuli_wdr.cpp:2002
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:2013 src/muuli_wdr.cpp:3083
3473 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
3480 msgid "Open in new tab if possible"
3481 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3484 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3486 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
3490 msgid "Video Player"
3491 msgstr "Reproductor de vídeo"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
3494 msgid "Create backup for preview"
3495 msgstr "Crear un copia para la previsualización"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1700
3498 msgid "Bandwidth limits"
3499 msgstr "Límites del ancho de banda"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1724
3506 msgid "Slot Allocation"
3507 msgstr "Asignación de puesto reservado"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3514 msgid "Standard TCP Port "
3515 msgstr "Puerto TCP estándar "
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3518 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3519 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3522 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3523 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1753
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
3530 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3531 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1760
3534 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3536 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3539 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3540 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1768
3543 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3544 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1781
3547 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3548 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1785
3552 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3553 "address of the interface to which aMule should be bound."
3555 "Solo usuarios avanzados: Si tu tienes múltiples tarjetas de red, introduce "
3556 "la dirección de la tarjeta, la cual, aMule deberá usar."
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3559 msgid "Max sources per downloading file:"
3560 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1799
3563 msgid "Max simultaneous connections:"
3564 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1816 src/muuli_wdr.cpp:3412
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3575 msgid "Autoconnect on startup"
3576 msgstr "Autoconectar al iniciar"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
3579 msgid "Reconnect on loss"
3580 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
3583 msgid "Remove dead server after"
3584 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1865
3591 msgid "Auto-update server list at startup"
3592 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3599 msgid "Update server list when connecting to a server"
3600 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
3603 msgid "Update server list when a client connects"
3604 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1879
3607 msgid "Use priority system"
3608 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3611 msgid "Use smart LowID check on connect"
3612 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3615 msgid "Safe connect"
3616 msgstr "Conexión segura"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3619 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3620 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3623 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3624 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1912
3627 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3628 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1915
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3635 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3636 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3639 msgid "Add files to download in pause mode"
3640 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
3643 msgid "Add files to download with auto priority"
3644 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3647 msgid "Try to download first and last chunks first"
3648 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
3651 msgid "Start next paused file when a file completes"
3652 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1941
3655 msgid "From the same category"
3656 msgstr "Solo en la misma categoría"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3659 msgid "Preallocate disk space for new files"
3660 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1945
3664 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3667 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3671 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3672 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
3675 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3677 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1956
3680 msgid "Enter here the min disk space desired."
3681 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3684 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3685 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3688 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3689 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3692 msgid "Add new shared files with auto priority"
3693 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3696 msgid "Destination folder for downloads"
3697 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3700 msgid "Folder for temporary download files"
3701 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2018
3704 msgid "Shared folders"
3705 msgstr "Carpeta de compartidos"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
3708 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3709 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3712 msgid "Share hidden files"
3713 msgstr "Compartir archivos ocultos"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2051 src/muuli_wdr.cpp:2129
3720 msgid "Update delay : 5 secs"
3721 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3724 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3725 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3728 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3729 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2072
3732 msgid "Download graph scale:"
3733 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
3736 msgid "Upload graph scale:"
3737 msgstr "Escala gráfica de subida:"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3752 msgid "Download current"
3753 msgstr "Descarga actual"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3756 msgid "Download running average"
3757 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3760 msgid "Download session average"
3761 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
3764 msgid "Upload current"
3765 msgstr "Subida actual"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3768 msgid "Upload running average"
3769 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3772 msgid "Upload session average"
3773 msgstr "Promedio subida/sesión"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3776 msgid "Active connections"
3777 msgstr "Conexiones activas"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
3780 msgid "Systray Icon Speedbar"
3781 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3784 msgid "Kad-nodes current"
3785 msgstr "Kad-nodos actual"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3788 msgid "Kad-nodes running"
3789 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3792 msgid "Kad-nodes session"
3793 msgstr "Kad-nodos sesión"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2119 src/muuli_wdr.cpp:2547
3797 msgstr "Seleccionar"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3804 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3805 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
3808 msgid "!!! WARNING !!!"
3809 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2171
3813 "Do not change these setting unless you know\n"
3814 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3815 "make things worse for yourself.\n"
3817 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3820 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
3821 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
3822 "hacer que aMule funcione peor.\n"
3824 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
3825 "de estos parámetros."
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
3828 msgid "Max new connections / 5 secs"
3829 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2187
3832 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3833 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3836 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3837 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2199
3840 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3841 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3844 msgid "Skin to use: "
3845 msgstr "Piel a usar: "
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2228 src/Preferences.cpp:828
3849 msgstr "- defecto -"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2235
3852 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3853 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\", en todas las ventanas."
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
3856 msgid "Show extended info on categories tabs"
3857 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3860 msgid "Show transfer rates on title"
3861 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3864 msgid "Before application name"
3865 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3868 msgid "After application name"
3869 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3872 msgid "Show overhead bandwidth"
3873 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
3876 msgid "Vertical toolbar orientation"
3877 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
3880 msgid "Download Queue Files"
3881 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2263
3884 msgid "Show progress percentage"
3885 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3888 msgid "Show progress bar"
3889 msgstr "Mostrar barra de progreso"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3900 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3901 msgstr "Auto-ordenar archivos (Alta CPU)"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
3904 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3905 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2306
3908 msgid "External Connection Parameters"
3909 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2309
3912 msgid "Accept external connections"
3913 msgstr "Aceptar conexiones externas"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2316
3916 msgid "IP of the listening interface:"
3917 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2320
3921 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3922 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3924 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
3925 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2389
3929 msgstr "Puerto TCP:"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2336
3932 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3933 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2341 src/muuli_wdr.cpp:3260
3936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2351
3941 msgid "Web server parameters"
3942 msgstr "Parámetros del servidor web"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3945 msgid "Run webserver on startup"
3946 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
3949 msgid "Web template"
3950 msgstr "Plantilla Web"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3953 msgid "Full rights password"
3954 msgstr "Contraseña administrador"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3957 msgid "Enable Low rights User"
3958 msgstr "Activar invitado"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2379
3961 msgid "Low rights password"
3962 msgstr "Contraseña invitado"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3965 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3966 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
3969 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3970 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
3973 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3974 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
3977 msgid "Enable Gzip compression"
3978 msgstr "Activar compresión gzip"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2557 src/ServerWnd.cpp:216
3981 #: src/ServerWnd.cpp:221
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2456
3986 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3987 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
3990 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3991 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2484
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
3999 msgstr "Comentario : "
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2504
4002 msgid "Incoming Dir :"
4003 msgstr "Directorio entrante :"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2510
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4010 msgid "Change priority for new assigned files :"
4011 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2522
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
4018 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4019 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2610 src/muuli_wdr.cpp:2635
4022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4025 msgstr "Restablecer"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2611 src/muuli_wdr.cpp:2636
4028 msgid "Click this button to reset the log."
4029 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
4032 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4034 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4038 msgstr "Lista de servidores"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2667
4042 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4043 "update the list of known servers."
4045 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
4046 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2674
4049 msgid "Add server manually: Name"
4050 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2678
4053 msgid "Enter the name of the new server here"
4054 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2681 src/ServerWnd.cpp:168
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
4061 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4062 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
4065 msgid "Enter the port of the server here."
4066 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2696
4069 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4070 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
4078 msgstr "Info. servidores"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2775
4089 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4090 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4098 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4099 "update the list of known nodes."
4101 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
4102 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2789
4106 msgstr "Estadísticas nodos"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2877
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2894
4130 "clientes conocidos"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4133 msgid "Disconnect Kad"
4134 msgstr "Desconectar Kad"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4137 msgid "Use Secure User Identification"
4138 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4142 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4145 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
4146 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4149 msgid "Protocol Obfuscation"
4150 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4153 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4154 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4158 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4159 "connections from other clients."
4161 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
4162 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4165 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4166 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2953
4170 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4173 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
4174 "otros clientes/servidores."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4177 msgid "Accept only obfuscated connections"
4178 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2957
4182 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4183 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4185 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
4186 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2966
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2968
4197 msgid "Who can see my shared files:"
4198 msgstr "Quien puede ver mis archivos compartidos:"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2969
4201 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4203 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2972
4206 msgid "IP-Filtering"
4207 msgstr "Filtrado de IPs"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4210 msgid "Filter clients"
4211 msgstr "Filtro clientes"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4215 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4217 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4221 msgid "Filter servers"
4222 msgstr "Filtro servidores"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4226 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4228 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4233 msgstr "Recargar lista"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2994
4236 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4237 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4245 msgstr "Actualizar ahora"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4248 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4249 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3018
4252 msgid "Filtering Level:"
4253 msgstr "Nivel de filtrado:"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4256 msgid "Always filter LAN IPs"
4257 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4260 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4261 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4265 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4266 "received from. Use with caution."
4268 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
4269 "paquete es recibido. Usar con cautela."
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3037
4272 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4273 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3038
4277 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4280 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
4281 "archivo ipfilter de sistema"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3057
4284 msgid "Enable Online-Signature"
4285 msgstr "Activar Firma online"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4289 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4290 "create signatures and the like."
4292 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
4293 "por aplicaciones externas."
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3064
4296 msgid "Update Frequency (Secs):"
4297 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4300 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4302 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4305 msgid "Save online signature file in: "
4306 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4310 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4312 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3106
4316 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4317 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3109
4320 msgid "Filter all messages"
4321 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3112
4324 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4325 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4328 msgid "Filter messages from unknown clients"
4329 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4332 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4333 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3137
4336 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4338 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4341 msgid "Show received messages in the log"
4342 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3130
4346 msgstr "Comentarios"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3133
4349 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4350 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3156
4353 msgid "Automatic server connect without proxy"
4354 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3162
4357 msgid "Enable authentication"
4358 msgstr "Habilitar autentificación"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4361 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4362 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4366 msgstr "Nombre de usuario: "
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4369 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4370 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4374 msgstr "Contraseña:"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
4377 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4378 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
4381 msgid "Enable Proxy"
4382 msgstr "Habilitar Proxy"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4385 msgid "Enable/disable proxy support"
4386 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4390 msgstr "Tipo Proxy:"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3193
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3199
4409 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4410 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
4414 msgstr "Servidor Proxy:"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3206
4417 msgid "The proxy host name"
4418 msgstr "Nombre del host del proxy"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
4422 msgstr "Puerto Proxy:"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
4425 msgid "The proxy port"
4426 msgstr "El puerto del proxy"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
4430 msgstr "Conectar a:"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4433 msgid "Login to remote amule"
4434 msgstr "Conexión a aMule remoto"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3253
4438 msgstr "Nombre usuario:"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
4441 msgid "Remember those settings"
4442 msgstr "Recordar estas opciones"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
4445 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4446 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3302
4449 msgid "Message Categories:"
4450 msgstr "Mensajes de categorías:"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3328 src/PartFileConvert.cpp:720
4454 msgstr "Esperando..."
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3355
4458 msgstr "Añadir .part"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
4461 msgid "Retry selected"
4462 msgstr "Reintentar seleccionado"
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
4465 msgid "Remove selected"
4466 msgstr "Borrar seleccionado"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
4470 msgstr "Tipos de eventos"
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:3459
4473 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4474 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4477 msgid "Networks Window"
4478 msgstr "Ventana de redes"
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4481 msgid "Searches Window"
4482 msgstr "Ventana de búsquedas"
4484 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
4485 msgid "Files Transfers Window"
4486 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
4488 #: src/muuli_wdr.cpp:3465
4489 msgid "Shared Files Window"
4490 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
4492 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
4493 msgid "Messages Window"
4494 msgstr "Ventana de mensajes"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
4497 msgid "Statistics Graph Window"
4498 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
4501 msgid "Preferences Settings Window"
4502 msgstr "Ventana de opciones"
4504 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4506 msgid "Disabled [%s]"
4507 msgstr "Deshabilitado [%s]"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4511 msgid_plural "bytes"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4541 msgid_plural "bytes/sec"
4542 msgstr[0] "byte/seg"
4543 msgstr[1] "bytes/seg"
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4577 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:352
4581 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4585 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4589 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4593 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4598 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4599 msgstr "Esperando a archivo part matando hilo..."
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4603 msgid "Importing %s: %s"
4604 msgstr "Importando %s: %s"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4607 msgid "Reading temp folder"
4608 msgstr "Leyendo directorio temp"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4611 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4612 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4615 msgid "Creating destination file"
4616 msgstr "Creando archivo de destino"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4620 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4621 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4625 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4626 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4629 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4630 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4633 msgid "Adding download and saving new partfile"
4634 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4637 msgid "Fetching status..."
4638 msgstr "Obteniendo estado..."
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4642 msgstr "En progreso"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4645 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4646 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4649 msgid "ERROR: Partmet not found"
4650 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
4652 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4653 msgid "ERROR: IO error!"
4654 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
4656 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4657 msgid "ERROR: Failed!"
4658 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
4660 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4664 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4665 msgid "Already downloading"
4666 msgstr "Ya estás descargando"
4668 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4669 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4670 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4672 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4676 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4678 msgstr "Hash de archivo"
4680 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4681 msgid "Import partfiles"
4682 msgstr "Importar archivos part"
4684 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4686 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4689 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4690 "(subdirectorios serán incluidos)"
4692 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4694 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4696 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4697 "satisfactoriamente sean borrados?"
4699 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4700 msgid "Remove sources?"
4701 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4703 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4705 msgid "%s (Disk: %s)"
4706 msgstr "%s (Disco: %s)"
4708 #: src/PartFile.cpp:286
4709 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4710 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
4712 #: src/PartFile.cpp:324
4714 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4715 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:331
4719 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4720 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:337
4724 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4725 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:348
4729 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4730 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
4732 #: src/PartFile.cpp:598
4734 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4736 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
4739 #: src/PartFile.cpp:601
4740 msgid "Trying to recover file info..."
4741 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
4743 #: src/PartFile.cpp:616
4744 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4745 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
4747 #: src/PartFile.cpp:621
4748 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4750 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
4752 #: src/PartFile.cpp:623
4753 msgid "Unable to recover file info :("
4754 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
4756 #: src/PartFile.cpp:658
4758 msgid "Failed to open %s (%s)"
4759 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
4761 #: src/PartFile.cpp:708
4763 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4764 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
4766 #: src/PartFile.cpp:890
4768 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4769 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
4771 #: src/PartFile.cpp:897
4772 msgid "IO failure while saving partfile: "
4773 msgstr "ERROR E/S guardando archivo part: "
4775 #: src/PartFile.cpp:910
4777 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4778 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
4780 #: src/PartFile.cpp:918
4782 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4783 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
4785 #: src/PartFile.cpp:989
4787 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4788 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
4790 #: src/PartFile.cpp:1015
4792 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4793 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4794 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4795 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4797 #: src/PartFile.cpp:1044
4799 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4800 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
4802 #: src/PartFile.cpp:1053
4804 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4805 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
4807 #: src/PartFile.cpp:1109
4809 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4810 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
4812 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4815 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4818 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4821 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
4822 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4824 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
4825 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4827 #: src/PartFile.cpp:1172
4829 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4830 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
4832 #: src/PartFile.cpp:1205
4834 msgid "Finished rehashing %s"
4835 msgstr "Recodificación terminada %s"
4837 #: src/PartFile.cpp:2130
4839 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4840 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
4842 #: src/PartFile.cpp:2160
4844 msgid "Finished downloading: %s"
4845 msgstr "Descarga terminada: %s"
4847 #: src/PartFile.cpp:2217
4849 msgid "Deleting file: %s"
4850 msgstr "Borrando archivo: %s"
4852 #: src/PartFile.cpp:2275
4854 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4856 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4857 "incompleto para '%s'"
4859 #: src/PartFile.cpp:2280
4862 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4865 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4866 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
4868 #: src/PartFile.cpp:2962
4870 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4871 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
4873 #: src/PartFile.cpp:3032
4875 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4876 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
4878 #: src/PartFile.cpp:3084
4880 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4881 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
4883 #: src/PartFile.cpp:3690
4887 #: src/PartFile.cpp:3706
4888 msgid "Insufficient disk space"
4889 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
4891 #: src/PartFile.cpp:3755
4895 #: src/PartFile.cpp:3970
4897 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4898 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
4900 #: src/Preferences.cpp:658
4901 msgid "System default"
4902 msgstr "Por defecto"
4904 #: src/Preferences.cpp:659
4908 #: src/Preferences.cpp:660
4912 #: src/Preferences.cpp:661
4916 #: src/Preferences.cpp:662
4920 #: src/Preferences.cpp:663
4924 #: src/Preferences.cpp:664
4928 #: src/Preferences.cpp:665
4929 msgid "Chinese (Simplified)"
4930 msgstr "Chino (Simplificado)"
4932 #: src/Preferences.cpp:666
4933 msgid "Chinese (Traditional)"
4934 msgstr "Chino (Tradicional)"
4936 #: src/Preferences.cpp:667
4940 #: src/Preferences.cpp:668
4944 #: src/Preferences.cpp:669
4948 #: src/Preferences.cpp:670
4952 #: src/Preferences.cpp:671
4953 msgid "English (U.K.)"
4954 msgstr "Inglés (U.K.)"
4956 #: src/Preferences.cpp:672
4960 #: src/Preferences.cpp:673
4964 #: src/Preferences.cpp:674
4968 #: src/Preferences.cpp:675
4972 #: src/Preferences.cpp:676
4976 #: src/Preferences.cpp:677
4980 #: src/Preferences.cpp:678
4984 #: src/Preferences.cpp:679
4988 #: src/Preferences.cpp:680
4992 #: src/Preferences.cpp:681
4993 msgid "Italian (Swiss)"
4994 msgstr "Italiano (Suizo)"
4996 #: src/Preferences.cpp:682
5000 #: src/Preferences.cpp:683
5004 #: src/Preferences.cpp:684
5008 #: src/Preferences.cpp:685
5009 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5012 #: src/Preferences.cpp:686
5016 #: src/Preferences.cpp:687
5020 #: src/Preferences.cpp:688
5021 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5022 msgstr "Portugués (Brasileño)"
5024 #: src/Preferences.cpp:689
5028 #: src/Preferences.cpp:690
5032 #: src/Preferences.cpp:691
5036 #: src/Preferences.cpp:692
5040 #: src/Preferences.cpp:693
5044 #: src/Preferences.cpp:694
5048 #: src/Preferences.cpp:881
5049 msgid "no options available"
5050 msgstr "opciones no disponibles"
5052 #: src/Preferences.cpp:1547
5053 msgid "Invalid category found, skipping"
5054 msgstr "Categoría inválida encontrada, saltando"
5056 #: src/Preferences.cpp:1712
5058 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5060 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
5061 "servidor UDP es TCP+3"
5063 #: src/Preferences.cpp:1713
5065 msgid "Default port will be used (%d)"
5066 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
5068 #: src/Preferences.cpp:1736
5070 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5071 msgstr "Quitando directorio compartido no existente: %s"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5079 msgstr "Directorios"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5106 msgid "Remote Controls"
5107 msgstr "Controles remotos"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5110 msgid "Online Signature"
5111 msgstr "Firma online"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5127 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5128 msgstr "Error al conectar configuración con programa, con el ID %d y clave %s"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5132 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5134 "Error al transferir datos desde la configuración al programa, con el ID %d y "
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5139 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5141 "Error al transferir datos desde el programa a la configuración, con el ID %d "
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5146 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5149 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5153 msgid "- TCP port changed.\n"
5154 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5157 msgid "- UDP port changed.\n"
5158 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5162 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5163 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5165 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
5166 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5170 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5171 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5173 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
5175 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
5176 "una contraseña válida."
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5179 msgid "- Language changed.\n"
5180 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5183 msgid "- Temp folder changed.\n"
5184 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5188 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5189 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5193 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5194 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5196 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
5197 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5201 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5202 "Enable UDP port or disable Kad."
5204 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
5205 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5210 "You MUST restart aMule now.\n"
5211 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5214 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
5215 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5219 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5220 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5221 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5223 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
5224 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
5225 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla para introducir una URL."
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5228 msgid "Temporary files"
5229 msgstr "Archivos temporales"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5232 msgid "Incoming files"
5233 msgstr "Archivos entrantes"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5236 msgid "Online Signatures"
5237 msgstr "Firmas Online"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5241 msgid "Choose a folder for %s"
5242 msgstr "Elige una carpeta para %s"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5245 msgid "Browse for videoplayer"
5246 msgstr "Buscar reproductor de video."
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5249 msgid "Select browser"
5250 msgstr "Selecciona navegador"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5254 msgid "Executable%s"
5255 msgstr "Ejecutable %s"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5258 msgid "Edit server list"
5259 msgstr "Editar la lista de servidores"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5263 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5264 "Only one url on each line."
5266 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
5267 "Sólo una url por línea."
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5271 msgid "Update delay: %d second"
5272 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5273 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5274 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5278 msgid "Time for average graph: %d minute"
5279 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5280 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
5281 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5285 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5286 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5290 msgid "Update delay : %d second"
5291 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5292 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5293 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5297 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5298 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5299 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
5300 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
5302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5304 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5305 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5306 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
5307 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5311 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5312 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5313 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
5314 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
5316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5317 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5318 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
5320 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5322 msgstr "deshabilitado"
5324 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5326 msgid "Execute command on `%s' event"
5327 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
5329 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5330 msgid "Enable command execution on core"
5331 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
5333 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5334 msgid "Core command:"
5335 msgstr "Comando del núcleo:"
5337 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5338 msgid "Enable command execution on GUI"
5339 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
5341 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5342 msgid "GUI command:"
5343 msgstr "Comando de la Interfaz: "
5345 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5346 msgid "The following variables will be replaced:"
5347 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
5349 #: src/SearchDlg.cpp:528
5350 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5352 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
5354 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5355 msgid "Search warning"
5356 msgstr "Alerta de búsqueda"
5358 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:599
5362 #: src/SearchList.cpp:292
5363 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5364 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
5366 #: src/SearchList.cpp:294
5367 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5369 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
5371 #: src/SearchList.cpp:342
5372 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5373 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
5375 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5379 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5380 msgid "Download in category"
5381 msgstr "Descargar en la categoría"
5383 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5384 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5385 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5387 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5388 msgid "Mark as known file"
5389 msgstr "Marcar como archivo conocido"
5391 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5392 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5393 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
5395 #: src/ServerConnect.cpp:69
5397 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5398 "without obfuscation."
5400 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
5401 "nuevo sin ofuscación."
5403 #: src/ServerConnect.cpp:74
5404 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5405 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5408 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5409 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
5411 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5412 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5414 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
5417 #: src/ServerConnect.cpp:187
5419 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5420 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:263
5424 msgid "Connection established on: %s"
5425 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5427 #: src/ServerConnect.cpp:335
5428 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5430 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:339
5434 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5435 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5437 #: src/ServerConnect.cpp:349
5439 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5440 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
5442 #: src/ServerConnect.cpp:362
5444 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5445 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
5447 #: src/ServerConnect.cpp:381
5449 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5450 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5451 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
5452 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
5454 #: src/ServerConnect.cpp:401
5455 msgid "Connection lost"
5456 msgstr "Conexión perdida"
5458 #: src/ServerConnect.cpp:408
5460 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5461 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
5463 #: src/ServerConnect.cpp:450
5464 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5465 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
5467 #: src/ServerConnect.cpp:460
5469 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5470 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
5472 #: src/ServerConnect.cpp:633
5473 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5474 msgstr "Recibido último resultado de tu búsqueda DNS, descartando."
5476 #: src/ServerList.cpp:84
5478 msgid "Loading server.met file: %s"
5479 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
5481 #: src/ServerList.cpp:89
5482 msgid "Server.met file not found!"
5483 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
5485 #: src/ServerList.cpp:97
5487 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5489 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
5491 #: src/ServerList.cpp:103
5492 msgid "Failed to open server.met!"
5493 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
5495 #: src/ServerList.cpp:114
5497 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5499 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
5501 #: src/ServerList.cpp:169
5503 msgid "%i server in server.met found"
5504 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5505 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
5506 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
5508 #: src/ServerList.cpp:171
5510 msgid "%d server added"
5511 msgid_plural "%d servers added"
5512 msgstr[0] "%d servidor añadido"
5513 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
5515 #: src/ServerList.cpp:192
5517 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5518 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
5520 #: src/ServerList.cpp:208
5522 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5523 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
5525 #: src/ServerList.cpp:228
5527 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5529 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
5531 #: src/ServerList.cpp:247
5533 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5534 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
5536 #: src/ServerList.cpp:342
5538 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5541 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
5544 #: src/ServerList.cpp:631
5545 msgid "Failed to save server.met!"
5546 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
5548 #: src/ServerList.cpp:784
5550 msgstr "URL no válida"
5552 #: src/ServerList.cpp:807
5554 msgid "Finished to download the server list from %s"
5555 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
5557 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5559 msgid "Failed to download the server list from %s"
5560 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
5562 #: src/ServerList.cpp:820
5564 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5565 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5567 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
5568 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
5569 "forma automática la lista de servidores."
5571 #: src/ServerList.cpp:833
5573 msgid "Start downloading server list from %s"
5574 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
5576 #: src/ServerList.cpp:842
5578 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5580 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
5581 "de servidores : %s"
5583 #: src/ServerList.cpp:846
5584 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5585 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
5587 #: src/ServerList.cpp:939
5589 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5592 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5597 msgstr "Nombre del servidor"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5609 msgstr "Descripción"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5621 msgstr "Servidor fijo"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5629 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5630 "first. The server was NOT deleted."
5632 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
5633 "primero. El servidor no será borrado."
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5636 msgid "(Unknown name)"
5637 msgstr "(Nombre desconocido)"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5641 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5642 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5646 msgid "Failed to open '%s'"
5647 msgstr "Error al abrir '%s'"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5651 msgid "Servers (%i)"
5652 msgstr "Servidores (%i)"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5655 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5660 msgid "Connect to server"
5661 msgstr "Conectar al servidor"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5664 msgid "Mark server as static"
5665 msgstr "Marcar servidor como fijo"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5668 msgid "Mark server as non-static"
5669 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5672 msgid "Mark servers as static"
5673 msgstr "Marcar servidores como fijos"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5676 msgid "Mark servers as non-static"
5677 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5680 msgid "Remove server"
5681 msgstr "Borrar servidor"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5684 msgid "Remove servers"
5685 msgstr "Borrar servidores"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5688 msgid "Remove all servers"
5689 msgstr "Eliminar todos los servidores"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5692 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5693 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5696 msgid "Reconnect to server"
5697 msgstr "Reconectar al servidor"
5699 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5700 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5701 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
5703 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5704 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5705 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
5707 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5708 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5709 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:259
5713 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5714 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:274
5718 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5719 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:417
5723 msgid "New clientid is %u"
5724 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:419
5727 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5728 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:420
5731 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5732 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
5734 #: src/ServerSocket.cpp:421
5735 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5736 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:478
5739 msgid "Unknown server info received! - too short"
5740 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
5742 #: src/ServerSocket.cpp:539
5744 msgid "Received %d new server"
5745 msgid_plural "Received %d new servers"
5746 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
5747 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:542
5750 msgid "Saving of server-list completed."
5751 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
5753 #: src/ServerSocket.cpp:593
5754 msgid "Server rejected last command"
5755 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5759 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5760 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
5762 #: src/ServerSocket.cpp:607
5764 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5765 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
5767 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5769 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5770 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
5772 #: src/ServerSocket.cpp:729
5774 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5775 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
5777 #: src/ServerSocket.cpp:739
5778 msgid "using protocol obfuscation."
5779 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5781 #: src/ServerSocket.cpp:748
5783 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5784 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5786 #: src/ServerSocket.cpp:760
5788 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5789 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
5791 #: src/ServerWnd.cpp:103
5792 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5793 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
5795 #: src/ServerWnd.cpp:108
5796 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5797 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
5799 #: src/ServerWnd.cpp:161
5800 msgid "eD2k Status:"
5801 msgstr "Status de eD2k:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:172
5807 #: src/ServerWnd.cpp:204
5808 msgid "Kademlia Status:"
5809 msgstr "Estado Kademlia:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:207
5815 #: src/ServerWnd.cpp:210
5819 #: src/ServerWnd.cpp:213
5820 msgid "Connection State:"
5821 msgstr "Estado de Conexión:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:215
5825 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5826 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto TCP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:217
5829 msgid "UDP Connection State:"
5830 msgstr "Estado de Conexión UDP:"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:220
5834 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5835 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto UDP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:224
5838 msgid "Firewalled state: "
5839 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
5841 #: src/ServerWnd.cpp:230
5842 msgid "No buddy required - TCP port open"
5843 msgstr "No se requiere amigo - puerto TCP abierto"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:232
5846 msgid "No buddy required - UDP port open"
5847 msgstr "No se requiere amigo - puerto UDP abierto"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:234
5853 #: src/ServerWnd.cpp:238
5854 msgid "Connecting to buddy"
5855 msgstr "Conectando a amigo"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:241
5859 msgid "Connected to buddy at %s"
5860 msgstr "Conectando a amigo en %s"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:251
5863 msgid "Indexed sources:"
5864 msgstr "Fuentes indexadas:"
5866 #: src/ServerWnd.cpp:253
5867 msgid "Indexed keywords:"
5868 msgstr "Palabras clave indexadas:"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:255
5871 msgid "Indexed notes:"
5872 msgstr "Notas indexadas:"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:257
5875 msgid "Indexed load:"
5876 msgstr "Carga indexada:"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:260
5879 msgid "Average Users:"
5880 msgstr "Media de Usuarios:"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:263
5883 msgid "Average Files:"
5884 msgstr "Media de Archivos:"
5886 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:717
5888 msgstr "No ejecutando"
5890 #: src/SharedFileList.cpp:324
5892 msgid "Adding file %s to shares"
5893 msgstr "Añadiendo archivo %s a compartidos"
5895 #: src/SharedFileList.cpp:352
5897 msgid "Found %i known shared file"
5898 msgid_plural "Found %i known shared files"
5899 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
5900 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
5902 #: src/SharedFileList.cpp:358
5904 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5905 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5906 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
5907 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
5909 #: src/SharedFileList.cpp:367
5911 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5912 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
5914 #: src/SharedFileList.cpp:391
5916 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5917 msgstr "Directorio compartido no encontrado, saltando: %s"
5919 #: src/SharedFileList.cpp:463
5921 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5922 msgstr "Sin archivos que compartir en directorio: %s"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5929 msgid "Accepted Requests"
5930 msgstr "Peticiones aceptadas"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5933 msgid "Transferred Data"
5934 msgstr "Datos transferidos"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5938 msgstr "Media Compartido"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5941 msgid "Complete Sources"
5942 msgstr "Fuentes completas"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5945 msgid "Directory Path"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5949 msgid "Add Comment/Rating"
5950 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5953 msgid "Edit Comment/Rating"
5954 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5961 msgid "Add files in collection to transfer list"
5962 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5965 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5966 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5969 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5970 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5975 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5978 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5979 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5982 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5984 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5988 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5989 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5992 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5993 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5997 msgid "Shared Files (%i)"
5998 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6002 msgstr "[Archivo part]"
6004 #: src/Statistics.cpp:649
6006 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6007 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6011 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6012 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6016 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6017 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6021 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6022 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6026 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6027 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6031 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6032 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6036 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6037 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:662
6041 msgid "Active Uploads: %s"
6042 msgstr "Subidas activas: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:663
6046 msgid "Waiting Uploads: %s"
6047 msgstr "Subidas en espera: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:664
6051 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6052 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:665
6056 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6057 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:667
6061 msgid "Average upload time: %s"
6062 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:670
6066 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6067 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:683
6071 msgid "Found Sources: %s"
6072 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:684
6076 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6077 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:686
6081 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6082 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:689
6086 msgid "Average download rate (Session): %s"
6087 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:690
6091 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6092 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:691
6096 msgid "Max download rate (Session): %s"
6097 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:692
6101 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6102 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:693
6106 msgid "Reconnects: %i"
6107 msgstr "Reconexiones: %i"
6109 #: src/Statistics.cpp:694
6111 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6112 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:695
6116 msgid "Connected To Server Since: %s"
6117 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:696
6121 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6122 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
6124 #: src/Statistics.cpp:697
6126 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6127 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:698
6131 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6132 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
6134 #: src/Statistics.cpp:700
6136 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6137 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
6139 #: src/Statistics.cpp:703
6142 msgstr "Tamaño desconocido"
6144 #: src/Statistics.cpp:709
6146 msgid "Filtered: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:710
6154 #: src/Statistics.cpp:711
6156 msgid "Total: %i Known: %i"
6157 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
6159 #: src/Statistics.cpp:715
6161 msgid "Working Servers: %i"
6162 msgstr "Servidores activos: %i"
6164 #: src/Statistics.cpp:716
6166 msgid "Failed Servers: %i"
6167 msgstr "Servidores caídos: %i"
6169 #: src/Statistics.cpp:717
6174 #: src/Statistics.cpp:718
6176 msgid "Deleted Servers: %s"
6177 msgstr "Servidores borrados: %s"
6179 #: src/Statistics.cpp:719
6181 msgid "Filtered Servers: %s"
6182 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6184 #: src/Statistics.cpp:720
6186 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6187 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6189 #: src/Statistics.cpp:721
6191 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6192 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
6194 #: src/Statistics.cpp:722
6196 msgid "Total Users: %llu"
6197 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6199 #: src/Statistics.cpp:723
6201 msgid "Total Files: %llu"
6202 msgstr "Archivos totales: %llu"
6204 #: src/Statistics.cpp:724
6206 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6207 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
6209 #: src/Statistics.cpp:728
6211 msgid "Number of Shared Files: %s"
6212 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
6214 #: src/Statistics.cpp:729
6216 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6217 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
6219 #: src/Statistics.cpp:731
6221 msgid "Average file size: %s"
6222 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
6224 #: src/Statistics.cpp:872
6225 msgid "Operating System"
6226 msgstr "Sistema Operativo"
6228 #: src/Statistics.cpp:897
6229 msgid "Not Received"
6230 msgstr "No recibido"
6232 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6234 msgid "Active connections (1:%u)"
6235 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
6237 #: src/StatTree.cpp:560
6238 msgid "Not available"
6239 msgstr "No disponible"
6241 #: src/StatTree.cpp:607 src/StatTree.cpp:621
6245 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6247 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6248 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
6250 #: src/TextClient.cpp:133
6251 msgid "Execute <str> and exit."
6252 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
6254 #: src/TextClient.cpp:201
6255 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6256 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:309
6260 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6263 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
6266 #: src/TextClient.cpp:347
6267 msgid "Processing by hash: "
6268 msgstr "Procesando por hash: "
6270 #: src/TextClient.cpp:362
6271 msgid "Processing by filename: "
6272 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
6274 #: src/TextClient.cpp:385
6275 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6277 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:411
6280 msgid "Not a valid number\n"
6281 msgstr "Número inválido\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:415
6284 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6285 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6288 msgid "Request failed with an unknown error."
6289 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
6291 #: src/TextClient.cpp:631
6292 msgid "Operation was successful."
6293 msgstr "Operación satisfactoria."
6295 #: src/TextClient.cpp:637
6297 msgid "Request failed with the following error: %s"
6298 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
6300 #: src/TextClient.cpp:653
6302 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6303 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6309 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6313 #: src/TextClient.cpp:659
6315 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6316 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:664
6320 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6321 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:671
6325 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6326 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:688
6332 #: src/TextClient.cpp:693
6334 msgid "Connected to %s %s %s"
6335 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6337 #: src/TextClient.cpp:699
6338 msgid "Now connecting"
6339 msgstr "Conectando ahora"
6341 #: src/TextClient.cpp:708 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6344 msgstr "tras cortafuegos"
6346 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6351 #: src/TextClient.cpp:723
6360 #: src/TextClient.cpp:726
6369 #: src/TextClient.cpp:729
6373 "Clients in queue:\t%d\n"
6376 "Clientes en cola:\t%d\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:732
6382 "Total sources:\t%d\n"
6385 "Fuentes totales:\t%d\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:809
6389 msgid "Number of search results: %i\n"
6390 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
6392 #: src/TextClient.cpp:822
6393 msgid "TODO - show progress of a search"
6394 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
6396 #: src/TextClient.cpp:828
6398 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6399 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
6401 #: src/TextClient.cpp:841
6402 msgid "Show short status information."
6403 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
6405 #: src/TextClient.cpp:842
6406 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6407 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
6409 #: src/TextClient.cpp:844
6410 msgid "Show full statistics tree."
6411 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
6413 #: src/TextClient.cpp:845
6415 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6417 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6419 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6421 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6424 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
6426 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
6428 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
6430 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
6431 "cualquier cliente.\n"
6433 #: src/TextClient.cpp:847
6434 msgid "Shut down aMule."
6435 msgstr "Terminar aMule."
6437 #: src/TextClient.cpp:848
6439 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6440 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6443 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6444 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
6445 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:850
6448 msgid "Reloads the given object."
6449 msgstr "Recargar el objeto dado"
6451 #: src/TextClient.cpp:851
6452 msgid "Reloads shared files list."
6453 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
6455 #: src/TextClient.cpp:852
6456 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6457 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
6459 #: src/TextClient.cpp:854
6460 msgid "Connect to the network."
6461 msgstr "Conectado a la red."
6463 #: src/TextClient.cpp:855
6465 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6466 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6468 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6469 "or a resolvable DNS name."
6471 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
6472 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
6474 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
6477 #: src/TextClient.cpp:856
6478 msgid "Connect to eD2k only."
6479 msgstr "Conectar solo a eD2k."
6481 #: src/TextClient.cpp:857
6482 msgid "Connect to Kad only."
6483 msgstr "Conectar solamente a Kad"
6485 #: src/TextClient.cpp:859
6486 msgid "Disconnect from the network."
6487 msgstr "Desconectado de la red."
6489 #: src/TextClient.cpp:860
6490 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6492 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
6495 #: src/TextClient.cpp:861
6496 msgid "Disconnect from eD2k only."
6497 msgstr "Desconectar de eD2k solo."
6499 #: src/TextClient.cpp:862
6500 msgid "Disconnect from Kad only."
6501 msgstr "Desconectar solamente Kad"
6503 #: src/TextClient.cpp:864
6504 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6505 msgstr "Añade un enlace eD2k o magnet al núcleo."
6507 #: src/TextClient.cpp:865
6509 "The eD2k link to be added can be:\n"
6510 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6511 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6512 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6516 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6518 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
6519 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
6521 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
6523 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
6525 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
6528 #: src/TextClient.cpp:867
6529 msgid "Set a preference value."
6530 msgstr "Asigna un valor de opción"
6532 #: src/TextClient.cpp:870
6533 msgid "Set IPFilter preferences."
6534 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
6536 #: src/TextClient.cpp:871
6537 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6538 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
6540 #: src/TextClient.cpp:872
6541 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6542 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
6544 #: src/TextClient.cpp:873
6545 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6546 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
6548 #: src/TextClient.cpp:874
6549 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6550 msgstr "Activa el filtro para clientes."
6552 #: src/TextClient.cpp:875
6553 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6554 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
6556 #: src/TextClient.cpp:876
6557 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6558 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
6560 #: src/TextClient.cpp:877
6561 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6562 msgstr "Activa el filtro para servidores."
6564 #: src/TextClient.cpp:878
6565 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6566 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
6568 #: src/TextClient.cpp:879
6569 msgid "Select IP filtering level."
6570 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
6572 #: src/TextClient.cpp:880
6574 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6577 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:882
6581 msgid "Set bandwidth limits."
6582 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
6584 #: src/TextClient.cpp:883
6585 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6586 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
6588 #: src/TextClient.cpp:884
6589 msgid "Set upload bandwidth limit."
6590 msgstr "Asignar un limite de subida."
6592 #: src/TextClient.cpp:886
6593 msgid "Set download bandwidth limit."
6594 msgstr "Asignar un limite de descarga."
6596 #: src/TextClient.cpp:889
6597 msgid "Get and display a preference value."
6598 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
6600 #: src/TextClient.cpp:892
6601 msgid "Get IPFilter preferences."
6602 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
6604 #: src/TextClient.cpp:893
6605 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6606 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
6608 #: src/TextClient.cpp:894
6609 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6610 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
6612 #: src/TextClient.cpp:895
6613 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6614 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
6616 #: src/TextClient.cpp:896
6617 msgid "Get IPFilter level."
6618 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
6620 #: src/TextClient.cpp:898
6621 msgid "Get bandwidth limits."
6622 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
6624 #: src/TextClient.cpp:900
6625 msgid "Makes a search."
6626 msgstr "Haz una búsqueda."
6628 #: src/TextClient.cpp:901
6630 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6634 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6636 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
6640 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:902
6643 msgid "Executes a global search."
6644 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
6646 #: src/TextClient.cpp:903
6647 msgid "Executes a local search"
6648 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
6650 #: src/TextClient.cpp:904
6651 msgid "Executes a kad search"
6652 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
6654 #: src/TextClient.cpp:906
6655 msgid "Shows the results of the last search."
6656 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
6658 #: src/TextClient.cpp:907
6659 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6660 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
6662 #: src/TextClient.cpp:909
6663 msgid "Shows the progress of a search."
6664 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
6666 #: src/TextClient.cpp:910
6667 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6668 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
6670 #: src/TextClient.cpp:912
6671 msgid "Start downloading a file"
6672 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
6674 #: src/TextClient.cpp:913
6676 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6677 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6678 "the previous search.\n"
6680 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
6681 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
6682 "la búsqueda anterior.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:920
6685 msgid "Pause download."
6686 msgstr "Pausar descarga."
6688 #: src/TextClient.cpp:923
6689 msgid "Resume download."
6690 msgstr "Resumir descarga."
6692 #: src/TextClient.cpp:926
6693 msgid "Cancel download."
6694 msgstr "Cancelar descarga."
6696 #: src/TextClient.cpp:929
6697 msgid "Set download priority."
6698 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
6700 #: src/TextClient.cpp:930
6701 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6702 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
6704 #: src/TextClient.cpp:931
6705 msgid "Set priority to low."
6706 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
6708 #: src/TextClient.cpp:932
6709 msgid "Set priority to normal."
6710 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
6712 #: src/TextClient.cpp:933
6713 msgid "Set priority to high."
6714 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
6716 #: src/TextClient.cpp:934
6717 msgid "Set priority to auto."
6718 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
6720 #: src/TextClient.cpp:936
6721 msgid "Show queues/lists."
6722 msgstr "Mostrar colas/listas."
6724 #: src/TextClient.cpp:937
6725 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6727 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
6730 #: src/TextClient.cpp:938
6731 msgid "Show upload queue."
6732 msgstr "Mostrar cola de subida"
6734 #: src/TextClient.cpp:939
6735 msgid "Show download queue."
6736 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6738 #: src/TextClient.cpp:940
6740 msgstr "Mostrar registro."
6742 #: src/TextClient.cpp:941
6743 msgid "Show servers list."
6744 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6746 #: src/TextClient.cpp:944
6748 msgstr "Limpiar registro."
6750 #: src/TextClient.cpp:951
6752 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6753 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
6755 #: src/TextClient.cpp:952
6758 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6759 "Use '%s' instead.\n"
6761 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
6762 "Usa '%s' en su lugar.\n"
6764 #: src/TextClient.h:60
6765 msgid "aMule text client"
6766 msgstr "Cliente de texto aMule"
6768 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6770 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6771 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
6773 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6775 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6776 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
6778 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6780 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6781 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
6783 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6785 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6786 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en '%s' a 64b en '%s'."
6788 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6790 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6792 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
6794 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6796 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6797 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
6799 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6801 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6802 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
6804 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6806 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6807 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
6809 #: src/TransferWnd.cpp:194
6810 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6812 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
6815 #: src/TransferWnd.cpp:194
6816 msgid "Confirmation Required"
6817 msgstr "Confirmación requerida"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:342
6821 msgstr "Sin catalogar."
6823 #: src/TransferWnd.cpp:364
6824 msgid "Select view filter"
6825 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
6827 #: src/TransferWnd.cpp:367
6828 msgid "Add category"
6829 msgstr "Añadir categoría"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:370
6832 msgid "Edit category"
6833 msgstr "Editar categoría"
6835 #: src/TransferWnd.cpp:371
6836 msgid "Remove category"
6837 msgstr "Eliminar categoría"
6839 #: src/UploadClient.cpp:277
6841 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6842 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
6844 #: src/UploadClient.cpp:718
6846 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6847 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
6849 #: src/UploadQueue.cpp:565
6851 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6852 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
6854 #: src/UploadQueue.cpp:574
6856 msgid "Suspending upload of file: %s"
6857 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
6859 #: src/UserEvents.cpp:132
6861 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6862 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6864 #: src/UserEvents.h:60
6865 msgid "Download completed"
6866 msgstr "Descarga completada"
6868 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6869 msgid "The full path to the file."
6870 msgstr "La ruta completa al archivo."
6872 #: src/UserEvents.h:67
6873 msgid "The name of the file without path component."
6874 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
6876 #: src/UserEvents.h:71
6877 msgid "The eD2k hash of the file."
6878 msgstr "El hash eD2k del archivo."
6880 #: src/UserEvents.h:75
6881 msgid "The size of the file in bytes."
6882 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
6884 #: src/UserEvents.h:79
6885 msgid "Cumulative download activity time."
6886 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
6888 #: src/UserEvents.h:84
6889 msgid "New chat session started"
6890 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
6892 #: src/UserEvents.h:87
6893 msgid "Message sender."
6894 msgstr "Remitente del mensaje."
6896 #: src/UserEvents.h:92
6897 msgid "Out of space"
6898 msgstr "Sin espacio"
6900 #: src/UserEvents.h:95
6901 msgid "Disk partition."
6902 msgstr "Partición de disco."
6904 #: src/UserEvents.h:100
6905 msgid "Error on completion"
6906 msgstr "Error completando"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6910 msgid "Processing file number %u: %s"
6911 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6914 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6915 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6919 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6920 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6923 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6924 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6929 msgstr "¡Bienvenido!"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6932 msgid "Input parameters"
6933 msgstr "Parámetros de entrada"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6936 msgid "File to Hash"
6937 msgstr "Archivo a codificar"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6940 msgid "Add Optional URLs for this file"
6941 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6944 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6945 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6949 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6950 "aLinkCreator append the current file name"
6952 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
6953 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6960 msgid "Create link with part-hashes"
6961 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6965 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6968 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
6969 "tamaño de enlace mayor"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6972 msgid "MD4 File Hash"
6973 msgstr "Hash de archivo MD4"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6976 msgid "eD2k File Hash"
6977 msgstr "Hash del archivo eD2k"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6981 msgstr "Enlace eD2k"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6988 msgid "Copy to clipboard"
6989 msgstr "Copiar al porta papeles"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6996 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6997 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7000 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7001 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7005 msgstr "Guardar como"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7008 msgid "Save computed eD2k link to file"
7009 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7013 msgid "About aLinkCreator"
7014 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7017 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7018 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7021 msgid "Can't open the clipboard"
7022 msgstr "Imposible abrir el portapapeles"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7025 msgid "Nothing to copy for now !"
7026 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7029 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7030 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7033 msgid "Unable to open "
7034 msgstr "Imposible abrir "
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7038 msgid "Please, enter a non empty file name"
7039 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7042 msgid "Nothing to save for now !"
7043 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7047 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7049 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7051 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7052 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7054 "Distributed under GPL"
7056 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
7058 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7060 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7061 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7063 "Distribuido bajo la licencia GPL"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7069 msgstr "Calculando hash..."
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7073 msgid "aLinkCreator is working for you"
7074 msgstr "aLinkCreator está trabajando para ti"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7077 msgid "Computing MD4 Hash..."
7078 msgstr "Calculando Hash MD4..."
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7081 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7082 msgstr "Calculando Hashes eD2k..."
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7088 msgstr "¡ Cancelado !"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7092 msgid "Done in %.2f s"
7093 msgstr "Terminado en %.2f s"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7096 msgid "You have already added this URL !"
7097 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7100 msgid "Please, enter a non empty URL"
7101 msgstr "Por favor, introduce una URL"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7105 msgid "Unable to open %s"
7106 msgstr "Imposible abrir %s"
7108 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7110 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7111 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7113 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7115 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7116 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7120 msgid "%02uh %02umin %02us"
7121 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7125 msgid "%02umin %02us"
7126 msgstr "%02umin %02us"
7128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:89
7159 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7160 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7163 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7164 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7167 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7168 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7176 msgid "Stop Auto Refresh"
7177 msgstr "Parar auto recargar"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7180 msgid "Save Online Statistics image"
7181 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7184 msgid "Print Online Statistics image"
7185 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7188 msgid "Preferences setting"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7194 msgstr "Acerca de wxCas"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7197 msgid "Start Auto Refresh"
7198 msgstr "Iniciar auto recargar"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7201 msgid "Auto Refresh stopped"
7202 msgstr "Auto recargar, detenido"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7205 msgid "Auto Refresh started"
7206 msgstr "Auto recargar, iniciado"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7209 msgid "Save Statistics Image"
7210 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7213 msgid "aMule Online Statistics"
7214 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7218 "There was a problem printing.\n"
7219 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7221 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
7222 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7226 msgstr "Imprimiendo"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7230 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7232 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7234 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7236 "Distributed under GPL"
7238 "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule\n"
7240 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7242 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7244 "Distribuido bajo GPL"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7247 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7248 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7253 msgid "aMule is running"
7254 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7257 msgid "aMule is running, but disconnected"
7258 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7261 msgid "aMule is connecting..."
7262 msgstr "aMule está conectando..."
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7265 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7266 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7277 msgid " has been running for "
7278 msgstr " ha sido ejecutado durante"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7281 msgid " is stopped !"
7282 msgstr " ¡ está detenido !"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7286 msgid " is not connected !"
7287 msgstr " ¡ no está conectado !"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7290 msgid " is connecting..."
7291 msgstr " está conectando..."
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7294 msgid " is doing something strange, check it !"
7295 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7298 msgid " is connected to "
7299 msgstr " está conectado a"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7320 msgid "Total Download: "
7321 msgstr "Total Descargado:"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7329 msgid "Session Download: "
7330 msgstr "Descarga de sesión"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7334 msgstr "Descargado: "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7337 msgid " kB/s, Upload: "
7338 msgstr " kB/s, Subida: "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7346 msgstr "Compartiendo: "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7349 msgid " file(s), Clients on queue: "
7350 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7362 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7363 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7366 msgid "System uptime: "
7367 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7370 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7371 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7374 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7375 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7378 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7379 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7382 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7383 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7386 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7388 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7391 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7392 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7400 msgstr "Directorio FTP"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7403 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7404 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7407 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7409 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7417 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7418 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7421 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7422 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7425 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7426 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7433 msgid "Folder containing your signature file"
7434 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7437 msgid "Folder where generating the statistic image"
7438 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7441 msgid "Loads template <str>"
7442 msgstr "Carga la plantilla <str>"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7445 msgid "Web server HTTP port"
7446 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7449 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7450 msgstr "Usar redirección de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7454 msgstr "Puerto UPnP"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7457 msgid "Use gzip compression"
7458 msgstr "Usar compresión gzip"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7461 msgid "Full access password for web server"
7462 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7465 msgid "Guest password for web server"
7466 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7469 msgid "Allow guest access"
7470 msgstr "Permitir acceso a invitado"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7473 msgid "Deny guest access"
7474 msgstr "Denegar acceso a invitado"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7477 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7478 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7481 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7482 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7485 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7486 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7489 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7490 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7493 msgid "aMule Web Server"
7494 msgstr "Servidor web aMule"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7497 msgid "web client connection accepted\n"
7498 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7501 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7502 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7506 msgid "Request failed with the following error: %s."
7507 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7510 msgid "Index file not found: "
7511 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7514 msgid "Session expired - requesting login\n"
7515 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7518 msgid "Session ok, logged in\n"
7519 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7522 msgid "Session ok, not logged in\n"
7523 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7526 msgid "No session opened - will request login\n"
7527 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7530 msgid "Session created - requesting login\n"
7531 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7534 msgid "Processing request [original]: "
7535 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7538 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7542 msgid "Checking password\n"
7543 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7546 msgid "Password hash invalid\n"
7547 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7550 msgid "Password ok\n"
7551 msgstr "Contraseña ok\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7554 msgid "Password bad\n"
7555 msgstr "Contraseña errónea\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7558 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7560 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7564 msgid "Logout requested\n"
7565 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7568 msgid "Processing request [redirected]: "
7569 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
7571 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7572 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
7574 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7575 #~ msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"