1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1802
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
36 msgid "Now, exiting main app..."
43 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
52 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
57 msgid "aMule shutdown completed."
61 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
73 msgid "Password set and external connections enabled."
74 msgstr "新しい外部接続を認められました"
76 #: src/amule.cpp:664 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
77 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
86 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
89 #: src/amule.cpp:712 src/amule.cpp:1346 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
97 "You don't have any server in the server list.\n"
98 "Do you want aMule to download a new list now?"
100 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
104 msgid "Server list download"
105 msgstr "サーバリストのダウンロード"
107 #: src/amule.cpp:811 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
108 #: src/DataToText.cpp:59
114 msgid "Using amuleweb in '%s'."
115 msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
119 msgid "web server running on pid %d"
124 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
125 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
126 "aMule using --enable-webserver and run make install"
129 #: src/amule.cpp:867 src/amule.cpp:988 src/amule.cpp:1357
130 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
137 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
138 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
142 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
143 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
148 "Port %u is not available!\n"
150 "This means that you will be LOWID.\n"
152 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
156 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
158 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
160 #: src/amule.cpp:1094 src/amule-remote-gui.cpp:508
162 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
166 #: src/amule.cpp:1139
167 msgid "Failed to create OnlineSig File"
168 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
170 #: src/amule.cpp:1147
171 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
172 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
174 #: src/amule.cpp:1315
176 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
179 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
182 #: src/amule.cpp:1324
184 msgid "This is the first time you run aMule %s"
185 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
187 #: src/amule.cpp:1326
188 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
189 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
191 #: src/amule.cpp:1327
192 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
197 #: src/amule.cpp:1328
198 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
202 #: src/amule.cpp:1332
204 "The following options have been changed in this release for security "
207 "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
209 #: src/amule.cpp:1333
212 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
216 "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
218 #: src/amule.cpp:1334
221 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
224 "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしました。\n"
226 #: src/amule.cpp:1335
229 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
230 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
231 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
232 "aMule to work properly."
235 "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
236 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
237 "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要で"
240 #: src/amule.cpp:1336
244 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
245 "Please configure your browser options again if needed.\n"
248 #: src/amule.cpp:1341
249 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
251 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
254 #: src/amule.cpp:1342
255 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
256 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
258 #: src/amule.cpp:1344
259 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
260 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
262 #: src/amule.cpp:1357
264 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
265 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
267 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
268 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
270 #: src/amule.cpp:1412
272 msgid "Server hostname notified"
275 #: src/amule.cpp:1642
277 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
278 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
280 #: src/amule.cpp:1769
281 msgid "ERROR: can't open logfile"
282 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
284 #: src/amule.cpp:1773
285 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
286 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
288 #: src/amule.cpp:1791
289 msgid "Log has been reset"
290 msgstr "ログはリセットされました"
292 #: src/amule.cpp:1816
294 msgid "ServerMessage: %s"
295 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
297 #: src/amule.cpp:1854
298 msgid "Failed to download the nodes list."
299 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
301 #: src/amule.cpp:1874
302 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
303 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
305 #: src/amule.cpp:1877 src/amule.cpp:1887 src/amule.cpp:1893
306 msgid "Corrupted version check file"
307 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
309 #: src/amule.cpp:1903
310 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
311 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
313 #: src/amule.cpp:1904
315 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
316 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
318 #: src/amule.cpp:1905
319 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
320 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
322 #: src/amule.cpp:1907
324 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
326 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
328 #: src/amule.cpp:1911
329 msgid "Your copy of aMule is up to date."
330 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
332 #: src/amule.cpp:1918
333 msgid "Failed to download the version check file"
334 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
336 #: src/amule.cpp:2078 src/amule-remote-gui.cpp:605
338 msgid "Users: %s | Files: %s"
339 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
341 #: src/amule.cpp:2079 src/amule-remote-gui.cpp:606
343 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
344 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
346 #: src/amule.cpp:2088 src/amule-remote-gui.cpp:615
347 msgid "No networks selected"
348 msgstr "ネットワークが選択されていません"
350 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
352 msgstr "LowIDを持っています"
354 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
356 msgstr "HighIDを持っています"
358 #: src/amule.cpp:2155
360 msgid "Connected to %s %s"
361 msgstr "接続しています:%s %s"
363 #: src/amule.cpp:2158
365 msgid "Connecting to %s"
368 #: src/amule.cpp:2160
369 msgid "Disconnected from eD2k"
372 #: src/amule.cpp:2167
376 #: src/amule.cpp:2169
380 #: src/amule.cpp:2176
381 msgid "Connected to Kad (ok)"
382 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
384 #: src/amule.cpp:2178
385 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
386 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
388 #: src/amule.cpp:2181
389 msgid "Disconnected from Kad"
390 msgstr "Kadから切断しています"
392 #: src/amule.cpp:2244
394 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
397 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
400 #: src/amule.cpp:2247
401 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
402 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
404 #: src/amuled.cpp:619
407 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
408 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
409 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
410 "the file ~/.aMule/amule.conf"
412 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
413 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
414 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
415 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
417 #: src/amuled.cpp:622
419 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
420 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
421 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
422 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
423 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
426 #: src/amuled.cpp:683
427 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
430 #: src/amuled.cpp:701
431 msgid "amuled: forking to background - see you"
434 #: src/amuled.cpp:732
435 msgid "Cannot Create Pid File"
438 #: src/amuled.cpp:791
443 #: src/amuleDlg.cpp:236
445 msgid "This is aMule %s based on eMule."
446 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
448 #: src/amuleDlg.cpp:238
450 msgid "Running on %s"
453 #: src/amuleDlg.cpp:240
454 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
455 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
457 #: src/amuleDlg.cpp:266
458 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
461 #: src/amuleDlg.cpp:485
462 msgid "aMule remote control "
465 #: src/amuleDlg.cpp:491
469 #: src/amuleDlg.cpp:493
471 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:494
476 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:495
480 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:496
485 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:497
490 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:498
495 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:499
500 msgid "Part of aMule is based on \n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:500
504 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
505 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
507 #: src/amuleDlg.cpp:501
508 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
511 #: src/amuleDlg.cpp:502
512 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
515 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
516 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
517 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
521 #: src/amuleDlg.cpp:536
523 msgid "Shutting down aMule..."
524 msgstr "aMuleを終了します。"
526 #: src/amuleDlg.cpp:546
527 msgid "aMule dialog destroyed"
530 #: src/amuleDlg.cpp:700
531 msgid "eD2k: Connecting"
534 #: src/amuleDlg.cpp:704
535 msgid "eD2k: Disconnected"
538 #: src/amuleDlg.cpp:710
539 msgid "Kad: Firewalled"
540 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
542 #: src/amuleDlg.cpp:714
543 msgid "Kad: Connected"
546 #: src/amuleDlg.cpp:719
547 msgid "Kad: Connecting"
550 #: src/amuleDlg.cpp:723
554 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
556 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
557 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
558 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
559 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
560 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
564 #: src/amuleDlg.cpp:770
565 msgid "Stop the current connection attempts"
566 msgstr "現在の接続試行を中止する"
568 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
572 #: src/amuleDlg.cpp:776
573 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
574 msgstr "ネットワークから切断します。"
576 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
577 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
581 #: src/amuleDlg.cpp:782
582 msgid "Connect to the currently enabled networks"
583 msgstr "ネットワークへ接続します。"
585 #: src/amuleDlg.cpp:840
587 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
588 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
590 #: src/amuleDlg.cpp:842
592 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
593 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
595 #: src/amuleDlg.cpp:868
597 msgid "aMule (%s | Connected)"
598 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
600 #: src/amuleDlg.cpp:870
602 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
603 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:901
606 msgid "Do you really want to exit aMule?"
607 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
609 #: src/amuleDlg.cpp:902
610 msgid "Exit confirmation"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1162
615 msgid "Launch Command: "
618 #: src/amuleDlg.cpp:1221
620 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
621 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1226
625 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1804
629 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
633 #: src/amuleDlg.cpp:1329
634 msgid "Networks window"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3457
641 #: src/amuleDlg.cpp:1333
642 msgid "Searches window"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3458
649 #: src/amuleDlg.cpp:1337
650 msgid "Files transfers window"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1339
657 #: src/amuleDlg.cpp:1341
658 msgid "Shared files window"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
662 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
666 #: src/amuleDlg.cpp:1345
667 msgid "Messages window"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
671 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
675 #: src/amuleDlg.cpp:1349
676 msgid "Statistics graph window"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
684 #: src/amuleDlg.cpp:1354
685 msgid "Preferences settings window"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3465
692 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3465
693 msgid "The partfile importer tool"
694 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3466
697 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
701 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3466
703 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1499
709 #: src/amuleDlg.cpp:1503
713 #: src/amuleDlg.cpp:1508
717 #: src/amule-gui.cpp:195
718 msgid "aMule remote control"
721 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
725 #: src/amule-gui.cpp:283
727 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
728 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
731 msgid "Connect to remote amule"
732 msgstr "リモートamuleへ接続する"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
736 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
737 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
741 msgid "Going to event loop..."
742 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
746 msgid "Connecting..."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
750 msgid "Connection failed "
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
754 msgid "Remote GUI EC event handler"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
763 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
767 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:341
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:911
780 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
781 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
783 #: src/amule-remote-gui.cpp:1802
784 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
787 #: src/BaseClient.cpp:1330
789 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
790 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
792 #: src/BaseClient.cpp:1542
793 msgid "Searching buddy for lowid connection"
796 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
797 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
798 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
799 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
800 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
801 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
802 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
803 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
804 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
805 #: src/ExternalConn.cpp:295 src/FileDetailDialog.cpp:130
806 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896 src/KnownFile.cpp:902
807 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
808 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
812 #: src/BaseClient.cpp:1756
814 msgid " (Fake eMule version %#x)"
815 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1767
818 msgid " (Fake eMule)"
821 #: src/BaseClient.cpp:1769
822 msgid "xMule (Fake eMule)"
823 msgstr "xMule(偽のeMule)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1808
827 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
828 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
830 #: src/BaseClient.cpp:1978
832 msgid "NickName: %s ID: %u"
833 msgstr "NickName: %s ID: %u"
835 #: src/BaseClient.cpp:1980
837 msgid "Requested: %s\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:1982
842 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1985
850 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
852 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
854 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
856 #: src/BaseClient.cpp:1988
857 msgid "Requested unknown file"
858 msgstr "不明なファイルが要求されました"
860 #: src/BaseClient.cpp:2651
862 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
865 #: src/BaseClient.cpp:2758
867 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
868 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
870 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
871 msgid "Enter Captcha"
874 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
875 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
879 #: src/CatDialog.cpp:87
883 #: src/CatDialog.cpp:125
884 msgid "Choose a folder for incoming files"
885 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
887 #: src/CatDialog.cpp:140
888 msgid "You must specify a name for the category!"
889 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
891 #: src/CatDialog.cpp:150
892 msgid "You must specify a path for the category!"
893 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
895 #: src/CatDialog.cpp:158
897 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
899 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
902 #: src/ChatSelector.cpp:127
904 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
905 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
907 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
908 msgid "*** Connected to Client ***"
909 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
911 #: src/ChatSelector.cpp:249
912 msgid "*** Connecting to Client ***"
913 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:280
916 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
917 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:333
921 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
925 #: src/ChatSelector.cpp:334
927 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
928 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
931 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
933 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
934 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
935 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
937 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
939 msgid " - Credits expired for %u client!"
940 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
941 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
943 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
944 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
945 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
947 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
948 msgid "Client Details"
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
952 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
953 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
958 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
971 msgid "Not supported"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
979 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1005 msgid "Verified - OK"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1009 msgid "Not Available"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1017 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1021 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1022 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1023 msgid "Show &Details"
1026 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1027 msgid "Remove from friends"
1030 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1031 msgid "Add to Friends"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1035 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1040 msgid "Send message"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1048 msgid "Show Uploads"
1049 msgstr "アップロードを表示する"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1056 msgid "Show Clients"
1057 msgstr "クライアントを表示する"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1064 msgid "Send message to user"
1065 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1068 msgid "Message to send:"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1073 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1078 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1084 msgid "Client Software"
1085 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1104 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:93
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1109 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1110 msgid "Obtained Parts"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1114 msgid "Upload/Download"
1115 msgstr "アップロード/ダウンロード"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1118 msgid "Remote Status"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1144 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1149 msgid "Connecting via server"
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1153 msgid "Transferring"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1399
1157 #: src/TransferWnd.cpp:449
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1172 msgid "File Priority"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1192 msgid "Entered Queue"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1201 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1207 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1212 msgid "Upload Status"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1216 msgid "Transferred Up"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1220 msgid "Download Status"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1224 msgid "Transferred Down"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1236 msgid "Hide shared files"
1239 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1241 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1243 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1245 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1247 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1249 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1251 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1253 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1255 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1260 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1262 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1268 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1270 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1275 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1277 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1282 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1283 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1287 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1288 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1292 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1293 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1297 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1298 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1302 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1303 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1307 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1309 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1312 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1313 msgid "File Comments"
1316 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1317 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1318 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1322 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1326 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1333 msgid_plural "%u comments"
1334 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1336 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:232
1339 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1342 #: src/DataToText.cpp:35
1346 #: src/DataToText.cpp:36
1350 #: src/DataToText.cpp:37
1354 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1358 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1359 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1364 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1365 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1370 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1371 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1376 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1380 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1384 #: src/DataToText.cpp:60
1388 #: src/DataToText.cpp:64
1389 msgid "Receiving hashset"
1390 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1392 #: src/DataToText.cpp:65
1393 msgid "No needed parts"
1394 msgstr "必要な部分がありません"
1396 #: src/DataToText.cpp:66
1397 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1398 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1400 #: src/DataToText.cpp:67
1401 msgid "Too many connections"
1404 #: src/DataToText.cpp:69
1405 msgid "Connecting via Kad"
1408 #: src/DataToText.cpp:70
1409 msgid "Too many Kad connections"
1410 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1412 #: src/DataToText.cpp:72
1413 msgid "Connection Error"
1416 #: src/DataToText.cpp:73
1417 msgid "Remote Queue Full"
1420 #: src/DataToText.cpp:103
1421 msgid "Old MLDonkey"
1424 #: src/DataToText.cpp:106
1425 msgid "New MLDonkey"
1426 msgstr "新しいMLDonkey"
1428 #: src/DataToText.cpp:116
1429 msgid "eMule Compatible"
1432 #: src/DataToText.cpp:126
1433 msgid "Local Server"
1436 #: src/DataToText.cpp:127
1437 msgid "Remote Server"
1440 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1441 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1445 #: src/DataToText.cpp:129
1446 msgid "Source Exchange"
1449 #: src/DataToText.cpp:130
1453 #: src/DataToText.cpp:131
1457 #: src/DataToText.cpp:132
1458 msgid "Source Seeds"
1461 #: src/DataToText.cpp:133
1462 msgid "Search Result"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1470 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1475 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1484 #: src/PartFile.cpp:3768 src/SearchListCtrl.cpp:90
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1489 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1495 msgid "Time Remaining"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1499 msgid "Last Seen Complete"
1500 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1503 msgid "Last Reception"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1507 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1508 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1511 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1512 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1517 "Feedback from: %s (%s)\n"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1524 #: src/Statistics.cpp:669
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1529 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1546 msgid "C&lear completed"
1547 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1550 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1551 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1554 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1555 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1558 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1559 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1562 msgid "Extended Options"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1570 msgid "Show file &details"
1571 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1574 msgid "Show all comments"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1578 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1579 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1582 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1586 msgid "Copy feedback to clipboard"
1587 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1594 msgid "Assign to category"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1598 msgid "&Open the file"
1599 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1602 msgid "Swap to this file"
1603 msgstr "このファイルへ交換する"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1606 msgid "Enter new name for this file:"
1607 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1614 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1615 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1624 msgstr "QR: %u (%i)"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1627 msgid "Asked for another file"
1628 msgstr "他のファイルを頼みました"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1632 msgid "Downloads (%i)"
1633 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1637 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1638 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1642 msgid "File preview"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1647 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1648 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1650 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1652 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1655 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1656 msgid "All PartFiles Saved."
1659 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1661 msgid "Loading temp files from %s."
1662 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1664 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1666 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1667 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1669 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1671 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1672 "met recovery solutions."
1675 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1676 msgid "All PartFiles Loaded."
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1680 msgid "No part files found"
1681 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1685 msgid "Found %u part file"
1686 msgid_plural "Found %u part files"
1687 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1395
1690 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1692 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1398
1696 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1698 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1703 msgid "Downloading %s"
1704 msgstr "%sをダウンロード中です"
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1708 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1709 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1713 msgid "You already have the file '%s'"
1714 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1718 msgid "You are already trying to download the file %s"
1719 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:1055
1723 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1724 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
1728 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:1337
1733 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1734 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:1358
1738 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:125
1743 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:133
1747 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1748 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:148
1751 msgid "External connection closed."
1752 msgstr "外部接続は終了しました。"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:187
1755 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1756 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:212
1759 msgid "External connections disabled in config file"
1760 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:263
1763 msgid "New external connection accepted"
1764 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:266
1767 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:285
1771 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1772 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:294
1776 msgid "Connecting client: %s %s"
1777 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1779 #: src/ExternalConn.cpp:296
1780 msgid "Unknown version"
1783 #: src/ExternalConn.cpp:306
1785 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1786 "remote from same snapshot."
1788 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1789 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:311
1793 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1794 "*sigh* possible crash prevented"
1796 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:321
1800 msgid "Invalid protocol version."
1801 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1803 #: src/ExternalConn.cpp:325
1804 msgid "Missing protocol version tag."
1805 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:352
1808 msgid "Authentication failed."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:357
1813 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1814 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:362
1817 msgid "Access granted."
1818 msgstr "アクセスを認められました。"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:658
1822 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1824 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:660
1829 msgid "FileHash not found: %s"
1830 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1833 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1834 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:753
1837 msgid "Server not added"
1838 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:771
1842 msgid "server not found: %s"
1843 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:787
1846 msgid "need to define server to be removed"
1847 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:801
1850 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:897
1854 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1855 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:902
1858 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1859 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:953
1862 msgid "Kad is disabled in preferences."
1863 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1865 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1866 msgid "No points for graph."
1867 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1870 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1871 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1873 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1874 msgid "External Connection: shutdown requested"
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1878 msgid "Already shutting down."
1879 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1883 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1884 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1887 msgid "Invalid link or already on list."
1888 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1891 msgid "File not found."
1892 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1895 msgid "Invalid file name."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1899 msgid "Unable to rename file."
1900 msgstr "ファイルを改名できません。"
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1903 msgid "Already connected to eD2k."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1907 msgid "Connecting to eD2k..."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1911 msgid "Already connected to Kad."
1912 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1915 msgid "Connecting to Kad..."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1919 msgid "All networks are disabled."
1920 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1923 msgid "Disconnected from eD2k."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1927 msgid "Disconnected from Kad."
1928 msgstr "Kadから切断しています。"
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1932 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1936 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1937 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1941 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1942 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1946 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1947 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1952 "This command cannot have an argument.\n"
1955 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1960 "This command must have an argument.\n"
1963 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1968 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1971 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1976 "Available extensions:\n"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1982 msgid "Available commands:\n"
1983 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1989 "All commands are case insensitive.\n"
1990 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1993 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1994 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1997 msgid "Exits from the application."
1998 msgstr "アプリケーションが終了します。"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2005 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2008 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2009 "To get the full command list type 'help'.\n"
2011 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
2012 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2018 "Use '%s' for command list\n"
2022 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2026 msgid "Syntax error!"
2027 msgstr "シンタックス・エラー!"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2030 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2032 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2036 msgid "This command should not have any parameters."
2037 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2040 msgid "This command must have a parameter."
2041 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2044 msgid "Invalid argument."
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2048 msgid "This is an incomplete command."
2049 msgstr "このコマンドは不完全です。"
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2053 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2054 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2058 msgid "This is %s %s %s\n"
2059 msgstr "これは %s %s %s です\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2063 msgid "This is %s %s\n"
2064 msgstr "これは %s %s です\n"
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2069 "Creating client...\n"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2078 "Ok, exiting %s...\n"
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2085 "Cannot connect with an empty password.\n"
2086 "You must specify a password either in config file\n"
2087 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2091 "空のパスワードでは接続できません。\n"
2092 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
2093 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2098 msgid "Show this help text."
2099 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2102 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2103 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2106 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2107 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2110 msgid "External Connection password."
2111 msgstr "外接続用のパスワード。"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2114 msgid "Read configuration from file."
2115 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2118 msgid "Do not print any output to stdout."
2119 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2122 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2123 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2126 msgid "Sets program locale (language)."
2127 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2130 msgid "Write command line options to config file."
2131 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2134 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2135 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2138 msgid "Print program version."
2139 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
2141 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2142 msgid "File Details"
2145 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2148 msgstr "%.2f%%終わりました"
2150 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2156 #: src/FriendList.cpp:120
2157 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2160 #: src/FriendList.cpp:146
2161 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2164 #: src/FriendList.cpp:228
2165 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2168 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2172 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2173 msgid "Add a friend"
2176 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2177 msgid "Remove Friend"
2180 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2181 msgid "Send &Message"
2182 msgstr "送信 &Message"
2184 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2185 msgid "Establish Friend Slot"
2186 msgstr "友達スロットを設立する"
2188 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2189 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2190 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2192 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2193 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2194 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2196 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2198 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2199 " Only one slot was assigned."
2200 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2202 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2203 msgid "Multiple selection"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2207 msgid "Downloading..."
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2216 msgid "HTTP download cancelled"
2219 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2221 msgid "HTTP download thread started"
2222 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2225 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2230 msgid "Download size: %i"
2231 msgstr "ダウンロード数(%i)"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2235 msgid "Downloaded %d bytes"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2240 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2244 msgid "HTTP download thread ended"
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2249 msgid "Host: %s:%i\n"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2254 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2259 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2260 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2263 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2266 #: src/IP2Country.cpp:92
2268 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2271 #: src/IP2Country.cpp:120
2272 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2275 #: src/IP2Country.cpp:126
2276 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2279 #: src/IP2Country.cpp:132
2280 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2283 #: src/IP2Country.cpp:138
2284 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2287 #: src/IP2Country.cpp:140
2288 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2291 #: src/IP2Country.cpp:143
2293 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2296 #: src/IP2Country.cpp:162
2297 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2298 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
2300 #: src/IP2Country.cpp:167
2302 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2305 #: src/IPFilter.cpp:109
2306 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2307 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2309 #: src/IPFilter.cpp:286
2311 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2313 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2316 #: src/IPFilter.cpp:327
2318 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2320 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2323 #: src/IPFilter.cpp:332
2325 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2326 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2327 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2329 #: src/IPFilter.cpp:334
2331 msgid "%u malformed line was discarded."
2332 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2333 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2335 #: src/KadDlg.cpp:132
2340 #: src/KadDlg.cpp:167
2341 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2342 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2344 #: src/KadDlg.cpp:173
2345 msgid "Invalid port to bootstrap"
2346 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2348 #: src/KadDlg.cpp:177
2349 msgid "Please fill all fields required"
2350 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2352 #: src/KadDlg.cpp:196
2353 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2354 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2356 #: src/KadDlg.cpp:197
2358 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2359 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2361 #: src/KadDlg.cpp:198
2365 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2366 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2367 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2369 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2371 msgid "Keyword for search: %s"
2374 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2375 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2378 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2379 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2381 msgid "Read %u Kad contact"
2382 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2383 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2386 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2387 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2390 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2392 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2393 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2396 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2398 msgid "Wrote %d Kad contact"
2399 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2400 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1393 src/PartFileConvert.cpp:625
2406 #: src/KnownFile.cpp:1394
2410 #: src/KnownFile.cpp:1395
2414 #: src/KnownFile.cpp:1396
2418 #: src/KnownFile.cpp:1397
2422 #: src/KnownFile.cpp:1398
2426 #: src/KnownFile.cpp:1400
2427 msgid "Complete sources"
2430 #: src/KnownFileList.cpp:80
2431 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2434 #: src/KnownFileList.cpp:87
2435 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2438 #: src/KnownFileList.cpp:113
2440 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2441 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
2443 #: src/KnownFileList.cpp:159
2445 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2446 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3700
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3706
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3709
2460 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2461 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:351
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2466 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:350
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2471 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:349
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2476 #: src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:348
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2481 msgid "You must specify a non-empty password."
2482 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2485 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2486 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2489 msgid "Connection failure"
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2493 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2498 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2499 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2502 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2503 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2506 msgid "Succeeded! Connection established."
2507 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2510 msgid "External Connection: Access denied because: "
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2515 msgid "External Connection: Handshake failed."
2516 msgstr "外接続用のパスワード。"
2518 #: src/ListenSocket.cpp:66
2519 msgid "ListenSocket: Ok."
2522 #: src/ListenSocket.cpp:68
2523 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2526 #: src/Logger.cpp:341
2530 #: src/Logger.cpp:341
2534 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2535 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2539 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2543 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2544 msgid "Close all tabs"
2547 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2548 msgid "Close other tabs"
2551 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2555 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2556 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2560 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2564 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2569 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2579 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2583 msgid "aMule Tray Menu"
2584 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2587 msgid "Speed limits:"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2610 msgid "Download speed: %.1f"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2615 msgid "Upload speed: %.1f"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2619 msgid "Client Information"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2624 msgid "Nickname: %s"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2628 msgid "No Nickname Selected!"
2629 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:703
2636 #: src/TextClient.cpp:716
2637 msgid "Not connected"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2641 msgid "ServerName: "
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2649 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2650 msgid "Not Connected"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2660 msgid "TCP port: %d"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2664 msgid "TCP port: Not ready"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2669 msgid "UDP port: %d"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2673 msgid "UDP port: Not ready"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2677 msgid "Online Signature: Enabled"
2678 msgstr "オンライン証明:有効です"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2681 msgid "Online Signature: Disabled"
2682 msgstr "オンライン証明:無効です"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2691 msgid "Shared files: %d"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2696 msgid "Queued clients: %d"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2701 msgid "Total DL: %s"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2706 msgid "Total UL: %s"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2710 msgid "Upload limit"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2714 msgid "Download limit"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2739 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2744 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2745 "in the Servers-tab."
2747 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2755 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2756 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2764 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2766 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2769 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2770 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2774 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2775 "braces signify the overhead from client communication."
2777 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2778 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2782 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2783 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2784 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2785 "optimal connection type)."
2787 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2788 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2789 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2792 msgid "Not Connected ..."
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2796 msgid "Currently connected server."
2797 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2824 msgid "Extended Parameters"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:259
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:224
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2844 #: src/TransferWnd.cpp:358
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2849 #: src/TransferWnd.cpp:360
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2854 #: src/TransferWnd.cpp:361
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:252
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:245
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:210
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2887 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2900 msgid "Availability"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2908 msgid "Filter Results"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2912 msgid "Invert Result"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2916 msgid "Hide Known Files"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2928 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2940 msgid "Reset Fields"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2948 msgid "Clears completed downloads"
2949 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2952 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2953 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2956 #: src/TransferWnd.cpp:445
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2961 msgid "Clients on queue :"
2962 msgstr "キューに入っているクライアント:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2969 msgid "Sends the specified message."
2970 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2973 msgid "Close this chat-session."
2974 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2997 msgid "Partfilestatus :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3001 msgid "Last seen complete :"
3002 msgstr "最後に完全として見た時間:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3009 msgid "Found Sources :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3013 msgid "Transferring Sources :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3017 msgid "Filepart-Count :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3029 msgid "Download Active Time: "
3030 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3033 msgid "Transferred :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3037 msgid "Completed Size :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3041 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3042 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3045 msgid "Lost to corruption :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3049 msgid "Gained by compression :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3053 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3054 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3077 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3079 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3084 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3085 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3089 msgid "File Quality"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:280
3097 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:281
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:282
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:283
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:284
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3117 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3119 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3126 msgid "Downloading, please wait ..."
3127 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3130 msgid "Unknown size"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3134 msgid "Required Information"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3138 msgid "IP Address :"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3146 msgid "Additional Information"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3163 msgid "Reload your shared files"
3164 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3167 #: src/Statistics.cpp:727
3168 msgid "Shared Files"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3172 msgid "Current Session"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3184 msgid "Active Uploads :"
3185 msgstr "アクティブなアップロード数:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3188 msgid "Download-Speed"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3196 msgid "Running average"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3200 msgid "Session average"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3204 msgid "Upload-Speed"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3212 msgid "Active downloads"
3213 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3216 msgid "Active connections (1:1)"
3217 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3220 msgid "Active uploads"
3221 msgstr "アクティブなアップロード数"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3224 msgid "Statistics Tree"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3236 msgid "Client software:"
3237 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3240 msgid "Client version:"
3241 msgstr "クライアント・バージョン:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3256 msgid "Server name:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3260 msgid "Obfuscation:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3268 msgid "Transfers to client"
3269 msgstr "クライアントへの転送数"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3272 msgid "Current request:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3276 msgid "Average upload rate:"
3277 msgstr "平均アップロード速度:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3280 msgid "Average download rate:"
3281 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3284 msgid "Uploaded (session):"
3285 msgstr "アップロード(セッション):"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3288 msgid "Downloaded (session):"
3289 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3292 msgid "Uploaded (total):"
3293 msgstr "アップロード(合計):"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3296 msgid "Downloaded (total):"
3297 msgstr "ダウンロード(合計):"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3304 msgid "DL/UP modifier:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3308 msgid "Secure ident:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3312 msgid "Rating (total):"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3316 msgid "Queue score:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3324 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3328 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3329 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3337 msgid "The delay before showing tool-tips."
3338 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3341 msgid "This specifies the language used on controls."
3342 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3345 msgid "Check for new version at startup"
3346 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3349 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3351 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3354 msgid "Start minimized"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3358 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3359 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3362 msgid "Prompt on exit"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3366 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3370 msgid "Enable Tray Icon"
3371 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3374 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3375 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3378 msgid "Minimize to Tray Icon"
3379 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3383 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3386 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3390 msgid "Tooltip delay time: "
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3398 msgid "Browser Selection"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3403 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3409 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3416 msgid "Open in new tab if possible"
3417 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3420 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3422 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3425 msgid "Video Player"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3429 msgid "Create backup for preview"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3433 msgid "Bandwidth limits"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3441 msgid "Slot Allocation"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3449 msgid "Standard TCP Port "
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3453 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3457 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3465 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3469 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3473 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3477 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3481 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3486 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3487 "address of the interface to which aMule should be bound."
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3491 msgid "Max sources per downloading file:"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3495 msgid "Max simultaneous connections:"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3507 msgid "Autoconnect on startup"
3508 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3511 msgid "Reconnect on loss"
3512 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3515 msgid "Remove dead server after"
3516 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3523 msgid "Auto-update server list at startup"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3531 msgid "Update server list when connecting to a server"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3535 msgid "Update server list when a client connects"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3539 msgid "Use priority system"
3540 msgstr "優先度システムを使用する"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3543 msgid "Use smart LowID check on connect"
3544 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3547 msgid "Safe connect"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3551 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3552 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3555 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3556 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3559 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3567 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3571 msgid "Add files to download in pause mode"
3572 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3575 msgid "Add files to download with auto priority"
3576 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3579 msgid "Try to download first and last chunks first"
3580 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3583 msgid "Start next paused file when a file completes"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3587 msgid "From the same category"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3591 msgid "Preallocate disk space for new files"
3592 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3596 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3599 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3603 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3607 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3611 msgid "Enter here the min disk space desired."
3612 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3615 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3616 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3619 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3620 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3623 msgid "Add new shared files with auto priority"
3624 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3627 msgid "Destination folder for downloads"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3631 msgid "Folder for temporary download files"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3635 msgid "Shared folders"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3639 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3640 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3643 msgid "Share hidden files"
3644 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3651 msgid "Update delay : 5 secs"
3652 msgstr "アップデート延期:5秒"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3655 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3656 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3659 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3660 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3663 msgid "Download graph scale:"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3667 msgid "Upload graph scale:"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3683 msgid "Download current"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3687 msgid "Download running average"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3691 msgid "Download session average"
3692 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3695 msgid "Upload current"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3699 msgid "Upload running average"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3703 msgid "Upload session average"
3704 msgstr "アップロードセッション平均"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3707 msgid "Active connections"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3711 msgid "Systray Icon Speedbar"
3712 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3715 msgid "Kad-nodes current"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3719 msgid "Kad-nodes running"
3720 msgstr "動作中のKadノード数"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3723 msgid "Kad-nodes session"
3724 msgstr "セッションのKadノード数"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3735 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3736 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3739 msgid "!!! WARNING !!!"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3744 "Do not change these setting unless you know\n"
3745 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3746 "make things worse for yourself.\n"
3748 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3751 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
3752 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
3755 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3759 msgid "Max new connections / 5 secs"
3760 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3763 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3764 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3767 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3768 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3771 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3772 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3775 msgid "Skin to use: "
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:828
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3783 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3787 msgid "Show extended info on categories tabs"
3788 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3791 msgid "Show transfer rates on title"
3792 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3795 msgid "Before application name"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3799 msgid "After application name"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3803 msgid "Show overhead bandwidth"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3807 msgid "Vertical toolbar orientation"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3811 msgid "Download Queue Files"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3815 msgid "Show progress percentage"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3819 msgid "Show progress bar"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3831 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3835 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3836 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3839 msgid "External Connection Parameters"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3843 msgid "Accept external connections"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3847 msgid "IP of the listening interface:"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3852 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3853 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3855 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3856 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3864 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3865 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3873 msgid "Web server parameters"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3877 msgid "Run webserver on startup"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3881 msgid "Web template"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3885 msgid "Full rights password"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3889 msgid "Enable Low rights User"
3890 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3893 msgid "Low rights password"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3897 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3901 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3905 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3906 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3909 msgid "Enable Gzip compression"
3910 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3913 #: src/ServerWnd.cpp:221
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3918 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3919 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3922 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3923 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3934 msgid "Incoming Dir :"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3942 msgid "Change priority for new assigned files :"
3943 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3950 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3951 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3960 msgid "Click this button to reset the log."
3961 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3964 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3965 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3973 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3974 "update the list of known servers."
3976 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3977 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3980 msgid "Add server manually: Name"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3984 msgid "Enter the name of the new server here"
3985 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3992 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3993 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3996 msgid "Enter the port of the server here."
3997 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4000 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4001 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4020 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4021 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4029 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4030 "update the list of known nodes."
4032 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
4033 "知のノード・リストをアップデートします。"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4064 msgid "Disconnect Kad"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4068 msgid "Use Secure User Identification"
4069 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4073 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4076 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4080 msgid "Protocol Obfuscation"
4081 msgstr "プロトコルを難読化する"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4084 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4085 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4089 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4090 "connections from other clients."
4092 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
4093 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4096 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4097 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4101 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4104 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4108 msgid "Accept only obfuscated connections"
4109 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4113 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4114 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4116 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4117 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4128 msgid "Who can see my shared files:"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4132 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4133 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4136 msgid "IP-Filtering"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4140 msgid "Filter clients"
4141 msgstr "クライアントをフィルタする"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4145 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4147 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4151 msgid "Filter servers"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4156 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4158 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4166 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4168 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4180 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4181 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4184 msgid "Filtering Level:"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4188 msgid "Always filter LAN IPs"
4189 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4192 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4193 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4197 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4198 "received from. Use with caution."
4200 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4204 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4205 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4209 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4212 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4216 msgid "Enable Online-Signature"
4217 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4221 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4222 "create signatures and the like."
4224 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4228 msgid "Update Frequency (Secs):"
4229 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4232 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4233 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4236 msgid "Save online signature file in: "
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4241 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4243 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4247 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4248 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4251 msgid "Filter all messages"
4252 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4255 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4256 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4259 msgid "Filter messages from unknown clients"
4260 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4263 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4264 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4267 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4269 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4272 msgid "Show received messages in the log"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4280 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4281 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4284 msgid "Automatic server connect without proxy"
4285 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4288 msgid "Enable authentication"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4292 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4293 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4300 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4301 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4308 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4309 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4312 msgid "Enable Proxy"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4316 msgid "Enable/disable proxy support"
4317 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4340 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4341 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4348 msgid "The proxy host name"
4349 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4356 msgid "The proxy port"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4364 msgid "Login to remote amule"
4365 msgstr "リモートamuleにログインする"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4372 msgid "Remember those settings"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4376 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4377 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4380 msgid "Message Categories:"
4381 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4392 msgid "Retry selected"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4396 msgid "Remove selected"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4404 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4405 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4408 msgid "Networks Window"
4409 msgstr "ネットワークウィンドウ"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4412 msgid "Searches Window"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4416 msgid "Files Transfers Window"
4417 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4420 msgid "Shared Files Window"
4421 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4424 msgid "Messages Window"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4428 msgid "Statistics Graph Window"
4429 msgstr "統計グラフウィインドウ"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4432 msgid "Preferences Settings Window"
4435 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4437 msgid "Disabled [%s]"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4442 msgid_plural "bytes"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4471 msgid_plural "bytes/sec"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3729 src/TransferWnd.cpp:352
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4527 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4532 msgid "Importing %s: %s"
4533 msgstr "%s:%sをインポートします"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4536 msgid "Reading temp folder"
4537 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4539 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4540 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4541 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4544 msgid "Creating destination file"
4545 msgstr "当てファイルを作成中です"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4549 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4550 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4554 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4556 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4559 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4560 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4563 msgid "Adding download and saving new partfile"
4564 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4567 msgid "Fetching status..."
4568 msgstr "状態を取ってきています…"
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4575 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4579 msgid "ERROR: Partmet not found"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4583 msgid "ERROR: IO error!"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4587 msgid "ERROR: Failed!"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4595 msgid "Already downloading"
4596 msgstr "すでにダウンロード中です"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4599 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4600 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4611 msgid "Import partfiles"
4612 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4616 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4619 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4624 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4625 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4628 msgid "Remove sources?"
4629 msgstr "ソースを削除しますか?"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4633 msgid "%s (Disk: %s)"
4634 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4636 #: src/PartFile.cpp:286
4637 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4638 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4640 #: src/PartFile.cpp:324
4642 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4643 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4645 #: src/PartFile.cpp:331
4647 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4650 #: src/PartFile.cpp:337
4652 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4655 #: src/PartFile.cpp:348
4657 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4660 #: src/PartFile.cpp:598
4662 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4665 #: src/PartFile.cpp:601
4666 msgid "Trying to recover file info..."
4667 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4669 #: src/PartFile.cpp:616
4670 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4671 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4673 #: src/PartFile.cpp:621
4674 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4675 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4677 #: src/PartFile.cpp:623
4678 msgid "Unable to recover file info :("
4679 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4681 #: src/PartFile.cpp:658
4683 msgid "Failed to open %s (%s)"
4684 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4686 #: src/PartFile.cpp:708
4688 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4691 #: src/PartFile.cpp:890
4693 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4694 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4696 #: src/PartFile.cpp:897
4698 msgid "IO failure while saving partfile: "
4699 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4701 #: src/PartFile.cpp:910
4703 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4704 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4706 #: src/PartFile.cpp:918
4708 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4709 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4711 #: src/PartFile.cpp:989
4713 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4714 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4716 #: src/PartFile.cpp:1015
4718 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4719 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4720 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4722 #: src/PartFile.cpp:1044
4724 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4725 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
4727 #: src/PartFile.cpp:1053
4729 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4730 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
4732 #: src/PartFile.cpp:1109
4734 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4736 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4738 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4741 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4744 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4747 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4748 "|%s| FileHash |%s|"
4750 #: src/PartFile.cpp:1172
4752 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4753 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4755 #: src/PartFile.cpp:1205
4757 msgid "Finished rehashing %s"
4758 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4760 #: src/PartFile.cpp:2130
4762 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4765 #: src/PartFile.cpp:2160
4767 msgid "Finished downloading: %s"
4768 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4770 #: src/PartFile.cpp:2217
4772 msgid "Deleting file: %s"
4773 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4775 #: src/PartFile.cpp:2275
4777 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4780 #: src/PartFile.cpp:2280
4783 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4787 #: src/PartFile.cpp:2962
4789 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4790 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4792 #: src/PartFile.cpp:3032
4794 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4795 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4797 #: src/PartFile.cpp:3084
4799 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4801 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4803 #: src/PartFile.cpp:3702
4807 #: src/PartFile.cpp:3718
4808 msgid "Insufficient disk space"
4811 #: src/PartFile.cpp:3767
4815 #: src/PartFile.cpp:3982
4817 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4818 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4820 #: src/Preferences.cpp:658
4821 msgid "System default"
4824 #: src/Preferences.cpp:659
4828 #: src/Preferences.cpp:660
4832 #: src/Preferences.cpp:661
4837 #: src/Preferences.cpp:662
4841 #: src/Preferences.cpp:663
4845 #: src/Preferences.cpp:664
4849 #: src/Preferences.cpp:665
4850 msgid "Chinese (Simplified)"
4853 #: src/Preferences.cpp:666
4854 msgid "Chinese (Traditional)"
4857 #: src/Preferences.cpp:667
4861 #: src/Preferences.cpp:668
4865 #: src/Preferences.cpp:669
4869 #: src/Preferences.cpp:670
4873 #: src/Preferences.cpp:671
4874 msgid "English (U.K.)"
4877 #: src/Preferences.cpp:672
4881 #: src/Preferences.cpp:673
4885 #: src/Preferences.cpp:674
4889 #: src/Preferences.cpp:675
4893 #: src/Preferences.cpp:676
4897 #: src/Preferences.cpp:677
4901 #: src/Preferences.cpp:678
4905 #: src/Preferences.cpp:679
4909 #: src/Preferences.cpp:680
4913 #: src/Preferences.cpp:681
4914 msgid "Italian (Swiss)"
4917 #: src/Preferences.cpp:682
4921 #: src/Preferences.cpp:683
4925 #: src/Preferences.cpp:684
4929 #: src/Preferences.cpp:685
4930 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4933 #: src/Preferences.cpp:686
4937 #: src/Preferences.cpp:687
4941 #: src/Preferences.cpp:688
4942 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4943 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4945 #: src/Preferences.cpp:689
4949 #: src/Preferences.cpp:690
4953 #: src/Preferences.cpp:691
4957 #: src/Preferences.cpp:692
4961 #: src/Preferences.cpp:693
4965 #: src/Preferences.cpp:694
4969 #: src/Preferences.cpp:881
4970 msgid "no options available"
4973 #: src/Preferences.cpp:1544
4974 msgid "Invalid category found, skipping"
4977 #: src/Preferences.cpp:1708
4979 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4981 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4983 #: src/Preferences.cpp:1709
4985 msgid "Default port will be used (%d)"
4986 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4988 #: src/Preferences.cpp:1732
4990 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5026 msgid "Remote Controls"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5030 msgid "Online Signature"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5047 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5052 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5057 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5062 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5064 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5067 msgid "- TCP port changed.\n"
5068 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5071 msgid "- UDP port changed.\n"
5072 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5076 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5077 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5082 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5083 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5085 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5086 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5089 msgid "- Language changed.\n"
5090 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5093 msgid "- Temp folder changed.\n"
5094 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5098 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5099 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5103 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5104 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5109 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5110 "Enable UDP port or disable Kad."
5112 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5113 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5118 "You MUST restart aMule now.\n"
5119 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5122 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5123 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
5127 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5128 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5129 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5131 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5132 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5133 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:872
5136 msgid "Temporary files"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
5140 msgid "Incoming files"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
5144 msgid "Online Signatures"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
5149 msgid "Choose a folder for %s"
5150 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:915
5153 msgid "Browse for videoplayer"
5154 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5157 msgid "Select browser"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:925
5162 msgid "Executable%s"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5166 msgid "Edit server list"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
5171 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5172 "Only one url on each line."
5174 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5179 msgid "Update delay: %d second"
5180 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5181 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
5185 msgid "Time for average graph: %d minute"
5186 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5187 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5191 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5192 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5196 msgid "Update delay : %d second"
5197 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5198 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5202 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5203 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5204 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5208 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5209 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5210 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5214 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5215 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5216 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
5219 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5220 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5229 msgid "Execute command on `%s' event"
5230 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5233 msgid "Enable command execution on core"
5234 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5237 msgid "Core command:"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5241 msgid "Enable command execution on GUI"
5242 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5245 msgid "GUI command:"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5249 msgid "The following variables will be replaced:"
5250 msgstr "次の変数は置換されます:"
5252 #: src/SearchDlg.cpp:527
5253 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5255 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5257 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5258 msgid "Search warning"
5261 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5265 #: src/SearchList.cpp:292
5266 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5267 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5269 #: src/SearchList.cpp:294
5270 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5273 #: src/SearchList.cpp:341
5274 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5275 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5277 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5281 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5282 msgid "Download in category"
5283 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5286 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5290 msgid "Mark as known file"
5291 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5294 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5297 #: src/ServerConnect.cpp:69
5299 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5300 "without obfuscation."
5302 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:74
5306 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5307 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5309 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5310 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5313 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5314 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5317 #: src/ServerConnect.cpp:187
5319 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5320 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5322 #: src/ServerConnect.cpp:263
5324 msgid "Connection established on: %s"
5325 msgstr " %s に接続を確立しました"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:335
5328 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5330 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:339
5335 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5336 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:349
5340 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5341 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:362
5345 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5346 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:381
5350 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5351 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5352 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5354 #: src/ServerConnect.cpp:401
5355 msgid "Connection lost"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:408
5360 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5361 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:450
5364 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:460
5369 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5370 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:633
5373 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5376 #: src/ServerList.cpp:84
5378 msgid "Loading server.met file: %s"
5379 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5381 #: src/ServerList.cpp:89
5382 msgid "Server.met file not found!"
5383 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5385 #: src/ServerList.cpp:97
5387 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5389 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5391 #: src/ServerList.cpp:103
5392 msgid "Failed to open server.met!"
5393 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5395 #: src/ServerList.cpp:114
5397 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5399 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5402 #: src/ServerList.cpp:169
5404 msgid "%i server in server.met found"
5405 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5406 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5408 #: src/ServerList.cpp:171
5410 msgid "%d server added"
5411 msgid_plural "%d servers added"
5412 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5414 #: src/ServerList.cpp:192
5416 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5417 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5419 #: src/ServerList.cpp:208
5421 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5423 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5425 #: src/ServerList.cpp:228
5427 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5429 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5431 #: src/ServerList.cpp:247
5433 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5434 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5436 #: src/ServerList.cpp:342
5438 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5441 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5443 #: src/ServerList.cpp:631
5444 msgid "Failed to save server.met!"
5445 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5447 #: src/ServerList.cpp:784
5451 #: src/ServerList.cpp:807
5453 msgid "Finished to download the server list from %s"
5454 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5456 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5458 msgid "Failed to download the server list from %s"
5459 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5461 #: src/ServerList.cpp:820
5463 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5464 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5467 #: src/ServerList.cpp:833
5469 msgid "Start downloading server list from %s"
5470 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5472 #: src/ServerList.cpp:842
5474 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5477 #: src/ServerList.cpp:846
5478 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5479 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5481 #: src/ServerList.cpp:939
5483 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5486 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5522 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5523 "first. The server was NOT deleted."
5525 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5529 msgid "(Unknown name)"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5534 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5535 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5539 msgid "Failed to open '%s'"
5540 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5544 msgid "Servers (%i)"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5548 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5553 msgid "Connect to server"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5557 msgid "Mark server as static"
5558 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5561 msgid "Mark server as non-static"
5562 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5565 msgid "Mark servers as static"
5566 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5569 msgid "Mark servers as non-static"
5570 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5573 msgid "Remove server"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5577 msgid "Remove servers"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5581 msgid "Remove all servers"
5582 msgstr "全てのサーバを削除する"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5585 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5589 msgid "Reconnect to server"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5593 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5594 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5597 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5598 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5601 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5602 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5604 #: src/ServerSocket.cpp:259
5606 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5609 #: src/ServerSocket.cpp:274
5611 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5614 #: src/ServerSocket.cpp:417
5616 msgid "New clientid is %u"
5617 msgstr "新しいclientidは%uです"
5619 #: src/ServerSocket.cpp:419
5620 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5621 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:420
5624 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5625 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:421
5628 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5629 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:478
5632 msgid "Unknown server info received! - too short"
5633 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:539
5637 msgid "Received %d new server"
5638 msgid_plural "Received %d new servers"
5639 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:542
5642 msgid "Saving of server-list completed."
5643 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:593
5646 msgid "Server rejected last command"
5647 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5651 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5652 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:607
5656 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5657 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5661 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5662 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:729
5666 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5667 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:739
5670 msgid "using protocol obfuscation."
5671 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:748
5675 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5676 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:760
5680 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5681 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5683 #: src/ServerWnd.cpp:103
5684 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5686 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5688 #: src/ServerWnd.cpp:108
5689 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5690 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5692 #: src/ServerWnd.cpp:161
5693 msgid "eD2k Status:"
5696 #: src/ServerWnd.cpp:172
5700 #: src/ServerWnd.cpp:204
5701 msgid "Kademlia Status:"
5702 msgstr "Kademliaのステータス:"
5704 #: src/ServerWnd.cpp:207
5708 #: src/ServerWnd.cpp:210
5712 #: src/ServerWnd.cpp:213
5713 msgid "Connection State:"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:215
5718 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:217
5723 msgid "UDP Connection State:"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:220
5728 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:224
5732 msgid "Firewalled state: "
5733 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:230
5736 msgid "No buddy required - TCP port open"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:232
5740 msgid "No buddy required - UDP port open"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:234
5747 #: src/ServerWnd.cpp:238
5749 msgid "Connecting to buddy"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:241
5754 msgid "Connected to buddy at %s"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:251
5759 msgid "Indexed sources:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:253
5763 msgid "Indexed keywords:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:255
5768 msgid "Indexed notes:"
5769 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5771 #: src/ServerWnd.cpp:257
5772 msgid "Indexed load:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:260
5776 msgid "Average Users:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:263
5780 msgid "Average Files:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:719
5787 #: src/SharedFileList.cpp:324
5789 msgid "Adding file %s to shares"
5792 #: src/SharedFileList.cpp:352
5794 msgid "Found %i known shared file"
5795 msgid_plural "Found %i known shared files"
5796 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5798 #: src/SharedFileList.cpp:358
5800 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5801 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5802 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5804 #: src/SharedFileList.cpp:367
5806 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5809 #: src/SharedFileList.cpp:391
5811 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5812 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5814 #: src/SharedFileList.cpp:463
5816 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5819 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5823 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5824 msgid "Accepted Requests"
5827 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5828 msgid "Transferred Data"
5831 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5835 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5836 msgid "Complete Sources"
5839 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5840 msgid "Directory Path"
5843 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5844 msgid "Add Comment/Rating"
5845 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5847 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5848 msgid "Edit Comment/Rating"
5849 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5856 msgid "Add files in collection to transfer list"
5857 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5860 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5861 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5864 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5868 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5872 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5876 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5880 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5884 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5885 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5889 msgid "Shared Files (%i)"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5896 #: src/Statistics.cpp:649
5898 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5899 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5901 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5903 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5904 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5906 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5908 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5909 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5911 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5913 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5914 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5916 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5918 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5919 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5921 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5923 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5924 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5926 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5928 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5929 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5931 #: src/Statistics.cpp:662
5933 msgid "Active Uploads: %s"
5934 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5936 #: src/Statistics.cpp:663
5938 msgid "Waiting Uploads: %s"
5939 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5941 #: src/Statistics.cpp:664
5943 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5944 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5946 #: src/Statistics.cpp:665
5948 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5949 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:667
5953 msgid "Average upload time: %s"
5954 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:670
5958 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5959 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:683
5963 msgid "Found Sources: %s"
5964 msgstr "見付かったソース: %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:684
5968 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5969 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:686
5973 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5974 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:689
5978 msgid "Average download rate (Session): %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:690
5983 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:691
5988 msgid "Max download rate (Session): %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:692
5993 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:693
5998 msgid "Reconnects: %i"
6001 #: src/Statistics.cpp:694
6003 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6004 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:695
6008 msgid "Connected To Server Since: %s"
6009 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:696
6013 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6014 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
6016 #: src/Statistics.cpp:697
6018 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6019 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:698
6023 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6024 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6026 #: src/Statistics.cpp:700
6028 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6029 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6031 #: src/Statistics.cpp:703
6036 #: src/Statistics.cpp:709
6038 msgid "Filtered: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:710
6046 #: src/Statistics.cpp:711
6048 msgid "Total: %i Known: %i"
6049 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6051 #: src/Statistics.cpp:715
6053 msgid "Working Servers: %i"
6056 #: src/Statistics.cpp:716
6058 msgid "Failed Servers: %i"
6059 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6061 #: src/Statistics.cpp:717
6066 #: src/Statistics.cpp:718
6068 msgid "Deleted Servers: %s"
6069 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:719
6073 msgid "Filtered Servers: %s"
6074 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:720
6078 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6079 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6081 #: src/Statistics.cpp:721
6083 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6084 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6086 #: src/Statistics.cpp:722
6088 msgid "Total Users: %llu"
6089 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6091 #: src/Statistics.cpp:723
6093 msgid "Total Files: %llu"
6094 msgstr "ファイル合計: %llu"
6096 #: src/Statistics.cpp:724
6098 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6099 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6101 #: src/Statistics.cpp:728
6103 msgid "Number of Shared Files: %s"
6104 msgstr "共有ファイル数: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:729
6108 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6109 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:731
6113 msgid "Average file size: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:872
6117 msgid "Operating System"
6118 msgstr "オペレーティング・システム"
6120 #: src/Statistics.cpp:897
6121 msgid "Not Received"
6124 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6126 msgid "Active connections (1:%u)"
6127 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6129 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6130 msgid "Not available"
6133 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6137 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6139 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6141 "PID `%2$d' のコマンド `%1$s' がステータスコード `%3$d' で終了しました。"
6143 #: src/TextClient.cpp:133
6144 msgid "Execute <str> and exit."
6145 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6147 #: src/TextClient.cpp:201
6148 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6149 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6151 #: src/TextClient.cpp:309
6153 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6156 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6158 #: src/TextClient.cpp:347
6159 msgid "Processing by hash: "
6160 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6162 #: src/TextClient.cpp:362
6163 msgid "Processing by filename: "
6164 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6166 #: src/TextClient.cpp:385
6167 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6168 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6170 #: src/TextClient.cpp:411
6171 msgid "Not a valid number\n"
6172 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6174 #: src/TextClient.cpp:415
6175 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6176 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6178 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6179 msgid "Request failed with an unknown error."
6180 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6182 #: src/TextClient.cpp:631
6183 msgid "Operation was successful."
6184 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6186 #: src/TextClient.cpp:637
6188 msgid "Request failed with the following error: %s"
6189 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6191 #: src/TextClient.cpp:653
6193 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6194 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6200 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6204 #: src/TextClient.cpp:659
6206 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6207 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6209 #: src/TextClient.cpp:664
6211 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6212 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6214 #: src/TextClient.cpp:672
6216 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:690
6223 #: src/TextClient.cpp:695
6225 msgid "Connected to %s %s %s"
6226 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6228 #: src/TextClient.cpp:701
6229 msgid "Now connecting"
6232 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6235 msgstr "ファイアウォールされています"
6237 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6242 #: src/TextClient.cpp:725
6251 #: src/TextClient.cpp:728
6260 #: src/TextClient.cpp:731
6264 "Clients in queue:\t%d\n"
6267 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:734
6273 "Total sources:\t%d\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:811
6280 msgid "Number of search results: %i\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:824
6284 msgid "TODO - show progress of a search"
6285 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
6287 #: src/TextClient.cpp:830
6289 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6290 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6292 #: src/TextClient.cpp:843
6293 msgid "Show short status information."
6294 msgstr "短い状態情報を表示する"
6296 #: src/TextClient.cpp:844
6297 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6298 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:846
6301 msgid "Show full statistics tree."
6302 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6304 #: src/TextClient.cpp:847
6306 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6308 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6310 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6312 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6315 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6316 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6318 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6320 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6323 #: src/TextClient.cpp:849
6324 msgid "Shut down aMule."
6327 #: src/TextClient.cpp:850
6329 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6330 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:852
6335 msgid "Reloads the given object."
6336 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6338 #: src/TextClient.cpp:853
6339 msgid "Reloads shared files list."
6340 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6342 #: src/TextClient.cpp:854
6343 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6344 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6346 #: src/TextClient.cpp:856
6347 msgid "Connect to the network."
6348 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6350 #: src/TextClient.cpp:857
6352 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6353 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6355 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6356 "or a resolvable DNS name."
6358 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6359 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6361 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6362 "DNS名として指示しなければなりません。"
6364 #: src/TextClient.cpp:858
6365 msgid "Connect to eD2k only."
6368 #: src/TextClient.cpp:859
6369 msgid "Connect to Kad only."
6370 msgstr "Kadのみに接続します。"
6372 #: src/TextClient.cpp:861
6373 msgid "Disconnect from the network."
6374 msgstr "ネットワークから切断します。"
6376 #: src/TextClient.cpp:862
6377 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6378 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:863
6381 msgid "Disconnect from eD2k only."
6384 #: src/TextClient.cpp:864
6385 msgid "Disconnect from Kad only."
6386 msgstr "Kadのみから切断します。"
6388 #: src/TextClient.cpp:866
6389 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6392 #: src/TextClient.cpp:867
6394 "The eD2k link to be added can be:\n"
6395 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6396 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6397 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6401 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6404 #: src/TextClient.cpp:869
6405 msgid "Set a preference value."
6406 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6408 #: src/TextClient.cpp:872
6409 msgid "Set IPFilter preferences."
6410 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6412 #: src/TextClient.cpp:873
6413 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6414 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6416 #: src/TextClient.cpp:874
6417 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6418 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6420 #: src/TextClient.cpp:875
6421 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6422 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6424 #: src/TextClient.cpp:876
6425 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6426 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6428 #: src/TextClient.cpp:877
6429 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6430 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6432 #: src/TextClient.cpp:878
6433 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6434 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6436 #: src/TextClient.cpp:879
6437 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6438 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6440 #: src/TextClient.cpp:880
6441 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6442 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6444 #: src/TextClient.cpp:881
6445 msgid "Select IP filtering level."
6446 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6448 #: src/TextClient.cpp:882
6450 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6453 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6456 #: src/TextClient.cpp:884
6457 msgid "Set bandwidth limits."
6458 msgstr "帯域制限を設定します。"
6460 #: src/TextClient.cpp:885
6461 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6462 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6464 #: src/TextClient.cpp:886
6465 msgid "Set upload bandwidth limit."
6466 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6468 #: src/TextClient.cpp:888
6469 msgid "Set download bandwidth limit."
6470 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6472 #: src/TextClient.cpp:891
6473 msgid "Get and display a preference value."
6474 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6476 #: src/TextClient.cpp:894
6477 msgid "Get IPFilter preferences."
6478 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6480 #: src/TextClient.cpp:895
6481 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6482 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6484 #: src/TextClient.cpp:896
6485 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6486 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6488 #: src/TextClient.cpp:897
6489 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6490 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6492 #: src/TextClient.cpp:898
6493 msgid "Get IPFilter level."
6494 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
6496 #: src/TextClient.cpp:900
6497 msgid "Get bandwidth limits."
6498 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6500 #: src/TextClient.cpp:902
6501 msgid "Makes a search."
6504 #: src/TextClient.cpp:903
6506 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6510 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6512 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6516 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6518 #: src/TextClient.cpp:904
6519 msgid "Executes a global search."
6520 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6522 #: src/TextClient.cpp:905
6523 msgid "Executes a local search"
6524 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6526 #: src/TextClient.cpp:906
6527 msgid "Executes a kad search"
6530 #: src/TextClient.cpp:908
6531 msgid "Shows the results of the last search."
6532 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6534 #: src/TextClient.cpp:909
6535 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6536 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6538 #: src/TextClient.cpp:911
6539 msgid "Shows the progress of a search."
6540 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6542 #: src/TextClient.cpp:912
6543 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6544 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6546 #: src/TextClient.cpp:914
6547 msgid "Start downloading a file"
6548 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6550 #: src/TextClient.cpp:915
6552 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6553 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6554 "the previous search.\n"
6556 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6557 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6560 #: src/TextClient.cpp:922
6561 msgid "Pause download."
6562 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6564 #: src/TextClient.cpp:925
6565 msgid "Resume download."
6566 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6568 #: src/TextClient.cpp:928
6569 msgid "Cancel download."
6570 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6572 #: src/TextClient.cpp:931
6573 msgid "Set download priority."
6574 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6576 #: src/TextClient.cpp:932
6577 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6579 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6580 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6582 #: src/TextClient.cpp:933
6583 msgid "Set priority to low."
6584 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6586 #: src/TextClient.cpp:934
6587 msgid "Set priority to normal."
6588 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6590 #: src/TextClient.cpp:935
6591 msgid "Set priority to high."
6592 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6594 #: src/TextClient.cpp:936
6595 msgid "Set priority to auto."
6596 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6598 #: src/TextClient.cpp:938
6599 msgid "Show queues/lists."
6600 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6602 #: src/TextClient.cpp:939
6603 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6605 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6608 #: src/TextClient.cpp:940
6609 msgid "Show upload queue."
6610 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6612 #: src/TextClient.cpp:941
6613 msgid "Show download queue."
6614 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6616 #: src/TextClient.cpp:942
6620 #: src/TextClient.cpp:943
6621 msgid "Show servers list."
6622 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6624 #: src/TextClient.cpp:946
6626 msgstr "ログを再初期化します。"
6628 #: src/TextClient.cpp:953
6630 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6633 #: src/TextClient.cpp:954
6636 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6637 "Use '%s' instead.\n"
6639 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6640 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6642 #: src/TextClient.h:60
6643 msgid "aMule text client"
6644 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6646 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6648 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6649 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
6651 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6653 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6654 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
6656 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6658 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6659 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
6661 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6663 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6664 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6666 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6668 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6669 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6671 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6673 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6675 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6677 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6679 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6680 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
6682 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6684 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6685 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
6687 #: src/TransferWnd.cpp:194
6688 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6689 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6691 #: src/TransferWnd.cpp:194
6692 msgid "Confirmation Required"
6695 #: src/TransferWnd.cpp:342
6699 #: src/TransferWnd.cpp:364
6700 msgid "Select view filter"
6701 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6703 #: src/TransferWnd.cpp:367
6704 msgid "Add category"
6707 #: src/TransferWnd.cpp:370
6708 msgid "Edit category"
6711 #: src/TransferWnd.cpp:371
6712 msgid "Remove category"
6715 #: src/UploadClient.cpp:277
6717 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6719 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6722 #: src/UploadClient.cpp:718
6724 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6725 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6727 #: src/UploadQueue.cpp:565
6729 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6730 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6732 #: src/UploadQueue.cpp:574
6734 msgid "Suspending upload of file: %s"
6735 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6737 #: src/UserEvents.cpp:132
6739 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6740 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6742 #: src/UserEvents.h:60
6743 msgid "Download completed"
6746 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6747 msgid "The full path to the file."
6750 #: src/UserEvents.h:67
6751 msgid "The name of the file without path component."
6752 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6754 #: src/UserEvents.h:71
6755 msgid "The eD2k hash of the file."
6758 #: src/UserEvents.h:75
6759 msgid "The size of the file in bytes."
6760 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6762 #: src/UserEvents.h:79
6763 msgid "Cumulative download activity time."
6764 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6766 #: src/UserEvents.h:84
6767 msgid "New chat session started"
6768 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6770 #: src/UserEvents.h:87
6771 msgid "Message sender."
6774 #: src/UserEvents.h:92
6775 msgid "Out of space"
6778 #: src/UserEvents.h:95
6779 msgid "Disk partition."
6780 msgstr "ディスク・パーティション。"
6782 #: src/UserEvents.h:100
6783 msgid "Error on completion"
6786 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6788 msgid "Processing file number %u: %s"
6789 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6791 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6792 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6794 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6798 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6799 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6802 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6811 msgid "Input parameters"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6815 msgid "File to Hash"
6816 msgstr "ハッシュをするファイル"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6819 msgid "Add Optional URLs for this file"
6820 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6823 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6828 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6829 "aLinkCreator append the current file name"
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6837 msgid "Create link with part-hashes"
6838 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6842 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6845 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6848 msgid "MD4 File Hash"
6849 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6852 msgid "eD2k File Hash"
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6864 msgid "Copy to clipboard"
6865 msgstr "クリップボードへコピーする"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6872 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6876 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6884 msgid "Save computed eD2k link to file"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6889 msgid "About aLinkCreator"
6890 msgstr "aLinkCreatorについて"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6893 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6897 msgid "Can't open the clipboard"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6901 msgid "Nothing to copy for now !"
6902 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6905 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6909 msgid "Unable to open "
6910 msgstr "開くことができません: "
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6914 msgid "Please, enter a non empty file name"
6915 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6918 msgid "Nothing to save for now !"
6919 msgstr "現在保存できるものがありません!"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6923 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6925 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6927 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6928 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6930 "Distributed under GPL"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6941 msgid "aLinkCreator is working for you"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6945 msgid "Computing MD4 Hash..."
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6949 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6956 msgstr "キャンセルされました!"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6960 msgid "Done in %.2f s"
6961 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6964 msgid "You have already added this URL !"
6965 msgstr "このURLはもう追加しました!"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6968 msgid "Please, enter a non empty URL"
6969 msgstr "空でないURLを入力してください"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6973 msgid "Unable to open %s"
6974 msgstr "%s を開くことができません"
6976 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6978 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6979 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
6981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6983 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6984 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6988 msgid "%02uh %02umin %02us"
6989 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6993 msgid "%02umin %02us"
6994 msgstr "%02umin %02us"
6996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7026 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7027 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7028 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7031 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7032 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7035 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7036 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7044 msgid "Stop Auto Refresh"
7045 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7048 msgid "Save Online Statistics image"
7049 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7051 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7052 msgid "Print Online Statistics image"
7053 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7056 msgid "Preferences setting"
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7064 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7065 msgid "Start Auto Refresh"
7066 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7069 msgid "Auto Refresh stopped"
7070 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7073 msgid "Auto Refresh started"
7074 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7077 msgid "Save Statistics Image"
7078 msgstr "統計イメージを保存する"
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7081 msgid "aMule Online Statistics"
7082 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7086 "There was a problem printing.\n"
7087 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7090 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7098 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7100 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7102 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7104 "Distributed under GPL"
7106 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7108 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7110 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7115 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7116 msgstr "aMuleは動作していません…"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7121 msgid "aMule is running"
7122 msgstr "aMuleは動作しています"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7125 msgid "aMule is running, but disconnected"
7126 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7129 msgid "aMule is connecting..."
7130 msgstr "aMuleは接続中です…"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7133 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7134 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7145 msgid " has been running for "
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7149 msgid " is stopped !"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7154 msgid " is not connected !"
7155 msgstr " は接続していません!"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7158 msgid " is connecting..."
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7162 msgid " is doing something strange, check it !"
7163 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7166 msgid " is connected to "
7167 msgstr " は次のものに接続しています: "
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7188 msgid "Total Download: "
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7197 msgid "Session Download: "
7198 msgstr "セッションダウンロード: "
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7205 msgid " kB/s, Upload: "
7206 msgstr " kB/s、アップロード: "
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7217 msgid " file(s), Clients on queue: "
7218 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7230 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7231 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7234 msgid "System uptime: "
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7238 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7239 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7242 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7243 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7246 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7247 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7250 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7251 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7254 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7255 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7258 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7259 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7270 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7271 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7274 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7275 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7282 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7283 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7286 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7287 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7290 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7291 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7298 msgid "Folder containing your signature file"
7299 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7302 msgid "Folder where generating the statistic image"
7303 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7305 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:509
7306 msgid "Loads template <str>"
7307 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7309 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:513
7310 msgid "Web server HTTP port"
7313 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:517
7314 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7317 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:521
7321 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:525
7322 msgid "Use gzip compression"
7323 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7325 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:533
7326 msgid "Full access password for web server"
7329 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:537
7330 msgid "Guest password for web server"
7333 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:541
7334 msgid "Allow guest access"
7335 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7337 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:545
7338 msgid "Deny guest access"
7339 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7341 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:549
7342 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7345 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:553
7346 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7347 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7349 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7350 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7351 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7353 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7354 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7355 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7357 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:666
7358 msgid "aMule Web Server"
7359 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7361 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7362 msgid "web client connection accepted\n"
7363 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7365 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7366 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7369 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7371 msgid "Request failed with the following error: %s."
7372 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7374 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1734
7375 msgid "Index file not found: "
7376 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7378 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7379 msgid "Session expired - requesting login\n"
7380 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7382 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1816
7383 msgid "Session ok, logged in\n"
7384 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7386 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1818
7387 msgid "Session ok, not logged in\n"
7388 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7390 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7391 msgid "No session opened - will request login\n"
7392 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7394 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7395 msgid "Session created - requesting login\n"
7396 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7398 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1847
7399 msgid "Processing request [original]: "
7400 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7402 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7403 msgid "Checking password\n"
7404 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7406 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
7407 msgid "Password hash invalid\n"
7408 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7410 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7411 msgid "Password ok\n"
7412 msgstr "パスワードOKです\n"
7414 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1885
7415 msgid "Password bad\n"
7416 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1888
7419 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7420 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7423 msgid "Logout requested\n"
7424 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7426 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7427 msgid "Processing request [redirected]: "
7428 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7430 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7431 #~ msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
7433 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7435 #~ "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、 %s %s %s を使用しています"
7437 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7438 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7440 #~ msgid "Firewalled"
7441 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7443 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7444 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7445 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7447 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7448 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7450 #~ msgid "No handler for this file type."
7451 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7453 #~ msgid "File was not saved"
7454 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7456 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7457 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7459 #~ msgid "Message Filter"
7460 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7462 #~ msgid "Gui Tweaks"
7465 #~ msgid "Core Tweaks"
7471 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7472 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7474 #~ msgid "Show part file number before file name"
7475 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7477 #~ msgid "Skin Support"
7478 #~ msgstr "スキンのサポート"
7480 #~ msgid "- no skins available -"
7481 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7483 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7484 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7486 #~ msgid "Filtering Options:"
7487 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7489 #~ msgid "Line Capacities"
7493 #~ "Note: These values are\n"
7494 #~ " only used for statistics."
7499 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7500 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7502 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7503 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7505 #~ msgid "Bind Address"
7506 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7508 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7509 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7511 #~ msgid "Max Sources per File"
7512 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7514 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7515 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7517 #~ msgid "Enable UPnP"
7518 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7520 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7521 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7523 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7524 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7526 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7527 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7529 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7530 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7532 #~ msgid "Show percentage"
7533 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7535 #~ msgid "Show progressbar "
7536 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7538 #~ msgid "Enable skin support "
7539 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7544 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7546 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7550 #~ "IP of the listening interface\n"
7551 #~ "(empty for any)"
7553 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7559 #~ msgid "Who can see shared files:"
7560 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7562 #~ msgid "Event types"
7565 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7566 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7568 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7569 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7571 #~ msgid "I.C.H. active"
7572 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7574 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7575 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7577 #~ msgid "Advanced Settings"
7580 #~ msgid "Progressbar Style"
7581 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7583 #~ msgid "Column Sorting"
7584 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7586 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7587 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7589 #~ msgid "File Options"
7590 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7592 #~ msgid "Status text"
7593 #~ msgstr "ステータステキスト"
7595 #~ msgid "Pop-up status text"
7596 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7599 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7602 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7605 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7606 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7608 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7609 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7612 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7615 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7618 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7619 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7622 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7625 #~ " 著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7628 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7629 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7631 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7632 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7634 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7635 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7638 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7639 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7641 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7642 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7644 #~ msgid "Misc Options"
7645 #~ msgstr "その他のオプション"
7647 #~ msgid "Server Options"
7648 #~ msgstr "サーバのオプション"
7650 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7651 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7653 #~ msgid "Disable/Enable"
7656 #~ msgid "Authentication"
7659 #~ msgid "General Settings"
7662 #~ msgid "Max Connections"
7665 #~ msgid "GUI Tweaks"
7668 #~ msgid "Remote Control"
7671 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7672 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7674 #~ msgid "User Defined"
7677 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7678 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7680 #~ msgid "Konqueror"
7681 #~ msgstr "Konqueror"
7690 #~ msgstr "Firebird"
7696 #~ msgstr "Netscape"
7702 #~ msgstr "Epiphany"
7704 #~ msgid "Select your browser here"
7705 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7707 #~ msgid "Custom Browser:"
7708 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7711 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7712 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7714 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7715 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7718 #~ msgid "Please wait... "
7719 #~ msgstr "お待ちください…"
7721 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7722 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7724 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7725 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7727 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7728 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7730 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7731 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7733 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7734 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7736 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7737 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7739 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7740 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7742 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7744 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7747 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7748 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7750 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7752 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7755 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7756 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7761 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7762 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7764 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7765 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7767 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7768 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7770 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7771 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7773 #~ msgid "Full access password for webserver"
7774 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7776 #~ msgid "Guest password for webserver"
7777 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7779 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7780 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7782 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7783 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7786 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7787 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7789 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7790 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7792 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7793 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7795 #~ msgid "Ed2k link"
7798 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7799 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7801 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7802 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7804 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7805 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7807 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7808 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7810 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7811 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7814 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7816 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7818 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7819 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7821 #~ "Distributed under GPL"
7823 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7825 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7827 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7828 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7832 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7833 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7835 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7836 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7838 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7839 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7841 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7842 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7844 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7845 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7847 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7848 #~ msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
7850 #~ msgid "ed2k network"
7851 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7854 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7855 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7857 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7858 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7862 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7863 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7865 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7866 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7868 #~ msgid "Edit Serverlist"
7869 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7871 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7872 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7874 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7875 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7877 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7878 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7880 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7881 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7883 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7884 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7886 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7887 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7889 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7890 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7892 #~ msgid "ED2K Status:"
7893 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7895 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7896 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7898 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7899 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7901 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7902 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7904 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7905 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7907 #~ msgid "Average filesize: %s"
7908 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7910 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7911 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7916 #~ msgid "Warning: "
7919 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7920 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
7926 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7929 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
7933 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7934 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7935 #~ "warning on every preview"
7937 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
7938 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
7941 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7942 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
7944 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7945 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7947 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7948 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
7950 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7952 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
7955 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7956 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
7958 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7960 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
7963 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7965 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
7969 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7970 #~ "should never happen"
7972 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
7973 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
7975 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7976 #~ msgstr "ディスク容量不足"
7978 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7979 #~ msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
7981 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7982 #~ msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
7984 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7985 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
7987 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7988 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
7990 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7991 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
7993 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7994 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
7997 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7998 #~ "part.met recovery solutions."
8000 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8001 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
8003 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8004 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
8006 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8007 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
8009 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8010 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
8013 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8014 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8015 #~ "running core.\n"
8017 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
8018 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
8022 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8023 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
8025 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8026 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
8028 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8029 #~ msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
8032 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8033 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8035 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8037 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8039 #~ " server list.\n"
8041 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8043 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8044 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8046 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8048 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8052 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8054 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8055 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8057 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8058 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8060 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8061 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8063 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8064 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8066 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8067 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8069 #~ msgid "Error: IO error!"
8070 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8072 #~ msgid "Error: Failed!"
8073 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8075 #~ msgid "ED2K Link: "
8076 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8079 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8082 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8085 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8086 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8091 #~ msgid "Bandwith Limits"
8094 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8095 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8097 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8098 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8100 #~ msgid "Hard Limit"
8103 #~ msgid "Connection Limits"
8106 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8107 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8109 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8110 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8112 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8113 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8115 #~ msgid "Disk Space"
8118 #~ msgid "Check Disk Space"
8119 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8121 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8122 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8124 #~ msgid "Min Disk Space:"
8125 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8127 #~ msgid "Incoming Directory :"
8128 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8130 #~ msgid "Temporary Directory :"
8131 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8133 #~ msgid "Shared Directories"
8134 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8136 #~ msgid "Create Backup to preview"
8137 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8139 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8140 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8142 #~ msgid "Webserver Parameters"
8143 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8145 #~ msgid "Webserver port"
8146 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8148 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8149 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8151 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8152 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8154 #~ msgid "Serverlist"
8157 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8158 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8163 #~ msgid "Speed Limits:"
8166 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8167 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8169 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8170 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8172 #~ msgid "TCP Port: %d"
8173 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8175 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8176 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8178 #~ msgid "UDP Port: %d"
8179 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8181 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8182 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8184 #~ msgid "Shared Files: %d"
8185 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8187 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8188 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8190 #~ msgid "Upload Limit"
8191 #~ msgstr "アップロードの制限"
8193 #~ msgid "Download Limit"
8194 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8197 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8198 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8201 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8202 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8203 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8205 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8206 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8208 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8209 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8212 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8213 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8214 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8216 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8217 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8218 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8219 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8221 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8222 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8224 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8226 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8228 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8230 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8232 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8233 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8238 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8239 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8241 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8242 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8244 #~ msgid "Not Supported"
8245 #~ msgstr "サポートされていません"
8247 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8248 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8250 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8251 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8253 #~ msgid "Browse wav"
8254 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8256 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8257 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8259 #~ msgid "No comment(s)"
8263 #~ "Note: These values are\n"
8264 #~ "only used for statistics."
8269 #~ msgid "Notifications"
8272 #~ msgid "Messages popup"
8273 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8275 #~ msgid "Use sound"
8276 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8278 #~ msgid "Pop out when :"
8279 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8281 #~ msgid "New entry on log"
8282 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8284 #~ msgid "Starts a new chat session"
8285 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8287 #~ msgid "A new chat message is received"
8288 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8290 #~ msgid "A download is added or finished"
8291 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8293 #~ msgid "New aMule version detected"
8294 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8296 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8297 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8299 #~ msgid "Notify by Mail"
8300 #~ msgstr "メールで知らせる"
8302 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8303 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8305 #~ msgid "SMTP server :"
8306 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8308 #~ msgid "Email Address :"
8309 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8315 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8316 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8317 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8320 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8322 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8323 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8324 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8327 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8329 #~ msgid "Never show this again"
8330 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8332 #~ msgid "Enable/Disable"
8333 #~ msgstr "有効/無効にする"
8335 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8337 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8339 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8340 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8342 #~ msgid "Disconnect from "
8345 #~ msgid "current server"
8351 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8352 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8358 #~ msgstr " | Kad: "
8360 #~ msgid "TCP Flags"
8363 #~ msgid "UDP Flags"
8366 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8367 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8369 #~ msgid "Client requests %u"
8370 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8372 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8373 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8375 #~ msgid "Client request is invalid!"
8376 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8378 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8379 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8381 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8382 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8384 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8385 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8388 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8389 #~ "directory not found."
8391 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8394 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8395 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8398 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8399 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8401 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
8404 #~ msgid "doesn't work"
8407 #~ msgid "remote gui"
8411 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8412 #~ "part.met recovery solutions"
8414 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8415 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8418 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8419 #~ "part.met recovery solutions"
8421 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8422 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8424 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8426 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8428 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8429 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8432 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8434 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8435 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8436 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8438 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8439 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8441 #~ " Part of aMule is based on \n"
8442 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8443 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8444 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8446 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8448 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8449 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8450 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8452 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8453 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8456 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8458 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8459 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8461 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8462 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8464 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8465 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8468 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8469 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8471 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8472 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8474 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8475 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8478 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8479 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8481 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8482 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8484 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8485 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8488 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8489 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8491 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8492 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8494 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8495 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8498 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8499 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8501 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8502 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8504 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8505 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8508 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8509 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8511 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8512 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8514 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8515 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8518 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8519 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8521 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8522 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8524 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8525 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8528 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8529 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8531 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8532 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8534 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8535 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8538 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8539 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8541 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8542 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8544 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8545 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8548 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8549 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8551 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8552 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8554 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8555 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8557 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8558 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8560 #~ msgid "Merge attempt"
8563 #~ msgid "Recursive merge"
8566 #~ msgid "Sucessful merge!"
8569 #~ msgid "No merge possible"
8570 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8572 #~ msgid "Buddy address: "
8573 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8584 #~ msgid "Shows the process of a search."
8585 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8587 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8588 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"