Upstream tarball 9738
[amule.git] / po / ja.po
blobaa0639fe330ca304b5fb718ff7fe5a58858301b4
1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
19 msgid "Add a Friend"
20 msgstr "仲間を追加する"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1802
27 msgid "Information"
28 msgstr "情報"
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
34 #: src/amule.cpp:224
35 #, fuzzy
36 msgid "Now, exiting main app..."
37 msgstr ""
38 "\n"
39 "OK、%s を終了中です…\n"
41 #: src/amule.cpp:243
42 #, c-format
43 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
44 msgstr ""
46 #: src/amule.cpp:246
47 #, fuzzy
48 msgid "Killed!"
49 msgstr "失敗しました"
51 #: src/amule.cpp:250
52 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
53 msgstr ""
55 #: src/amule.cpp:320
56 #, fuzzy
57 msgid "aMule shutdown completed."
58 msgstr "ダウンロード完了"
60 #: src/amule.cpp:324
61 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
62 msgstr ""
64 #: src/amule.cpp:650
65 #, fuzzy
66 msgid ""
67 "\n"
68 "EC configuration"
69 msgstr "終了の確認"
71 #: src/amule.cpp:653
72 #, fuzzy
73 msgid "Password set and external connections enabled."
74 msgstr "新しい外部接続を認められました"
76 #: src/amule.cpp:664 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
77 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
78 msgid "WARNING"
79 msgstr "警告"
81 #: src/amule.cpp:710
82 msgid ""
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
84 "change. Sorry."
85 msgstr ""
86 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
87 "変更されました。"
89 #: src/amule.cpp:712 src/amule.cpp:1346 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
92 msgid "Info"
93 msgstr "情報"
95 #: src/amule.cpp:794
96 msgid ""
97 "You don't have any server in the server list.\n"
98 "Do you want aMule to download a new list now?"
99 msgstr ""
100 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
101 "ウンロードしますか?"
103 #: src/amule.cpp:795
104 msgid "Server list download"
105 msgstr "サーバリストのダウンロード"
107 #: src/amule.cpp:811 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
108 #: src/DataToText.cpp:59
109 msgid "Connecting"
110 msgstr "接続中"
112 #: src/amule.cpp:832
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Using amuleweb in '%s'."
115 msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
117 #: src/amule.cpp:862
118 #, c-format
119 msgid "web server running on pid %d"
120 msgstr ""
122 #: src/amule.cpp:866
123 msgid ""
124 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
125 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
126 "aMule using --enable-webserver and run make install"
127 msgstr ""
129 #: src/amule.cpp:867 src/amule.cpp:988 src/amule.cpp:1357
130 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
132 msgid "ERROR"
133 msgstr ""
135 #: src/amule.cpp:953
136 #, c-format
137 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
138 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
140 #: src/amule.cpp:980
141 #, c-format
142 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
143 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
145 #: src/amule.cpp:986
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Port %u is not available!\n"
149 "\n"
150 "This means that you will be LOWID.\n"
151 "\n"
152 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
153 msgstr ""
154 "ポート%uは利用できません\n"
155 "\n"
156 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
157 "\n"
158 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
160 #: src/amule.cpp:1094 src/amule-remote-gui.cpp:508
161 msgid ""
162 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
163 "lowid."
164 msgstr ""
166 #: src/amule.cpp:1139
167 msgid "Failed to create OnlineSig File"
168 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
170 #: src/amule.cpp:1147
171 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
172 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
174 #: src/amule.cpp:1315
175 msgid ""
176 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
177 "to set it anyway)"
178 msgstr ""
179 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
180 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
182 #: src/amule.cpp:1324
183 #, c-format
184 msgid "This is the first time you run aMule %s"
185 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
187 #: src/amule.cpp:1326
188 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
189 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
191 #: src/amule.cpp:1327
192 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
193 msgstr ""
194 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
195 "いし、\n"
197 #: src/amule.cpp:1328
198 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
199 msgstr ""
200 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
202 #: src/amule.cpp:1332
203 msgid ""
204 "The following options have been changed in this release for security "
205 "reasons:\n"
206 msgstr ""
207 "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
209 #: src/amule.cpp:1333
210 msgid ""
211 "\n"
212 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
213 "connections.\n"
214 msgstr ""
215 "\n"
216 "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
218 #: src/amule.cpp:1334
219 msgid ""
220 "\n"
221 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしました。\n"
226 #: src/amule.cpp:1335
227 msgid ""
228 "\n"
229 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
230 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
231 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
232 "aMule to work properly."
233 msgstr ""
234 "\n"
235 "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
236 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
237 "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要で"
238 "す。"
240 #: src/amule.cpp:1336
241 msgid ""
242 "\n"
243 "\n"
244 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
245 "Please configure your browser options again if needed.\n"
246 msgstr ""
248 #: src/amule.cpp:1341
249 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
250 msgstr ""
251 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
252 "には、\n"
254 #: src/amule.cpp:1342
255 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
256 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
258 #: src/amule.cpp:1344
259 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
260 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
262 #: src/amule.cpp:1357
263 msgid ""
264 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
265 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
266 msgstr ""
267 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
268 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
270 #: src/amule.cpp:1412
271 #, fuzzy
272 msgid "Server hostname notified"
273 msgstr "サーバ名:"
275 #: src/amule.cpp:1642
276 #, c-format
277 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
278 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
280 #: src/amule.cpp:1769
281 msgid "ERROR: can't open logfile"
282 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
284 #: src/amule.cpp:1773
285 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
286 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
288 #: src/amule.cpp:1791
289 msgid "Log has been reset"
290 msgstr "ログはリセットされました"
292 #: src/amule.cpp:1816
293 #, c-format
294 msgid "ServerMessage: %s"
295 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
297 #: src/amule.cpp:1854
298 msgid "Failed to download the nodes list."
299 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
301 #: src/amule.cpp:1874
302 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
303 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
305 #: src/amule.cpp:1877 src/amule.cpp:1887 src/amule.cpp:1893
306 msgid "Corrupted version check file"
307 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
309 #: src/amule.cpp:1903
310 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
311 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
313 #: src/amule.cpp:1904
314 #, c-format
315 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
316 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
318 #: src/amule.cpp:1905
319 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
320 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
322 #: src/amule.cpp:1907
323 #, c-format
324 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
325 msgstr ""
326 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
328 #: src/amule.cpp:1911
329 msgid "Your copy of aMule is up to date."
330 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
332 #: src/amule.cpp:1918
333 msgid "Failed to download the version check file"
334 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
336 #: src/amule.cpp:2078 src/amule-remote-gui.cpp:605
337 #, c-format
338 msgid "Users: %s | Files: %s"
339 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
341 #: src/amule.cpp:2079 src/amule-remote-gui.cpp:606
342 #, c-format
343 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
344 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
346 #: src/amule.cpp:2088 src/amule-remote-gui.cpp:615
347 msgid "No networks selected"
348 msgstr "ネットワークが選択されていません"
350 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
351 msgid "with LowID"
352 msgstr "LowIDを持っています"
354 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
355 msgid "with HighID"
356 msgstr "HighIDを持っています"
358 #: src/amule.cpp:2155
359 #, c-format
360 msgid "Connected to %s %s"
361 msgstr "接続しています:%s %s"
363 #: src/amule.cpp:2158
364 #, c-format
365 msgid "Connecting to %s"
366 msgstr "%sに接続中です"
368 #: src/amule.cpp:2160
369 msgid "Disconnected from eD2k"
370 msgstr ""
372 #: src/amule.cpp:2167
373 msgid "Kad started."
374 msgstr "Kadを開始しました。"
376 #: src/amule.cpp:2169
377 msgid "Kad stopped."
378 msgstr "Kadを中止しました。"
380 #: src/amule.cpp:2176
381 msgid "Connected to Kad (ok)"
382 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
384 #: src/amule.cpp:2178
385 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
386 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
388 #: src/amule.cpp:2181
389 msgid "Disconnected from Kad"
390 msgstr "Kadから切断しています"
392 #: src/amule.cpp:2244
393 msgid ""
394 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
395 "starting."
396 msgstr ""
397 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
398 "しません。"
400 #: src/amule.cpp:2247
401 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
402 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
404 #: src/amuled.cpp:619
405 #, fuzzy
406 msgid ""
407 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
408 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
409 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
410 "the file ~/.aMule/amule.conf"
411 msgstr ""
412 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
413 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
414 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
415 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
417 #: src/amuled.cpp:622
418 msgid ""
419 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
420 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
421 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
422 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
423 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
424 msgstr ""
426 #: src/amuled.cpp:683
427 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
428 msgstr ""
430 #: src/amuled.cpp:701
431 msgid "amuled: forking to background - see you"
432 msgstr ""
434 #: src/amuled.cpp:732
435 msgid "Cannot Create Pid File"
436 msgstr ""
438 #: src/amuled.cpp:791
439 #, c-format
440 msgid "ERROR: %s"
441 msgstr "エラー: %s"
443 #: src/amuleDlg.cpp:236
444 #, c-format
445 msgid "This is aMule %s based on eMule."
446 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
448 #: src/amuleDlg.cpp:238
449 #, c-format
450 msgid "Running on %s"
451 msgstr "%s に起動しています"
453 #: src/amuleDlg.cpp:240
454 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
455 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
457 #: src/amuleDlg.cpp:266
458 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
459 msgstr ""
461 #: src/amuleDlg.cpp:485
462 msgid "aMule remote control "
463 msgstr "aMuleリモート制御"
465 #: src/amuleDlg.cpp:491
466 msgid "Snapshot:"
467 msgstr "スナップショット:"
469 #: src/amuleDlg.cpp:493
470 msgid ""
471 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
472 "\n"
473 msgstr ""
475 #: src/amuleDlg.cpp:494
476 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
477 msgstr ""
479 #: src/amuleDlg.cpp:495
480 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
481 msgstr ""
483 #: src/amuleDlg.cpp:496
484 msgid ""
485 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
486 "\n"
487 msgstr ""
489 #: src/amuleDlg.cpp:497
490 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
491 msgstr ""
493 #: src/amuleDlg.cpp:498
494 msgid ""
495 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
496 "\n"
497 msgstr ""
499 #: src/amuleDlg.cpp:499
500 msgid "Part of aMule is based on \n"
501 msgstr ""
503 #: src/amuleDlg.cpp:500
504 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
505 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
507 #: src/amuleDlg.cpp:501
508 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
509 msgstr ""
511 #: src/amuleDlg.cpp:502
512 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
513 msgstr ""
515 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
516 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
517 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
518 msgid "Message"
519 msgstr "メッセージ"
521 #: src/amuleDlg.cpp:536
522 #, fuzzy
523 msgid "Shutting down aMule..."
524 msgstr "aMuleを終了します。"
526 #: src/amuleDlg.cpp:546
527 msgid "aMule dialog destroyed"
528 msgstr ""
530 #: src/amuleDlg.cpp:700
531 msgid "eD2k: Connecting"
532 msgstr ""
534 #: src/amuleDlg.cpp:704
535 msgid "eD2k: Disconnected"
536 msgstr ""
538 #: src/amuleDlg.cpp:710
539 msgid "Kad: Firewalled"
540 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
542 #: src/amuleDlg.cpp:714
543 msgid "Kad: Connected"
544 msgstr "Kad: 接続"
546 #: src/amuleDlg.cpp:719
547 msgid "Kad: Connecting"
548 msgstr "Kad: 接続中"
550 #: src/amuleDlg.cpp:723
551 msgid "Kad: Off"
552 msgstr "Kad: オフ"
554 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
556 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
557 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
558 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
559 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
560 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
561 msgid "Cancel"
562 msgstr "キャンセル"
564 #: src/amuleDlg.cpp:770
565 msgid "Stop the current connection attempts"
566 msgstr "現在の接続試行を中止する"
568 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
569 msgid "Disconnect"
570 msgstr "切断する"
572 #: src/amuleDlg.cpp:776
573 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
574 msgstr "ネットワークから切断します。"
576 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
577 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
578 msgid "Connect"
579 msgstr "接続する"
581 #: src/amuleDlg.cpp:782
582 msgid "Connect to the currently enabled networks"
583 msgstr "ネットワークへ接続します。"
585 #: src/amuleDlg.cpp:840
586 #, c-format
587 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
588 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
590 #: src/amuleDlg.cpp:842
591 #, c-format
592 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
593 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
595 #: src/amuleDlg.cpp:868
596 #, c-format
597 msgid "aMule (%s | Connected)"
598 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
600 #: src/amuleDlg.cpp:870
601 #, c-format
602 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
603 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:901
606 msgid "Do you really want to exit aMule?"
607 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
609 #: src/amuleDlg.cpp:902
610 msgid "Exit confirmation"
611 msgstr "終了の確認"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1162
614 #, fuzzy
615 msgid "Launch Command: "
616 msgstr "コマンド: %s"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1221
619 #, c-format
620 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
621 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1226
624 #, c-format
625 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
626 msgstr ""
628 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1804
629 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
630 msgid "Networks"
631 msgstr "ネットワーク"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1329
634 msgid "Networks window"
635 msgstr ""
637 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3457
638 msgid "Searches"
639 msgstr "検索"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1333
642 msgid "Searches window"
643 msgstr ""
645 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3458
646 msgid "Transfers"
647 msgstr "転送"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1337
650 msgid "Files transfers window"
651 msgstr ""
653 #: src/amuleDlg.cpp:1339
654 msgid "Shared files"
655 msgstr ""
657 #: src/amuleDlg.cpp:1341
658 msgid "Shared files window"
659 msgstr ""
661 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
662 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
663 msgid "Messages"
664 msgstr "メッセージ"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1345
667 msgid "Messages window"
668 msgstr ""
670 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
671 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
672 msgid "Statistics"
673 msgstr "統計"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1349
676 msgid "Statistics graph window"
677 msgstr ""
679 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
681 msgid "Preferences"
682 msgstr "設定"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1354
685 msgid "Preferences settings window"
686 msgstr ""
688 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3465
689 msgid "Import"
690 msgstr "インポート"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3465
693 msgid "The partfile importer tool"
694 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3466
697 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
698 msgid "About"
699 msgstr "情報"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3466
702 msgid "About/Help"
703 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1499
706 msgid "eD2k network"
707 msgstr ""
709 #: src/amuleDlg.cpp:1503
710 msgid "Kad network"
711 msgstr "Kadネットワーク"
713 #: src/amuleDlg.cpp:1508
714 msgid "No network"
715 msgstr "ネットワークなし"
717 #: src/amule-gui.cpp:195
718 msgid "aMule remote control"
719 msgstr ""
721 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
722 msgid "aMule"
723 msgstr "aMule"
725 #: src/amule-gui.cpp:283
726 #, fuzzy
727 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
728 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
731 msgid "Connect to remote amule"
732 msgstr "リモートamuleへ接続する"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
735 #, fuzzy
736 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
737 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
740 #, fuzzy
741 msgid "Going to event loop..."
742 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
745 #, fuzzy
746 msgid "Connecting..."
747 msgstr "接続中"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
750 msgid "Connection failed "
751 msgstr "接続に失敗しました "
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
754 msgid "Remote GUI EC event handler"
755 msgstr ""
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
758 msgid "Going down"
759 msgstr ""
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
762 #, c-format
763 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
764 msgstr ""
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
767 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
768 msgstr ""
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
771 msgid "Ready"
772 msgstr ""
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:341
775 msgid "All"
776 msgstr "全て"
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:911
779 #, c-format
780 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
781 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
783 #: src/amule-remote-gui.cpp:1802
784 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
785 msgstr ""
787 #: src/BaseClient.cpp:1330
788 #, c-format
789 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
790 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
792 #: src/BaseClient.cpp:1542
793 msgid "Searching buddy for lowid connection"
794 msgstr ""
796 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
797 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
798 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
799 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
800 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
801 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
802 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
803 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
804 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
805 #: src/ExternalConn.cpp:295 src/FileDetailDialog.cpp:130
806 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896 src/KnownFile.cpp:902
807 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
808 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
809 msgid "Unknown"
810 msgstr "不明"
812 #: src/BaseClient.cpp:1756
813 #, c-format
814 msgid " (Fake eMule version %#x)"
815 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1767
818 msgid " (Fake eMule)"
819 msgstr "(偽のeMule)"
821 #: src/BaseClient.cpp:1769
822 msgid "xMule (Fake eMule)"
823 msgstr "xMule(偽のeMule)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1808
826 #, c-format
827 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
828 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
830 #: src/BaseClient.cpp:1978
831 #, c-format
832 msgid "NickName: %s ID: %u"
833 msgstr "NickName: %s ID: %u"
835 #: src/BaseClient.cpp:1980
836 #, c-format
837 msgid "Requested: %s\n"
838 msgstr "要求:%s\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:1982
841 #, c-format
842 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 msgid_plural ""
844 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 msgstr[0] ""
846 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1985
849 #, c-format
850 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
851 msgid_plural ""
852 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
853 msgstr[0] ""
854 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
856 #: src/BaseClient.cpp:1988
857 msgid "Requested unknown file"
858 msgstr "不明なファイルが要求されました"
860 #: src/BaseClient.cpp:2651
861 #, c-format
862 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
865 #: src/BaseClient.cpp:2758
866 #, c-format
867 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
868 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
870 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
871 msgid "Enter Captcha"
872 msgstr ""
874 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
875 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
876 msgid "Category"
877 msgstr "カテゴリ"
879 #: src/CatDialog.cpp:87
880 msgid "New Category"
881 msgstr "新しいカテゴリ"
883 #: src/CatDialog.cpp:125
884 msgid "Choose a folder for incoming files"
885 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
887 #: src/CatDialog.cpp:140
888 msgid "You must specify a name for the category!"
889 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
891 #: src/CatDialog.cpp:150
892 msgid "You must specify a path for the category!"
893 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
895 #: src/CatDialog.cpp:158
896 msgid ""
897 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
898 msgstr ""
899 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
900 "ださい!"
902 #: src/ChatSelector.cpp:127
903 #, c-format
904 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
905 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
907 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
908 msgid "*** Connected to Client ***"
909 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
911 #: src/ChatSelector.cpp:249
912 msgid "*** Connecting to Client ***"
913 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:280
916 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
917 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:333
920 msgid ""
921 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
922 "message. ***"
923 msgstr ""
925 #: src/ChatSelector.cpp:334
926 msgid ""
927 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
928 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
929 msgstr ""
931 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
932 #, c-format
933 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
934 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
935 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
937 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
938 #, c-format
939 msgid " - Credits expired for %u client!"
940 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
941 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
943 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
944 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
945 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
947 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
948 msgid "Client Details"
949 msgstr "クライアントの詳細"
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
952 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
953 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
954 msgid "LowID"
955 msgstr "LowID"
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
958 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
959 msgid "HighID"
960 msgstr "HighID"
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
963 msgid "Enabled"
964 msgstr "有効"
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
967 msgid "Supported"
968 msgstr "サポート"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
971 msgid "Not supported"
972 msgstr "非サポート"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
975 msgid "Disabled"
976 msgstr "無効"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
979 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
980 msgid "Connected"
981 msgstr "接続"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
984 msgid "Disconnected"
985 msgstr "切断"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
988 #, c-format
989 msgid "%.1f kB/s"
990 msgstr "%.1f kB/s"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
993 msgid "Failed"
994 msgstr "失敗しました"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
997 msgid "Not complete"
998 msgstr "不完全です"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1001 msgid "Bad Guy"
1002 msgstr "悪意の相手"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1005 msgid "Verified - OK"
1006 msgstr "検証されています"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1009 msgid "Not Available"
1010 msgstr "利用不可能です"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1013 #, c-format
1014 msgid "%u (QR: %u)"
1015 msgstr "%u (QR:%u)"
1017 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1018 msgid "Clients"
1019 msgstr "クライアント数"
1021 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1022 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1023 msgid "Show &Details"
1024 msgstr "詳細を表示(&D)"
1026 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1027 msgid "Remove from friends"
1028 msgstr "仲間リストから外す"
1030 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1031 msgid "Add to Friends"
1032 msgstr "仲間リストに追加する"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1035 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1036 msgid "View Files"
1037 msgstr "ファイルを見る"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1040 msgid "Send message"
1041 msgstr "メッセージを送る"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1044 msgid "Unban"
1045 msgstr "接続禁止を解除する"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1048 msgid "Show Uploads"
1049 msgstr "アップロードを表示する"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1052 msgid "Show Queue"
1053 msgstr "キューを表示する"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1056 msgid "Show Clients"
1057 msgstr "クライアントを表示する"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1060 msgid "Select View"
1061 msgstr "表示モードを選択する"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1064 msgid "Send message to user"
1065 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1068 msgid "Message to send:"
1069 msgstr "メッセージ:"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1073 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1074 msgid "Username"
1075 msgstr "ユーザ名"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1078 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1079 msgid "File"
1080 msgstr "ファイル"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1084 msgid "Client Software"
1085 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1088 msgid "Speed"
1089 msgstr "スピード"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1092 msgid "Transferred"
1093 msgstr "転送済み"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1096 msgid "Waited"
1097 msgstr "待機時間"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1100 msgid "Upload Time"
1101 msgstr "アップロード時間"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1104 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:93
1105 msgid "Status"
1106 msgstr "ステータス"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1109 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1110 msgid "Obtained Parts"
1111 msgstr "得られた部分"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1114 msgid "Upload/Download"
1115 msgstr "アップロード/ダウンロード"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1118 msgid "Remote Status"
1119 msgstr "リモートの状態"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1137 msgid "N/A"
1138 msgstr "非適用"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1144 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1145 msgid "kB/s"
1146 msgstr "kB/s"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1149 msgid "Connecting via server"
1150 msgstr "サーバ経由に接続中"
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1153 msgid "Transferring"
1154 msgstr "転送中"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1399
1157 #: src/TransferWnd.cpp:449
1158 msgid "On Queue"
1159 msgstr "キューに入っています"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1163 msgid "Queue Full"
1164 msgstr "キューが一杯"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1167 #, c-format
1168 msgid "QR: %u"
1169 msgstr "QR:%u"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1172 msgid "File Priority"
1173 msgstr "ファイルの優先度"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1176 msgid "Rating"
1177 msgstr "評価"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1180 msgid "Score"
1181 msgstr "スコア"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1184 msgid "Asked"
1185 msgstr "聞かれた"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1188 msgid "Last Seen"
1189 msgstr "最後に確認した時間"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1192 msgid "Entered Queue"
1193 msgstr "キューに入った時間"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1196 msgid "Banned"
1197 msgstr "接続禁止"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1201 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1202 msgid "Yes"
1203 msgstr "はい"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1207 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1208 msgid "No"
1209 msgstr "いいえ"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1212 msgid "Upload Status"
1213 msgstr "アップロードの状態"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1216 msgid "Transferred Up"
1217 msgstr "アップに転送された"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1220 msgid "Download Status"
1221 msgstr "ダウンロードの状態"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1224 msgid "Transferred Down"
1225 msgstr "ダウンに転送された"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1228 msgid "Userhash"
1229 msgstr "ユーザ・ハッシュ"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1232 msgid "Encrypted"
1233 msgstr "暗号化された"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1236 msgid "Hide shared files"
1237 msgstr "共有ファイルを隠す"
1239 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1240 #, c-format
1241 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1242 msgstr ""
1243 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1245 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1246 #, c-format
1247 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1248 msgstr ""
1249 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1251 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1252 #, c-format
1253 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1254 msgstr ""
1255 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1256 "た"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1259 #, c-format
1260 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1261 msgstr ""
1262 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1263 "た"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1269 msgstr ""
1270 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1271 "た -> 許可しました"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1274 #, c-format
1275 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1276 msgstr ""
1277 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1278 "た -> 拒否しました"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1281 #, c-format
1282 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1283 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1286 #, c-format
1287 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1288 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1291 #, c-format
1292 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1293 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1296 #, c-format
1297 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1298 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1301 #, c-format
1302 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1303 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1306 #, c-format
1307 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1308 msgstr ""
1309 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1310 "した。"
1312 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1313 msgid "File Comments"
1314 msgstr "ファイル・コメント"
1316 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1317 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1318 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1319 msgid "File Name"
1320 msgstr "ファイル名"
1322 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1323 msgid "Comment"
1324 msgstr "コメント"
1326 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1327 msgid "No comments"
1328 msgstr "コメントがありません"
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1331 #, c-format
1332 msgid "%u comment"
1333 msgid_plural "%u comments"
1334 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1336 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:232
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1340 msgstr ""
1342 #: src/DataToText.cpp:35
1343 msgid "Auto [Lo]"
1344 msgstr "オート [Lo]"
1346 #: src/DataToText.cpp:36
1347 msgid "Auto [No]"
1348 msgstr "オート [No]"
1350 #: src/DataToText.cpp:37
1351 msgid "Auto [Hi]"
1352 msgstr "オート [Hi]"
1354 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1355 msgid "Very low"
1356 msgstr "非常に低い"
1358 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1359 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1361 msgid "Low"
1362 msgstr "低い"
1364 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1365 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1367 msgid "Normal"
1368 msgstr "普通"
1370 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1371 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1373 msgid "High"
1374 msgstr "高い"
1376 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1377 msgid "Very High"
1378 msgstr "非常に高い"
1380 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1381 msgid "Release"
1382 msgstr "離す"
1384 #: src/DataToText.cpp:60
1385 msgid "Asking"
1386 msgstr "要求中"
1388 #: src/DataToText.cpp:64
1389 msgid "Receiving hashset"
1390 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1392 #: src/DataToText.cpp:65
1393 msgid "No needed parts"
1394 msgstr "必要な部分がありません"
1396 #: src/DataToText.cpp:66
1397 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1398 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1400 #: src/DataToText.cpp:67
1401 msgid "Too many connections"
1402 msgstr "接続が多すぎます"
1404 #: src/DataToText.cpp:69
1405 msgid "Connecting via Kad"
1406 msgstr "Kad経由に接続中"
1408 #: src/DataToText.cpp:70
1409 msgid "Too many Kad connections"
1410 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1412 #: src/DataToText.cpp:72
1413 msgid "Connection Error"
1414 msgstr "接続エラー"
1416 #: src/DataToText.cpp:73
1417 msgid "Remote Queue Full"
1418 msgstr "リモートキューが一杯"
1420 #: src/DataToText.cpp:103
1421 msgid "Old MLDonkey"
1422 msgstr "古いMLDonkey"
1424 #: src/DataToText.cpp:106
1425 msgid "New MLDonkey"
1426 msgstr "新しいMLDonkey"
1428 #: src/DataToText.cpp:116
1429 msgid "eMule Compatible"
1430 msgstr "eMule互換"
1432 #: src/DataToText.cpp:126
1433 msgid "Local Server"
1434 msgstr "ローカルサーバ"
1436 #: src/DataToText.cpp:127
1437 msgid "Remote Server"
1438 msgstr "リモートサーバ"
1440 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1441 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1442 msgid "Kad"
1443 msgstr "Kad"
1445 #: src/DataToText.cpp:129
1446 msgid "Source Exchange"
1447 msgstr "ソース交流"
1449 #: src/DataToText.cpp:130
1450 msgid "Passive"
1451 msgstr "パッシブ"
1453 #: src/DataToText.cpp:131
1454 msgid "Link"
1455 msgstr "リンク"
1457 #: src/DataToText.cpp:132
1458 msgid "Source Seeds"
1459 msgstr "ソースシード"
1461 #: src/DataToText.cpp:133
1462 msgid "Search Result"
1463 msgstr ""
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1466 msgid "Part"
1467 msgstr ""
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1470 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1471 msgid "Size"
1472 msgstr "サイズ"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1475 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1476 msgid "Completed"
1477 msgstr "完成された数"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1480 msgid "Progress"
1481 msgstr "進捗状況"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1484 #: src/PartFile.cpp:3768 src/SearchListCtrl.cpp:90
1485 msgid "Sources"
1486 msgstr "ソース数"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1489 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1491 msgid "Priority"
1492 msgstr "優先度"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1495 msgid "Time Remaining"
1496 msgstr "残り時間"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1499 msgid "Last Seen Complete"
1500 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1503 msgid "Last Reception"
1504 msgstr "最後に受信した時刻"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1507 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1508 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1511 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1512 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Feedback from: %s (%s)\n"
1518 "\n"
1519 msgstr ""
1520 "フィードバック:%s (%s)\n"
1521 "\n"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1524 #: src/Statistics.cpp:669
1525 msgid "Downloads"
1526 msgstr "ダウンロード数"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1529 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1530 msgid "Auto"
1531 msgstr "自動"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1534 msgid "&Stop"
1535 msgstr "中止する(&S)"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1538 msgid "&Pause"
1539 msgstr "停止する(&P)"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1542 msgid "&Resume"
1543 msgstr "再開する(&R)"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1546 msgid "C&lear completed"
1547 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1550 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1551 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1554 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1555 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1558 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1559 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1562 msgid "Extended Options"
1563 msgstr "拡張オプション"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1566 msgid "Preview"
1567 msgstr "プレビュー"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1570 msgid "Show file &details"
1571 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1574 msgid "Show all comments"
1575 msgstr "全てのコメントを表示"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1578 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1579 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1582 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1583 msgstr ""
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1586 msgid "Copy feedback to clipboard"
1587 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1590 msgid "unassign"
1591 msgstr "割り当てない"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1594 msgid "Assign to category"
1595 msgstr "カテゴリに割り当てる"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1598 msgid "&Open the file"
1599 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1602 msgid "Swap to this file"
1603 msgstr "このファイルへ交換する"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1606 msgid "Enter new name for this file:"
1607 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1610 msgid "File rename"
1611 msgstr "ファイルの改名"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1614 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1615 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1618 msgid "A4AF"
1619 msgstr "A4AF"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1622 #, c-format
1623 msgid "QR: %u (%i)"
1624 msgstr "QR: %u (%i)"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1627 msgid "Asked for another file"
1628 msgstr "他のファイルを頼みました"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1631 #, c-format
1632 msgid "Downloads (%i)"
1633 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1636 msgid ""
1637 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1638 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1639 msgstr ""
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1642 msgid "File preview"
1643 msgstr "ファイル・プレビュー"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1646 #, c-format
1647 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1648 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1650 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1651 #, c-format
1652 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1653 msgstr ""
1655 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1656 msgid "All PartFiles Saved."
1657 msgstr ""
1659 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "Loading temp files from %s."
1662 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1664 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1667 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1669 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1670 msgid ""
1671 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1672 "met recovery solutions."
1673 msgstr ""
1675 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1676 msgid "All PartFiles Loaded."
1677 msgstr ""
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1680 msgid "No part files found"
1681 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1684 #, c-format
1685 msgid "Found %u part file"
1686 msgid_plural "Found %u part files"
1687 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1395
1690 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1691 msgstr ""
1692 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1693 "ん。"
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1398
1696 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1697 msgstr ""
1698 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1699 "ん。"
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1702 #, c-format
1703 msgid "Downloading %s"
1704 msgstr "%sをダウンロード中です"
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1707 #, c-format
1708 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1709 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1712 #, c-format
1713 msgid "You already have the file '%s'"
1714 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1717 #, c-format
1718 msgid "You are already trying to download the file %s"
1719 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:1055
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1724 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
1727 #, c-format
1728 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1729 msgstr ""
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:1337
1732 #, c-format
1733 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1734 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:1358
1737 #, c-format
1738 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1739 msgstr ""
1741 #: src/ExternalConn.cpp:125
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1744 msgstr "認証に失敗しました。"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:133
1747 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1748 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:148
1751 msgid "External connection closed."
1752 msgstr "外部接続は終了しました。"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:187
1755 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1756 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:212
1759 msgid "External connections disabled in config file"
1760 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:263
1763 msgid "New external connection accepted"
1764 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:266
1767 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1768 msgstr ""
1770 #: src/ExternalConn.cpp:285
1771 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1772 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:294
1775 #, c-format
1776 msgid "Connecting client: %s %s"
1777 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1779 #: src/ExternalConn.cpp:296
1780 msgid "Unknown version"
1781 msgstr "不明なバージョン"
1783 #: src/ExternalConn.cpp:306
1784 msgid ""
1785 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1786 "remote from same snapshot."
1787 msgstr ""
1788 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1789 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:311
1792 msgid ""
1793 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1794 "*sigh* possible crash prevented"
1795 msgstr ""
1796 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
1797 "ん!"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:321
1800 msgid "Invalid protocol version."
1801 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1803 #: src/ExternalConn.cpp:325
1804 msgid "Missing protocol version tag."
1805 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:352
1808 msgid "Authentication failed."
1809 msgstr "認証に失敗しました。"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:357
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1814 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:362
1817 msgid "Access granted."
1818 msgstr "アクセスを認められました。"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:658
1821 #, c-format
1822 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1823 msgstr ""
1824 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1825 "でした: %s"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:660
1828 #, c-format
1829 msgid "FileHash not found: %s"
1830 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1833 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1834 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:753
1837 msgid "Server not added"
1838 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:771
1841 #, c-format
1842 msgid "server not found: %s"
1843 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:787
1846 msgid "need to define server to be removed"
1847 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:801
1850 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1851 msgstr ""
1853 #: src/ExternalConn.cpp:897
1854 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1855 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:902
1858 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1859 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:953
1862 msgid "Kad is disabled in preferences."
1863 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1865 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1866 msgid "No points for graph."
1867 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1870 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1871 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1873 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1874 msgid "External Connection: shutdown requested"
1875 msgstr ""
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1878 msgid "Already shutting down."
1879 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1882 #, c-format
1883 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1884 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1887 msgid "Invalid link or already on list."
1888 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1891 msgid "File not found."
1892 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1895 msgid "Invalid file name."
1896 msgstr "不正なファイル名。"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1899 msgid "Unable to rename file."
1900 msgstr "ファイルを改名できません。"
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1903 msgid "Already connected to eD2k."
1904 msgstr ""
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1907 msgid "Connecting to eD2k..."
1908 msgstr ""
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1911 msgid "Already connected to Kad."
1912 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1915 msgid "Connecting to Kad..."
1916 msgstr "Kadに接続中です…"
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1919 msgid "All networks are disabled."
1920 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1923 msgid "Disconnected from eD2k."
1924 msgstr ""
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1927 msgid "Disconnected from Kad."
1928 msgstr "Kadから切断しています。"
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1931 #, c-format
1932 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1933 msgstr ""
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1936 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1937 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1940 #, c-format
1941 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1942 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1945 #, c-format
1946 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1947 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1950 msgid ""
1951 "\n"
1952 "This command cannot have an argument.\n"
1953 msgstr ""
1954 "\n"
1955 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1958 msgid ""
1959 "\n"
1960 "This command must have an argument.\n"
1961 msgstr ""
1962 "\n"
1963 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1966 msgid ""
1967 "\n"
1968 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1969 msgstr ""
1970 "\n"
1971 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1974 msgid ""
1975 "\n"
1976 "Available extensions:\n"
1977 msgstr ""
1978 "\n"
1979 "利用可能な拡張:\n"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1982 msgid "Available commands:\n"
1983 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "\n"
1989 "All commands are case insensitive.\n"
1990 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1991 msgstr ""
1992 "\n"
1993 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1994 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1997 msgid "Exits from the application."
1998 msgstr "アプリケーションが終了します。"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2001 msgid "Show help."
2002 msgstr "ヘルプを表示します。"
2004 #. TRANSLATORS:
2005 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2007 msgid ""
2008 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2009 "To get the full command list type 'help'.\n"
2010 msgstr ""
2011 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
2012 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "Use '%s' for command list\n"
2019 "\n"
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
2023 "\n"
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2026 msgid "Syntax error!"
2027 msgstr "シンタックス・エラー!"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2030 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2031 msgstr ""
2032 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
2033 "トしてください\n"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2036 msgid "This command should not have any parameters."
2037 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2040 msgid "This command must have a parameter."
2041 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2044 msgid "Invalid argument."
2045 msgstr "引数が不正です。"
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2048 msgid "This is an incomplete command."
2049 msgstr "このコマンドは不完全です。"
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2052 #, c-format
2053 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2054 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2057 #, c-format
2058 msgid "This is %s %s %s\n"
2059 msgstr "これは %s %s %s です\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2062 #, c-format
2063 msgid "This is %s %s\n"
2064 msgstr "これは %s %s です\n"
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2067 msgid ""
2068 "\n"
2069 "Creating client...\n"
2070 msgstr ""
2071 "\n"
2072 "クライアントを生成中です…\n"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "Ok, exiting %s...\n"
2079 msgstr ""
2080 "\n"
2081 "OK、%s を終了中です…\n"
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2084 msgid ""
2085 "Cannot connect with an empty password.\n"
2086 "You must specify a password either in config file\n"
2087 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2088 "\n"
2089 "Exiting...\n"
2090 msgstr ""
2091 "空のパスワードでは接続できません。\n"
2092 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
2093 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
2094 "\n"
2095 "終了中です…\n"
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2098 msgid "Show this help text."
2099 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2102 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2103 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2106 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2107 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2110 msgid "External Connection password."
2111 msgstr "外接続用のパスワード。"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2114 msgid "Read configuration from file."
2115 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2118 msgid "Do not print any output to stdout."
2119 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2122 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2123 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2126 msgid "Sets program locale (language)."
2127 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2130 msgid "Write command line options to config file."
2131 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2134 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2135 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2138 msgid "Print program version."
2139 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
2141 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2142 msgid "File Details"
2143 msgstr "ファイルの詳細"
2145 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2146 #, c-format
2147 msgid "%.2f%% done"
2148 msgstr "%.2f%%終わりました"
2150 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2152 #, c-format
2153 msgid "%.2f kB/s"
2154 msgstr "%.2f kB/s"
2156 #: src/FriendList.cpp:120
2157 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2158 msgstr ""
2160 #: src/FriendList.cpp:146
2161 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2162 msgstr ""
2164 #: src/FriendList.cpp:228
2165 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2166 msgstr ""
2168 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2169 msgid "Friends"
2170 msgstr "友達"
2172 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2173 msgid "Add a friend"
2174 msgstr "友達を追加する"
2176 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2177 msgid "Remove Friend"
2178 msgstr "友達を削除する"
2180 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2181 msgid "Send &Message"
2182 msgstr "送信 &Message"
2184 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2185 msgid "Establish Friend Slot"
2186 msgstr "友達スロットを設立する"
2188 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2189 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2190 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2192 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2193 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2194 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2196 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2197 msgid ""
2198 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2199 " Only one slot was assigned."
2200 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2202 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2203 msgid "Multiple selection"
2204 msgstr "複数選択"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2207 msgid "Downloading..."
2208 msgstr "ダウンロード中…"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2211 #, c-format
2212 msgid "( %s / %s )"
2213 msgstr "( %s / %s)"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2216 msgid "HTTP download cancelled"
2217 msgstr ""
2219 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2220 #, fuzzy
2221 msgid "HTTP download thread started"
2222 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2225 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2226 msgstr ""
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Download size: %i"
2231 msgstr "ダウンロード数(%i)"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Downloaded %d bytes"
2236 msgstr "ダウンロード済み"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2239 #, c-format
2240 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2241 msgstr ""
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2244 msgid "HTTP download thread ended"
2245 msgstr ""
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2248 #, c-format
2249 msgid "Host: %s:%i\n"
2250 msgstr ""
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2253 #, c-format
2254 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2255 msgstr ""
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2258 #, fuzzy
2259 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2260 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2263 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2264 msgstr ""
2266 #: src/IP2Country.cpp:92
2267 #, c-format
2268 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2269 msgstr ""
2271 #: src/IP2Country.cpp:120
2272 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2273 msgstr ""
2275 #: src/IP2Country.cpp:126
2276 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2277 msgstr ""
2279 #: src/IP2Country.cpp:132
2280 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2281 msgstr ""
2283 #: src/IP2Country.cpp:138
2284 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2285 msgstr ""
2287 #: src/IP2Country.cpp:140
2288 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2289 msgstr ""
2291 #: src/IP2Country.cpp:143
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2294 msgstr ""
2296 #: src/IP2Country.cpp:162
2297 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2298 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
2300 #: src/IP2Country.cpp:167
2301 #, c-format
2302 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2303 msgstr ""
2305 #: src/IPFilter.cpp:109
2306 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2307 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2309 #: src/IPFilter.cpp:286
2310 #, c-format
2311 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2312 msgstr ""
2313 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2314 "トに出会いました。"
2316 #: src/IPFilter.cpp:327
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2319 msgstr ""
2320 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2321 "できませんでした。"
2323 #: src/IPFilter.cpp:332
2324 #, c-format
2325 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2326 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2327 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2329 #: src/IPFilter.cpp:334
2330 #, c-format
2331 msgid "%u malformed line was discarded."
2332 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2333 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2335 #: src/KadDlg.cpp:132
2336 #, c-format
2337 msgid "Nodes (%u)"
2338 msgstr "ノード数(%u)"
2340 #: src/KadDlg.cpp:167
2341 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2342 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2344 #: src/KadDlg.cpp:173
2345 msgid "Invalid port to bootstrap"
2346 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2348 #: src/KadDlg.cpp:177
2349 msgid "Please fill all fields required"
2350 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2352 #: src/KadDlg.cpp:196
2353 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2354 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2356 #: src/KadDlg.cpp:197
2357 msgid ""
2358 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2359 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2361 #: src/KadDlg.cpp:198
2362 msgid "Continue?"
2363 msgstr "続けますか?"
2365 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2366 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2367 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2369 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2370 #, c-format
2371 msgid "Keyword for search: %s"
2372 msgstr ""
2374 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2375 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2376 msgstr ""
2378 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2379 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2380 #, c-format
2381 msgid "Read %u Kad contact"
2382 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2383 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2386 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2387 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2388 msgstr ""
2390 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2391 #, c-format
2392 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2393 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2394 msgstr[0] ""
2396 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2397 #, c-format
2398 msgid "Wrote %d Kad contact"
2399 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2400 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1393 src/PartFileConvert.cpp:625
2403 msgid "File name"
2404 msgstr "ファイル名"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1394
2407 msgid "File size"
2408 msgstr "ファイルサイズ"
2410 #: src/KnownFile.cpp:1395
2411 msgid "Share ratio"
2412 msgstr "共有比"
2414 #: src/KnownFile.cpp:1396
2415 msgid "Uploaded"
2416 msgstr "アップロード済み"
2418 #: src/KnownFile.cpp:1397
2419 msgid "Requested"
2420 msgstr "要求済み"
2422 #: src/KnownFile.cpp:1398
2423 msgid "Accepted"
2424 msgstr "受付済み"
2426 #: src/KnownFile.cpp:1400
2427 msgid "Complete sources"
2428 msgstr "ソース完了"
2430 #: src/KnownFileList.cpp:80
2431 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2432 msgstr ""
2434 #: src/KnownFileList.cpp:87
2435 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2436 msgstr ""
2438 #: src/KnownFileList.cpp:113
2439 #, c-format
2440 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2441 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
2443 #: src/KnownFileList.cpp:159
2444 #, c-format
2445 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2446 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3700
2449 msgid "Hashing"
2450 msgstr "ハッシュ中"
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3706
2453 msgid "Completing"
2454 msgstr "完了中"
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3709
2457 msgid "Complete"
2458 msgstr "完了"
2460 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2461 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:351
2462 msgid "Paused"
2463 msgstr "停止"
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2466 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:350
2467 msgid "Erroneous"
2468 msgstr "エラーあり"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2471 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:349
2472 msgid "Downloading"
2473 msgstr "ダウンロード"
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2476 #: src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:348
2477 msgid "Waiting"
2478 msgstr "待機"
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2481 msgid "You must specify a non-empty password."
2482 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2485 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2486 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2489 msgid "Connection failure"
2490 msgstr "接続に失敗しました"
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2493 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2494 msgstr ""
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2497 #, fuzzy
2498 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2499 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2502 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2503 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2506 msgid "Succeeded! Connection established."
2507 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2510 msgid "External Connection: Access denied because: "
2511 msgstr ""
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2514 #, fuzzy
2515 msgid "External Connection: Handshake failed."
2516 msgstr "外接続用のパスワード。"
2518 #: src/ListenSocket.cpp:66
2519 msgid "ListenSocket: Ok."
2520 msgstr ""
2522 #: src/ListenSocket.cpp:68
2523 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2524 msgstr ""
2526 #: src/Logger.cpp:341
2527 msgid "ERROR: "
2528 msgstr ""
2530 #: src/Logger.cpp:341
2531 msgid "WARNING: "
2532 msgstr ""
2534 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2535 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2536 msgid "Close"
2537 msgstr "閉じる"
2539 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2540 msgid "Close tab"
2541 msgstr "タブを閉める"
2543 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2544 msgid "Close all tabs"
2545 msgstr "全てのタブを閉める"
2547 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2548 msgid "Close other tabs"
2549 msgstr "他のタブを閉める"
2551 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2552 msgid "Cut"
2553 msgstr "カット"
2555 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2556 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2557 msgid "Copy"
2558 msgstr "コピー"
2560 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2561 msgid "Paste"
2562 msgstr "ペースト"
2564 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2566 msgid "Clear"
2567 msgstr "クリア"
2569 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2570 msgid "Select All"
2571 msgstr "全ての選択"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2575 msgid "Unlimited"
2576 msgstr "無制限"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2579 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2580 msgstr ""
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2583 msgid "aMule Tray Menu"
2584 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2587 msgid "Speed limits:"
2588 msgstr ""
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2591 msgid "UL: None"
2592 msgstr "UL:無制限"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2595 #, c-format
2596 msgid "UL: %u"
2597 msgstr "UL:%u"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2600 msgid "DL: None"
2601 msgstr "DL:無制限"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2604 #, c-format
2605 msgid "DL: %u"
2606 msgstr "DL:%u"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2609 #, c-format
2610 msgid "Download speed: %.1f"
2611 msgstr ""
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2614 #, c-format
2615 msgid "Upload speed: %.1f"
2616 msgstr ""
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2619 msgid "Client Information"
2620 msgstr "クライアント情報"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2623 #, c-format
2624 msgid "Nickname: %s"
2625 msgstr "あだ名:%s"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2628 msgid "No Nickname Selected!"
2629 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2632 msgid "ClientID: "
2633 msgstr "クライアントID:"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:703
2636 #: src/TextClient.cpp:716
2637 msgid "Not connected"
2638 msgstr "切断しています"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2641 msgid "ServerName: "
2642 msgstr "サーバ名:"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2645 msgid "ServerIP: "
2646 msgstr "サーバIP:"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2649 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2650 msgid "Not Connected"
2651 msgstr "接続されていません"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2654 #, c-format
2655 msgid "IP: %s"
2656 msgstr "IP:%s"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2659 #, c-format
2660 msgid "TCP port: %d"
2661 msgstr ""
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2664 msgid "TCP port: Not ready"
2665 msgstr ""
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2668 #, c-format
2669 msgid "UDP port: %d"
2670 msgstr ""
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2673 msgid "UDP port: Not ready"
2674 msgstr ""
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2677 msgid "Online Signature: Enabled"
2678 msgstr "オンライン証明:有効です"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2681 msgid "Online Signature: Disabled"
2682 msgstr "オンライン証明:無効です"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2685 #, c-format
2686 msgid "Uptime: %s"
2687 msgstr "動作時間: %s"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2690 #, c-format
2691 msgid "Shared files: %d"
2692 msgstr ""
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2695 #, c-format
2696 msgid "Queued clients: %d"
2697 msgstr ""
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2700 #, c-format
2701 msgid "Total DL: %s"
2702 msgstr "DLの合計:%s"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2705 #, c-format
2706 msgid "Total UL: %s"
2707 msgstr "ULの合計:%s"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2710 msgid "Upload limit"
2711 msgstr ""
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2714 msgid "Download limit"
2715 msgstr ""
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2718 msgid "Hide aMule"
2719 msgstr "aMuleを隠す"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2722 msgid "Show aMule"
2723 msgstr "aMuleを表示する"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2726 msgid "Exit"
2727 msgstr "終了"
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2730 msgid "eD2k Link: "
2731 msgstr ""
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2734 msgid "Commit"
2735 msgstr "コミット"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2738 msgid ""
2739 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2740 msgstr ""
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2743 msgid ""
2744 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2745 "in the Servers-tab."
2746 msgstr ""
2747 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2748 "るログを参考してください。"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2751 msgid "Loading ..."
2752 msgstr "ロード中…"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2755 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2756 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2759 msgid "Users: 0"
2760 msgstr "ユーザ:0"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2763 msgid ""
2764 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2765 "users."
2766 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2769 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2770 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2773 msgid ""
2774 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2775 "braces signify the overhead from client communication."
2776 msgstr ""
2777 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2778 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2781 msgid ""
2782 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2783 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2784 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2785 "optimal connection type)."
2786 msgstr ""
2787 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2788 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2789 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2792 msgid "Not Connected ..."
2793 msgstr "切断しています…"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2796 msgid "Currently connected server."
2797 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2800 msgid "Search"
2801 msgstr "検索"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2804 msgid "Name:"
2805 msgstr "名前:"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2808 msgid "Type"
2809 msgstr "タイプ"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2812 msgid "Local"
2813 msgstr "ローカル"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2816 msgid "Global"
2817 msgstr "グローバル"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2820 msgid "FileHash"
2821 msgstr "ファイル・ハッシュ"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2824 msgid "Extended Parameters"
2825 msgstr "拡張パラメタ"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2828 msgid "Filtering"
2829 msgstr "フィルタリング"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2832 msgid "File Type"
2833 msgstr "フィルタの種類"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:259
2836 msgid "Any"
2837 msgstr "すべて"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:224
2840 msgid "Archives"
2841 msgstr "アーカイブ"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2844 #: src/TransferWnd.cpp:358
2845 msgid "Audio"
2846 msgstr "オーディオ"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2849 #: src/TransferWnd.cpp:360
2850 msgid "CD-Images"
2851 msgstr "CDイメージ"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2854 #: src/TransferWnd.cpp:361
2855 msgid "Pictures"
2856 msgstr "画像"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:252
2859 msgid "Programs"
2860 msgstr "プログラム"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:245
2863 msgid "Texts"
2864 msgstr "テキスト"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:210
2867 msgid "Videos"
2868 msgstr "ビデオ"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2871 msgid "Extension"
2872 msgstr "拡張子"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2875 msgid "Min Size"
2876 msgstr "最小サイズ"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2879 msgid "Bytes"
2880 msgstr "B"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2883 msgid "KB"
2884 msgstr "KB"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2887 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2888 msgid "MB"
2889 msgstr "MB"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2892 msgid "GB"
2893 msgstr "GB"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2896 msgid "Max Size"
2897 msgstr "最大サイズ"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2900 msgid "Availability"
2901 msgstr "入手可能範囲"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2904 msgid "Filter:"
2905 msgstr "フィルタ:"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2908 msgid "Filter Results"
2909 msgstr "フィルタの結果"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2912 msgid "Invert Result"
2913 msgstr "結果を反転する"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2916 msgid "Hide Known Files"
2917 msgstr "既知のファイルを隠す"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2920 msgid "Start"
2921 msgstr "開始"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2924 msgid "More"
2925 msgstr "もっと"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2928 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2929 msgstr ""
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2932 msgid "Stop"
2933 msgstr "中止"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2936 msgid "Download"
2937 msgstr "ダウンロード"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2940 msgid "Reset Fields"
2941 msgstr "フィールドをリセット"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2944 msgid "Results"
2945 msgstr "結果"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2948 msgid "Clears completed downloads"
2949 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2952 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2953 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2956 #: src/TransferWnd.cpp:445
2957 msgid "Uploads"
2958 msgstr "アップロード数"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2961 msgid "Clients on queue :"
2962 msgstr "キューに入っているクライアント:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2965 msgid "Send"
2966 msgstr "送信する"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2969 msgid "Sends the specified message."
2970 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2973 msgid "Close this chat-session."
2974 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2977 msgid "General"
2978 msgstr "一般"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2981 msgid "Full Name :"
2982 msgstr "完全名:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2985 msgid "met-File :"
2986 msgstr "metファイル:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2989 msgid "Hash :"
2990 msgstr "ハッシュ:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2993 msgid "Filesize :"
2994 msgstr "ファイル・サイズ:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2997 msgid "Partfilestatus :"
2998 msgstr "部分ファイルの状態:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3001 msgid "Last seen complete :"
3002 msgstr "最後に完全として見た時間:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3005 msgid "Transfer"
3006 msgstr "転送"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3009 msgid "Found Sources :"
3010 msgstr "見つかったソース:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3013 msgid "Transferring Sources :"
3014 msgstr "転送中のソース:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3017 msgid "Filepart-Count :"
3018 msgstr "ファイル部分の数:"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3021 msgid "Available :"
3022 msgstr "入手可能数:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3025 msgid "Datarate :"
3026 msgstr "データ・レート:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3029 msgid "Download Active Time: "
3030 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3033 msgid "Transferred :"
3034 msgstr "転送済み:"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3037 msgid "Completed Size :"
3038 msgstr "完全サイズ:"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3041 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3042 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3045 msgid "Lost to corruption :"
3046 msgstr "破損による損失:"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3049 msgid "Gained by compression :"
3050 msgstr "圧縮による獲得:"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3053 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3054 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3057 msgid "File Names"
3058 msgstr "ファイル名"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3061 msgid "Takeover"
3062 msgstr "引き継ぐ"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3065 msgid "Cleanup"
3066 msgstr "クリーンアップ"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3069 msgid "Apply"
3070 msgstr "適用"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3073 msgid "Ok"
3074 msgstr "Ok"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3077 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3078 msgstr ""
3079 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3080 "ことができます)"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3083 msgid ""
3084 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3085 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3086 msgstr ""
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3089 msgid "File Quality"
3090 msgstr "ファイルの質"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3093 msgid "Not rated"
3094 msgstr "評価されていません"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:280
3097 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3098 msgstr "不正/損被/偽造"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:281
3101 msgid "Poor"
3102 msgstr "悪い"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:282
3105 msgid "Fair"
3106 msgstr "悪くない"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:283
3109 msgid "Good"
3110 msgstr "良い"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:284
3113 msgid "Excellent"
3114 msgstr "優秀"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3117 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3118 msgstr ""
3119 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3122 msgid "Refresh"
3123 msgstr "リフレッシュする"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3126 msgid "Downloading, please wait ..."
3127 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3130 msgid "Unknown size"
3131 msgstr "サイズが不明です"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3134 msgid "Required Information"
3135 msgstr "不可欠な情報"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3138 msgid "IP Address :"
3139 msgstr "IPアドレス:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3142 msgid "Port :"
3143 msgstr "ポート:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3146 msgid "Additional Information"
3147 msgstr "追加情報"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3150 msgid "Username :"
3151 msgstr "ユーザ名:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3154 msgid "Userhash :"
3155 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3159 msgid "Add"
3160 msgstr "追加"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3163 msgid "Reload your shared files"
3164 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3167 #: src/Statistics.cpp:727
3168 msgid "Shared Files"
3169 msgstr "共有ファイル"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3172 msgid "Current Session"
3173 msgstr "現在のセッション"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3176 msgid "Total"
3177 msgstr "合計"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3180 msgid "Requested :"
3181 msgstr "要求数:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3184 msgid "Active Uploads :"
3185 msgstr "アクティブなアップロード数:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3188 msgid "Download-Speed"
3189 msgstr "ダウンロード速度:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3192 msgid "Current"
3193 msgstr "現在"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3196 msgid "Running average"
3197 msgstr "移動平均"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3200 msgid "Session average"
3201 msgstr "セッション平均"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3204 msgid "Upload-Speed"
3205 msgstr "アップロード速度"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3208 msgid "Connections"
3209 msgstr "接続数"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3212 msgid "Active downloads"
3213 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3216 msgid "Active connections (1:1)"
3217 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3220 msgid "Active uploads"
3221 msgstr "アクティブなアップロード数"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3224 msgid "Statistics Tree"
3225 msgstr "統計木"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3228 msgid "Username:"
3229 msgstr "ユーザ名:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3232 msgid "Userhash:"
3233 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3236 msgid "Client software:"
3237 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3240 msgid "Client version:"
3241 msgstr "クライアント・バージョン:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3244 msgid "IP address:"
3245 msgstr "IPアドレス:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3248 msgid "User ID:"
3249 msgstr "ユーザID:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3252 msgid "Server IP:"
3253 msgstr "サーバIP:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3256 msgid "Server name:"
3257 msgstr "サーバ名:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3260 msgid "Obfuscation:"
3261 msgstr "難読化:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3264 msgid "Kad:"
3265 msgstr "Kad:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3268 msgid "Transfers to client"
3269 msgstr "クライアントへの転送数"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3272 msgid "Current request:"
3273 msgstr "現在の要求:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3276 msgid "Average upload rate:"
3277 msgstr "平均アップロード速度:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3280 msgid "Average download rate:"
3281 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3284 msgid "Uploaded (session):"
3285 msgstr "アップロード(セッション):"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3288 msgid "Downloaded (session):"
3289 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3292 msgid "Uploaded (total):"
3293 msgstr "アップロード(合計):"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3296 msgid "Downloaded (total):"
3297 msgstr "ダウンロード(合計):"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3300 msgid "Scores"
3301 msgstr "スコア"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3304 msgid "DL/UP modifier:"
3305 msgstr "DL/UP変更:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3308 msgid "Secure ident:"
3309 msgstr "セキュア認証:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3312 msgid "Rating (total):"
3313 msgstr "評価(合計):"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3316 msgid "Queue score:"
3317 msgstr "キュースコア:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3320 msgid "Nick"
3321 msgstr "ニックネーム"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3324 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3325 msgstr ""
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3328 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3329 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3332 msgid "Language: "
3333 msgstr ""
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3337 msgid "The delay before showing tool-tips."
3338 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3341 msgid "This specifies the language used on controls."
3342 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3345 msgid "Check for new version at startup"
3346 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3349 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3350 msgstr ""
3351 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3354 msgid "Start minimized"
3355 msgstr "起動時に最小化にする"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3358 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3359 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3362 msgid "Prompt on exit"
3363 msgstr "終了時に確認する"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3366 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3367 msgstr ""
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3370 msgid "Enable Tray Icon"
3371 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3374 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3375 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3378 msgid "Minimize to Tray Icon"
3379 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3382 msgid ""
3383 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3384 "taskbar."
3385 msgstr ""
3386 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3387 "す。"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3390 msgid "Tooltip delay time: "
3391 msgstr ""
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3394 msgid "seconds"
3395 msgstr ""
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3398 msgid "Browser Selection"
3399 msgstr "ブラウザ選択"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3402 msgid ""
3403 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3404 "default browser."
3405 msgstr ""
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3409 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3412 msgid "Browse"
3413 msgstr "閲覧"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3416 msgid "Open in new tab if possible"
3417 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3420 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3421 msgstr ""
3422 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3425 msgid "Video Player"
3426 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3429 msgid "Create backup for preview"
3430 msgstr ""
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3433 msgid "Bandwidth limits"
3434 msgstr ""
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3437 msgid "Upload"
3438 msgstr "アップロード"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3441 msgid "Slot Allocation"
3442 msgstr "スロット割り当て"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3445 msgid "Ports"
3446 msgstr ""
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3449 msgid "Standard TCP Port "
3450 msgstr ""
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3453 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3454 msgstr ""
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3457 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3458 msgstr ""
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3461 msgid "4665"
3462 msgstr ""
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3465 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3466 msgstr ""
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3469 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3470 msgstr ""
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3473 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3474 msgstr ""
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3477 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3478 msgstr ""
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3481 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3482 msgstr ""
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3485 msgid ""
3486 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3487 "address of the interface to which aMule should be bound."
3488 msgstr ""
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3491 msgid "Max sources per downloading file:"
3492 msgstr ""
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3495 msgid "Max simultaneous connections:"
3496 msgstr ""
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3499 msgid "Kademlia"
3500 msgstr "Kademlia"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3503 msgid "ED2K"
3504 msgstr "ED2K"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3507 msgid "Autoconnect on startup"
3508 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3511 msgid "Reconnect on loss"
3512 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3515 msgid "Remove dead server after"
3516 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3519 msgid "retries"
3520 msgstr "回"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3523 msgid "Auto-update server list at startup"
3524 msgstr ""
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3527 msgid "List"
3528 msgstr "リスト"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3531 msgid "Update server list when connecting to a server"
3532 msgstr ""
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3535 msgid "Update server list when a client connects"
3536 msgstr ""
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3539 msgid "Use priority system"
3540 msgstr "優先度システムを使用する"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3543 msgid "Use smart LowID check on connect"
3544 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3547 msgid "Safe connect"
3548 msgstr "安全接続"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3551 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3552 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3555 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3556 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3559 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3560 msgstr ""
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3563 msgid "Enable"
3564 msgstr ""
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3567 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3568 msgstr ""
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3571 msgid "Add files to download in pause mode"
3572 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3575 msgid "Add files to download with auto priority"
3576 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3579 msgid "Try to download first and last chunks first"
3580 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3583 msgid "Start next paused file when a file completes"
3584 msgstr ""
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3587 msgid "From the same category"
3588 msgstr "同じカテゴリから"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3591 msgid "Preallocate disk space for new files"
3592 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3595 msgid ""
3596 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3597 "fragmentation"
3598 msgstr ""
3599 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3600 "片化を防ぎます。"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3603 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3604 msgstr ""
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3607 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3608 msgstr ""
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3611 msgid "Enter here the min disk space desired."
3612 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3615 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3616 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3619 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3620 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3623 msgid "Add new shared files with auto priority"
3624 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3627 msgid "Destination folder for downloads"
3628 msgstr ""
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3631 msgid "Folder for temporary download files"
3632 msgstr ""
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3635 msgid "Shared folders"
3636 msgstr ""
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3639 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3640 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3643 msgid "Share hidden files"
3644 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3647 msgid "Graphs"
3648 msgstr "グラフ"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3651 msgid "Update delay : 5 secs"
3652 msgstr "アップデート延期:5秒"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3655 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3656 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3659 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3660 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3663 msgid "Download graph scale:"
3664 msgstr ""
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3667 msgid "Upload graph scale:"
3668 msgstr ""
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3671 msgid "Colours: "
3672 msgstr ""
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3675 msgid "Background"
3676 msgstr "背景"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3679 msgid "Grid"
3680 msgstr "グリッド"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3683 msgid "Download current"
3684 msgstr "ダウンロード現在"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3687 msgid "Download running average"
3688 msgstr "ダウンロード移動平均"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3691 msgid "Download session average"
3692 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3695 msgid "Upload current"
3696 msgstr "アップロード現在"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3699 msgid "Upload running average"
3700 msgstr "アップロード移動平均"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3703 msgid "Upload session average"
3704 msgstr "アップロードセッション平均"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3707 msgid "Active connections"
3708 msgstr "アクティブ接続数"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3711 msgid "Systray Icon Speedbar"
3712 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3715 msgid "Kad-nodes current"
3716 msgstr "現在のKadノード数"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3719 msgid "Kad-nodes running"
3720 msgstr "動作中のKadノード数"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3723 msgid "Kad-nodes session"
3724 msgstr "セッションのKadノード数"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3727 msgid "Select"
3728 msgstr "選択"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3731 msgid "Tree"
3732 msgstr ""
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3735 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3736 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3739 msgid "!!! WARNING !!!"
3740 msgstr "!!!注意!!!"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3743 msgid ""
3744 "Do not change these setting unless you know\n"
3745 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3746 "make things worse for yourself.\n"
3747 "\n"
3748 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3749 "these settings."
3750 msgstr ""
3751 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
3752 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
3753 "高いです。\n"
3754 "\n"
3755 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
3756 "います。"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3759 msgid "Max new connections / 5 secs"
3760 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3763 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3764 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3767 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3768 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3771 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3772 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3775 msgid "Skin to use: "
3776 msgstr ""
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:828
3779 msgid "- default -"
3780 msgstr ""
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3783 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3784 msgstr ""
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3787 msgid "Show extended info on categories tabs"
3788 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3791 msgid "Show transfer rates on title"
3792 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3795 msgid "Before application name"
3796 msgstr ""
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3799 msgid "After application name"
3800 msgstr ""
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3803 msgid "Show overhead bandwidth"
3804 msgstr ""
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3807 msgid "Vertical toolbar orientation"
3808 msgstr "垂直ツールバー"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3811 msgid "Download Queue Files"
3812 msgstr ""
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3815 msgid "Show progress percentage"
3816 msgstr ""
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3819 msgid "Show progress bar"
3820 msgstr ""
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3823 msgid "Flat"
3824 msgstr "フラット"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3827 msgid "Round"
3828 msgstr "ラウンド"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3831 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3832 msgstr ""
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3835 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3836 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3839 msgid "External Connection Parameters"
3840 msgstr "外部接続のパラメタ"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3843 msgid "Accept external connections"
3844 msgstr "外部接続を許可にする"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3847 msgid "IP of the listening interface:"
3848 msgstr ""
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3851 msgid ""
3852 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3853 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3854 msgstr ""
3855 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3856 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3857 "します。"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3860 msgid "TCP port:"
3861 msgstr ""
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3864 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3865 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3869 msgid "Password"
3870 msgstr "パスワード"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3873 msgid "Web server parameters"
3874 msgstr ""
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3877 msgid "Run webserver on startup"
3878 msgstr ""
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3881 msgid "Web template"
3882 msgstr "ウェブテンプレート"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3885 msgid "Full rights password"
3886 msgstr "全権限パスワード"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3889 msgid "Enable Low rights User"
3890 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3893 msgid "Low rights password"
3894 msgstr "低権限パスワード"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3897 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3898 msgstr ""
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3901 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3902 msgstr ""
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3905 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3906 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3909 msgid "Enable Gzip compression"
3910 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3913 #: src/ServerWnd.cpp:221
3914 msgid "OK"
3915 msgstr "OK"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3918 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3919 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3922 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3923 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3926 msgid "Title :"
3927 msgstr "タイトル:"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3930 msgid "Comment :"
3931 msgstr "コメント:"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3934 msgid "Incoming Dir :"
3935 msgstr "受信ディレクトリ:"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3938 msgid "..."
3939 msgstr "..."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3942 msgid "Change priority for new assigned files :"
3943 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3946 msgid "Dont change"
3947 msgstr "変更しない"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3950 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3951 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3956 msgid "Reset"
3957 msgstr "リセット"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3960 msgid "Click this button to reset the log."
3961 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3964 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3965 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3968 msgid "Server list"
3969 msgstr ""
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3972 msgid ""
3973 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3974 "update the list of known servers."
3975 msgstr ""
3976 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3977 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3980 msgid "Add server manually: Name"
3981 msgstr ""
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3984 msgid "Enter the name of the new server here"
3985 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3988 msgid "IP:Port"
3989 msgstr "IP:ポート"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3992 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3993 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3996 msgid "Enter the port of the server here."
3997 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4000 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4001 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4004 msgid "aMule Log"
4005 msgstr "aMuleのログ"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4008 msgid "Server Info"
4009 msgstr "サーバ情報"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4012 msgid "ED2K Info"
4013 msgstr "ED2K情報"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4016 msgid "Kad Info"
4017 msgstr "Kad情報"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4020 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4021 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4024 msgid "Nodes (0)"
4025 msgstr "ノード数(0)"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4028 msgid ""
4029 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4030 "update the list of known nodes."
4031 msgstr ""
4032 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
4033 "知のノード・リストをアップデートします。"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4036 msgid "Nodes stats"
4037 msgstr "ノードの統計"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4040 msgid "Bootstrap"
4041 msgstr "ブートストラップ"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4044 msgid "New node"
4045 msgstr "新しいノード"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4048 msgid "IP:"
4049 msgstr "IP:"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4052 msgid "Port:"
4053 msgstr "ポート:"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4056 msgid ""
4057 "Bootstrap from \n"
4058 "known clients"
4059 msgstr ""
4060 "既知のクライアントから\n"
4061 "ブートストラップする"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4064 msgid "Disconnect Kad"
4065 msgstr "Kadを切断する"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4068 msgid "Use Secure User Identification"
4069 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4072 msgid ""
4073 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4074 "is not enabled."
4075 msgstr ""
4076 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
4077 "トを得られません。"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4080 msgid "Protocol Obfuscation"
4081 msgstr "プロトコルを難読化する"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4084 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4085 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4088 msgid ""
4089 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4090 "connections from other clients."
4091 msgstr ""
4092 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
4093 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4096 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4097 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4100 msgid ""
4101 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4102 "clients/servers."
4103 msgstr ""
4104 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
4105 "トコル難読化を使用します。"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4108 msgid "Accept only obfuscated connections"
4109 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4112 msgid ""
4113 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4114 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4115 msgstr ""
4116 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4117 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4120 msgid "Everybody"
4121 msgstr "全員"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4124 msgid "No one"
4125 msgstr ""
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4128 msgid "Who can see my shared files:"
4129 msgstr ""
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4132 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4133 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4136 msgid "IP-Filtering"
4137 msgstr "IPフィルタリング"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4140 msgid "Filter clients"
4141 msgstr "クライアントをフィルタする"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4144 msgid ""
4145 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4146 msgstr ""
4147 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4148 "を有効にします。"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4151 msgid "Filter servers"
4152 msgstr "サーバをフィルタする"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4155 msgid ""
4156 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4157 msgstr ""
4158 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4159 "にします。"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4162 msgid "Reload List"
4163 msgstr "リストを再ロードする"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4166 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4167 msgstr ""
4168 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4169 "す。"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4172 msgid "URL:"
4173 msgstr "URL:"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4176 msgid "Update now"
4177 msgstr "只今アップデートする"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4180 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4181 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4184 msgid "Filtering Level:"
4185 msgstr "フィルタリング段階:"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4188 msgid "Always filter LAN IPs"
4189 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4192 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4193 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4196 msgid ""
4197 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4198 "received from. Use with caution."
4199 msgstr ""
4200 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4201 "す。使用するに気をつけてください。"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4204 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4205 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4208 msgid ""
4209 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4210 "file."
4211 msgstr ""
4212 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4213 "datファイルを使用可能します。"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4216 msgid "Enable Online-Signature"
4217 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4220 msgid ""
4221 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4222 "create signatures and the like."
4223 msgstr ""
4224 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4225 "等を作成するためにを使用されます。"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4228 msgid "Update Frequency (Secs):"
4229 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4232 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4233 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4236 msgid "Save online signature file in: "
4237 msgstr ""
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4240 msgid ""
4241 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4242 msgstr ""
4243 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4244 "ます。"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4247 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4248 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4251 msgid "Filter all messages"
4252 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4255 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4256 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4259 msgid "Filter messages from unknown clients"
4260 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4263 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4264 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4267 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4268 msgstr ""
4269 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4272 msgid "Show received messages in the log"
4273 msgstr ""
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4276 msgid "Comments"
4277 msgstr "コメント"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4280 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4281 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4284 msgid "Automatic server connect without proxy"
4285 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4288 msgid "Enable authentication"
4289 msgstr "認証を有効にする"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4292 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4293 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4296 msgid "Username: "
4297 msgstr ""
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4300 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4301 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4304 msgid "Password:"
4305 msgstr "パスワード:"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4308 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4309 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4312 msgid "Enable Proxy"
4313 msgstr "プロクシを有効にする"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4316 msgid "Enable/disable proxy support"
4317 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4320 msgid "Proxy type:"
4321 msgstr "プロクシの種類:"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4324 msgid "SOCKS5"
4325 msgstr "SOCKS5"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4328 msgid "SOCKS4"
4329 msgstr "SOCKS4"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4332 msgid "HTTP"
4333 msgstr "HTTP"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4336 msgid "SOCKS4a"
4337 msgstr "SOCKS4a"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4340 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4341 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4344 msgid "Proxy host:"
4345 msgstr "プロクシー・ホスト:"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4348 msgid "The proxy host name"
4349 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4352 msgid "Proxy port:"
4353 msgstr "プロクシー・ポート:"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4356 msgid "The proxy port"
4357 msgstr "プロクシーのポート"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4360 msgid "Connect to:"
4361 msgstr "次に接続する:"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4364 msgid "Login to remote amule"
4365 msgstr "リモートamuleにログインする"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4368 msgid "User name"
4369 msgstr "ユーザ名"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4372 msgid "Remember those settings"
4373 msgstr "設定を記憶する"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4376 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4377 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4380 msgid "Message Categories:"
4381 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4384 msgid "Waiting..."
4385 msgstr "待機中…"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4388 msgid "Add imports"
4389 msgstr "インポートを追加する"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4392 msgid "Retry selected"
4393 msgstr "選択したものを再試行"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4396 msgid "Remove selected"
4397 msgstr "選択したものを破棄"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4400 msgid "Event Types"
4401 msgstr ""
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4404 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4405 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4408 msgid "Networks Window"
4409 msgstr "ネットワークウィンドウ"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4412 msgid "Searches Window"
4413 msgstr "検索ウィンドウ"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4416 msgid "Files Transfers Window"
4417 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4420 msgid "Shared Files Window"
4421 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4424 msgid "Messages Window"
4425 msgstr "メッセージウィンドウ"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4428 msgid "Statistics Graph Window"
4429 msgstr "統計グラフウィインドウ"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4432 msgid "Preferences Settings Window"
4433 msgstr "個人設定ウィンドウ"
4435 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4436 #, c-format
4437 msgid "Disabled [%s]"
4438 msgstr "使用不可能 [%s]"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4441 msgid "byte"
4442 msgid_plural "bytes"
4443 msgstr[0] "バイト"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4446 msgid "kB"
4447 msgstr "kB"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4450 msgid "TB"
4451 msgstr "TB"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4454 msgid "k"
4455 msgstr "k"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4458 msgid "M"
4459 msgstr "M"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4462 msgid "G"
4463 msgstr "G"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4466 msgid "T"
4467 msgstr "T"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4470 msgid "byte/sec"
4471 msgid_plural "bytes/sec"
4472 msgstr[0] "B/s"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4475 msgid "MB/s"
4476 msgstr "MB/s"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4479 msgid "secs"
4480 msgstr "秒"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4483 msgid "mins"
4484 msgstr "分"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4487 msgid "hours"
4488 msgstr "時間"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4491 msgid "Days"
4492 msgstr "日"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4495 msgid "all"
4496 msgstr "全て"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4499 msgid "all others"
4500 msgstr "他の全て"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4503 msgid "Incomplete"
4504 msgstr "未完成"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3729 src/TransferWnd.cpp:352
4507 msgid "Stopped"
4508 msgstr "中断しています"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4511 msgid "Video"
4512 msgstr "ビデオ"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4515 msgid "Archive"
4516 msgstr "アーカイブ"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4519 msgid "Text"
4520 msgstr "テキスト"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4523 msgid "Active"
4524 msgstr "アクティブ"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4527 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4528 msgstr ""
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4531 #, c-format
4532 msgid "Importing %s: %s"
4533 msgstr "%s:%sをインポートします"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4536 msgid "Reading temp folder"
4537 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4539 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4540 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4541 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4544 msgid "Creating destination file"
4545 msgstr "当てファイルを作成中です"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4548 #, c-format
4549 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4550 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4553 #, c-format
4554 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4555 msgstr ""
4556 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4559 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4560 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4563 msgid "Adding download and saving new partfile"
4564 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4567 msgid "Fetching status..."
4568 msgstr "状態を取ってきています…"
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4571 msgid "In progress"
4572 msgstr "途中です"
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4575 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4576 msgstr ""
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4579 msgid "ERROR: Partmet not found"
4580 msgstr ""
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4583 msgid "ERROR: IO error!"
4584 msgstr ""
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4587 msgid "ERROR: Failed!"
4588 msgstr ""
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4591 msgid "Queued"
4592 msgstr "キューに追加しました"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4595 msgid "Already downloading"
4596 msgstr "すでにダウンロード中です"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4599 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4600 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4603 msgid "State"
4604 msgstr "状況"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4607 msgid "Filehash"
4608 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4611 msgid "Import partfiles"
4612 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4615 msgid ""
4616 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4617 "be included)"
4618 msgstr ""
4619 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4620 "す)"
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4623 msgid ""
4624 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4625 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4628 msgid "Remove sources?"
4629 msgstr "ソースを削除しますか?"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4632 #, c-format
4633 msgid "%s (Disk: %s)"
4634 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4636 #: src/PartFile.cpp:286
4637 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4638 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4640 #: src/PartFile.cpp:324
4641 #, c-format
4642 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4643 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4645 #: src/PartFile.cpp:331
4646 #, c-format
4647 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4648 msgstr ""
4650 #: src/PartFile.cpp:337
4651 #, c-format
4652 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4653 msgstr ""
4655 #: src/PartFile.cpp:348
4656 #, c-format
4657 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4658 msgstr ""
4660 #: src/PartFile.cpp:598
4661 #, c-format
4662 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4663 msgstr ""
4665 #: src/PartFile.cpp:601
4666 msgid "Trying to recover file info..."
4667 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4669 #: src/PartFile.cpp:616
4670 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4671 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4673 #: src/PartFile.cpp:621
4674 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4675 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4677 #: src/PartFile.cpp:623
4678 msgid "Unable to recover file info :("
4679 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4681 #: src/PartFile.cpp:658
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to open %s (%s)"
4684 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4686 #: src/PartFile.cpp:708
4687 #, c-format
4688 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4689 msgstr ""
4691 #: src/PartFile.cpp:890
4692 #, c-format
4693 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4694 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4696 #: src/PartFile.cpp:897
4697 #, fuzzy
4698 msgid "IO failure while saving partfile: "
4699 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4701 #: src/PartFile.cpp:910
4702 #, c-format
4703 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4704 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4706 #: src/PartFile.cpp:918
4707 #, c-format
4708 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4709 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4711 #: src/PartFile.cpp:989
4712 #, c-format
4713 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4714 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4716 #: src/PartFile.cpp:1015
4717 #, c-format
4718 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4719 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4720 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4722 #: src/PartFile.cpp:1044
4723 #, c-format
4724 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4725 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
4727 #: src/PartFile.cpp:1053
4728 #, c-format
4729 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4730 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
4732 #: src/PartFile.cpp:1109
4733 #, c-format
4734 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4735 msgstr ""
4736 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4738 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4742 "%s|"
4743 msgid_plural ""
4744 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4745 "|%s|"
4746 msgstr[0] ""
4747 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4748 "|%s| FileHash |%s|"
4750 #: src/PartFile.cpp:1172
4751 #, c-format
4752 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4753 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4755 #: src/PartFile.cpp:1205
4756 #, c-format
4757 msgid "Finished rehashing %s"
4758 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4760 #: src/PartFile.cpp:2130
4761 #, c-format
4762 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4763 msgstr ""
4765 #: src/PartFile.cpp:2160
4766 #, c-format
4767 msgid "Finished downloading: %s"
4768 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4770 #: src/PartFile.cpp:2217
4771 #, c-format
4772 msgid "Deleting file: %s"
4773 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4775 #: src/PartFile.cpp:2275
4776 #, c-format
4777 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4778 msgstr ""
4780 #: src/PartFile.cpp:2280
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4784 "never happen"
4785 msgstr ""
4787 #: src/PartFile.cpp:2962
4788 #, c-format
4789 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4790 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4792 #: src/PartFile.cpp:3032
4793 #, c-format
4794 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4795 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4797 #: src/PartFile.cpp:3084
4798 #, c-format
4799 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4800 msgstr ""
4801 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4803 #: src/PartFile.cpp:3702
4804 msgid "Allocating"
4805 msgstr "領域確保中"
4807 #: src/PartFile.cpp:3718
4808 msgid "Insufficient disk space"
4809 msgstr ""
4811 #: src/PartFile.cpp:3767
4812 msgid "Downloaded"
4813 msgstr "ダウンロード済み"
4815 #: src/PartFile.cpp:3982
4816 #, c-format
4817 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4818 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4820 #: src/Preferences.cpp:658
4821 msgid "System default"
4822 msgstr "システムの標準設定"
4824 #: src/Preferences.cpp:659
4825 msgid "Albanian"
4826 msgstr "アルバニア語"
4828 #: src/Preferences.cpp:660
4829 msgid "Arabic"
4830 msgstr "アラブ語"
4832 #: src/Preferences.cpp:661
4833 #, fuzzy
4834 msgid "Asturian"
4835 msgstr "エストニア語"
4837 #: src/Preferences.cpp:662
4838 msgid "Basque"
4839 msgstr "バスク語"
4841 #: src/Preferences.cpp:663
4842 msgid "Bulgarian"
4843 msgstr "ブルガリア語"
4845 #: src/Preferences.cpp:664
4846 msgid "Catalan"
4847 msgstr "カタロニア語"
4849 #: src/Preferences.cpp:665
4850 msgid "Chinese (Simplified)"
4851 msgstr "中国語(簡体字)"
4853 #: src/Preferences.cpp:666
4854 msgid "Chinese (Traditional)"
4855 msgstr "中国語(繁体字)"
4857 #: src/Preferences.cpp:667
4858 msgid "Croatian"
4859 msgstr "クロアチア語"
4861 #: src/Preferences.cpp:668
4862 msgid "Czech"
4863 msgstr "チェコ語"
4865 #: src/Preferences.cpp:669
4866 msgid "Danish"
4867 msgstr "デンマーク語"
4869 #: src/Preferences.cpp:670
4870 msgid "Dutch"
4871 msgstr "オランダ語"
4873 #: src/Preferences.cpp:671
4874 msgid "English (U.K.)"
4875 msgstr "英語(U.K.)"
4877 #: src/Preferences.cpp:672
4878 msgid "Estonian"
4879 msgstr "エストニア語"
4881 #: src/Preferences.cpp:673
4882 msgid "Finnish"
4883 msgstr "フィンランド語"
4885 #: src/Preferences.cpp:674
4886 msgid "French"
4887 msgstr "フランス語"
4889 #: src/Preferences.cpp:675
4890 msgid "Galician"
4891 msgstr "ガリシア語"
4893 #: src/Preferences.cpp:676
4894 msgid "German"
4895 msgstr "ドイツ語"
4897 #: src/Preferences.cpp:677
4898 msgid "Greek"
4899 msgstr "ギリシア語"
4901 #: src/Preferences.cpp:678
4902 msgid "Hebrew"
4903 msgstr "ヘブライ語"
4905 #: src/Preferences.cpp:679
4906 msgid "Hungarian"
4907 msgstr "ハンガリー語"
4909 #: src/Preferences.cpp:680
4910 msgid "Italian"
4911 msgstr "イタリア語"
4913 #: src/Preferences.cpp:681
4914 msgid "Italian (Swiss)"
4915 msgstr "イタリア語(スイス)"
4917 #: src/Preferences.cpp:682
4918 msgid "Japanese"
4919 msgstr "日本語"
4921 #: src/Preferences.cpp:683
4922 msgid "Korean"
4923 msgstr "韓国語"
4925 #: src/Preferences.cpp:684
4926 msgid "Lithuanian"
4927 msgstr "リトアニア語"
4929 #: src/Preferences.cpp:685
4930 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4931 msgstr "ルウェー語"
4933 #: src/Preferences.cpp:686
4934 msgid "Polish"
4935 msgstr "ポーランド語"
4937 #: src/Preferences.cpp:687
4938 msgid "Portuguese"
4939 msgstr "ポルトガル語"
4941 #: src/Preferences.cpp:688
4942 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4943 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4945 #: src/Preferences.cpp:689
4946 msgid "Russian"
4947 msgstr "ロシア語"
4949 #: src/Preferences.cpp:690
4950 msgid "Slovenian"
4951 msgstr "スロベニア語"
4953 #: src/Preferences.cpp:691
4954 msgid "Spanish"
4955 msgstr "スペイン語"
4957 #: src/Preferences.cpp:692
4958 msgid "Swedish"
4959 msgstr "スウェーデン語"
4961 #: src/Preferences.cpp:693
4962 msgid "Turkish"
4963 msgstr "トルコ語"
4965 #: src/Preferences.cpp:694
4966 msgid "Ukrainian"
4967 msgstr ""
4969 #: src/Preferences.cpp:881
4970 msgid "no options available"
4971 msgstr ""
4973 #: src/Preferences.cpp:1544
4974 msgid "Invalid category found, skipping"
4975 msgstr ""
4977 #: src/Preferences.cpp:1708
4978 msgid ""
4979 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4980 msgstr ""
4981 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4983 #: src/Preferences.cpp:1709
4984 #, c-format
4985 msgid "Default port will be used (%d)"
4986 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4988 #: src/Preferences.cpp:1732
4989 #, c-format
4990 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4991 msgstr ""
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4994 msgid "Connection"
4995 msgstr "接続"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4998 msgid "Directories"
4999 msgstr "ディレクトリ"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5002 msgid "Servers"
5003 msgstr "サーバ数"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5006 msgid "Files"
5007 msgstr "ファイル"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5010 msgid "Security"
5011 msgstr "セキュリティ"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5014 msgid "Interface"
5015 msgstr ""
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5018 msgid "Proxy"
5019 msgstr "プロクシ"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5022 msgid "Filters"
5023 msgstr ""
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5026 msgid "Remote Controls"
5027 msgstr "リモート制御"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5030 msgid "Online Signature"
5031 msgstr "オンライン署名"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5034 msgid "Advanced"
5035 msgstr ""
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5038 msgid "Events"
5039 msgstr "イベント"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5042 msgid "Debugging"
5043 msgstr "デバッグ"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5046 #, c-format
5047 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5048 msgstr ""
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5051 #, c-format
5052 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5053 msgstr ""
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5056 #, c-format
5057 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5058 msgstr ""
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5061 msgid ""
5062 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5063 "\n"
5064 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5067 msgid "- TCP port changed.\n"
5068 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5071 msgid "- UDP port changed.\n"
5072 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5075 msgid ""
5076 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5077 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5078 msgstr ""
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5081 msgid ""
5082 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5083 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5084 msgstr ""
5085 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5086 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5089 msgid "- Language changed.\n"
5090 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5093 msgid "- Temp folder changed.\n"
5094 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5097 #, fuzzy
5098 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5099 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5102 msgid ""
5103 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5104 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5105 msgstr ""
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5108 msgid ""
5109 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5110 "Enable UDP port or disable Kad."
5111 msgstr ""
5112 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5113 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5116 msgid ""
5117 "\n"
5118 "You MUST restart aMule now.\n"
5119 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5120 msgstr ""
5121 "\n"
5122 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5123 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
5126 msgid ""
5127 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5128 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5129 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5130 msgstr ""
5131 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5132 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5133 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:872
5136 msgid "Temporary files"
5137 msgstr "一時ファイル"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
5140 msgid "Incoming files"
5141 msgstr "受信ファイル"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
5144 msgid "Online Signatures"
5145 msgstr "オンライン署名"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
5148 #, c-format
5149 msgid "Choose a folder for %s"
5150 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:915
5153 msgid "Browse for videoplayer"
5154 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5157 msgid "Select browser"
5158 msgstr "ブラウザを選択する"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:925
5161 #, c-format
5162 msgid "Executable%s"
5163 msgstr "実行ファイル%s"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5166 msgid "Edit server list"
5167 msgstr ""
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
5170 msgid ""
5171 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5172 "Only one url on each line."
5173 msgstr ""
5174 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5175 "一行にひとつのURLのみです。"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5178 #, c-format
5179 msgid "Update delay: %d second"
5180 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5181 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
5184 #, c-format
5185 msgid "Time for average graph: %d minute"
5186 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5187 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5190 #, c-format
5191 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5192 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5195 #, c-format
5196 msgid "Update delay : %d second"
5197 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5198 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5201 #, c-format
5202 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5203 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5204 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5207 #, c-format
5208 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5209 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5210 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5213 #, c-format
5214 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5215 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5216 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
5219 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5220 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5223 #, fuzzy
5224 msgid "disabled"
5225 msgstr "無効にする"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5228 #, c-format
5229 msgid "Execute command on `%s' event"
5230 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5233 msgid "Enable command execution on core"
5234 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5237 msgid "Core command:"
5238 msgstr "コアコマンド:"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5241 msgid "Enable command execution on GUI"
5242 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5245 msgid "GUI command:"
5246 msgstr "GUIコマンド:"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5249 msgid "The following variables will be replaced:"
5250 msgstr "次の変数は置換されます:"
5252 #: src/SearchDlg.cpp:527
5253 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5254 msgstr ""
5255 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5257 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5258 msgid "Search warning"
5259 msgstr "検索の注意"
5261 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5262 msgid "Main"
5263 msgstr "メイン"
5265 #: src/SearchList.cpp:292
5266 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5267 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5269 #: src/SearchList.cpp:294
5270 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5271 msgstr ""
5273 #: src/SearchList.cpp:341
5274 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5275 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5277 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5278 msgid "FileID"
5279 msgstr "ファイルID"
5281 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5282 msgid "Download in category"
5283 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5286 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5287 msgstr ""
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5290 msgid "Mark as known file"
5291 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5294 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5295 msgstr ""
5297 #: src/ServerConnect.cpp:69
5298 msgid ""
5299 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5300 "without obfuscation."
5301 msgstr ""
5302 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5303 "す。"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:74
5306 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5307 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5309 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5310 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5311 msgstr ""
5313 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5314 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5315 msgstr ""
5317 #: src/ServerConnect.cpp:187
5318 #, c-format
5319 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5320 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5322 #: src/ServerConnect.cpp:263
5323 #, c-format
5324 msgid "Connection established on: %s"
5325 msgstr " %s に接続を確立しました"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:335
5328 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5329 msgstr ""
5330 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5331 "があります。"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:339
5334 #, c-format
5335 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5336 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:349
5339 #, c-format
5340 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5341 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:362
5344 #, c-format
5345 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5346 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:381
5349 #, c-format
5350 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5351 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5352 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5354 #: src/ServerConnect.cpp:401
5355 msgid "Connection lost"
5356 msgstr "接続を失いました"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:408
5359 #, c-format
5360 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5361 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:450
5364 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5365 msgstr ""
5367 #: src/ServerConnect.cpp:460
5368 #, c-format
5369 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5370 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:633
5373 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5374 msgstr ""
5376 #: src/ServerList.cpp:84
5377 #, c-format
5378 msgid "Loading server.met file: %s"
5379 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5381 #: src/ServerList.cpp:89
5382 msgid "Server.met file not found!"
5383 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5385 #: src/ServerList.cpp:97
5386 #, c-format
5387 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5388 msgstr ""
5389 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5391 #: src/ServerList.cpp:103
5392 msgid "Failed to open server.met!"
5393 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5395 #: src/ServerList.cpp:114
5396 #, c-format
5397 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5398 msgstr ""
5399 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5400 "0x%x、サイズ %i"
5402 #: src/ServerList.cpp:169
5403 #, c-format
5404 msgid "%i server in server.met found"
5405 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5406 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5408 #: src/ServerList.cpp:171
5409 #, c-format
5410 msgid "%d server added"
5411 msgid_plural "%d servers added"
5412 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5414 #: src/ServerList.cpp:192
5415 #, c-format
5416 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5417 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5419 #: src/ServerList.cpp:208
5420 #, c-format
5421 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5422 msgstr ""
5423 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5425 #: src/ServerList.cpp:228
5426 #, c-format
5427 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5428 msgstr ""
5429 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5431 #: src/ServerList.cpp:247
5432 #, c-format
5433 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5434 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5436 #: src/ServerList.cpp:342
5437 msgid ""
5438 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5439 "first."
5440 msgstr ""
5441 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5443 #: src/ServerList.cpp:631
5444 msgid "Failed to save server.met!"
5445 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5447 #: src/ServerList.cpp:784
5448 msgid "Invalid URL"
5449 msgstr "不正なURL"
5451 #: src/ServerList.cpp:807
5452 #, c-format
5453 msgid "Finished to download the server list from %s"
5454 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5456 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5457 #, c-format
5458 msgid "Failed to download the server list from %s"
5459 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5461 #: src/ServerList.cpp:820
5462 msgid ""
5463 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5464 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5465 msgstr ""
5467 #: src/ServerList.cpp:833
5468 #, c-format
5469 msgid "Start downloading server list from %s"
5470 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5472 #: src/ServerList.cpp:842
5473 #, c-format
5474 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5475 msgstr ""
5477 #: src/ServerList.cpp:846
5478 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5479 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5481 #: src/ServerList.cpp:939
5482 msgid ""
5483 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5484 "server!"
5485 msgstr ""
5486 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5489 msgid "Server Name"
5490 msgstr "サーバ名"
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5493 msgid "Address"
5494 msgstr "アドレス"
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5497 msgid "Port"
5498 msgstr "ポート"
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5501 msgid "Description"
5502 msgstr "説明"
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5505 msgid "Ping"
5506 msgstr "Ping"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5509 msgid "Users"
5510 msgstr "ユーザ"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5513 msgid "Static"
5514 msgstr "スタティック"
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5517 msgid "Version"
5518 msgstr "バージョン"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5521 msgid ""
5522 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5523 "first. The server was NOT deleted."
5524 msgstr ""
5525 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5526 "除されませんでした。"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5529 msgid "(Unknown name)"
5530 msgstr "(不明な名前)"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5533 #, c-format
5534 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5535 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5538 #, c-format
5539 msgid "Failed to open '%s'"
5540 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5543 #, c-format
5544 msgid "Servers (%i)"
5545 msgstr "サーバ (%i)"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5548 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5549 msgid "Server"
5550 msgstr "サーバ"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5553 msgid "Connect to server"
5554 msgstr "サーバへ接続する"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5557 msgid "Mark server as static"
5558 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5561 msgid "Mark server as non-static"
5562 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5565 msgid "Mark servers as static"
5566 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5569 msgid "Mark servers as non-static"
5570 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5573 msgid "Remove server"
5574 msgstr "サーバを削除する"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5577 msgid "Remove servers"
5578 msgstr "サーバを削除する"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5581 msgid "Remove all servers"
5582 msgstr "全てのサーバを削除する"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5585 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5586 msgstr ""
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5589 msgid "Reconnect to server"
5590 msgstr "サーバへ再接続する"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5593 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5594 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5597 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5598 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5601 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5602 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5604 #: src/ServerSocket.cpp:259
5605 #, c-format
5606 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5607 msgstr ""
5609 #: src/ServerSocket.cpp:274
5610 #, c-format
5611 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5612 msgstr ""
5614 #: src/ServerSocket.cpp:417
5615 #, c-format
5616 msgid "New clientid is %u"
5617 msgstr "新しいclientidは%uです"
5619 #: src/ServerSocket.cpp:419
5620 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5621 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:420
5624 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5625 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:421
5628 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5629 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:478
5632 msgid "Unknown server info received! - too short"
5633 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:539
5636 #, c-format
5637 msgid "Received %d new server"
5638 msgid_plural "Received %d new servers"
5639 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:542
5642 msgid "Saving of server-list completed."
5643 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:593
5646 msgid "Server rejected last command"
5647 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5650 #, c-format
5651 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5652 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:607
5655 #, c-format
5656 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5657 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5660 #, c-format
5661 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5662 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:729
5665 #, c-format
5666 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5667 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:739
5670 msgid "using protocol obfuscation."
5671 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:748
5674 #, c-format
5675 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5676 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:760
5679 #, c-format
5680 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5681 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5683 #: src/ServerWnd.cpp:103
5684 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5685 msgstr ""
5686 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5688 #: src/ServerWnd.cpp:108
5689 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5690 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5692 #: src/ServerWnd.cpp:161
5693 msgid "eD2k Status:"
5694 msgstr ""
5696 #: src/ServerWnd.cpp:172
5697 msgid "ID"
5698 msgstr "ID"
5700 #: src/ServerWnd.cpp:204
5701 msgid "Kademlia Status:"
5702 msgstr "Kademliaのステータス:"
5704 #: src/ServerWnd.cpp:207
5705 msgid "Running"
5706 msgstr "走っています"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:210
5709 msgid "Status:"
5710 msgstr "ステータス:"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:213
5713 msgid "Connection State:"
5714 msgstr "接続状況:"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:215
5717 #, c-format
5718 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5719 msgstr ""
5721 #: src/ServerWnd.cpp:217
5722 #, fuzzy
5723 msgid "UDP Connection State:"
5724 msgstr "接続状況:"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:220
5727 #, c-format
5728 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5729 msgstr ""
5731 #: src/ServerWnd.cpp:224
5732 msgid "Firewalled state: "
5733 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:230
5736 msgid "No buddy required - TCP port open"
5737 msgstr ""
5739 #: src/ServerWnd.cpp:232
5740 msgid "No buddy required - UDP port open"
5741 msgstr ""
5743 #: src/ServerWnd.cpp:234
5744 msgid "No buddy"
5745 msgstr "仲間がありません"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:238
5748 #, fuzzy
5749 msgid "Connecting to buddy"
5750 msgstr "仲間と接続しています"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:241
5753 #, fuzzy, c-format
5754 msgid "Connected to buddy at %s"
5755 msgstr "仲間と接続しています"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:251
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Indexed sources:"
5760 msgstr "見つかったソース:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:253
5763 msgid "Indexed keywords:"
5764 msgstr ""
5766 #: src/ServerWnd.cpp:255
5767 #, fuzzy
5768 msgid "Indexed notes:"
5769 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5771 #: src/ServerWnd.cpp:257
5772 msgid "Indexed load:"
5773 msgstr ""
5775 #: src/ServerWnd.cpp:260
5776 msgid "Average Users:"
5777 msgstr "平均のユーザ数:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:263
5780 msgid "Average Files:"
5781 msgstr "平均のファイル数:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:719
5784 msgid "Not running"
5785 msgstr "動作していません"
5787 #: src/SharedFileList.cpp:324
5788 #, c-format
5789 msgid "Adding file %s to shares"
5790 msgstr ""
5792 #: src/SharedFileList.cpp:352
5793 #, c-format
5794 msgid "Found %i known shared file"
5795 msgid_plural "Found %i known shared files"
5796 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5798 #: src/SharedFileList.cpp:358
5799 #, c-format
5800 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5801 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5802 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5804 #: src/SharedFileList.cpp:367
5805 #, c-format
5806 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5807 msgstr ""
5809 #: src/SharedFileList.cpp:391
5810 #, fuzzy, c-format
5811 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5812 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5814 #: src/SharedFileList.cpp:463
5815 #, c-format
5816 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5817 msgstr ""
5819 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5820 msgid "Requests"
5821 msgstr "要求"
5823 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5824 msgid "Accepted Requests"
5825 msgstr "認められた要求"
5827 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5828 msgid "Transferred Data"
5829 msgstr "転送されたデータ"
5831 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5832 msgid "Share Ratio"
5833 msgstr "共有比"
5835 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5836 msgid "Complete Sources"
5837 msgstr "完成したソース"
5839 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5840 msgid "Directory Path"
5841 msgstr "ディレクトリパス"
5843 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5844 msgid "Add Comment/Rating"
5845 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5847 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5848 msgid "Edit Comment/Rating"
5849 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5852 msgid "Rename"
5853 msgstr "改名する"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5856 msgid "Add files in collection to transfer list"
5857 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5860 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5861 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5864 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5865 msgstr ""
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5868 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5869 msgstr ""
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5872 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5873 msgstr ""
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5876 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5877 msgstr ""
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5880 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5881 msgstr ""
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5884 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5885 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5888 #, c-format
5889 msgid "Shared Files (%i)"
5890 msgstr "共有ファイル(%i)"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5893 msgid "[PartFile]"
5894 msgstr "[部分ファイル]"
5896 #: src/Statistics.cpp:649
5897 #, c-format
5898 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5899 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5901 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5902 #, c-format
5903 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5904 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5906 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5907 #, c-format
5908 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5909 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5911 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5912 #, c-format
5913 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5914 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5916 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5917 #, c-format
5918 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5919 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5921 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5922 #, c-format
5923 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5924 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5926 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5927 #, c-format
5928 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5929 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5931 #: src/Statistics.cpp:662
5932 #, c-format
5933 msgid "Active Uploads: %s"
5934 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5936 #: src/Statistics.cpp:663
5937 #, c-format
5938 msgid "Waiting Uploads: %s"
5939 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5941 #: src/Statistics.cpp:664
5942 #, c-format
5943 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5944 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5946 #: src/Statistics.cpp:665
5947 #, c-format
5948 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5949 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:667
5952 #, c-format
5953 msgid "Average upload time: %s"
5954 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:670
5957 #, c-format
5958 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5959 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:683
5962 #, c-format
5963 msgid "Found Sources: %s"
5964 msgstr "見付かったソース: %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:684
5967 #, c-format
5968 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5969 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:686
5972 #, c-format
5973 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5974 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:689
5977 #, c-format
5978 msgid "Average download rate (Session): %s"
5979 msgstr ""
5981 #: src/Statistics.cpp:690
5982 #, c-format
5983 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5984 msgstr ""
5986 #: src/Statistics.cpp:691
5987 #, c-format
5988 msgid "Max download rate (Session): %s"
5989 msgstr ""
5991 #: src/Statistics.cpp:692
5992 #, c-format
5993 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5994 msgstr ""
5996 #: src/Statistics.cpp:693
5997 #, c-format
5998 msgid "Reconnects: %i"
5999 msgstr "再接続数: %i"
6001 #: src/Statistics.cpp:694
6002 #, c-format
6003 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6004 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:695
6007 #, c-format
6008 msgid "Connected To Server Since: %s"
6009 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:696
6012 #, c-format
6013 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6014 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
6016 #: src/Statistics.cpp:697
6017 #, c-format
6018 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6019 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:698
6022 #, c-format
6023 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6024 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6026 #: src/Statistics.cpp:700
6027 #, c-format
6028 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6029 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6031 #: src/Statistics.cpp:703
6032 #, fuzzy, c-format
6033 msgid "Unknown: %s"
6034 msgstr "サイズが不明です"
6036 #: src/Statistics.cpp:709
6037 #, fuzzy, c-format
6038 msgid "Filtered: %s"
6039 msgstr "フィルタされた数"
6041 #: src/Statistics.cpp:710
6042 #, fuzzy, c-format
6043 msgid "Banned: %s"
6044 msgstr "接続禁止"
6046 #: src/Statistics.cpp:711
6047 #, c-format
6048 msgid "Total: %i Known: %i"
6049 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6051 #: src/Statistics.cpp:715
6052 #, c-format
6053 msgid "Working Servers: %i"
6054 msgstr "動作サーバ数: %i"
6056 #: src/Statistics.cpp:716
6057 #, c-format
6058 msgid "Failed Servers: %i"
6059 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6061 #: src/Statistics.cpp:717
6062 #, c-format
6063 msgid "Total: %s"
6064 msgstr "合計: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:718
6067 #, c-format
6068 msgid "Deleted Servers: %s"
6069 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:719
6072 #, c-format
6073 msgid "Filtered Servers: %s"
6074 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:720
6077 #, c-format
6078 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6079 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6081 #: src/Statistics.cpp:721
6082 #, c-format
6083 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6084 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6086 #: src/Statistics.cpp:722
6087 #, c-format
6088 msgid "Total Users: %llu"
6089 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6091 #: src/Statistics.cpp:723
6092 #, c-format
6093 msgid "Total Files: %llu"
6094 msgstr "ファイル合計: %llu"
6096 #: src/Statistics.cpp:724
6097 #, c-format
6098 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6099 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6101 #: src/Statistics.cpp:728
6102 #, c-format
6103 msgid "Number of Shared Files: %s"
6104 msgstr "共有ファイル数: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:729
6107 #, c-format
6108 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6109 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:731
6112 #, c-format
6113 msgid "Average file size: %s"
6114 msgstr ""
6116 #: src/Statistics.cpp:872
6117 msgid "Operating System"
6118 msgstr "オペレーティング・システム"
6120 #: src/Statistics.cpp:897
6121 msgid "Not Received"
6122 msgstr "受信していません"
6124 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6125 #, c-format
6126 msgid "Active connections (1:%u)"
6127 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6129 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6130 msgid "Not available"
6131 msgstr "利用不可"
6133 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6134 msgid "Never"
6135 msgstr "記録なし"
6137 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6138 #, c-format
6139 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6140 msgstr ""
6141 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
6143 #: src/TextClient.cpp:133
6144 msgid "Execute <str> and exit."
6145 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6147 #: src/TextClient.cpp:201
6148 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6149 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6151 #: src/TextClient.cpp:309
6152 msgid ""
6153 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6154 "number.\n"
6155 msgstr ""
6156 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6158 #: src/TextClient.cpp:347
6159 msgid "Processing by hash: "
6160 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6162 #: src/TextClient.cpp:362
6163 msgid "Processing by filename: "
6164 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6166 #: src/TextClient.cpp:385
6167 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6168 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6170 #: src/TextClient.cpp:411
6171 msgid "Not a valid number\n"
6172 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6174 #: src/TextClient.cpp:415
6175 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6176 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6178 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6179 msgid "Request failed with an unknown error."
6180 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6182 #: src/TextClient.cpp:631
6183 msgid "Operation was successful."
6184 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6186 #: src/TextClient.cpp:637
6187 #, c-format
6188 msgid "Request failed with the following error: %s"
6189 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6191 #: src/TextClient.cpp:653
6192 #, c-format
6193 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6194 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6197 msgid "OFF"
6198 msgstr "オフ"
6200 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6201 msgid "ON"
6202 msgstr "オン"
6204 #: src/TextClient.cpp:659
6205 #, c-format
6206 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6207 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6209 #: src/TextClient.cpp:664
6210 #, c-format
6211 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6212 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6214 #: src/TextClient.cpp:672
6215 #, c-format
6216 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6217 msgstr ""
6219 #: src/TextClient.cpp:690
6220 msgid "eD2k"
6221 msgstr ""
6223 #: src/TextClient.cpp:695
6224 #, c-format
6225 msgid "Connected to %s %s %s"
6226 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6228 #: src/TextClient.cpp:701
6229 msgid "Now connecting"
6230 msgstr "只今接続中です"
6232 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6234 msgid "firewalled"
6235 msgstr "ファイアウォールされています"
6237 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6239 msgid "ok"
6240 msgstr "ok"
6242 #: src/TextClient.cpp:725
6243 #, c-format
6244 msgid ""
6245 "\n"
6246 "Download:\t%s"
6247 msgstr ""
6248 "\n"
6249 "ダウンロード数:\t%s"
6251 #: src/TextClient.cpp:728
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "\n"
6255 "Upload:\t%s"
6256 msgstr ""
6257 "\n"
6258 "アップロード数:\t%s"
6260 #: src/TextClient.cpp:731
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "\n"
6264 "Clients in queue:\t%d\n"
6265 msgstr ""
6266 "\n"
6267 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:734
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "\n"
6273 "Total sources:\t%d\n"
6274 msgstr ""
6275 "\n"
6276 "合計ソース数:\t%d\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:811
6279 #, c-format
6280 msgid "Number of search results: %i\n"
6281 msgstr "検索結果数:%i\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:824
6284 msgid "TODO - show progress of a search"
6285 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
6287 #: src/TextClient.cpp:830
6288 #, c-format
6289 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6290 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6292 #: src/TextClient.cpp:843
6293 msgid "Show short status information."
6294 msgstr "短い状態情報を表示する"
6296 #: src/TextClient.cpp:844
6297 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6298 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:846
6301 msgid "Show full statistics tree."
6302 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6304 #: src/TextClient.cpp:847
6305 msgid ""
6306 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6307 "this\n"
6308 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6309 "be\n"
6310 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6311 "\n"
6312 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6313 "type.\n"
6314 msgstr ""
6315 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6316 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6317 "指示できます。\n"
6318 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6319 "\n"
6320 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6321 "ん。\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:849
6324 msgid "Shut down aMule."
6325 msgstr ""
6327 #: src/TextClient.cpp:850
6328 msgid ""
6329 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6330 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6331 "running core.\n"
6332 msgstr ""
6334 #: src/TextClient.cpp:852
6335 msgid "Reloads the given object."
6336 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6338 #: src/TextClient.cpp:853
6339 msgid "Reloads shared files list."
6340 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6342 #: src/TextClient.cpp:854
6343 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6344 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6346 #: src/TextClient.cpp:856
6347 msgid "Connect to the network."
6348 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6350 #: src/TextClient.cpp:857
6351 msgid ""
6352 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6353 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6354 "to\n"
6355 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6356 "or a resolvable DNS name."
6357 msgstr ""
6358 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6359 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6360 "「IP:ポート」\n"
6361 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6362 "DNS名として指示しなければなりません。"
6364 #: src/TextClient.cpp:858
6365 msgid "Connect to eD2k only."
6366 msgstr ""
6368 #: src/TextClient.cpp:859
6369 msgid "Connect to Kad only."
6370 msgstr "Kadのみに接続します。"
6372 #: src/TextClient.cpp:861
6373 msgid "Disconnect from the network."
6374 msgstr "ネットワークから切断します。"
6376 #: src/TextClient.cpp:862
6377 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6378 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:863
6381 msgid "Disconnect from eD2k only."
6382 msgstr ""
6384 #: src/TextClient.cpp:864
6385 msgid "Disconnect from Kad only."
6386 msgstr "Kadのみから切断します。"
6388 #: src/TextClient.cpp:866
6389 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6390 msgstr ""
6392 #: src/TextClient.cpp:867
6393 msgid ""
6394 "The eD2k link to be added can be:\n"
6395 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6396 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6397 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6398 "to the\n"
6399 "   server list.\n"
6400 "\n"
6401 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6402 msgstr ""
6404 #: src/TextClient.cpp:869
6405 msgid "Set a preference value."
6406 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6408 #: src/TextClient.cpp:872
6409 msgid "Set IPFilter preferences."
6410 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6412 #: src/TextClient.cpp:873
6413 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6414 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6416 #: src/TextClient.cpp:874
6417 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6418 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6420 #: src/TextClient.cpp:875
6421 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6422 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6424 #: src/TextClient.cpp:876
6425 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6426 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6428 #: src/TextClient.cpp:877
6429 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6430 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6432 #: src/TextClient.cpp:878
6433 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6434 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6436 #: src/TextClient.cpp:879
6437 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6438 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6440 #: src/TextClient.cpp:880
6441 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6442 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6444 #: src/TextClient.cpp:881
6445 msgid "Select IP filtering level."
6446 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6448 #: src/TextClient.cpp:882
6449 msgid ""
6450 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6451 "value is 127.\n"
6452 msgstr ""
6453 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6454 "デフォルト値は127です。\n"
6456 #: src/TextClient.cpp:884
6457 msgid "Set bandwidth limits."
6458 msgstr "帯域制限を設定します。"
6460 #: src/TextClient.cpp:885
6461 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6462 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6464 #: src/TextClient.cpp:886
6465 msgid "Set upload bandwidth limit."
6466 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6468 #: src/TextClient.cpp:888
6469 msgid "Set download bandwidth limit."
6470 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6472 #: src/TextClient.cpp:891
6473 msgid "Get and display a preference value."
6474 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6476 #: src/TextClient.cpp:894
6477 msgid "Get IPFilter preferences."
6478 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6480 #: src/TextClient.cpp:895
6481 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6482 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6484 #: src/TextClient.cpp:896
6485 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6486 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6488 #: src/TextClient.cpp:897
6489 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6490 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6492 #: src/TextClient.cpp:898
6493 msgid "Get IPFilter level."
6494 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
6496 #: src/TextClient.cpp:900
6497 msgid "Get bandwidth limits."
6498 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6500 #: src/TextClient.cpp:902
6501 msgid "Makes a search."
6502 msgstr "検索を実行します。"
6504 #: src/TextClient.cpp:903
6505 msgid ""
6506 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6507 "    GLOBAL\n"
6508 "    LOCAL\n"
6509 "    KAD\n"
6510 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6511 msgstr ""
6512 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6513 "    GLOBAL\n"
6514 "    LOCAL\n"
6515 "    KAD\n"
6516 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6518 #: src/TextClient.cpp:904
6519 msgid "Executes a global search."
6520 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6522 #: src/TextClient.cpp:905
6523 msgid "Executes a local search"
6524 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6526 #: src/TextClient.cpp:906
6527 msgid "Executes a kad search"
6528 msgstr "Kadを検索します"
6530 #: src/TextClient.cpp:908
6531 msgid "Shows the results of the last search."
6532 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6534 #: src/TextClient.cpp:909
6535 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6536 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6538 #: src/TextClient.cpp:911
6539 msgid "Shows the progress of a search."
6540 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6542 #: src/TextClient.cpp:912
6543 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6544 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6546 #: src/TextClient.cpp:914
6547 msgid "Start downloading a file"
6548 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6550 #: src/TextClient.cpp:915
6551 msgid ""
6552 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6553 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6554 "the previous search.\n"
6555 msgstr ""
6556 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6557 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6558 "を開始します。\n"
6560 #: src/TextClient.cpp:922
6561 msgid "Pause download."
6562 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6564 #: src/TextClient.cpp:925
6565 msgid "Resume download."
6566 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6568 #: src/TextClient.cpp:928
6569 msgid "Cancel download."
6570 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6572 #: src/TextClient.cpp:931
6573 msgid "Set download priority."
6574 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6576 #: src/TextClient.cpp:932
6577 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6578 msgstr ""
6579 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6580 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6582 #: src/TextClient.cpp:933
6583 msgid "Set priority to low."
6584 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6586 #: src/TextClient.cpp:934
6587 msgid "Set priority to normal."
6588 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6590 #: src/TextClient.cpp:935
6591 msgid "Set priority to high."
6592 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6594 #: src/TextClient.cpp:936
6595 msgid "Set priority to auto."
6596 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6598 #: src/TextClient.cpp:938
6599 msgid "Show queues/lists."
6600 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6602 #: src/TextClient.cpp:939
6603 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6604 msgstr ""
6605 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6606 "す。\n"
6608 #: src/TextClient.cpp:940
6609 msgid "Show upload queue."
6610 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6612 #: src/TextClient.cpp:941
6613 msgid "Show download queue."
6614 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6616 #: src/TextClient.cpp:942
6617 msgid "Show log."
6618 msgstr "ログを表示します。"
6620 #: src/TextClient.cpp:943
6621 msgid "Show servers list."
6622 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6624 #: src/TextClient.cpp:946
6625 msgid "Reset log."
6626 msgstr "ログを再初期化します。"
6628 #: src/TextClient.cpp:953
6629 #, c-format
6630 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6631 msgstr ""
6633 #: src/TextClient.cpp:954
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6637 "Use '%s' instead.\n"
6638 msgstr ""
6639 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6640 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6642 #: src/TextClient.h:60
6643 msgid "aMule text client"
6644 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6646 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6647 #, c-format
6648 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6649 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
6651 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6652 #, c-format
6653 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6654 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
6656 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6657 #, c-format
6658 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6659 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
6661 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6662 #, c-format
6663 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6664 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6666 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6667 #, c-format
6668 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6669 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6671 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6672 #, c-format
6673 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6674 msgstr ""
6675 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6677 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6678 #, c-format
6679 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6680 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
6682 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6683 #, c-format
6684 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6685 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
6687 #: src/TransferWnd.cpp:194
6688 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6689 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6691 #: src/TransferWnd.cpp:194
6692 msgid "Confirmation Required"
6693 msgstr "確認が必要です"
6695 #: src/TransferWnd.cpp:342
6696 msgid "All others"
6697 msgstr "他の全て"
6699 #: src/TransferWnd.cpp:364
6700 msgid "Select view filter"
6701 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6703 #: src/TransferWnd.cpp:367
6704 msgid "Add category"
6705 msgstr "カテゴリを追加します"
6707 #: src/TransferWnd.cpp:370
6708 msgid "Edit category"
6709 msgstr "カテゴリを編集します"
6711 #: src/TransferWnd.cpp:371
6712 msgid "Remove category"
6713 msgstr "カテゴリを削除します"
6715 #: src/UploadClient.cpp:277
6716 #, c-format
6717 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6718 msgstr ""
6719 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6720 "す。"
6722 #: src/UploadClient.cpp:718
6723 #, c-format
6724 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6725 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6727 #: src/UploadQueue.cpp:565
6728 #, c-format
6729 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6730 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6732 #: src/UploadQueue.cpp:574
6733 #, c-format
6734 msgid "Suspending upload of file: %s"
6735 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6737 #: src/UserEvents.cpp:132
6738 #, c-format
6739 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6740 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6742 #: src/UserEvents.h:60
6743 msgid "Download completed"
6744 msgstr "ダウンロード完了"
6746 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6747 msgid "The full path to the file."
6748 msgstr "ファイルのフルパス。"
6750 #: src/UserEvents.h:67
6751 msgid "The name of the file without path component."
6752 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6754 #: src/UserEvents.h:71
6755 msgid "The eD2k hash of the file."
6756 msgstr ""
6758 #: src/UserEvents.h:75
6759 msgid "The size of the file in bytes."
6760 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6762 #: src/UserEvents.h:79
6763 msgid "Cumulative download activity time."
6764 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6766 #: src/UserEvents.h:84
6767 msgid "New chat session started"
6768 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6770 #: src/UserEvents.h:87
6771 msgid "Message sender."
6772 msgstr "メッセージ送信者。"
6774 #: src/UserEvents.h:92
6775 msgid "Out of space"
6776 msgstr "空き容量不足"
6778 #: src/UserEvents.h:95
6779 msgid "Disk partition."
6780 msgstr "ディスク・パーティション。"
6782 #: src/UserEvents.h:100
6783 msgid "Error on completion"
6784 msgstr "完了中にエラー"
6786 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6787 #, c-format
6788 msgid "Processing file number %u: %s"
6789 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6791 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6792 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6793 msgstr ""
6794 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6797 #, c-format
6798 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6799 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6802 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6803 msgstr ""
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6807 msgid "Welcome!"
6808 msgstr "ようこそ!"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6811 msgid "Input parameters"
6812 msgstr "入力パラメタ"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6815 msgid "File to Hash"
6816 msgstr "ハッシュをするファイル"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6819 msgid "Add Optional URLs for this file"
6820 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6823 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6824 msgstr ""
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6827 msgid ""
6828 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6829 "aLinkCreator append the current file name"
6830 msgstr ""
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6833 msgid "Remove"
6834 msgstr "削除"
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6837 msgid "Create link with part-hashes"
6838 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6841 msgid ""
6842 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6843 "size"
6844 msgstr ""
6845 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6848 msgid "MD4 File Hash"
6849 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6852 msgid "eD2k File Hash"
6853 msgstr ""
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6856 msgid "eD2k link"
6857 msgstr ""
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6860 msgid "Save"
6861 msgstr "保存する"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6864 msgid "Copy to clipboard"
6865 msgstr "クリップボードへコピーする"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6868 msgid "Open"
6869 msgstr ""
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6872 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6873 msgstr ""
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6876 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6877 msgstr ""
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6880 msgid "Save as"
6881 msgstr ""
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6884 msgid "Save computed eD2k link to file"
6885 msgstr ""
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6889 msgid "About aLinkCreator"
6890 msgstr "aLinkCreatorについて"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6893 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6894 msgstr ""
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6897 msgid "Can't open the clipboard"
6898 msgstr ""
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6901 msgid "Nothing to copy for now !"
6902 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6905 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6906 msgstr ""
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6909 msgid "Unable to open "
6910 msgstr "開くことができません: "
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6914 msgid "Please, enter a non empty file name"
6915 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6918 msgid "Nothing to save for now !"
6919 msgstr "現在保存できるものがありません!"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6922 msgid ""
6923 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6924 "\n"
6925 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6926 "\n"
6927 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6928 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6929 "\n"
6930 "Distributed under GPL"
6931 msgstr ""
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6936 msgid "Hashing..."
6937 msgstr "ハッシュ中…"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6941 msgid "aLinkCreator is working for you"
6942 msgstr ""
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6945 msgid "Computing MD4 Hash..."
6946 msgstr ""
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6949 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6950 msgstr ""
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6955 msgid "Cancelled !"
6956 msgstr "キャンセルされました!"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6959 #, c-format
6960 msgid "Done in %.2f s"
6961 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6964 msgid "You have already added this URL !"
6965 msgstr "このURLはもう追加しました!"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6968 msgid "Please, enter a non empty URL"
6969 msgstr "空でないURLを入力してください"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6972 #, c-format
6973 msgid "Unable to open %s"
6974 msgstr "%s を開くことができません"
6976 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6977 #, c-format
6978 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6979 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
6981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6982 #, c-format
6983 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6984 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6987 #, c-format
6988 msgid "%02uh %02umin %02us"
6989 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6992 #, c-format
6993 msgid "%02umin %02us"
6994 msgstr "%02umin %02us"
6996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6997 #, c-format
6998 msgid "%02us"
6999 msgstr "%02us"
7001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7002 #, c-format
7003 msgid "%.0f B"
7004 msgstr "%.0f B"
7006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7007 #, c-format
7008 msgid "%.2f KB"
7009 msgstr "%.2f KB"
7011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7012 #, c-format
7013 msgid "%.2f MB"
7014 msgstr "%.2f MB"
7016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7017 #, c-format
7018 msgid "%.2f GB"
7019 msgstr "%.2f GB"
7021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7022 #, c-format
7023 msgid "%.2f TB"
7024 msgstr "%.2f TB"
7026 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7027 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7028 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7031 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7032 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7035 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7036 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7039 msgid "System"
7040 msgstr "システム"
7042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7044 msgid "Stop Auto Refresh"
7045 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7048 msgid "Save Online Statistics image"
7049 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7051 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7052 msgid "Print Online Statistics image"
7053 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7056 msgid "Preferences setting"
7057 msgstr "設定"
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7061 msgid "About wxCas"
7062 msgstr "wxCasについて"
7064 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7065 msgid "Start Auto Refresh"
7066 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7069 msgid "Auto Refresh stopped"
7070 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7073 msgid "Auto Refresh started"
7074 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7077 msgid "Save Statistics Image"
7078 msgstr "統計イメージを保存する"
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7081 msgid "aMule Online Statistics"
7082 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7085 msgid ""
7086 "There was a problem printing.\n"
7087 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7088 msgstr ""
7089 "印刷中に問題が発生しました。\n"
7090 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7093 msgid "Printing"
7094 msgstr "印刷中です"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7097 msgid ""
7098 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7099 "\n"
7100 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7101 "\n"
7102 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7103 "\n"
7104 "Distributed under GPL"
7105 msgstr ""
7106 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7107 "\n"
7108 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7109 "\n"
7110 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7111 "\n"
7112 "GPLの元で配布されます"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7115 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7116 msgstr "aMuleは動作していません…"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7121 msgid "aMule is running"
7122 msgstr "aMuleは動作しています"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7125 msgid "aMule is running, but disconnected"
7126 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7129 msgid "aMule is connecting..."
7130 msgstr "aMuleは接続中です…"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7133 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7134 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7141 msgid "aMule "
7142 msgstr "aMule "
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7145 msgid " has been running for "
7146 msgstr " の動作時間は "
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7149 msgid " is stopped !"
7150 msgstr " は停止しています!"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7154 msgid " is not connected !"
7155 msgstr " は接続していません!"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7158 msgid " is connecting..."
7159 msgstr " は接続中です…"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7162 msgid " is doing something strange, check it !"
7163 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7166 msgid " is connected to "
7167 msgstr " は次のものに接続しています: "
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7171 msgid " Kad: "
7172 msgstr " Kas: "
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7176 msgid "off"
7177 msgstr "オフ"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7180 msgid " is on "
7181 msgstr " はオンです "
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7184 msgid " with "
7185 msgstr " とともに "
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7188 msgid "Total Download: "
7189 msgstr "合計ダウンロード: "
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7193 msgid ", Upload: "
7194 msgstr "、 アップロード: "
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7197 msgid "Session Download: "
7198 msgstr "セッションダウンロード: "
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7201 msgid "Download: "
7202 msgstr "ダウンロード: "
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7205 msgid " kB/s, Upload: "
7206 msgstr " kB/s、アップロード: "
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7209 msgid " kB/s"
7210 msgstr " kB/s"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7213 msgid "Sharing: "
7214 msgstr "共有: "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7217 msgid " file(s), Clients on queue: "
7218 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7221 msgid "Time: "
7222 msgstr "時間: "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7226 msgid " on "
7227 msgstr " オン "
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7230 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7231 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7234 msgid "System uptime: "
7235 msgstr "システム動作時間: "
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7238 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7239 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7242 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7243 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7246 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7247 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7250 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7251 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7254 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7255 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7258 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7259 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7262 msgid "FTP Url"
7263 msgstr "FTPのUrl"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7266 msgid "FTP Path"
7267 msgstr "FTPのパース"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7270 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7271 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7274 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7275 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7278 msgid "User"
7279 msgstr "ユーザ"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7282 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7283 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7286 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7287 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7290 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7291 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7294 msgid "Validate"
7295 msgstr "実証"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7298 msgid "Folder containing your signature file"
7299 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7302 msgid "Folder where generating the statistic image"
7303 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7305 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:509
7306 msgid "Loads template <str>"
7307 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7309 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:513
7310 msgid "Web server HTTP port"
7311 msgstr ""
7313 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:517
7314 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7315 msgstr ""
7317 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:521
7318 msgid "UPnP port"
7319 msgstr "UPnPポート"
7321 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:525
7322 msgid "Use gzip compression"
7323 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7325 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:533
7326 msgid "Full access password for web server"
7327 msgstr ""
7329 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:537
7330 msgid "Guest password for web server"
7331 msgstr ""
7333 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:541
7334 msgid "Allow guest access"
7335 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7337 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:545
7338 msgid "Deny guest access"
7339 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7341 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:549
7342 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7343 msgstr ""
7345 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:553
7346 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7347 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7349 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7350 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7351 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7353 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7354 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7355 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7357 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:666
7358 msgid "aMule Web Server"
7359 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7361 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7362 msgid "web client connection accepted\n"
7363 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7365 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7366 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7367 msgstr ""
7369 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7370 #, c-format
7371 msgid "Request failed with the following error: %s."
7372 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7374 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1734
7375 msgid "Index file not found: "
7376 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7378 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7379 msgid "Session expired - requesting login\n"
7380 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7382 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1816
7383 msgid "Session ok, logged in\n"
7384 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7386 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1818
7387 msgid "Session ok, not logged in\n"
7388 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7390 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7391 msgid "No session opened - will request login\n"
7392 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7394 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7395 msgid "Session created - requesting login\n"
7396 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7398 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1847
7399 msgid "Processing request [original]: "
7400 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7402 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7403 msgid "Checking password\n"
7404 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7406 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
7407 msgid "Password hash invalid\n"
7408 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7410 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7411 msgid "Password ok\n"
7412 msgstr "パスワードOKです\n"
7414 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1885
7415 msgid "Password bad\n"
7416 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1888
7419 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7420 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7423 msgid "Logout requested\n"
7424 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7426 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7427 msgid "Processing request [redirected]: "
7428 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7430 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7431 #~ msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
7433 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7434 #~ msgstr ""
7435 #~ "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
7437 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7438 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7440 #~ msgid "Firewalled"
7441 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7443 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7444 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7445 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7447 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7448 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7450 #~ msgid "No handler for this file type."
7451 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7453 #~ msgid "File was not saved"
7454 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7456 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7457 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7459 #~ msgid "Message Filter"
7460 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7462 #~ msgid "Gui Tweaks"
7463 #~ msgstr "GUI設定"
7465 #~ msgid "Core Tweaks"
7466 #~ msgstr "コア設定"
7468 #~ msgid "Language"
7469 #~ msgstr "言語"
7471 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7472 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7474 #~ msgid "Show part file number before file name"
7475 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7477 #~ msgid "Skin Support"
7478 #~ msgstr "スキンのサポート"
7480 #~ msgid "- no skins available -"
7481 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7483 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7484 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7486 #~ msgid "Filtering Options:"
7487 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7489 #~ msgid "Line Capacities"
7490 #~ msgstr "ライン収容"
7492 #~ msgid ""
7493 #~ "Note: These values are\n"
7494 #~ " only used for statistics."
7495 #~ msgstr ""
7496 #~ "注意:この値は統計にしか\n"
7497 #~ "使われていません。"
7499 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7500 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7502 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7503 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7505 #~ msgid "Bind Address"
7506 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7508 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7509 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7511 #~ msgid "Max Sources per File"
7512 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7514 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7515 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7517 #~ msgid "Enable UPnP"
7518 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7520 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7521 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7523 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7524 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7526 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7527 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7529 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7530 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7532 #~ msgid "Show percentage"
7533 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7535 #~ msgid "Show progressbar "
7536 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7538 #~ msgid "Enable skin support "
7539 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7541 #~ msgid "Skin:"
7542 #~ msgstr "スキン:"
7544 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7545 #~ msgstr ""
7546 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7547 #~ "る)"
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "IP of the listening interface\n"
7551 #~ "(empty for any)"
7552 #~ msgstr ""
7553 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7554 #~ "(空にすると任意)"
7556 #~ msgid "TCP port"
7557 #~ msgstr "TCPポート"
7559 #~ msgid "Who can see shared files:"
7560 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7562 #~ msgid "Event types"
7563 #~ msgstr "イベントの種類"
7565 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7566 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7568 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7569 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7571 #~ msgid "I.C.H. active"
7572 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7574 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7575 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7577 #~ msgid "Advanced Settings"
7578 #~ msgstr "詳細な設定"
7580 #~ msgid "Progressbar Style"
7581 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7583 #~ msgid "Column Sorting"
7584 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7586 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7587 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7589 #~ msgid "File Options"
7590 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7592 #~ msgid "Status text"
7593 #~ msgstr "ステータステキスト"
7595 #~ msgid "Pop-up status text"
7596 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7598 #~ msgid ""
7599 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7600 #~ "\n"
7601 #~ msgstr ""
7602 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7603 #~ "\n"
7605 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7606 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7608 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7609 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7611 #~ msgid ""
7612 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7613 #~ "\n"
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7616 #~ "\n"
7618 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7619 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7621 #~ msgid ""
7622 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7623 #~ "\n"
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7626 #~ "\n"
7628 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7629 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7631 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7632 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7634 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7635 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7637 #~ msgid ""
7638 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7639 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7640 #~ msgstr ""
7641 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7642 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7644 #~ msgid "Misc Options"
7645 #~ msgstr "その他のオプション"
7647 #~ msgid "Server Options"
7648 #~ msgstr "サーバのオプション"
7650 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7651 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7653 #~ msgid "Disable/Enable"
7654 #~ msgstr "無効/有効"
7656 #~ msgid "Authentication"
7657 #~ msgstr "認証"
7659 #~ msgid "General Settings"
7660 #~ msgstr "一般設定:"
7662 #~ msgid "Max Connections"
7663 #~ msgstr "最大の接続数"
7665 #~ msgid "GUI Tweaks"
7666 #~ msgstr "GUIの調整"
7668 #~ msgid "Remote Control"
7669 #~ msgstr "リモート制御"
7671 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7672 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7674 #~ msgid "User Defined"
7675 #~ msgstr "ユーザ定義"
7677 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7678 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7680 #~ msgid "Konqueror"
7681 #~ msgstr "Konqueror"
7683 #~ msgid "Mozilla"
7684 #~ msgstr "Mozilla"
7686 #~ msgid "Firefox"
7687 #~ msgstr "Firefox"
7689 #~ msgid "Firebird"
7690 #~ msgstr "Firebird"
7692 #~ msgid "Opera"
7693 #~ msgstr "Opera"
7695 #~ msgid "Netscape"
7696 #~ msgstr "Netscape"
7698 #~ msgid "Galeon"
7699 #~ msgstr "Galeon"
7701 #~ msgid "Epiphany"
7702 #~ msgstr "Epiphany"
7704 #~ msgid "Select your browser here"
7705 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7707 #~ msgid "Custom Browser:"
7708 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7710 #~ msgid ""
7711 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7712 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7713 #~ msgstr ""
7714 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7715 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7716 #~ "択してください。"
7718 #~ msgid "Please wait... "
7719 #~ msgstr "お待ちください…"
7721 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7722 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7724 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7725 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7727 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7728 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7730 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7731 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7733 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7734 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7736 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7737 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7739 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7740 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7742 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7745 #~ "ン)"
7747 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7748 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7750 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7753 #~ "ン)"
7755 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7756 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7758 #~ msgid "Warning"
7759 #~ msgstr "警告"
7761 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7762 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7764 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7765 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7767 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7768 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7770 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7771 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7773 #~ msgid "Full access password for webserver"
7774 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7776 #~ msgid "Guest password for webserver"
7777 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7779 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7780 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7782 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7783 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7785 #~ msgid ""
7786 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7787 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7790 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7792 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7793 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7795 #~ msgid "Ed2k link"
7796 #~ msgstr "Ed2kリンク"
7798 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7799 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7801 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7802 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7804 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7805 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7807 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7808 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7810 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7811 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7813 #~ msgid ""
7814 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7815 #~ "\n"
7816 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7817 #~ "\n"
7818 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7819 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7820 #~ "\n"
7821 #~ "Distributed under GPL"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7824 #~ "\n"
7825 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7826 #~ "\n"
7827 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7828 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7829 #~ "\n"
7830 #~ "GPLの元で配布されます"
7832 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7833 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7835 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7836 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7838 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7839 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7841 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7842 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7844 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7845 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7847 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7848 #~ msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
7850 #~ msgid "ed2k network"
7851 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7855 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7858 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7859 #~ "す。"
7861 #~ msgid ""
7862 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7863 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7866 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7868 #~ msgid "Edit Serverlist"
7869 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7871 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7872 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7874 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7875 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7877 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7878 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7880 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7881 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7883 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7884 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7886 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7887 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7889 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7890 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7892 #~ msgid "ED2K Status:"
7893 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7895 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7896 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7898 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7899 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7901 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7902 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7904 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7905 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7907 #~ msgid "Average filesize: %s"
7908 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7910 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7911 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7913 #~ msgid "Error: "
7914 #~ msgstr "エラー: "
7916 #~ msgid "Warning: "
7917 #~ msgstr "警告: "
7919 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7920 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
7922 #~ msgid "Error"
7923 #~ msgstr "エラー"
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7927 #~ "lowid."
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
7930 #~ "ん。"
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7934 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7935 #~ "warning on every preview"
7936 #~ msgstr ""
7937 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
7938 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
7939 #~ "ます。"
7941 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7942 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
7944 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7945 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7947 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7948 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
7950 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7951 #~ msgstr ""
7952 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
7953 #~ "ド出来ません。"
7955 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7956 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
7958 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
7962 #~ msgid ""
7963 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
7966 #~ "トが未完成です"
7968 #~ msgid ""
7969 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7970 #~ "should never happen"
7971 #~ msgstr ""
7972 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
7973 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
7975 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7976 #~ msgstr "ディスク容量不足"
7978 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7979 #~ msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
7981 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7982 #~ msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
7984 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7985 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
7987 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7988 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
7990 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7991 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
7993 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7994 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
7996 #~ msgid ""
7997 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7998 #~ "part.met recovery solutions."
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8001 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
8003 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8004 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
8006 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8007 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
8009 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8010 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
8012 #~ msgid ""
8013 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8014 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8015 #~ "running core.\n"
8016 #~ msgstr ""
8017 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
8018 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
8019 #~ "ければ\n"
8020 #~ "使えないからです。\n"
8022 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8023 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
8025 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8026 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
8028 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8029 #~ msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
8031 #~ msgid ""
8032 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8033 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8034 #~ "queue,\n"
8035 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8036 #~ "list,\n"
8037 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8038 #~ "added to the\n"
8039 #~ "   server list.\n"
8040 #~ "\n"
8041 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8042 #~ msgstr ""
8043 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8044 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8045 #~ "れます;\n"
8046 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8047 #~ "す;\n"
8048 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8049 #~ "リストに\n"
8050 #~ "追加されます。\n"
8051 #~ "\n"
8052 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8054 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8055 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8057 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8058 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8060 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8061 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8063 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8064 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8066 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8067 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8069 #~ msgid "Error: IO error!"
8070 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8072 #~ msgid "Error: Failed!"
8073 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8075 #~ msgid "ED2K Link: "
8076 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8078 #~ msgid ""
8079 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8080 #~ "queue."
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8083 #~ "キューに追加します。"
8085 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8086 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8088 #~ msgid "0"
8089 #~ msgstr "0"
8091 #~ msgid "Bandwith Limits"
8092 #~ msgstr "帯域制限"
8094 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8095 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8097 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8098 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8100 #~ msgid "Hard Limit"
8101 #~ msgstr "ハード制限"
8103 #~ msgid "Connection Limits"
8104 #~ msgstr "接続数の制限"
8106 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8107 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8109 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8110 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8112 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8113 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8115 #~ msgid "Disk Space"
8116 #~ msgstr "ディスク領域"
8118 #~ msgid "Check Disk Space"
8119 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8121 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8122 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8124 #~ msgid "Min Disk Space:"
8125 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8127 #~ msgid "Incoming Directory :"
8128 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8130 #~ msgid "Temporary Directory :"
8131 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8133 #~ msgid "Shared Directories"
8134 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8136 #~ msgid "Create Backup to preview"
8137 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8139 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8140 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8142 #~ msgid "Webserver Parameters"
8143 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8145 #~ msgid "Webserver port"
8146 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8148 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8149 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8151 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8152 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8154 #~ msgid "Serverlist"
8155 #~ msgstr "サーバ・リスト"
8157 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8158 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8160 #~ msgid "No One"
8161 #~ msgstr "誰も許可しない"
8163 #~ msgid "Speed Limits:"
8164 #~ msgstr "速度制限:"
8166 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8167 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8169 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8170 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8172 #~ msgid "TCP Port: %d"
8173 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8175 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8176 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8178 #~ msgid "UDP Port: %d"
8179 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8181 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8182 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8184 #~ msgid "Shared Files: %d"
8185 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8187 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8188 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8190 #~ msgid "Upload Limit"
8191 #~ msgstr "アップロードの制限"
8193 #~ msgid "Download Limit"
8194 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8196 #~ msgid ""
8197 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8198 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8199 #~ "serverlist"
8200 #~ msgstr ""
8201 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8202 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8203 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8205 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8206 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8208 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8209 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8211 #~ msgid ""
8212 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8213 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8214 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8215 #~ msgstr ""
8216 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8217 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8218 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8219 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8221 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8222 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8224 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8225 #~ msgstr ""
8226 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8228 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8229 #~ msgstr ""
8230 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8232 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8233 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8235 #~ msgid "Mb"
8236 #~ msgstr "メガビット"
8238 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8239 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8241 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8242 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8244 #~ msgid "Not Supported"
8245 #~ msgstr "サポートされていません"
8247 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8248 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8250 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8251 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8253 #~ msgid "Browse wav"
8254 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8256 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8257 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8259 #~ msgid "No comment(s)"
8260 #~ msgstr "コメント無し"
8262 #~ msgid ""
8263 #~ "Note: These values are\n"
8264 #~ "only used for statistics."
8265 #~ msgstr ""
8266 #~ "注意:この値は\n"
8267 #~ "統計のみに使用されます。"
8269 #~ msgid "Notifications"
8270 #~ msgstr "お知らせ"
8272 #~ msgid "Messages popup"
8273 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8275 #~ msgid "Use sound"
8276 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8278 #~ msgid "Pop out when :"
8279 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8281 #~ msgid "New entry on log"
8282 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8284 #~ msgid "Starts a new chat session"
8285 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8287 #~ msgid "A new chat message is received"
8288 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8290 #~ msgid "A download is added or finished"
8291 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8293 #~ msgid "New aMule version detected"
8294 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8296 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8297 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8299 #~ msgid "Notify by Mail"
8300 #~ msgstr "メールで知らせる"
8302 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8303 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8305 #~ msgid "SMTP server :"
8306 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8308 #~ msgid "Email Address :"
8309 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8311 #~ msgid ":"
8312 #~ msgstr ":"
8314 #~ msgid ""
8315 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8316 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8317 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8318 #~ "'locales'\n"
8319 #~ "Good luck!\n"
8320 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8321 #~ msgstr ""
8322 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8323 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8324 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8325 #~ "い\n"
8326 #~ "頑張ってください!\n"
8327 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8329 #~ msgid "Never show this again"
8330 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8332 #~ msgid "Enable/Disable"
8333 #~ msgstr "有効/無効にする"
8335 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8336 #~ msgstr ""
8337 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8339 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8340 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8342 #~ msgid "Disconnect from "
8343 #~ msgstr "切断する: "
8345 #~ msgid "current server"
8346 #~ msgstr "現在のサーバ"
8348 #~ msgid " and "
8349 #~ msgstr " と "
8351 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8352 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8354 #~ msgid " ["
8355 #~ msgstr " ["
8357 #~ msgid " | Kad: "
8358 #~ msgstr " | Kad: "
8360 #~ msgid "TCP Flags"
8361 #~ msgstr "TCPフラッグ"
8363 #~ msgid "UDP Flags"
8364 #~ msgstr "UDPフラッグ"
8366 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8367 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8369 #~ msgid "Client requests %u"
8370 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8372 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8373 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8375 #~ msgid "Client request is invalid!"
8376 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8378 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8379 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8381 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8382 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8384 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8385 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8387 #~ msgid ""
8388 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8389 #~ "directory not found."
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8392 #~ "クトリは見付かりません。"
8394 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8395 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8397 #~ msgid ""
8398 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8399 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
8402 #~ "得るクラッシュを予防しました"
8404 #~ msgid "doesn't work"
8405 #~ msgstr "働きません"
8407 #~ msgid "remote gui"
8408 #~ msgstr "リモートGUI"
8410 #~ msgid ""
8411 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8412 #~ "part.met recovery solutions"
8413 #~ msgstr ""
8414 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8415 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8417 #~ msgid ""
8418 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8419 #~ "part.met recovery solutions"
8420 #~ msgstr ""
8421 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8422 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8424 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8425 #~ msgstr ""
8426 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8428 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8429 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8431 #~ msgid ""
8432 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8433 #~ "\n"
8434 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8435 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8436 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8437 #~ "\n"
8438 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8439 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8440 #~ "\n"
8441 #~ " Part of aMule is based on \n"
8442 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8443 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8444 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8445 #~ msgstr ""
8446 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8447 #~ "\n"
8448 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8449 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8450 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8451 #~ "\n"
8452 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8453 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8454 #~ "\n"
8455 #~ " aMuleの一部は \n"
8456 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8457 #~ "グ。\n"
8458 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8459 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8461 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8462 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8464 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8465 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8467 #~ msgid ""
8468 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8469 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8470 #~ msgstr ""
8471 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8472 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8474 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8475 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8477 #~ msgid ""
8478 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8479 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8480 #~ msgstr ""
8481 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8482 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8484 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8485 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8487 #~ msgid ""
8488 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8489 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8490 #~ msgstr ""
8491 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8492 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8494 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8495 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8497 #~ msgid ""
8498 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8499 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8500 #~ msgstr ""
8501 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8502 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8504 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8505 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8507 #~ msgid ""
8508 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8509 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8510 #~ msgstr ""
8511 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8512 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8514 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8515 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8517 #~ msgid ""
8518 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8519 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8520 #~ msgstr ""
8521 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8522 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8524 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8525 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8527 #~ msgid ""
8528 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8529 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8530 #~ msgstr ""
8531 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8532 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8534 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8535 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8537 #~ msgid ""
8538 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8539 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8540 #~ msgstr ""
8541 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8542 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8544 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8545 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8547 #~ msgid ""
8548 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8549 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8552 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8554 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8555 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8557 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8558 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8560 #~ msgid "Merge attempt"
8561 #~ msgstr "マージ試み"
8563 #~ msgid "Recursive merge"
8564 #~ msgstr "再帰的マージ"
8566 #~ msgid "Sucessful merge!"
8567 #~ msgstr "マージ成功!"
8569 #~ msgid "No merge possible"
8570 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8572 #~ msgid "Buddy address: "
8573 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8575 #~ msgid "%d"
8576 #~ msgstr "%d"
8578 #~ msgid "     %d"
8579 #~ msgstr "     %d"
8581 #~ msgid ".%d"
8582 #~ msgstr ".%d"
8584 #~ msgid "Shows the process of a search."
8585 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8587 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8588 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"