1 # Translation of amule interface to French
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
8 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
10 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
11 # Olivier Sannier <obones att altern dott org>, 2009, 2010.
12 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008 - 2016.
16 "Project-Id-Version: aMule\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
18 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-09-14 22:08+0300\n"
20 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Français\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgstr "Ajouter un ami"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
55 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principale…"
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Interruption de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' … "
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' … "
71 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Résultats du débogage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
93 "configuration. Désolé."
95 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
110 msgid "Password set and external connections enabled."
111 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
113 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
116 msgstr "AVERTISSEMENT"
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
124 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs"
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
141 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
142 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
143 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
144 "exécutez make install"
146 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
154 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
155 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
159 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
160 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
165 "Port %u is not available!\n"
167 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
173 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
175 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
186 #: src/amule.cpp:1035
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
192 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
194 #: src/amule.cpp:1044
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1046
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
203 #: src/amule.cpp:1047
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
209 #: src/amule.cpp:1048
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand-même.\n"
214 #: src/amule.cpp:1053
215 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
217 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être "
218 "trouvées sur notre page web,\n"
220 #: src/amule.cpp:1054
221 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
222 msgstr "www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
224 #: src/amule.cpp:1056
225 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
226 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
228 #: src/amule.cpp:1069
230 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
231 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
233 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
234 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
237 #: src/amule.cpp:1125
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Nom du serveur signalé"
241 #: src/amule.cpp:1351
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
246 #: src/amule.cpp:1486
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
250 #: src/amule.cpp:1490
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
254 #: src/amule.cpp:1508
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "Le journal a été effacé"
258 #: src/amule.cpp:1534
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "ServerMessage : %s"
263 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
264 #: src/ServerList.cpp:860
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
267 msgstr "Saut du téléchargement de %s, car le fichier demandé n'est pas récent."
269 #: src/amule.cpp:1578
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
273 #: src/amule.cpp:1598
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
277 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
281 #: src/amule.cpp:1627
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
285 #: src/amule.cpp:1629
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
289 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1630
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
294 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
296 #: src/amule.cpp:1632
298 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled est obsolète : %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1636
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
306 #: src/amule.cpp:1643
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
310 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
315 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
320 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
324 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
326 msgstr "avec un LowID"
328 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
330 msgstr "avec un HighID"
332 #: src/amule.cpp:1890
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Connecté à %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1894
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Connexion à %s"
342 #: src/amule.cpp:1896
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Déconnecté de eD2k"
346 #: src/amule.cpp:1904
348 msgstr "Kad démarré."
350 #: src/amule.cpp:1906
354 #: src/amule.cpp:1914
355 msgid "Connected to Kad (ok)"
356 msgstr "Connecté à Kad (OK)"
358 #: src/amule.cpp:1916
359 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
360 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
362 #: src/amule.cpp:1919
363 msgid "Disconnected from Kad"
364 msgstr "Déconnecté de Kad"
366 #: src/amule.cpp:1988
368 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
371 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
372 "préférences, pas de démarrage."
374 #: src/amule.cpp:1991
375 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
376 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
378 #: src/amuled.cpp:592
380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
382 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
385 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
386 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
387 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
388 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
390 #: src/amuled.cpp:595
392 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
393 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
394 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
395 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
396 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
398 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
399 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
400 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
401 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
402 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
403 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
405 #: src/amuled.cpp:652
406 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
407 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
409 #: src/amuled.cpp:667
410 msgid "amuled: forking to background - see you"
411 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
413 #: src/amuled.cpp:698
414 msgid "Cannot Create Pid File"
415 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
417 #: src/amuled.cpp:780
422 #: src/amuleDlg.cpp:238
424 msgid "This is aMule %s based on eMule."
425 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
427 #: src/amuleDlg.cpp:240
429 msgid "Running on %s"
430 msgstr "Tourne sur %s"
432 #: src/amuleDlg.cpp:242
433 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
435 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
438 #: src/amuleDlg.cpp:268
439 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
440 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
442 #: src/amuleDlg.cpp:493
443 msgid "aMule remote control "
444 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
446 #: src/amuleDlg.cpp:499
450 #: src/amuleDlg.cpp:501
452 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
455 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:502
459 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
460 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:503
463 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
464 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:504
468 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
471 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:505
475 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
476 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:506
480 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
483 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:507
487 msgid "Part of aMule is based on \n"
488 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:508
491 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
492 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:509
495 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
496 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:510
499 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
500 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
503 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
504 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
508 #: src/amuleDlg.cpp:550
509 msgid "aMule dialog destroyed"
510 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
512 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
514 msgstr "Connexion en cours"
516 #: src/amuleDlg.cpp:705
517 msgid "eD2k: Connecting"
518 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
520 #: src/amuleDlg.cpp:709
521 msgid "eD2k: Disconnected"
522 msgstr "eD2k : Déconnecté"
524 #: src/amuleDlg.cpp:715
525 msgid "Kad: Firewalled"
526 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
528 #: src/amuleDlg.cpp:719
529 msgid "Kad: Connected"
530 msgstr "Kad : Connecté"
532 #: src/amuleDlg.cpp:724
533 msgid "Kad: Connecting"
534 msgstr "Kad : Connexion en cours"
536 #: src/amuleDlg.cpp:728
540 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
542 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
543 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
544 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
545 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
546 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
550 #: src/amuleDlg.cpp:775
551 msgid "Stop the current connection attempts"
552 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
554 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
558 #: src/amuleDlg.cpp:781
559 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
560 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
562 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
563 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
565 msgstr "Se connecter"
567 #: src/amuleDlg.cpp:787
568 msgid "Connect to the currently enabled networks"
569 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
571 #: src/amuleDlg.cpp:846
573 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
574 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:848
578 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
579 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
581 #: src/amuleDlg.cpp:874
583 msgid "aMule (%s | Connected)"
584 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
586 #: src/amuleDlg.cpp:876
588 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
589 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
591 #: src/amuleDlg.cpp:913
593 msgid "Do you really want to exit %s?"
594 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
596 #: src/amuleDlg.cpp:914
597 msgid "Exit confirmation"
598 msgstr "Confirmation de sortie"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1174
601 msgid "Launch Command: "
602 msgstr "Commande de lancement : "
604 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
608 #: src/amuleDlg.cpp:1217
610 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
611 msgstr "Le répertoire de thèmes '%s' n'existe pas"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1222
615 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
617 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier thème '%s' pour la lecture"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
620 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
624 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
625 msgid "Networks Window"
626 msgstr "Fenêtre des réseaux"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
632 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
633 msgid "Searches Window"
634 msgstr "Fenêtre de Recherche"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
637 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
639 msgstr "Téléchargements"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
642 msgid "Downloads Window"
643 msgstr "Fenêtre des Téléchargements"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
647 msgstr "Fichiers partagés"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
650 msgid "Shared Files Window"
651 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
654 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
658 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
659 msgid "Messages Window"
660 msgstr "Fenêtre des Messages"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
663 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
665 msgstr "Statistiques"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
668 msgid "Statistics Graph Window"
669 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
676 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
677 msgid "Preferences Settings Window"
678 msgstr "Fenêtre des Préférences"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
684 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
685 msgid "The partfile importer tool"
686 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
693 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
695 msgstr "À propos/Aide"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1467
701 #: src/amuleDlg.cpp:1471
705 #: src/amuleDlg.cpp:1471
707 msgstr "Pas de réseau"
709 #: src/amule-gui.cpp:211
710 msgid "aMule remote control"
711 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
713 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
717 #: src/amule-gui.cpp:295
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
719 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
722 msgid "Connect to remote amule"
723 msgstr "Connexion distante à aMule"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
727 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur d'interrogation"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
730 msgid "Going to event loop..."
731 msgstr "Départ vers la boucle d'événement…"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
734 msgid "Connecting..."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
738 msgid "Connection failed "
739 msgstr "La connexion a échoué "
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
742 msgid "Remote GUI EC event handler"
743 msgstr "Gestionnaire d'événement GUI EC distant"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
751 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
752 msgstr "Connexion échouée. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
755 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
756 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
768 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
770 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
774 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
778 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
781 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
782 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
783 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
785 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
789 #: src/BaseClient.cpp:1366
791 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
792 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
794 #: src/BaseClient.cpp:1578
795 msgid "Searching buddy for lowid connection"
796 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
798 #: src/BaseClient.cpp:1792
800 msgid " (Fake eMule version %#x)"
801 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1803
804 msgid " (Fake eMule)"
805 msgstr " (Faux eMule)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1805
808 msgid "xMule (Fake eMule)"
809 msgstr "xMule (Faux eMule)"
811 #: src/BaseClient.cpp:1844
813 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
814 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
816 #: src/BaseClient.cpp:2017
818 msgid "NickName: %s ID: %u"
819 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
821 #: src/BaseClient.cpp:2019
823 msgid "Requested: %s\n"
824 msgstr "Demandé : %s\n"
826 #: src/BaseClient.cpp:2021
828 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, "
835 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
838 #: src/BaseClient.cpp:2024
840 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
842 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
844 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
845 "%d, %s transférés\n"
847 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
848 "sur %d, %s transférées\n"
850 #: src/BaseClient.cpp:2027
851 msgid "Requested unknown file"
852 msgstr "Fichier demandé inconnu"
854 #: src/BaseClient.cpp:2703
856 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
859 #: src/BaseClient.cpp:2810
861 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
862 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
864 #: src/BaseClient.cpp:2902
867 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
870 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
871 "répertoire inexistant '%s' -> ignoré"
873 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
875 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
876 msgstr "AVERTISSEMENT : %s n'a pas pu être ouvert."
878 #: src/CanceledFileList.cpp:61
879 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
881 "AVERTISSEMENT : Annulation de la liste des fichiers corrompus, elle contient "
882 "des entêtes invalides."
884 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
886 msgid "IO error while reading %s file: %s"
887 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier %s : %s"
889 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
891 msgid "Error while saving %s file: %s"
892 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s : %s"
894 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
895 msgid "Enter Captcha"
896 msgstr "Entrer le Captcha"
898 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
899 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
903 #: src/CatDialog.cpp:87
905 msgstr "Nouvelle Catégorie"
907 #: src/CatDialog.cpp:125
908 msgid "Choose a folder for incoming files"
909 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
911 #: src/CatDialog.cpp:140
912 msgid "You must specify a name for the category!"
913 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
915 #: src/CatDialog.cpp:150
916 msgid "You must specify a path for the category!"
917 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
919 #: src/CatDialog.cpp:162
921 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
923 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
924 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
926 #: src/ChatSelector.cpp:129
928 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
929 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
931 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
932 msgid "*** Connected to Client ***"
933 msgstr "*** Connecté au Client ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:251
936 msgid "*** Connecting to Client ***"
937 msgstr "*** Connexion au Client ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:282
940 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
941 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
943 #: src/ChatSelector.cpp:335
945 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
948 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
951 #: src/ChatSelector.cpp:336
953 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
954 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
956 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
957 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
959 #: src/ChatWnd.cpp:99
963 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
965 msgstr "Fermer l'onglet"
967 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
968 msgid "Close all tabs"
969 msgstr "Fermer tous les onglets"
971 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
972 msgid "Close other tabs"
973 msgstr "Fermer les autres onglets"
975 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
976 msgid "Add to Friends"
977 msgstr "Ajouter aux amis"
979 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
981 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
982 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
983 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
984 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
986 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
988 msgid " - Credits expired for %u client!"
989 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
990 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
991 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
993 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
994 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
995 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
998 msgid "Client Details"
999 msgstr "Détails du client"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1020 msgid "Not supported"
1021 msgstr "Non supporté"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1028 #: src/TextClient.cpp:727
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1033 msgid "Disconnected"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1038 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1043 #: src/ClientRef.cpp:196
1044 msgid "Not complete"
1047 #: src/ClientRef.cpp:198
1049 msgstr "Mauvais garçon"
1051 #: src/ClientRef.cpp:200
1052 msgid "Verified - OK"
1053 msgstr "Vérification - OK"
1055 #: src/ClientRef.cpp:203
1056 msgid "Not Available"
1057 msgstr "Non disponible"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1061 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1063 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1067 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1069 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1073 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1075 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1079 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1081 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1086 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1088 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1089 "répertoire '%s' -> accepté"
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1094 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1096 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1097 "répertoire '%s' -> refusé"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1101 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1102 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire '%s'"
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1106 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1108 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1110 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1112 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1114 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1119 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1121 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1124 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1126 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1128 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1130 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1132 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1134 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1137 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1138 msgid "File Comments"
1139 msgstr "Commentaires sur le fichier"
1141 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1143 msgstr "Nom d'utilisateur"
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1146 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1147 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1149 msgstr "Nom du fichier"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1155 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1157 msgstr "Commentaire"
1159 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1161 msgstr "Pas de commentaire"
1163 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1166 msgid_plural "%u comments"
1167 msgstr[0] "%u commentaire"
1168 msgstr[1] "%u commentaires"
1170 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1173 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1175 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1178 #: src/DataToText.cpp:35
1180 msgstr "Auto [Basse]"
1182 #: src/DataToText.cpp:36
1184 msgstr "Auto [Normale]"
1186 #: src/DataToText.cpp:37
1188 msgstr "Auto [Haute]"
1190 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1194 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1195 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1196 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1200 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1201 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1202 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1206 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1207 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1208 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1212 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1216 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1220 #: src/DataToText.cpp:60
1222 msgstr "Demande en cours"
1224 #: src/DataToText.cpp:61
1225 msgid "Connecting via server"
1226 msgstr "Connexion via le serveur"
1228 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1230 msgstr "File d'attente pleine"
1232 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1233 #: src/KnownFile.cpp:1550
1237 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1238 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1240 msgstr "En téléchargement"
1242 #: src/DataToText.cpp:64
1243 msgid "Receiving hashset"
1244 msgstr "Réception hashset"
1246 #: src/DataToText.cpp:65
1247 msgid "No needed parts"
1248 msgstr "Parties inutiles"
1250 #: src/DataToText.cpp:66
1251 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1252 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1254 #: src/DataToText.cpp:67
1255 msgid "Too many connections"
1256 msgstr "Trop de connexions"
1258 #: src/DataToText.cpp:69
1259 msgid "Connecting via Kad"
1260 msgstr "Connexion par Kad"
1262 #: src/DataToText.cpp:70
1263 msgid "Too many Kad connections"
1264 msgstr "Trop de connexions Kad"
1266 #: src/DataToText.cpp:71
1270 #: src/DataToText.cpp:72
1271 msgid "Connection Error"
1272 msgstr "Erreur de Connexion"
1274 #: src/DataToText.cpp:73
1275 msgid "Remote Queue Full"
1276 msgstr "File d'attente distante pleine"
1278 #: src/DataToText.cpp:103
1279 msgid "Old MLDonkey"
1280 msgstr "Ancien MLDonkey"
1282 #: src/DataToText.cpp:106
1283 msgid "New MLDonkey"
1284 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1286 #: src/DataToText.cpp:116
1287 msgid "eMule Compatible"
1288 msgstr "Compatible eMule"
1290 #: src/DataToText.cpp:126
1291 msgid "Local Server"
1292 msgstr "Serveur Local"
1294 #: src/DataToText.cpp:127
1295 msgid "Remote Server"
1296 msgstr "Serveur Distant"
1298 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1299 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1303 #: src/DataToText.cpp:129
1304 msgid "Source Exchange"
1305 msgstr "Échange de Sources"
1307 #: src/DataToText.cpp:130
1311 #: src/DataToText.cpp:131
1315 #: src/DataToText.cpp:132
1316 msgid "Source Seeds"
1317 msgstr "Source Seeds"
1319 #: src/DataToText.cpp:133
1320 msgid "Search Result"
1321 msgstr "Résultat de la recherche"
1323 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1324 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1328 #: src/DataToText.cpp:144
1332 #: src/DataToText.cpp:145
1333 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1334 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1336 #: src/DataToText.cpp:146
1337 msgid "ERROR: Partmet not found"
1338 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1340 #: src/DataToText.cpp:147
1341 msgid "ERROR: IO error!"
1342 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1344 #: src/DataToText.cpp:148
1345 msgid "ERROR: Failed!"
1346 msgstr "ERREUR : Échec !"
1348 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1350 msgstr "Mis en file d'attente"
1352 #: src/DataToText.cpp:150
1353 msgid "Already downloading"
1354 msgstr "Déjà en téléchargement"
1356 #: src/DataToText.cpp:151
1357 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1358 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1365 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1379 msgstr "Progression"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1382 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1387 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1397 msgid "Time Remaining"
1398 msgstr "Temps restant"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1401 msgid "Last Seen Complete"
1402 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1405 msgid "Last Reception"
1406 msgstr "Dernière réception"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1409 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1410 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1413 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1414 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1419 "Feedback from: %s (%s)\n"
1422 "Retour de : %s (%s)\n"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1443 msgid "C&lear completed"
1444 msgstr "E&ffacer terminés"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1447 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1448 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1451 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1452 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1455 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1456 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1459 msgid "Extended Options"
1460 msgstr "Options avancées"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1464 msgstr "Prévisualisation"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1467 msgid "Show file &details"
1468 msgstr "Afficher les &Détails"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1471 msgid "Show all comments"
1472 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1475 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1476 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1479 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1480 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1483 msgid "Copy feedback to clipboard"
1484 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1491 msgid "Assign to category"
1492 msgstr "Associer à une catégorie"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1495 msgid "&Open the file"
1496 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1499 msgid "Enter new name for this file:"
1500 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1507 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1508 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1512 msgid "Downloads (%i)"
1513 msgstr "Téléchargements (%i)"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1517 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1518 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1520 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1521 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1525 msgid "File preview"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1530 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1532 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1536 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1537 msgstr "Enregistrement du fichier .part %u sur %u"
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1540 msgid "All PartFiles Saved."
1541 msgstr "Tous les fichiers .part ont été enregistrés."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1545 msgid "Loading temp files from %s."
1546 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1550 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1551 msgstr "Chargement du fichier .part %u sur %u"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1555 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1556 "met recovery solutions."
1558 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1559 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1562 msgid "All PartFiles Loaded."
1563 msgstr "Tous les fichiers .part ont été chargés."
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1566 msgid "No part files found"
1567 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1571 msgid "Found %u part file"
1572 msgid_plural "Found %u part files"
1573 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1574 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1577 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1579 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1583 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1585 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1590 msgid "Downloading %s"
1591 msgstr "Téléchargement de %s"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1595 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1596 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1598 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1600 msgid "You already have the file '%s'"
1601 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1603 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1605 msgid "You are already trying to download the file %s"
1606 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1608 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1610 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1611 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1613 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1615 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1616 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1618 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1620 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1621 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:261
1624 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1625 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1627 #: src/ExternalConn.cpp:279
1628 msgid "External connection closed."
1629 msgstr "Connexion externe fermée."
1631 #: src/ExternalConn.cpp:320
1632 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1634 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:345
1637 msgid "External connections disabled in config file"
1639 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:414
1642 msgid "New external connection accepted"
1643 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:417
1646 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1647 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:435
1650 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1652 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:446
1656 msgid "Connecting client: %s %s"
1657 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1659 #: src/ExternalConn.cpp:448
1660 msgid "Unknown version"
1661 msgstr "Version inconnue"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:458
1665 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1666 "remote from same snapshot."
1668 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1669 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:463
1673 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1674 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1676 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version de "
1677 "développement! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:487
1680 msgid "Invalid protocol version."
1681 msgstr "Version du protocole invalide."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:492
1684 msgid "Missing protocol version tag."
1685 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:499
1688 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1690 "Authentification échouée : hachage spécifié comme mot de passe invalide."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:516
1693 msgid "Authentication failed: wrong password."
1694 msgstr "Authentification échouée : mot de passe erroné."
1696 #: src/ExternalConn.cpp:518
1697 msgid "Authentication failed: missing password."
1698 msgstr "Authentification échouée : mot de passe manquant."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:528
1701 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1702 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:533
1705 msgid "Access granted."
1706 msgstr "Accès autorisé."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:541
1710 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1711 msgstr "Envoi du message d'erreur \"%s\" au client."
1713 #: src/ExternalConn.cpp:544
1715 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1716 msgstr "Tentative d'accès non autorisé de %s. Connexion fermée."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:811
1720 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1722 "Échec de la commande du fichier .part à distance : Hachage du fichier non "
1725 #: src/ExternalConn.cpp:813
1727 msgid "FileHash not found: %s"
1728 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1731 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1732 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:888
1735 msgid "Server not added"
1736 msgstr "Serveur non ajouté"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:906
1740 msgid "server not found: %s"
1741 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:922
1744 msgid "need to define server to be removed"
1745 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:936
1748 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1749 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1752 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1753 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1756 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1757 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1760 msgid "No points for graph."
1761 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1764 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1765 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1768 msgid "External Connection: shutdown requested"
1769 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1772 msgid "Already shutting down."
1773 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1777 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1778 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1781 msgid "Invalid link or already on list."
1782 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1785 msgid "File not found."
1786 msgstr "Fichier non trouvé."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1789 msgid "Invalid file name."
1790 msgstr "Nom de fichier invalide."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1793 msgid "Unable to rename file."
1794 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1797 msgid "Kad is disabled in preferences."
1798 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1801 msgid "Already connected to eD2k."
1802 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1805 msgid "Connecting to eD2k..."
1806 msgstr "Connexion à eD2k…"
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1809 msgid "Already connected to Kad."
1810 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1813 msgid "Connecting to Kad..."
1814 msgstr "Connexion à Kad…"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1817 msgid "All networks are disabled."
1818 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1821 msgid "Disconnected from eD2k."
1822 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1825 msgid "Disconnected from Kad."
1826 msgstr "Déconnecté de Kad."
1828 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1830 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1831 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1834 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1835 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ?)"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1839 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1840 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1844 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1845 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1850 "This command cannot have an argument.\n"
1853 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1858 "This command must have an argument.\n"
1861 "Cette commande nécessite un argument.\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1866 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1869 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1875 "Available extensions:\n"
1878 "Extensions disponibles :\n"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1881 msgid "Available commands:\n"
1882 msgstr "Commandes disponibles :\n"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1888 "All commands are case insensitive.\n"
1889 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1892 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
1893 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1896 msgid "Exits from the application."
1897 msgstr "Quitte l'application."
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1901 msgstr "Montrer l'aide."
1904 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1907 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1908 "To get the full command list type 'help'.\n"
1910 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
1911 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1917 "Use '%s' for command list\n"
1921 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1925 msgid "Syntax error!"
1926 msgstr "Erreur de syntaxe !"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1929 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1931 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
1932 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1935 msgid "This command should not have any parameters."
1936 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1939 msgid "This command must have a parameter."
1940 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1943 msgid "Invalid argument."
1944 msgstr "Argument invalide."
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1947 msgid "This is an incomplete command."
1948 msgstr "Cette commande est incomplète."
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1952 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1953 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1957 msgid "This is %s %s %s\n"
1958 msgstr "C'est %s %s %s\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1962 msgid "This is %s %s\n"
1963 msgstr "C'est %s %s\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1968 "Creating client...\n"
1971 "Création du client en cours…\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1977 "Ok, exiting %s...\n"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1984 "Cannot connect with an empty password.\n"
1985 "You must specify a password either in config file\n"
1986 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1990 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
1991 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
1992 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
1994 "Fin d'exécution…\n"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1997 msgid "Show this help text."
1998 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:489
2001 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2002 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:492
2005 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2006 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (par défaut : 4712)"
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:495
2009 msgid "External Connection password."
2010 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:498
2013 msgid "Read configuration from file."
2014 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:501
2017 msgid "Do not print any output to stdout."
2018 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:504
2021 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2022 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de débogage."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:507
2025 msgid "Sets program locale (language)."
2026 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:510
2029 msgid "Write command line options to config file."
2031 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2034 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2036 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2040 msgid "Print program version."
2041 msgstr "Affiche la version du programme."
2043 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2044 msgid "File Details"
2045 msgstr "Détails du fichier"
2047 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2050 msgstr "%.1f%% fait"
2052 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2058 #: src/FriendList.cpp:123
2059 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2061 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2064 #: src/FriendList.cpp:149
2065 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2067 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2070 #: src/FriendList.cpp:249
2071 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2072 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2079 msgid "Show &Details"
2080 msgstr "Afficher les &Détails"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2083 msgid "Add a friend"
2084 msgstr "Ajouter un ami"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2087 msgid "Remove Friend"
2088 msgstr "Supprimer l'Ami"
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2091 msgid "Send &Message"
2092 msgstr "Envoyer un &Message"
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2096 msgstr "Voir les fichiers"
2098 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2099 msgid "Establish Friend Slot"
2100 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2102 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2103 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2104 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2106 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2107 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2108 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2110 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2112 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2113 " Only one slot was assigned."
2115 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2116 " Seul un slot a été attribué."
2118 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2119 msgid "Multiple selection"
2120 msgstr "Sélection multiple"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2123 msgid "Send message to user"
2124 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2127 msgid "Message to send:"
2128 msgstr "Message à envoyer :"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2131 msgid "Remove from friends"
2132 msgstr "Supprimer des amis"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2135 msgid "Send message"
2136 msgstr "Envoyer un message"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2139 msgid "Swap to this file"
2140 msgstr "Échanger vers ce fichier"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2148 msgid "On Queue: %u (%i)"
2149 msgstr "En attente : %u (%i)"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2152 msgid "Asked for another file"
2153 msgstr "Demander un autre fichier"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2156 msgid "Waiting for upload slot"
2157 msgstr "Attente d'un slot d'émission"
2159 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2161 msgid "On Queue: %u"
2162 msgstr "En attente : %u"
2164 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2166 msgstr "Émission en cours"
2168 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2172 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2176 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2181 msgid "Downloading..."
2182 msgstr "Téléchargement…"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2185 msgid "HTTP download cancelled"
2186 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2190 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2192 "Impossible de créer le fichier de destination %s pour le téléchargement!"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2195 msgid "The URL to download can't be empty"
2196 msgstr "L'URL de téléchargement ne peut pas être vide"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2200 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2201 msgstr "L'URL %s retourne : %i - Erreur (%i)!"
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2204 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2205 msgstr "Erreur critique lors de l'écriture du fichier téléchargé"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2209 msgid "Downloaded %d bytes"
2210 msgstr "%d octets téléchargés"
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2214 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2215 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2219 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2220 msgstr "Protocole non pris en charge pour le téléchargement HTTP : %s"
2222 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2223 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2224 msgstr "Impossible de se connecter au serveur de téléchargement HTTP"
2226 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2227 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2228 msgstr "Réponse invalide du serveur de téléchargement HTTP"
2230 #: src/IP2Country.cpp:100
2232 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2233 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2235 #: src/IP2Country.cpp:129
2236 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2237 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2239 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2241 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2242 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2244 #: src/IP2Country.cpp:141
2246 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2247 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2249 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2251 msgid "Successfully updated %s"
2252 msgstr "Mise à jour réussite de %s"
2254 #: src/IP2Country.cpp:149
2255 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2256 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2258 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2260 msgid "Failed to download %s from %s"
2261 msgstr "Échec du téléchargement %s de %s"
2263 #: src/IP2Country.cpp:173
2265 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2266 msgstr "Échec du chargement des données des pays pour '%s'."
2268 #: src/IPFilter.cpp:113
2269 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2270 msgstr "Chargements des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2272 #: src/IPFilter.cpp:299
2274 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2275 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2277 #: src/IPFilter.cpp:325
2279 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2281 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2284 #: src/IPFilter.cpp:329
2286 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2287 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2288 msgstr[0] "%u plage d'IP chargé depuis '%s'."
2289 msgstr[1] "%u plages d'IP chargés depuis '%s'."
2291 #: src/IPFilter.cpp:331
2293 msgid "%u malformed line was discarded."
2294 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2295 msgstr[0] "%u ligne mal-formée a été mise de côté."
2296 msgstr[1] "%u lignes mal-formées ont été mises de côté."
2298 #: src/IPFilter.cpp:503
2300 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2302 "Impossible de renommer le nouveau fichier %s, abandon de la mise à jour."
2304 #: src/IPFilter.cpp:534
2305 msgid "IP filter is ready"
2306 msgstr "IP filter est prêt"
2308 #: src/KadDlg.cpp:86
2314 "les clients connus"
2316 #: src/KadDlg.cpp:151
2321 #: src/KadDlg.cpp:183
2322 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2323 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2325 #: src/KadDlg.cpp:189
2326 msgid "Invalid port to bootstrap"
2327 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2329 #: src/KadDlg.cpp:193
2330 msgid "Please fill all fields required"
2331 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2333 #: src/KadDlg.cpp:212
2334 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2335 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2337 #: src/KadDlg.cpp:213
2339 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2341 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2343 #: src/KadDlg.cpp:214
2345 msgstr "Continuer ?"
2347 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2348 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2349 msgstr "Kademlia : le mot-clé recherché est trop court"
2351 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2352 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2354 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2359 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2362 "Impossible de lire le fichier nodes.dat - trop vieux. Cette version (0) "
2363 "n'est plus supporté."
2365 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2368 msgid "Read %u Kad contact"
2369 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2370 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2371 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2373 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2375 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2377 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2380 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2382 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2383 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2384 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2385 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2387 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2389 msgid "Wrote %d Kad contact"
2390 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2391 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2392 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2396 msgstr "Nom de fichier"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1545
2400 msgstr "Taille du fichier"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1546
2404 msgstr "Ratio de partage"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2407 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2411 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2415 #: src/KnownFile.cpp:1549
2419 #: src/KnownFile.cpp:1551
2420 msgid "Complete sources"
2421 msgstr "Sources complètes"
2423 #: src/KnownFileList.cpp:93
2424 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2426 "AVERTISSEMENT : La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2427 "entêtes invalides."
2429 #: src/KnownFileList.cpp:108
2430 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2432 "Échec du chargement de l'entrée dans la liste des fichiers connus, le "
2433 "fichier est peut être corrompu"
2435 #: src/KnownFileList.cpp:115
2436 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2438 "Entrée invalide dans la liste des fichiers connus, le fichier est peut être "
2441 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2443 msgid "Unknown error %d"
2444 msgstr "Erreur inconnue %d"
2446 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2448 msgid "Unable to get error description for error %d"
2449 msgstr "Impossible d'obtenir la description d'erreur pour l'erreur %d"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2457 msgstr "Finalisation"
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2464 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2469 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2473 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2474 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2479 msgid "You must specify a non-empty password."
2480 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2483 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2484 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2487 msgid "Connection failure"
2488 msgstr "Erreur de connexion"
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2491 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2492 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2495 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2496 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2499 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2500 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2503 msgid "Succeeded! Connection established."
2504 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2507 msgid "External Connection: Access denied because: "
2508 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car : "
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2511 msgid "External Connection: Handshake failed."
2512 msgstr "Connexion externe : Échange raté."
2514 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2516 msgid "Asio thread %d started"
2517 msgstr "Processus ASIO %d démarré"
2519 #: src/ListenSocket.cpp:67
2520 msgid "ListenSocket: Ok."
2521 msgstr "ListenSocket : OK."
2523 #: src/ListenSocket.cpp:69
2524 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2525 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2527 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2531 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2533 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2535 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2536 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2540 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2544 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2545 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2549 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2553 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2554 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2558 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2560 msgstr "Tout sélectionner"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2563 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2564 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2565 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2572 msgstr "Pas de limite"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2575 msgid "aMule Tray Menu"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2579 msgid "Speed limits:"
2580 msgstr "Limites de vitesse :"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2584 msgstr "Émission : Aucune"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2589 msgstr "Émission : %u"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2593 msgstr "Réception : Aucune"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2598 msgstr "Réception : %u"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2602 msgid "Download speed: %.1f"
2603 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2607 msgid "Upload speed: %.1f"
2608 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2611 msgid "Client Information"
2612 msgstr "Informations Client"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2616 msgid "Nickname: %s"
2617 msgstr "Pseudo : %s"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2620 msgid "No Nickname Selected!"
2621 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2625 msgstr "ID Client : "
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2628 #: src/TextClient.cpp:735
2629 msgid "Not connected"
2630 msgstr "Non connecté"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2633 msgid "ServerName: "
2634 msgstr "Nom du serveur : "
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2638 msgstr "IP du serveur : "
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2641 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2642 msgid "Not Connected"
2643 msgstr "Non connecté"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2652 msgid "TCP port: %d"
2653 msgstr "Port TCP : %d"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2656 msgid "TCP port: Not ready"
2657 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2661 msgid "UDP port: %d"
2662 msgstr "Port UDP : %d"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2665 msgid "UDP port: Not ready"
2666 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2669 msgid "Online Signature: Enabled"
2670 msgstr "Signature En Ligne : Activée"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2673 msgid "Online Signature: Disabled"
2674 msgstr "Signature En Ligne : Désactivée"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2679 msgstr "Temps de fonctionnement : %s"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2683 msgid "Shared files: %d"
2684 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2688 msgid "Queued clients: %d"
2689 msgstr "Clients en attente : %d"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2693 msgid "Total DL: %s"
2694 msgstr "Reçu au total : %s"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2698 msgid "Total UL: %s"
2699 msgstr "Émis au total : %s"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2702 msgid "Upload limit"
2703 msgstr "Limite d'émission"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2706 msgid "Download limit"
2707 msgstr "Limite de téléchargement"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2711 msgstr "Cacher aMule"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2715 msgstr "Afficher aMule"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2723 msgstr "Lien eD2k : "
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2731 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2733 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2734 "de téléchargement."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2738 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2739 "in the Servers-tab."
2741 "Les événements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2742 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2746 msgstr "Chargement…"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2749 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2750 msgstr "Nombre d'utilisateurs du serveur auquel vous êtes connecté…"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2754 msgstr "Utilisateurs : 0"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2758 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2761 "Utilisateurs connectés au serveur actuel et une estimation du nombre total "
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2765 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2766 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2770 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2771 "braces signify the overhead from client communication."
2773 "Taux moyen d'émission et de réception actuelles. S'il est présent, le "
2774 "chiffre entre parenthèses indique la surcharge dût à la communication du "
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2779 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2780 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2781 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2782 "optimal connection type)."
2784 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2785 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2786 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2787 "(le type de connexion optimal)."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2790 msgid "Not Connected ..."
2791 msgstr "Non connecté…"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2794 msgid "Currently connected server."
2795 msgstr "Serveur connecté."
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2818 msgid "Extended Parameters"
2819 msgstr "Paramètres étendus"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2827 msgstr "Type de fichier"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2838 #: src/TransferWnd.cpp:357
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2843 #: src/TransferWnd.cpp:359
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2848 #: src/TransferWnd.cpp:360
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2870 msgstr "Taille Minimum"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2881 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2891 msgstr "Taille Maximum"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2894 msgid "Availability"
2895 msgstr "Disponibilité"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2902 msgid "Filter Results"
2903 msgstr "Filtrer les résultats"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2906 msgid "Invert Result"
2907 msgstr "Inverser les résultats"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2910 msgid "Hide Known Files"
2911 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2922 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2923 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2934 msgid "Reset Fields"
2935 msgstr "Réinitialiser les Champs"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2942 msgid "Clears completed downloads"
2943 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2946 msgid "File sources:"
2947 msgstr "Sources du fichier :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2955 msgstr "Nom complet :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2976 msgstr "Fichier .met :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2984 msgstr "Taille du fichier :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2987 msgid "Partfilestatus :"
2988 msgstr "Statut du fichier .part :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2991 msgid "Last seen complete :"
2992 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2999 msgid "Found Sources :"
3000 msgstr "Sources trouvées :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:616
3003 msgid "Transferring Sources :"
3004 msgstr "Sources en transfert :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:627
3007 msgid "Filepart-Count :"
3008 msgstr "Nombre de fichiers .part :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:638
3012 msgstr "Disponibles :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:649
3016 msgstr "Taux de transfert :"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:660
3019 msgid "Download Active Time: "
3020 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3023 msgid "Transferred :"
3024 msgstr "Transféré :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3027 msgid "Completed Size :"
3028 msgstr "Taille reçue :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3031 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3032 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3035 msgid "Lost to corruption :"
3036 msgstr "Perdus par corruption :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3039 msgid "Gained by compression :"
3040 msgstr "Gagné avec la compression :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3043 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3044 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3048 msgstr "Noms des fichiers"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3052 msgstr "Récupérer le nom"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3067 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3069 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3073 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3074 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3076 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3077 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3080 msgid "File Quality"
3081 msgstr "Qualité du fichier"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3088 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3089 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3108 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3110 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3111 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3118 msgid "Downloading, please wait ..."
3119 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3122 msgid "Unknown size"
3123 msgstr "Taille inconnue"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3126 msgid "Required Information"
3127 msgstr "Informations Requises"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3130 msgid "IP Address :"
3131 msgstr "Adresse IP :"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3138 msgid "Additional Information"
3139 msgstr "Renseignements complémentaires"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3143 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3147 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3155 msgid "Download-Speed"
3156 msgstr "Vitesse de réception"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3163 msgid "Running average"
3164 msgstr "Moyenne totale"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3167 msgid "Session average"
3168 msgstr "Moyenne de la session"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3171 msgid "Upload-Speed"
3172 msgstr "Vitesse d'émission"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3179 msgid "Active downloads"
3180 msgstr "Téléchargements actifs"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3183 msgid "Active connections (1:1)"
3184 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3187 msgid "Active uploads"
3188 msgstr "Envois actifs"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3191 msgid "Statistics Tree"
3192 msgstr "Statistiques"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3196 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3200 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3203 msgid "Client software:"
3204 msgstr "Logiciel client :"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3207 msgid "Client version:"
3208 msgstr "Version du client :"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3212 msgstr "Adresse IP :"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3216 msgstr "ID Utilisateur :"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3220 msgstr "IP du serveur :"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3223 msgid "Server name:"
3224 msgstr "Nom du serveur :"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3227 msgid "Obfuscation:"
3228 msgstr "Obfuscation :"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3235 msgid "Transfers to client"
3236 msgstr "Transferts avec le client"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3239 msgid "Current request:"
3240 msgstr "Requête actuelle :"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3243 msgid "Average upload rate:"
3244 msgstr "Vitesse moyenne d'émission :"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3247 msgid "Average download rate:"
3248 msgstr "Vitesse moyenne de réception :"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3251 msgid "Uploaded (session):"
3252 msgstr "Envoyé (session) :"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3255 msgid "Downloaded (session):"
3256 msgstr "Reçu (session) :"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3259 msgid "Uploaded (total):"
3260 msgstr "Envoyé (total) :"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3263 msgid "Downloaded (total):"
3264 msgstr "Reçu (total) :"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3271 msgid "DL/UP modifier:"
3272 msgstr "Modificateur R/E :"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3275 msgid "Secure ident:"
3276 msgstr "Identification sécurisée :"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3280 msgstr "Rang dans la file d'attente :"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3283 msgid "Queue score:"
3284 msgstr "Score de la file d'attente :"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3291 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3292 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3295 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3297 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3298 "connecteront à vous."
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3306 msgid "The delay before showing tool-tips."
3307 msgstr "Délai avant l'apparition des infobulles."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3310 msgid "This specifies the language used on controls."
3311 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3314 msgid "Check for new version at startup"
3315 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3318 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3320 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3321 "disponibles au démarrage"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3324 msgid "Start minimized"
3325 msgstr "Démarrer minimisé"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3328 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3329 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3332 msgid "Prompt on exit"
3333 msgstr "Confirmation en quittant"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3336 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3337 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3340 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3341 msgstr "Cacher la fenêtre de l'application lorsque le bouton Fermer est pressé"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3344 msgid "Enable Tray Icon"
3345 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3348 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3349 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3352 msgid "Minimize to Tray Icon"
3353 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3357 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3360 "Activer ceci, va minimiser aMule dans la barre d'état système plutôt que "
3361 "dans la barre des tâches."
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3364 msgid "Tooltip delay time: "
3365 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles : "
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3372 msgid "Browser Selection"
3373 msgstr "Sélection du navigateur"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3377 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3380 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3381 "le navigateur par défaut du système."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3385 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3391 msgid "Open in new tab if possible"
3392 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3395 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3397 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3398 "dans une nouvelle page"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3401 msgid "Video Player"
3402 msgstr "Lecteur vidéo"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3405 msgid "Bandwidth limits"
3406 msgstr "Limites de la bande passante"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3413 msgid "Slot Allocation"
3414 msgstr "Attribution de slot"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3421 msgid "Standard TCP Port "
3422 msgstr "Port TCP standard "
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3425 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3426 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3429 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3430 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3437 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3438 msgstr "Port UDP étendu (recherche Kad / globale) "
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3441 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3443 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3446 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3447 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3450 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3451 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3454 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3455 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3459 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3460 "address of the interface to which aMule should be bound."
3462 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3463 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3466 msgid "Max sources per downloading file:"
3467 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3470 msgid "Max simultaneous connections:"
3471 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3482 msgid "Autoconnect on startup"
3483 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3486 msgid "Reconnect on loss"
3487 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3490 msgid "Remove dead server after"
3491 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3498 msgid "Auto-update server list at startup"
3499 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3506 msgid "Update server list when connecting to a server"
3507 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3510 msgid "Update server list when a client connects"
3511 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3514 msgid "Use priority system"
3515 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3518 msgid "Use smart LowID check on connect"
3519 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3522 msgid "Safe connect"
3523 msgstr "Connexion sûre"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3526 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3527 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3530 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3531 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3534 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3535 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3542 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3543 msgstr "I.C.H. avancée se fie aux hachages (non recommandé)"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3546 msgid "Add files to download in pause mode"
3547 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3550 msgid "Add files to download with auto priority"
3551 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3554 msgid "Try to download first and last chunks first"
3555 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3558 msgid "Start next paused file when a file completes"
3559 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3562 msgid "From the same category"
3563 msgstr "De la même catégorie"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3566 msgid "In alphabetic order"
3567 msgstr "Dans l'ordre alphabétique"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3570 msgid "Preallocate disk space for new files"
3571 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3575 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3578 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3582 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3583 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint "
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3586 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3588 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3591 msgid "Enter here the min disk space desired."
3592 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3595 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3596 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3603 msgid "Add new shared files with auto priority"
3604 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3607 msgid "Destination folder for downloads"
3608 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3611 msgid "Folder for temporary download files"
3612 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3615 msgid "Shared folders"
3616 msgstr "Dossiers partagés"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3619 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3620 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3623 msgid "Share hidden files"
3624 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3631 msgid "Update delay : 5 secs"
3632 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3635 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3636 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3639 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3640 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3643 msgid "Download graph scale:"
3644 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3647 msgid "Upload graph scale:"
3648 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3652 msgstr "Couleurs : "
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3660 msgstr "Quadrillage"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3663 msgid "Download current"
3664 msgstr "Téléchargement actuel"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3667 msgid "Download running average"
3668 msgstr "Téléchargement moyen total"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3671 msgid "Download session average"
3672 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3675 msgid "Upload current"
3676 msgstr "Envoi actuel"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3679 msgid "Upload running average"
3680 msgstr "Envoi moyen total"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3683 msgid "Upload session average"
3684 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3687 msgid "Active connections"
3688 msgstr "Connexions actives"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3691 msgid "Systray Icon Speedbar"
3692 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3695 msgid "Kad-nodes current"
3696 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3699 msgid "Kad-nodes running"
3700 msgstr "Nœuds Kad total"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3703 msgid "Kad-nodes session"
3704 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3708 msgstr "Sélectionner"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3715 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3716 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3719 msgid "!!! WARNING !!!"
3720 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3723 msgid "Max new connections / 5 secs"
3724 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 secs"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3727 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3728 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3731 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3732 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3735 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3736 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3739 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3740 msgstr "Désactiver la mise en veille programmé de l'ordinateur"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3743 msgid "Skin to use: "
3744 msgstr "Thème à utiliser : "
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3747 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3749 "Afficher le \"Gestionnaire rapide de liens eD2k \" dans chaque fenêtre."
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3752 msgid "Show extended info on categories tabs"
3753 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3756 msgid "Show application version on title"
3757 msgstr "Afficher la version de l'application dans le titre"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3760 msgid "Show transfer rates on title"
3761 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3764 msgid "Before application name"
3765 msgstr "Avant le nom de l'application"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3768 msgid "After application name"
3769 msgstr "Après le nom de l'application"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3772 msgid "Show overhead bandwidth"
3773 msgstr "Afficher la surcharge de la bande passante"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3776 msgid "Vertical toolbar orientation"
3777 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3780 msgid "Show country flags for clients"
3781 msgstr "Voir les drapeaux des pays pour les clients"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3784 msgid "Download Queue Files"
3785 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3788 msgid "Show progress percentage"
3789 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3792 msgid "Show progress bar"
3793 msgstr "Afficher la barre de progression"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3804 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3805 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3808 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3810 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3813 msgid "External Connection Parameters"
3814 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3817 msgid "Accept external connections"
3818 msgstr "Accepter les connexions externes"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3821 msgid "IP of the listening interface:"
3822 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3826 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3827 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3829 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3830 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3837 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3838 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3843 msgstr "Mot de passe"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3846 msgid "Web server parameters"
3847 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3850 msgid "Run webserver on startup"
3851 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3854 msgid "Web template"
3855 msgstr "Template web"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3858 msgid "Full rights password"
3859 msgstr "Mot de passe administrateur"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3862 msgid "Enable Low rights User"
3863 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3866 msgid "Low rights password"
3867 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3870 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3871 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3874 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3875 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3878 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3879 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3882 msgid "Enable Gzip compression"
3883 msgstr "Activer la compression Gzip"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3886 #: src/ServerWnd.cpp:223
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3891 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3893 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3897 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3898 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3906 msgstr "Commentaire :"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3909 msgid "Incoming Dir :"
3910 msgstr "Répertoire entrant :"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3913 msgid "Change priority for new assigned files :"
3914 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3917 msgid "Don't change"
3918 msgstr "Ne rien changer"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3921 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3922 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3928 msgstr "Réinitialiser"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3931 msgid "Click this button to reset the log."
3932 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3935 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3937 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3941 msgstr "Liste des serveurs"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3945 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3946 "update the list of known servers."
3948 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
3949 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3952 msgid "Add server manually: Name"
3953 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3956 msgid "Enter the name of the new server here"
3957 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3964 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3965 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3968 msgid "Enter the port of the server here."
3969 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3972 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3973 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3977 msgstr "Journal d'aMule"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3981 msgstr "Infos Serveur"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3992 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3994 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4002 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4003 "update the list of known nodes."
4005 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4006 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
4010 msgstr "Statistiques des nœuds"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
4018 msgstr "Nouveau nœud"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
4029 msgid "Bootstrap from known clients"
4030 msgstr "Amorçage depuis les clients connus"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
4033 msgid "Disconnect Kad"
4034 msgstr "Déconnecter Kad"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4037 msgid "Use Secure User Identification"
4038 msgstr "Utiliser l'Identification Utilisateur Sécurisée (SUI)"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
4042 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4045 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4046 "SUI n'est pas activé."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4049 msgid "Protocol Obfuscation"
4050 msgstr "Brouillage de protocole"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4053 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4054 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4058 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4059 "connections from other clients."
4061 "Cette option active le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4062 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4065 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4066 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connexions sortantes"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4070 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4073 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4074 "connexions aux autres clients/serveurs."
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4077 msgid "Accept only obfuscated connections"
4078 msgstr "Accepter seulement les connexions brouillées. "
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4082 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4083 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4085 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connexions brouillées. Vous aurez "
4086 "moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4090 msgstr "Tout le monde"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4097 msgid "Who can see my shared files:"
4098 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4101 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4102 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4105 msgid "IP-Filtering"
4106 msgstr "Filtrage des IP"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4109 msgid "Filter clients"
4110 msgstr "Filtrage des clients"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4114 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4116 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4117 "aMule/ipfilter.dat."
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4120 msgid "Filter servers"
4121 msgstr "Filtrage des serveurs"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4125 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4127 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4128 "aMule/ipfilter.dat."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4132 msgstr "Recharger la liste"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4135 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4137 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4145 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4148 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4149 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4152 msgid "Filtering Level:"
4153 msgstr "Niveau de filtrage :"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4156 msgid "Always filter LAN IPs"
4157 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4160 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4161 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4165 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4166 "received from. Use with caution."
4168 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4169 "est envoyé. À utiliser avec prudence."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4172 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4173 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4177 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4180 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4181 "fichier ipfilter système."
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4184 msgid "Enable Online-Signature"
4185 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4189 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4190 "create signatures and the like."
4192 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4193 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4196 msgid "Update Frequency (Secs):"
4197 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4200 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4202 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4205 msgid "Save online signature file in: "
4206 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans : "
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4210 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4212 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4213 "signature en ligne."
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4216 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4217 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4220 msgid "Filter all messages"
4221 msgstr "Filtrer tous les messages"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4224 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4225 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4228 msgid "Filter messages from unknown clients"
4229 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4232 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4233 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4236 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4238 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4242 msgid "Show received messages in the log"
4243 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4247 msgstr "Commentaires"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4250 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4251 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4254 msgid "Automatic server connect without proxy"
4255 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4258 msgid "Enable authentication"
4259 msgstr "Activer l'authentification"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4262 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4263 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4267 msgstr "Nom d'utilisateur : "
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4270 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4271 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4275 msgstr "Mot de passe :"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4278 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4279 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4282 msgid "Enable Proxy"
4283 msgstr "Activer le Proxy"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4286 msgid "Enable/disable proxy support"
4287 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4291 msgstr "Type de proxy :"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4295 msgstr "Hôte du proxy :"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4298 msgid "The proxy host name"
4299 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4303 msgstr "Port du proxy :"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4306 msgid "The proxy port"
4307 msgstr "Numéro du port du proxy"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4311 msgstr "Se connecter à :"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4314 msgid "Login to remote amule"
4315 msgstr "Connexion distante à aMule"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4319 msgstr "Nom d'utilisateur"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4322 msgid "Remember those settings"
4323 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4326 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4327 msgstr "Activer l'historique du mode de débogage bavard."
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4330 msgid "Only to Logfile"
4331 msgstr "Seulement vers le fichier journal"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4334 msgid "Message Categories:"
4335 msgstr "Catégories des messages :"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4339 msgstr "En attente…"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4343 msgstr "Ajouter des fichiers à importer"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4346 msgid "Retry selected"
4347 msgstr "Réessayer avec la sélection"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4350 msgid "Remove selected"
4351 msgstr "Supprimer la sélection"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4355 msgstr "Types d'événements"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4358 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4360 "Statistiques et clients en attente pour le(s) fichier(s) sélectionné(s) : "
4361 "Session / Tous les temps"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4364 msgid "Active Uploads"
4365 msgstr "Envois Actifs"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4368 msgid "Percent of total files"
4369 msgstr "Pourcentage du total de fichiers"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4373 msgstr "Tous les fichiers"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4376 msgid "Selected files"
4377 msgstr "Fichiers sélectionnés"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4380 msgid "Active uploads only"
4381 msgstr "Envois actifs seulement"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4384 msgid "Show Clients for"
4385 msgstr "Afficher les clients pour"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4389 msgstr "Recharger :"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4392 msgid "Reload your shared files"
4393 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4400 msgid "Sends the specified message."
4401 msgstr "Envoie le message spécifié."
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4404 msgid "Close this chat-session."
4405 msgstr "Ferme cette session de discussion."
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4408 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4409 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4412 msgid "Shared Files"
4413 msgstr "Fichiers partagés"
4415 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4417 msgid "Disabled [%s]"
4418 msgstr "Désactivé [%s]"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4422 msgid_plural "bytes"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4452 msgid_plural "bytes/sec"
4453 msgstr[0] "octet/sec"
4454 msgstr[1] "octets/sec"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4482 msgstr "tous les autres"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4510 msgid "Using config dir: %s"
4511 msgstr "Utilisation du répertoire de config : %s"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4514 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4515 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du fichier .part…"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4519 msgid "Importing %s: %s"
4520 msgstr "Importation %s : %s"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4523 msgid "Reading temp folder"
4524 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4527 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4529 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4533 msgid "Creating destination file"
4534 msgstr "Création du fichier de destination"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4538 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4540 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4544 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4546 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4550 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4551 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4554 msgid "Adding download and saving new partfile"
4555 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4557 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4558 msgid "Import partfiles"
4559 msgstr "Importer les fichiers .part"
4561 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4565 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4567 msgstr "Hachage du fichier"
4569 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4571 msgid "%s (Disk: %s)"
4572 msgstr "%s (Disque : %s)"
4574 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4576 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4579 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4580 "sous-dossiers seront inclus)"
4582 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4584 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4586 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4587 "réussie soient supprimées ?"
4589 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4590 msgid "Remove sources?"
4591 msgstr "Supprimer les sources ?"
4593 #: src/PartFile.cpp:295
4594 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4595 msgstr "Erreur : Impossible de créer le fichier .part"
4597 #: src/PartFile.cpp:333
4599 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4600 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4602 #: src/PartFile.cpp:340
4604 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4605 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4607 #: src/PartFile.cpp:346
4609 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4610 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4612 #: src/PartFile.cpp:357
4614 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4615 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4617 #: src/PartFile.cpp:593
4619 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4621 "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvaises étiquettes : %s), impossible de "
4622 "charger le fichier."
4624 #: src/PartFile.cpp:604
4626 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4628 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4631 #: src/PartFile.cpp:607
4632 msgid "Trying to recover file info..."
4633 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4635 #: src/PartFile.cpp:622
4636 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4638 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4641 #: src/PartFile.cpp:626
4642 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4644 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4646 #: src/PartFile.cpp:628
4647 msgid "Unable to recover file info :("
4648 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4650 #: src/PartFile.cpp:663
4652 msgid "Failed to open %s (%s)"
4653 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4655 #: src/PartFile.cpp:713
4657 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4658 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
4660 #: src/PartFile.cpp:895
4662 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4663 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4665 #: src/PartFile.cpp:902
4666 msgid "IO failure while saving partfile: "
4667 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part : "
4669 #: src/PartFile.cpp:915
4671 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4672 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4674 #: src/PartFile.cpp:923
4676 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4677 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4679 #: src/PartFile.cpp:992
4681 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4682 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4684 #: src/PartFile.cpp:1018
4686 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4687 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4688 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4689 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4691 #: src/PartFile.cpp:1048
4693 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4694 msgstr "Impossible de lire le fichier seeds pour le fichier partiel %s (%s)"
4696 #: src/PartFile.cpp:1107
4698 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4700 "Erreur lors de la lecture du fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4705 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4708 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4711 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4712 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4714 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4715 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4717 #: src/PartFile.cpp:1172
4719 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4720 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:1207
4724 msgid "Finished rehashing %s"
4725 msgstr "Ré-hachage de %s terminé"
4727 #: src/PartFile.cpp:2128
4729 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4730 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4732 #: src/PartFile.cpp:2165
4734 msgid "Finished downloading: %s"
4735 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4737 #: src/PartFile.cpp:2222
4739 msgid "Deleting file: %s"
4740 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4742 #: src/PartFile.cpp:2291
4744 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4746 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4747 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4749 #: src/PartFile.cpp:2296
4752 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4755 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4756 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4758 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4761 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4762 "'%s' with length %u: %s"
4764 "EOF lors du hachage du fichier .part téléchargé %u avec une longueur %u (max "
4765 "%u) du fichier .part '%s' avec une longueur %u : %s"
4767 #: src/PartFile.cpp:2972
4769 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4771 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4774 #: src/PartFile.cpp:3042
4776 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4777 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4779 #: src/PartFile.cpp:3094
4781 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4782 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4784 #: src/PartFile.cpp:3699
4786 msgstr "En cours d'allocation"
4788 #: src/PartFile.cpp:3715
4789 msgid "Insufficient disk space"
4790 msgstr "Espace disque insuffisant"
4792 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4793 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4797 #: src/PartFile.cpp:4014
4799 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4800 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4802 #: src/Preferences.cpp:628
4803 msgid "System default"
4804 msgstr "Système par défaut"
4806 #: src/Preferences.cpp:629
4810 #: src/Preferences.cpp:630
4814 #: src/Preferences.cpp:631
4818 #: src/Preferences.cpp:632
4822 #: src/Preferences.cpp:633
4826 #: src/Preferences.cpp:634
4830 #: src/Preferences.cpp:635
4831 msgid "Chinese (Simplified)"
4832 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4834 #: src/Preferences.cpp:636
4835 msgid "Chinese (Traditional)"
4836 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4838 #: src/Preferences.cpp:637
4842 #: src/Preferences.cpp:638
4846 #: src/Preferences.cpp:639
4850 #: src/Preferences.cpp:640
4854 #: src/Preferences.cpp:641
4855 msgid "English (U.K.)"
4856 msgstr "Anglais (U.K.)"
4858 #: src/Preferences.cpp:642
4862 #: src/Preferences.cpp:643
4866 #: src/Preferences.cpp:644
4870 #: src/Preferences.cpp:645
4874 #: src/Preferences.cpp:646
4878 #: src/Preferences.cpp:647
4882 #: src/Preferences.cpp:648
4886 #: src/Preferences.cpp:649
4890 #: src/Preferences.cpp:650
4894 #: src/Preferences.cpp:651
4895 msgid "Italian (Swiss)"
4896 msgstr "Italien (Suisse)"
4898 #: src/Preferences.cpp:652
4902 #: src/Preferences.cpp:653
4906 #: src/Preferences.cpp:654
4910 #: src/Preferences.cpp:655
4911 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4912 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
4914 #: src/Preferences.cpp:656
4918 #: src/Preferences.cpp:657
4922 #: src/Preferences.cpp:658
4923 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4924 msgstr "Portugais (Brésilien)"
4926 #: src/Preferences.cpp:659
4930 #: src/Preferences.cpp:660
4934 #: src/Preferences.cpp:661
4938 #: src/Preferences.cpp:662
4942 #: src/Preferences.cpp:663
4946 #: src/Preferences.cpp:664
4950 #: src/Preferences.cpp:665
4954 #: src/Preferences.cpp:728
4955 msgid "Change Language"
4956 msgstr "Changer de langue"
4958 #: src/Preferences.cpp:771
4959 msgid "There are no translations installed for aMule"
4960 msgstr "Il n'y a pas de traductions installées pour aMule"
4962 #: src/Preferences.cpp:771
4963 msgid "No languages available"
4964 msgstr "Pas de langues disponibles"
4966 #: src/Preferences.cpp:902
4967 msgid "no options available"
4968 msgstr "pas d'option disponible"
4970 #: src/Preferences.cpp:1586
4971 msgid "Invalid category found, skipping"
4972 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
4974 #: src/Preferences.cpp:1768
4976 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4978 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
4981 #: src/Preferences.cpp:1769
4983 msgid "Default port will be used (%d)"
4984 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
4986 #: src/Preferences.cpp:1792
4988 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4989 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4997 msgstr "Répertoires"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5024 msgid "Remote Controls"
5025 msgstr "Contrôles à distance"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5028 msgid "Online Signature"
5029 msgstr "Signature en ligne"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5045 "The following variables will be substituted:\n"
5046 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5047 " %PARTNAME - file name only"
5049 "Les variables suivantes seront remplacées : \n"
5050 " %PARTFILE - chemin complet vers le fichier\n"
5051 " %PARTNAME - nom du fichier seulement"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5055 "Do not change these setting unless you know\n"
5056 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5057 "make things worse for yourself.\n"
5059 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5062 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5063 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5064 "faire empirer les choses.\n"
5066 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5071 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5072 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5076 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5078 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5082 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5083 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5087 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5089 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5094 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5097 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5101 msgid "- TCP port changed.\n"
5102 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5105 msgid "- UDP port changed.\n"
5106 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5109 msgid "- External connect port changed.\n"
5110 msgstr "- Port de connexion externe changé.\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5113 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5114 msgstr "- Consentement de connexion externe changé.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5117 msgid "- External connect interface changed.\n"
5118 msgstr "- Interface de connexion externe changé.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5121 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5122 msgstr "- Support du brouillage de protocole changé.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5126 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5127 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5129 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5130 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5135 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5136 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5138 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5139 "mot de passe valide.\n"
5140 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5141 "passe valide n'est pas spécifié."
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5144 msgid "- Language changed.\n"
5145 msgstr "- Langue changée.\n"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5148 msgid "- Temp folder changed.\n"
5149 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5152 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5153 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5157 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5158 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5160 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5161 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5166 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5167 "Enable UDP port or disable Kad."
5169 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5170 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5175 "You MUST restart aMule now.\n"
5176 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5179 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5180 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5184 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5185 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5186 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5188 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5189 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5191 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5194 msgid "Temporary files"
5195 msgstr "Fichiers temporaires"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5198 msgid "Incoming files"
5199 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5202 msgid "Online Signatures"
5203 msgstr "Signatures En Ligne"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5207 msgid "Choose a folder for %s"
5208 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5211 msgid "Browse for videoplayer"
5212 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5215 msgid "Select browser"
5216 msgstr "Choisir un navigateur"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5220 msgid "Executable%s"
5221 msgstr "Exécutable%s"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5224 msgid "Edit server list"
5225 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5229 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5230 "Only one url on each line."
5232 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5233 "Seulement une URL par ligne."
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5237 msgid "Update delay: %d second"
5238 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5239 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5240 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5244 msgid "Time for average graph: %d minute"
5245 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5246 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5247 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5251 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5252 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5256 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5257 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5258 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5259 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5263 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5264 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5265 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5266 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5270 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5271 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5272 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5273 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5276 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5277 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5285 msgid "Execute command on '%s' event"
5286 msgstr "Exécuter la commande lors de l'événement '%s'"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5289 msgid "Enable command execution on core"
5290 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5293 msgid "Core command:"
5294 msgstr "Commande du noyau :"
5296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5297 msgid "Enable command execution on GUI"
5298 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5301 msgid "GUI command:"
5302 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5305 msgid "The following variables will be replaced:"
5306 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5308 #: src/SearchDlg.cpp:274
5309 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5311 "Lorsque eD2k et Kademlia sont désactivés tous les deux, il est impossible "
5312 "d'effectuer une recherche."
5314 #: src/SearchDlg.cpp:275
5315 msgid "Search error"
5316 msgstr "Erreur de recherche"
5318 #: src/SearchDlg.cpp:469
5319 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5321 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5324 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5325 msgid "Search warning"
5326 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5328 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5332 #: src/SearchList.cpp:311
5333 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5334 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5336 #: src/SearchList.cpp:313
5337 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5338 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5340 #: src/SearchList.cpp:334
5341 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5342 msgstr "Pas de mot-clé pour la recherche Kad - abandon"
5344 #: src/SearchList.cpp:371
5345 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5346 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5348 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5350 msgstr "ID du fichier"
5352 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5356 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5357 msgid "Download in category"
5358 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5360 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5362 msgid "Get %s for this file"
5363 msgstr "Obtenir %s pour ce fichier"
5365 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5366 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5367 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5369 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5370 msgid "Mark as known file"
5371 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5373 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5374 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5375 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5377 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5381 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5385 #: src/ServerConnect.cpp:74
5387 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5388 "without obfuscation."
5390 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5393 #: src/ServerConnect.cpp:79
5394 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5395 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5398 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5399 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5401 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5402 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5404 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5407 #: src/ServerConnect.cpp:198
5409 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5410 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:274
5414 msgid "Connection established on: %s"
5415 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:346
5418 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5420 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5421 "probablement coupée"
5423 #: src/ServerConnect.cpp:350
5425 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5426 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5428 #: src/ServerConnect.cpp:360
5430 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5431 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5433 #: src/ServerConnect.cpp:373
5435 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5436 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5438 #: src/ServerConnect.cpp:392
5440 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5441 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5443 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5445 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5447 #: src/ServerConnect.cpp:412
5448 msgid "Connection lost"
5449 msgstr "Connexion perdue"
5451 #: src/ServerConnect.cpp:419
5453 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5454 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5456 #: src/ServerConnect.cpp:462
5457 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5458 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5460 #: src/ServerConnect.cpp:472
5462 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5463 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5465 #: src/ServerConnect.cpp:647
5466 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5467 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5469 #: src/ServerList.cpp:88
5471 msgid "Loading server.met file: %s"
5472 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5474 #: src/ServerList.cpp:93
5475 msgid "Server.met file not found!"
5476 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5478 #: src/ServerList.cpp:101
5480 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5481 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5483 #: src/ServerList.cpp:107
5484 msgid "Failed to open server.met!"
5485 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5487 #: src/ServerList.cpp:118
5489 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5491 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5492 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5494 #: src/ServerList.cpp:174
5496 msgid "%i server in server.met found"
5497 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5498 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5499 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5501 #: src/ServerList.cpp:176
5503 msgid "%d server added"
5504 msgid_plural "%d servers added"
5505 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5506 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5508 #: src/ServerList.cpp:179
5509 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5510 msgstr "Erreur : le fichier 'server.met' est corrompu : "
5512 #: src/ServerList.cpp:183
5513 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5514 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture de 'server.met' : "
5516 #: src/ServerList.cpp:196
5518 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5519 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5521 #: src/ServerList.cpp:214
5523 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5524 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5526 #: src/ServerList.cpp:233
5528 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5530 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5531 "été trouvée dans la liste."
5533 #: src/ServerList.cpp:251
5535 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5536 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5538 #: src/ServerList.cpp:346
5540 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5543 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5544 "d'abord s'il vous plaît."
5546 #: src/ServerList.cpp:518
5548 msgid "Failed to open '%s'"
5549 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5551 #: src/ServerList.cpp:686
5552 msgid "Failed to save server.met!"
5553 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5555 #: src/ServerList.cpp:833
5557 msgstr "URL invalide"
5559 #: src/ServerList.cpp:856
5561 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5562 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5564 #: src/ServerList.cpp:874
5566 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5567 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5569 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5570 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5571 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5573 #: src/ServerList.cpp:887
5575 msgid "Start downloading server list from %s"
5576 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5578 #: src/ServerList.cpp:896
5580 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5582 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5585 #: src/ServerList.cpp:900
5586 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5588 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5591 #: src/ServerList.cpp:916
5593 msgid "Failed to download the server list from %s"
5594 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5596 #: src/ServerList.cpp:990
5598 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5601 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5606 msgstr "Nom du serveur"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5618 msgstr "Description"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5622 msgstr "Temps de réponse"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5626 msgstr "Utilisateurs"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5633 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5639 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5640 "first. The server was NOT deleted."
5642 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5643 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5646 msgid "(Unknown name)"
5647 msgstr "(Nom inconnu)"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5651 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5652 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5656 msgid "Servers (%i)"
5657 msgstr "Serveurs (%i)"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5660 #: src/ServerWnd.cpp:179
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5665 msgid "Connect to server"
5666 msgstr "Connexion au serveur"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5669 msgid "Mark server as static"
5670 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5673 msgid "Mark server as non-static"
5674 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5677 msgid "Mark servers as static"
5678 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5681 msgid "Mark servers as non-static"
5682 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5685 msgid "Remove server"
5686 msgstr "Supprimer le serveur"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5689 msgid "Remove servers"
5690 msgstr "Supprimer les serveurs"
5692 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5693 msgid "Remove all servers"
5694 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5696 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5697 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5698 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5700 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5701 msgid "Reconnect to server"
5702 msgstr "Reconnexion au serveur"
5704 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5705 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5706 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5708 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5709 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5710 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur sélectionné ?"
5712 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5713 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5714 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:273
5718 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5719 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:288
5723 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5724 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:427
5728 msgid "New clientid is %u"
5729 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:429
5732 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5733 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:430
5736 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5738 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5741 #: src/ServerSocket.cpp:431
5742 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5743 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:487
5746 msgid "Unknown server info received! - too short"
5747 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:548
5751 msgid "Received %d new server"
5752 msgid_plural "Received %d new servers"
5753 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5754 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5756 #: src/ServerSocket.cpp:551
5757 msgid "Saving of server-list completed."
5758 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5760 #: src/ServerSocket.cpp:601
5761 msgid "Server rejected last command"
5762 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5764 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5766 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5767 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5769 #: src/ServerSocket.cpp:613
5771 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5773 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5775 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5777 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5779 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5781 #: src/ServerSocket.cpp:738
5783 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5784 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5786 #: src/ServerSocket.cpp:752
5787 msgid "using protocol obfuscation."
5788 msgstr "utilisation du brouillage de protocole."
5790 #: src/ServerSocket.cpp:761
5792 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5793 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5795 #: src/ServerSocket.cpp:774
5797 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5799 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:103
5802 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5803 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5805 #: src/ServerWnd.cpp:108
5806 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5807 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5809 #: src/ServerWnd.cpp:161
5810 msgid "eD2k Status:"
5811 msgstr "État eD2k :"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:172
5817 #: src/ServerWnd.cpp:204
5818 msgid "Kademlia Status:"
5819 msgstr "Statut de Kademlia :"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:207
5822 msgid "Running in LAN mode"
5823 msgstr "Exécution en mode LAN"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:207
5829 #: src/ServerWnd.cpp:210
5830 msgid "Kademlia client ID:"
5831 msgstr "ID du client Kademlia :"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:212
5837 #: src/ServerWnd.cpp:215
5838 msgid "Connection State:"
5839 msgstr "État de la connexion :"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:217
5843 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5845 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:219
5848 msgid "UDP Connection State:"
5849 msgstr "État de la connexion UDP :"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:222
5853 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5855 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:226
5858 msgid "Firewalled state: "
5859 msgstr "État du pare-feu : "
5861 #: src/ServerWnd.cpp:232
5862 msgid "No buddy required - TCP port open"
5863 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:234
5866 msgid "No buddy required - UDP port open"
5867 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5869 #: src/ServerWnd.cpp:236
5871 msgstr "Pas de pote"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:240
5874 msgid "Connecting to buddy"
5875 msgstr "Connexion au pote"
5877 #: src/ServerWnd.cpp:243
5879 msgid "Connected to buddy at %s"
5880 msgstr "Connecté au pote à %s"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:253
5883 msgid "Indexed sources:"
5884 msgstr "Sources indexées :"
5886 #: src/ServerWnd.cpp:255
5887 msgid "Indexed keywords:"
5888 msgstr "Mots clés indexés :"
5890 #: src/ServerWnd.cpp:257
5891 msgid "Indexed notes:"
5892 msgstr "Notes indexées :"
5894 #: src/ServerWnd.cpp:259
5895 msgid "Indexed load:"
5896 msgstr "Charge indexée :"
5898 #: src/ServerWnd.cpp:262
5899 msgid "Average Users:"
5900 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5902 #: src/ServerWnd.cpp:265
5903 msgid "Average Files:"
5904 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5906 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5910 #: src/SharedFileList.cpp:332
5912 msgid "Adding file %s to shares"
5913 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5915 #: src/SharedFileList.cpp:371
5917 msgid "Found %i known shared file"
5918 msgid_plural "Found %i known shared files"
5919 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5920 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5922 #: src/SharedFileList.cpp:377
5924 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5925 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5926 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5927 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5929 #: src/SharedFileList.cpp:386
5931 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5932 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5934 #: src/SharedFileList.cpp:410
5936 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5937 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5939 #: src/SharedFileList.cpp:480
5941 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5942 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5944 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5946 msgstr "Nom d'Utilisateur"
5948 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5949 msgid "Download Speed"
5950 msgstr "Vitesse de Réception"
5952 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5953 msgid "Upload Speed"
5954 msgstr "Vitesse d'Émission"
5956 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5957 msgid "Available Parts"
5958 msgstr "Parties Disponibles"
5960 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5961 msgid "Upload Status"
5962 msgstr "État de l'émission"
5964 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5965 msgid "Download Status"
5966 msgstr "État de la réception"
5968 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5972 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5973 msgid "Local File Name"
5974 msgstr "Nom du fichier local"
5976 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5977 msgid "Shares File List"
5978 msgstr "Partage de la liste des fichiers"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5985 msgid "Accepted Requests"
5986 msgstr "Demandes acceptées"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5989 msgid "Transferred Data"
5990 msgstr "Données transférées"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5994 msgstr "Taux de partage"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5997 msgid "Obtained Parts"
5998 msgstr "Parties obtenues"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
6001 msgid "Complete Sources"
6002 msgstr "Sources complètes"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
6005 msgid "Directory Path"
6006 msgstr "Chemin du répertoire"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
6009 msgid "Add Comment/Rating"
6010 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
6012 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6013 msgid "Edit Comment/Rating"
6014 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6021 msgid "Add files in collection to transfer list"
6022 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6025 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6026 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
6028 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6029 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6030 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
6032 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6033 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6035 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
6038 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6039 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6040 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
6042 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6043 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6045 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6048 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6049 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6050 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6052 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6053 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6054 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH + Source)"
6056 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6057 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6058 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6060 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6062 msgid "Shared Files (%i)"
6063 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6065 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6067 msgstr "[Fichier .part]"
6069 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6070 msgid "Remote File Name"
6071 msgstr "Nom du fichier à distance"
6073 #: src/Statistics.cpp:737
6075 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6076 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6080 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6081 msgstr "Surcharge Totale (Paquets) : %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6085 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6086 msgstr "Surcharge Requête Fichier (Paquets) : %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6090 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6091 msgstr "Surcharge Échange de Source (Paquets) : %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6095 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6096 msgstr "Surcharge Serveur (Paquets) : %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6100 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6101 msgstr "Surcharge Kad (Paquets) : %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6105 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6106 msgstr "Surcharge Crypt (UDP) : %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:750
6110 msgid "Active Uploads: %s"
6111 msgstr "Envois Actifs : %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:751
6115 msgid "Waiting Uploads: %s"
6116 msgstr "Envois en Attente : %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:752
6120 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6121 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:753
6125 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6126 msgstr "Sessions d'envois qui ont échoué au total : %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:755
6130 msgid "Average upload time: %s"
6131 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:758
6135 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6136 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:771
6140 msgid "Found Sources: %s"
6141 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:772
6145 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6146 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:774
6150 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6151 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:777
6155 msgid "Average download rate (Session): %s"
6156 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:778
6160 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6161 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:779
6165 msgid "Max download rate (Session): %s"
6166 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:780
6170 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6171 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:781
6175 msgid "Reconnects: %i"
6176 msgstr "Reconnexions : %i"
6178 #: src/Statistics.cpp:782
6180 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6181 msgstr "Temps depuis le premier transfert : %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:783
6185 msgid "Connected To Server Since: %s"
6186 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6188 #: src/Statistics.cpp:784
6190 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6191 msgstr "Connexions actives (estimation) : %i"
6193 #: src/Statistics.cpp:785
6195 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6196 msgstr "Limite max de connexion atteinte : %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:786
6200 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6201 msgstr "Moyenne de connexions (estimation) : %g"
6203 #: src/Statistics.cpp:788
6205 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6206 msgstr "Pics de connexions (estimation) : %i"
6208 #: src/Statistics.cpp:790
6212 #: src/Statistics.cpp:791
6215 msgstr "Inconnu : %s"
6217 #: src/Statistics.cpp:797
6219 msgid "Filtered: %s"
6220 msgstr "Filtré : %s"
6222 #: src/Statistics.cpp:798
6227 #: src/Statistics.cpp:799
6229 msgid "Total: %i Known: %i"
6230 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6232 #: src/Statistics.cpp:803
6234 msgid "Working Servers: %i"
6235 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6237 #: src/Statistics.cpp:804
6239 msgid "Failed Servers: %i"
6240 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6242 #: src/Statistics.cpp:805
6247 #: src/Statistics.cpp:806
6249 msgid "Deleted Servers: %s"
6250 msgstr "Serveurs supprimés : %s"
6252 #: src/Statistics.cpp:807
6254 msgid "Filtered Servers: %s"
6255 msgstr "Serveurs filtrés : %s"
6257 #: src/Statistics.cpp:808
6259 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6260 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6262 #: src/Statistics.cpp:809
6264 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6265 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6267 #: src/Statistics.cpp:810
6269 msgid "Total Users: %llu"
6270 msgstr "Total des utilisateurs : %llu"
6272 #: src/Statistics.cpp:811
6274 msgid "Total Files: %llu"
6275 msgstr "Total des fichiers : %llu"
6277 #: src/Statistics.cpp:812
6279 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6280 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6282 #: src/Statistics.cpp:816
6284 msgid "Number of Shared Files: %s"
6285 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6287 #: src/Statistics.cpp:817
6289 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6290 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6292 #: src/Statistics.cpp:819
6294 msgid "Average file size: %s"
6295 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6297 #: src/Statistics.cpp:960
6298 msgid "Operating System"
6299 msgstr "Système d'Exploitation"
6301 #: src/Statistics.cpp:985
6302 msgid "Not Received"
6305 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6307 msgid "Active connections (1:%u)"
6308 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6310 #: src/StatTree.cpp:550
6311 msgid "Not available"
6312 msgstr "Non disponible"
6314 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6318 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6320 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6321 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6323 #: src/TextClient.cpp:131
6324 msgid "Execute <str> and exit."
6325 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6327 #: src/TextClient.cpp:206
6328 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6329 msgstr "Format d'IP invalide. Utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:323
6333 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6336 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6337 "fichier ou un nombre.\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:359
6340 msgid "Processing by hash: "
6341 msgstr "Traitement par hachage : "
6343 #: src/TextClient.cpp:373
6344 msgid "Processing by filename: "
6345 msgstr "Traitement par nom de fichier : "
6347 #: src/TextClient.cpp:395
6348 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6350 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6353 #: src/TextClient.cpp:421
6354 msgid "Not a valid number\n"
6355 msgstr "Nombre invalide\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:425
6358 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6360 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6364 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6365 #: src/TextClient.cpp:542
6367 "No search type defined.\n"
6368 "Type 'help search' to get more help.\n"
6370 "Aucun type de recherche défini.\n"
6371 "Tapez « help search » pour obtenir davantage d'aide.\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:561
6375 msgid "Download File: %lu %s\n"
6376 msgstr "Télécharger le fichier : %lu %s\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6379 msgid "Request failed with an unknown error."
6380 msgstr "La requête a échoué avec une erreur inconnue."
6382 #: src/TextClient.cpp:657
6383 msgid "Operation was successful."
6384 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6386 #: src/TextClient.cpp:663
6388 msgid "Request failed with the following error: %s"
6389 msgstr "La requête a échoué avec l'erreur suivante : %s"
6391 #: src/TextClient.cpp:677
6393 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6394 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6400 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6404 #: src/TextClient.cpp:683
6406 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6407 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6409 #: src/TextClient.cpp:688
6411 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6412 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:695
6416 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6417 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6419 #: src/TextClient.cpp:709
6423 #: src/TextClient.cpp:714
6425 msgid "Connected to %s %s %s"
6426 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6428 #: src/TextClient.cpp:720
6429 msgid "Now connecting"
6430 msgstr "Connexion en cours"
6432 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6435 msgstr "derrière un pare-feu"
6437 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6442 #: src/TextClient.cpp:744
6451 #: src/TextClient.cpp:747
6460 #: src/TextClient.cpp:750
6464 "Clients in queue:\t%d\n"
6467 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6469 #: src/TextClient.cpp:753
6473 "Total sources:\t%d\n"
6476 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6478 #: src/TextClient.cpp:862
6480 msgid "Number of search results: %i\n"
6481 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6483 #: src/TextClient.cpp:876
6485 msgid "Search progress: %u %% \n"
6486 msgstr "Progrès de la recherche : %u %% \n"
6488 #: src/TextClient.cpp:878
6489 msgid "Search progress not available"
6490 msgstr "Progrès de la recherche indisponibles"
6492 #: src/TextClient.cpp:883
6494 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6495 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6497 #: src/TextClient.cpp:896
6498 msgid "Show short status information."
6499 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6501 #: src/TextClient.cpp:897
6502 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6504 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6506 #: src/TextClient.cpp:899
6507 msgid "Show full statistics tree."
6508 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6510 #: src/TextClient.cpp:900
6512 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6514 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6516 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6518 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6521 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6523 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6525 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6527 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6528 "chaque type de client.\n"
6530 #: src/TextClient.cpp:902
6531 msgid "Shut down aMule."
6532 msgstr "Fermer aMule."
6534 #: src/TextClient.cpp:903
6536 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6537 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6540 "Arrêter le noyau distant actif (amule/amuled).\n"
6541 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6542 "inutilisable sans noyau actif.\n"
6544 #: src/TextClient.cpp:905
6545 msgid "Reload the given object."
6546 msgstr "Recharge l'objet donné."
6548 #: src/TextClient.cpp:906
6549 msgid "Reload shared files list."
6550 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6552 #: src/TextClient.cpp:908
6553 msgid "Reload IP filtering table."
6554 msgstr "Recharge la table de filtrage d'IP."
6556 #: src/TextClient.cpp:909
6557 msgid "Reload current IP filtering table."
6558 msgstr "Recharge la table actuelle de filtrage d'IP."
6560 #: src/TextClient.cpp:910
6561 msgid "Update IP filtering table from URL."
6562 msgstr "Mise à jour de la table de filtrage d'IP depuis l'URL."
6564 #: src/TextClient.cpp:911
6565 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6566 msgstr "Si l'URL est omise l'URL des préférences est utilisée."
6568 #: src/TextClient.cpp:913
6569 msgid "Connect to the network."
6570 msgstr "Se connecter au réseau."
6572 #: src/TextClient.cpp:914
6574 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6575 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6577 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6578 "or a resolvable DNS name."
6580 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6581 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6582 "pour se connecter\n"
6583 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6584 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6586 #: src/TextClient.cpp:915
6587 msgid "Connect to eD2k only."
6588 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6590 #: src/TextClient.cpp:916
6591 msgid "Connect to Kad only."
6592 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6594 #: src/TextClient.cpp:918
6595 msgid "Disconnect from the network."
6596 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6598 #: src/TextClient.cpp:919
6599 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6601 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6604 #: src/TextClient.cpp:920
6605 msgid "Disconnect from eD2k only."
6606 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6608 #: src/TextClient.cpp:921
6609 msgid "Disconnect from Kad only."
6610 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6612 #: src/TextClient.cpp:923
6613 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6614 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au noyau."
6616 #: src/TextClient.cpp:924
6618 "The eD2k link to be added can be:\n"
6619 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6620 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6621 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6625 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6627 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6628 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6630 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6632 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6634 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6636 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6638 #: src/TextClient.cpp:926
6639 msgid "Set a preference value."
6640 msgstr "Définir une valeur de préférence."
6642 #: src/TextClient.cpp:929
6643 msgid "Set IP filtering preferences."
6644 msgstr "Définir les préférences de filtrage d'IP."
6646 #: src/TextClient.cpp:930
6647 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6648 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6650 #: src/TextClient.cpp:931
6651 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6652 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6654 #: src/TextClient.cpp:932
6655 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6656 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6658 #: src/TextClient.cpp:933
6659 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6660 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6662 #: src/TextClient.cpp:934
6663 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6664 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6666 #: src/TextClient.cpp:935
6667 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6668 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6670 #: src/TextClient.cpp:936
6671 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6672 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6674 #: src/TextClient.cpp:937
6675 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6676 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6678 #: src/TextClient.cpp:938
6679 msgid "Select IP filtering level."
6680 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6682 #: src/TextClient.cpp:939
6684 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6687 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6688 "défaut (initiale)\n"
6691 #: src/TextClient.cpp:941
6692 msgid "Set bandwidth limits."
6693 msgstr "Définir les limites de bande passante."
6695 #: src/TextClient.cpp:942
6696 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6697 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6699 #: src/TextClient.cpp:943
6700 msgid "Set upload bandwidth limit."
6701 msgstr "Définir la limite de bande passante en émission."
6703 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6704 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6705 msgstr "La valeur en question doit être en kilo-octets/s.\n"
6707 #: src/TextClient.cpp:945
6708 msgid "Set download bandwidth limit."
6709 msgstr "Définir la limite de bande passante en réception."
6711 #: src/TextClient.cpp:948
6712 msgid "Get and display a preference value."
6713 msgstr "Obtenir et afficher une valeur de préférence."
6715 #: src/TextClient.cpp:951
6716 msgid "Get IP filtering preferences."
6717 msgstr "Obtenir les préférences de filtrage IP."
6719 #: src/TextClient.cpp:952
6720 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6721 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients et les serveurs."
6723 #: src/TextClient.cpp:953
6724 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6725 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients seulement."
6727 #: src/TextClient.cpp:954
6728 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6729 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les serveurs seulement."
6731 #: src/TextClient.cpp:955
6732 msgid "Get IP filtering level."
6733 msgstr "Obtenir le niveau de filtrage IP."
6735 #: src/TextClient.cpp:957
6736 msgid "Get bandwidth limits."
6737 msgstr "Obtenir les limites de bande passante."
6739 #: src/TextClient.cpp:959
6740 msgid "Execute a search."
6741 msgstr "Effectuer une recherche."
6743 #: src/TextClient.cpp:960
6745 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6749 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6751 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6755 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6758 #: src/TextClient.cpp:961
6759 msgid "Execute a global search."
6760 msgstr "Effectuer une recherche globale."
6762 #: src/TextClient.cpp:962
6763 msgid "Execute a local search"
6764 msgstr "Effectuer une recherche locale"
6766 #: src/TextClient.cpp:963
6767 msgid "Execute a kad search"
6768 msgstr "Effectuer une recherche Kad"
6770 #: src/TextClient.cpp:965
6771 msgid "Show the results of the last search."
6772 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6774 #: src/TextClient.cpp:966
6775 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6776 msgstr "Retourne les résultats de la précédente recherche.\n"
6778 #: src/TextClient.cpp:968
6779 msgid "Show the progress of a search."
6780 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6782 #: src/TextClient.cpp:969
6783 msgid "Show the progress of a search.\n"
6784 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6786 #: src/TextClient.cpp:971
6787 msgid "Start downloading a file"
6788 msgstr "Démarrer le téléchargement d'un fichier"
6790 #: src/TextClient.cpp:972
6792 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6793 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6794 "the previous search.\n"
6796 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6797 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6800 #: src/TextClient.cpp:979
6801 msgid "Pause download."
6802 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6804 #: src/TextClient.cpp:982
6805 msgid "Resume download."
6806 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6808 #: src/TextClient.cpp:985
6809 msgid "Cancel download."
6810 msgstr "Annuler le téléchargement."
6812 #: src/TextClient.cpp:988
6813 msgid "Set download priority."
6814 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6816 #: src/TextClient.cpp:989
6817 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6819 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6821 #: src/TextClient.cpp:990
6822 msgid "Set priority to low."
6823 msgstr "Passer en priorité basse."
6825 #: src/TextClient.cpp:991
6826 msgid "Set priority to normal."
6827 msgstr "Passer en priorité normale."
6829 #: src/TextClient.cpp:992
6830 msgid "Set priority to high."
6831 msgstr "Passer en priorité haute."
6833 #: src/TextClient.cpp:993
6834 msgid "Set priority to auto."
6835 msgstr "Passer en priorité auto."
6837 #: src/TextClient.cpp:995
6838 msgid "Show queues/lists."
6839 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6841 #: src/TextClient.cpp:996
6842 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6844 "Montrer la file d'attente des envois/réceptions, la liste des serveurs ou la "
6845 "liste des fichiers partagés.\n"
6847 #: src/TextClient.cpp:997
6848 msgid "Show upload queue."
6849 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6851 #: src/TextClient.cpp:998
6852 msgid "Show download queue."
6853 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6855 #: src/TextClient.cpp:999
6857 msgstr "Montrer le journal."
6859 #: src/TextClient.cpp:1000
6860 msgid "Show servers list."
6861 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6863 #: src/TextClient.cpp:1001
6864 msgid "Show shared files list."
6865 msgstr "Afficher la liste des fichiers partagés."
6867 #: src/TextClient.cpp:1003
6869 msgstr "Effacer le journal."
6871 #: src/TextClient.cpp:1010
6873 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6874 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6876 #: src/TextClient.cpp:1011
6879 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6880 "Use '%s' instead.\n"
6882 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6883 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6885 #: src/TextClient.h:59
6886 msgid "aMule text client"
6887 msgstr "client texte aMule"
6889 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6891 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6892 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6894 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6896 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6898 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6900 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6902 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6904 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6907 #: src/TransferWnd.cpp:209
6908 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6910 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6913 #: src/TransferWnd.cpp:209
6914 msgid "Confirmation Required"
6915 msgstr "Confirmation requise"
6917 #: src/TransferWnd.cpp:238
6918 msgid "Only 99 categories are supported."
6919 msgstr "Seulement 99 catégories sont prises en charge."
6921 #: src/TransferWnd.cpp:238
6922 msgid "Too many categories!"
6923 msgstr "Trop de catégories !"
6925 #: src/TransferWnd.cpp:341
6927 msgstr "Tous les autres"
6929 #: src/TransferWnd.cpp:363
6930 msgid "Select view filter"
6931 msgstr "Sélectionner un filtre"
6933 #: src/TransferWnd.cpp:366
6934 msgid "Add category"
6935 msgstr "Ajouter une catégorie"
6937 #: src/TransferWnd.cpp:369
6938 msgid "Edit category"
6939 msgstr "Éditer une catégorie"
6941 #: src/TransferWnd.cpp:370
6942 msgid "Remove category"
6943 msgstr "Supprimer une catégorie"
6945 #: src/UploadClient.cpp:240
6947 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6949 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6952 #: src/UploadClient.cpp:683
6954 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6955 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6957 #: src/UploadQueue.cpp:596
6959 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6960 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6962 #: src/UploadQueue.cpp:613
6964 msgid "Suspending upload of file: %s"
6965 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6967 #: src/UserEvents.cpp:138
6969 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6970 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6972 #: src/UserEvents.h:60
6973 msgid "Download completed"
6974 msgstr "Téléchargement terminé"
6976 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6977 msgid "The full path to the file."
6978 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6980 #: src/UserEvents.h:67
6981 msgid "The name of the file without path component."
6982 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6984 #: src/UserEvents.h:71
6985 msgid "The eD2k hash of the file."
6986 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6988 #: src/UserEvents.h:75
6989 msgid "The size of the file in bytes."
6990 msgstr "La taille du fichier en octets."
6992 #: src/UserEvents.h:79
6993 msgid "Cumulative download activity time."
6994 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6996 #: src/UserEvents.h:82
6997 msgid "New chat session started"
6998 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
7000 #: src/UserEvents.h:85
7001 msgid "Message sender."
7002 msgstr "Expéditeur du message."
7004 #: src/UserEvents.h:88
7005 msgid "Out of space"
7006 msgstr "Espace insuffisant"
7008 #: src/UserEvents.h:91
7009 msgid "Disk partition."
7010 msgstr "Partition du disque."
7012 #: src/UserEvents.h:94
7013 msgid "Error on completion"
7014 msgstr "Erreur à la complétion"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7018 msgid "Processing file number %u: %s"
7019 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
7022 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7024 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
7025 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7029 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7030 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7033 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7034 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7039 msgstr "Bienvenue !"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7042 msgid "Input parameters"
7043 msgstr "Paramètres d'entrée"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7046 msgid "File to Hash"
7047 msgstr "Fichier à hacher"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7050 msgid "Add Optional URLs for this file"
7051 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7054 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7055 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7059 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7060 "aLinkCreator append the current file name"
7062 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
7063 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier actuel"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7070 msgid "Create link with part-hashes"
7071 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7075 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7078 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7082 msgid "MD4 File Hash"
7083 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7086 msgid "eD2k File Hash"
7087 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7095 msgstr "Sauvegarder"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7098 msgid "Copy to clipboard"
7099 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7106 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7107 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7110 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7111 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7115 msgstr "Enregistrer sous"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7118 msgid "Save computed eD2k link to file"
7119 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7123 msgid "About aLinkCreator"
7124 msgstr "À propos d'aLinkCreator"
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7127 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7128 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7131 msgid "Can't open the clipboard"
7132 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7135 msgid "Nothing to copy for now !"
7136 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7139 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7140 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7143 msgid "Unable to open "
7144 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7148 msgid "Please, enter a non empty file name"
7149 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7152 msgid "Nothing to save for now !"
7153 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7157 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7159 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7161 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7162 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7164 "Distributed under GPL"
7166 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7168 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7170 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7171 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7173 "Distribué sous licence GPL"
7175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7179 msgstr "Hachage en cours…"
7181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7183 msgid "aLinkCreator is working for you"
7184 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7187 msgid "Computing MD4 Hash..."
7188 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7191 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7192 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7196 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7202 msgid "Done in %.2f s"
7203 msgstr "Effectué en %.2f s"
7205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7206 msgid "You have already added this URL !"
7207 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7210 msgid "Please, enter a non empty URL"
7211 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7213 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7215 msgid "Unable to open %s"
7216 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7218 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7219 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7220 msgstr "Dépassement de mémoire lors du calcul du hachage eD2k!"
7222 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7224 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7225 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7227 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7229 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7230 msgstr "%02u J %02u h %02u min %02u s"
7232 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7234 msgid "%02uh %02umin %02us"
7235 msgstr "%02u h %02u min %02u s"
7237 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7239 msgid "%02umin %02us"
7240 msgstr "%02u min %02u s"
7242 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7245 msgstr "%02u La session a expirées"
7247 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7252 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7257 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7262 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7267 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7273 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7274 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7277 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7278 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7281 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7283 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7291 msgid "Stop Auto Refresh"
7292 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7295 msgid "Save Online Statistics image"
7296 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7299 msgid "Print Online Statistics image"
7300 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7303 msgid "Preferences setting"
7304 msgstr "Préférences"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7309 msgstr "À propos de wxCas"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7312 msgid "Start Auto Refresh"
7313 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7316 msgid "Auto Refresh stopped"
7317 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7320 msgid "Auto Refresh started"
7321 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7324 msgid "Save Statistics Image"
7325 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7328 msgid "aMule Online Statistics"
7329 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7333 "There was a problem printing.\n"
7334 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7336 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7337 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7341 msgstr "Impression en cours"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7345 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7347 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7349 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7351 "Distributed under GPL"
7353 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7355 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7357 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7359 "Distribué sous licence GPL"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7362 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7363 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7368 msgid "aMule is running"
7369 msgstr "aMule fonctionne"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7372 msgid "aMule is running, but disconnected"
7373 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7376 msgid "aMule is connecting..."
7377 msgstr "aMule se connecte…"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7380 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7381 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7392 msgid " has been running for "
7393 msgstr " tourne depuis "
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7396 msgid " is stopped !"
7397 msgstr " est arrêté !"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7401 msgid " is not connected !"
7402 msgstr " n'est pas connecté !"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7405 msgid " is connecting..."
7406 msgstr " se connecte…"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7409 msgid " is doing something strange, check it !"
7410 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7413 msgid " is connected to "
7414 msgstr " est connecté à "
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7435 msgid "Total Download: "
7436 msgstr "Réception totale : "
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7441 msgstr ", Émission : "
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7444 msgid "Session Download: "
7445 msgstr "Réception durant la session : "
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7449 msgstr "Réception : "
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7452 msgid " kB/s, Upload: "
7453 msgstr " Ko/s, Émission : "
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7464 msgid " file(s), Clients on queue: "
7465 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7477 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7478 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7481 msgid "System uptime: "
7482 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7484 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7485 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7486 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7488 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7489 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7490 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7493 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7494 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7497 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7498 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7500 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7501 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7502 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7504 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7505 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7507 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7509 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7513 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7515 msgstr "Chemin du FTP"
7517 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7518 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7519 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7521 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7522 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7524 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7527 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7529 msgstr "Utilisateur"
7531 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7532 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7533 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7535 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7536 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7537 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7539 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7540 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7541 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7543 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7547 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7548 msgid "Folder containing your signature file"
7549 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7551 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7552 msgid "Folder where generating the statistic image"
7553 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7555 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7556 msgid "Loads template <str>"
7557 msgstr "Charge le template <str>"
7559 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7560 msgid "Web server HTTP port"
7561 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7563 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7564 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7565 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7567 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7571 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7572 msgid "Use gzip compression"
7573 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7575 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7576 msgid "Full access password for web server"
7577 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7579 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7580 msgid "Guest password for web server"
7581 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7583 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7584 msgid "Allow guest access"
7585 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7587 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7588 msgid "Deny guest access"
7589 msgstr "Interdire l'accès invité"
7591 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7592 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7594 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7597 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7598 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7600 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7602 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7603 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7604 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (obsolète)"
7606 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7607 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7608 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7610 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7611 msgid "aMule Web Server"
7612 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7615 msgid "web client connection accepted\n"
7616 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7619 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7620 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7624 msgid "Request failed with the following error: %s."
7625 msgstr "La requête a échoué avec le message d'erreur suivant : %s."
7627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7628 msgid "Index file not found: "
7629 msgstr "Fichier d'index non trouvé : "
7631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7632 msgid "Session expired - requesting login\n"
7633 msgstr "La session a expiré - demande de l'identifiant\n"
7635 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7636 msgid "Session ok, logged in\n"
7637 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7639 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7640 msgid "Session ok, not logged in\n"
7641 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7643 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7644 msgid "No session opened - will request login\n"
7645 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7647 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7648 msgid "Session created - requesting login\n"
7649 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7651 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7652 msgid "Processing request [original]: "
7653 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7655 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7656 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7657 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter."
7659 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7660 msgid "Checking password\n"
7661 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7663 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7664 msgid "Password hash invalid\n"
7665 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7667 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7668 msgid "Password ok\n"
7669 msgstr "Mot de passe correct\n"
7671 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7672 msgid "Password bad\n"
7673 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7675 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7676 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7678 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7681 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7682 msgid "Logout requested\n"
7683 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7685 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7686 msgid "Processing request [redirected]: "
7687 msgstr "Requête en cours [redirigée] : "
7690 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7693 #~ "URL invalide pour le téléchargement HTTP ou la redirection HTTP (avez-"
7694 #~ "vous oublié 'http://' ?)"
7697 #~ msgstr "Hachage du fichier"