1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: et_EE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-06-30 13:46+0300\n"
14 "Last-Translator: Hans <herringfish@hot.ee>\n"
15 "Language-Team: <et@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1802
32 msgstr "Informatsioon"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
39 msgid "Now, exiting main app..."
40 msgstr "Ok, lahkun põhiprogrammist..."
44 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
45 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id `%ld' ... "
52 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
53 msgstr "aMule OnExit: Peatan tuuma."
56 msgid "aMule shutdown completed."
57 msgstr "aMule seiskamine lõpetatud."
60 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
61 msgstr "aMule väljumise mälu veajälituse tulemus:"
72 msgid "Password set and external connections enabled."
73 msgstr "Parool on määratud ja välised ühendused võimalikud."
75 #: src/amule.cpp:664 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
76 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
78 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
82 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
86 "muudatustega. Sorry."
88 #: src/amule.cpp:712 src/amule.cpp:1346 src/CatDialog.cpp:141
89 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
90 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
96 "You don't have any server in the server list.\n"
97 "Do you want aMule to download a new list now?"
99 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
100 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
103 msgid "Server list download"
104 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
106 #: src/amule.cpp:811 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
107 #: src/DataToText.cpp:59
113 msgid "Using amuleweb in '%s'."
114 msgstr "Kasutan amulewebi '%s'."
118 msgid "web server running on pid %d"
119 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
123 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
124 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
125 "aMule using --enable-webserver and run make install"
127 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
128 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
129 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
132 #: src/amule.cpp:867 src/amule.cpp:988 src/amule.cpp:1357
133 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
134 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
140 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
141 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
145 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
146 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
151 "Port %u is not available!\n"
153 "This means that you will be LOWID.\n"
155 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
157 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
159 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
160 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
161 "ja proovi amule uuesti käivitada."
163 #: src/amule.cpp:1094 src/amule-remote-gui.cpp:508
165 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
168 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
171 #: src/amule.cpp:1139
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
175 #: src/amule.cpp:1147
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
179 #: src/amule.cpp:1315
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
185 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
187 #: src/amule.cpp:1324
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
192 #: src/amule.cpp:1326
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
196 #: src/amule.cpp:1327
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
201 #: src/amule.cpp:1328
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
204 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
207 #: src/amule.cpp:1332
209 "The following options have been changed in this release for security "
212 "Selles versioonis on turvalisusest johtuvalt muudetud järgmisi seadeid:\n"
214 #: src/amule.cpp:1333
217 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
221 "* Lisatud on Protokolli Hämamise tugi sisenevatele ja väljuvatele "
224 #: src/amule.cpp:1334
227 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
230 "* Eemaldatud on serverite nimekirja värskendmine teistest serveritest ja "
233 #: src/amule.cpp:1335
236 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
237 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
238 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
239 "aMule to work properly."
242 "See muudatuse põhjustest leiad lisainfot aMule wiki'st, otsides \n"
243 "aadressilt http://wiki.amule.org märksõna \"fake servers\" järgi\n"
244 "On oluline et aMule ei kasutaks võltsservereid, vastasel juhul ei pruugi\n"
245 "aMule korralikult toimida."
247 #: src/amule.cpp:1336
251 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
252 "Please configure your browser options again if needed.\n"
256 "Lisaks sellele taastati ka lehitseja vaikeväärtused. Palun määra vajadusel "
257 "lehitsejale uued väärtused.\n"
259 #: src/amule.cpp:1341
260 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
262 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
265 #: src/amule.cpp:1342
266 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
268 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
271 #: src/amule.cpp:1344
272 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
274 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
275 "http://forum.amule.org"
277 #: src/amule.cpp:1357
279 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
280 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
282 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
283 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
285 #: src/amule.cpp:1412
286 msgid "Server hostname notified"
287 msgstr "Teatatud serveri nimi"
289 #: src/amule.cpp:1642
291 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
292 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
294 #: src/amule.cpp:1769
295 msgid "ERROR: can't open logfile"
296 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
298 #: src/amule.cpp:1773
299 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
300 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
302 #: src/amule.cpp:1791
303 msgid "Log has been reset"
304 msgstr "Log on nullitud"
306 #: src/amule.cpp:1816
308 msgid "ServerMessage: %s"
309 msgstr "Serveri teade: %s"
311 #: src/amule.cpp:1854
312 msgid "Failed to download the nodes list."
313 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
315 #: src/amule.cpp:1874
316 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
317 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
319 #: src/amule.cpp:1877 src/amule.cpp:1887 src/amule.cpp:1893
320 msgid "Corrupted version check file"
321 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
323 #: src/amule.cpp:1903
324 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
325 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
327 #: src/amule.cpp:1904
329 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
330 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
332 #: src/amule.cpp:1905
333 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
334 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
336 #: src/amule.cpp:1907
338 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
339 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
341 #: src/amule.cpp:1911
342 msgid "Your copy of aMule is up to date."
343 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
345 #: src/amule.cpp:1918
346 msgid "Failed to download the version check file"
347 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
349 #: src/amule.cpp:2078 src/amule-remote-gui.cpp:605
351 msgid "Users: %s | Files: %s"
352 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
354 #: src/amule.cpp:2079 src/amule-remote-gui.cpp:606
356 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
357 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
359 #: src/amule.cpp:2088 src/amule-remote-gui.cpp:615
360 msgid "No networks selected"
361 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
363 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
367 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
371 #: src/amule.cpp:2155
373 msgid "Connected to %s %s"
374 msgstr "Ühendatud %s %s"
376 #: src/amule.cpp:2158
378 msgid "Connecting to %s"
381 #: src/amule.cpp:2160
382 msgid "Disconnected from eD2k"
383 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
385 #: src/amule.cpp:2167
387 msgstr "Kad käivitatud."
389 #: src/amule.cpp:2169
391 msgstr "Kad peatatud."
393 #: src/amule.cpp:2176
394 msgid "Connected to Kad (ok)"
395 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
397 #: src/amule.cpp:2178
398 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
399 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
401 #: src/amule.cpp:2181
402 msgid "Disconnected from Kad"
403 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
405 #: src/amule.cpp:2244
407 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
410 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
412 #: src/amule.cpp:2247
413 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
414 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
416 #: src/amuled.cpp:619
418 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
419 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
420 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
421 "the file ~/.aMule/amule.conf"
423 "VIGA: aMule deemonit ei saa katkestatud Välisühendustega kasutada. "
424 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
425 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
426 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
428 #: src/amuled.cpp:622
430 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
431 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
432 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
433 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
434 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
436 "VIGA: Väliste ühenduste jaoks peab olema määratud kehtiv parool ning aMule "
437 "deemonit ei saa kasutada ilma väliste ühendusteta. aMule deemoni "
438 "kasutamiseks pead määrama konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf "
439 "\"ECPassword\" väärtuseks kohase väärtuse.Parooli seadmiseks käivita amuled "
440 "võtmega '--ec-config'. Lisainformatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
442 #: src/amuled.cpp:683
443 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
444 msgstr "amuled: OnInit - käivituse stopper"
446 #: src/amuled.cpp:701
447 msgid "amuled: forking to background - see you"
448 msgstr "amuled: lahkun taustaprotsessiks - näeme veel"
450 #: src/amuled.cpp:732
451 msgid "Cannot Create Pid File"
452 msgstr "Ei suuda luua PID faili"
454 #: src/amuled.cpp:791
459 #: src/amuleDlg.cpp:236
461 msgid "This is aMule %s based on eMule."
462 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
464 #: src/amuleDlg.cpp:238
466 msgid "Running on %s"
467 msgstr "Jookseb %s peal"
469 #: src/amuleDlg.cpp:240
470 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
471 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
473 #: src/amuleDlg.cpp:266
474 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
475 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
477 #: src/amuleDlg.cpp:485
478 msgid "aMule remote control "
479 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
481 #: src/amuleDlg.cpp:491
485 #: src/amuleDlg.cpp:493
487 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
490 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:494
494 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
495 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:495
498 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
499 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:496
503 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
506 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:497
510 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
511 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:498
515 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
518 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Meeskond \n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:499
522 msgid "Part of aMule is based on \n"
523 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
525 #: src/amuleDlg.cpp:500
526 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
527 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
529 #: src/amuleDlg.cpp:501
530 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
531 msgstr " Copyright (C) 2002-2008 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
533 #: src/amuleDlg.cpp:502
534 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
535 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
537 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
538 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
539 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
543 #: src/amuleDlg.cpp:536
544 msgid "Shutting down aMule..."
545 msgstr "Seiskan aMule ..."
547 #: src/amuleDlg.cpp:546
548 msgid "aMule dialog destroyed"
549 msgstr "aMule dialoog hävitatud"
551 #: src/amuleDlg.cpp:700
552 msgid "eD2k: Connecting"
553 msgstr "eD2k: Ühendun"
555 #: src/amuleDlg.cpp:704
556 msgid "eD2k: Disconnected"
557 msgstr "eD2k: Lahutatud"
559 #: src/amuleDlg.cpp:710
560 msgid "Kad: Firewalled"
561 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
563 #: src/amuleDlg.cpp:714
564 msgid "Kad: Connected"
565 msgstr "Kad: Ühendatud"
567 #: src/amuleDlg.cpp:719
568 msgid "Kad: Connecting"
569 msgstr "Kad: Ühendun"
571 #: src/amuleDlg.cpp:723
575 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
577 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
578 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
579 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
580 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
581 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
585 #: src/amuleDlg.cpp:770
586 msgid "Stop the current connection attempts"
587 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
589 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
591 msgstr "Ühendu lahti"
593 #: src/amuleDlg.cpp:776
594 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
595 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
597 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
598 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
602 #: src/amuleDlg.cpp:782
603 msgid "Connect to the currently enabled networks"
604 msgstr "Ühendu olemasolevate, aktiivsete võrkudega"
606 #: src/amuleDlg.cpp:840
608 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
609 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
611 #: src/amuleDlg.cpp:842
613 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
614 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
616 #: src/amuleDlg.cpp:868
618 msgid "aMule (%s | Connected)"
619 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
621 #: src/amuleDlg.cpp:870
623 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
624 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
626 #: src/amuleDlg.cpp:901
627 msgid "Do you really want to exit aMule?"
628 msgstr "Kas sa tõesti tahad aMule'st väljuda?"
630 #: src/amuleDlg.cpp:902
631 msgid "Exit confirmation"
632 msgstr "Kinnitan väljumise"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1162
635 msgid "Launch Command: "
636 msgstr "Käivitamise korraldus: "
638 #: src/amuleDlg.cpp:1221
640 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
641 msgstr "Rüüde kataloogi '%s' ei eksiteeri"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1226
645 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
646 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1804
649 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
653 #: src/amuleDlg.cpp:1329
654 msgid "Networks window"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3457
661 #: src/amuleDlg.cpp:1333
662 msgid "Searches window"
663 msgstr "Otsingu aken"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3458
669 #: src/amuleDlg.cpp:1337
670 msgid "Files transfers window"
671 msgstr "Failide siirdamise aken"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1339
675 msgstr "Jagatud failid"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1341
678 msgid "Shared files window"
679 msgstr "Jagatud failide aken"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
682 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
686 #: src/amuleDlg.cpp:1345
687 msgid "Messages window"
688 msgstr "Teadete aken"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
691 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
695 #: src/amuleDlg.cpp:1349
696 msgid "Statistics graph window"
697 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
704 #: src/amuleDlg.cpp:1354
705 msgid "Preferences settings window"
706 msgstr "Seadete aken"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3465
712 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3465
713 msgid "The partfile importer tool"
714 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
716 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3466
717 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
721 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3466
725 #: src/amuleDlg.cpp:1499
729 #: src/amuleDlg.cpp:1503
733 #: src/amuleDlg.cpp:1508
737 #: src/amule-gui.cpp:195
738 msgid "aMule remote control"
739 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
741 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
745 #: src/amule-gui.cpp:283
746 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
747 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud stopperit."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
750 msgid "Connect to remote amule"
751 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
754 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
755 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua Poll stopperit."
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
758 msgid "Going to event loop..."
759 msgstr "Lähen tegevuse tsüklisse..."
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
762 msgid "Connecting..."
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
766 msgid "Connection failed "
767 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
770 msgid "Remote GUI EC event handler"
771 msgstr "Võrgu GUI EC sündmuse haldur"
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
779 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
780 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud ühenduda %s:%d\n"
782 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
783 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
784 msgstr "Ühendus suletud - aMule on ilmselt seisatud."
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
790 #: src/amule-remote-gui.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:341
794 #: src/amule-remote-gui.cpp:911
796 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
797 msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"
799 #: src/amule-remote-gui.cpp:1802
800 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
801 msgstr "Võrguversioonis pole kommmentaarid ja hinnangud veel toetatud"
803 #: src/BaseClient.cpp:1330
805 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
806 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
808 #: src/BaseClient.cpp:1542
809 msgid "Searching buddy for lowid connection"
810 msgstr "Otsin lowid ühenduse jaoks semu"
812 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
813 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
814 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
815 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
816 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
817 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
818 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
819 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
820 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
821 #: src/ExternalConn.cpp:295 src/FileDetailDialog.cpp:130
822 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896 src/KnownFile.cpp:902
823 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
824 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
828 #: src/BaseClient.cpp:1756
830 msgid " (Fake eMule version %#x)"
831 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1767
834 msgid " (Fake eMule)"
835 msgstr " (Valetatud eMule)"
837 #: src/BaseClient.cpp:1769
838 msgid "xMule (Fake eMule)"
839 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
841 #: src/BaseClient.cpp:1808
843 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
844 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
846 #: src/BaseClient.cpp:1978
848 msgid "NickName: %s ID: %u"
849 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
851 #: src/BaseClient.cpp:1980
853 msgid "Requested: %s\n"
854 msgstr "Küsitud: %s\n"
856 #: src/BaseClient.cpp:1982
858 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
860 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
862 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
864 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
866 #: src/BaseClient.cpp:1985
868 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
870 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
872 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
875 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
878 #: src/BaseClient.cpp:1988
879 msgid "Requested unknown file"
880 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
882 #: src/BaseClient.cpp:2651
884 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
885 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
887 #: src/BaseClient.cpp:2758
889 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
890 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
892 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
893 msgid "Enter Captcha"
894 msgstr "Sisesta inimtesti kontrollkood"
896 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
897 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
901 #: src/CatDialog.cpp:87
903 msgstr "Uus Kategooria"
905 #: src/CatDialog.cpp:125
906 msgid "Choose a folder for incoming files"
907 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
909 #: src/CatDialog.cpp:140
910 msgid "You must specify a name for the category!"
911 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
913 #: src/CatDialog.cpp:150
914 msgid "You must specify a path for the category!"
915 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
917 #: src/CatDialog.cpp:158
919 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
921 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
923 #: src/ChatSelector.cpp:127
925 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
926 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
928 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
929 msgid "*** Connected to Client ***"
930 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:249
933 msgid "*** Connecting to Client ***"
934 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:280
937 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
938 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:333
942 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
944 msgstr "*** Läbisid inimtesti ja kasutaja sai sinu sõnumi kätte. ***"
946 #: src/ChatSelector.cpp:334
948 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
949 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
951 "*** Sinu vastus inimtestile oli vale, sinu sõnumit ignoreeriti. Inimtesti "
952 "uuesti läbimiseks saada uus sõnbum. ***"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
956 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
957 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
958 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
959 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
963 msgid " - Credits expired for %u client!"
964 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
965 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
966 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
969 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
970 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
973 msgid "Client Details"
974 msgstr "Kliendi detailid"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
977 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
996 msgid "Not supported"
997 msgstr "Pole toetatud"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1004 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1009 msgid "Disconnected"
1010 msgstr "Pole ühendust"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1022 msgid "Not complete"
1023 msgstr "Pole täielik"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1030 msgid "Verified - OK"
1031 msgstr "Kontrollitud - OK"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1034 msgid "Not Available"
1035 msgstr "Info Puudub"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1040 msgstr "%u (JK: %u)"
1042 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1047 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1048 msgid "Show &Details"
1049 msgstr "Näita &detaile"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1052 msgid "Remove from friends"
1053 msgstr "Eemalda sõpradest"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1056 msgid "Add to Friends"
1057 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1060 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1062 msgstr "Vaata faile"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1065 msgid "Send message"
1066 msgstr "Saada teade"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1070 msgstr "Lõpeta blokeering"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1073 msgid "Show Uploads"
1074 msgstr "Näita Saatmisi"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1078 msgstr "Näita Järjekorda"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1081 msgid "Show Clients"
1082 msgstr "Näita Kliente"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1089 msgid "Send message to user"
1090 msgstr "Saada kasutajale teade"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1093 msgid "Message to send:"
1094 msgstr "Saadetav teade:"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1098 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1100 msgstr "Kasutajanimi"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1103 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1109 msgid "Client Software"
1110 msgstr "Kliendi Tarkvara"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1129 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:93
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1134 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1135 msgid "Obtained Parts"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1139 msgid "Upload/Download"
1140 msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1143 msgid "Remote Status"
1144 msgstr "Staatus eemalt"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1169 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1174 msgid "Connecting via server"
1175 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1178 msgid "Transferring"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1399
1182 #: src/TransferWnd.cpp:449
1184 msgstr "Järjekorras"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1187 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1189 msgstr "Järjekord täis"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1197 msgid "File Priority"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1214 msgstr "Viimati nähtud"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1217 msgid "Entered Queue"
1218 msgstr "Võetud järjekorda"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1222 msgstr "Blokeeritud"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1226 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1232 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1237 msgid "Upload Status"
1238 msgstr "Saatmise olek"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1241 msgid "Transferred Up"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1245 msgid "Download Status"
1246 msgstr "Tõmbamise olek"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1249 msgid "Transferred Down"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1254 msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1258 msgstr "Krüpteeritud"
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1261 msgid "Hide shared files"
1262 msgstr "Peida jagatud failid"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1266 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1268 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1272 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1273 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1277 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1279 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1283 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1284 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1289 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1291 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
1294 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1296 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1298 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1302 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1303 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1307 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1308 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1312 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1313 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1317 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1318 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
1320 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1322 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1323 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
1325 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1327 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1329 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
1331 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1332 msgid "File Comments"
1333 msgstr "Faili kommentaarid"
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1336 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1341 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1345 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1347 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
1349 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1352 msgid_plural "%u comments"
1353 msgstr[0] "%u kommentaar"
1354 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
1356 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:232
1359 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1361 "Klient %s bänniti %s riknenud info saatmise eest (kokku %s faili '%s' kohta)"
1363 #: src/DataToText.cpp:35
1365 msgstr "Auto [Madal]"
1367 #: src/DataToText.cpp:36
1369 msgstr "Auto [Norm.]"
1371 #: src/DataToText.cpp:37
1373 msgstr "Auto [Kõrge]"
1375 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1379 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1385 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1386 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1391 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1392 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1397 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1401 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1405 #: src/DataToText.cpp:60
1409 #: src/DataToText.cpp:64
1410 msgid "Receiving hashset"
1411 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1413 #: src/DataToText.cpp:65
1414 msgid "No needed parts"
1415 msgstr "Pole vajalikke osi"
1417 #: src/DataToText.cpp:66
1418 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1419 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1421 #: src/DataToText.cpp:67
1422 msgid "Too many connections"
1423 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1425 #: src/DataToText.cpp:69
1426 msgid "Connecting via Kad"
1427 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1429 #: src/DataToText.cpp:70
1430 msgid "Too many Kad connections"
1431 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1433 #: src/DataToText.cpp:72
1434 msgid "Connection Error"
1435 msgstr "Ühenduse viga"
1437 #: src/DataToText.cpp:73
1438 msgid "Remote Queue Full"
1439 msgstr "Järjekord täis"
1441 #: src/DataToText.cpp:103
1442 msgid "Old MLDonkey"
1443 msgstr "Vana MLDonkey"
1445 #: src/DataToText.cpp:106
1446 msgid "New MLDonkey"
1447 msgstr "Uus MLDonkey"
1449 #: src/DataToText.cpp:116
1450 msgid "eMule Compatible"
1451 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1453 #: src/DataToText.cpp:126
1454 msgid "Local Server"
1455 msgstr "Kohalik server"
1457 #: src/DataToText.cpp:127
1458 msgid "Remote Server"
1459 msgstr "Kaug server"
1461 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1462 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1466 #: src/DataToText.cpp:129
1467 msgid "Source Exchange"
1468 msgstr "Allikate Vahetus"
1470 #: src/DataToText.cpp:130
1474 #: src/DataToText.cpp:131
1478 #: src/DataToText.cpp:132
1479 msgid "Source Seeds"
1482 #: src/DataToText.cpp:133
1483 msgid "Search Result"
1484 msgstr "Otsingu tulemus"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1491 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1496 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1505 #: src/PartFile.cpp:3768 src/SearchListCtrl.cpp:90
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1510 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1511 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1516 msgid "Time Remaining"
1517 msgstr "Lõpetamiseni"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1520 msgid "Last Seen Complete"
1521 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1524 msgid "Last Reception"
1525 msgstr "Viimane vastuvõtt"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1528 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1529 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1532 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1533 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1538 "Feedback from: %s (%s)\n"
1541 "Tagasiside : %s (%s)\n"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1545 #: src/Statistics.cpp:669
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1550 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1567 msgid "C&lear completed"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1571 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1572 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1575 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1576 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1579 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1580 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1583 msgid "Extended Options"
1584 msgstr "Laiendatud valikud"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1591 msgid "Show file &details"
1592 msgstr "Näita &detaile"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1595 msgid "Show all comments"
1596 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1599 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1600 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1603 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1604 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1607 msgid "Copy feedback to clipboard"
1608 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1615 msgid "Assign to category"
1616 msgstr "Määra kategooria"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1619 msgid "&Open the file"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1623 msgid "Swap to this file"
1624 msgstr "Tõsta selle faili külge"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1627 msgid "Enter new name for this file:"
1628 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1632 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1635 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1636 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1645 msgstr "JK: %u (%i)"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1648 msgid "Asked for another file"
1649 msgstr "Küsitud teist faili"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1653 msgid "Downloads (%i)"
1654 msgstr "Tõmbamised (%i)"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1658 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1659 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1661 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
1662 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1665 msgid "File preview"
1666 msgstr "Faili eelvaade"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1670 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1671 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1675 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1676 msgstr "Salvestan osafaili %u %u-st"
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1679 msgid "All PartFiles Saved."
1680 msgstr "Kõik osafailid salvestatud"
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1684 msgid "Loading temp files from %s."
1685 msgstr "Laen temp faile %s"
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1689 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1690 msgstr "Laen osafaili %u %u-st"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1694 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1695 "met recovery solutions."
1697 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
1698 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1701 msgid "All PartFiles Loaded."
1702 msgstr "Kõik osafailid laetud"
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1705 msgid "No part files found"
1706 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1710 msgid "Found %u part file"
1711 msgid_plural "Found %u part files"
1712 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
1713 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1395
1716 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1717 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1398
1720 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1722 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1726 msgid "Downloading %s"
1727 msgstr "Tõmban '%s'"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1731 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1732 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1736 msgid "You already have the file '%s'"
1737 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1741 msgid "You are already trying to download the file %s"
1742 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:1055
1745 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1746 msgstr "Ei suuda avada ED2KLinks faili."
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
1750 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1751 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
1753 #: src/DownloadQueue.cpp:1337
1755 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1756 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
1758 #: src/DownloadQueue.cpp:1358
1760 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1761 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
1763 #: src/ExternalConn.cpp:125
1764 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1765 msgstr "Klient saatis paketi peale ebaõnnestunud autoriseerimist."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:133
1768 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1769 msgstr "Autoriseerimata ligipääsukatse. Ühendus suletud."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:148
1772 msgid "External connection closed."
1773 msgstr "Välisühendus suleti"
1775 #: src/ExternalConn.cpp:187
1776 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1777 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
1779 #: src/ExternalConn.cpp:212
1780 msgid "External connections disabled in config file"
1781 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:263
1784 msgid "New external connection accepted"
1785 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:266
1788 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1789 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:285
1792 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1793 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:294
1797 msgid "Connecting client: %s %s"
1798 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
1800 #: src/ExternalConn.cpp:296
1801 msgid "Unknown version"
1802 msgstr "Versioon teadmata"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:306
1806 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1807 "remote from same snapshot."
1809 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
1810 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:311
1814 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1815 "*sigh* possible crash prevented"
1817 "Sa ei saa ajutise SVN versiooniga ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
1818 "hoidsin ära võimaliku crässi"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:321
1821 msgid "Invalid protocol version."
1822 msgstr "Vigane protokolli versioon."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:325
1825 msgid "Missing protocol version tag."
1826 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:352
1829 msgid "Authentication failed."
1830 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:357
1833 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1834 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
1836 #: src/ExternalConn.cpp:362
1837 msgid "Access granted."
1838 msgstr "Ligipääs Lubatud."
1840 #: src/ExternalConn.cpp:658
1842 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1843 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:660
1847 msgid "FileHash not found: %s"
1848 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1851 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1852 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:753
1855 msgid "Server not added"
1856 msgstr "Serverit ei lisatud"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:771
1860 msgid "server not found: %s"
1861 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:787
1864 msgid "need to define server to be removed"
1865 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:801
1868 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1869 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:897
1872 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1873 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:902
1876 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1877 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:953
1880 msgid "Kad is disabled in preferences."
1881 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1884 msgid "No points for graph."
1885 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1888 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1889 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1892 msgid "External Connection: shutdown requested"
1893 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1896 msgid "Already shutting down."
1897 msgstr "Juba sulgun..."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1901 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1902 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1905 msgid "Invalid link or already on list."
1906 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1909 msgid "File not found."
1910 msgstr "Faili ei leitud."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1913 msgid "Invalid file name."
1914 msgstr "Vigane failinimi."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1917 msgid "Unable to rename file."
1918 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1921 msgid "Already connected to eD2k."
1922 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1925 msgid "Connecting to eD2k..."
1926 msgstr "Ühendun eD2k..."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1929 msgid "Already connected to Kad."
1930 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1933 msgid "Connecting to Kad..."
1934 msgstr "Ühendun Kad..."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1937 msgid "All networks are disabled."
1938 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1941 msgid "Disconnected from eD2k."
1942 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1945 msgid "Disconnected from Kad."
1946 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1950 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1951 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1954 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1955 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1959 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1960 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1964 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1965 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1970 "This command cannot have an argument.\n"
1973 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1978 "This command must have an argument.\n"
1981 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1986 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1989 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1994 "Available extensions:\n"
1997 "Saadaval laiendid:\n"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2000 msgid "Available commands:\n"
2001 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2007 "All commands are case insensitive.\n"
2008 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2011 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
2012 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2015 msgid "Exits from the application."
2016 msgstr "Lahkub rakendusest."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2020 msgstr "Näita Abimeest."
2023 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2026 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2027 "To get the full command list type 'help'.\n"
2029 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
2030 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2036 "Use '%s' for command list\n"
2040 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2044 msgid "Syntax error!"
2045 msgstr "Süntaksi viga!"
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2048 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2050 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
2051 "informeeri sellest\n"
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2054 msgid "This command should not have any parameters."
2055 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2058 msgid "This command must have a parameter."
2059 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2062 msgid "Invalid argument."
2063 msgstr "Vigane muutuja."
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2066 msgid "This is an incomplete command."
2067 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2071 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2072 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2076 msgid "This is %s %s %s\n"
2077 msgstr "See on %s %s %s\n"
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2081 msgid "This is %s %s\n"
2082 msgstr "See on %s %s\n"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2087 "Creating client...\n"
2090 "Loon klienti ....\n"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2096 "Ok, exiting %s...\n"
2099 "Ok, lahkun %s...\n"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2103 "Cannot connect with an empty password.\n"
2104 "You must specify a password either in config file\n"
2105 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2109 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
2110 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
2111 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2116 msgid "Show this help text."
2117 msgstr "Näita seda abiteksti."
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2120 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2121 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2124 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2125 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2128 msgid "External Connection password."
2129 msgstr "Välisühenduse parool."
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2132 msgid "Read configuration from file."
2133 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2136 msgid "Do not print any output to stdout."
2137 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2140 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2141 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2144 msgid "Sets program locale (language)."
2145 msgstr "Määrab programmi keele."
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2148 msgid "Write command line options to config file."
2149 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2152 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2153 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2156 msgid "Print program version."
2157 msgstr "Näita programmi versiooni."
2159 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2160 msgid "File Details"
2161 msgstr "Faili detailid"
2163 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2166 msgstr "%.2f%% tehtud"
2168 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2174 #: src/FriendList.cpp:120
2175 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2176 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
2178 #: src/FriendList.cpp:146
2179 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2180 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"
2182 #: src/FriendList.cpp:228
2183 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2184 msgstr "KRIITILINE - StartChatSession puudub klient"
2186 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2190 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2191 msgid "Add a friend"
2192 msgstr "Lisa sõber."
2194 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2195 msgid "Remove Friend"
2196 msgstr "Eemalda sõber"
2198 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2199 msgid "Send &Message"
2200 msgstr "Saada sõnu&m"
2202 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2203 msgid "Establish Friend Slot"
2204 msgstr "Taasta sõbraslot"
2206 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2207 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2208 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
2210 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2211 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2212 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
2214 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2216 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2217 " Only one slot was assigned."
2219 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
2220 "Määrati ainult üks slott."
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2223 msgid "Multiple selection"
2226 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2227 msgid "Downloading..."
2230 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2233 msgstr "( %s / %s )"
2235 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2236 msgid "HTTP download cancelled"
2237 msgstr "HTTP allalaadimine katkestatud"
2239 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2240 msgid "HTTP download thread started"
2241 msgstr "HTTP tõmbamise lõim käivitatud"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2244 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2245 msgstr "Tõmmatava faili suurust ei tea, tõmban ühenduse sulgemiseni"
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2249 msgid "Download size: %i"
2250 msgstr "Tõmbamise suurus: %i"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2254 msgid "Downloaded %d bytes"
2255 msgstr "Tõmmatud %d baiti"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2259 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2260 msgstr "Oodati %d baiti, kuid tõmmates saadi %d baiti"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2263 msgid "HTTP download thread ended"
2264 msgstr "HTTP tõmbamise lõim lõpetatud"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2268 msgid "Host: %s:%i\n"
2269 msgstr "Masin: %s:%i\n"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2273 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2274 msgstr "Vastus: %i (Viga: %i)"
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2277 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2278 msgstr "HOIATUS: Kehtetu vastus voo tekitamisel"
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2281 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2282 msgstr "VIGA: Ümbresuunamine ilma sihtkoha aadressita"
2284 #: src/IP2Country.cpp:92
2286 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2287 msgstr "Tõmban uut GeoIP.dat faili aadressilt %s"
2289 #: src/IP2Country.cpp:120
2290 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2291 msgstr "GeoIP.dat faili tõmbamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2293 #: src/IP2Country.cpp:126
2294 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2295 msgstr "GeoIP.dat faili eemaldamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2297 #: src/IP2Country.cpp:132
2298 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2299 msgstr "GeoIP.dat faili ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2301 #: src/IP2Country.cpp:138
2302 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2303 msgstr "GeoIP.dat uuendamine õnnestus"
2305 #: src/IP2Country.cpp:140
2306 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2307 msgstr "GeoIP.dat uuendamise viga"
2309 #: src/IP2Country.cpp:143
2311 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2312 msgstr "GeoIP.dat faili tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
2314 #: src/IP2Country.cpp:162
2315 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2316 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Riigi info laadimine ebaõnnestus "
2318 #: src/IP2Country.cpp:167
2320 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2321 msgstr "Laetud %d riigilipu pilti."
2323 #: src/IPFilter.cpp:109
2324 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2325 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
2327 #: src/IPFilter.cpp:286
2329 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2331 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
2334 #: src/IPFilter.cpp:327
2336 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2337 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
2339 #: src/IPFilter.cpp:332
2341 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2342 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2343 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
2344 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
2346 #: src/IPFilter.cpp:334
2348 msgid "%u malformed line was discarded."
2349 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2350 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
2351 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
2353 #: src/KadDlg.cpp:132
2356 msgstr "Sõlmed (%u)"
2358 #: src/KadDlg.cpp:167
2359 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2360 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2362 #: src/KadDlg.cpp:173
2363 msgid "Invalid port to bootstrap"
2364 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2366 #: src/KadDlg.cpp:177
2367 msgid "Please fill all fields required"
2368 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2370 #: src/KadDlg.cpp:196
2371 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2372 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2374 #: src/KadDlg.cpp:197
2376 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2378 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2380 #: src/KadDlg.cpp:198
2382 msgstr "Kas jätkata?"
2384 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2385 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2386 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
2388 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2390 msgid "Keyword for search: %s"
2391 msgstr "Otsingu märksõna: %s"
2393 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2394 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2395 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
2397 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2398 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2400 msgid "Read %u Kad contact"
2401 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2402 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
2403 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
2405 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2406 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2407 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2408 msgstr "Kontakte ei leitud, palun bootstrap või tõmba nodes.dat fail."
2410 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2412 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2413 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2414 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
2415 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
2417 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2419 msgid "Wrote %d Kad contact"
2420 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2421 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
2422 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
2424 #: src/KnownFile.cpp:1393 src/PartFileConvert.cpp:625
2428 #: src/KnownFile.cpp:1394
2430 msgstr "Faili suurus"
2432 #: src/KnownFile.cpp:1395
2434 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
2436 #: src/KnownFile.cpp:1396
2438 msgstr "Üleslaaditud"
2440 #: src/KnownFile.cpp:1397
2444 #: src/KnownFile.cpp:1398
2446 msgstr "Aksepteeritud"
2448 #: src/KnownFile.cpp:1400
2449 msgid "Complete sources"
2450 msgstr "Täielikke allikaid"
2452 #: src/KnownFileList.cpp:80
2453 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2454 msgstr "HOIATUS: known.met faili ei saa avada."
2456 #: src/KnownFileList.cpp:87
2457 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2459 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
2461 #: src/KnownFileList.cpp:113
2463 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2464 msgstr "IO viga known.met faili lugemisel: %s"
2466 #: src/KnownFileList.cpp:159
2468 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2469 msgstr "VIGA: tekkis known.met faili salvestamisel: %s"
2471 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3700
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3706
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3709
2483 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2484 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:351
2488 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2489 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:350
2493 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2494 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:349
2498 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2499 #: src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:348
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2504 msgid "You must specify a non-empty password."
2505 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2508 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2509 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2512 msgid "Connection failure"
2513 msgstr "Ühenduse viga"
2515 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2516 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2517 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
2519 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2520 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2521 msgstr "Väline Ühendus: Vigane vastus, kätlemine ebaõnnestus. Ühendus suletud."
2523 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2524 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2525 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
2527 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2528 msgid "Succeeded! Connection established."
2529 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
2531 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2532 msgid "External Connection: Access denied because: "
2533 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
2535 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2536 msgid "External Connection: Handshake failed."
2537 msgstr "Väline Ühendus: Kätlemine ebaõnnestus."
2539 #: src/ListenSocket.cpp:66
2540 msgid "ListenSocket: Ok."
2541 msgstr "ListenSocket: Ok."
2543 #: src/ListenSocket.cpp:68
2544 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2545 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
2547 #: src/Logger.cpp:341
2551 #: src/Logger.cpp:341
2555 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2556 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2560 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2564 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2565 msgid "Close all tabs"
2566 msgstr "Sulge kõik lehed"
2568 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2569 msgid "Close other tabs"
2570 msgstr "Sulge teised lehed"
2572 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2576 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2577 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2581 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2585 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2586 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2590 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2600 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2601 msgstr "Tööriistaribe ikoon on kadunud, proovin taastada ...."
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2604 msgid "aMule Tray Menu"
2605 msgstr "aMule Riba Menüü"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2608 msgid "Speed limits:"
2609 msgstr "Kiiruse piirangud:"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2631 msgid "Download speed: %.1f"
2632 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2636 msgid "Upload speed: %.1f"
2637 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2640 msgid "Client Information"
2641 msgstr "Kliendi informatsioon"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2645 msgid "Nickname: %s"
2646 msgstr "Hüüdnimi: %s"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2649 msgid "No Nickname Selected!"
2650 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2654 msgstr "KliendiID: "
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:703
2657 #: src/TextClient.cpp:716
2658 msgid "Not connected"
2659 msgstr "Pole ühendatud"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2662 msgid "ServerName: "
2663 msgstr "Serveri nimi: "
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2667 msgstr "ServeriIP: "
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2670 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2671 msgid "Not Connected"
2672 msgstr "Pole ühendust"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2681 msgid "TCP port: %d"
2682 msgstr "TCP port: %d"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2685 msgid "TCP port: Not ready"
2686 msgstr "TCP port: Pole valmis"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2690 msgid "UDP port: %d"
2691 msgstr "UDP port: %d"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2694 msgid "UDP port: Not ready"
2695 msgstr "UDP port: Pole valmis"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2698 msgid "Online Signature: Enabled"
2699 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2702 msgid "Online Signature: Disabled"
2703 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2708 msgstr "Elus juba: %s"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2712 msgid "Shared files: %d"
2713 msgstr "Jagatud failid: %d"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2717 msgid "Queued clients: %d"
2718 msgstr "Kliente sabas: %d"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2722 msgid "Total DL: %s"
2723 msgstr "Kokku AL: %s"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2727 msgid "Total UL: %s"
2728 msgstr "Kokku ÜL: %s"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2731 msgid "Upload limit"
2732 msgstr "Saatmise limiit"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2735 msgid "Download limit"
2736 msgstr "Tõmbamise limiit"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2740 msgstr "Peida aMule"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2744 msgstr "Näita aMule"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2752 msgstr "eD2k Link: "
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2760 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2761 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2765 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2766 "in the Servers-tab."
2768 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2772 msgstr "Laadimine..."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2775 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2776 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2780 msgstr "Kasutajad: 0"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2784 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2786 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2789 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2790 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2794 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2795 "braces signify the overhead from client communication."
2797 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
2798 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2802 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2803 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2804 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2805 "optimal connection type)."
2807 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
2808 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
2809 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
2810 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2813 msgid "Not Connected ..."
2814 msgstr "Pole ühendust ..."
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2817 msgid "Currently connected server."
2818 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2842 msgstr "Faili kontrollsumma"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2845 msgid "Extended Parameters"
2846 msgstr "Laiendatud parameetreid"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2850 msgstr "Filtreerimine"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:259
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:224
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2865 #: src/TransferWnd.cpp:358
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2870 #: src/TransferWnd.cpp:360
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2875 #: src/TransferWnd.cpp:361
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:252
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:245
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:210
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2897 msgstr "Vähim Suurus"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2908 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2918 msgstr "Suurim Suurus"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2921 msgid "Availability"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2929 msgid "Filter Results"
2930 msgstr "Filtreerimise tulemused"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2933 msgid "Invert Result"
2934 msgstr "Tulemus peeglisse"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2937 msgid "Hide Known Files"
2938 msgstr "Vaata faile"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2949 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2950 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2961 msgid "Reset Fields"
2962 msgstr "Lähtesta väljad"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2969 msgid "Clears completed downloads"
2970 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2973 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2974 msgstr "Näita saatmisi/saba"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2977 #: src/TransferWnd.cpp:445
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2982 msgid "Clients on queue :"
2983 msgstr "Kliente sabas :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2990 msgid "Sends the specified message."
2991 msgstr "Saada määratud teade."
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2994 msgid "Close this chat-session."
2995 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3003 msgstr "Täis nimi :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3011 msgstr "Kontrollsumma :"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3015 msgstr "Faili suurus :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3018 msgid "Partfilestatus :"
3019 msgstr "Osafaili staatus :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3022 msgid "Last seen complete :"
3023 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3030 msgid "Found Sources :"
3031 msgstr "Leitud allikaid :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3034 msgid "Transferring Sources :"
3035 msgstr "Saatvaid allikaid :"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3038 msgid "Filepart-Count :"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3047 msgstr "Andmekiirus :"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3050 msgid "Download Active Time: "
3051 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3054 msgid "Transferred :"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3058 msgid "Completed Size :"
3059 msgstr "Valmis suurus :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3062 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3063 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3066 msgid "Lost to corruption :"
3067 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3070 msgid "Gained by compression :"
3071 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3074 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3075 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3079 msgstr "Failide nimed"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3098 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3099 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3103 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3104 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3106 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
3107 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3110 msgid "File Quality"
3111 msgstr "Faili kavliteet"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3115 msgstr "Pole hinnatud"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:280
3118 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3119 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:281
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:282
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:283
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:284
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3138 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3139 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3146 msgid "Downloading, please wait ..."
3147 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3150 msgid "Unknown size"
3151 msgstr "Suurus teadmata"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3154 msgid "Required Information"
3155 msgstr "Vajalik informatsioon"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3158 msgid "IP Address :"
3159 msgstr "IP Aadress :"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3166 msgid "Additional Information"
3167 msgstr "Lisainformatsioon"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3171 msgstr "Kasutajanimi :"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3175 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3183 msgid "Reload your shared files"
3184 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3187 #: src/Statistics.cpp:727
3188 msgid "Shared Files"
3189 msgstr "Jagatud failid"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3192 msgid "Current Session"
3193 msgstr "Käimasolev seanss"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3204 msgid "Active Uploads :"
3205 msgstr "Aktiivsed saatmised :"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3208 msgid "Download-Speed"
3209 msgstr "Tõmbamise kiirus"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3216 msgid "Running average"
3217 msgstr "Hetke keskmine"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3220 msgid "Session average"
3221 msgstr "Seansi keskmine"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3224 msgid "Upload-Speed"
3225 msgstr "Saatmise kiirus"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3232 msgid "Active downloads"
3233 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3236 msgid "Active connections (1:1)"
3237 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3240 msgid "Active uploads"
3241 msgstr "Aktiivsed saatmised"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3244 msgid "Statistics Tree"
3245 msgstr "Statistika Puu"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3249 msgstr "Kasutajanimi:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3253 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3256 msgid "Client software:"
3257 msgstr "Klienditarkvara:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3260 msgid "Client version:"
3261 msgstr "Kliendiversioon:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3265 msgstr "IP aadress:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3269 msgstr "Kasutaja ID:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3273 msgstr "Serveri IP:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3276 msgid "Server name:"
3277 msgstr "Serveri nimi:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3280 msgid "Obfuscation:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3288 msgid "Transfers to client"
3289 msgstr "Liiklus kliendile"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3292 msgid "Current request:"
3293 msgstr "Praegune päring:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3296 msgid "Average upload rate:"
3297 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3300 msgid "Average download rate:"
3301 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3304 msgid "Uploaded (session):"
3305 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3308 msgid "Downloaded (session):"
3309 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3312 msgid "Uploaded (total):"
3313 msgstr "Saadetud (kokku):"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3316 msgid "Downloaded (total):"
3317 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3324 msgid "DL/UP modifier:"
3325 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3328 msgid "Secure ident:"
3329 msgstr "Turvaline ident:"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3332 msgid "Rating (total):"
3333 msgstr "Reiting (kokku):"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3336 msgid "Queue score:"
3337 msgstr "Saba skoor:"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3344 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3345 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3348 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3349 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3357 msgid "The delay before showing tool-tips."
3358 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3361 msgid "This specifies the language used on controls."
3362 msgstr "See määrab kasutatava keele."
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3365 msgid "Check for new version at startup"
3366 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3369 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3370 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3373 msgid "Start minimized"
3374 msgstr "Käivita vähendatult"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3377 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3378 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3381 msgid "Prompt on exit"
3382 msgstr "Kinnita väljumine"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3385 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3386 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3389 msgid "Enable Tray Icon"
3390 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3393 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3394 msgstr "Siin saad lubada/keelata süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3397 msgid "Minimize to Tray Icon"
3398 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3402 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3405 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3408 msgid "Tooltip delay time: "
3409 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3416 msgid "Browser Selection"
3417 msgstr "Lehitseja valik"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3421 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3424 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
3425 "vaikimisi määratud lehitsejat."
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3429 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3436 msgid "Open in new tab if possible"
3437 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3440 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3441 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3444 msgid "Video Player"
3445 msgstr "Video mängija"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3448 msgid "Create backup for preview"
3449 msgstr "Loo eelvaateks koopia"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3452 msgid "Bandwidth limits"
3453 msgstr "Ribalaiuse piirid"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3460 msgid "Slot Allocation"
3461 msgstr "Määratud pesa"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3468 msgid "Standard TCP Port "
3469 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3472 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3473 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3476 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3477 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3484 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3485 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3488 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3490 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3493 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3494 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3497 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3498 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3501 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3502 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3506 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3507 "address of the interface to which aMule should be bound."
3509 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
3510 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3513 msgid "Max sources per downloading file:"
3514 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3517 msgid "Max simultaneous connections:"
3518 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3529 msgid "Autoconnect on startup"
3530 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3533 msgid "Reconnect on loss"
3534 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3537 msgid "Remove dead server after"
3538 msgstr "Eemalda surnud server peale"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3545 msgid "Auto-update server list at startup"
3546 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3553 msgid "Update server list when connecting to a server"
3554 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3557 msgid "Update server list when a client connects"
3558 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3561 msgid "Use priority system"
3562 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3565 msgid "Use smart LowID check on connect"
3566 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3569 msgid "Safe connect"
3570 msgstr "Ohutu ühendumine"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3573 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3575 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3579 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3580 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3583 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3584 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3591 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3593 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3596 msgid "Add files to download in pause mode"
3597 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3600 msgid "Add files to download with auto priority"
3601 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3604 msgid "Try to download first and last chunks first"
3605 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3608 msgid "Start next paused file when a file completes"
3609 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3612 msgid "From the same category"
3613 msgstr "Samast kategooriast"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3616 msgid "Preallocate disk space for new files"
3617 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3621 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3624 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3628 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3629 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3632 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3633 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3636 msgid "Enter here the min disk space desired."
3637 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3640 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3641 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3644 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3645 msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3648 msgid "Add new shared files with auto priority"
3649 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3652 msgid "Destination folder for downloads"
3653 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3656 msgid "Folder for temporary download files"
3657 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3660 msgid "Shared folders"
3661 msgstr "Jagatud kataloogid"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3664 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3665 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3668 msgid "Share hidden files"
3669 msgstr "Jaga peidetud failid"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3676 msgid "Update delay : 5 secs"
3677 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3680 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3681 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3684 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3685 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3688 msgid "Download graph scale:"
3689 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3692 msgid "Upload graph scale:"
3693 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3708 msgid "Download current"
3709 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3712 msgid "Download running average"
3713 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3716 msgid "Download session average"
3717 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3720 msgid "Upload current"
3721 msgstr "Saatmine hetkel"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3724 msgid "Upload running average"
3725 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3728 msgid "Upload session average"
3729 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3732 msgid "Active connections"
3733 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3736 msgid "Systray Icon Speedbar"
3737 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3740 msgid "Kad-nodes current"
3741 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3744 msgid "Kad-nodes running"
3745 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3748 msgid "Kad-nodes session"
3749 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3760 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3761 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3764 msgid "!!! WARNING !!!"
3765 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3769 "Do not change these setting unless you know\n"
3770 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3771 "make things worse for yourself.\n"
3773 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3776 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
3777 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
3778 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
3780 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3784 msgid "Max new connections / 5 secs"
3785 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3788 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3789 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3792 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3793 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3796 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3797 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3800 msgid "Skin to use: "
3801 msgstr "Kasutatav rüü: "
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:828
3805 msgstr "- vaikimisi -"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3808 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3809 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3812 msgid "Show extended info on categories tabs"
3813 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3816 msgid "Show transfer rates on title"
3817 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3820 msgid "Before application name"
3821 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3824 msgid "After application name"
3825 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3828 msgid "Show overhead bandwidth"
3829 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3832 msgid "Vertical toolbar orientation"
3833 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3836 msgid "Download Queue Files"
3837 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3840 msgid "Show progress percentage"
3841 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3844 msgid "Show progress bar"
3845 msgstr "Näita edenemise riba"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3856 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3857 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3860 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3861 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3864 msgid "External Connection Parameters"
3865 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3868 msgid "Accept external connections"
3869 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3872 msgid "IP of the listening interface:"
3873 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3877 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3878 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3880 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
3881 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3888 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3889 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3897 msgid "Web server parameters"
3898 msgstr "Web serveri seaded"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3901 msgid "Run webserver on startup"
3902 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3905 msgid "Web template"
3906 msgstr "WEB näidis/mall"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3909 msgid "Full rights password"
3910 msgstr "Täisõiguste parool"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3913 msgid "Enable Low rights User"
3914 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3917 msgid "Low rights password"
3918 msgstr "Madalate õiguste parool"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3921 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3922 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3925 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3926 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3929 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3930 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3933 msgid "Enable Gzip compression"
3934 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3937 #: src/ServerWnd.cpp:221
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3942 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3943 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3946 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3947 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3955 msgstr "Kommentaar :"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3958 msgid "Incoming Dir :"
3959 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3966 msgid "Change priority for new assigned files :"
3967 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3974 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3975 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3981 msgstr "Algväärtusta"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3984 msgid "Click this button to reset the log."
3985 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3988 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3989 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3993 msgstr "Serverite nimekiri"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3997 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3998 "update the list of known servers."
4000 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
4001 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4004 msgid "Add server manually: Name"
4005 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4008 msgid "Enter the name of the new server here"
4009 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4016 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4017 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4020 msgid "Enter the port of the server here."
4021 msgstr "Sisesta siia serveri port."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4024 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4025 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4033 msgstr "Serveri info"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4044 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4045 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4053 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4054 "update the list of known nodes."
4056 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
4057 "sõlmede loetelu täiendada."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4061 msgstr "Sõlmede statistika"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4084 "Tuntud klientide \n"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4088 msgid "Disconnect Kad"
4089 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4092 msgid "Use Secure User Identification"
4093 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4097 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4100 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4104 msgid "Protocol Obfuscation"
4105 msgstr "Protokolli Hämamine"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4108 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4109 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4113 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4114 "connections from other clients."
4116 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
4117 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4120 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4121 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4125 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4128 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
4129 "Protokolli Hämamist."
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4132 msgid "Accept only obfuscated connections"
4133 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4137 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4138 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4140 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
4141 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4149 msgstr "Mitte keegi"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4152 msgid "Who can see my shared files:"
4153 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4156 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4157 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4160 msgid "IP-Filtering"
4161 msgstr "IP-Filtreerimine"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4164 msgid "Filter clients"
4165 msgstr "Filtreeri kliente"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4169 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4171 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4175 msgid "Filter servers"
4176 msgstr "Filtreeri servereid"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4180 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4182 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4187 msgstr "Lae loetelu uuesti"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4190 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4191 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4202 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4203 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4206 msgid "Filtering Level:"
4207 msgstr "Filtreerimise tase:"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4210 msgid "Always filter LAN IPs"
4211 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4214 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4215 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4219 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4220 "received from. Use with caution."
4222 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
4223 "Kasuta ettevaatlikult."
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4226 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4227 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4231 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4234 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4238 msgid "Enable Online-Signature"
4239 msgstr "Luba Online-Allkiri"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4243 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4244 "create signatures and the like."
4246 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
4247 "allkirja loomiseks."
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4250 msgid "Update Frequency (Secs):"
4251 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4254 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4255 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4258 msgid "Save online signature file in: "
4259 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4263 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4264 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4267 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4268 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4271 msgid "Filter all messages"
4272 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4275 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4276 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4279 msgid "Filter messages from unknown clients"
4280 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4283 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4284 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4287 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4289 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4293 msgid "Show received messages in the log"
4294 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4298 msgstr "Kommentaarid"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4301 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4302 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4305 msgid "Automatic server connect without proxy"
4306 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4309 msgid "Enable authentication"
4310 msgstr "Nõua autoriseerimist"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4313 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4314 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4318 msgstr "Kasutajanimi: "
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4321 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4322 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4329 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4330 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4333 msgid "Enable Proxy"
4334 msgstr "Kasuta puhverserverit"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4337 msgid "Enable/disable proxy support"
4338 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4342 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4361 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4362 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4366 msgstr "Puhverserveri nimi:"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4369 msgid "The proxy host name"
4370 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4374 msgstr "Puhverserveri port:"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4377 msgid "The proxy port"
4378 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4385 msgid "Login to remote amule"
4386 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4390 msgstr "Kasutaja nimi"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4393 msgid "Remember those settings"
4394 msgstr "Pea need seaded meeles"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4397 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4398 msgstr "Võimalda inimkieelne Veajälitus-Logimine"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4401 msgid "Message Categories:"
4402 msgstr "Saadetav teade:"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4410 msgstr "Lisa imporditavad"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4413 msgid "Retry selected"
4414 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4417 msgid "Remove selected"
4418 msgstr "Eemalda valitud"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4422 msgstr "Sündmuse tüübid"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4425 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4426 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4429 msgid "Networks Window"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4433 msgid "Searches Window"
4434 msgstr "Otsingu aken"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4437 msgid "Files Transfers Window"
4438 msgstr "Failide siirdamise aken"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4441 msgid "Shared Files Window"
4442 msgstr "Jagatud failide Aken"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4445 msgid "Messages Window"
4446 msgstr "Teadete Aken"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4449 msgid "Statistics Graph Window"
4450 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4453 msgid "Preferences Settings Window"
4454 msgstr "Seadete aken"
4456 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4458 msgid "Disabled [%s]"
4459 msgstr "Eemaldatud [%s]"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4463 msgid_plural "bytes"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4493 msgid_plural "bytes/sec"
4494 msgstr[0] "baiti/sek"
4495 msgstr[1] "baiti/sek"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4523 msgstr "kõik teised"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3729 src/TransferWnd.cpp:352
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4550 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4551 msgstr "Ootan osafaili konverteerimise lõime suremist ..."
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4555 msgid "Importing %s: %s"
4556 msgstr "Impordin %s: %s"
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4559 msgid "Reading temp folder"
4560 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4563 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4564 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4567 msgid "Creating destination file"
4568 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4572 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4573 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4577 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4578 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4581 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4582 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4585 msgid "Adding download and saving new partfile"
4586 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4589 msgid "Fetching status..."
4590 msgstr "Hangin staatus(t)..."
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4597 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4598 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4601 msgid "ERROR: Partmet not found"
4602 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4605 msgid "ERROR: IO error!"
4606 msgstr "VIGA: IO viga!"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4609 msgid "ERROR: Failed!"
4610 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4614 msgstr "Järjekorras"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4617 msgid "Already downloading"
4618 msgstr "Juba tõmbad"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4621 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4622 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4630 msgstr "Faili kontrollsumma"
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4633 msgid "Import partfiles"
4634 msgstr "Imporditud osafailid"
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4638 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4641 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4646 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4647 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4650 msgid "Remove sources?"
4651 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4653 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4655 msgid "%s (Disk: %s)"
4656 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4658 #: src/PartFile.cpp:286
4659 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4660 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
4662 #: src/PartFile.cpp:324
4664 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4665 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
4667 #: src/PartFile.cpp:331
4669 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4670 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
4672 #: src/PartFile.cpp:337
4674 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4675 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
4677 #: src/PartFile.cpp:348
4679 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4680 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
4682 #: src/PartFile.cpp:598
4684 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4685 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4687 #: src/PartFile.cpp:601
4688 msgid "Trying to recover file info..."
4689 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
4691 #: src/PartFile.cpp:616
4692 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4693 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
4695 #: src/PartFile.cpp:621
4696 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4697 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
4699 #: src/PartFile.cpp:623
4700 msgid "Unable to recover file info :("
4701 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
4703 #: src/PartFile.cpp:658
4705 msgid "Failed to open %s (%s)"
4706 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
4708 #: src/PartFile.cpp:708
4710 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4711 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
4713 #: src/PartFile.cpp:890
4715 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4716 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
4718 #: src/PartFile.cpp:897
4719 msgid "IO failure while saving partfile: "
4720 msgstr "IO viga osafaili salvestamisel: "
4722 #: src/PartFile.cpp:910
4724 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4725 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
4727 #: src/PartFile.cpp:918
4729 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4730 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
4732 #: src/PartFile.cpp:989
4734 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4735 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
4737 #: src/PartFile.cpp:1015
4739 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4740 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4741 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4742 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4744 #: src/PartFile.cpp:1044
4746 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4747 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
4749 #: src/PartFile.cpp:1053
4751 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4752 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
4754 #: src/PartFile.cpp:1109
4756 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4757 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
4759 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4762 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4765 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4768 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4769 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4771 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4772 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4774 #: src/PartFile.cpp:1172
4776 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4777 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i) %s"
4779 #: src/PartFile.cpp:1205
4781 msgid "Finished rehashing %s"
4782 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
4784 #: src/PartFile.cpp:2130
4786 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4787 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
4789 #: src/PartFile.cpp:2160
4791 msgid "Finished downloading: %s"
4792 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
4794 #: src/PartFile.cpp:2217
4796 msgid "Deleting file: %s"
4797 msgstr "Kustutan faili: %s"
4799 #: src/PartFile.cpp:2275
4801 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4803 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
4806 #: src/PartFile.cpp:2280
4809 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4812 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
4813 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
4815 #: src/PartFile.cpp:2962
4817 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4818 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
4820 #: src/PartFile.cpp:3032
4822 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4823 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
4825 #: src/PartFile.cpp:3084
4827 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4828 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
4830 #: src/PartFile.cpp:3702
4834 #: src/PartFile.cpp:3718
4835 msgid "Insufficient disk space"
4836 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
4838 #: src/PartFile.cpp:3767
4842 #: src/PartFile.cpp:3982
4844 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4845 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
4847 #: src/Preferences.cpp:658
4848 msgid "System default"
4849 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
4851 #: src/Preferences.cpp:659
4855 #: src/Preferences.cpp:660
4859 #: src/Preferences.cpp:661
4863 #: src/Preferences.cpp:662
4867 #: src/Preferences.cpp:663
4871 #: src/Preferences.cpp:664
4875 #: src/Preferences.cpp:665
4876 msgid "Chinese (Simplified)"
4877 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
4879 #: src/Preferences.cpp:666
4880 msgid "Chinese (Traditional)"
4881 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
4883 #: src/Preferences.cpp:667
4887 #: src/Preferences.cpp:668
4891 #: src/Preferences.cpp:669
4895 #: src/Preferences.cpp:670
4899 #: src/Preferences.cpp:671
4900 msgid "English (U.K.)"
4901 msgstr "Inglise (U.K.)"
4903 #: src/Preferences.cpp:672
4907 #: src/Preferences.cpp:673
4911 #: src/Preferences.cpp:674
4915 #: src/Preferences.cpp:675
4919 #: src/Preferences.cpp:676
4923 #: src/Preferences.cpp:677
4927 #: src/Preferences.cpp:678
4931 #: src/Preferences.cpp:679
4935 #: src/Preferences.cpp:680
4939 #: src/Preferences.cpp:681
4940 msgid "Italian (Swiss)"
4941 msgstr "Itaalia (Shveits)"
4943 #: src/Preferences.cpp:682
4947 #: src/Preferences.cpp:683
4951 #: src/Preferences.cpp:684
4955 #: src/Preferences.cpp:685
4956 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4959 #: src/Preferences.cpp:686
4963 #: src/Preferences.cpp:687
4967 #: src/Preferences.cpp:688
4968 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4969 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
4971 #: src/Preferences.cpp:689
4975 #: src/Preferences.cpp:690
4979 #: src/Preferences.cpp:691
4983 #: src/Preferences.cpp:692
4987 #: src/Preferences.cpp:693
4991 #: src/Preferences.cpp:694
4995 #: src/Preferences.cpp:881
4996 msgid "no options available"
4997 msgstr "valikud puuduvad"
4999 #: src/Preferences.cpp:1544
5000 msgid "Invalid category found, skipping"
5001 msgstr "Leidsin vigase kategooria, ignoreerin"
5003 #: src/Preferences.cpp:1708
5005 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5006 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
5008 #: src/Preferences.cpp:1709
5010 msgid "Default port will be used (%d)"
5011 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
5013 #: src/Preferences.cpp:1732
5015 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5016 msgstr "Eemaldan olematu jagatud kataloogi: %s"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5044 msgstr "Puhverserver"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5051 msgid "Remote Controls"
5052 msgstr "Kaugjuhtimine"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5055 msgid "Online Signature"
5056 msgstr "Online Allkiri"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5072 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5073 msgstr "Widgeti ühendamine Cfg'a, kasutades ID %d ja võtit %s, ebaõnnestus"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5077 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5079 "Andmete ülekandmine Cfg'st Widget'isse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5084 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5086 "Andmete ülekandmine Widgetist Cfg'sse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5091 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5094 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5098 msgid "- TCP port changed.\n"
5099 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5102 msgid "- UDP port changed.\n"
5103 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5107 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5108 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5110 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
5111 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5115 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5116 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5118 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
5119 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5122 msgid "- Language changed.\n"
5123 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5126 msgid "- Temp folder changed.\n"
5127 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5130 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5131 msgstr "- ED2K võrk on lubatud.\n"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5135 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5136 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5138 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
5139 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5143 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5144 "Enable UDP port or disable Kad."
5146 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
5147 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5152 "You MUST restart aMule now.\n"
5153 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5156 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
5157 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
5161 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5162 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5163 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5165 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
5166 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
5167 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:872
5170 msgid "Temporary files"
5171 msgstr "Ajutised failid"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
5174 msgid "Incoming files"
5175 msgstr "Saabuvad failid"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
5178 msgid "Online Signatures"
5179 msgstr "Online Allkirjad"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
5183 msgid "Choose a folder for %s"
5184 msgstr "Vali %s kataloog"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:915
5187 msgid "Browse for videoplayer"
5188 msgstr "Otsi filmi taasesitamise programmi"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5191 msgid "Select browser"
5192 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:925
5196 msgid "Executable%s"
5197 msgstr "Käivitusprogramm%s"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5200 msgid "Edit server list"
5201 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
5205 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5206 "Only one url on each line."
5208 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
5209 "Üks URL rea kohta."
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5213 msgid "Update delay: %d second"
5214 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5215 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5216 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
5220 msgid "Time for average graph: %d minute"
5221 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5222 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
5223 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5227 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5228 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5232 msgid "Update delay : %d second"
5233 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5234 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5235 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5239 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5240 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5241 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5242 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5246 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5247 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5248 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5249 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5253 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5254 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5255 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5256 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
5259 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5260 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5268 msgid "Execute command on `%s' event"
5269 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5272 msgid "Enable command execution on core"
5273 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5276 msgid "Core command:"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5280 msgid "Enable command execution on GUI"
5281 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5284 msgid "GUI command:"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5288 msgid "The following variables will be replaced:"
5289 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
5291 #: src/SearchDlg.cpp:527
5292 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5293 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
5295 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5296 msgid "Search warning"
5297 msgstr "Otsingu hoiatus"
5299 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5303 #: src/SearchList.cpp:292
5304 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5305 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
5307 #: src/SearchList.cpp:294
5308 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5309 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
5311 #: src/SearchList.cpp:341
5312 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5313 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5320 msgid "Download in category"
5321 msgstr "Tõmba kataloogi"
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5324 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5325 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5328 msgid "Mark as known file"
5329 msgstr "Märgi fail tuntuks"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5332 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5333 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:69
5337 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5338 "without obfuscation."
5340 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
5341 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:74
5344 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5345 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
5347 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5348 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5349 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5352 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5353 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
5355 #: src/ServerConnect.cpp:187
5357 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5358 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
5360 #: src/ServerConnect.cpp:263
5362 msgid "Connection established on: %s"
5363 msgstr "Ühendus loodud: %s"
5365 #: src/ServerConnect.cpp:335
5366 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5367 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
5369 #: src/ServerConnect.cpp:339
5371 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5372 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
5374 #: src/ServerConnect.cpp:349
5376 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5377 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
5379 #: src/ServerConnect.cpp:362
5381 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5382 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:381
5386 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5387 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5388 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
5389 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
5391 #: src/ServerConnect.cpp:401
5392 msgid "Connection lost"
5393 msgstr "Ühendus kadunud."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:408
5397 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5398 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
5400 #: src/ServerConnect.cpp:450
5401 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5402 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:460
5406 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5407 msgstr "Serveriga '%s (%s:%i)' ühendumise katsed aegusid."
5409 #: src/ServerConnect.cpp:633
5410 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5411 msgstr "Saabus DNS päringu hilinenud vastus, ignoreerin."
5413 #: src/ServerList.cpp:84
5415 msgid "Loading server.met file: %s"
5416 msgstr "Laen server.met faili: %s"
5418 #: src/ServerList.cpp:89
5419 msgid "Server.met file not found!"
5420 msgstr "Server.met faili ei leitud."
5422 #: src/ServerList.cpp:97
5424 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5426 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
5428 #: src/ServerList.cpp:103
5429 msgid "Failed to open server.met!"
5430 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
5432 #: src/ServerList.cpp:114
5434 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5436 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
5438 #: src/ServerList.cpp:169
5440 msgid "%i server in server.met found"
5441 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5442 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
5443 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
5445 #: src/ServerList.cpp:171
5447 msgid "%d server added"
5448 msgid_plural "%d servers added"
5449 msgstr[0] "%d server lisatud"
5450 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
5452 #: src/ServerList.cpp:192
5454 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5455 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
5457 #: src/ServerList.cpp:208
5459 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5460 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
5462 #: src/ServerList.cpp:228
5464 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5465 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
5467 #: src/ServerList.cpp:247
5469 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5470 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
5472 #: src/ServerList.cpp:342
5474 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5477 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
5478 "Serverit ei kustutatud."
5480 #: src/ServerList.cpp:631
5481 msgid "Failed to save server.met!"
5482 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
5484 #: src/ServerList.cpp:784
5488 #: src/ServerList.cpp:807
5490 msgid "Finished to download the server list from %s"
5491 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
5493 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5495 msgid "Failed to download the server list from %s"
5496 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
5498 #: src/ServerList.cpp:820
5500 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5501 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5503 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
5504 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
5505 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
5507 #: src/ServerList.cpp:833
5509 msgid "Start downloading server list from %s"
5510 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
5512 #: src/ServerList.cpp:842
5514 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5516 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
5517 "värskendamiseks: %s"
5519 #: src/ServerList.cpp:846
5520 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5522 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
5525 #: src/ServerList.cpp:939
5527 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5530 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5534 msgstr "Serveri nimi"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5566 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5567 "first. The server was NOT deleted."
5569 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
5570 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5573 msgid "(Unknown name)"
5574 msgstr "(Tundmatu nimi)"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5578 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5579 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5583 msgid "Failed to open '%s'"
5584 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5588 msgid "Servers (%i)"
5589 msgstr "Servereid (%i)"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5592 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5597 msgid "Connect to server"
5598 msgstr "Ühendu serveriga"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5601 msgid "Mark server as static"
5602 msgstr "Märgi server staatilisena"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5605 msgid "Mark server as non-static"
5606 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5609 msgid "Mark servers as static"
5610 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5613 msgid "Mark servers as non-static"
5614 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5617 msgid "Remove server"
5618 msgstr "Eemalda server"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5621 msgid "Remove servers"
5622 msgstr "Eemalda serverid"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5625 msgid "Remove all servers"
5626 msgstr "Eemalda kõik serverid"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5629 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5630 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5633 msgid "Reconnect to server"
5634 msgstr "Taasühendu serveriga"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5637 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5638 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5641 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5642 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5645 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5646 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:259
5650 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5651 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:274
5655 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5656 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:417
5660 msgid "New clientid is %u"
5661 msgstr "Uus kliendi ID %u"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:419
5664 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5665 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:420
5668 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5669 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
5671 #: src/ServerSocket.cpp:421
5672 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5673 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:478
5676 msgid "Unknown server info received! - too short"
5677 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:539
5681 msgid "Received %d new server"
5682 msgid_plural "Received %d new servers"
5683 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
5684 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:542
5687 msgid "Saving of server-list completed."
5688 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
5690 #: src/ServerSocket.cpp:593
5691 msgid "Server rejected last command"
5692 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5696 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5697 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:607
5701 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5702 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5706 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5707 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:729
5711 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5712 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
5714 #: src/ServerSocket.cpp:739
5715 msgid "using protocol obfuscation."
5716 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:748
5720 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5721 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:760
5725 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5726 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:103
5729 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5730 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
5732 #: src/ServerWnd.cpp:108
5733 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5734 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
5736 #: src/ServerWnd.cpp:161
5737 msgid "eD2k Status:"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:172
5744 #: src/ServerWnd.cpp:204
5745 msgid "Kademlia Status:"
5746 msgstr "Kademlia Olek:"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:207
5752 #: src/ServerWnd.cpp:210
5756 #: src/ServerWnd.cpp:213
5757 msgid "Connection State:"
5758 msgstr "Ühenduse olek:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:215
5762 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5763 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris TCP%d port"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:217
5766 msgid "UDP Connection State:"
5767 msgstr "UDP ühenduse olek:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:220
5771 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5772 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris UDP %d port"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:224
5775 msgid "Firewalled state: "
5776 msgstr "Olek tulemüüriga: "
5778 #: src/ServerWnd.cpp:230
5779 msgid "No buddy required - TCP port open"
5780 msgstr "Semu pole tarvis - TCP port on avatud"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:232
5783 msgid "No buddy required - UDP port open"
5784 msgstr "Semu pole tarvis - UDP port on avatud"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:234
5788 msgstr "Semu puudub"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:238
5791 msgid "Connecting to buddy"
5792 msgstr "Ühendun semuga"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:241
5796 msgid "Connected to buddy at %s"
5797 msgstr "Ühendus semuga %s"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:251
5800 msgid "Indexed sources:"
5801 msgstr "Indekseeritud allikaid:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:253
5804 msgid "Indexed keywords:"
5805 msgstr "Indekseeritud märksõnu:"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:255
5808 msgid "Indexed notes:"
5809 msgstr "Indekseeritud märkmeid:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:257
5812 msgid "Indexed load:"
5813 msgstr "Indekseeritud laadimisi:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:260
5816 msgid "Average Users:"
5817 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:263
5820 msgid "Average Files:"
5821 msgstr "Keskmiselt faile:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:719
5827 #: src/SharedFileList.cpp:324
5829 msgid "Adding file %s to shares"
5830 msgstr "Lisan faili '%s' jagatute hulka"
5832 #: src/SharedFileList.cpp:352
5834 msgid "Found %i known shared file"
5835 msgid_plural "Found %i known shared files"
5836 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
5837 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
5839 #: src/SharedFileList.cpp:358
5841 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5842 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5843 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
5844 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
5846 #: src/SharedFileList.cpp:367
5848 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5849 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:391
5853 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5854 msgstr "Jagatud kataloogi ei leitud, jätan vahele: %s"
5856 #: src/SharedFileList.cpp:463
5858 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5859 msgstr "Kataloogis '%s' pole jagatavaid faile"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5866 msgid "Accepted Requests"
5867 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5870 msgid "Transferred Data"
5871 msgstr "Siiratud andmed"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5875 msgstr "Jagamise suhe"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5878 msgid "Complete Sources"
5879 msgstr "Täielikke allikaid"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5882 msgid "Directory Path"
5883 msgstr "Kataloogi asukoht"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5886 msgid "Add Comment/Rating"
5887 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5890 msgid "Edit Comment/Rating"
5891 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5895 msgstr "Nimeta ümber"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5898 msgid "Add files in collection to transfer list"
5899 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5902 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5903 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5906 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5907 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5910 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5911 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5914 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5915 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5919 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5922 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5923 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5926 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5927 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5931 msgid "Shared Files (%i)"
5932 msgstr "Jagatud failid (%i)"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5938 #: src/Statistics.cpp:649
5940 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5941 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5945 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5946 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5950 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5951 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5955 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5956 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5960 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5961 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5965 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5966 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5970 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5971 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:662
5975 msgid "Active Uploads: %s"
5976 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:663
5980 msgid "Waiting Uploads: %s"
5981 msgstr "Ootel saatmised: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:664
5985 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5986 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:665
5990 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5991 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:667
5995 msgid "Average upload time: %s"
5996 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:670
6000 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6001 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:683
6005 msgid "Found Sources: %s"
6006 msgstr "Leitud allikaid: %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:684
6010 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6011 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:686
6015 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6016 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:689
6020 msgid "Average download rate (Session): %s"
6021 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:690
6025 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6026 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:691
6030 msgid "Max download rate (Session): %s"
6031 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:692
6035 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6036 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:693
6040 msgid "Reconnects: %i"
6041 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
6043 #: src/Statistics.cpp:694
6045 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6046 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:695
6050 msgid "Connected To Server Since: %s"
6051 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:696
6055 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6056 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
6058 #: src/Statistics.cpp:697
6060 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6061 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:698
6065 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6066 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
6068 #: src/Statistics.cpp:700
6070 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6071 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
6073 #: src/Statistics.cpp:703
6076 msgstr "Tundmatu: %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:709
6080 msgid "Filtered: %s"
6081 msgstr "Filtreeritud: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:710
6086 msgstr "Blokeeritud: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:711
6090 msgid "Total: %i Known: %i"
6091 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
6093 #: src/Statistics.cpp:715
6095 msgid "Working Servers: %i"
6096 msgstr "Töötavad serverid: %i"
6098 #: src/Statistics.cpp:716
6100 msgid "Failed Servers: %i"
6101 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
6103 #: src/Statistics.cpp:717
6108 #: src/Statistics.cpp:718
6110 msgid "Deleted Servers: %s"
6111 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:719
6115 msgid "Filtered Servers: %s"
6116 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:720
6120 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6121 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
6123 #: src/Statistics.cpp:721
6125 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6126 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
6128 #: src/Statistics.cpp:722
6130 msgid "Total Users: %llu"
6131 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
6133 #: src/Statistics.cpp:723
6135 msgid "Total Files: %llu"
6136 msgstr "Kokku faile: %llu"
6138 #: src/Statistics.cpp:724
6140 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6141 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
6143 #: src/Statistics.cpp:728
6145 msgid "Number of Shared Files: %s"
6146 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:729
6150 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6151 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:731
6155 msgid "Average file size: %s"
6156 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:872
6159 msgid "Operating System"
6160 msgstr "Operatsioonisüsteem"
6162 #: src/Statistics.cpp:897
6163 msgid "Not Received"
6164 msgstr "Pole vastu võetud"
6166 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6168 msgid "Active connections (1:%u)"
6169 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
6171 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6172 msgid "Not available"
6173 msgstr "Info puudub"
6175 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6177 msgstr "Mitte kunagi"
6179 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6181 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6182 msgstr "Käsk `%s' protsessi'id %d' lõpetas staatusega`%d'."
6184 #: src/TextClient.cpp:133
6185 msgid "Execute <str> and exit."
6186 msgstr "Käivita <str> ja välju."
6188 #: src/TextClient.cpp:201
6189 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6190 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6192 #: src/TextClient.cpp:309
6194 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6197 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
6199 #: src/TextClient.cpp:347
6200 msgid "Processing by hash: "
6201 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
6203 #: src/TextClient.cpp:362
6204 msgid "Processing by filename: "
6205 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
6207 #: src/TextClient.cpp:385
6208 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6209 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
6211 #: src/TextClient.cpp:411
6212 msgid "Not a valid number\n"
6213 msgstr "Pole korrektne number\n"
6215 #: src/TextClient.cpp:415
6216 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6217 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6220 msgid "Request failed with an unknown error."
6221 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
6223 #: src/TextClient.cpp:631
6224 msgid "Operation was successful."
6225 msgstr "Operatsioon oli edukas."
6227 #: src/TextClient.cpp:637
6229 msgid "Request failed with the following error: %s"
6230 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
6232 #: src/TextClient.cpp:653
6234 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6235 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
6237 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6241 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6245 #: src/TextClient.cpp:659
6247 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6248 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
6250 #: src/TextClient.cpp:664
6252 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6253 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:672
6257 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6258 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:690
6264 #: src/TextClient.cpp:695
6266 msgid "Connected to %s %s %s"
6267 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
6269 #: src/TextClient.cpp:701
6270 msgid "Now connecting"
6273 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6276 msgstr "tulemüüriga"
6278 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6283 #: src/TextClient.cpp:725
6292 #: src/TextClient.cpp:728
6301 #: src/TextClient.cpp:731
6305 "Clients in queue:\t%d\n"
6308 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:734
6314 "Total sources:\t%d\n"
6317 "Kokku allikaid:\t%d\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:811
6321 msgid "Number of search results: %i\n"
6322 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:824
6325 msgid "TODO - show progress of a search"
6326 msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
6328 #: src/TextClient.cpp:830
6330 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6331 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
6333 #: src/TextClient.cpp:843
6334 msgid "Show short status information."
6335 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
6337 #: src/TextClient.cpp:844
6338 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6339 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:846
6342 msgid "Show full statistics tree."
6343 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
6345 #: src/TextClient.cpp:847
6347 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6349 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6351 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6353 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6356 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
6358 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
6360 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
6362 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
6365 #: src/TextClient.cpp:849
6366 msgid "Shut down aMule."
6367 msgstr "Seiska aMule"
6369 #: src/TextClient.cpp:850
6371 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6372 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6375 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
6376 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:852
6379 msgid "Reloads the given object."
6380 msgstr ".Taaslaeb määratud objekti."
6382 #: src/TextClient.cpp:853
6383 msgid "Reloads shared files list."
6384 msgstr "Taaslaeb jagatud failide loetelu."
6386 #: src/TextClient.cpp:854
6387 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6388 msgstr "Lae IP Filter failist uuesti."
6390 #: src/TextClient.cpp:856
6391 msgid "Connect to the network."
6392 msgstr "Ühendu võrguga"
6394 #: src/TextClient.cpp:857
6396 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6397 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6399 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6400 "or a resolvable DNS name."
6402 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
6403 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
6404 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
6406 #: src/TextClient.cpp:858
6407 msgid "Connect to eD2k only."
6408 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
6410 #: src/TextClient.cpp:859
6411 msgid "Connect to Kad only."
6412 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
6414 #: src/TextClient.cpp:861
6415 msgid "Disconnect from the network."
6416 msgstr "Lõpeta ühendus võrguga."
6418 #: src/TextClient.cpp:862
6419 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6420 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
6422 #: src/TextClient.cpp:863
6423 msgid "Disconnect from eD2k only."
6424 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
6426 #: src/TextClient.cpp:864
6427 msgid "Disconnect from Kad only."
6428 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
6430 #: src/TextClient.cpp:866
6431 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6432 msgstr "Lisab tuumale eD2k või magnet lingi."
6434 #: src/TextClient.cpp:867
6436 "The eD2k link to be added can be:\n"
6437 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6438 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6439 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6443 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6445 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
6446 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
6447 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
6448 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
6450 " serverid serverite nimekirja.\n"
6451 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
6453 #: src/TextClient.cpp:869
6454 msgid "Set a preference value."
6455 msgstr "Määra seade väärtus."
6457 #: src/TextClient.cpp:872
6458 msgid "Set IPFilter preferences."
6459 msgstr "Määra IPFiltri seaded."
6461 #: src/TextClient.cpp:873
6462 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6463 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
6465 #: src/TextClient.cpp:874
6466 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6467 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
6469 #: src/TextClient.cpp:875
6470 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6471 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
6473 #: src/TextClient.cpp:876
6474 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6475 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
6477 #: src/TextClient.cpp:877
6478 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6479 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
6481 #: src/TextClient.cpp:878
6482 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6483 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
6485 #: src/TextClient.cpp:879
6486 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6487 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
6489 #: src/TextClient.cpp:880
6490 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6491 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
6493 #: src/TextClient.cpp:881
6494 msgid "Select IP filtering level."
6495 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
6497 #: src/TextClient.cpp:882
6499 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6502 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
6505 #: src/TextClient.cpp:884
6506 msgid "Set bandwidth limits."
6507 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
6509 #: src/TextClient.cpp:885
6510 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6512 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6514 #: src/TextClient.cpp:886
6515 msgid "Set upload bandwidth limit."
6516 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
6518 #: src/TextClient.cpp:888
6519 msgid "Set download bandwidth limit."
6520 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
6522 #: src/TextClient.cpp:891
6523 msgid "Get and display a preference value."
6524 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
6526 #: src/TextClient.cpp:894
6527 msgid "Get IPFilter preferences."
6528 msgstr "Hangi IPFiltri seaded."
6530 #: src/TextClient.cpp:895
6531 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6532 msgstr "Hangi IPFiltri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
6534 #: src/TextClient.cpp:896
6535 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6536 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult klientide kohta."
6538 #: src/TextClient.cpp:897
6539 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6540 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult serverite kohta."
6542 #: src/TextClient.cpp:898
6543 msgid "Get IPFilter level."
6544 msgstr "Kehtiv IPFilteri Tase."
6546 #: src/TextClient.cpp:900
6547 msgid "Get bandwidth limits."
6548 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
6550 #: src/TextClient.cpp:902
6551 msgid "Makes a search."
6552 msgstr "Teostab otsingu."
6554 #: src/TextClient.cpp:903
6556 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6560 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6562 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
6566 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:904
6569 msgid "Executes a global search."
6570 msgstr "Käivitab globaalse otsingu."
6572 #: src/TextClient.cpp:905
6573 msgid "Executes a local search"
6574 msgstr "Käivitab lokaalse otsingu."
6576 #: src/TextClient.cpp:906
6577 msgid "Executes a kad search"
6578 msgstr "Käivitab otsingu kad võrgust."
6580 #: src/TextClient.cpp:908
6581 msgid "Shows the results of the last search."
6582 msgstr "Näitab viimase otsingu tulemusi."
6584 #: src/TextClient.cpp:909
6585 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6586 msgstr "Tagastab eelmise otsingu tulemuse.\n"
6588 #: src/TextClient.cpp:911
6589 msgid "Shows the progress of a search."
6590 msgstr "Näitab otsingu edenemist."
6592 #: src/TextClient.cpp:912
6593 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6594 msgstr "Näitab otsingu edenemist.\n"
6596 #: src/TextClient.cpp:914
6597 msgid "Start downloading a file"
6598 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
6600 #: src/TextClient.cpp:915
6602 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6603 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6604 "the previous search.\n"
6606 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
6607 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
6609 #: src/TextClient.cpp:922
6610 msgid "Pause download."
6611 msgstr "Peata tõmbamine."
6613 #: src/TextClient.cpp:925
6614 msgid "Resume download."
6615 msgstr "Jätka tõmbamist."
6617 #: src/TextClient.cpp:928
6618 msgid "Cancel download."
6619 msgstr "Katkesta tõmbamine."
6621 #: src/TextClient.cpp:931
6622 msgid "Set download priority."
6623 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
6625 #: src/TextClient.cpp:932
6626 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6627 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
6629 #: src/TextClient.cpp:933
6630 msgid "Set priority to low."
6631 msgstr "Määra madal prioriteet."
6633 #: src/TextClient.cpp:934
6634 msgid "Set priority to normal."
6635 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
6637 #: src/TextClient.cpp:935
6638 msgid "Set priority to high."
6639 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
6641 #: src/TextClient.cpp:936
6642 msgid "Set priority to auto."
6643 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
6645 #: src/TextClient.cpp:938
6646 msgid "Show queues/lists."
6647 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
6649 #: src/TextClient.cpp:939
6650 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6652 "Näitab saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
6654 #: src/TextClient.cpp:940
6655 msgid "Show upload queue."
6656 msgstr "Näita saatmise saba."
6658 #: src/TextClient.cpp:941
6659 msgid "Show download queue."
6660 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
6662 #: src/TextClient.cpp:942
6664 msgstr "Näita logi."
6666 #: src/TextClient.cpp:943
6667 msgid "Show servers list."
6668 msgstr "Näita serverite nimekirja."
6670 #: src/TextClient.cpp:946
6672 msgstr "Tühjenda logi."
6674 #: src/TextClient.cpp:953
6676 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6677 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
6679 #: src/TextClient.cpp:954
6682 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6683 "Use '%s' instead.\n"
6685 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
6686 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
6688 #: src/TextClient.h:60
6689 msgid "aMule text client"
6690 msgstr "aMule tekstiline klient"
6692 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6694 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6695 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
6697 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6699 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6700 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
6702 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6704 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6705 msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
6707 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6709 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6710 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
6712 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6714 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6715 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
6717 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6719 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6721 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
6723 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6725 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6726 msgstr "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
6728 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6730 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6731 msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
6733 #: src/TransferWnd.cpp:194
6734 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6736 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
6738 #: src/TransferWnd.cpp:194
6739 msgid "Confirmation Required"
6740 msgstr "Ootan kinnitust"
6742 #: src/TransferWnd.cpp:342
6744 msgstr "kõik teised"
6746 #: src/TransferWnd.cpp:364
6747 msgid "Select view filter"
6748 msgstr "Vali vaate filter"
6750 #: src/TransferWnd.cpp:367
6751 msgid "Add category"
6752 msgstr "Lisa kategooria"
6754 #: src/TransferWnd.cpp:370
6755 msgid "Edit category"
6756 msgstr "Muuda kategooria"
6758 #: src/TransferWnd.cpp:371
6759 msgid "Remove category"
6760 msgstr "Eemalda kategooria"
6762 #: src/UploadClient.cpp:277
6764 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6765 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
6767 #: src/UploadClient.cpp:718
6769 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6770 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
6772 #: src/UploadQueue.cpp:565
6774 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6775 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
6777 #: src/UploadQueue.cpp:574
6779 msgid "Suspending upload of file: %s"
6780 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
6782 #: src/UserEvents.cpp:132
6784 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6785 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6787 #: src/UserEvents.h:60
6788 msgid "Download completed"
6789 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
6791 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6792 msgid "The full path to the file."
6793 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
6795 #: src/UserEvents.h:67
6796 msgid "The name of the file without path component."
6797 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
6799 #: src/UserEvents.h:71
6800 msgid "The eD2k hash of the file."
6801 msgstr "Faili eD2k räsi."
6803 #: src/UserEvents.h:75
6804 msgid "The size of the file in bytes."
6805 msgstr "Faili suurus baitides."
6807 #: src/UserEvents.h:79
6808 msgid "Cumulative download activity time."
6809 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
6811 #: src/UserEvents.h:84
6812 msgid "New chat session started"
6813 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
6815 #: src/UserEvents.h:87
6816 msgid "Message sender."
6817 msgstr "Teate saatja."
6819 #: src/UserEvents.h:92
6820 msgid "Out of space"
6821 msgstr "Pole enam ruumi"
6823 #: src/UserEvents.h:95
6824 msgid "Disk partition."
6825 msgstr "Ketta partitsioon."
6827 #: src/UserEvents.h:100
6828 msgid "Error on completion"
6829 msgstr "Viga lõpetamisel"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6833 msgid "Processing file number %u: %s"
6834 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6837 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6839 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6843 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6844 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6847 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6848 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6853 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6856 msgid "Input parameters"
6857 msgstr "Sisendparameetrid"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6860 msgid "File to Hash"
6861 msgstr "Räsitav fail"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6864 msgid "Add Optional URLs for this file"
6865 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6868 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6869 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6873 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6874 "aLinkCreator append the current file name"
6876 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
6877 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6884 msgid "Create link with part-hashes"
6885 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6889 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6892 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6895 msgid "MD4 File Hash"
6896 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6899 msgid "eD2k File Hash"
6900 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6911 msgid "Copy to clipboard"
6912 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6919 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6920 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6923 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6924 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6928 msgstr "Salvesta kui"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6931 msgid "Save computed eD2k link to file"
6932 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6936 msgid "About aLinkCreator"
6937 msgstr "aLinkCreator'ist"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6940 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6941 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6944 msgid "Can't open the clipboard"
6945 msgstr "Ei suuda lõikepuhvrit avada"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6948 msgid "Nothing to copy for now !"
6949 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6952 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6953 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6956 msgid "Unable to open "
6957 msgstr "Ei suuda avada "
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6961 msgid "Please, enter a non empty file name"
6962 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6965 msgid "Nothing to save for now !"
6966 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6970 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6972 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6974 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6975 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6977 "Distributed under GPL"
6979 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
6981 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6983 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
6984 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6986 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6996 msgid "aLinkCreator is working for you"
6997 msgstr "aLinkCreator toimib sinu jaoks"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7000 msgid "Computing MD4 Hash..."
7001 msgstr "Arvutan MD4 räsi..."
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7004 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7005 msgstr "Arvutan eD2k räsi..."
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7011 msgstr "Tühistatud !"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7015 msgid "Done in %.2f s"
7016 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7019 msgid "You have already added this URL !"
7020 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7023 msgid "Please, enter a non empty URL"
7024 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7028 msgid "Unable to open %s"
7029 msgstr "Ei suuda %s avada"
7031 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7033 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7034 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
7036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7038 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7039 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
7041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7043 msgid "%02uh %02umin %02us"
7044 msgstr "%02ut %02umin %02us"
7046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7048 msgid "%02umin %02us"
7049 msgstr "%02umin %02us"
7051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7082 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7083 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7086 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7087 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7090 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7091 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7099 msgid "Stop Auto Refresh"
7100 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7103 msgid "Save Online Statistics image"
7104 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7107 msgid "Print Online Statistics image"
7108 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7111 msgid "Preferences setting"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7120 msgid "Start Auto Refresh"
7121 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7124 msgid "Auto Refresh stopped"
7125 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7128 msgid "Auto Refresh started"
7129 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7132 msgid "Save Statistics Image"
7133 msgstr "Salvesta Statistika"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7136 msgid "aMule Online Statistics"
7137 msgstr "aMule Online Statistika"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7141 "There was a problem printing.\n"
7142 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7144 "Tekkis viga printimisel.\n"
7145 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7153 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7155 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7157 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7159 "Distributed under GPL"
7161 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
7163 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7165 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
7167 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7170 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7171 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7176 msgid "aMule is running"
7177 msgstr "aMule töötab"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7180 msgid "aMule is running, but disconnected"
7181 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7184 msgid "aMule is connecting..."
7185 msgstr "aMule ühendub..."
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7188 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7189 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7200 msgid " has been running for "
7201 msgstr " on toimetanud juba "
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7204 msgid " is stopped !"
7205 msgstr " on seiskunud !"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7209 msgid " is not connected !"
7210 msgstr " pole ühendatud !"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7213 msgid " is connecting..."
7214 msgstr " ühendub..."
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7217 msgid " is doing something strange, check it !"
7218 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7221 msgid " is connected to "
7222 msgstr " on ühendatud "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7243 msgid "Total Download: "
7244 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7249 msgstr ", Saatmine: "
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7252 msgid "Session Download: "
7253 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7257 msgstr "Tõmbamine: "
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7260 msgid " kB/s, Upload: "
7261 msgstr " kB/s, Saatmine: "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7272 msgid " file(s), Clients on queue: "
7273 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7285 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7286 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7289 msgid "System uptime: "
7290 msgstr "Süsteem on elus juba: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7293 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7294 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7297 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7298 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7301 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7302 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7305 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7306 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7309 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7310 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7313 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7314 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7322 msgstr "FTP asukoht"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7325 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7326 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7329 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7330 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7337 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7338 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7341 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7342 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7345 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7346 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7350 msgstr "Kinnita/kontrolli"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7353 msgid "Folder containing your signature file"
7354 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7357 msgid "Folder where generating the statistic image"
7358 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:509
7361 msgid "Loads template <str>"
7362 msgstr "Laeb malli <str>"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:513
7365 msgid "Web server HTTP port"
7366 msgstr "WEB serveri HTTP port"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:517
7369 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7370 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:521
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:525
7377 msgid "Use gzip compression"
7378 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:533
7381 msgid "Full access password for web server"
7382 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:537
7385 msgid "Guest password for web server"
7386 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:541
7389 msgid "Allow guest access"
7390 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:545
7393 msgid "Deny guest access"
7394 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:549
7397 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7398 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:553
7401 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7402 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7405 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7406 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7409 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7410 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:666
7413 msgid "aMule Web Server"
7414 msgstr "aMule WebServer"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7417 msgid "web client connection accepted\n"
7418 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7421 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7422 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7426 msgid "Request failed with the following error: %s."
7427 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1734
7430 msgid "Index file not found: "
7431 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7434 msgid "Session expired - requesting login\n"
7435 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1816
7438 msgid "Session ok, logged in\n"
7439 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1818
7442 msgid "Session ok, not logged in\n"
7443 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7446 msgid "No session opened - will request login\n"
7447 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7450 msgid "Session created - requesting login\n"
7451 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1847
7454 msgid "Processing request [original]: "
7455 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7458 msgid "Checking password\n"
7459 msgstr "Kontrollin parooli\n"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
7462 msgid "Password hash invalid\n"
7463 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7466 msgid "Password ok\n"
7467 msgstr "Parool ok\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1885
7470 msgid "Password bad\n"
7471 msgstr "Parool, paha\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1888
7474 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7475 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7478 msgid "Logout requested\n"
7479 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7482 msgid "Processing request [redirected]: "
7483 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]: "