Upstream tarball 9855
[amule.git] / po / sq.po
blob6ecbcf12471149eee09cae27fe819f7f9e3956f8
1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #  <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
16 "com>\n"
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1817
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informacion"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
40 #: src/amule.cpp:228
41 #, fuzzy
42 msgid "Now, exiting main app..."
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
47 #: src/amule.cpp:247
48 #, c-format
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
50 msgstr ""
52 #: src/amule.cpp:250
53 #, fuzzy
54 msgid "Killed!"
55 msgstr "E Deshtuar"
57 #: src/amule.cpp:254
58 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
59 msgstr ""
61 #: src/amule.cpp:324
62 #, fuzzy
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
66 #: src/amule.cpp:328
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
68 msgstr ""
70 #: src/amule.cpp:657
71 #, fuzzy
72 msgid ""
73 "\n"
74 "EC configuration"
75 msgstr "Konfirmimi i daljes"
77 #: src/amule.cpp:660
78 #, fuzzy
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
82 #: src/amule.cpp:671 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
84 msgid "WARNING"
85 msgstr "KUJDES"
87 #: src/amule.cpp:717
88 msgid ""
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "change. Sorry."
91 msgstr ""
92 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
93 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
95 #: src/amule.cpp:719 src/amule.cpp:1357 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "Informacion"
101 #: src/amule.cpp:801
102 msgid ""
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
105 msgstr ""
106 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
107 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
109 #: src/amule.cpp:802
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
113 #: src/amule.cpp:818 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
115 msgid "Connecting"
116 msgstr "Duke u lòidhur"
118 #: src/amule.cpp:839
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
123 #: src/amule.cpp:873
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr ""
128 #: src/amule.cpp:877
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
135 #: src/amule.cpp:878 src/amule.cpp:999 src/amule.cpp:1368
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:310 src/amule-remote-gui.cpp:332
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:334 src/amule-remote-gui.cpp:729
138 msgid "ERROR"
139 msgstr ""
141 #: src/amule.cpp:964
142 #, c-format
143 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
144 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
146 #: src/amule.cpp:991
147 #, c-format
148 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
149 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
151 #: src/amule.cpp:997
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Port %u is not available!\n"
155 "\n"
156 "This means that you will be LOWID.\n"
157 "\n"
158 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
159 msgstr ""
160 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
161 "\n"
162 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
163 "\n"
164 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
165 "dalje."
167 #: src/amule.cpp:1105 src/amule-remote-gui.cpp:515
168 msgid ""
169 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
170 "lowid."
171 msgstr ""
173 #: src/amule.cpp:1150
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
177 #: src/amule.cpp:1158
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
181 #: src/amule.cpp:1326
182 msgid ""
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "to set it anyway)"
185 msgstr ""
186 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
187 "do te mundohem ta vendos ate)"
189 #: src/amule.cpp:1335
190 #, c-format
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
194 #: src/amule.cpp:1337
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
198 #: src/amule.cpp:1338
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 msgstr ""
201 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
202 "tuaj,\n"
204 #: src/amule.cpp:1339
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 msgstr ""
207 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
209 #: src/amule.cpp:1343
210 msgid ""
211 "The following options have been changed in this release for security "
212 "reasons:\n"
213 msgstr "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
215 #: src/amule.cpp:1344
216 msgid ""
217 "\n"
218 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
219 "connections.\n"
220 msgstr ""
221 "\n"
222 "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
223 "dalese.\n"
225 #: src/amule.cpp:1345
226 msgid ""
227 "\n"
228 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
229 msgstr ""
230 "\n"
231 "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet e "
232 "tjere.\n"
234 #: src/amule.cpp:1346
235 msgid ""
236 "\n"
237 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
238 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
239 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
240 "aMule to work properly."
241 msgstr ""
242 "\n"
243 "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
244 "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera te "
245 "rreme.\n"
246 "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
247 "aMule te punoje rregullisht."
249 #: src/amule.cpp:1347
250 msgid ""
251 "\n"
252 "\n"
253 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
254 "Please configure your browser options again if needed.\n"
255 msgstr ""
257 #: src/amule.cpp:1352
258 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
259 msgstr ""
260 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
261 "tona,\n"
263 #: src/amule.cpp:1353
264 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
265 msgstr ""
266 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
268 #: src/amule.cpp:1355
269 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
270 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
272 #: src/amule.cpp:1368
273 msgid ""
274 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
275 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
276 msgstr ""
277 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
278 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
280 #: src/amule.cpp:1423
281 #, fuzzy
282 msgid "Server hostname notified"
283 msgstr "Emri i Serverit:"
285 #: src/amule.cpp:1653
286 #, c-format
287 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
288 msgstr ""
290 #: src/amule.cpp:1788
291 msgid "ERROR: can't open logfile"
292 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
294 #: src/amule.cpp:1792
295 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
296 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
298 #: src/amule.cpp:1810
299 msgid "Log has been reset"
300 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
302 #: src/amule.cpp:1835
303 #, c-format
304 msgid "ServerMessage: %s"
305 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
307 #: src/amule.cpp:1873
308 msgid "Failed to download the nodes list."
309 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
311 #: src/amule.cpp:1893
312 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
313 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
315 #: src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1906 src/amule.cpp:1912
316 msgid "Corrupted version check file"
317 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
319 #: src/amule.cpp:1922
320 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
321 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
323 #: src/amule.cpp:1923
324 #, c-format
325 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
326 msgstr ""
327 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
329 #: src/amule.cpp:1924
330 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
331 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
333 #: src/amule.cpp:1926
334 #, c-format
335 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
336 msgstr ""
337 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
339 #: src/amule.cpp:1930
340 msgid "Your copy of aMule is up to date."
341 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
343 #: src/amule.cpp:1937
344 msgid "Failed to download the version check file"
345 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
347 #: src/amule.cpp:2097 src/amule-remote-gui.cpp:612
348 #, c-format
349 msgid "Users: %s | Files: %s"
350 msgstr ""
352 #: src/amule.cpp:2098 src/amule-remote-gui.cpp:613
353 #, c-format
354 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
355 msgstr ""
357 #: src/amule.cpp:2107 src/amule-remote-gui.cpp:622
358 msgid "No networks selected"
359 msgstr ""
361 #: src/amule.cpp:2172 src/TextClient.cpp:696
362 msgid "with LowID"
363 msgstr "me ID te ulet"
365 #: src/amule.cpp:2172 src/TextClient.cpp:696
366 msgid "with HighID"
367 msgstr "me ID te larte"
369 #: src/amule.cpp:2174
370 #, c-format
371 msgid "Connected to %s %s"
372 msgstr "I lidhur tek %s %s"
374 #: src/amule.cpp:2177
375 #, c-format
376 msgid "Connecting to %s"
377 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
379 #: src/amule.cpp:2179
380 msgid "Disconnected from eD2k"
381 msgstr ""
383 #: src/amule.cpp:2186
384 msgid "Kad started."
385 msgstr "Kad filloi."
387 #: src/amule.cpp:2188
388 msgid "Kad stopped."
389 msgstr "Kad u ndalua."
391 #: src/amule.cpp:2195
392 msgid "Connected to Kad (ok)"
393 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
395 #: src/amule.cpp:2197
396 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
397 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
399 #: src/amule.cpp:2200
400 msgid "Disconnected from Kad"
401 msgstr "I shkeputur nga Kad"
403 #: src/amule.cpp:2263
404 msgid ""
405 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
406 "starting."
407 msgstr ""
408 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
409 "Preferencat, nuk po filloj."
411 #: src/amule.cpp:2266
412 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
413 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
415 #: src/amuled.cpp:619
416 #, fuzzy
417 msgid ""
418 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
419 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
420 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
421 "the file ~/.aMule/amule.conf"
422 msgstr ""
423 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
424 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
425 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
426 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
428 #: src/amuled.cpp:622
429 msgid ""
430 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
431 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
432 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
433 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
434 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
435 msgstr ""
437 #: src/amuled.cpp:683
438 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
439 msgstr ""
441 #: src/amuled.cpp:701
442 msgid "amuled: forking to background - see you"
443 msgstr ""
445 #: src/amuled.cpp:732
446 msgid "Cannot Create Pid File"
447 msgstr ""
449 #: src/amuled.cpp:791
450 #, c-format
451 msgid "ERROR: %s"
452 msgstr "GABIM: %s"
454 #: src/amuleDlg.cpp:239
455 #, c-format
456 msgid "This is aMule %s based on eMule."
457 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
459 #: src/amuleDlg.cpp:241
460 #, c-format
461 msgid "Running on %s"
462 msgstr "Duke punuar ne %s"
464 #: src/amuleDlg.cpp:243
465 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
466 msgstr ""
467 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
468 "nje version i ri."
470 #: src/amuleDlg.cpp:269
471 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
472 msgstr ""
474 #: src/amuleDlg.cpp:488
475 msgid "aMule remote control "
476 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
478 #: src/amuleDlg.cpp:494
479 msgid "Snapshot:"
480 msgstr "Snapshot:"
482 #: src/amuleDlg.cpp:496
483 msgid ""
484 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
485 "\n"
486 msgstr ""
488 #: src/amuleDlg.cpp:497
489 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
490 msgstr ""
492 #: src/amuleDlg.cpp:498
493 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
494 msgstr ""
496 #: src/amuleDlg.cpp:499
497 msgid ""
498 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
499 "\n"
500 msgstr ""
502 #: src/amuleDlg.cpp:500
503 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
504 msgstr ""
506 #: src/amuleDlg.cpp:501
507 msgid ""
508 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
509 "\n"
510 msgstr ""
512 #: src/amuleDlg.cpp:502
513 msgid "Part of aMule is based on \n"
514 msgstr ""
516 #: src/amuleDlg.cpp:503
517 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
518 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
520 #: src/amuleDlg.cpp:504
521 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
522 msgstr ""
524 #: src/amuleDlg.cpp:505
525 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
526 msgstr ""
528 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
529 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
530 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
531 msgid "Message"
532 msgstr "Mesazh"
534 #: src/amuleDlg.cpp:539
535 #, fuzzy
536 msgid "Shutting down aMule..."
537 msgstr "Fike aMule."
539 #: src/amuleDlg.cpp:549
540 msgid "aMule dialog destroyed"
541 msgstr ""
543 #: src/amuleDlg.cpp:703
544 msgid "eD2k: Connecting"
545 msgstr ""
547 #: src/amuleDlg.cpp:707
548 msgid "eD2k: Disconnected"
549 msgstr ""
551 #: src/amuleDlg.cpp:713
552 msgid "Kad: Firewalled"
553 msgstr "Kad: Me Firewall"
555 #: src/amuleDlg.cpp:717
556 msgid "Kad: Connected"
557 msgstr "Kad: I lidhur"
559 #: src/amuleDlg.cpp:722
560 msgid "Kad: Connecting"
561 msgstr "Kad: Po lidhet"
563 #: src/amuleDlg.cpp:726
564 msgid "Kad: Off"
565 msgstr "Kad: Fikur"
567 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:281
569 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/muuli_wdr.cpp:920 src/muuli_wdr.cpp:994
570 #: src/muuli_wdr.cpp:1060 src/muuli_wdr.cpp:2459 src/muuli_wdr.cpp:2561
571 #: src/muuli_wdr.cpp:3280 src/ServerListCtrl.cpp:154
572 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
573 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
574 msgid "Cancel"
575 msgstr "Fshij"
577 #: src/amuleDlg.cpp:773
578 msgid "Stop the current connection attempts"
579 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
581 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2702
582 msgid "Disconnect"
583 msgstr "Shkeputu"
585 #: src/amuleDlg.cpp:779
586 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
587 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
589 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2885
590 #: src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3459
591 msgid "Connect"
592 msgstr "Lidhu"
594 #: src/amuleDlg.cpp:785
595 msgid "Connect to the currently enabled networks"
596 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
598 #: src/amuleDlg.cpp:843
599 #, c-format
600 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
601 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
603 #: src/amuleDlg.cpp:845
604 #, c-format
605 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
606 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
608 #: src/amuleDlg.cpp:871
609 #, c-format
610 msgid "aMule (%s | Connected)"
611 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
613 #: src/amuleDlg.cpp:873
614 #, c-format
615 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
616 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
618 #: src/amuleDlg.cpp:904
619 msgid "Do you really want to exit aMule?"
620 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
622 #: src/amuleDlg.cpp:905
623 msgid "Exit confirmation"
624 msgstr "Konfirmimi i daljes"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1162
627 msgid "Launch Command: "
628 msgstr ""
630 #: src/amuleDlg.cpp:1221
631 #, c-format
632 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
633 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1226
636 #, c-format
637 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
638 msgstr ""
640 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1809
641 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
642 msgid "Networks"
643 msgstr "Rrjetet"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1329
646 msgid "Networks window"
647 msgstr ""
649 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3462
650 msgid "Searches"
651 msgstr "Kerkimet"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1333
654 msgid "Searches window"
655 msgstr ""
657 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3463
658 msgid "Transfers"
659 msgstr "Transferimet"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1337
662 msgid "Files transfers window"
663 msgstr ""
665 #: src/amuleDlg.cpp:1339
666 msgid "Shared files"
667 msgstr ""
669 #: src/amuleDlg.cpp:1341
670 msgid "Shared files window"
671 msgstr ""
673 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:522 src/muuli_wdr.cpp:3103
674 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
675 msgid "Messages"
676 msgstr "Mesazhe"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1345
679 msgid "Messages window"
680 msgstr ""
682 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:3467
683 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
684 msgid "Statistics"
685 msgstr "Statistikat"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1349
688 msgid "Statistics graph window"
689 msgstr ""
691 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3469 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
693 msgid "Preferences"
694 msgstr "Preferencat"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1354
697 msgid "Preferences settings window"
698 msgstr ""
700 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3470
701 msgid "Import"
702 msgstr "Importimi"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3470
705 msgid "The partfile importer tool"
706 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3471
709 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
710 msgid "About"
711 msgstr "Rreth"
713 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3471
714 msgid "About/Help"
715 msgstr "Rreth/Ndihme"
717 #: src/amuleDlg.cpp:1499
718 msgid "eD2k network"
719 msgstr ""
721 #: src/amuleDlg.cpp:1503
722 msgid "Kad network"
723 msgstr "Rrjeti Kad"
725 #: src/amuleDlg.cpp:1508
726 msgid "No network"
727 msgstr "Nuk ka rrjet"
729 #: src/amule-gui.cpp:195
730 msgid "aMule remote control"
731 msgstr ""
733 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
734 msgid "aMule"
735 msgstr "aMule"
737 #: src/amule-gui.cpp:283
738 #, fuzzy
739 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
740 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
743 msgid "Connect to remote amule"
744 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:249
747 #, fuzzy
748 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
749 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:285
752 #, fuzzy
753 msgid "Going to event loop..."
754 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
757 #, fuzzy
758 msgid "Connecting..."
759 msgstr "Duke u lòidhur"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
762 msgid "Connection failed "
763 msgstr "Lidhja deshtoi "
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
766 msgid "Remote GUI EC event handler"
767 msgstr ""
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
770 msgid "Going down"
771 msgstr ""
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:331 src/ExternalConnector.cpp:403
774 #, c-format
775 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
776 msgstr ""
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:334
779 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
780 msgstr ""
782 #: src/amule-remote-gui.cpp:432
783 msgid "Ready"
784 msgstr ""
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:681 src/TransferWnd.cpp:341
787 msgid "All"
788 msgstr "Te gjithe"
790 #: src/amule-remote-gui.cpp:727
791 #, c-format
792 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
793 msgstr ""
795 #: src/amule-remote-gui.cpp:947
796 #, c-format
797 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
798 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
800 #: src/amule-remote-gui.cpp:1817
801 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
802 msgstr ""
804 #: src/BaseClient.cpp:1330
805 #, c-format
806 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
807 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
809 #: src/BaseClient.cpp:1542
810 msgid "Searching buddy for lowid connection"
811 msgstr ""
813 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
814 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
815 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
816 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
817 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
818 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
819 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
820 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
821 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
822 #: src/ExternalConn.cpp:297 src/FileDetailDialog.cpp:130
823 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
824 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
825 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
826 msgid "Unknown"
827 msgstr "E panjohur"
829 #: src/BaseClient.cpp:1756
830 #, c-format
831 msgid " (Fake eMule version %#x)"
832 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
834 #: src/BaseClient.cpp:1767
835 msgid " (Fake eMule)"
836 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1769
839 msgid "xMule (Fake eMule)"
840 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
842 #: src/BaseClient.cpp:1808
843 #, c-format
844 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
845 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
847 #: src/BaseClient.cpp:1978
848 #, c-format
849 msgid "NickName: %s ID: %u"
850 msgstr "Emri: %s ID: %u"
852 #: src/BaseClient.cpp:1980
853 #, c-format
854 msgid "Requested: %s\n"
855 msgstr "Kerkuar: %s\n"
857 #: src/BaseClient.cpp:1982
858 #, c-format
859 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
860 msgid_plural ""
861 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
862 msgstr[0] ""
863 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
864 "transferuara\n"
865 msgstr[1] ""
866 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
867 "transferuara\n"
869 #: src/BaseClient.cpp:1985
870 #, c-format
871 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
872 msgid_plural ""
873 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
874 msgstr[0] ""
875 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
876 "te transferuar\n"
877 msgstr[1] ""
878 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
879 "s te transferuara\n"
881 #: src/BaseClient.cpp:1988
882 msgid "Requested unknown file"
883 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
885 #: src/BaseClient.cpp:2651
886 #, c-format
887 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
888 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
890 #: src/BaseClient.cpp:2758
891 #, c-format
892 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
893 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
895 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
896 msgid "Enter Captcha"
897 msgstr ""
899 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:243
900 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
901 msgid "Category"
902 msgstr "Kategori"
904 #: src/CatDialog.cpp:87
905 msgid "New Category"
906 msgstr "Kategori e re"
908 #: src/CatDialog.cpp:125
909 msgid "Choose a folder for incoming files"
910 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
912 #: src/CatDialog.cpp:140
913 msgid "You must specify a name for the category!"
914 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
916 #: src/CatDialog.cpp:150
917 msgid "You must specify a path for the category!"
918 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
920 #: src/CatDialog.cpp:162
921 msgid ""
922 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
923 msgstr ""
924 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
925 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
927 #: src/ChatSelector.cpp:127
928 #, c-format
929 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
930 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
932 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
933 msgid "*** Connected to Client ***"
934 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:249
937 msgid "*** Connecting to Client ***"
938 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:280
941 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
942 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:333
945 msgid ""
946 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
947 "message. ***"
948 msgstr ""
950 #: src/ChatSelector.cpp:334
951 msgid ""
952 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
953 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
954 msgstr ""
956 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
957 #, c-format
958 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
959 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
960 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
961 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
964 #, c-format
965 msgid " - Credits expired for %u client!"
966 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
967 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
968 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
971 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
972 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
975 msgid "Client Details"
976 msgstr "Detajet e klientit"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
979 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
981 msgid "LowID"
982 msgstr "ID i ulet"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
986 msgid "HighID"
987 msgstr "ID i larte"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
990 msgid "Enabled"
991 msgstr ""
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
994 msgid "Supported"
995 msgstr ""
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
998 msgid "Not supported"
999 msgstr ""
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1002 msgid "Disabled"
1003 msgstr ""
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1006 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:706
1007 msgid "Connected"
1008 msgstr "I lidhur"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1011 msgid "Disconnected"
1012 msgstr "I shkeputur"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1015 #, c-format
1016 msgid "%.1f kB/s"
1017 msgstr "%.1f kB/s"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1020 msgid "Failed"
1021 msgstr "E Deshtuar"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1024 msgid "Not complete"
1025 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1028 msgid "Bad Guy"
1029 msgstr "Djale i keq"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1032 msgid "Verified - OK"
1033 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1036 msgid "Not Available"
1037 msgstr "Nuk eshte aktive"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1040 #, c-format
1041 msgid "%u (QR: %u)"
1042 msgstr "%u (QR: %u)"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1045 msgid "Clients"
1046 msgstr "Kliente"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1049 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1050 msgid "Show &Details"
1051 msgstr "Trego &Detaje"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1054 msgid "Remove from friends"
1055 msgstr "Hiqe nga shoket"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1058 msgid "Add to Friends"
1059 msgstr "Shto tek shoket"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1062 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1063 msgid "View Files"
1064 msgstr "Shiko failet"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1067 msgid "Send message"
1068 msgstr "Dergo mesazh"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1071 msgid "Unban"
1072 msgstr "Hiqe nga Ban"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1075 msgid "Show Uploads"
1076 msgstr "Trego Ngarkimet"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1079 msgid "Show Queue"
1080 msgstr "Trego radhen"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1083 msgid "Show Clients"
1084 msgstr "Trego klientet"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1087 msgid "Select View"
1088 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1091 msgid "Send message to user"
1092 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1095 msgid "Message to send:"
1096 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1100 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1101 msgid "Username"
1102 msgstr "Emri i perdorimit"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1105 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1106 msgid "File"
1107 msgstr "Faile"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1111 msgid "Client Software"
1112 msgstr "Software i klientit"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1115 msgid "Speed"
1116 msgstr "Shpejtesia"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1119 msgid "Transferred"
1120 msgstr "Te transferuara"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1123 msgid "Waited"
1124 msgstr "I pritur"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1127 msgid "Upload Time"
1128 msgstr "Koha e ngarkimit"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1131 #: src/PartFile.cpp:3758 src/SearchListCtrl.cpp:93
1132 msgid "Status"
1133 msgstr "Gjendja"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1136 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1137 msgid "Obtained Parts"
1138 msgstr "Pjese te marra"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1141 msgid "Upload/Download"
1142 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1145 msgid "Remote Status"
1146 msgstr "Gjendja e Remote"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/muuli_wdr.cpp:612 src/muuli_wdr.cpp:623
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:634 src/muuli_wdr.cpp:656 src/muuli_wdr.cpp:667
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:678 src/muuli_wdr.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:700
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:735
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:742 src/muuli_wdr.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:780
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:1127
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:1152
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1163 src/muuli_wdr.cpp:1372 src/muuli_wdr.cpp:1376
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1391 src/muuli_wdr.cpp:1400 src/muuli_wdr.cpp:1407
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1439 src/muuli_wdr.cpp:1448 src/muuli_wdr.cpp:1464
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1477 src/muuli_wdr.cpp:1486 src/muuli_wdr.cpp:1493
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1502 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1518
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1545 src/muuli_wdr.cpp:1552
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1561
1164 msgid "N/A"
1165 msgstr "N/A"
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1712 src/muuli_wdr.cpp:1721 src/muuli_wdr.cpp:1730
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:2078 src/muuli_wdr.cpp:2087 src/OtherFunctions.cpp:145
1171 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1172 msgid "kB/s"
1173 msgstr "kB/s"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1176 msgid "Connecting via server"
1177 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1180 msgid "Transferring"
1181 msgstr "Duke transferuar"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1394
1184 #: src/TransferWnd.cpp:449
1185 msgid "On Queue"
1186 msgstr "Ne radhe"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1189 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1190 msgid "Queue Full"
1191 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1194 #, c-format
1195 msgid "QR: %u"
1196 msgstr "QR: %u"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1199 msgid "File Priority"
1200 msgstr "Perparesia e faileve"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1203 msgid "Rating"
1204 msgstr "Vleresimi"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1207 msgid "Score"
1208 msgstr "Piket"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1211 msgid "Asked"
1212 msgstr "E kerkuar"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1215 msgid "Last Seen"
1216 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1219 msgid "Entered Queue"
1220 msgstr "U shtua ne radhe"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1223 msgid "Banned"
1224 msgstr "Te larguar"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1228 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1229 msgid "Yes"
1230 msgstr "Po"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1234 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1235 msgid "No"
1236 msgstr "Jo"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1239 msgid "Upload Status"
1240 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1243 msgid "Transferred Up"
1244 msgstr "Te ngarkuara"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1247 msgid "Download Status"
1248 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1251 msgid "Transferred Down"
1252 msgstr "Te marra"
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1255 msgid "Userhash"
1256 msgstr "Userhash"
1258 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1259 msgid "Encrypted"
1260 msgstr "E kriptuar"
1262 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1263 msgid "Hide shared files"
1264 msgstr "Fshih failet e ndara"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1267 #, c-format
1268 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1269 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1272 #, c-format
1273 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1274 msgstr ""
1275 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1278 #, c-format
1279 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1280 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1283 #, c-format
1284 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1285 msgstr ""
1286 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1292 msgstr ""
1293 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1294 "u lejua"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1297 #, c-format
1298 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1299 msgstr ""
1300 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1301 "nuk u lejua"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1304 #, c-format
1305 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1306 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1309 #, c-format
1310 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1311 msgstr ""
1312 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1315 #, c-format
1316 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1317 msgstr ""
1318 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1320 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1321 #, c-format
1322 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1323 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1325 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1326 #, c-format
1327 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1328 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1330 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1331 #, c-format
1332 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1333 msgstr ""
1334 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1336 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1337 msgid "File Comments"
1338 msgstr "Komentet e faileve"
1340 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1341 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1343 msgid "File Name"
1344 msgstr "Emri i failit"
1346 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1347 msgid "Comment"
1348 msgstr "Komenti"
1350 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:948
1351 msgid "No comments"
1352 msgstr "Nuk ka komente"
1354 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1355 #, c-format
1356 msgid "%u comment"
1357 msgid_plural "%u comments"
1358 msgstr[0] "%u koment"
1359 msgstr[1] "%u komente"
1361 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1365 msgstr ""
1367 #: src/DataToText.cpp:35
1368 msgid "Auto [Lo]"
1369 msgstr "Automatike [Ulet]"
1371 #: src/DataToText.cpp:36
1372 msgid "Auto [No]"
1373 msgstr "Automatike [Normale]"
1375 #: src/DataToText.cpp:37
1376 msgid "Auto [Hi]"
1377 msgstr "Automatike [Larte]"
1379 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1380 msgid "Very low"
1381 msgstr "Shume ngadale"
1383 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2523
1384 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1386 msgid "Low"
1387 msgstr "Ngadale"
1389 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2524
1390 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1392 msgid "Normal"
1393 msgstr "Normale"
1395 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2525
1396 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1398 msgid "High"
1399 msgstr "E larte"
1401 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1402 msgid "Very High"
1403 msgstr "Shume e larte"
1405 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1406 msgid "Release"
1407 msgstr "Leshim"
1409 #: src/DataToText.cpp:60
1410 msgid "Asking"
1411 msgstr "Duke pyetur"
1413 #: src/DataToText.cpp:64
1414 msgid "Receiving hashset"
1415 msgstr "Hashsete te ardhura"
1417 #: src/DataToText.cpp:65
1418 msgid "No needed parts"
1419 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1421 #: src/DataToText.cpp:66
1422 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1423 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1425 #: src/DataToText.cpp:67
1426 msgid "Too many connections"
1427 msgstr "Shume lidhje"
1429 #: src/DataToText.cpp:69
1430 msgid "Connecting via Kad"
1431 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1433 #: src/DataToText.cpp:70
1434 msgid "Too many Kad connections"
1435 msgstr "Shume lidhje Kad"
1437 #: src/DataToText.cpp:72
1438 msgid "Connection Error"
1439 msgstr "Gabim ne lidhje"
1441 #: src/DataToText.cpp:73
1442 msgid "Remote Queue Full"
1443 msgstr "Radha e plote"
1445 #: src/DataToText.cpp:103
1446 msgid "Old MLDonkey"
1447 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1449 #: src/DataToText.cpp:106
1450 msgid "New MLDonkey"
1451 msgstr "MLDonkey i ri"
1453 #: src/DataToText.cpp:116
1454 msgid "eMule Compatible"
1455 msgstr "Pershtatet me eMule"
1457 #: src/DataToText.cpp:126
1458 msgid "Local Server"
1459 msgstr "Server Lokal"
1461 #: src/DataToText.cpp:127
1462 msgid "Remote Server"
1463 msgstr "Server i larget"
1465 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:197 src/muuli_wdr.cpp:3417
1466 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:703
1467 msgid "Kad"
1468 msgstr "Kad"
1470 #: src/DataToText.cpp:129
1471 msgid "Source Exchange"
1472 msgstr "Shkembim burimesh"
1474 #: src/DataToText.cpp:130
1475 msgid "Passive"
1476 msgstr "Pasiv"
1478 #: src/DataToText.cpp:131
1479 msgid "Link"
1480 msgstr "Link"
1482 #: src/DataToText.cpp:132
1483 msgid "Source Seeds"
1484 msgstr "Burime te shpetuara"
1486 #: src/DataToText.cpp:133
1487 msgid "Search Result"
1488 msgstr ""
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1491 msgid "Part"
1492 msgstr ""
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1495 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1496 msgid "Size"
1497 msgstr "Madhesia"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1500 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1501 msgid "Completed"
1502 msgstr "Te kompletuara"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1505 msgid "Progress"
1506 msgstr "Avancimi"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1509 #: src/PartFile.cpp:3756 src/SearchListCtrl.cpp:90
1510 msgid "Sources"
1511 msgstr "Burime"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1514 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1515 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1516 msgid "Priority"
1517 msgstr "Perparesia"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1520 msgid "Time Remaining"
1521 msgstr "Koha e mbetur"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1524 msgid "Last Seen Complete"
1525 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1528 msgid "Last Reception"
1529 msgstr "Marrja e fundit"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1532 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1533 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1536 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1537 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Feedback from: %s (%s)\n"
1543 "\n"
1544 msgstr ""
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:425 src/muuli_wdr.cpp:1924
1547 #: src/Statistics.cpp:669
1548 msgid "Downloads"
1549 msgstr "Shkarkime"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2526
1552 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1553 msgid "Auto"
1554 msgstr "Automatike"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1557 msgid "&Stop"
1558 msgstr "&Ndal"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1561 msgid "&Pause"
1562 msgstr "&Pushim"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1565 msgid "&Resume"
1566 msgstr "&Rimerr"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1569 msgid "C&lear completed"
1570 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1573 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1574 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1577 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1578 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1581 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1582 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1585 msgid "Extended Options"
1586 msgstr "Opsione te Avancuara"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1589 msgid "Preview"
1590 msgstr "Parashikim"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1593 msgid "Show file &details"
1594 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:827
1597 msgid "Show all comments"
1598 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1601 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1602 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1605 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1606 msgstr ""
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1609 msgid "Copy feedback to clipboard"
1610 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1613 msgid "unassign"
1614 msgstr "hiq"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1617 msgid "Assign to category"
1618 msgstr "Vendos tek kategoria"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1621 msgid "&Open the file"
1622 msgstr "&Hap failin"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1625 msgid "Swap to this file"
1626 msgstr "Sposto tek ky fail"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1629 msgid "Enter new name for this file:"
1630 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1633 msgid "File rename"
1634 msgstr "Riemertim i failit"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1637 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1638 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1641 msgid "A4AF"
1642 msgstr "A4AF"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1645 #, c-format
1646 msgid "QR: %u (%i)"
1647 msgstr "QR: %u (%i)"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1650 msgid "Asked for another file"
1651 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1654 #, c-format
1655 msgid "Downloads (%i)"
1656 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1659 msgid ""
1660 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1661 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1662 msgstr ""
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1665 msgid "File preview"
1666 msgstr "Parashikimi i failit"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1669 #, c-format
1670 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1671 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1674 #, c-format
1675 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1676 msgstr ""
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1679 msgid "All PartFiles Saved."
1680 msgstr ""
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Loading temp files from %s."
1685 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1690 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1693 msgid ""
1694 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1695 "met recovery solutions."
1696 msgstr ""
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1699 msgid "All PartFiles Loaded."
1700 msgstr ""
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1703 msgid "No part files found"
1704 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1707 #, c-format
1708 msgid "Found %u part file"
1709 msgid_plural "Found %u part files"
1710 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1711 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1714 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1715 msgstr ""
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1718 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1719 msgstr ""
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1722 #, c-format
1723 msgid "Downloading %s"
1724 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1727 #, c-format
1728 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1729 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1732 #, c-format
1733 msgid "You already have the file '%s'"
1734 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1737 #, c-format
1738 msgid "You are already trying to download the file %s"
1739 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1744 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1747 #, c-format
1748 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1749 msgstr ""
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1752 #, c-format
1753 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1754 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1757 #, c-format
1758 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1759 msgstr ""
1761 #: src/ExternalConn.cpp:127
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1764 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:135
1767 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1768 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:150
1771 msgid "External connection closed."
1772 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:189
1775 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1776 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:214
1779 msgid "External connections disabled in config file"
1780 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:265
1783 msgid "New external connection accepted"
1784 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:268
1787 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1788 msgstr ""
1790 #: src/ExternalConn.cpp:287
1791 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1792 msgstr ""
1793 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:296
1796 #, c-format
1797 msgid "Connecting client: %s %s"
1798 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1800 #: src/ExternalConn.cpp:298
1801 msgid "Unknown version"
1802 msgstr "Version i panjohur"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:308
1805 msgid ""
1806 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1807 "remote from same snapshot."
1808 msgstr ""
1809 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1810 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:313
1813 msgid ""
1814 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1815 "*sigh* possible crash prevented"
1816 msgstr ""
1817 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1818 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:323
1821 msgid "Invalid protocol version."
1822 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:327
1825 msgid "Missing protocol version tag."
1826 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1828 #: src/ExternalConn.cpp:354
1829 msgid "Authentication failed."
1830 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:359
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1835 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:364
1838 msgid "Access granted."
1839 msgstr "Hyrja lejohet."
1841 #: src/ExternalConn.cpp:665
1842 #, c-format
1843 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1844 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:667
1847 #, c-format
1848 msgid "FileHash not found: %s"
1849 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1851 #: src/ExternalConn.cpp:730 src/ExternalConn.cpp:814
1852 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1853 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1855 #: src/ExternalConn.cpp:760
1856 msgid "Server not added"
1857 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1859 #: src/ExternalConn.cpp:778
1860 #, c-format
1861 msgid "server not found: %s"
1862 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:794
1865 msgid "need to define server to be removed"
1866 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:808
1869 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1870 msgstr ""
1872 #: src/ExternalConn.cpp:904
1873 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1874 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1876 #: src/ExternalConn.cpp:909
1877 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1878 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:960
1881 msgid "Kad is disabled in preferences."
1882 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1885 msgid "No points for graph."
1886 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1128
1889 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1890 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:1156
1893 msgid "External Connection: shutdown requested"
1894 msgstr ""
1896 #: src/ExternalConn.cpp:1168
1897 msgid "Already shutting down."
1898 msgstr "Jam duke dalur."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1176
1901 #, c-format
1902 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1903 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1182
1906 msgid "Invalid link or already on list."
1907 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1267
1910 msgid "File not found."
1911 msgstr "Faili nuk u gjete."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1272
1914 msgid "Invalid file name."
1915 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1280
1918 msgid "Unable to rename file."
1919 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1524
1922 msgid "Already connected to eD2k."
1923 msgstr ""
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1926 msgid "Connecting to eD2k..."
1927 msgstr ""
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1535
1930 msgid "Already connected to Kad."
1931 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1538
1934 msgid "Connecting to Kad..."
1935 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1543
1938 msgid "All networks are disabled."
1939 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1551
1942 msgid "Disconnected from eD2k."
1943 msgstr ""
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1555
1946 msgid "Disconnected from Kad."
1947 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1563
1950 #, c-format
1951 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1952 msgstr ""
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1566
1955 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1956 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1959 #, c-format
1960 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1961 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1964 #, c-format
1965 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1966 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1969 msgid ""
1970 "\n"
1971 "This command cannot have an argument.\n"
1972 msgstr ""
1973 "\n"
1974 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "This command must have an argument.\n"
1980 msgstr ""
1981 "\n"
1982 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
1991 "poshte.\n"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1994 msgid ""
1995 "\n"
1996 "Available extensions:\n"
1997 msgstr ""
1998 "\n"
1999 "Shtime ne dispozicion:\n"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2002 msgid "Available commands:\n"
2003 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "All commands are case insensitive.\n"
2010 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
2014 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
2017 msgid "Exits from the application."
2018 msgstr "Del nga aplikimi."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2021 msgid "Show help."
2022 msgstr "Trego ndihme."
2024 #. TRANSLATORS:
2025 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:230
2027 msgid ""
2028 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2029 "To get the full command list type 'help'.\n"
2030 msgstr ""
2031 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
2032 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:251
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "Use '%s' for command list\n"
2039 "\n"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
2043 "\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2046 msgid "Syntax error!"
2047 msgstr "Gabim Sintakse!"
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2050 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2051 msgstr ""
2052 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
2053 "lutem\n"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2056 msgid "This command should not have any parameters."
2057 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2060 msgid "This command must have a parameter."
2061 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2064 msgid "Invalid argument."
2065 msgstr "Argument i pavlere."
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:296
2068 msgid "This is an incomplete command."
2069 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:305
2072 #, c-format
2073 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2074 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:361
2077 #, c-format
2078 msgid "This is %s %s %s\n"
2079 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:363
2082 #, c-format
2083 msgid "This is %s %s\n"
2084 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:394
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "Creating client...\n"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "Duke krijuar klientin...\n"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:417
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "Ok, exiting %s...\n"
2099 msgstr ""
2100 "\n"
2101 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2104 msgid ""
2105 "Cannot connect with an empty password.\n"
2106 "You must specify a password either in config file\n"
2107 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2108 "\n"
2109 "Exiting...\n"
2110 msgstr ""
2111 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
2112 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
2113 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
2114 "Duke dalur.\n"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2117 msgid "Show this help text."
2118 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2121 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2122 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2125 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2126 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2129 msgid "External Connection password."
2130 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2133 msgid "Read configuration from file."
2134 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2137 msgid "Do not print any output to stdout."
2138 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2141 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2142 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2145 msgid "Sets program locale (language)."
2146 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2149 msgid "Write command line options to config file."
2150 msgstr ""
2151 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
2152 "(rregullimeve)"
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2155 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2156 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2159 msgid "Print program version."
2160 msgstr "Printo versioni ne programit."
2162 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2163 msgid "File Details"
2164 msgstr "Detajet e failit"
2166 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2167 #, c-format
2168 msgid "%.2f%% done"
2169 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2171 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2173 #, c-format
2174 msgid "%.2f kB/s"
2175 msgstr "%.2f kB/s"
2177 #: src/FriendList.cpp:120
2178 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2179 msgstr ""
2181 #: src/FriendList.cpp:146
2182 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2183 msgstr ""
2185 #: src/FriendList.cpp:228
2186 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2187 msgstr ""
2189 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:504 src/muuli_wdr.cpp:2965
2190 msgid "Friends"
2191 msgstr "Shkoket"
2193 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2194 msgid "Add a friend"
2195 msgstr "Shto nje shoke"
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2198 msgid "Remove Friend"
2199 msgstr "Fshi nje shoke"
2201 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2202 msgid "Send &Message"
2203 msgstr "Dergo &Mesazh"
2205 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2206 msgid "Establish Friend Slot"
2207 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2209 #: src/FriendListCtrl.cpp:276
2210 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2211 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:278
2214 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2215 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:362
2218 msgid ""
2219 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2220 " Only one slot was assigned."
2221 msgstr ""
2222 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2223 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:362
2226 msgid "Multiple selection"
2227 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2230 msgid "Downloading..."
2231 msgstr "Duke shkarkuar..."
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2234 #, c-format
2235 msgid "( %s / %s )"
2236 msgstr "( %s / %s )"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2239 msgid "HTTP download cancelled"
2240 msgstr ""
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2243 msgid "HTTP download thread started"
2244 msgstr ""
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2247 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2248 msgstr ""
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "Download size: %i"
2253 msgstr "Shkarkimet (%i)"
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Downloaded %d bytes"
2258 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2261 #, c-format
2262 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2263 msgstr ""
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2266 msgid "HTTP download thread ended"
2267 msgstr ""
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2270 #, c-format
2271 msgid "Host: %s:%i\n"
2272 msgstr ""
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2275 #, c-format
2276 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2277 msgstr ""
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2280 #, fuzzy
2281 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2282 msgstr ""
2283 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2286 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2287 msgstr ""
2289 #: src/IP2Country.cpp:92
2290 #, c-format
2291 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2292 msgstr ""
2294 #: src/IP2Country.cpp:120
2295 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2296 msgstr ""
2298 #: src/IP2Country.cpp:126
2299 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2300 msgstr ""
2302 #: src/IP2Country.cpp:132
2303 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2304 msgstr ""
2306 #: src/IP2Country.cpp:138
2307 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2308 msgstr ""
2310 #: src/IP2Country.cpp:140
2311 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2312 msgstr ""
2314 #: src/IP2Country.cpp:143
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2317 msgstr ""
2319 #: src/IP2Country.cpp:162
2320 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2321 msgstr ""
2322 "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
2324 #: src/IP2Country.cpp:167
2325 #, c-format
2326 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2327 msgstr ""
2329 #: src/IPFilter.cpp:110
2330 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2331 msgstr ""
2332 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2334 #: src/IPFilter.cpp:294
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2337 msgstr ""
2338 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2339 "panjohur."
2341 #: src/IPFilter.cpp:335
2342 #, c-format
2343 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2344 msgstr ""
2345 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2347 #: src/IPFilter.cpp:340
2348 #, c-format
2349 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2350 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2351 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2352 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2354 #: src/IPFilter.cpp:342
2355 #, c-format
2356 msgid "%u malformed line was discarded."
2357 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2358 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2359 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2361 #: src/KadDlg.cpp:132
2362 #, c-format
2363 msgid "Nodes (%u)"
2364 msgstr "Nyjet (%u)"
2366 #: src/KadDlg.cpp:167
2367 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2368 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2370 #: src/KadDlg.cpp:173
2371 msgid "Invalid port to bootstrap"
2372 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2374 #: src/KadDlg.cpp:177
2375 msgid "Please fill all fields required"
2376 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2378 #: src/KadDlg.cpp:196
2379 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2380 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2382 #: src/KadDlg.cpp:197
2383 msgid ""
2384 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2385 msgstr ""
2386 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2387 "lidhja ne Kademlia."
2389 #: src/KadDlg.cpp:198
2390 msgid "Continue?"
2391 msgstr "Te vazhdoj?"
2393 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2394 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2395 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2397 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2398 #, c-format
2399 msgid "Keyword for search: %s"
2400 msgstr ""
2402 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2403 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2404 msgstr ""
2406 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2407 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2408 #, c-format
2409 msgid "Read %u Kad contact"
2410 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2411 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2412 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2414 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2415 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2416 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2417 msgstr ""
2419 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2420 #, c-format
2421 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2422 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2423 msgstr[0] ""
2424 msgstr[1] ""
2426 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2427 #, c-format
2428 msgid "Wrote %d Kad contact"
2429 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2430 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2431 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2433 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvert.cpp:625
2434 msgid "File name"
2435 msgstr "Emri i failit"
2437 #: src/KnownFile.cpp:1389
2438 msgid "File size"
2439 msgstr ""
2441 #: src/KnownFile.cpp:1390
2442 msgid "Share ratio"
2443 msgstr ""
2445 #: src/KnownFile.cpp:1391
2446 msgid "Uploaded"
2447 msgstr ""
2449 #: src/KnownFile.cpp:1392
2450 msgid "Requested"
2451 msgstr ""
2453 #: src/KnownFile.cpp:1393
2454 msgid "Accepted"
2455 msgstr ""
2457 #: src/KnownFile.cpp:1395
2458 msgid "Complete sources"
2459 msgstr ""
2461 #: src/KnownFileList.cpp:80
2462 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2463 msgstr ""
2465 #: src/KnownFileList.cpp:87
2466 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2467 msgstr ""
2469 #: src/KnownFileList.cpp:113
2470 #, c-format
2471 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2472 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
2474 #: src/KnownFileList.cpp:159
2475 #, c-format
2476 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2477 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3688
2480 msgid "Hashing"
2481 msgstr "Hashing"
2483 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3694
2484 msgid "Completing"
2485 msgstr "Duke perfunduar"
2487 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3697
2488 msgid "Complete"
2489 msgstr "E kompletuar"
2491 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2492 #: src/PartFile.cpp:3700 src/TransferWnd.cpp:351
2493 msgid "Paused"
2494 msgstr "Ne pritje"
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2497 #: src/PartFile.cpp:3703 src/TransferWnd.cpp:350
2498 msgid "Erroneous"
2499 msgstr "E gabuar"
2501 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2502 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:349
2503 msgid "Downloading"
2504 msgstr "Duke shkarkuar"
2506 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2507 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:348
2508 msgid "Waiting"
2509 msgstr "Duke pritur"
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2512 msgid "You must specify a non-empty password."
2513 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2515 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2516 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2517 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2519 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2520 msgid "Connection failure"
2521 msgstr "Lidhja deshtoi"
2523 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2524 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2525 msgstr ""
2527 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2528 #, fuzzy
2529 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2530 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2533 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2534 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2537 msgid "Succeeded! Connection established."
2538 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2541 msgid "External Connection: Access denied because: "
2542 msgstr ""
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2545 #, fuzzy
2546 msgid "External Connection: Handshake failed."
2547 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2549 #: src/ListenSocket.cpp:66
2550 msgid "ListenSocket: Ok."
2551 msgstr ""
2553 #: src/ListenSocket.cpp:68
2554 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2555 msgstr ""
2557 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2558 msgid "ERROR: "
2559 msgstr ""
2561 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2562 msgid "WARNING: "
2563 msgstr ""
2565 #: src/MuleNotebook.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:958
2566 #: src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:3365
2567 msgid "Close"
2568 msgstr "Mbylle"
2570 #: src/MuleNotebook.cpp:162
2571 msgid "Close tab"
2572 msgstr "Mbyll tabelen"
2574 #: src/MuleNotebook.cpp:163
2575 msgid "Close all tabs"
2576 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
2578 #: src/MuleNotebook.cpp:164
2579 msgid "Close other tabs"
2580 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
2582 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2583 msgid "Cut"
2584 msgstr "Ndaj"
2586 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2587 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2588 msgid "Copy"
2589 msgstr "Kopjo"
2591 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2592 msgid "Paste"
2593 msgstr "Ngjit"
2595 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:889
2596 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2597 msgid "Clear"
2598 msgstr "Pastro"
2600 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2601 msgid "Select All"
2602 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2606 msgid "Unlimited"
2607 msgstr "E pakufijshme"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2610 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2611 msgstr ""
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2614 msgid "aMule Tray Menu"
2615 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2618 msgid "Speed limits:"
2619 msgstr ""
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2622 msgid "UL: None"
2623 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2626 #, c-format
2627 msgid "UL: %u"
2628 msgstr "Ngarkim: %u"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2631 msgid "DL: None"
2632 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2635 #, c-format
2636 msgid "DL: %u"
2637 msgstr "Shkarkim: %u"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2640 #, c-format
2641 msgid "Download speed: %.1f"
2642 msgstr ""
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2645 #, c-format
2646 msgid "Upload speed: %.1f"
2647 msgstr ""
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2650 msgid "Client Information"
2651 msgstr "Informacion mbi klientin"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2654 #, c-format
2655 msgid "Nickname: %s"
2656 msgstr "Nickname: %s"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2659 msgid "No Nickname Selected!"
2660 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2663 msgid "ClientID: "
2664 msgstr "ID-ja e klientit: "
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:701
2667 #: src/TextClient.cpp:714
2668 msgid "Not connected"
2669 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2672 msgid "ServerName: "
2673 msgstr "Emri i Serverit: "
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2676 msgid "ServerIP: "
2677 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2680 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2681 msgid "Not Connected"
2682 msgstr "I palidhur"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2685 #, c-format
2686 msgid "IP: %s"
2687 msgstr "IP: %s"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2690 #, c-format
2691 msgid "TCP port: %d"
2692 msgstr ""
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2695 msgid "TCP port: Not ready"
2696 msgstr ""
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2699 #, c-format
2700 msgid "UDP port: %d"
2701 msgstr ""
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2704 msgid "UDP port: Not ready"
2705 msgstr ""
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2708 msgid "Online Signature: Enabled"
2709 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2712 msgid "Online Signature: Disabled"
2713 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2716 #, c-format
2717 msgid "Uptime: %s"
2718 msgstr "Uptime: %s"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2721 #, c-format
2722 msgid "Shared files: %d"
2723 msgstr ""
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2726 #, c-format
2727 msgid "Queued clients: %d"
2728 msgstr ""
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2731 #, c-format
2732 msgid "Total DL: %s"
2733 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2736 #, c-format
2737 msgid "Total UL: %s"
2738 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2741 msgid "Upload limit"
2742 msgstr ""
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2745 msgid "Download limit"
2746 msgstr ""
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2749 msgid "Hide aMule"
2750 msgstr "Fshih aMule"
2752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2753 msgid "Show aMule"
2754 msgstr "Trego aMule"
2756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2757 msgid "Exit"
2758 msgstr "Dlje"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:74
2761 msgid "eD2k Link: "
2762 msgstr ""
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:81
2765 msgid "Commit"
2766 msgstr "Dergo"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2769 msgid ""
2770 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2771 msgstr ""
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:90
2774 msgid ""
2775 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2776 "in the Servers-tab."
2777 msgstr ""
2778 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2779 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:93
2782 msgid "Loading ..."
2783 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:101
2786 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2787 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:104
2790 msgid "Users: 0"
2791 msgstr "Perdorues: 0"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2794 msgid ""
2795 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2796 "users."
2797 msgstr ""
2798 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2799 "gjithe perdoruesve."
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:116
2802 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2803 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2806 msgid ""
2807 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2808 "braces signify the overhead from client communication."
2809 msgstr ""
2810 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2811 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2814 msgid ""
2815 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2816 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2817 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2818 "optimal connection type)."
2819 msgstr ""
2820 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2821 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2822 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2823 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:129
2826 msgid "Not Connected ..."
2827 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2830 msgid "Currently connected server."
2831 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:176
2834 msgid "Search"
2835 msgstr "Kerko"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:182
2838 msgid "Name:"
2839 msgstr "Emri:"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2842 msgid "Type"
2843 msgstr "Tipi"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:195 src/SearchDlg.cpp:108
2846 msgid "Local"
2847 msgstr "Lokale"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:196
2850 msgid "Global"
2851 msgstr "Globale"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:198
2854 msgid "FileHash"
2855 msgstr "Hash-i i failit"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2858 msgid "Extended Parameters"
2859 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2862 msgid "Filtering"
2863 msgstr "Filtrim"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2866 msgid "File Type"
2867 msgstr "Lloji i failit"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:259
2870 msgid "Any"
2871 msgstr "Kushdo"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:224
2874 msgid "Archives"
2875 msgstr "Arkive"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2878 #: src/TransferWnd.cpp:358
2879 msgid "Audio"
2880 msgstr "Audio"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2883 #: src/TransferWnd.cpp:360
2884 msgid "CD-Images"
2885 msgstr "Imazhet-CD"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2888 #: src/TransferWnd.cpp:361
2889 msgid "Pictures"
2890 msgstr "Figurat"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:252
2893 msgid "Programs"
2894 msgstr "Programe"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:245
2897 msgid "Texts"
2898 msgstr "Tekste"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:210
2901 msgid "Videos"
2902 msgstr "Video"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2905 msgid "Extension"
2906 msgstr "Zgjerimi"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2909 msgid "Min Size"
2910 msgstr "Madhesia Minimale"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2913 msgid "Bytes"
2914 msgstr "Bytes"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2917 msgid "KB"
2918 msgstr "KB"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1959
2921 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2922 msgid "MB"
2923 msgstr "MB"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:118
2926 msgid "GB"
2927 msgstr "GB"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2930 msgid "Max Size"
2931 msgstr "Madhesia Maksimale"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2934 msgid "Availability"
2935 msgstr "Te disponueshem"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2938 msgid "Filter:"
2939 msgstr "Filteri:"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2942 msgid "Filter Results"
2943 msgstr "Rezultatet e filterit"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2946 msgid "Invert Result"
2947 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2950 msgid "Hide Known Files"
2951 msgstr "Fshi failet e njohura"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2954 msgid "Start"
2955 msgstr "Fillo"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2958 msgid "More"
2959 msgstr "Me shume"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2962 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2963 msgstr ""
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2966 msgid "Stop"
2967 msgstr "Ndalo"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1706 src/SearchListCtrl.cpp:596
2970 msgid "Download"
2971 msgstr "Shkarkime"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2974 msgid "Reset Fields"
2975 msgstr "Reseto fushat"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2978 msgid "Results"
2979 msgstr "Rezultatet"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2982 msgid "Clears completed downloads"
2983 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:461
2986 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2987 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:464 src/muuli_wdr.cpp:1970 src/Statistics.cpp:648
2990 #: src/TransferWnd.cpp:445
2991 msgid "Uploads"
2992 msgstr "Ngarkimi"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:470
2995 msgid "Clients on queue :"
2996 msgstr "Kliente ne radhe :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:537
2999 msgid "Send"
3000 msgstr "Dergo"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3003 msgid "Sends the specified message."
3004 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:543
3007 msgid "Close this chat-session."
3008 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:1355 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3011 msgid "General"
3012 msgstr "Te pergjithshme"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:572
3015 msgid "Full Name :"
3016 msgstr "Emri i plote :"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:583
3019 msgid "met-File :"
3020 msgstr "Faili-met :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:594
3023 msgid "Hash :"
3024 msgstr "Hash :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:609
3027 msgid "Filesize :"
3028 msgstr "Madhesia e failit :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:620
3031 msgid "Partfilestatus :"
3032 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:631
3035 msgid "Last seen complete :"
3036 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:644 src/Statistics.cpp:646
3039 msgid "Transfer"
3040 msgstr "Transferimi"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:653
3043 msgid "Found Sources :"
3044 msgstr "Burime te gjetura :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:664
3047 msgid "Transferring Sources :"
3048 msgstr "Burime ne transferim :"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:675
3051 msgid "Filepart-Count :"
3052 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:686
3055 msgid "Available :"
3056 msgstr "Te disponueshem :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:697
3059 msgid "Datarate :"
3060 msgstr "Shpejtesia :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:708
3063 msgid "Download Active Time: "
3064 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:719 src/muuli_wdr.cpp:1149 src/muuli_wdr.cpp:1160
3067 msgid "Transferred :"
3068 msgstr "Te transferuara :"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3071 msgid "Completed Size :"
3072 msgstr "Te kompletuara :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:757
3075 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3076 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:766
3079 msgid "Lost to corruption :"
3080 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:777
3083 msgid "Gained by compression :"
3084 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:788
3087 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3088 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:808
3091 msgid "File Names"
3092 msgstr "Emrat e Faileve"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3095 msgid "Takeover"
3096 msgstr "Mbishkruaj"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:832
3099 msgid "Cleanup"
3100 msgstr "Pastro"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/muuli_wdr.cpp:916
3103 msgid "Apply"
3104 msgstr "Zbato"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3107 msgid "Ok"
3108 msgstr "Ne rregull"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:880
3111 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3112 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:886
3115 msgid ""
3116 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3117 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3118 msgstr ""
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3121 msgid "File Quality"
3122 msgstr "Cilesia e failit"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3125 msgid "Not rated"
3126 msgstr "E pavotuar"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:904 src/OtherFunctions.cpp:280
3129 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3130 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:905 src/OtherFunctions.cpp:281
3133 msgid "Poor"
3134 msgstr "I varfer"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:906 src/OtherFunctions.cpp:282
3137 msgid "Fair"
3138 msgstr "Mjaftueshem"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:907 src/OtherFunctions.cpp:283
3141 msgid "Good"
3142 msgstr "Mire"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:908 src/OtherFunctions.cpp:284
3145 msgid "Excellent"
3146 msgstr "E perkryer"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:911
3149 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3150 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3153 msgid "Refresh"
3154 msgstr "Rifreskim"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:982
3157 msgid "Downloading, please wait ..."
3158 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:988
3161 msgid "Unknown size"
3162 msgstr "Madhesi e panjohur"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3165 msgid "Required Information"
3166 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
3169 msgid "IP Address :"
3170 msgstr "Adresa IP :"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
3173 msgid "Port :"
3174 msgstr "Porta :"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3177 msgid "Additional Information"
3178 msgstr "Informacion i Shtuar"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
3181 msgid "Username :"
3182 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
3185 msgid "Userhash :"
3186 msgstr "Userhash :"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1056 src/muuli_wdr.cpp:2695
3189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3190 msgid "Add"
3191 msgstr "Shto"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1083
3194 msgid "Reload your shared files"
3195 msgstr "Ringarko failet e ndara"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:3465 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3198 #: src/Statistics.cpp:727
3199 msgid "Shared Files"
3200 msgstr "File te ndara"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1101
3203 msgid "Current Session"
3204 msgstr "Sesioni Aktual"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1108
3207 msgid "Total"
3208 msgstr "Totale"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:1124
3211 msgid "Requested :"
3212 msgstr "Te kerkuara :"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1131 src/muuli_wdr.cpp:1142
3215 msgid "Active Uploads :"
3216 msgstr "Ngarkime Aktive :"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1185
3219 msgid "Download-Speed"
3220 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1203 src/muuli_wdr.cpp:1252 src/muuli_wdr.cpp:2807
3223 msgid "Current"
3224 msgstr "Aktualisht"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1214 src/muuli_wdr.cpp:1263 src/muuli_wdr.cpp:2818
3227 msgid "Running average"
3228 msgstr "Mesatarja e Punes"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1225 src/muuli_wdr.cpp:1274 src/muuli_wdr.cpp:2829
3231 msgid "Session average"
3232 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1234
3235 msgid "Upload-Speed"
3236 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1283
3239 msgid "Connections"
3240 msgstr "Lidhjet"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:2109
3243 msgid "Active downloads"
3244 msgstr "Shkarkime Aktive"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1312
3247 msgid "Active connections (1:1)"
3248 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:2110
3251 msgid "Active uploads"
3252 msgstr "Ngarkime Aktive"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3255 msgid "Statistics Tree"
3256 msgstr "Pema e statistikave"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1362
3259 msgid "Username:"
3260 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1365
3263 msgid "Userhash:"
3264 msgstr "Userhash:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1388
3267 msgid "Client software:"
3268 msgstr "Software i klientit:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3271 msgid "Client version:"
3272 msgstr "Versioni i klientit:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1404 src/ServerWnd.cpp:247
3275 msgid "IP address:"
3276 msgstr "Adresa IP:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3279 msgid "User ID:"
3280 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3283 msgid "Server IP:"
3284 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3287 msgid "Server name:"
3288 msgstr "Emri i Serverit:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1436
3291 msgid "Obfuscation:"
3292 msgstr ""
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1445
3295 msgid "Kad:"
3296 msgstr ""
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3299 msgid "Transfers to client"
3300 msgstr "Transferime tek klienti"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3303 msgid "Current request:"
3304 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3307 msgid "Average upload rate:"
3308 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3311 msgid "Average download rate:"
3312 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3315 msgid "Uploaded (session):"
3316 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3319 msgid "Downloaded (session):"
3320 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3323 msgid "Uploaded (total):"
3324 msgstr "Ngarkimet (total):"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1515
3327 msgid "Downloaded (total):"
3328 msgstr "Shkarkimet (total):"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3331 msgid "Scores"
3332 msgstr "Piket"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
3335 msgid "DL/UP modifier:"
3336 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1542
3339 msgid "Secure ident:"
3340 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
3343 msgid "Rating (total):"
3344 msgstr "Gjykimi (total):"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1558
3347 msgid "Queue score:"
3348 msgstr "Piket e pritjes:"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3351 msgid "Nick"
3352 msgstr "Nick"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
3355 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3356 msgstr ""
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3359 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3360 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1599
3363 msgid "Language: "
3364 msgstr ""
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1600 src/muuli_wdr.cpp:1634 src/muuli_wdr.cpp:1638
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3368 msgid "The delay before showing tool-tips."
3369 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3372 msgid "This specifies the language used on controls."
3373 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3376 msgid "Check for new version at startup"
3377 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3380 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3381 msgstr ""
3382 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3383 "filloje"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3386 msgid "Start minimized"
3387 msgstr "Fillo te minimizuar"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3390 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3391 msgstr ""
3392 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3393 "filloje."
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3396 msgid "Prompt on exit"
3397 msgstr "Pyet kur del"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3400 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3401 msgstr ""
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3404 msgid "Enable Tray Icon"
3405 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3408 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3409 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3412 msgid "Minimize to Tray Icon"
3413 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3416 msgid ""
3417 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3418 "taskbar."
3419 msgstr ""
3420 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3421 "Tray sesa ne taskbar."
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
3424 msgid "Tooltip delay time: "
3425 msgstr ""
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
3428 msgid "seconds"
3429 msgstr ""
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1647
3432 msgid "Browser Selection"
3433 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
3436 msgid ""
3437 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3438 "default browser."
3439 msgstr ""
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1656 src/muuli_wdr.cpp:1676 src/muuli_wdr.cpp:2002
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:2013 src/muuli_wdr.cpp:3083
3443 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3446 msgid "Browse"
3447 msgstr "Shfleto"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
3450 msgid "Open in new tab if possible"
3451 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3454 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3455 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
3458 msgid "Video Player"
3459 msgstr "Video Player"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
3462 msgid "Create backup for preview"
3463 msgstr ""
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1700
3466 msgid "Bandwidth limits"
3467 msgstr ""
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3470 msgid "Upload"
3471 msgstr "Ngarkim"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1724
3474 msgid "Slot Allocation"
3475 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3478 msgid "Ports"
3479 msgstr ""
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3482 msgid "Standard TCP Port "
3483 msgstr ""
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3486 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3487 msgstr ""
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3490 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3491 msgstr ""
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1753
3494 msgid "4665"
3495 msgstr ""
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
3498 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3499 msgstr ""
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1760
3502 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3503 msgstr ""
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3506 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3507 msgstr ""
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1768
3510 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3511 msgstr ""
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1781
3514 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3515 msgstr ""
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1785
3518 msgid ""
3519 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3520 "address of the interface to which aMule should be bound."
3521 msgstr ""
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3524 msgid "Max sources per downloading file:"
3525 msgstr ""
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1799
3528 msgid "Max simultaneous connections:"
3529 msgstr ""
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3532 msgid "Kademlia"
3533 msgstr "Kademlia"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1816 src/muuli_wdr.cpp:3412
3536 msgid "ED2K"
3537 msgstr "ED2K"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3540 msgid "Autoconnect on startup"
3541 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
3544 msgid "Reconnect on loss"
3545 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
3548 msgid "Remove dead server after"
3549 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3552 msgid "retries"
3553 msgstr "tentativa"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1865
3556 msgid "Auto-update server list at startup"
3557 msgstr ""
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3560 msgid "List"
3561 msgstr "Lista"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3564 msgid "Update server list when connecting to a server"
3565 msgstr ""
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
3568 msgid "Update server list when a client connects"
3569 msgstr ""
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1879
3572 msgid "Use priority system"
3573 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3576 msgid "Use smart LowID check on connect"
3577 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3580 msgid "Safe connect"
3581 msgstr "Lidhje e sigurte"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3584 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3585 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3588 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3589 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1912
3592 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3593 msgstr ""
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1915
3596 msgid "Enable"
3597 msgstr ""
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3600 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3601 msgstr ""
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3604 msgid "Add files to download in pause mode"
3605 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
3608 msgid "Add files to download with auto priority"
3609 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3612 msgid "Try to download first and last chunks first"
3613 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
3616 msgid "Start next paused file when a file completes"
3617 msgstr ""
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1941
3620 msgid "From the same category"
3621 msgstr "Nga e njejta kategori"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3624 msgid "Preallocate disk space for new files"
3625 msgstr ""
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1945
3628 msgid ""
3629 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3630 "fragmentation"
3631 msgstr ""
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3634 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3635 msgstr ""
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
3638 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3639 msgstr ""
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1956
3642 msgid "Enter here the min disk space desired."
3643 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3646 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3647 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3650 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3651 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3654 msgid "Add new shared files with auto priority"
3655 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3658 msgid "Destination folder for downloads"
3659 msgstr ""
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3662 msgid "Folder for temporary download files"
3663 msgstr ""
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2018
3666 msgid "Shared folders"
3667 msgstr ""
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
3670 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3671 msgstr ""
3672 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3673 "rekursive)"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3676 msgid "Share hidden files"
3677 msgstr "Nda failet e fshehur"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3680 msgid "Graphs"
3681 msgstr "Grafiket"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2051 src/muuli_wdr.cpp:2129
3684 msgid "Update delay : 5 secs"
3685 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3688 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3689 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3692 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3693 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2072
3696 msgid "Download graph scale:"
3697 msgstr ""
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
3700 msgid "Upload graph scale:"
3701 msgstr ""
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3704 msgid "Colours: "
3705 msgstr ""
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3708 msgid "Background"
3709 msgstr "Sfondi"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3712 msgid "Grid"
3713 msgstr "Zgara"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3716 msgid "Download current"
3717 msgstr "Shkarkimi aktual"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3720 msgid "Download running average"
3721 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3724 msgid "Download session average"
3725 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
3728 msgid "Upload current"
3729 msgstr "Ngarkimi aktual"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3732 msgid "Upload running average"
3733 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3736 msgid "Upload session average"
3737 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3740 msgid "Active connections"
3741 msgstr "Lidhjet aktive"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
3744 msgid "Systray Icon Speedbar"
3745 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3748 msgid "Kad-nodes current"
3749 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3752 msgid "Kad-nodes running"
3753 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3756 msgid "Kad-nodes session"
3757 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2119 src/muuli_wdr.cpp:2547
3760 msgid "Select"
3761 msgstr "Zgjidh"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3764 msgid "Tree"
3765 msgstr ""
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3768 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3769 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
3772 msgid "!!! WARNING !!!"
3773 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2171
3776 msgid ""
3777 "Do not change these setting unless you know\n"
3778 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3779 "make things worse for yourself.\n"
3780 "\n"
3781 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3782 "these settings."
3783 msgstr ""
3784 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
3785 "se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
3786 "perkeqesoni gjerat.\n"
3787 "\n"
3788 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
3789 "keto rregullime"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
3792 msgid "Max new connections / 5 secs"
3793 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2187
3796 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3797 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3800 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3801 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2199
3804 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3805 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3808 msgid "Skin to use: "
3809 msgstr ""
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2228 src/Preferences.cpp:828
3812 msgid "- default -"
3813 msgstr ""
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2235
3816 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3817 msgstr ""
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
3820 msgid "Show extended info on categories tabs"
3821 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3824 msgid "Show transfer rates on title"
3825 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3828 msgid "Before application name"
3829 msgstr ""
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3832 msgid "After application name"
3833 msgstr ""
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3836 msgid "Show overhead bandwidth"
3837 msgstr ""
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
3840 msgid "Vertical toolbar orientation"
3841 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
3844 msgid "Download Queue Files"
3845 msgstr ""
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2263
3848 msgid "Show progress percentage"
3849 msgstr ""
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3852 msgid "Show progress bar"
3853 msgstr ""
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
3856 msgid "Flat"
3857 msgstr "E sheshte"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3860 msgid "Round"
3861 msgstr "E rrumbullakosur"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3864 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3865 msgstr ""
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
3868 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3869 msgstr ""
3870 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2306
3873 msgid "External Connection Parameters"
3874 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2309
3877 msgid "Accept external connections"
3878 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2316
3881 msgid "IP of the listening interface:"
3882 msgstr ""
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2320
3885 msgid ""
3886 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3887 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3888 msgstr ""
3889 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3890 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2389
3893 msgid "TCP port:"
3894 msgstr ""
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2336
3897 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3898 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2341 src/muuli_wdr.cpp:3260
3901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3902 msgid "Password"
3903 msgstr "Fjalekalim"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2351
3906 msgid "Web server parameters"
3907 msgstr ""
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3910 msgid "Run webserver on startup"
3911 msgstr ""
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
3914 msgid "Web template"
3915 msgstr "Modeli Web"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3918 msgid "Full rights password"
3919 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3922 msgid "Enable Low rights User"
3923 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2379
3926 msgid "Low rights password"
3927 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3930 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3931 msgstr ""
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
3934 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3935 msgstr ""
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
3938 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3939 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
3942 msgid "Enable Gzip compression"
3943 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2557 src/ServerWnd.cpp:216
3946 #: src/ServerWnd.cpp:221
3947 msgid "OK"
3948 msgstr "Ne rregull"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2456
3951 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3952 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
3955 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3956 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2484
3959 msgid "Title :"
3960 msgstr "Titulli :"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
3963 msgid "Comment :"
3964 msgstr "Komente :"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2504
3967 msgid "Incoming Dir :"
3968 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2510
3971 msgid "..."
3972 msgstr "..."
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3975 msgid "Change priority for new assigned files :"
3976 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2522
3979 msgid "Dont change"
3980 msgstr "Mos nderro"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3983 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3984 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2610 src/muuli_wdr.cpp:2635
3987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3989 msgid "Reset"
3990 msgstr "Rivendos"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2611 src/muuli_wdr.cpp:2636
3993 msgid "Click this button to reset the log."
3994 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3997 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3998 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4001 msgid "Server list"
4002 msgstr ""
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2667
4005 msgid ""
4006 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4007 "update the list of known servers."
4008 msgstr ""
4009 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
4010 "azhornuar listen e serverave te njohur."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2674
4013 msgid "Add server manually: Name"
4014 msgstr ""
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2678
4017 msgid "Enter the name of the new server here"
4018 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2681 src/ServerWnd.cpp:168
4021 msgid "IP:Port"
4022 msgstr "IP:Porta"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
4025 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4026 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
4029 msgid "Enter the port of the server here."
4030 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2696
4033 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4034 msgstr ""
4035 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
4038 msgid "aMule Log"
4039 msgstr "Log i aMule"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
4042 msgid "Server Info"
4043 msgstr "Informacion mbi serverin"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
4046 msgid "ED2K Info"
4047 msgstr "Informacioni i ED2K"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
4050 msgid "Kad Info"
4051 msgstr "Informacioni i Kad"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2775
4054 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4055 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4058 msgid "Nodes (0)"
4059 msgstr "Nyjet (0)"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4062 msgid ""
4063 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4064 "update the list of known nodes."
4065 msgstr ""
4066 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
4067 "listen e nyjeve te njohura."
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2789
4070 msgid "Nodes stats"
4071 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4074 msgid "Bootstrap"
4075 msgstr "Bootstrap"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4078 msgid "New node"
4079 msgstr "Nyje e re"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4082 msgid "IP:"
4083 msgstr "IP:"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2877
4086 msgid "Port:"
4087 msgstr "Porta:"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2894
4090 msgid ""
4091 "Bootstrap from \n"
4092 "known clients"
4093 msgstr ""
4094 "Bootstrap nga \n"
4095 "kliente te njohur"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4098 msgid "Disconnect Kad"
4099 msgstr "Shkeput Kad"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4102 msgid "Use Secure User Identification"
4103 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4106 msgid ""
4107 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4108 "is not enabled."
4109 msgstr ""
4110 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
4111 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4114 msgid "Protocol Obfuscation"
4115 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4118 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4119 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4122 msgid ""
4123 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4124 "connections from other clients."
4125 msgstr ""
4126 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4127 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4130 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4131 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2953
4134 msgid ""
4135 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4136 "clients/servers."
4137 msgstr ""
4138 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4139 "me klientet/serverat e tjere."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4142 msgid "Accept only obfuscated connections"
4143 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2957
4146 msgid ""
4147 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4148 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4149 msgstr ""
4150 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4151 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4154 msgid "Everybody"
4155 msgstr "Te gjithe"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2966
4158 msgid "No one"
4159 msgstr ""
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2968
4162 msgid "Who can see my shared files:"
4163 msgstr ""
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2969
4166 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4167 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2972
4170 msgid "IP-Filtering"
4171 msgstr "Filtrimi-IP"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4174 msgid "Filter clients"
4175 msgstr "Filtro klientet"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4178 msgid ""
4179 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4180 msgstr ""
4181 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4182 "ipfilter.dat."
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4185 msgid "Filter servers"
4186 msgstr "Filtron Serverat"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4189 msgid ""
4190 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4191 msgstr ""
4192 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4193 "ipfilter.dat."
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4196 msgid "Reload List"
4197 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2994
4200 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4201 msgstr ""
4202 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4205 msgid "URL:"
4206 msgstr "URL:"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4209 msgid "Update now"
4210 msgstr "Azhorno tani"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4213 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4214 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3018
4217 msgid "Filtering Level:"
4218 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4221 msgid "Always filter LAN IPs"
4222 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4225 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4226 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4229 msgid ""
4230 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4231 "received from. Use with caution."
4232 msgstr ""
4233 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4234 "ardhur. Perdore me kujdes."
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3037
4237 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4238 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3038
4241 msgid ""
4242 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4243 "file."
4244 msgstr ""
4245 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4246 "ipfilter te sistemit."
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3057
4249 msgid "Enable Online-Signature"
4250 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4253 msgid ""
4254 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4255 "create signatures and the like."
4256 msgstr ""
4257 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4258 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3064
4261 msgid "Update Frequency (Secs):"
4262 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4265 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4266 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4269 msgid "Save online signature file in: "
4270 msgstr ""
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4273 msgid ""
4274 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4275 msgstr ""
4276 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3106
4279 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4280 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3109
4283 msgid "Filter all messages"
4284 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3112
4287 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4288 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4291 msgid "Filter messages from unknown clients"
4292 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ă¨anjohur"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4295 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4296 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3137
4299 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4300 msgstr ""
4301 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4304 msgid "Show received messages in the log"
4305 msgstr ""
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3130
4308 msgid "Comments"
4309 msgstr "Komente"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3133
4312 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4313 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3156
4316 msgid "Automatic server connect without proxy"
4317 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3162
4320 msgid "Enable authentication"
4321 msgstr "Aktivizo njohjen"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4324 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4325 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4328 msgid "Username: "
4329 msgstr ""
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4332 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4333 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4336 msgid "Password:"
4337 msgstr "Fjalekalimi:"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
4340 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4341 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
4344 msgid "Enable Proxy"
4345 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4348 msgid "Enable/disable proxy support"
4349 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4352 msgid "Proxy type:"
4353 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3193
4356 msgid "SOCKS5"
4357 msgstr "SOCKS5"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4360 msgid "SOCKS4"
4361 msgstr "SOCKS4"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
4364 msgid "HTTP"
4365 msgstr "HTTP"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
4368 msgid "SOCKS4a"
4369 msgstr "SOCKS4a"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3199
4372 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4373 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
4376 msgid "Proxy host:"
4377 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3206
4380 msgid "The proxy host name"
4381 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
4384 msgid "Proxy port:"
4385 msgstr "Porta e Proksit:"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
4388 msgid "The proxy port"
4389 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
4392 msgid "Connect to:"
4393 msgstr "Lidhu me:"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4396 msgid "Login to remote amule"
4397 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3253
4400 msgid "User name"
4401 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
4404 msgid "Remember those settings"
4405 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
4408 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4409 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3302
4412 msgid "Message Categories:"
4413 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3328 src/PartFileConvert.cpp:720
4416 msgid "Waiting..."
4417 msgstr "Ne pritje..."
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3355
4420 msgid "Add imports"
4421 msgstr "Shton importimet"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
4424 msgid "Retry selected"
4425 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
4428 msgid "Remove selected"
4429 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
4432 msgid "Event Types"
4433 msgstr ""
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3459
4436 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4437 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4440 msgid "Networks Window"
4441 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4444 msgid "Searches Window"
4445 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
4448 msgid "Files Transfers Window"
4449 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3465
4452 msgid "Shared Files Window"
4453 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
4456 msgid "Messages Window"
4457 msgstr "Dritarja e mesazheve"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
4460 msgid "Statistics Graph Window"
4461 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
4464 msgid "Preferences Settings Window"
4465 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
4467 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4468 #, c-format
4469 msgid "Disabled [%s]"
4470 msgstr "Jo aktive [%s]"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4473 msgid "byte"
4474 msgid_plural "bytes"
4475 msgstr[0] "byte"
4476 msgstr[1] "bytes"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4479 msgid "kB"
4480 msgstr "kB"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4483 msgid "TB"
4484 msgstr "TB"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4487 msgid "k"
4488 msgstr "k"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4491 msgid "M"
4492 msgstr "M"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4495 msgid "G"
4496 msgstr "G"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4499 msgid "T"
4500 msgstr "T"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4503 msgid "byte/sec"
4504 msgid_plural "bytes/sec"
4505 msgstr[0] "byte/sec"
4506 msgstr[1] "bytes/sec"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4509 msgid "MB/s"
4510 msgstr "MB/s"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4513 msgid "secs"
4514 msgstr "sekonda"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4517 msgid "mins"
4518 msgstr "minuta"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4521 msgid "hours"
4522 msgstr "ore"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4525 msgid "Days"
4526 msgstr "Dite"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4529 msgid "all"
4530 msgstr "te gjithe"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4533 msgid "all others"
4534 msgstr "te gjithe te tjeret"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4537 msgid "Incomplete"
4538 msgstr "E pakompletuar"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:352
4541 msgid "Stopped"
4542 msgstr "E ndalur"
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4545 msgid "Video"
4546 msgstr "Video"
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4549 msgid "Archive"
4550 msgstr "Arkivi"
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4553 msgid "Text"
4554 msgstr "Tekst"
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4557 msgid "Active"
4558 msgstr "Aktive"
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4561 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4562 msgstr ""
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4565 #, c-format
4566 msgid "Importing %s: %s"
4567 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4570 msgid "Reading temp folder"
4571 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4574 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4575 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4578 msgid "Creating destination file"
4579 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4582 #, c-format
4583 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4584 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4587 #, c-format
4588 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4589 msgstr ""
4590 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4593 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4594 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4597 msgid "Adding download and saving new partfile"
4598 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4601 msgid "Fetching status..."
4602 msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4605 msgid "In progress"
4606 msgstr "Ne vazhdim"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4609 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4610 msgstr ""
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4613 msgid "ERROR: Partmet not found"
4614 msgstr ""
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4617 msgid "ERROR: IO error!"
4618 msgstr ""
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4621 msgid "ERROR: Failed!"
4622 msgstr ""
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4625 msgid "Queued"
4626 msgstr "Ne radhe"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4629 msgid "Already downloading"
4630 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4633 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4634 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4637 msgid "State"
4638 msgstr "Gjendja"
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4641 msgid "Filehash"
4642 msgstr "Filehash"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4645 msgid "Import partfiles"
4646 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4649 msgid ""
4650 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4651 "be included)"
4652 msgstr ""
4653 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4654 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4656 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4657 msgid ""
4658 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4659 msgstr ""
4660 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4661 "fshihen?"
4663 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4664 msgid "Remove sources?"
4665 msgstr "Te heq burimet?"
4667 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4668 #, c-format
4669 msgid "%s (Disk: %s)"
4670 msgstr "%s (Disku: %s)"
4672 #: src/PartFile.cpp:286
4673 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4674 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4676 #: src/PartFile.cpp:324
4677 #, c-format
4678 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4679 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4681 #: src/PartFile.cpp:331
4682 #, c-format
4683 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4684 msgstr ""
4686 #: src/PartFile.cpp:337
4687 #, c-format
4688 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4689 msgstr ""
4691 #: src/PartFile.cpp:348
4692 #, c-format
4693 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4694 msgstr ""
4696 #: src/PartFile.cpp:598
4697 #, c-format
4698 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4699 msgstr ""
4701 #: src/PartFile.cpp:601
4702 msgid "Trying to recover file info..."
4703 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4705 #: src/PartFile.cpp:616
4706 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4707 msgstr ""
4708 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4710 #: src/PartFile.cpp:621
4711 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4712 msgstr ""
4713 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4714 "perdor..."
4716 #: src/PartFile.cpp:623
4717 msgid "Unable to recover file info :("
4718 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4720 #: src/PartFile.cpp:658
4721 #, c-format
4722 msgid "Failed to open %s (%s)"
4723 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4725 #: src/PartFile.cpp:708
4726 #, c-format
4727 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4728 msgstr ""
4730 #: src/PartFile.cpp:890
4731 #, c-format
4732 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4733 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4735 #: src/PartFile.cpp:897
4736 #, fuzzy
4737 msgid "IO failure while saving partfile: "
4738 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4740 #: src/PartFile.cpp:910
4741 #, c-format
4742 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4743 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4745 #: src/PartFile.cpp:918
4746 #, c-format
4747 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4748 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."
4750 #: src/PartFile.cpp:989
4751 #, c-format
4752 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4753 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4755 #: src/PartFile.cpp:1015
4756 #, c-format
4757 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4758 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4759 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4760 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4762 #: src/PartFile.cpp:1044
4763 #, c-format
4764 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4765 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
4767 #: src/PartFile.cpp:1053
4768 #, c-format
4769 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4770 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
4772 #: src/PartFile.cpp:1109
4773 #, c-format
4774 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4775 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4777 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4781 "%s|"
4782 msgid_plural ""
4783 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4784 "|%s|"
4785 msgstr[0] ""
4786 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4787 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4788 msgstr[1] ""
4789 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4790 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4792 #: src/PartFile.cpp:1172
4793 #, c-format
4794 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4795 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4797 #: src/PartFile.cpp:1205
4798 #, c-format
4799 msgid "Finished rehashing %s"
4800 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4802 #: src/PartFile.cpp:2130
4803 #, c-format
4804 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4805 msgstr ""
4807 #: src/PartFile.cpp:2160
4808 #, c-format
4809 msgid "Finished downloading: %s"
4810 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4812 #: src/PartFile.cpp:2217
4813 #, c-format
4814 msgid "Deleting file: %s"
4815 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4817 #: src/PartFile.cpp:2275
4818 #, c-format
4819 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4820 msgstr ""
4822 #: src/PartFile.cpp:2280
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4826 "never happen"
4827 msgstr ""
4829 #: src/PartFile.cpp:2962
4830 #, c-format
4831 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4832 msgstr ""
4833 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
4836 #: src/PartFile.cpp:3032
4837 #, c-format
4838 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4839 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4841 #: src/PartFile.cpp:3084
4842 #, c-format
4843 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4844 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4846 #: src/PartFile.cpp:3690
4847 msgid "Allocating"
4848 msgstr ""
4850 #: src/PartFile.cpp:3706
4851 msgid "Insufficient disk space"
4852 msgstr ""
4854 #: src/PartFile.cpp:3755
4855 msgid "Downloaded"
4856 msgstr ""
4858 #: src/PartFile.cpp:3970
4859 #, c-format
4860 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4861 msgstr ""
4863 #: src/Preferences.cpp:658
4864 msgid "System default"
4865 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4867 #: src/Preferences.cpp:659
4868 msgid "Albanian"
4869 msgstr "Shqip"
4871 #: src/Preferences.cpp:660
4872 msgid "Arabic"
4873 msgstr "Arabe"
4875 #: src/Preferences.cpp:661
4876 #, fuzzy
4877 msgid "Asturian"
4878 msgstr "Estoneze"
4880 #: src/Preferences.cpp:662
4881 msgid "Basque"
4882 msgstr "Baske"
4884 #: src/Preferences.cpp:663
4885 msgid "Bulgarian"
4886 msgstr "Bullgare"
4888 #: src/Preferences.cpp:664
4889 msgid "Catalan"
4890 msgstr "Katallanase"
4892 #: src/Preferences.cpp:665
4893 msgid "Chinese (Simplified)"
4894 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4896 #: src/Preferences.cpp:666
4897 msgid "Chinese (Traditional)"
4898 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4900 #: src/Preferences.cpp:667
4901 msgid "Croatian"
4902 msgstr "Kroate"
4904 #: src/Preferences.cpp:668
4905 msgid "Czech"
4906 msgstr "Ceke"
4908 #: src/Preferences.cpp:669
4909 msgid "Danish"
4910 msgstr "Daneze"
4912 #: src/Preferences.cpp:670
4913 msgid "Dutch"
4914 msgstr "Holandeze"
4916 #: src/Preferences.cpp:671
4917 msgid "English (U.K.)"
4918 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4920 #: src/Preferences.cpp:672
4921 msgid "Estonian"
4922 msgstr "Estoneze"
4924 #: src/Preferences.cpp:673
4925 msgid "Finnish"
4926 msgstr "Finlandeze"
4928 #: src/Preferences.cpp:674
4929 msgid "French"
4930 msgstr "Frengjisht"
4932 #: src/Preferences.cpp:675
4933 msgid "Galician"
4934 msgstr "Galiciane"
4936 #: src/Preferences.cpp:676
4937 msgid "German"
4938 msgstr "Gjermanisht"
4940 #: src/Preferences.cpp:677
4941 msgid "Greek"
4942 msgstr "Greqisht"
4944 #: src/Preferences.cpp:678
4945 msgid "Hebrew"
4946 msgstr "Cifut"
4948 #: src/Preferences.cpp:679
4949 msgid "Hungarian"
4950 msgstr "Hungarisht"
4952 #: src/Preferences.cpp:680
4953 msgid "Italian"
4954 msgstr "Italiane"
4956 #: src/Preferences.cpp:681
4957 msgid "Italian (Swiss)"
4958 msgstr "Italiane (Zvic)"
4960 #: src/Preferences.cpp:682
4961 msgid "Japanese"
4962 msgstr "Japonisht"
4964 #: src/Preferences.cpp:683
4965 msgid "Korean"
4966 msgstr "Koreane"
4968 #: src/Preferences.cpp:684
4969 msgid "Lithuanian"
4970 msgstr "Lituane"
4972 #: src/Preferences.cpp:685
4973 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4974 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4976 #: src/Preferences.cpp:686
4977 msgid "Polish"
4978 msgstr "Polake"
4980 #: src/Preferences.cpp:687
4981 msgid "Portuguese"
4982 msgstr "Portugeze"
4984 #: src/Preferences.cpp:688
4985 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4986 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4988 #: src/Preferences.cpp:689
4989 msgid "Russian"
4990 msgstr "Ruse"
4992 #: src/Preferences.cpp:690
4993 msgid "Slovenian"
4994 msgstr "Sllovene"
4996 #: src/Preferences.cpp:691
4997 msgid "Spanish"
4998 msgstr "Spanjolle"
5000 #: src/Preferences.cpp:692
5001 msgid "Swedish"
5002 msgstr "Suedeze"
5004 #: src/Preferences.cpp:693
5005 msgid "Turkish"
5006 msgstr "Turqisht"
5008 #: src/Preferences.cpp:694
5009 msgid "Ukrainian"
5010 msgstr ""
5012 #: src/Preferences.cpp:881
5013 msgid "no options available"
5014 msgstr ""
5016 #: src/Preferences.cpp:1547
5017 msgid "Invalid category found, skipping"
5018 msgstr ""
5020 #: src/Preferences.cpp:1712
5021 msgid ""
5022 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5023 msgstr ""
5024 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
5025 "fiksuar ne TCP+3"
5027 #: src/Preferences.cpp:1713
5028 #, c-format
5029 msgid "Default port will be used (%d)"
5030 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
5032 #: src/Preferences.cpp:1736
5033 #, c-format
5034 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5035 msgstr ""
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5038 msgid "Connection"
5039 msgstr "Lidhje"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5042 msgid "Directories"
5043 msgstr "Direktorite"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5046 msgid "Servers"
5047 msgstr "Servera"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5050 msgid "Files"
5051 msgstr "Failet"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5054 msgid "Security"
5055 msgstr "Sigurimi"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5058 msgid "Interface"
5059 msgstr ""
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5062 msgid "Proxy"
5063 msgstr "Proksi"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5066 msgid "Filters"
5067 msgstr ""
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5070 msgid "Remote Controls"
5071 msgstr "Kontrollet e remote"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5074 msgid "Online Signature"
5075 msgstr "Firma online"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5078 msgid "Advanced"
5079 msgstr ""
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5082 msgid "Events"
5083 msgstr "Ngjarje"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5086 msgid "Debugging"
5087 msgstr "Debug"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5090 #, c-format
5091 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5092 msgstr ""
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5095 #, c-format
5096 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5097 msgstr ""
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5100 #, c-format
5101 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5102 msgstr ""
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5105 msgid ""
5106 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5107 "\n"
5108 msgstr ""
5109 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5110 " \n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5113 msgid "- TCP port changed.\n"
5114 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5117 msgid "- UDP port changed.\n"
5118 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5121 msgid ""
5122 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5123 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5124 msgstr ""
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5127 msgid ""
5128 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5129 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5130 msgstr ""
5131 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5132 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5135 msgid "- Language changed.\n"
5136 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5139 msgid "- Temp folder changed.\n"
5140 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5143 #, fuzzy
5144 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5145 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5148 msgid ""
5149 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5150 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5151 msgstr ""
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5154 msgid ""
5155 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5156 "Enable UDP port or disable Kad."
5157 msgstr ""
5158 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5159 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5162 msgid ""
5163 "\n"
5164 "You MUST restart aMule now.\n"
5165 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5166 msgstr ""
5167 "\n"
5168 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5169 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5172 msgid ""
5173 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5174 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5175 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5176 msgstr ""
5177 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5178 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5179 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5182 msgid "Temporary files"
5183 msgstr "Failet e perkohshme"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5186 msgid "Incoming files"
5187 msgstr "Failet e shkarkuara"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5190 msgid "Online Signatures"
5191 msgstr "Firma online"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5194 #, c-format
5195 msgid "Choose a folder for %s"
5196 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5199 msgid "Browse for videoplayer"
5200 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5203 msgid "Select browser"
5204 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5207 #, c-format
5208 msgid "Executable%s"
5209 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5212 msgid "Edit server list"
5213 msgstr ""
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5216 msgid ""
5217 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5218 "Only one url on each line."
5219 msgstr ""
5220 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5221 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5224 #, c-format
5225 msgid "Update delay: %d second"
5226 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5227 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5228 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5231 #, c-format
5232 msgid "Time for average graph: %d minute"
5233 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5234 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5235 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5238 #, c-format
5239 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5240 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5243 #, c-format
5244 msgid "Update delay : %d second"
5245 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5246 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
5247 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5250 #, c-format
5251 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5252 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5253 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5254 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5257 #, c-format
5258 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5259 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5260 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5261 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5264 #, c-format
5265 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5266 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5267 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5268 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5271 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5272 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5275 #, fuzzy
5276 msgid "disabled"
5277 msgstr "c'aktivizo"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5280 #, c-format
5281 msgid "Execute command on `%s' event"
5282 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5285 msgid "Enable command execution on core"
5286 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5289 msgid "Core command:"
5290 msgstr "KOmanda Core:"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5293 msgid "Enable command execution on GUI"
5294 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5297 msgid "GUI command:"
5298 msgstr "Komanda GUI:"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5301 msgid "The following variables will be replaced:"
5302 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5304 #: src/SearchDlg.cpp:528
5305 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5306 msgstr ""
5307 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5308 "Maksimale.."
5310 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5311 msgid "Search warning"
5312 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5314 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:599
5315 msgid "Main"
5316 msgstr "Kryesore"
5318 #: src/SearchList.cpp:292
5319 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5320 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5322 #: src/SearchList.cpp:294
5323 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5324 msgstr ""
5326 #: src/SearchList.cpp:342
5327 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5328 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5330 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5331 msgid "FileID"
5332 msgstr "FailiID"
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5335 msgid "Download in category"
5336 msgstr "Shkarko ne kategori"
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5339 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5340 msgstr ""
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5343 msgid "Mark as known file"
5344 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5346 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5347 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5348 msgstr ""
5350 #: src/ServerConnect.cpp:69
5351 msgid ""
5352 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5353 "without obfuscation."
5354 msgstr ""
5355 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5356 "provoj pa turbullim."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:74
5359 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5360 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5362 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5363 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5364 msgstr ""
5366 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5367 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5368 msgstr ""
5370 #: src/ServerConnect.cpp:187
5371 #, c-format
5372 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5373 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:263
5376 #, c-format
5377 msgid "Connection established on: %s"
5378 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:335
5381 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5382 msgstr ""
5383 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5384 "jete shkeputur"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:339
5387 #, c-format
5388 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5389 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:349
5392 #, c-format
5393 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5394 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:362
5397 #, c-format
5398 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5399 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5401 #: src/ServerConnect.cpp:381
5402 #, c-format
5403 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5404 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5405 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5406 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:401
5409 msgid "Connection lost"
5410 msgstr "LIdhja humbi"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:408
5413 #, c-format
5414 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5415 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5417 #: src/ServerConnect.cpp:450
5418 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5419 msgstr ""
5421 #: src/ServerConnect.cpp:460
5422 #, c-format
5423 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5424 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5426 #: src/ServerConnect.cpp:633
5427 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5428 msgstr ""
5430 #: src/ServerList.cpp:84
5431 #, c-format
5432 msgid "Loading server.met file: %s"
5433 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5435 #: src/ServerList.cpp:89
5436 msgid "Server.met file not found!"
5437 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5439 #: src/ServerList.cpp:97
5440 #, c-format
5441 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5442 msgstr ""
5443 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5444 "panjohur."
5446 #: src/ServerList.cpp:103
5447 msgid "Failed to open server.met!"
5448 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5450 #: src/ServerList.cpp:114
5451 #, c-format
5452 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5453 msgstr ""
5454 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5455 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5457 #: src/ServerList.cpp:169
5458 #, c-format
5459 msgid "%i server in server.met found"
5460 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5461 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5462 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5464 #: src/ServerList.cpp:171
5465 #, c-format
5466 msgid "%d server added"
5467 msgid_plural "%d servers added"
5468 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5469 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5471 #: src/ServerList.cpp:192
5472 #, c-format
5473 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5474 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5476 #: src/ServerList.cpp:208
5477 #, c-format
5478 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5479 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5481 #: src/ServerList.cpp:228
5482 #, c-format
5483 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5484 msgstr ""
5485 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5487 #: src/ServerList.cpp:247
5488 #, c-format
5489 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5490 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ă©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5492 #: src/ServerList.cpp:342
5493 msgid ""
5494 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5495 "first."
5496 msgstr ""
5497 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5498 "shkeputuni prej tij."
5500 #: src/ServerList.cpp:631
5501 msgid "Failed to save server.met!"
5502 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5504 #: src/ServerList.cpp:784
5505 msgid "Invalid URL"
5506 msgstr "URL e pavlere"
5508 #: src/ServerList.cpp:807
5509 #, c-format
5510 msgid "Finished to download the server list from %s"
5511 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5513 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5514 #, c-format
5515 msgid "Failed to download the server list from %s"
5516 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5518 #: src/ServerList.cpp:820
5519 msgid ""
5520 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5521 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5522 msgstr ""
5524 #: src/ServerList.cpp:833
5525 #, c-format
5526 msgid "Start downloading server list from %s"
5527 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5529 #: src/ServerList.cpp:842
5530 #, c-format
5531 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5532 msgstr ""
5534 #: src/ServerList.cpp:846
5535 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5536 msgstr ""
5537 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5539 #: src/ServerList.cpp:939
5540 msgid ""
5541 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5542 "server!"
5543 msgstr ""
5544 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5545 "server tjeter!"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5548 msgid "Server Name"
5549 msgstr "Emri i serverit"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5552 msgid "Address"
5553 msgstr "Adresa"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5556 msgid "Port"
5557 msgstr "Porta"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5560 msgid "Description"
5561 msgstr "Pershkrimi"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5564 msgid "Ping"
5565 msgstr "Ping-u"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5568 msgid "Users"
5569 msgstr "Perdoruesit"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5572 msgid "Static"
5573 msgstr "E qendrueshme"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5576 msgid "Version"
5577 msgstr "Versioni"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5580 msgid ""
5581 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5582 "first. The server was NOT deleted."
5583 msgstr ""
5584 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5585 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5588 msgid "(Unknown name)"
5589 msgstr "(Emer i panjohur)"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5592 #, c-format
5593 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5594 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5597 #, c-format
5598 msgid "Failed to open '%s'"
5599 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5602 #, c-format
5603 msgid "Servers (%i)"
5604 msgstr "Serverat (%i)"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5607 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5608 msgid "Server"
5609 msgstr "Serveri"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5612 msgid "Connect to server"
5613 msgstr "Lidhu ne Server"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5616 msgid "Mark server as static"
5617 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5620 msgid "Mark server as non-static"
5621 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5624 msgid "Mark servers as static"
5625 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5628 msgid "Mark servers as non-static"
5629 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5632 msgid "Remove server"
5633 msgstr "Hiq Server"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5636 msgid "Remove servers"
5637 msgstr "Hiq Serverat"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5640 msgid "Remove all servers"
5641 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5644 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5645 msgstr ""
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5648 msgid "Reconnect to server"
5649 msgstr "Rilidhu ne Server"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5652 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5653 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5656 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5657 msgstr ""
5658 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5661 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5662 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:259
5665 #, c-format
5666 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5667 msgstr ""
5669 #: src/ServerSocket.cpp:274
5670 #, c-format
5671 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5672 msgstr ""
5674 #: src/ServerSocket.cpp:417
5675 #, c-format
5676 msgid "New clientid is %u"
5677 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:419
5680 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5681 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:420
5684 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5685 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5687 #: src/ServerSocket.cpp:421
5688 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5689 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:478
5692 msgid "Unknown server info received! - too short"
5693 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:539
5696 #, c-format
5697 msgid "Received %d new server"
5698 msgid_plural "Received %d new servers"
5699 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5700 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:542
5703 msgid "Saving of server-list completed."
5704 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5706 #: src/ServerSocket.cpp:593
5707 msgid "Server rejected last command"
5708 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5711 #, c-format
5712 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5713 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:607
5716 #, c-format
5717 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5718 msgstr ""
5719 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5722 #, c-format
5723 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5724 msgstr ""
5725 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5726 "tek %s"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:729
5729 #, c-format
5730 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5731 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."
5733 #: src/ServerSocket.cpp:739
5734 msgid "using protocol obfuscation."
5735 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5737 #: src/ServerSocket.cpp:748
5738 #, c-format
5739 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5740 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5742 #: src/ServerSocket.cpp:760
5743 #, c-format
5744 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5745 msgstr ""
5746 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:103
5749 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5750 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5752 #: src/ServerWnd.cpp:108
5753 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5754 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5756 #: src/ServerWnd.cpp:161
5757 msgid "eD2k Status:"
5758 msgstr ""
5760 #: src/ServerWnd.cpp:172
5761 msgid "ID"
5762 msgstr "ID"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:204
5765 msgid "Kademlia Status:"
5766 msgstr "Statusi i Kademlia"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:207
5769 msgid "Running"
5770 msgstr "Aktive"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:210
5773 msgid "Status:"
5774 msgstr "Statusi:"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:213
5777 msgid "Connection State:"
5778 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:215
5781 #, c-format
5782 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5783 msgstr ""
5785 #: src/ServerWnd.cpp:217
5786 #, fuzzy
5787 msgid "UDP Connection State:"
5788 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:220
5791 #, c-format
5792 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5793 msgstr ""
5795 #: src/ServerWnd.cpp:224
5796 msgid "Firewalled state: "
5797 msgstr "Gjendja e firewall-it"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:230
5800 msgid "No buddy required - TCP port open"
5801 msgstr ""
5803 #: src/ServerWnd.cpp:232
5804 msgid "No buddy required - UDP port open"
5805 msgstr ""
5807 #: src/ServerWnd.cpp:234
5808 msgid "No buddy"
5809 msgstr "Nuk ka Shoke"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:238
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Connecting to buddy"
5814 msgstr "I lidhur me shokun"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:241
5817 #, fuzzy, c-format
5818 msgid "Connected to buddy at %s"
5819 msgstr "I lidhur me shokun"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:251
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Indexed sources:"
5824 msgstr "Burime te gjetura :"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:253
5827 msgid "Indexed keywords:"
5828 msgstr ""
5830 #: src/ServerWnd.cpp:255
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Indexed notes:"
5833 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
5835 #: src/ServerWnd.cpp:257
5836 msgid "Indexed load:"
5837 msgstr ""
5839 #: src/ServerWnd.cpp:260
5840 msgid "Average Users:"
5841 msgstr "Perdorues mesatare:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:263
5844 msgid "Average Files:"
5845 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:717
5848 msgid "Not running"
5849 msgstr "Nuk eshte aktive"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:324
5852 #, c-format
5853 msgid "Adding file %s to shares"
5854 msgstr ""
5856 #: src/SharedFileList.cpp:352
5857 #, c-format
5858 msgid "Found %i known shared file"
5859 msgid_plural "Found %i known shared files"
5860 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5861 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5863 #: src/SharedFileList.cpp:358
5864 #, c-format
5865 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5866 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5867 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5868 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5870 #: src/SharedFileList.cpp:367
5871 #, c-format
5872 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5873 msgstr ""
5875 #: src/SharedFileList.cpp:391
5876 #, fuzzy, c-format
5877 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5878 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5880 #: src/SharedFileList.cpp:463
5881 #, c-format
5882 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5883 msgstr ""
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5886 msgid "Requests"
5887 msgstr "Kerkesa"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5890 msgid "Accepted Requests"
5891 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5894 msgid "Transferred Data"
5895 msgstr "Te dhena te transferuara"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5898 msgid "Share Ratio"
5899 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5902 msgid "Complete Sources"
5903 msgstr "Burime te kompletuara"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5906 msgid "Directory Path"
5907 msgstr "Direktoria Path"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5910 msgid "Add Comment/Rating"
5911 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5914 msgid "Edit Comment/Rating"
5915 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5918 msgid "Rename"
5919 msgstr "Riemerto"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5922 msgid "Add files in collection to transfer list"
5923 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5926 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5927 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5930 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5931 msgstr ""
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5934 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5935 msgstr ""
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5938 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5939 msgstr ""
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5942 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5943 msgstr ""
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5946 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5947 msgstr ""
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5950 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5951 msgstr ""
5952 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5955 #, c-format
5956 msgid "Shared Files (%i)"
5957 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5960 msgid "[PartFile]"
5961 msgstr "[File ne shkarkim]"
5963 #: src/Statistics.cpp:649
5964 #, c-format
5965 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5966 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5969 #, c-format
5970 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5971 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5974 #, c-format
5975 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5976 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5979 #, c-format
5980 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5981 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5984 #, c-format
5985 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5986 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5989 #, c-format
5990 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5991 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5994 #, c-format
5995 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5996 msgstr ""
5998 #: src/Statistics.cpp:662
5999 #, c-format
6000 msgid "Active Uploads: %s"
6001 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:663
6004 #, c-format
6005 msgid "Waiting Uploads: %s"
6006 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:664
6009 #, c-format
6010 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6011 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:665
6014 #, c-format
6015 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6016 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:667
6019 #, c-format
6020 msgid "Average upload time: %s"
6021 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:670
6024 #, c-format
6025 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6026 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:683
6029 #, c-format
6030 msgid "Found Sources: %s"
6031 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:684
6034 #, c-format
6035 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6036 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:686
6039 #, c-format
6040 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6041 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:689
6044 #, c-format
6045 msgid "Average download rate (Session): %s"
6046 msgstr ""
6048 #: src/Statistics.cpp:690
6049 #, c-format
6050 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6051 msgstr ""
6053 #: src/Statistics.cpp:691
6054 #, c-format
6055 msgid "Max download rate (Session): %s"
6056 msgstr ""
6058 #: src/Statistics.cpp:692
6059 #, c-format
6060 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6061 msgstr ""
6063 #: src/Statistics.cpp:693
6064 #, c-format
6065 msgid "Reconnects: %i"
6066 msgstr "Rilidhjet: %i"
6068 #: src/Statistics.cpp:694
6069 #, c-format
6070 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6071 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:695
6074 #, c-format
6075 msgid "Connected To Server Since: %s"
6076 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:696
6079 #, c-format
6080 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6081 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6083 #: src/Statistics.cpp:697
6084 #, c-format
6085 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6086 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:698
6089 #, c-format
6090 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6091 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6093 #: src/Statistics.cpp:700
6094 #, c-format
6095 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6096 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6098 #: src/Statistics.cpp:703
6099 #, fuzzy, c-format
6100 msgid "Unknown: %s"
6101 msgstr "Madhesi e panjohur"
6103 #: src/Statistics.cpp:709
6104 #, fuzzy, c-format
6105 msgid "Filtered: %s"
6106 msgstr "Te filtruar"
6108 #: src/Statistics.cpp:710
6109 #, fuzzy, c-format
6110 msgid "Banned: %s"
6111 msgstr "Te larguar"
6113 #: src/Statistics.cpp:711
6114 #, c-format
6115 msgid "Total: %i Known: %i"
6116 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6118 #: src/Statistics.cpp:715
6119 #, c-format
6120 msgid "Working Servers: %i"
6121 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6123 #: src/Statistics.cpp:716
6124 #, c-format
6125 msgid "Failed Servers: %i"
6126 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6128 #: src/Statistics.cpp:717
6129 #, c-format
6130 msgid "Total: %s"
6131 msgstr "Totale: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:718
6134 #, c-format
6135 msgid "Deleted Servers: %s"
6136 msgstr "Servera te fshire: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:719
6139 #, c-format
6140 msgid "Filtered Servers: %s"
6141 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:720
6144 #, c-format
6145 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6146 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6148 #: src/Statistics.cpp:721
6149 #, c-format
6150 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6151 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6153 #: src/Statistics.cpp:722
6154 #, c-format
6155 msgid "Total Users: %llu"
6156 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6158 #: src/Statistics.cpp:723
6159 #, c-format
6160 msgid "Total Files: %llu"
6161 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6163 #: src/Statistics.cpp:724
6164 #, c-format
6165 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6166 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6168 #: src/Statistics.cpp:728
6169 #, c-format
6170 msgid "Number of Shared Files: %s"
6171 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:729
6174 #, c-format
6175 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6176 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:731
6179 #, c-format
6180 msgid "Average file size: %s"
6181 msgstr ""
6183 #: src/Statistics.cpp:872
6184 msgid "Operating System"
6185 msgstr "Sistemi Operativ"
6187 #: src/Statistics.cpp:897
6188 msgid "Not Received"
6189 msgstr "Jo te marra"
6191 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6192 #, c-format
6193 msgid "Active connections (1:%u)"
6194 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6196 #: src/StatTree.cpp:560
6197 msgid "Not available"
6198 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6200 #: src/StatTree.cpp:607 src/StatTree.cpp:621
6201 msgid "Never"
6202 msgstr "Asnjehere"
6204 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6205 #, c-format
6206 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6207 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6209 #: src/TextClient.cpp:133
6210 msgid "Execute <str> and exit."
6211 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6213 #: src/TextClient.cpp:201
6214 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6215 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6217 #: src/TextClient.cpp:309
6218 msgid ""
6219 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6220 "number.\n"
6221 msgstr ""
6222 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6223 "ose nje numer.\n"
6225 #: src/TextClient.cpp:347
6226 msgid "Processing by hash: "
6227 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6229 #: src/TextClient.cpp:362
6230 msgid "Processing by filename: "
6231 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6233 #: src/TextClient.cpp:385
6234 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6235 msgstr ""
6236 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:411
6239 msgid "Not a valid number\n"
6240 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:415
6243 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6244 msgstr ""
6245 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6248 msgid "Request failed with an unknown error."
6249 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
6251 #: src/TextClient.cpp:631
6252 msgid "Operation was successful."
6253 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6255 #: src/TextClient.cpp:637
6256 #, c-format
6257 msgid "Request failed with the following error: %s"
6258 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6260 #: src/TextClient.cpp:653
6261 #, c-format
6262 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6263 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6266 msgid "OFF"
6267 msgstr "Fikur"
6269 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6270 msgid "ON"
6271 msgstr "Ndezur"
6273 #: src/TextClient.cpp:659
6274 #, c-format
6275 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6276 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:664
6279 #, c-format
6280 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6281 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:671
6284 #, c-format
6285 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6286 msgstr ""
6288 #: src/TextClient.cpp:688
6289 msgid "eD2k"
6290 msgstr ""
6292 #: src/TextClient.cpp:693
6293 #, c-format
6294 msgid "Connected to %s %s %s"
6295 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6297 #: src/TextClient.cpp:699
6298 msgid "Now connecting"
6299 msgstr "Tani po lidhem"
6301 #: src/TextClient.cpp:708 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6303 msgid "firewalled"
6304 msgstr "firewalled"
6306 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6308 msgid "ok"
6309 msgstr "ok"
6311 #: src/TextClient.cpp:723
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "\n"
6315 "Download:\t%s"
6316 msgstr ""
6317 "\n"
6318 "Shkarkim:\t%s"
6320 #: src/TextClient.cpp:726
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "\n"
6324 "Upload:\t%s"
6325 msgstr ""
6326 "\n"
6327 "Ngarkim:\t%s"
6329 #: src/TextClient.cpp:729
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "\n"
6333 "Clients in queue:\t%d\n"
6334 msgstr ""
6335 "\n"
6336 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:732
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "\n"
6342 "Total sources:\t%d\n"
6343 msgstr ""
6344 "\n"
6345 "Burime Totale:\t%d\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:809
6348 #, c-format
6349 msgid "Number of search results: %i\n"
6350 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:822
6353 msgid "TODO - show progress of a search"
6354 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
6356 #: src/TextClient.cpp:828
6357 #, c-format
6358 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6359 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6361 #: src/TextClient.cpp:841
6362 msgid "Show short status information."
6363 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6365 #: src/TextClient.cpp:842
6366 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6367 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6369 #: src/TextClient.cpp:844
6370 msgid "Show full statistics tree."
6371 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6373 #: src/TextClient.cpp:845
6374 msgid ""
6375 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6376 "this\n"
6377 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6378 "be\n"
6379 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6380 "\n"
6381 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6382 "type.\n"
6383 msgstr ""
6384 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6385 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6386 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6387 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6388 "per cdo lloj klienti.\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:847
6391 msgid "Shut down aMule."
6392 msgstr ""
6394 #: src/TextClient.cpp:848
6395 msgid ""
6396 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6397 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6398 "running core.\n"
6399 msgstr ""
6401 #: src/TextClient.cpp:850
6402 msgid "Reloads the given object."
6403 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6405 #: src/TextClient.cpp:851
6406 msgid "Reloads shared files list."
6407 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6409 #: src/TextClient.cpp:852
6410 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6411 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6413 #: src/TextClient.cpp:854
6414 msgid "Connect to the network."
6415 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6417 #: src/TextClient.cpp:855
6418 msgid ""
6419 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6420 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6421 "to\n"
6422 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6423 "or a resolvable DNS name."
6424 msgstr ""
6425 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6426 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6427 "serveri dhe\n"
6428 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6429 "zgjidhshem DNS."
6431 #: src/TextClient.cpp:856
6432 msgid "Connect to eD2k only."
6433 msgstr ""
6435 #: src/TextClient.cpp:857
6436 msgid "Connect to Kad only."
6437 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6439 #: src/TextClient.cpp:859
6440 msgid "Disconnect from the network."
6441 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6443 #: src/TextClient.cpp:860
6444 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6445 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:861
6448 msgid "Disconnect from eD2k only."
6449 msgstr ""
6451 #: src/TextClient.cpp:862
6452 msgid "Disconnect from Kad only."
6453 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6455 #: src/TextClient.cpp:864
6456 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6457 msgstr ""
6459 #: src/TextClient.cpp:865
6460 msgid ""
6461 "The eD2k link to be added can be:\n"
6462 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6463 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6464 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6465 "to the\n"
6466 "   server list.\n"
6467 "\n"
6468 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6469 msgstr ""
6471 #: src/TextClient.cpp:867
6472 msgid "Set a preference value."
6473 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6475 #: src/TextClient.cpp:870
6476 msgid "Set IPFilter preferences."
6477 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6479 #: src/TextClient.cpp:871
6480 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6481 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6483 #: src/TextClient.cpp:872
6484 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6485 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6487 #: src/TextClient.cpp:873
6488 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6489 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6491 #: src/TextClient.cpp:874
6492 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6493 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6495 #: src/TextClient.cpp:875
6496 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6497 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6499 #: src/TextClient.cpp:876
6500 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6501 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6503 #: src/TextClient.cpp:877
6504 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6505 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6507 #: src/TextClient.cpp:878
6508 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6509 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6511 #: src/TextClient.cpp:879
6512 msgid "Select IP filtering level."
6513 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6515 #: src/TextClient.cpp:880
6516 msgid ""
6517 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6518 "value is 127.\n"
6519 msgstr ""
6520 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6521 "(fillimisht)\n"
6522 "vlera eshte 127.\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:882
6525 msgid "Set bandwidth limits."
6526 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6528 #: src/TextClient.cpp:883
6529 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6530 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:884
6533 msgid "Set upload bandwidth limit."
6534 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6536 #: src/TextClient.cpp:886
6537 msgid "Set download bandwidth limit."
6538 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6540 #: src/TextClient.cpp:889
6541 msgid "Get and display a preference value."
6542 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6544 #: src/TextClient.cpp:892
6545 msgid "Get IPFilter preferences."
6546 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6548 #: src/TextClient.cpp:893
6549 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6550 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6552 #: src/TextClient.cpp:894
6553 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6554 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6556 #: src/TextClient.cpp:895
6557 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6558 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6560 #: src/TextClient.cpp:896
6561 msgid "Get IPFilter level."
6562 msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
6564 #: src/TextClient.cpp:898
6565 msgid "Get bandwidth limits."
6566 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
6568 #: src/TextClient.cpp:900
6569 msgid "Makes a search."
6570 msgstr "Ben nje kerkim"
6572 #: src/TextClient.cpp:901
6573 msgid ""
6574 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6575 "    GLOBAL\n"
6576 "    LOCAL\n"
6577 "    KAD\n"
6578 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6579 msgstr ""
6580 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6581 "    GLOBAL\n"
6582 "    LOCAL\n"
6583 "    KAD\n"
6584 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6586 #: src/TextClient.cpp:902
6587 msgid "Executes a global search."
6588 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6590 #: src/TextClient.cpp:903
6591 msgid "Executes a local search"
6592 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6594 #: src/TextClient.cpp:904
6595 msgid "Executes a kad search"
6596 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6598 #: src/TextClient.cpp:906
6599 msgid "Shows the results of the last search."
6600 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6602 #: src/TextClient.cpp:907
6603 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6604 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6606 #: src/TextClient.cpp:909
6607 msgid "Shows the progress of a search."
6608 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6610 #: src/TextClient.cpp:910
6611 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6612 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6614 #: src/TextClient.cpp:912
6615 msgid "Start downloading a file"
6616 msgstr "Shkarko nje fail"
6618 #: src/TextClient.cpp:913
6619 msgid ""
6620 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6621 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6622 "the previous search.\n"
6623 msgstr ""
6624 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6625 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6626 "kerkimit te meparshem.\n"
6628 #: src/TextClient.cpp:920
6629 msgid "Pause download."
6630 msgstr "Pusho shkarkimin."
6632 #: src/TextClient.cpp:923
6633 msgid "Resume download."
6634 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6636 #: src/TextClient.cpp:926
6637 msgid "Cancel download."
6638 msgstr "Fshij shkarkimin."
6640 #: src/TextClient.cpp:929
6641 msgid "Set download priority."
6642 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6644 #: src/TextClient.cpp:930
6645 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6646 msgstr ""
6647 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6649 #: src/TextClient.cpp:931
6650 msgid "Set priority to low."
6651 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6653 #: src/TextClient.cpp:932
6654 msgid "Set priority to normal."
6655 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6657 #: src/TextClient.cpp:933
6658 msgid "Set priority to high."
6659 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6661 #: src/TextClient.cpp:934
6662 msgid "Set priority to auto."
6663 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6665 #: src/TextClient.cpp:936
6666 msgid "Show queues/lists."
6667 msgstr "Trego radhet/listat."
6669 #: src/TextClient.cpp:937
6670 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6671 msgstr ""
6672 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6673 "te ndara.\n"
6675 #: src/TextClient.cpp:938
6676 msgid "Show upload queue."
6677 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6679 #: src/TextClient.cpp:939
6680 msgid "Show download queue."
6681 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6683 #: src/TextClient.cpp:940
6684 msgid "Show log."
6685 msgstr "Trego log."
6687 #: src/TextClient.cpp:941
6688 msgid "Show servers list."
6689 msgstr "Trego listen e serverave."
6691 #: src/TextClient.cpp:944
6692 msgid "Reset log."
6693 msgstr "Fshi log-un"
6695 #: src/TextClient.cpp:951
6696 #, c-format
6697 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6698 msgstr ""
6700 #: src/TextClient.cpp:952
6701 #, c-format
6702 msgid ""
6703 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6704 "Use '%s' instead.\n"
6705 msgstr ""
6706 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6707 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6709 #: src/TextClient.h:60
6710 msgid "aMule text client"
6711 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6713 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6714 #, c-format
6715 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6716 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
6718 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6719 #, c-format
6720 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6721 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
6723 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6724 #, c-format
6725 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6726 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
6728 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6729 #, c-format
6730 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6731 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6733 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6734 #, c-format
6735 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6736 msgstr ""
6737 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6739 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6740 #, c-format
6741 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6742 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6744 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6745 #, c-format
6746 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6747 msgstr ""
6748 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
6750 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6751 #, c-format
6752 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6753 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
6755 #: src/TransferWnd.cpp:194
6756 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6757 msgstr ""
6758 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6760 #: src/TransferWnd.cpp:194
6761 msgid "Confirmation Required"
6762 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6764 #: src/TransferWnd.cpp:342
6765 msgid "All others"
6766 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6768 #: src/TransferWnd.cpp:364
6769 msgid "Select view filter"
6770 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6772 #: src/TransferWnd.cpp:367
6773 msgid "Add category"
6774 msgstr "Shto kategorine"
6776 #: src/TransferWnd.cpp:370
6777 msgid "Edit category"
6778 msgstr "Redakto kategorine"
6780 #: src/TransferWnd.cpp:371
6781 msgid "Remove category"
6782 msgstr "Zhvendos kategorine"
6784 #: src/UploadClient.cpp:277
6785 #, c-format
6786 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6787 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6789 #: src/UploadClient.cpp:718
6790 #, c-format
6791 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6792 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6794 #: src/UploadQueue.cpp:565
6795 #, c-format
6796 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6797 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6799 #: src/UploadQueue.cpp:574
6800 #, c-format
6801 msgid "Suspending upload of file: %s"
6802 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6804 #: src/UserEvents.cpp:132
6805 #, c-format
6806 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6807 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6809 #: src/UserEvents.h:60
6810 msgid "Download completed"
6811 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6813 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6814 msgid "The full path to the file."
6815 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6817 #: src/UserEvents.h:67
6818 msgid "The name of the file without path component."
6819 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6821 #: src/UserEvents.h:71
6822 msgid "The eD2k hash of the file."
6823 msgstr ""
6825 #: src/UserEvents.h:75
6826 msgid "The size of the file in bytes."
6827 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6829 #: src/UserEvents.h:79
6830 msgid "Cumulative download activity time."
6831 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6833 #: src/UserEvents.h:84
6834 msgid "New chat session started"
6835 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6837 #: src/UserEvents.h:87
6838 msgid "Message sender."
6839 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6841 #: src/UserEvents.h:92
6842 msgid "Out of space"
6843 msgstr "Jashte nga hapesira"
6845 #: src/UserEvents.h:95
6846 msgid "Disk partition."
6847 msgstr "Particioni i diskut."
6849 #: src/UserEvents.h:100
6850 msgid "Error on completion"
6851 msgstr "Gabim ne perfundim"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6854 #, c-format
6855 msgid "Processing file number %u: %s"
6856 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6859 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6860 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6863 #, c-format
6864 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6865 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6868 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6869 msgstr ""
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6873 msgid "Welcome!"
6874 msgstr "Miresevini!"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6877 msgid "Input parameters"
6878 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6881 msgid "File to Hash"
6882 msgstr "Faili per ekzaminim"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6885 msgid "Add Optional URLs for this file"
6886 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6889 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6890 msgstr ""
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6893 msgid ""
6894 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6895 "aLinkCreator append the current file name"
6896 msgstr ""
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6899 msgid "Remove"
6900 msgstr "Hiq"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6903 msgid "Create link with part-hashes"
6904 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6907 msgid ""
6908 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6909 "size"
6910 msgstr ""
6911 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6912 "nje lidhjeje me te gjate"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6915 msgid "MD4 File Hash"
6916 msgstr "Hash MD4"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6919 msgid "eD2k File Hash"
6920 msgstr ""
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6923 msgid "eD2k link"
6924 msgstr ""
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6927 msgid "Save"
6928 msgstr "Shpeto"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6931 msgid "Copy to clipboard"
6932 msgstr "Kopjo ne shenime"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6935 msgid "Open"
6936 msgstr ""
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6939 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6940 msgstr ""
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6943 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6944 msgstr ""
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6947 msgid "Save as"
6948 msgstr ""
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6951 msgid "Save computed eD2k link to file"
6952 msgstr ""
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6956 msgid "About aLinkCreator"
6957 msgstr "Rreth aLinkCreator"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6960 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6961 msgstr ""
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6964 msgid "Can't open the clipboard"
6965 msgstr ""
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6968 msgid "Nothing to copy for now !"
6969 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6972 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6973 msgstr ""
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6976 msgid "Unable to open "
6977 msgstr "E pamundur te hapet "
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6981 msgid "Please, enter a non empty file name"
6982 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6985 msgid "Nothing to save for now !"
6986 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6989 msgid ""
6990 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6991 "\n"
6992 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6993 "\n"
6994 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6995 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6996 "\n"
6997 "Distributed under GPL"
6998 msgstr ""
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7003 msgid "Hashing..."
7004 msgstr "Hashing..."
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7008 msgid "aLinkCreator is working for you"
7009 msgstr ""
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7012 msgid "Computing MD4 Hash..."
7013 msgstr ""
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7016 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7017 msgstr ""
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7022 msgid "Cancelled !"
7023 msgstr "i anulluar !"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7026 #, c-format
7027 msgid "Done in %.2f s"
7028 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7031 msgid "You have already added this URL !"
7032 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7035 msgid "Please, enter a non empty URL"
7036 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7039 #, c-format
7040 msgid "Unable to open %s"
7041 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7043 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7044 #, c-format
7045 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7046 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7049 #, c-format
7050 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7051 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7054 #, c-format
7055 msgid "%02uh %02umin %02us"
7056 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7059 #, c-format
7060 msgid "%02umin %02us"
7061 msgstr "%02umin %02us"
7063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7064 #, c-format
7065 msgid "%02us"
7066 msgstr "%02us"
7068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7069 #, c-format
7070 msgid "%.0f B"
7071 msgstr "%.0f B"
7073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7074 #, c-format
7075 msgid "%.2f KB"
7076 msgstr "%.2f KB"
7078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7079 #, c-format
7080 msgid "%.2f MB"
7081 msgstr "%.2f MB"
7083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7084 #, c-format
7085 msgid "%.2f GB"
7086 msgstr "%2f GB"
7088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7089 #, c-format
7090 msgid "%.2f TB"
7091 msgstr "%2f TB"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:89
7094 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7095 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7098 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7099 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7102 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7103 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7106 msgid "System"
7107 msgstr "Sistem"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7111 msgid "Stop Auto Refresh"
7112 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7115 msgid "Save Online Statistics image"
7116 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7119 msgid "Print Online Statistics image"
7120 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7123 msgid "Preferences setting"
7124 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7128 msgid "About wxCas"
7129 msgstr "Rreth wxCas"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7132 msgid "Start Auto Refresh"
7133 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7136 msgid "Auto Refresh stopped"
7137 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7140 msgid "Auto Refresh started"
7141 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7144 msgid "Save Statistics Image"
7145 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7148 msgid "aMule Online Statistics"
7149 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7152 msgid ""
7153 "There was a problem printing.\n"
7154 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7155 msgstr ""
7156 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7157 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7160 msgid "Printing"
7161 msgstr "Duke printuar"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7164 msgid ""
7165 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7166 "\n"
7167 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7168 "\n"
7169 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7170 "\n"
7171 "Distributed under GPL"
7172 msgstr ""
7173 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7174 "\n"
7175 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7176 "\n"
7177 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7178 "\n"
7179 "Shperndare nga GPL"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7182 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7183 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7188 msgid "aMule is running"
7189 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7192 msgid "aMule is running, but disconnected"
7193 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7196 msgid "aMule is connecting..."
7197 msgstr "aMule po lidhet..."
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7200 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7201 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7208 msgid "aMule "
7209 msgstr "aMule "
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7212 msgid " has been running for "
7213 msgstr "ka punuar per "
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7216 msgid " is stopped !"
7217 msgstr " ka ndaluar !"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7221 msgid " is not connected !"
7222 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7225 msgid " is connecting..."
7226 msgstr " po lidhet..."
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7229 msgid " is doing something strange, check it !"
7230 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7233 msgid " is connected to "
7234 msgstr " eshte lidhur me "
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7238 msgid " Kad: "
7239 msgstr " Kad: "
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7243 msgid "off"
7244 msgstr "Fikur"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7247 msgid " is on "
7248 msgstr "  Eshte ndezur "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7251 msgid " with "
7252 msgstr " me "
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7255 msgid "Total Download: "
7256 msgstr "Shkarkimi Total: "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7260 msgid ", Upload: "
7261 msgstr ", Ngarkimi: "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7264 msgid "Session Download: "
7265 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7268 msgid "Download: "
7269 msgstr "Shkarkim: "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7272 msgid " kB/s, Upload: "
7273 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7276 msgid " kB/s"
7277 msgstr " kB/s"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7280 msgid "Sharing: "
7281 msgstr "Te ndara: "
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7284 msgid " file(s), Clients on queue: "
7285 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7288 msgid "Time: "
7289 msgstr "Koha: "
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7293 msgid " on "
7294 msgstr " Ndezur "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7297 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7298 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7301 msgid "System uptime: "
7302 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7305 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7306 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7309 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7310 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7313 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7314 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7317 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7318 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7321 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7322 msgstr ""
7323 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7326 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7327 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7330 msgid "FTP Url"
7331 msgstr "Url e FTP-se"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7334 msgid "FTP Path"
7335 msgstr "Rruga e FTP-se"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7338 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7339 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7342 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7343 msgstr ""
7344 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7345 "tuaj te statistikave"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7348 msgid "User"
7349 msgstr "Perdorues"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7352 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7353 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7356 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7357 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7360 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7361 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7364 msgid "Validate"
7365 msgstr "Konvalido"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7368 msgid "Folder containing your signature file"
7369 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7372 msgid "Folder where generating the statistic image"
7373 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7375 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7376 msgid "Loads template <str>"
7377 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7379 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7380 msgid "Web server HTTP port"
7381 msgstr ""
7383 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7384 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7385 msgstr ""
7387 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7388 msgid "UPnP port"
7389 msgstr "Porta UPnP"
7391 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7392 msgid "Use gzip compression"
7393 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
7395 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7396 msgid "Full access password for web server"
7397 msgstr ""
7399 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7400 msgid "Guest password for web server"
7401 msgstr ""
7403 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7404 msgid "Allow guest access"
7405 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7407 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7408 msgid "Deny guest access"
7409 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7411 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7412 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7413 msgstr ""
7415 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7416 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7417 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7419 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7420 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7421 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7423 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7424 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7425 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7427 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7428 msgid "aMule Web Server"
7429 msgstr "Web Server i aMule"
7431 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7432 msgid "web client connection accepted\n"
7433 msgstr ""
7435 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7436 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7437 msgstr ""
7439 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7440 #, c-format
7441 msgid "Request failed with the following error: %s."
7442 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7445 msgid "Index file not found: "
7446 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7449 msgid "Session expired - requesting login\n"
7450 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7453 msgid "Session ok, logged in\n"
7454 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7457 msgid "Session ok, not logged in\n"
7458 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7461 msgid "No session opened - will request login\n"
7462 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7465 msgid "Session created - requesting login\n"
7466 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7469 msgid "Processing request [original]: "
7470 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7473 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7474 msgstr ""
7476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7477 msgid "Checking password\n"
7478 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7481 msgid "Password hash invalid\n"
7482 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7485 msgid "Password ok\n"
7486 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7489 msgid "Password bad\n"
7490 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7493 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7494 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7497 msgid "Logout requested\n"
7498 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7501 msgid "Processing request [redirected]: "
7502 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7504 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7505 #~ msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
7507 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7508 #~ msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
7510 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7511 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
7513 #~ msgid "Firewalled"
7514 #~ msgstr "Me firewall"
7516 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7517 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7518 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7519 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7521 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7524 #~ "4 GB."
7526 #~ msgid "No handler for this file type."
7527 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7529 #~ msgid "File was not saved"
7530 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7532 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7533 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7535 #~ msgid "Message Filter"
7536 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7538 #~ msgid "Gui Tweaks"
7539 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7541 #~ msgid "Core Tweaks"
7542 #~ msgstr "Core Tweaks"
7544 #~ msgid "Language"
7545 #~ msgstr "Gjuha"
7547 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7548 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7550 #~ msgid "Show part file number before file name"
7551 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7553 #~ msgid "Skin Support"
7554 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7556 #~ msgid "- no skins available -"
7557 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7559 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7560 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7562 #~ msgid "Filtering Options:"
7563 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7565 #~ msgid "Line Capacities"
7566 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7568 #~ msgid ""
7569 #~ "Note: These values are\n"
7570 #~ " only used for statistics."
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7573 #~ " vetem per statistika"
7575 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7576 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7578 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7579 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7581 #~ msgid "Bind Address"
7582 #~ msgstr "Bind Adress"
7584 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7585 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7587 #~ msgid "Max Sources per File"
7588 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7590 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7591 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7593 #~ msgid "Enable UPnP"
7594 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7596 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7597 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7599 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7600 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7602 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7603 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7605 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7606 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7608 #~ msgid "Show percentage"
7609 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7611 #~ msgid "Show progressbar "
7612 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7614 #~ msgid "Enable skin support "
7615 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7617 #~ msgid "Skin:"
7618 #~ msgstr "Skin:"
7620 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7621 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7623 #~ msgid ""
7624 #~ "IP of the listening interface\n"
7625 #~ "(empty for any)"
7626 #~ msgstr ""
7627 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7628 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7630 #~ msgid "TCP port"
7631 #~ msgstr "Porta TCP"
7633 #~ msgid "Who can see shared files:"
7634 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7636 #~ msgid "Event types"
7637 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7639 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7640 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7642 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7643 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7645 #~ msgid "I.C.H. active"
7646 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7648 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7649 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7651 #~ msgid "Advanced Settings"
7652 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7654 #~ msgid "Progressbar Style"
7655 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7657 #~ msgid "Column Sorting"
7658 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7660 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7661 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7663 #~ msgid "File Options"
7664 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7666 #~ msgid "Status text"
7667 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7669 #~ msgid "Pop-up status text"
7670 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7672 #~ msgid ""
7673 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7674 #~ "\n"
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7677 #~ "\n"
7679 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7680 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7682 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7683 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7685 #~ msgid ""
7686 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7687 #~ "\n"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7690 #~ "\n"
7692 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7693 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7695 #~ msgid ""
7696 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7697 #~ "\n"
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7700 #~ "\n"
7702 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7703 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7705 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7706 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7708 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7709 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7711 #~ msgid ""
7712 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7713 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7716 #~ "gjuhen ...\n"
7717 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7718 #~ "aMule."
7720 #~ msgid "Misc Options"
7721 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7723 #~ msgid "Server Options"
7724 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7726 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7727 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7729 #~ msgid "Disable/Enable"
7730 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7732 #~ msgid "Authentication"
7733 #~ msgstr "Njohja"
7735 #~ msgid "General Settings"
7736 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7738 #~ msgid "Max Connections"
7739 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
7741 #~ msgid "GUI Tweaks"
7742 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7744 #~ msgid "Remote Control"
7745 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
7747 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7748 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
7750 #~ msgid "User Defined"
7751 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
7753 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7754 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
7756 #~ msgid "Konqueror"
7757 #~ msgstr "Konqueror"
7759 #~ msgid "Mozilla"
7760 #~ msgstr "Mozilla"
7762 #~ msgid "Firefox"
7763 #~ msgstr "Firefox"
7765 #~ msgid "Firebird"
7766 #~ msgstr "Firebird"
7768 #~ msgid "Opera"
7769 #~ msgstr "Opera"
7771 #~ msgid "Netscape"
7772 #~ msgstr "Netscape"
7774 #~ msgid "Galeon"
7775 #~ msgstr "Galeon"
7777 #~ msgid "Epiphany"
7778 #~ msgstr "Epiphany"
7780 #~ msgid "Select your browser here"
7781 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
7783 #~ msgid "Custom Browser:"
7784 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
7786 #~ msgid ""
7787 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7788 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7789 #~ msgstr ""
7790 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
7791 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
7793 #~ msgid "Please wait... "
7794 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
7796 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7797 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
7799 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7800 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
7802 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7803 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
7805 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7806 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
7808 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7809 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
7811 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7812 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
7814 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7815 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
7817 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7818 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
7820 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7821 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
7823 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7824 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
7826 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7827 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
7829 #~ msgid "Warning"
7830 #~ msgstr "Kujdes"
7832 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7833 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
7835 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7836 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
7838 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7839 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
7841 #~ msgid "Full access password for webserver"
7842 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
7844 #~ msgid "Guest password for webserver"
7845 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
7847 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7848 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
7850 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7851 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7855 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
7858 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
7860 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7861 #~ msgstr "Hash Ed2k"
7863 #~ msgid "Ed2k link"
7864 #~ msgstr "Linku Ed2k"
7866 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7867 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
7869 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7870 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
7872 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7873 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
7875 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7876 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
7878 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7879 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7883 #~ "\n"
7884 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7885 #~ "\n"
7886 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7887 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7888 #~ "\n"
7889 #~ "Distributed under GPL"
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
7892 #~ "\n"
7893 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7894 #~ "\n"
7895 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
7896 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7897 #~ "\n"
7898 #~ "E shperndare nga GPL"
7900 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7901 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
7903 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7904 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
7906 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7907 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
7909 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7910 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
7912 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7913 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
7915 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7916 #~ msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
7918 #~ msgid "ed2k network"
7919 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7923 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7924 #~ msgstr ""
7925 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
7926 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
7928 #~ msgid ""
7929 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7930 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
7933 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
7935 #~ msgid "Edit Serverlist"
7936 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
7938 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7939 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
7941 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7942 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
7944 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7945 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
7947 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7948 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
7950 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7951 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
7953 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7954 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
7956 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7957 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
7959 #~ msgid "ED2K Status:"
7960 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
7962 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7963 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
7965 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7966 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
7968 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7969 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
7971 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7972 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
7974 #~ msgid "Average filesize: %s"
7975 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
7977 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7978 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
7980 #~ msgid "Error: "
7981 #~ msgstr "Gabim: "
7983 #~ msgid "Warning: "
7984 #~ msgstr "Kujdes: "
7986 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7987 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
7989 #~ msgid "Error"
7990 #~ msgstr "Gabim"
7992 #~ msgid ""
7993 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7994 #~ "lowid."
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
7997 #~ "id te ulet."
7999 #~ msgid ""
8000 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8001 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8002 #~ "warning on every preview"
8003 #~ msgstr ""
8004 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
8005 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
8006 #~ "ne cdo parashikim"
8008 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8009 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
8011 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8012 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
8014 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8015 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
8017 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8018 #~ msgstr ""
8019 #~ "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
8020 #~ "failin."
8022 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8023 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
8025 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
8028 #~ "ne pushim"
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
8034 #~ "kompletuar per '%s'"
8036 #~ msgid ""
8037 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8038 #~ "should never happen"
8039 #~ msgstr ""
8040 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
8041 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
8043 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8044 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
8046 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8047 #~ msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
8049 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8050 #~ msgstr ""
8051 #~ "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
8052 #~ "pavlere."
8054 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8055 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
8057 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
8061 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8062 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
8064 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8065 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
8067 #~ msgid ""
8068 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8069 #~ "part.met recovery solutions."
8070 #~ msgstr ""
8071 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
8072 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
8074 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8075 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
8077 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8078 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
8080 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8081 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8083 #~ msgid ""
8084 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8085 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8086 #~ "running core.\n"
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8089 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8090 #~ "perdorueshem\n"
8091 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8093 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8094 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8096 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8097 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8099 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8100 #~ msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8104 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8105 #~ "queue,\n"
8106 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8107 #~ "list,\n"
8108 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8109 #~ "added to the\n"
8110 #~ "   server list.\n"
8111 #~ "\n"
8112 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8113 #~ msgstr ""
8114 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8115 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8116 #~ "shkarkimeve,\n"
8117 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8118 #~ "serverave,\n"
8119 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8120 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8121 #~ "   lista e serverave.\n"
8122 #~ "\n"
8123 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8125 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8126 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8128 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8129 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8131 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8132 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8134 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8135 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8137 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8138 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8140 #~ msgid "Error: IO error!"
8141 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8143 #~ msgid "Error: Failed!"
8144 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8146 #~ msgid "ED2K Link: "
8147 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8149 #~ msgid ""
8150 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8151 #~ "queue."
8152 #~ msgstr ""
8153 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8154 #~ "te shkrakimeve."
8156 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8157 #~ msgstr ""
8158 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8160 #~ msgid "0"
8161 #~ msgstr "0"
8163 #~ msgid "Bandwith Limits"
8164 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8166 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8167 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8169 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8170 #~ msgstr ""
8171 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8173 #~ msgid "Hard Limit"
8174 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8176 #~ msgid "Connection Limits"
8177 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8179 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8180 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8182 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8183 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8185 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8186 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8188 #~ msgid "Disk Space"
8189 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8191 #~ msgid "Check Disk Space"
8192 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8194 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8195 #~ msgstr ""
8196 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8198 #~ msgid "Min Disk Space:"
8199 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8201 #~ msgid "Incoming Directory :"
8202 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8204 #~ msgid "Temporary Directory :"
8205 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8207 #~ msgid "Shared Directories"
8208 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8210 #~ msgid "Create Backup to preview"
8211 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8213 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8214 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8216 #~ msgid "Webserver Parameters"
8217 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8219 #~ msgid "Webserver port"
8220 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8222 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8223 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8225 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8226 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8228 #~ msgid "Serverlist"
8229 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8231 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8232 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8234 #~ msgid "No One"
8235 #~ msgstr "Asnjeri"
8237 #~ msgid "Speed Limits:"
8238 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8240 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8241 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8243 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8244 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8246 #~ msgid "TCP Port: %d"
8247 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8249 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8250 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8252 #~ msgid "UDP Port: %d"
8253 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8255 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8256 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8258 #~ msgid "Shared Files: %d"
8259 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8261 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8262 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8264 #~ msgid "Upload Limit"
8265 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8267 #~ msgid "Download Limit"
8268 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8270 #~ msgid ""
8271 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8272 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8273 #~ "serverlist"
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8276 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8277 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8279 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8280 #~ msgstr ""
8281 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8282 #~ "pavlere: %s"
8284 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8285 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8287 #~ msgid ""
8288 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8289 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8290 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8291 #~ msgstr ""
8292 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8293 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8294 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8295 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8297 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8298 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8300 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8301 #~ msgstr ""
8302 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8304 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8305 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8307 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8308 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8310 #~ msgid "Mb"
8311 #~ msgstr "Mb"
8313 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8314 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8316 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8317 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8319 #~ msgid "Not Supported"
8320 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"