1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (C) 2004 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-04-21 13:36-0300\n"
17 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Falha ao conectar"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
39 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
43 msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "ExternalConn: Access denied"
47 msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
63 msgstr "Calculando hash"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
93 #: src/ThreadTasks.cpp:131
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:135
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:139
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:348
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:429
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
118 #: src/ThreadTasks.cpp:442
120 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
121 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:455
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:467
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
133 #: src/BaseClient.cpp:1258
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
138 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
139 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
140 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
141 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
142 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
144 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
145 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
152 msgstr "Desconhecido"
154 #: src/BaseClient.cpp:1652
156 msgid " (Fake eMule version %#x)"
157 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1663
160 msgid " (Fake eMule)"
161 msgstr " (eMule Falso)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1665
164 msgid "xMule (Fake eMule)"
165 msgstr "xMule (eMule Falso)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1704
169 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
170 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1874
174 msgid "NickName: %s ID: %u"
175 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
177 #: src/BaseClient.cpp:1876
179 msgid "Requested: %s\n"
180 msgstr "Solicitado: %s\n"
182 #: src/BaseClient.cpp:1878
184 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
186 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
189 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1881
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
197 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
199 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1884
202 msgid "Requested unknown file"
203 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
205 #: src/BaseClient.cpp:2156
207 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
208 msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
210 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
211 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
214 msgstr "Nome do usuário"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3225
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
222 msgid "Show &Details"
223 msgstr "Exibir &Detalhes"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgstr "Adicionar amigo"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
230 msgid "Remove Friend"
231 msgstr "Remover amigo"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
234 msgid "Send &Message"
235 msgstr "Enviar &Mensagem"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
240 msgstr "Exibir Arquivos"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
243 msgid "Establish Friend Slot"
244 msgstr "Abrir slot para amigos"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
247 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
248 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
251 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
252 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
255 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
256 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
257 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
258 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
259 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2679
260 #: src/muuli_wdr.cpp:2781 src/muuli_wdr.cpp:3604
264 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
267 " Only one slot was assigned."
269 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
270 " Apenas um foi definido."
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 msgid "Multiple selection"
274 msgstr "Seleção múltipla"
276 #: src/UserEvents.h:60
277 msgid "Download completed"
278 msgstr "Download concluído"
280 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
281 msgid "The full path to the file."
282 msgstr "Caminho completo do arquivo."
284 #: src/UserEvents.h:67
285 msgid "The name of the file without path component."
286 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
288 #: src/UserEvents.h:71
289 msgid "The ed2k hash of the file."
290 msgstr "Hash ed2k do arquivo."
292 #: src/UserEvents.h:75
293 msgid "The size of the file in bytes."
294 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
296 #: src/UserEvents.h:79
297 msgid "Cumulative download activity time."
298 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
300 #: src/UserEvents.h:84
301 msgid "New chat session started"
302 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
304 #: src/UserEvents.h:87
305 msgid "Message sender."
306 msgstr "Remetente da mensagem."
308 #: src/UserEvents.h:92
312 #: src/UserEvents.h:95
313 msgid "Disk partition."
314 msgstr "Partição do disco"
316 #: src/UserEvents.h:100
317 msgid "Error on completion"
318 msgstr "Erro ao concluir"
320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
321 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
322 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
324 msgstr "Nome do arquivo"
326 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
336 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
343 msgstr "ID do arquivo"
345 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
350 msgid "Accepted Requests"
351 msgstr "Pedidos aceitos"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
354 msgid "Transferred Data"
355 msgstr "Dados transferidos"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
359 msgstr "Taxa Compartilhada"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
362 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
363 msgid "Obtained Parts"
364 msgstr "Partes já baixadas"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
367 msgid "Complete Sources"
368 msgstr "Fontes Completas"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
371 msgid "Directory Path"
372 msgstr "Caminho completo"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
375 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3828
377 msgstr "Arquivos Compartilhados"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
384 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2743
389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
390 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2744
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2745
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
410 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
415 msgid "Add Comment/Rating"
416 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
419 msgid "Edit Comment/Rating"
420 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
427 msgid "Add files in collection to transfer list"
428 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
431 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
432 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
435 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
436 msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
439 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
440 msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
443 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
445 "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
449 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
450 msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
453 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
455 "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
459 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
460 msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
463 msgid "Copy feedback to clipboard"
464 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
467 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
468 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
477 msgid "Shared Files (%i)"
478 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
485 msgid "Enter new name for this file:"
486 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
492 #: src/UploadQueue.cpp:512
494 msgid "Resuming uploads of file: %s"
495 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
497 #: src/UploadQueue.cpp:521
499 msgid "Suspending upload of file: %s"
500 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
502 #: src/TextClient.h:60
503 msgid "aMule text client"
504 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
506 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
507 msgid "Kademlia: search keyword too short"
508 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
510 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
512 msgid "Read %u Kad contact"
513 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
514 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
515 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
517 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
519 msgid "Wrote %d Kad contact"
520 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
521 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
522 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
524 #: src/ListenSocket.cpp:68
525 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
526 msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
530 msgid "Request failed with the following error: %s."
531 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
534 msgid "Request failed with an unknown error."
535 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
538 msgid "Index file not found: "
539 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
542 msgid "Can't create web socket thread\n"
543 msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
546 msgid "Web Server: Started\n"
547 msgstr "Web Server: Iniciado\n"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
550 msgid "Session expired - requesting login\n"
551 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
554 msgid "Session ok, logged in\n"
555 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
558 msgid "Session ok, not logged in\n"
559 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
562 msgid "No session opened - will request login\n"
563 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
566 msgid "Session created - requesting login\n"
567 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
570 msgid "Processing request [original]: "
571 msgstr "Processando pedido [original]: "
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
574 msgid "Checking password\n"
575 msgstr "Verificando senha\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
578 msgid "Password hash invalid\n"
579 msgstr "Hash de senha inválido\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
582 msgid "Password ok\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
586 msgid "Password bad\n"
587 msgstr "Senha inválida\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
590 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
591 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
594 msgid "Logout requested\n"
595 msgstr "Solicitado logout\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
598 msgid "Processing request [redirected]: "
599 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
601 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
602 msgid "Loads template <str>"
603 msgstr "Carregar modelo <str>"
605 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
606 msgid "Webserver HTTP port"
607 msgstr "Porta do servidor HTTP"
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
610 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
611 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
618 msgid "Use gzip compression"
619 msgstr "Utilizar compressão gzip"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
622 msgid "Full access password for webserver"
623 msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
626 msgid "Guest password for webserver"
627 msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
630 msgid "Allow guest access"
631 msgstr "Permitir acesso restrito"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
634 msgid "Deny guest access"
635 msgstr "Negar acesso restrito"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
638 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
639 msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
642 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
643 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
646 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
647 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
650 msgid "Recompile PHP pages on each request"
651 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
654 msgid "aMule Web Server"
655 msgstr "Servidor Web do aMule"
657 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
658 msgid "Not available"
659 msgstr "Não disponível"
661 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
665 #: src/HTTPDownload.cpp:55
666 msgid "Downloading..."
669 #: src/HTTPDownload.cpp:75
674 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
675 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3832
677 msgstr "Preferências"
679 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
680 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
681 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
683 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
684 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
685 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
686 #: src/muuli_wdr.cpp:2162 src/muuli_wdr.cpp:2173 src/muuli_wdr.cpp:2202
687 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
692 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
693 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
696 msgid "Refresh rate interval in seconds"
697 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
700 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
701 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
704 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
705 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
708 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
709 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
717 msgstr "Caminho no FTP"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
720 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
721 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
724 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
725 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2607
732 #: src/muuli_wdr.cpp:3584
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
737 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
738 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
741 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
742 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
745 msgid "FTP update rate interval in minutes"
746 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
753 msgid "Folder containing your signature file"
754 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
757 msgid "Folder where generating the statistic image"
758 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
760 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
762 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
763 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
766 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
767 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
770 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
779 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
780 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
783 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
784 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2841
788 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
798 msgid "Stop Auto Refresh"
799 msgstr "Parar atualização automática"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
802 msgid "Save Online Statistics image"
803 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
806 msgid "Print Online Statistics image"
807 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
810 msgid "Preferences setting"
811 msgstr "Preferências"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
819 msgid "Start Auto Refresh"
820 msgstr "Iniciar atualização automática"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
823 msgid "Auto Refresh stopped"
824 msgstr "Atualização automática parada"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
827 msgid "Auto Refresh started"
828 msgstr "Atualização automática iniciada"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
831 msgid "Save Statistics Image"
832 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
835 msgid "No handler for this file type."
836 msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
839 msgid "File was not saved"
840 msgstr "Arquivo não foi salvo"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
843 msgid "aMule Online Statistics"
844 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
848 "There was a problem printing.\n"
849 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
851 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
852 "A sua impressora está configurada corretamente?"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
860 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
862 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
864 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
866 "Distributed under GPL"
868 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
870 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
872 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
874 "Distribuído sob licença GPL"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
877 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
878 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
883 msgid "aMule is running"
884 msgstr "aMule está rodando"
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
887 msgid "aMule is running, but disconnected"
888 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
891 msgid "aMule is connecting..."
892 msgstr "aMule está conectando..."
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
895 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
896 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
907 msgid " has been running for "
908 msgstr " está rodando há "
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
911 msgid " is stopped !"
912 msgstr "esta parado !"
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
916 msgid " is not connected !"
917 msgstr " não esta conectado !"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
920 msgid " is connecting..."
921 msgstr " está conectando..."
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
924 msgid " is doing something strange, check it !"
925 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
928 msgid " is connected to "
929 msgstr " conectado em "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
944 msgstr "sob firewall"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
953 msgstr " está ativo "
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
960 msgid "Total Download: "
961 msgstr "Download Total: "
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
969 msgid "Session Download: "
970 msgstr "Download da Sessão: "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
977 msgid " kB/s, Upload: "
978 msgstr " kB/s, Upload: "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
986 msgstr "Compartilhando: "
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
989 msgid " file(s), Clients on queue: "
990 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1008 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1009 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1012 msgid "System uptime: "
1013 msgstr "Uptime do Sistema: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1017 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1018 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1022 msgid "%02uh %02umin %02us"
1023 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1027 msgid "%02umin %02us"
1028 msgstr "%02umin %02us"
1030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1041 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1047 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1048 msgid "Not Connected"
1049 msgstr "Não conectado"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1076 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1080 msgstr "Cancelado !"
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1084 msgid "Unable to open %s"
1085 msgstr "Impossível abrir %s"
1087 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1089 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1090 msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1093 msgid "Input parameters"
1094 msgstr "Parâmetros de Entrada"
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1097 msgid "File to Hash"
1098 msgstr "Arquivo a gerar hash"
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1101 msgid "Add Optional URLs for this file"
1102 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1105 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1106 msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1110 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1111 "aLinkCreator append the current file name"
1113 "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
1114 "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1131 msgid "Create link with part-hashes"
1132 msgstr "Criar link com hash de partes"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1136 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1139 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1143 msgid "MD4 File Hash"
1144 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1147 msgid "Ed2k File Hash"
1148 msgstr "Hash ED2k do arquivo"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1163 msgid "Copy to clipboard"
1164 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1171 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1172 msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1175 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1176 msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1179 msgid "Save computed ed2k link to file"
1180 msgstr "Salvar link computado para arquivo"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1184 msgid "About aLinkCreator"
1185 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1188 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1189 msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1192 msgid "Nothing to copy for now !"
1193 msgstr "Nada a ser copiado!"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1196 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1197 msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1200 msgid "Unable to open "
1201 msgstr "Impossível abrir "
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1205 msgid "Please, enter a non empty file name"
1206 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1209 msgid "Nothing to save for now !"
1210 msgstr "Nada a ser salvo!"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1214 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1216 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1218 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1219 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1221 "Distributed under GPL"
1223 "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
1225 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1227 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1228 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1230 "Distribuído sob licença GPL"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1236 msgstr "Criando Hash..."
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1240 msgid "Done in %.2f s"
1241 msgstr "Pronto em %.2f s"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1244 msgid "You have already added this URL !"
1245 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1248 msgid "Please, enter a non empty URL"
1249 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1253 msgid "Processing file number %u: %s"
1254 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1257 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1258 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1261 msgid "Please wait... "
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1266 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1267 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1270 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1271 msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
1273 #: src/DataToText.cpp:35
1275 msgstr "Auto [Baixo]"
1277 #: src/DataToText.cpp:36
1279 msgstr "Auto [Normal]"
1281 #: src/DataToText.cpp:37
1283 msgstr "Auto [Alto]"
1285 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:652
1286 #: src/amule.cpp:787
1290 #: src/DataToText.cpp:60
1292 msgstr "Perguntando"
1294 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1295 msgid "Connecting via server"
1296 msgstr "Conectando via servidor"
1298 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1299 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1301 msgstr "Fila de espera cheia"
1303 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1305 msgstr "Na fila de espera"
1307 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1308 msgid "Transferring"
1309 msgstr "Transferindo"
1311 #: src/DataToText.cpp:64
1312 msgid "Receiving hashset"
1313 msgstr "Recebendo hashset"
1315 #: src/DataToText.cpp:65
1316 msgid "No needed parts"
1317 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1319 #: src/DataToText.cpp:66
1320 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1321 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1323 #: src/DataToText.cpp:67
1324 msgid "Too many connections"
1325 msgstr "Excesso de conexões"
1327 #: src/DataToText.cpp:69
1328 msgid "Connecting via Kad"
1329 msgstr "Conectando via Kad"
1331 #: src/DataToText.cpp:70
1332 msgid "Too many Kad connections"
1333 msgstr "Muitas conexões Kad"
1335 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1336 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1340 #: src/DataToText.cpp:72
1341 msgid "Connection Error"
1342 msgstr "Erro ao conectar"
1344 #: src/DataToText.cpp:73
1345 msgid "Remote Queue Full"
1346 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1348 #: src/DataToText.cpp:103
1349 msgid "Old MLDonkey"
1350 msgstr "MlDonkey velho"
1352 #: src/DataToText.cpp:106
1353 msgid "New MLDonkey"
1354 msgstr "Novo MLDonkey"
1356 #: src/DataToText.cpp:116
1357 msgid "eMule Compatible"
1358 msgstr "Compatível com eMule"
1360 #: src/DataToText.cpp:126
1361 msgid "Local Server"
1362 msgstr "Servidor Local"
1364 #: src/DataToText.cpp:127
1365 msgid "Remote Server"
1366 msgstr "Servidor Remoto"
1368 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1369 #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/SearchDlg.cpp:109
1373 #: src/DataToText.cpp:129
1374 msgid "Source Exchange"
1375 msgstr "Troca de Fontes"
1377 #: src/DataToText.cpp:130
1381 #: src/DataToText.cpp:131
1385 #: src/DataToText.cpp:132
1386 msgid "Source Seeds"
1387 msgstr "Fontes de arquivo"
1389 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1390 msgid "System default"
1391 msgstr "Padrão do sistema"
1393 #: src/Preferences.cpp:628
1397 #: src/Preferences.cpp:629
1401 #: src/Preferences.cpp:630
1405 #: src/Preferences.cpp:631
1409 #: src/Preferences.cpp:632
1413 #: src/Preferences.cpp:633
1414 msgid "Chinese (Simplified)"
1415 msgstr "Chinês (Simplificado)"
1417 #: src/Preferences.cpp:634
1418 msgid "Chinese (Traditional)"
1419 msgstr "Chinês (Tradicional)"
1421 #: src/Preferences.cpp:635
1425 #: src/Preferences.cpp:636
1429 #: src/Preferences.cpp:637
1431 msgstr "Dinamarquês"
1433 #: src/Preferences.cpp:638
1437 #: src/Preferences.cpp:639
1438 msgid "English (U.K.)"
1439 msgstr "Inglês (UK)"
1441 #: src/Preferences.cpp:640
1445 #: src/Preferences.cpp:641
1449 #: src/Preferences.cpp:642
1453 #: src/Preferences.cpp:643
1457 #: src/Preferences.cpp:644
1461 #: src/Preferences.cpp:645
1465 #: src/Preferences.cpp:646
1469 #: src/Preferences.cpp:647
1473 #: src/Preferences.cpp:648
1477 #: src/Preferences.cpp:649
1478 msgid "Italian (Swiss)"
1479 msgstr "Italiano (Suíço)"
1481 #: src/Preferences.cpp:650
1485 #: src/Preferences.cpp:651
1489 #: src/Preferences.cpp:652
1493 #: src/Preferences.cpp:653
1494 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1495 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
1497 #: src/Preferences.cpp:654
1501 #: src/Preferences.cpp:655
1503 msgstr "Português (Portugal)"
1505 #: src/Preferences.cpp:656
1506 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1507 msgstr "Português (Brasil)"
1509 #: src/Preferences.cpp:657
1513 #: src/Preferences.cpp:658
1517 #: src/Preferences.cpp:659
1521 #: src/Preferences.cpp:660
1525 #: src/Preferences.cpp:661
1529 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1530 msgid "Unable to determine selected browser!"
1531 msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
1533 #: src/Preferences.cpp:1664
1535 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1536 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
1538 #: src/Preferences.cpp:1665
1540 msgid "Default port will be used (%d)"
1541 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
1543 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1545 msgstr "Nome do Servidor"
1547 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1551 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1555 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1559 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1568 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1586 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1587 "first. The server was NOT deleted."
1589 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
1590 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1593 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1594 #: src/amule.cpp:1314
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1599 msgid "(Unknown name)"
1600 msgstr "(Nome Desconhecido)"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1604 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1605 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1608 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1609 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1614 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1615 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1621 msgid "Failed to open '%s'"
1622 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1626 msgid "Servers (%i)"
1627 msgstr "Servidores (%i)"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1630 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1635 msgid "Connect to server"
1636 msgstr "Conectar ao servidor"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1639 msgid "Mark server as static"
1640 msgstr "Marcar servidor como fixo"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1643 msgid "Mark server as non-static"
1644 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1647 msgid "Mark servers as static"
1648 msgstr "Marcar servidores como fixos"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1651 msgid "Mark servers as non-static"
1652 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1655 msgid "Remove server"
1656 msgstr "Apagar servidor"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1659 msgid "Remove servers"
1660 msgstr "Apagar servidores"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1663 msgid "Remove all servers"
1664 msgstr "Remover todos os servidores"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1667 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1668 msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1671 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1672 msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1675 msgid "Reconnect to server"
1676 msgstr "Reconectar ao servidor"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1679 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1680 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1683 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1684 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1687 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1688 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
1690 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1692 msgid "Disabled [%s]"
1693 msgstr "Desativado [%s]"
1695 #: src/amuleDlg.cpp:219
1697 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1698 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
1700 #: src/amuleDlg.cpp:221
1702 msgid "Running on %s"
1703 msgstr "Executando em %s"
1705 #: src/amuleDlg.cpp:223
1706 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1707 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
1709 #: src/amuleDlg.cpp:246
1710 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1711 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
1713 #: src/amuleDlg.cpp:452
1714 msgid "aMule remote control "
1715 msgstr "Controle Remoto do aMule"
1717 #: src/amuleDlg.cpp:458
1721 #: src/amuleDlg.cpp:460
1723 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1726 "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:461
1730 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1731 msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:462
1734 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1735 msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:463
1739 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1742 " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:464
1746 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1747 msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:465
1751 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1754 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:466
1758 msgid " Part of aMule is based on \n"
1759 msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:467
1762 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1763 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:468
1766 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1767 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:469
1770 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1771 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1774 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1775 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1779 #: src/amuleDlg.cpp:559
1781 msgstr "Texto de Status"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:680
1784 msgid "ED2K: Connecting"
1785 msgstr "ED2K: Conectando"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:684
1788 msgid "ED2K: Disconnected"
1789 msgstr "ED2K: Desconectado"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:690
1792 msgid "Kad: Firewalled"
1793 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:694
1796 msgid "Kad: Connected"
1797 msgstr "Kad: Conectado"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:699
1800 msgid "Kad: Connecting"
1801 msgstr "Kad: Conectando"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:703
1805 msgstr "Kad: Desligado"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:750
1808 msgid "Stop the current connection attempts"
1809 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2943 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1813 msgstr "Desconectar"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:756
1816 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1817 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3126 src/muuli_wdr.cpp:3600
1820 #: src/muuli_wdr.cpp:3822 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1824 #: src/amuleDlg.cpp:762
1825 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1826 msgstr "Conectar às redes ativas"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:808
1830 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1831 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:810
1835 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1836 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:832
1840 msgid "aMule (%s | Connected)"
1841 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:834
1845 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1846 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:865
1849 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1850 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:866
1853 msgid "Exit confirmation"
1854 msgstr "Confirmação de saída"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1857 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1858 msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
1860 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1862 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1863 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1867 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1868 msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1902
1871 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3824
1876 msgid "Networks Window"
1877 msgstr "Janela de redes"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3825
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3825
1884 msgid "Searches Window"
1885 msgstr "Janela de Pesquisas"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3826
1889 msgstr "Transferências"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3826
1892 msgid "Files Transfers Window"
1893 msgstr "Janela de Transferências"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3828
1896 msgid "Shared Files Window"
1897 msgstr "Janela de compartilhados"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3387
1900 #: src/muuli_wdr.cpp:3829
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3829
1905 msgid "Messages Window"
1906 msgstr "Janela de Mensagens"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1909 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2231
1910 #: src/muuli_wdr.cpp:3830
1912 msgstr "Estatísticas"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3830
1915 msgid "Statistics Graph Window"
1916 msgstr "Janela de Estatísticas"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3832
1919 msgid "Preferences Settings Window"
1920 msgstr "Janela de Preferências"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3833
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3833
1927 msgid "The partfile importer tool"
1928 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3834
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3834
1936 msgstr "Sobre/Ajuda"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1939 msgid "ed2k network"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1951 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
1955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3462
1963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1964 msgid "Message Filter"
1965 msgstr "Filtro de Mensagens"
1967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1968 msgid "Remote Controls"
1969 msgstr "Controles remotos"
1971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3329
1972 msgid "Online Signature"
1973 msgstr "Assinatura Online"
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2151
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3195
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1985 msgstr "Ajustes finos"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2332
1989 msgstr "CORE Tweaks"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3791
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3628
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2000 msgid "User Defined"
2001 msgstr "Definido pelo Usuário"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2005 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2008 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2012 msgid "- TCP port changed.\n"
2013 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2016 msgid "- UDP port changed.\n"
2017 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2021 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2022 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2024 "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
2025 "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2029 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2030 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2032 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
2033 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2036 msgid "- Language changed.\n"
2037 msgstr "-Idioma alterado.\n"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2040 msgid "- Temp folder changed.\n"
2041 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2044 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2045 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2049 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2050 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2052 "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
2053 "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2057 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2058 "Enable UDP port or disable Kad."
2060 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
2061 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2066 "You MUST restart aMule now.\n"
2067 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2070 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
2071 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2079 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2080 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2081 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2083 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
2084 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
2085 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2088 msgid "Temporary files"
2089 msgstr "Arquivos Temporários"
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2092 msgid "Incoming files"
2093 msgstr "Arquivos Recebidos"
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2096 msgid "Online Signatures"
2097 msgstr "Assinatura Online"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2101 msgid "Choose a folder for %s"
2102 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2105 msgid "Browse for videoplayer"
2106 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2109 msgid "Select browser"
2110 msgstr "Selecione o Browser"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2114 msgid "Executable%s"
2115 msgstr "Executável%s"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2118 msgid "Edit Serverlist"
2119 msgstr "Edite a lista de Servidores"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2123 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2124 "Only one url on each line."
2126 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
2127 "Somente uma URL por Linha."
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2131 msgid "Update delay: %d second"
2132 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2133 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
2134 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2138 msgid "Time for average graph: %d minute"
2139 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2140 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
2141 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2145 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2146 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2150 msgid "Update delay : %d second"
2151 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2152 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
2153 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2157 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2158 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2159 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
2160 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2164 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2165 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2166 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
2167 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2171 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2172 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2173 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
2174 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2177 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2178 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2182 msgid "Execute command on `%s' event"
2183 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2186 msgid "Enable command execution on core"
2187 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2190 msgid "Core command:"
2191 msgstr "Comando do Núcleo:"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2194 msgid "Enable command execution on GUI"
2195 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2198 msgid "GUI command:"
2199 msgstr "Comando da GUI:"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2202 msgid "The following variables will be replaced:"
2203 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
2205 #: src/ExternalConn.cpp:102
2206 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2207 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
2209 #: src/ExternalConn.cpp:117
2210 msgid "External connection closed."
2211 msgstr "Conexão externa encerrada."
2213 #: src/ExternalConn.cpp:144
2214 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2215 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
2217 #: src/ExternalConn.cpp:169
2218 msgid "External connections disabled in config file"
2219 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
2221 #: src/ExternalConn.cpp:218
2222 msgid "New external connection accepted"
2223 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
2225 #: src/ExternalConn.cpp:221
2226 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2227 msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
2229 #: src/ExternalConn.cpp:240
2230 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2232 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
2235 #: src/ExternalConn.cpp:250
2237 msgid "Connecting client: %s %s"
2238 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:252
2241 msgid "Unknown version"
2242 msgstr "Versão desconhecida"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:263
2246 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2247 "remote from same snapshot."
2249 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
2250 "e o remote da mesma versão"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:268
2254 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2255 "*sigh* possible crash prevented"
2257 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
2258 "*droga* Possível travamento evitado"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:289
2261 msgid "Authentication failed."
2262 msgstr "Falha na autenticação."
2264 #: src/ExternalConn.cpp:293
2265 msgid "Invalid protocol version."
2266 msgstr "Versão do protocolo inválida."
2268 #: src/ExternalConn.cpp:297
2269 msgid "Missing protocol version tag."
2270 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:301
2273 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2274 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:307
2277 msgid "Access granted."
2278 msgstr "Acesso liberado."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:565
2282 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2283 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
2285 #: src/ExternalConn.cpp:567
2287 msgid "FileHash not found: %s"
2288 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2291 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2292 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:660
2295 msgid "Server not added"
2296 msgstr "Servidor não adicionado"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:678
2300 msgid "server not found: %s"
2301 msgstr "servidor não encontrado: %s"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:694
2304 msgid "need to define server to be removed"
2305 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:708
2308 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2309 msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:804
2312 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2313 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:809
2316 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2317 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:860
2320 msgid "Kad is disabled in preferences."
2321 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2324 msgid "No points for graph."
2325 msgstr "Sem dados para gráfico."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2328 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2329 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2332 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2333 msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2336 msgid "Already shutting down."
2337 msgstr "Já estou desligando."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2341 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2342 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2345 msgid "Invalid link or already on list."
2346 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2349 msgid "File not found."
2350 msgstr "Arquivo não encontrado."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2353 msgid "Invalid file name."
2354 msgstr "Nome de arquivo inválido."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2357 msgid "Unable to rename file."
2358 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2361 msgid "Already connected to ED2K."
2362 msgstr "Já conectado a rede ED2K."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2365 msgid "Connecting to ED2K..."
2366 msgstr "Conectando a rede ED2K..."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2369 msgid "Already connected to Kad."
2370 msgstr "Já conectado a rede Kad."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2373 msgid "Connecting to Kad..."
2374 msgstr "Conectando a rede Kad..."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2377 msgid "All networks are disabled."
2378 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2381 msgid "Disconnected from ED2K."
2382 msgstr "Desconectado da rede ED2k."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2385 msgid "Disconnected from Kad."
2386 msgstr "Desconectado da rede Kad."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2390 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2391 msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2394 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2395 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
2397 #: src/UploadClient.cpp:269
2399 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2400 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
2402 #: src/UploadClient.cpp:714
2404 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2405 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
2407 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2409 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2410 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
2412 #: src/ServerWnd.cpp:104
2413 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2414 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
2416 #: src/ServerWnd.cpp:109
2417 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2418 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
2420 #: src/ServerWnd.cpp:162
2421 msgid "ED2K Status:"
2422 msgstr "Status ED2K:"
2424 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2425 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2429 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2922
2433 #: src/ServerWnd.cpp:173
2437 #: src/ServerWnd.cpp:205
2438 msgid "Kademlia Status:"
2439 msgstr "Status Kademlia:"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:208
2445 #: src/ServerWnd.cpp:214
2449 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2450 msgid "Disconnected"
2451 msgstr "Desconectado"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:218
2454 msgid "Connection State:"
2455 msgstr "Estado da Conexão:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:219
2459 msgstr "Atrás de Firewall"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2674 src/muuli_wdr.cpp:2777
2465 #: src/ServerWnd.cpp:223
2466 msgid "Firewalled state: "
2467 msgstr "Estado do Firewall:"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:224
2470 msgid "Connected to buddy"
2471 msgstr "Conectado ao amigo"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:224
2477 #: src/ServerWnd.cpp:243
2478 msgid "Average Users:"
2479 msgstr "Média de Usuários:"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:246
2482 msgid "Average Files:"
2483 msgstr "Média de Arquivos:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2489 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2494 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2496 msgstr "Transferência"
2498 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2502 #: src/Statistics.cpp:647
2504 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2505 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
2507 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2509 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2510 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
2512 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2514 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2515 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
2517 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2519 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2520 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2524 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2525 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2529 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2530 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:658
2534 msgid "Active Uploads: %s"
2535 msgstr "Uploads ativos: %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:659
2539 msgid "Waiting Uploads: %s"
2540 msgstr "Uploads em espera: %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:660
2544 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2545 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:661
2549 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2550 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:663
2554 msgid "Average upload time: %s"
2555 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2561 #: src/Statistics.cpp:666
2563 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2564 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:677
2568 msgid "Found Sources: %s"
2569 msgstr "Fontes encontradas: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:678
2573 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2574 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:680
2578 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2579 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:683
2583 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2584 msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:684
2588 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2589 msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:685
2593 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2594 msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:686
2598 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2599 msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:687
2603 msgid "Reconnects: %i"
2604 msgstr "Reconectados: %i"
2606 #: src/Statistics.cpp:688
2608 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2609 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:689
2613 msgid "Connected To Server Since: %s"
2614 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:690
2618 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2619 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
2621 #: src/Statistics.cpp:691
2623 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2624 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:692
2628 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2629 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
2631 #: src/Statistics.cpp:694
2633 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2634 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
2636 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2640 #: src/Statistics.cpp:703
2644 #: src/Statistics.cpp:705
2646 msgid "Total: %i Known: %i"
2647 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
2649 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1980
2653 #: src/Statistics.cpp:709
2655 msgid "Working Servers: %i"
2656 msgstr "Servidores ativos: %i"
2658 #: src/Statistics.cpp:710
2660 msgid "Failed Servers: %i"
2661 msgstr "Servidores que falharam: %i"
2663 #: src/Statistics.cpp:711
2668 #: src/Statistics.cpp:712
2670 msgid "Deleted Servers: %s"
2671 msgstr "Servidores eliminados: %s"
2673 #: src/Statistics.cpp:713
2675 msgid "Filtered Servers: %s"
2676 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
2678 #: src/Statistics.cpp:714
2680 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2681 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
2683 #: src/Statistics.cpp:715
2685 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2686 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
2688 #: src/Statistics.cpp:716
2690 msgid "Total Users: %llu"
2691 msgstr "Total de usuários: %llu"
2693 #: src/Statistics.cpp:717
2695 msgid "Total Files: %llu"
2696 msgstr "Total de arquivos: %llu"
2698 #: src/Statistics.cpp:718
2700 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2701 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
2703 #: src/Statistics.cpp:722
2705 msgid "Number of Shared Files: %s"
2706 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
2708 #: src/Statistics.cpp:723
2710 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2711 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
2713 #: src/Statistics.cpp:725
2715 msgid "Average filesize: %s"
2716 msgstr "Média de tamanho: %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:866
2719 msgid "Operating System"
2720 msgstr "Sistema Operacional"
2722 #: src/Statistics.cpp:891
2723 msgid "Not Received"
2724 msgstr "Não recebido"
2726 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2730 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2734 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2738 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2740 msgstr "Selecionar Tudo"
2742 #: src/SearchList.cpp:265
2743 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2744 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
2746 #: src/SearchList.cpp:267
2747 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2748 msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
2750 #: src/SearchList.cpp:311
2751 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2752 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
2754 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2756 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2757 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
2759 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2761 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2762 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
2764 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2766 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2767 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
2769 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2771 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2772 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
2774 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2776 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2778 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2782 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2784 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
2786 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2789 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2790 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2794 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2795 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2799 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2800 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2804 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2805 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2809 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2810 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2814 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2815 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2819 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2820 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2824 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2825 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
2827 #: src/KadDlg.cpp:132
2832 #: src/KadDlg.cpp:167
2833 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2834 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2836 #: src/KadDlg.cpp:173
2837 msgid "Invalid port to bootstrap"
2838 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2840 #: src/KadDlg.cpp:177
2841 msgid "Please fill all fields required"
2842 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2844 #: src/KadDlg.cpp:196
2845 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2846 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2848 #: src/KadDlg.cpp:197
2850 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2852 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2855 #: src/KadDlg.cpp:198
2859 #: src/Logger.cpp:267
2863 #: src/Logger.cpp:267
2867 #: src/AddFriend.cpp:45
2868 msgid "Add a Friend"
2869 msgstr "Adicionar um amigo"
2871 #: src/AddFriend.cpp:61
2872 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2873 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
2875 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2879 #: src/AddFriend.cpp:67
2880 msgid "The specified userhash is not valid!"
2881 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
2883 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2884 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2888 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:505
2889 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2893 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2898 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2899 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2903 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2907 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2908 msgid "Download in category"
2909 msgstr "Baixar na categoria"
2911 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2912 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2913 msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2916 msgid "Mark as known file"
2917 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
2919 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2920 msgid "Connect to remote amule"
2921 msgstr "Conectar a aMule remoto"
2923 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2924 msgid "Connection failed "
2925 msgstr "Conexão falhou "
2927 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2928 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2929 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2933 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2935 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2938 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação ed2k "
2939 "enquanto estiver com id baixo."
2941 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2943 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2944 msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
2946 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2950 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2952 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2953 msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
2955 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2957 msgstr "Transferido"
2959 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2960 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2968 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:511
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2977 msgid "Time Remaining"
2978 msgstr "Tempo Restante"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2981 msgid "Last Seen Complete"
2982 msgstr "Última vez concluído"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2985 msgid "Last Reception"
2986 msgstr "Último recebimento"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2989 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2990 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2993 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2994 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
2997 msgid "Send message to user"
2998 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3001 msgid "Message to send:"
3002 msgstr "Mensagem a Enviar:"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3017 msgid "C&lear completed"
3018 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3021 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3022 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3025 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3026 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3029 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3030 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3033 msgid "Extended Options"
3034 msgstr "Opções Extras"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3038 msgstr "Pré-visualizar"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3041 msgid "Show file &details"
3042 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3045 msgid "Show all comments"
3046 msgstr "Exibir todos os comentários"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3049 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3050 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3054 msgstr "não definido"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3057 msgid "Assign to category"
3058 msgstr "Adicionar na Categoria"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3061 msgid "&Open the file"
3062 msgstr "Abrir &o arquivo"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3065 msgid "Remove from friends"
3066 msgstr "Remover dos amigos"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3069 msgid "Add to Friends"
3070 msgstr "Adicionar aos Amigos"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3073 msgid "Send message"
3074 msgstr "Enviar mensagem"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3077 msgid "Swap to this file"
3078 msgstr "Trocar para esse arquivo"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3081 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3082 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3084 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3089 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3090 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3099 msgstr "QR: %u (%i)"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3102 msgid "Asked for another file"
3103 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3107 msgid "Downloads (%i)"
3108 msgstr "Downloads (%i)"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3112 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3113 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3116 "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
3117 "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
3118 "cada pré-visualização."
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3121 msgid "File preview"
3122 msgstr "Pré-visualização"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3126 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3127 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
3129 #: src/PartFile.cpp:284
3130 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3131 msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
3133 #: src/PartFile.cpp:288
3134 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3135 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
3137 #: src/PartFile.cpp:322
3139 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3140 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
3142 #: src/PartFile.cpp:329
3144 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3145 msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
3147 #: src/PartFile.cpp:335
3149 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3150 msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
3152 #: src/PartFile.cpp:346
3154 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3155 msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
3157 #: src/PartFile.cpp:596
3159 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3160 msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
3162 #: src/PartFile.cpp:599
3163 msgid "Trying to recover file info..."
3164 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
3166 #: src/PartFile.cpp:614
3167 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3169 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
3171 #: src/PartFile.cpp:619
3172 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3173 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
3175 #: src/PartFile.cpp:621
3176 msgid "Unable to recover file info :("
3177 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
3179 #: src/PartFile.cpp:655
3181 msgid "Failed to open %s (%s)"
3182 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
3184 #: src/PartFile.cpp:703
3186 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3187 msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
3189 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3191 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3192 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
3194 #: src/PartFile.cpp:914
3196 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3197 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
3199 #: src/PartFile.cpp:922
3201 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3202 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
3204 #: src/PartFile.cpp:993
3206 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3207 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
3209 #: src/PartFile.cpp:1019
3211 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3212 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3213 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
3214 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
3216 #: src/PartFile.cpp:1048
3218 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3219 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
3221 #: src/PartFile.cpp:1057
3223 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3224 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
3226 #: src/PartFile.cpp:1113
3228 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3229 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
3231 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3234 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3237 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3240 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3243 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3246 #: src/PartFile.cpp:1176
3248 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3249 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
3251 #: src/PartFile.cpp:1213
3253 msgid "Finished rehashing %s"
3254 msgstr "Terminado o rehash %s"
3256 #: src/PartFile.cpp:2237
3258 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3259 msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
3261 #: src/PartFile.cpp:2263
3263 msgid "Finished downloading: %s"
3264 msgstr "Download concluído: %s"
3266 #: src/PartFile.cpp:2320
3268 msgid "Deleting file: %s"
3269 msgstr "Apagando arquivo: %s"
3271 #: src/PartFile.cpp:2381
3273 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3275 "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
3277 #: src/PartFile.cpp:2386
3280 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3283 "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta (%"
3284 "s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
3286 #: src/PartFile.cpp:3066
3288 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3290 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
3292 #: src/PartFile.cpp:3151
3294 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3295 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
3297 #: src/PartFile.cpp:3194
3299 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3300 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
3302 #: src/PartFile.cpp:3853
3303 msgid "Insufficient Diskspace"
3304 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
3306 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3310 #: src/KnownFileList.cpp:79
3311 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3312 msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
3314 #: src/KnownFileList.cpp:86
3315 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3316 msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
3318 #: src/KnownFileList.cpp:112
3320 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3321 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
3323 #: src/KnownFileList.cpp:158
3325 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3326 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
3328 #: src/SharedFileList.cpp:352
3330 msgid "Found %i known shared file"
3331 msgid_plural "Found %i known shared files"
3332 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
3333 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
3335 #: src/SharedFileList.cpp:358
3337 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3338 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3339 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
3340 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
3342 #: src/SharedFileList.cpp:367
3344 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3345 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
3347 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3348 msgid "File Comments"
3349 msgstr "Comentários do arquivo"
3351 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3355 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3359 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3361 msgstr "Sem comentários"
3363 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3366 msgid_plural "%u comments"
3367 msgstr[0] "%u comentário"
3368 msgstr[1] "%u comentários"
3370 #: src/ServerConnect.cpp:69
3372 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3373 "without obfuscation."
3375 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
3376 "novo sem ofuscação."
3378 #: src/ServerConnect.cpp:74
3379 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3380 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
3382 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3383 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3384 msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
3386 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3387 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3388 msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
3390 #: src/ServerConnect.cpp:197
3392 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3393 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3395 #: src/ServerConnect.cpp:273
3397 msgid "Connection established on: %s"
3398 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
3400 #: src/ServerConnect.cpp:345
3401 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3403 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
3405 #: src/ServerConnect.cpp:349
3407 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3408 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
3410 #: src/ServerConnect.cpp:359
3412 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3413 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
3415 #: src/ServerConnect.cpp:372
3417 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3418 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
3420 #: src/ServerConnect.cpp:391
3422 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3423 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3424 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
3425 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
3427 #: src/ServerConnect.cpp:411
3428 msgid "Connection lost"
3429 msgstr "Conexão perdida"
3431 #: src/ServerConnect.cpp:418
3433 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3434 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
3436 #: src/ServerConnect.cpp:460
3437 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3438 msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
3440 #: src/ServerConnect.cpp:470
3442 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3443 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
3445 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3447 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3448 "met recovery solutions."
3450 "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule.org "
3451 "por .part.met recovery solutions."
3453 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3454 msgid "No part files found"
3455 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
3457 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3459 msgid "Found %u part file"
3460 msgid_plural "Found %u part files"
3461 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
3462 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
3464 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3466 msgid "Downloading %s"
3467 msgstr "Baixando %s"
3469 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3471 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3472 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
3474 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3476 msgid "You already have the file '%s'"
3477 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
3479 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3481 msgid "You are already trying to download the file %s"
3482 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
3484 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3486 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3487 msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
3489 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3491 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3492 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
3494 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3496 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3497 msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
3499 #: src/TextClient.cpp:130
3500 msgid "Execute <str> and exit."
3501 msgstr "Executar <str> e sair."
3503 #: src/TextClient.cpp:197
3504 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3505 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3507 #: src/TextClient.cpp:305
3509 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3512 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
3515 #: src/TextClient.cpp:343
3516 msgid "Processing by hash: "
3517 msgstr "Processando pela hash: "
3519 #: src/TextClient.cpp:358
3520 msgid "Processing by filename: "
3521 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
3523 #: src/TextClient.cpp:381
3524 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3525 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
3527 #: src/TextClient.cpp:407
3528 msgid "Not a valid number\n"
3529 msgstr "Não é um número válido\n"
3531 #: src/TextClient.cpp:411
3532 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3533 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
3535 #: src/TextClient.cpp:627
3536 msgid "Operation was successful."
3537 msgstr "Operação executada com sucesso."
3539 #: src/TextClient.cpp:633
3541 msgid "Request failed with the following error: %s"
3542 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
3544 #: src/TextClient.cpp:649
3546 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3547 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
3549 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3553 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3557 #: src/TextClient.cpp:655
3559 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3560 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
3562 #: src/TextClient.cpp:660
3564 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3565 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
3567 #: src/TextClient.cpp:668
3569 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3570 msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3572 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:3761
3576 #: src/TextClient.cpp:691
3578 msgid "Connected to %s %s %s"
3579 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3581 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3585 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3587 msgstr "com HighID (Id alta)"
3589 #: src/TextClient.cpp:697
3590 msgid "Now connecting"
3593 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3594 msgid "Not connected"
3595 msgstr "Não conectado"
3597 #: src/TextClient.cpp:721
3606 #: src/TextClient.cpp:724
3615 #: src/TextClient.cpp:727
3619 "Clients in queue:\t%d\n"
3622 "Clientes na fila:\t%d\n"
3624 #: src/TextClient.cpp:730
3628 "Total sources:\t%d\n"
3631 "Fontes totais:\t%d\n"
3633 #: src/TextClient.cpp:807
3635 msgid "Number of search results: %i\n"
3636 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:820
3639 msgid "TODO - show progress of a search"
3640 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
3642 #: src/TextClient.cpp:826
3644 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3645 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
3647 #: src/TextClient.cpp:839
3648 msgid "Show short status information."
3649 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
3651 #: src/TextClient.cpp:840
3652 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3653 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
3655 #: src/TextClient.cpp:842
3656 msgid "Show full statistics tree."
3657 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
3659 #: src/TextClient.cpp:843
3661 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3663 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3665 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3667 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3670 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
3671 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
3672 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
3674 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
3677 #: src/TextClient.cpp:849
3678 msgid "Shutdown aMule."
3679 msgstr "Desligar o aMule."
3681 #: src/TextClient.cpp:850
3683 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3684 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3687 "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
3688 "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
3689 "conectado a um servidor remoto.\n"
3691 #: src/TextClient.cpp:854
3692 msgid "Reloads the given object."
3693 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
3695 #: src/TextClient.cpp:855
3696 msgid "Reloads shared files list."
3697 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
3699 #: src/TextClient.cpp:856
3700 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3701 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
3703 #: src/TextClient.cpp:858
3704 msgid "Connect to the network."
3705 msgstr "Conectar a rede."
3707 #: src/TextClient.cpp:859
3709 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3710 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3712 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3713 "or a resolvable DNS name."
3715 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
3717 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
3719 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
3720 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
3722 #: src/TextClient.cpp:863
3723 msgid "Connect to ED2K only."
3724 msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
3726 #: src/TextClient.cpp:864
3727 msgid "Connect to Kad only."
3728 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
3730 #: src/TextClient.cpp:866
3731 msgid "Disconnect from the network."
3732 msgstr "Desconectar da rede."
3734 #: src/TextClient.cpp:867
3735 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3736 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
3738 #: src/TextClient.cpp:868
3739 msgid "Disconnect from ED2K only."
3740 msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
3742 #: src/TextClient.cpp:869
3743 msgid "Disconnect from Kad only."
3744 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
3746 #: src/TextClient.cpp:871
3747 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3748 msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
3750 #: src/TextClient.cpp:872
3752 "The ed2k link to be added can be:\n"
3753 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3754 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3755 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3759 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3761 "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
3762 "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
3764 "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista de "
3766 "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão adicionados "
3768 " lista de servidores.\n"
3770 "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
3772 #: src/TextClient.cpp:880
3773 msgid "Set a preference value."
3774 msgstr "Defina as preferências."
3776 #: src/TextClient.cpp:883
3777 msgid "Set IPFilter preferences."
3778 msgstr "Preferências do IPFilter."
3780 #: src/TextClient.cpp:884
3781 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3782 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3784 #: src/TextClient.cpp:885
3785 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3786 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3788 #: src/TextClient.cpp:886
3789 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3790 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
3792 #: src/TextClient.cpp:887
3793 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3794 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
3796 #: src/TextClient.cpp:888
3797 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3798 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
3800 #: src/TextClient.cpp:889
3801 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3802 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
3804 #: src/TextClient.cpp:890
3805 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3806 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
3808 #: src/TextClient.cpp:891
3809 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3810 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
3812 #: src/TextClient.cpp:892
3813 msgid "Select IP filtering level."
3814 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
3816 #: src/TextClient.cpp:893
3818 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3821 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
3824 #: src/TextClient.cpp:896
3825 msgid "Set bandwidth limits."
3826 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
3828 #: src/TextClient.cpp:897
3829 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3830 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
3832 #: src/TextClient.cpp:898
3833 msgid "Set upload bandwidth limit."
3834 msgstr "Definir limite de Upload."
3836 #: src/TextClient.cpp:900
3837 msgid "Set download bandwidth limit."
3838 msgstr "Definir limite de Download."
3840 #: src/TextClient.cpp:903
3841 msgid "Get and display a preference value."
3842 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
3844 #: src/TextClient.cpp:906
3845 msgid "Get IPFilter preferences."
3846 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
3848 #: src/TextClient.cpp:907
3849 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3850 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
3852 #: src/TextClient.cpp:908
3853 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3854 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
3856 #: src/TextClient.cpp:909
3857 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3858 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
3860 #: src/TextClient.cpp:910
3861 msgid "Get IPFilter level."
3862 msgstr "Obter nível do IPFilter"
3864 #: src/TextClient.cpp:912
3865 msgid "Get bandwidth limits."
3866 msgstr "Obter limites de Up/Down"
3868 #: src/TextClient.cpp:914
3869 msgid "Makes a search."
3870 msgstr "Faça uma busca"
3872 #: src/TextClient.cpp:915
3874 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3878 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3880 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
3884 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
3886 #: src/TextClient.cpp:920
3887 msgid "Executes a global search."
3888 msgstr "Executa uma pesquisa global."
3890 #: src/TextClient.cpp:921
3891 msgid "Executes a local search"
3892 msgstr "Executa uma pesquisa local"
3894 #: src/TextClient.cpp:922
3895 msgid "Executes a kad search"
3896 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
3898 #: src/TextClient.cpp:924
3899 msgid "Shows the results of the last search."
3900 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
3902 #: src/TextClient.cpp:925
3903 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3904 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
3906 #: src/TextClient.cpp:927
3907 msgid "Shows the progress of a search."
3908 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
3910 #: src/TextClient.cpp:928
3911 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3912 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
3914 #: src/TextClient.cpp:930
3915 msgid "Start downloading a file"
3916 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
3918 #: src/TextClient.cpp:931
3920 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3921 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3922 "the previous search.\n"
3924 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
3925 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
3928 #: src/TextClient.cpp:939
3929 msgid "Pause download."
3930 msgstr "Parar Download."
3932 #: src/TextClient.cpp:942
3933 msgid "Resume download."
3934 msgstr "Continuar Download."
3936 #: src/TextClient.cpp:945
3937 msgid "Cancel download."
3938 msgstr "Cancelar Download"
3940 #: src/TextClient.cpp:948
3941 msgid "Set download priority."
3942 msgstr "Definir prioridade de download."
3944 #: src/TextClient.cpp:949
3945 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3946 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
3948 #: src/TextClient.cpp:950
3949 msgid "Set priority to low."
3950 msgstr "Definir prioridade baixa."
3952 #: src/TextClient.cpp:951
3953 msgid "Set priority to normal."
3954 msgstr "Definir prioridade normal."
3956 #: src/TextClient.cpp:952
3957 msgid "Set priority to high."
3958 msgstr "Definir prioridade alta."
3960 #: src/TextClient.cpp:953
3961 msgid "Set priority to auto."
3962 msgstr "Definir prioridade auto."
3964 #: src/TextClient.cpp:955
3965 msgid "Show queues/lists."
3966 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
3968 #: src/TextClient.cpp:956
3969 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3971 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
3973 #: src/TextClient.cpp:957
3974 msgid "Show upload queue."
3975 msgstr "Mostrar fila de Upload."
3977 #: src/TextClient.cpp:958
3978 msgid "Show download queue."
3979 msgstr "Mostrar fila de Download."
3981 #: src/TextClient.cpp:959
3983 msgstr "Mostrar log."
3985 #: src/TextClient.cpp:960
3986 msgid "Show servers list."
3987 msgstr "Mostrar lista de servidores."
3989 #: src/TextClient.cpp:963
3991 msgstr "Reiniciar log."
3993 #: src/TextClient.cpp:970
3995 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3996 msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
3998 #: src/TextClient.cpp:971
4001 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4002 "Use '%s' instead.\n"
4004 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
4005 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
4007 #: src/ServerSocket.cpp:176
4008 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4009 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4011 #: src/ServerSocket.cpp:259
4013 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4014 msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
4016 #: src/ServerSocket.cpp:274
4018 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4019 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
4021 #: src/ServerSocket.cpp:417
4023 msgid "New clientid is %u"
4024 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
4026 #: src/ServerSocket.cpp:419
4027 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4028 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
4030 #: src/ServerSocket.cpp:420
4031 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4033 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
4035 #: src/ServerSocket.cpp:421
4036 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4037 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
4039 #: src/ServerSocket.cpp:478
4040 msgid "Unknown server info received! - too short"
4041 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
4043 #: src/ServerSocket.cpp:539
4045 msgid "Received %d new server"
4046 msgid_plural "Received %d new servers"
4047 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
4048 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:542
4051 msgid "Saving of server-list completed."
4052 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
4054 #: src/ServerSocket.cpp:597
4055 msgid "Server rejected last command"
4056 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
4058 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4060 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4061 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
4063 #: src/ServerSocket.cpp:611
4065 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4066 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
4068 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4070 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4071 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:733
4075 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4076 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
4078 #: src/ServerSocket.cpp:743
4079 msgid "using protocol obfuscation."
4080 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
4082 #: src/ServerSocket.cpp:752
4084 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4085 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
4087 #: src/ServerSocket.cpp:764
4089 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4090 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
4092 #: src/IP2Country.cpp:68
4093 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4094 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
4096 #: src/IP2Country.cpp:73
4098 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4099 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4100 msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
4101 msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
4103 #: src/TransferWnd.cpp:194
4104 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4105 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
4107 #: src/TransferWnd.cpp:194
4108 msgid "Confirmation Required"
4109 msgstr "Confirmação requerida"
4111 #: src/TransferWnd.cpp:342
4113 msgstr "Todos os outros"
4115 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4119 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4123 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4127 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4128 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4132 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4136 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4137 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4141 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4142 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4146 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4150 #: src/TransferWnd.cpp:364
4151 msgid "Select view filter"
4152 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
4154 #: src/TransferWnd.cpp:367
4155 msgid "Add category"
4156 msgstr "Adicionar categoria"
4158 #: src/TransferWnd.cpp:370
4159 msgid "Edit category"
4160 msgstr "Editar categoria"
4162 #: src/TransferWnd.cpp:371
4163 msgid "Remove category"
4164 msgstr "Remover categoria"
4166 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4168 msgid "Importing %s: %s"
4169 msgstr "Importando %s: %s"
4171 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4172 msgid "Reading temp folder"
4173 msgstr "Lendo pasta temp"
4175 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4176 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4177 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4179 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4180 msgid "Creating destination file"
4181 msgstr "Criando arquivo de destino"
4183 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4185 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4186 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4188 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4190 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4191 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4193 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4194 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4195 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4197 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4198 msgid "Adding download and saving new partfile"
4199 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4201 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4202 msgid "Fetching status..."
4203 msgstr "Recebendo status..."
4205 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4207 msgstr "Em progresso"
4209 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4210 msgid "Error: Out of diskspace"
4211 msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
4213 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4214 msgid "Error: Partmet not found"
4215 msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
4217 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4218 msgid "Error: IO error!"
4219 msgstr "Erro: erro de I/O!"
4221 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4222 msgid "Error: Failed!"
4223 msgstr "Erro: Falhou!"
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4227 msgstr "Na fila de espera"
4229 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4230 msgid "Already downloading"
4231 msgstr "Já baixando"
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4234 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4235 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
4237 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4239 msgstr "Nome do Arquivo"
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4245 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4247 msgstr "Hash do arquivo"
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4250 msgid "Import partfiles"
4251 msgstr "Importar arquivos .part"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4255 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4258 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4263 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4264 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4267 msgid "Remove sources?"
4268 msgstr "Remover temporários?"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3667
4272 msgstr "Aguardando..."
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4276 msgid "%s (Disk: %s)"
4277 msgstr "%s (Disco: %s)"
4279 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4281 msgid_plural "bytes"
4285 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4289 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4293 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4297 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4301 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4305 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4309 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4313 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4317 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4319 msgid_plural "bytes/sec"
4323 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4327 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4365 msgstr "Não avaliado"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4368 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4369 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4393 msgstr "todos os outros"
4395 #: src/IPFilter.cpp:109
4396 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4397 msgstr "Carregando Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4399 #: src/IPFilter.cpp:284
4401 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4402 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
4404 #: src/IPFilter.cpp:325
4406 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4407 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
4409 #: src/IPFilter.cpp:330
4411 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4412 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4413 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
4414 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
4416 #: src/IPFilter.cpp:332
4418 msgid "%u malformed line was discarded."
4419 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4420 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
4421 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
4423 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4425 msgid "Active connections (1:%u)"
4426 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
4428 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4429 msgid "File Details"
4430 msgstr "Detalhes do Arquivo"
4432 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4435 msgstr "%.2f%% concluído"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4439 msgstr "Ligação ED2K:"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4447 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4448 msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4451 msgid "Pop-up status text"
4452 msgstr "Pop-Up do texto de status"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4456 msgstr "Carregando..."
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4460 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4461 "in the Servers-tab."
4463 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4467 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4468 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4472 msgstr "Usuários: 0"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4476 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4479 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4483 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4484 "braces signify the overhead from client communication."
4486 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
4487 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4491 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4492 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4493 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4494 "optimal connection type)."
4496 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
4497 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
4498 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
4499 "ID, o melhor tipo de conexão)."
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4502 msgid "Not Connected ..."
4503 msgstr "Não Conectado..."
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4506 msgid "Currently connected server."
4507 msgstr "Servidor atualmente conectado."
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4527 msgstr "ArquivoHash"
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4530 msgid "Extended Parameters"
4531 msgstr "Parâmetros Estendidos"
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4539 msgstr "Tipo de Arquivo"
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4547 msgstr "Tamanho Mínimo"
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4559 msgstr "Tamanho Máximo"
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4562 msgid "Availability"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4570 msgid "Filter Results"
4571 msgstr "Resultados do Filtro"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4574 msgid "Invert Result"
4575 msgstr "Inverter resultado"
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4578 msgid "Hide Known Files"
4579 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4586 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4587 msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4594 msgid "Reset Fields"
4595 msgstr "Reiniciar Campos"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4602 msgid "Clears completed downloads"
4603 msgstr "Limpar downloads completados"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4606 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4607 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4610 msgid "Clients on queue :"
4611 msgstr "Clientes em espera: "
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4622 msgid "Sends the specified message."
4623 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1587
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:3704 src/MuleNotebook.cpp:155
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4631 msgid "Close this chat-session."
4632 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4636 msgstr "Nome Completo:"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1457
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1495
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1554
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/muuli_wdr.cpp:1579
4653 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4659 msgstr "arquivo-met :"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4670 msgid "Partfilestatus :"
4671 msgstr "Status parcial :"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4674 msgid "Last seen complete :"
4675 msgstr "Última vez completo:"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4678 msgid "Found Sources :"
4679 msgstr "Fontes encontradas:"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4682 msgid "Transferring Sources :"
4683 msgstr "Transferindo de (fontes):"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4686 msgid "Filepart-Count :"
4687 msgstr "Contador de partes: "
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4691 msgstr "Disponíveis: "
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4695 msgstr "Taxa de transf.: "
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4698 msgid "Download Active Time: "
4699 msgstr "Tempo ativo de download:"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4702 msgid "Transferred :"
4703 msgstr "Transferido :"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4706 msgid "Completed Size :"
4707 msgstr "Tamanho completo: "
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2062
4710 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4711 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4714 msgid "Lost to corruption :"
4715 msgstr "Perdido ao corromper: "
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4718 msgid "Gained by compression :"
4719 msgstr "Ganho com compressão: "
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4722 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4723 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4727 msgstr "Nomes do arquivo"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4746 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4747 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4751 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4752 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4754 "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
4755 "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4758 msgid "File Quality"
4759 msgstr "Qualidade do arquivo"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4762 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4764 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4771 msgid "Downloading, please wait ..."
4772 msgstr "Baixando, aguarde..."
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4775 msgid "Unknown size"
4776 msgstr "Tamanho desconhecido"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4779 msgid "Required Information"
4780 msgstr "Informação necessária"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4783 msgid "IP Address :"
4784 msgstr "Endereço IP:"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4791 msgid "Additional Information"
4792 msgstr "Informações adicionais"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4803 msgid "Reload your shared files"
4804 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4807 msgid "Current Session"
4808 msgstr "Sessão atual"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4816 msgstr "Solicitados:"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4819 msgid "Active Uploads :"
4820 msgstr "Uploads ativos:"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4823 msgid "Download-Speed"
4824 msgstr "Download (Velocidade)"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3048
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3059
4831 msgid "Running average"
4832 msgstr "Média de execução"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3070
4835 msgid "Session average"
4836 msgstr "Média da sessão"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4839 msgid "Upload-Speed"
4840 msgstr "Upload (velocidade)"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1737
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2273
4847 msgid "Active downloads"
4848 msgstr "Downloads ativos"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4851 msgid "Active connections (1:1)"
4852 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2274
4855 msgid "Active uploads"
4856 msgstr "Uploads ativos"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2290
4859 msgid "Statistics Tree"
4860 msgstr "Árvore de Estatísticas"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3521
4864 msgstr "Nome do Usuário:"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4868 msgstr "Hash do Usuário:"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4871 msgid "Client software:"
4872 msgstr "Software Cliente"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4875 msgid "Client version:"
4876 msgstr "Versão do Cliente"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4880 msgstr "Endereço IP:"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4884 msgstr "ID do Usuário:"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4888 msgstr "IP do servidor"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4891 msgid "Server name:"
4892 msgstr "Nome do Servidor:"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
4895 msgid "Obfuscation:"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
4903 msgid "Transfers to client"
4904 msgstr "Transferir para o cliente"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
4907 msgid "Current request:"
4908 msgstr "Solicitação atual:"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4911 msgid "Average upload rate:"
4912 msgstr "Taxa upload (média):"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4915 msgid "Average download rate:"
4916 msgstr "Taxa download (média):"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4919 msgid "Uploaded (session):"
4920 msgstr "Upload (Sessão):"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4923 msgid "Downloaded (session):"
4924 msgstr "Download (sessão):"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
4927 msgid "Uploaded (total):"
4928 msgstr "Upload (total):"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
4931 msgid "Downloaded (total):"
4932 msgstr "Download (total):"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
4939 msgid "DL/UP modifier:"
4940 msgstr "Modificador Down/Up:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
4943 msgid "Secure ident:"
4944 msgstr "Secure ident:"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
4947 msgid "Rating (total):"
4948 msgstr "Avaliação (total):"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
4951 msgid "Queue score:"
4952 msgstr "Pontuação de fila:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
4955 msgid "General Settings"
4956 msgstr "Opções Gerais"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
4960 msgstr "Nick (identificação)"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
4963 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4964 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
4967 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4968 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
4975 msgid "This specifies the language used on controls."
4976 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
4979 msgid "Misc Options"
4980 msgstr "Opções Diversas"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
4983 msgid "Check for new version at startup"
4984 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
4987 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4988 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
4991 msgid "Start minimized"
4992 msgstr "Iniciar minimizado"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
4995 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4996 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
4999 msgid "Prompt on exit"
5000 msgstr "Perguntar ao sair"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5003 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5004 msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5007 msgid "Enable Tray Icon"
5008 msgstr "Ativar ícone no Systray"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1655
5011 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5012 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5015 msgid "Minimize to Tray Icon"
5016 msgstr "Minimizar para a bandeja"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5020 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5023 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5027 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5028 msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1665 src/muuli_wdr.cpp:1669
5031 msgid "The delay before showing tool-tips."
5032 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5035 msgid "Browser Selection"
5036 msgstr "Browser Padrão"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5071 msgid "Select your browser here"
5072 msgstr "Selecione seu navegador aqui"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5075 msgid "Custom Browser:"
5076 msgstr "Definido pelo Usuário:"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5080 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5081 "menu-item from the dropdown-menu above."
5083 "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' acima."
5084 "Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5087 msgid "Open in new tab if possible"
5088 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5091 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5093 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5096 msgid "Bandwith Limits"
5097 msgstr "Limitação de Banda"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5104 msgid "Slot Allocation"
5105 msgstr "Alocação de Slots"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5108 msgid "Line Capacities"
5109 msgstr "Capacidades de Linha"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5113 "Note: These values are\n"
5114 " only used for statistics."
5116 "Nota: Esses valores apenas\n"
5117 " são usados para estatísticas."
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5120 msgid "Standard client TCP Port:"
5121 msgstr "Porta TCP do Cliente:"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5124 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5125 msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
5128 msgid "Extended client UDP Port:"
5129 msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1842
5132 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5133 msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5140 msgid "Bind Address"
5141 msgstr "Fixar esse Endereço"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5144 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5145 msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
5148 msgid "Max Sources per File"
5149 msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1875
5153 msgstr "Limite Rígido"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1885
5156 msgid "Connection Limits"
5157 msgstr "Limites de conexão"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
5160 msgid "Max Connections"
5161 msgstr "No. Máximo de Conexões"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5168 msgid "Universal Plug and Play"
5169 msgstr "Plug and Play Universal"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5173 msgstr "Habilitar UPnP"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5176 msgid "UPnP TCP Port:"
5177 msgstr "Porta TCP UPnP"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5180 msgid "Autoconnect on startup"
5181 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5184 msgid "Reconnect on loss"
5185 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5188 msgid "Show overhead bandwith"
5189 msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5192 msgid "Server Options"
5193 msgstr "Opções do Servidor"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5196 msgid "Remove dead server after"
5197 msgstr "Remover servidores inativos após"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5204 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5205 msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:2006
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5212 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5213 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5216 msgid "Update serverlist when a client connect"
5217 msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5220 msgid "Use priority system"
5221 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
5224 msgid "Use smart LowID check on connect"
5225 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5228 msgid "Safe connect"
5229 msgstr "Conexão segura"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:2029
5232 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5233 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:2032
5236 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5237 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5240 msgid "I.C.H. active"
5241 msgstr "I.C.H. ativo"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5244 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5245 msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5248 msgid "Add files to download in pause mode"
5249 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5252 msgid "Add files to download with auto priority"
5253 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5256 msgid "Try to download first and last chunks first"
5257 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
5260 msgid "Add new shared files with auto priority"
5261 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5264 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5265 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5268 msgid "Start next paused file when a file completed"
5269 msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5272 msgid "From the same category"
5273 msgstr "Da mesma categoria"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5276 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5277 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5281 msgstr "Espaço de Disco"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5284 msgid "Check Disk Space"
5285 msgstr "Verificar espaço em disco"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
5288 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5289 msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
5292 msgid "Min Disk Space:"
5293 msgstr "Espaço em disco min:"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5296 msgid "Enter here the min disk space desired."
5297 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
5304 msgid "Incoming Directory :"
5305 msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5308 msgid "Temporary Directory :"
5309 msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5312 msgid "Shared Directories"
5313 msgstr "Diretórios Compartilhados"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5316 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5317 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5320 msgid "Share hidden files"
5321 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5324 msgid "Video Player"
5325 msgstr "Player de Video"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2207
5328 msgid "Create Backup to preview"
5329 msgstr "Criar backup para visualizar"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2239 src/muuli_wdr.cpp:2293
5336 msgid "Update delay : 5 secs"
5337 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2245
5340 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5341 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5344 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5345 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5348 msgid "Select Statistics Colors"
5349 msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5360 msgid "Download current"
5361 msgstr "Download atual"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5364 msgid "Download running average"
5365 msgstr "Média dos Downloads ativos"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5368 msgid "Download session average"
5369 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5372 msgid "Upload current"
5373 msgstr "Upload Atual"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5376 msgid "Upload running average"
5377 msgstr "Média dos Uploads ativos"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5380 msgid "Upload session average"
5381 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5384 msgid "Active connections"
5385 msgstr "Conexões ativas"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5388 msgid "Systray Icon Speedbar"
5389 msgstr "Indicador do SystemTray"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5392 msgid "Kad-nodes current"
5393 msgstr "Kad-nodes atuais"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5396 msgid "Kad-nodes running"
5397 msgstr "Kad-nodes rodando"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5400 msgid "Kad-nodes session"
5401 msgstr "Sessões Kad-nodes"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2283 src/muuli_wdr.cpp:2767
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5408 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5409 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2339
5412 msgid "!!! WARNING !!!"
5413 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5417 "Do not change these setting unless you know\n"
5418 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5419 "make things worse for yourself.\n"
5421 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5424 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
5425 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
5426 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
5428 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
5429 "alteração nessas opções."
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5432 msgid "Advanced Settings"
5433 msgstr "Configurações Avançadas"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
5436 msgid "Max new connections / 5 secs"
5437 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5440 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5441 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2372
5444 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5445 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
5448 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5449 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5456 msgid "Download Queue Files Progress"
5457 msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5460 msgid "Show percentage"
5461 msgstr "Exibir porcentagem"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5464 msgid "Show progressbar "
5465 msgstr "Exibir barra de progresso"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5468 msgid "Progressbar Style"
5469 msgstr "Estilo da Barra de progresso"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5477 msgstr "Arredondada"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5480 msgid "Skin Support"
5481 msgstr "Suporte a Skin"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5484 msgid "Enable skin support "
5485 msgstr "Habilitar suporte a pele"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5492 msgid "- no skins available -"
5493 msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5496 msgid "Column Sorting"
5497 msgstr "Ordenação das Colunas"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5500 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5501 msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5504 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5506 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5509 msgid "Misc Gui Tweaks"
5510 msgstr "Tweaks de Interface"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5513 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5514 msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2486
5517 msgid "Show extended info on categories tabs"
5518 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5521 msgid "Show transfer rates on title"
5522 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5525 msgid "Vertical toolbar orientation"
5526 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2497
5529 msgid "Show part file number before file name"
5530 msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5533 msgid "Remote Control"
5534 msgstr "Controle Remoto"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5537 msgid "Webserver Parameters"
5538 msgstr "Parâmetros Webserver"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5541 msgid "Run amuleweb on startup"
5542 msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5545 msgid "Webserver port"
5546 msgstr "Webserver porta"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5549 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5550 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5553 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5554 msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5557 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5558 msgstr "Tempo atualização (secs)"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5561 msgid "Enable Gzip compression"
5562 msgstr "Ativar compactação Gzip"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5565 msgid "Enable Low rights User"
5566 msgstr "Usuário com direitos limitados"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5569 msgid "Full rights password"
5570 msgstr "Password para acesso completo"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5573 msgid "Low rights password"
5574 msgstr "Password para acesso limitado"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5577 msgid "Web template"
5578 msgstr "Modelo de rede"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5581 msgid "External Connection Parameters"
5582 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5585 msgid "Accept external connections"
5586 msgstr "Aceitar conexões externas"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
5590 "IP of the listening interface\n"
5593 "IP da interface de audição\n"
5594 "(vazio para qualquer)"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2626
5598 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5599 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5601 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
5602 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2641
5609 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5610 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5613 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5614 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5617 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5618 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5626 msgstr "Comentário: "
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2724
5629 msgid "Incoming Dir :"
5630 msgstr "Dir incoming:"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5637 msgid "Change priority for new assigned files :"
5638 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
5642 msgstr "Não Alterar"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5645 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5646 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
5649 msgid "Display server motd when connected ..."
5650 msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2831 src/muuli_wdr.cpp:2979
5654 msgstr "Informações do Servidor"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2877
5657 msgid "Click this button to reset the log."
5658 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 src/muuli_wdr.cpp:2975
5662 msgstr "Log do aMule"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5665 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5666 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5670 msgstr "Lista de Servidores"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5674 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5675 "update the list of known servers."
5677 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
5678 "para atualizar a lista de servidores."
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5681 msgid "Manual Server Add : Name"
5682 msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2919
5685 msgid "Enter the name of the new server here"
5686 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
5689 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5690 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5693 msgid "Enter the port of the server here."
5694 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5697 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5698 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3168
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3728
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5709 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5710 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5718 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5719 "update the list of known nodes."
5721 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
5722 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
5726 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5730 msgstr "Inicialização"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:3135
5749 "Inicializando com \n"
5750 "clientes conhecidos"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
5753 msgid "Disconnect Kad"
5754 msgstr "Desconectar da rede Kad"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5757 msgid "Protocol Obfuscation"
5758 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5761 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5762 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5766 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5767 "connections from other clients."
5769 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
5770 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5773 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5774 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5778 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5781 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
5782 "outros clientes/servidores."
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5785 msgid "Accept only obfuscated connections"
5786 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5790 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5791 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5793 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
5794 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5797 msgid "File Options"
5798 msgstr "Opções de Arquivo"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5809 msgid "Who can see shared files:"
5810 msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5813 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5814 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5817 msgid "IP-Filtering"
5818 msgstr "Filtro de IP"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5821 msgid "Filter clients"
5822 msgstr "Filtrar clientes"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5826 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5828 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5832 msgid "Filter servers"
5833 msgstr "Filtrar servidores"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5837 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5839 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5844 msgstr "Recarregar lista"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5847 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5848 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5856 msgstr "Atualizar agora"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5859 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5860 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5863 msgid "Filtering Level:"
5864 msgstr "Níveis de Filtro:"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5867 msgid "Always filter LAN IPs"
5868 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5871 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5872 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5876 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5877 "received from. Use with caution."
5879 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
5880 "recebido. Use com cuidado."
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5883 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5884 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5888 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5891 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
5895 msgid "Use Secure User Identification"
5896 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
5900 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5903 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
5904 "identificação segura não estiver ativada."
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
5907 msgid "Enable Online-Signature"
5908 msgstr "Ativar Assinatura Online"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5912 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5913 "create signatures and the like."
5915 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
5918 msgid "Update Frequency (Secs):"
5919 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
5922 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5923 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
5926 msgid "Online Signature Directory:"
5927 msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5931 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5933 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3392 src/muuli_wdr.cpp:3431 src/muuli_wdr.cpp:3633
5936 msgid "Disable/Enable"
5937 msgstr "Desativar/Ativar"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5940 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5941 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
5944 msgid "Filtering Options:"
5945 msgstr "Opções de Filtragem:"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
5948 msgid "Filter all messages"
5949 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5952 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5953 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
5956 msgid "Filter messages from unknown clients"
5957 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
5960 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5961 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3414 src/muuli_wdr.cpp:3438
5964 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5966 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
5970 msgstr "Comentários"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
5973 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5974 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
5977 msgid "Enable Proxy"
5978 msgstr "Ativar proxy"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
5981 msgid "Enable/disable proxy support"
5982 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
5986 msgstr "Tipo de proxy:"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6005 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6006 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6010 msgstr "Host do Proxy:"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6013 msgid "The proxy host name"
6014 msgstr "Nome do Host do proxy"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6018 msgstr "Porta do Proxy:"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6021 msgid "The proxy port"
6022 msgstr "Porta do Proxy"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6025 msgid "Authentication"
6026 msgstr "Autenticação"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6029 msgid "Enable authentication"
6030 msgstr "Ativar autenticação"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6033 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6034 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3525
6037 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6038 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
6045 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6046 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
6049 msgid "Automatic server connect without proxy"
6050 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6054 msgstr "Conectar em:"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6057 msgid "Login to remote amule"
6058 msgstr "Fazer login em amule remoto"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3577
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3594
6065 msgid "Remember those settings"
6066 msgstr "Lembrar essas definições"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6069 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6070 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6073 msgid "Message Categories:"
6074 msgstr "Categorias de Mensagens:"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6078 msgstr "Adicionar importadas"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3698
6081 msgid "Retry selected"
6082 msgstr "Tentar novamente selecionada"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3701
6085 msgid "Remove selected"
6086 msgstr "Remover selecionada"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6090 msgstr "Tipos de eventos"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6093 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6094 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
6096 #: src/CatDialog.cpp:87
6097 msgid "New Category"
6098 msgstr "Nova Categoria"
6100 #: src/CatDialog.cpp:126
6101 msgid "Choose a folder for incoming files"
6102 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
6104 #: src/CatDialog.cpp:141
6105 msgid "You must specify a name for the category!"
6106 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
6108 #: src/CatDialog.cpp:151
6109 msgid "You must specify a path for the category!"
6110 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
6112 #: src/CatDialog.cpp:159
6114 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6116 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
6118 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6120 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6121 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
6123 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6125 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6126 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
6128 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6131 "This command cannot have an argument.\n"
6134 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
6136 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6139 "This command must have an argument.\n"
6142 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
6144 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6147 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6150 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
6152 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6155 "Available extensions:\n"
6158 "Extensões disponíveis:\n"
6160 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6161 msgid "Available commands:\n"
6162 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
6164 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6168 "All commands are case insensitive.\n"
6169 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6172 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
6173 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
6175 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6176 msgid "Exits from the application."
6177 msgstr "Sair do programa."
6179 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6181 msgstr "Exibe a ajuda."
6184 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6185 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6187 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6188 "To get the full command list type 'help'.\n"
6190 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
6191 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
6193 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6197 "Use '%s' for command list\n"
6201 "Use '%s' para lista de comandos\n"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6205 msgid "Syntax error!"
6206 msgstr "Erro na sintaxe!"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6209 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6211 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6215 msgid "This command should not have any parameters."
6216 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6219 msgid "This command must have a parameter."
6220 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6223 msgid "Invalid argument."
6224 msgstr "Argumento inválido."
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6227 msgid "This is an incomplete command."
6228 msgstr "Este comando está incompleto."
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6232 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6233 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6237 msgid "This is %s %s %s\n"
6238 msgstr "Este é %s %s %s\n"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6242 msgid "This is %s %s\n"
6243 msgstr "Este é %s %s\n"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6248 "Creating client...\n"
6251 "Criando cliente..\n"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6254 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6255 msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6261 "Ok, exiting %s...\n"
6264 "Ok, abandonando %s...\n"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6268 "Cannot connect with an empty password.\n"
6269 "You must specify a password either in config file\n"
6270 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6274 "Não é possível conectar sem senha.\n"
6275 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
6276 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6281 msgid "Show this help text."
6282 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6285 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6286 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6289 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6290 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6293 msgid "External Connection password."
6294 msgstr "Senha para Conexão Externa."
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6297 msgid "Read configuration from file."
6298 msgstr "Ler configuração de arquivo."
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6301 msgid "Do not print any output to stdout."
6302 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6305 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6306 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6309 msgid "Sets program locale (language)."
6310 msgstr "Defina o locale (idioma)."
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6313 msgid "Write command line options to config file."
6314 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6317 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6318 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6321 msgid "Print program version."
6322 msgstr "Exibir versão do programa."
6324 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6326 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6327 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6328 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
6329 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
6331 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6333 msgid " - Credits expired for %u client!"
6334 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6335 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
6336 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
6338 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6339 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6340 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
6342 #: src/amuled.cpp:525
6344 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6345 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6346 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6347 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6349 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
6350 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
6351 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
6352 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
6354 #: src/amuled.cpp:681
6359 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6363 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6364 msgid "Show Uploads"
6365 msgstr "Exibir Uploads"
6367 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6369 msgstr "Exibir lista de espera"
6371 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6372 msgid "Show Clients"
6373 msgstr "Exibir Clientes"
6375 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6377 msgstr "Selecionar modo de visão"
6379 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6380 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6381 msgid "Client Software"
6382 msgstr "Software Cliente"
6384 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6388 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6390 msgstr "Tempo de Upload"
6392 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6393 msgid "Upload/Download"
6394 msgstr "Upload/Download"
6396 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6397 msgid "Remote Status"
6398 msgstr "Status Remoto"
6400 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6406 msgid "File Priority"
6407 msgstr "Prioridade de Arquivo"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6417 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6419 msgstr "Última visita"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6422 msgid "Entered Queue"
6423 msgstr "Lista de Espera"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6426 msgid "Upload Status"
6427 msgstr "Status de Upload"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6430 msgid "Transferred Up"
6431 msgstr "Transferido (Up)"
6433 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6434 msgid "Download Status"
6435 msgstr "Status de Download"
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6438 msgid "Transferred Down"
6439 msgstr "Transferido (Down)"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6450 msgid "Hide shared files"
6451 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
6453 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6454 msgid "Client Details"
6455 msgstr "Detalhes do Cliente"
6457 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6461 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6465 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6466 msgid "Not supported"
6469 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6473 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6478 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6479 msgid "Not complete"
6482 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6486 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6487 msgid "Verified - OK"
6488 msgstr "Verificado - OK"
6490 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6491 msgid "Not Available"
6492 msgstr "Não Disponível"
6494 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6497 msgstr "%u (QR: %u)"
6499 #: src/SearchDlg.cpp:527
6500 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6501 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
6503 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6504 msgid "Search warning"
6505 msgstr "Alerta da busca"
6507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6513 msgid "aMule Tray Menu"
6514 msgstr "Menu do Tray aMule"
6516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6517 msgid "Speed Limits:"
6518 msgstr "Limites de Velocidade:"
6520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6540 msgid "Download Speed: %.1f"
6541 msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6545 msgid "Upload Speed: %.1f"
6546 msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6549 msgid "Client Information"
6550 msgstr "Informação do Cliente"
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6554 msgid "Nickname: %s"
6555 msgstr "Nickname: %s"
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6558 msgid "No Nickname Selected!"
6559 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
6561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6563 msgstr "ClienteID: "
6565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6566 msgid "ServerName: "
6567 msgstr "Nome do Servidor: "
6569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6571 msgstr "IP do Servidor: "
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6580 msgid "TCP Port: %d"
6581 msgstr "Porta TCP: %d"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6584 msgid "TCP Port: Not Ready"
6585 msgstr "Porta TCP: Não pronta"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6589 msgid "UDP Port: %d"
6590 msgstr "Porta UDP: %d"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6593 msgid "UDP Port: Not Ready"
6594 msgstr "Porta UDP: Não pronta"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6597 msgid "Online Signature: Enabled"
6598 msgstr "Online Signature: Ativado"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6601 msgid "Online Signature: Disabled"
6602 msgstr "Online Signature: Desativado"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6606 msgid "Shared Files: %d"
6607 msgstr "Compartilhando: %d"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6611 msgid "Queued Clients: %d"
6612 msgstr "Em espera: %d"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6616 msgid "Total DL: %s"
6617 msgstr "DL Total: %s"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6621 msgid "Total UL: %s"
6622 msgstr "UL Total: %s"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6625 msgid "Upload Limit"
6626 msgstr "Limite de Upload"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6629 msgid "Download Limit"
6630 msgstr "Limite de Download"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6634 msgstr "Ocultar aMule"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6638 msgstr "Mostrar aMule"
6640 #: src/ChatSelector.cpp:127
6642 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6643 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6645 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6646 msgid "*** Connected to Client ***"
6647 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
6649 #: src/ChatSelector.cpp:249
6650 msgid "*** Connecting to Client ***"
6651 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
6653 #: src/ChatSelector.cpp:280
6654 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6655 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
6657 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6661 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6662 msgid "Close all tabs"
6663 msgstr "Fechar todas as abas"
6665 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6666 msgid "Close other tabs"
6667 msgstr "Fechar outras abas"
6669 #: src/ServerList.cpp:83
6671 msgid "Loading server.met file: %s"
6672 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
6674 #: src/ServerList.cpp:88
6675 msgid "Server.met file not found!"
6676 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
6678 #: src/ServerList.cpp:96
6680 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6681 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
6683 #: src/ServerList.cpp:102
6684 msgid "Failed to open server.met!"
6685 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
6687 #: src/ServerList.cpp:113
6689 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6691 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
6694 #: src/ServerList.cpp:168
6696 msgid "%i server in server.met found"
6697 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6698 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
6699 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
6701 #: src/ServerList.cpp:170
6703 msgid "%d server added"
6704 msgid_plural "%d servers added"
6705 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
6706 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
6708 #: src/ServerList.cpp:191
6710 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6711 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
6713 #: src/ServerList.cpp:207
6715 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6716 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
6718 #: src/ServerList.cpp:227
6720 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6722 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
6724 #: src/ServerList.cpp:246
6726 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6727 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
6729 #: src/ServerList.cpp:341
6731 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6734 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
6737 #: src/ServerList.cpp:628
6738 msgid "Failed to save server.met!"
6739 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
6741 #: src/ServerList.cpp:781
6743 msgstr "URL inválida"
6745 #: src/ServerList.cpp:804
6747 msgid "Finished to download the server list from %s"
6748 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
6750 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6752 msgid "Failed to download the server list from %s"
6753 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
6755 #: src/ServerList.cpp:817
6757 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6758 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6760 "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
6761 "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
6763 #: src/ServerList.cpp:830
6765 msgid "Start downloading server list from %s"
6766 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
6768 #: src/ServerList.cpp:839
6770 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6771 msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
6773 #: src/ServerList.cpp:843
6774 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6775 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
6777 #: src/ServerList.cpp:936
6779 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6782 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
6785 #: src/UserEvents.cpp:132
6787 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6788 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6790 #: src/amule.cpp:707
6792 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6795 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
6796 "configuração. Desculpe."
6798 #: src/amule.cpp:770
6800 "You don't have any server in the server list.\n"
6801 "Do you want aMule to download a new list now?"
6803 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
6804 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
6806 #: src/amule.cpp:771
6807 msgid "Server list download"
6808 msgstr "Lista de servidor baixada"
6810 #: src/amule.cpp:830
6812 msgid "webserver running on pid %d"
6813 msgstr "webserver rodando com pid %d"
6815 #: src/amule.cpp:834
6817 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6818 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6819 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6821 "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não pode "
6822 "ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule webserver, ou "
6823 "compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
6825 #: src/amule.cpp:924
6827 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6828 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
6830 #: src/amule.cpp:951
6832 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6833 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
6835 #: src/amule.cpp:957
6838 "Port %u is not available!\n"
6840 "This means that you will be LOWID.\n"
6842 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6844 "A Porta %u não está disponível!\n"
6846 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
6848 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
6850 #: src/amule.cpp:1108
6851 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6852 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
6854 #: src/amule.cpp:1116
6855 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6856 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
6858 # src/amuled.cpp:1246:
6859 #: src/amule.cpp:1284
6861 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6864 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
6865 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
6867 #: src/amule.cpp:1293
6869 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6870 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
6872 #: src/amule.cpp:1295
6873 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6874 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
6876 #: src/amule.cpp:1296
6877 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6878 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
6880 #: src/amule.cpp:1297
6881 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6883 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
6885 #: src/amule.cpp:1301
6887 "The following options have been changed in this release for security "
6890 "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
6892 #: src/amule.cpp:1302
6895 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6899 "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de entrada e "
6902 #: src/amule.cpp:1303
6905 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6908 "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
6909 "servidores e clientes.\n"
6911 #: src/amule.cpp:1304
6914 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6915 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6916 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6917 "aMule to work properly."
6920 "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
6921 "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
6922 "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o que "
6923 "aMule funcione apropriadamente."
6925 #: src/amule.cpp:1309
6926 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6928 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
6930 #: src/amule.cpp:1310
6931 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6933 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
6935 #: src/amule.cpp:1312
6936 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6937 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
6939 #: src/amule.cpp:1325
6941 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6942 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6944 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
6945 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
6947 #: src/amule.cpp:1738
6948 msgid "ERROR: can't open logfile"
6949 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
6951 #: src/amule.cpp:1742
6952 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6953 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
6955 #: src/amule.cpp:1761
6956 msgid "Log has been reset"
6957 msgstr "Arquivo de log resetado"
6959 #: src/amule.cpp:1789
6961 msgid "ServerMessage: %s"
6962 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
6964 #: src/amule.cpp:1827
6965 msgid "Failed to download the nodes list."
6966 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
6968 #: src/amule.cpp:1840
6969 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6970 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
6972 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
6973 msgid "Corrupted version check file"
6974 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
6976 #: src/amule.cpp:1869
6977 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6978 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
6980 #: src/amule.cpp:1870
6982 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6983 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
6985 #: src/amule.cpp:1871
6986 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6987 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
6989 #: src/amule.cpp:1874
6991 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6993 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6995 #: src/amule.cpp:1878
6996 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6997 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
6999 #: src/amule.cpp:1885
7000 msgid "Failed to download the version check file"
7001 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
7003 #: src/amule.cpp:2054
7005 msgid "Connected to %s %s"
7006 msgstr "Conectado a %s %s"
7008 #: src/amule.cpp:2057
7010 msgid "Connecting to %s"
7011 msgstr "Conectando a %s"
7013 #: src/amule.cpp:2059
7014 msgid "Disconnected from ED2K"
7015 msgstr "Desconectado da rede ED2k"
7017 #: src/amule.cpp:2066
7018 msgid "Kad started."
7019 msgstr "Kad iniciado."
7021 #: src/amule.cpp:2068
7022 msgid "Kad stopped."
7023 msgstr "Kad parado."
7025 #: src/amule.cpp:2075
7026 msgid "Connected to Kad (ok)"
7027 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
7029 #: src/amule.cpp:2077
7030 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7031 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
7033 #: src/amule.cpp:2080
7034 msgid "Disconnected from Kad"
7035 msgstr "Desconectado da rede Kad"
7037 #: src/amule.cpp:2143
7039 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7042 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
7043 "preferências, não iniciará."
7045 #: src/amule.cpp:2146
7046 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7047 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
7049 #: src/FriendList.cpp:120
7050 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7051 msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
7053 #: src/FriendList.cpp:146
7054 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7055 msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
7057 #~ msgid "Not Supported"
7058 #~ msgstr "Não Suportado"