Upstream tarball 20080504
[amule.git] / po / sq.po
blob5e80c16ec2f71cc0061932b35e922983e579be15
1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 #  <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
9 # Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sq\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
16 "Last-Translator: Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
17 "com>\n"
18 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Lidhja deshtoi"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
39 msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
43 msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "ExternalConn: Access denied"
47 msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Hashing"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Duke perfunduar"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
70 msgid "Complete"
71 msgstr "E kompletuar"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Ne pritje"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "E gabuar"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "Duke shkarkuar"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Duke pritur"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:131
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:135
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:139
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:348
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:429
114 #, c-format
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 msgstr ""
117 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:442
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:455
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 msgstr ""
128 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
130 #: src/ThreadTasks.cpp:467
131 #, c-format
132 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
133 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
135 #: src/BaseClient.cpp:1258
136 #, c-format
137 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
138 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
140 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
141 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
142 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
143 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
144 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
146 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
147 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
153 msgid "Unknown"
154 msgstr "E panjohur"
156 #: src/BaseClient.cpp:1652
157 #, c-format
158 msgid " (Fake eMule version %#x)"
159 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1663
162 msgid " (Fake eMule)"
163 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1665
166 msgid "xMule (Fake eMule)"
167 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1704
170 #, c-format
171 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
172 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1874
175 #, c-format
176 msgid "NickName: %s ID: %u"
177 msgstr "Emri: %s ID: %u"
179 #: src/BaseClient.cpp:1876
180 #, c-format
181 msgid "Requested: %s\n"
182 msgstr "Kerkuar: %s\n"
184 #: src/BaseClient.cpp:1878
185 #, c-format
186 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
187 msgid_plural ""
188 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
189 msgstr[0] ""
190 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
191 "transferuara\n"
192 msgstr[1] ""
193 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
194 "transferuara\n"
196 #: src/BaseClient.cpp:1881
197 #, c-format
198 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
199 msgid_plural ""
200 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
201 msgstr[0] ""
202 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
203 "te transferuar\n"
204 msgstr[1] ""
205 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
206 "s te transferuara\n"
208 #: src/BaseClient.cpp:1884
209 msgid "Requested unknown file"
210 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
212 #: src/BaseClient.cpp:2156
213 #, c-format
214 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
215 msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
220 msgid "Username"
221 msgstr "Emri i perdorimit"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3225
224 msgid "Friends"
225 msgstr "Shkoket"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
229 msgid "Show &Details"
230 msgstr "Trego &Detaje"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
233 msgid "Add a friend"
234 msgstr "Shto nje shoke"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
237 msgid "Remove Friend"
238 msgstr "Fshi nje shoke"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
241 msgid "Send &Message"
242 msgstr "Dergo &Mesazh"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
245 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
246 msgid "View Files"
247 msgstr "Shiko failet"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
250 msgid "Establish Friend Slot"
251 msgstr "Vendos slotin per shoket"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
255 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
259 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
262 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
264 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
265 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
266 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2679
267 #: src/muuli_wdr.cpp:2781 src/muuli_wdr.cpp:3604
268 msgid "Cancel"
269 msgstr "Fshij"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
272 msgid ""
273 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
274 " Only one slot was assigned."
275 msgstr ""
276 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
277 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
279 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
280 msgid "Multiple selection"
281 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
283 #: src/UserEvents.h:60
284 msgid "Download completed"
285 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
287 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
288 msgid "The full path to the file."
289 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
291 #: src/UserEvents.h:67
292 msgid "The name of the file without path component."
293 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
295 #: src/UserEvents.h:71
296 msgid "The ed2k hash of the file."
297 msgstr "Hash-i ed2k i failit"
299 #: src/UserEvents.h:75
300 msgid "The size of the file in bytes."
301 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
303 #: src/UserEvents.h:79
304 msgid "Cumulative download activity time."
305 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
307 #: src/UserEvents.h:84
308 msgid "New chat session started"
309 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
311 #: src/UserEvents.h:87
312 msgid "Message sender."
313 msgstr "Derguesi i mesazheve."
315 #: src/UserEvents.h:92
316 msgid "Out of space"
317 msgstr "Jashte nga hapesira"
319 #: src/UserEvents.h:95
320 msgid "Disk partition."
321 msgstr "Particioni i diskut."
323 #: src/UserEvents.h:100
324 msgid "Error on completion"
325 msgstr "Gabim ne perfundim"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
329 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
330 msgid "File Name"
331 msgstr "Emri i failit"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
335 msgid "Size"
336 msgstr "Madhesia"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
339 msgid "Type"
340 msgstr "Tipi"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
343 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
345 msgid "Priority"
346 msgstr "Perparesia"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
349 msgid "FileID"
350 msgstr "FailiID"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
353 msgid "Requests"
354 msgstr "Kerkesa"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
357 msgid "Accepted Requests"
358 msgstr "Kerkesa te pranuara"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
361 msgid "Transferred Data"
362 msgstr "Te dhena te transferuara"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
365 msgid "Share Ratio"
366 msgstr "Raporti i ndarjeve"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
369 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
370 msgid "Obtained Parts"
371 msgstr "Pjese te marra"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
374 msgid "Complete Sources"
375 msgstr "Burime te kompletuara"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
378 msgid "Directory Path"
379 msgstr "Direktoria Path"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
382 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3828
383 msgid "Shared Files"
384 msgstr "File te ndara"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
387 msgid "Very low"
388 msgstr "Shume ngadale"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2743
393 msgid "Low"
394 msgstr "Ngadale"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2744
399 msgid "Normal"
400 msgstr "Normale"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
403 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2745
405 msgid "High"
406 msgstr "E larte"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
409 msgid "Very High"
410 msgstr "Shume e larte"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
413 msgid "Release"
414 msgstr "Leshim"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
417 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
418 msgid "Auto"
419 msgstr "Automatike"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
422 msgid "Add Comment/Rating"
423 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
426 msgid "Edit Comment/Rating"
427 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
430 msgid "Rename"
431 msgstr "Riemerto"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
434 msgid "Add files in collection to transfer list"
435 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
438 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
439 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
442 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
443 msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
446 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
447 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
450 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
451 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
454 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
455 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
458 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
459 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
462 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
463 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
466 msgid "Copy feedback to clipboard"
467 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
470 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
471 msgstr ""
472 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
475 #: src/amule.cpp:669
476 msgid "Warning"
477 msgstr "Kujdes"
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
480 #, c-format
481 msgid "Shared Files (%i)"
482 msgstr "Faile te ndara (%i)"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
485 msgid "[PartFile]"
486 msgstr "[File ne shkarkim]"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
489 msgid "Enter new name for this file:"
490 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
493 msgid "File rename"
494 msgstr "Riemertim i failit"
496 #: src/UploadQueue.cpp:512
497 #, c-format
498 msgid "Resuming uploads of file: %s"
499 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
501 #: src/UploadQueue.cpp:521
502 #, c-format
503 msgid "Suspending upload of file: %s"
504 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
506 #: src/TextClient.h:60
507 msgid "aMule text client"
508 msgstr "Teksti i klientit aMule"
510 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
511 msgid "Kademlia: search keyword too short"
512 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
514 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
515 #, c-format
516 msgid "Read %u Kad contact"
517 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
518 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
519 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
522 #, c-format
523 msgid "Wrote %d Kad contact"
524 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
525 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
526 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
528 #: src/ListenSocket.cpp:68
529 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
530 msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
533 #, c-format
534 msgid "Request failed with the following error: %s."
535 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
538 msgid "Request failed with an unknown error."
539 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
542 msgid "Index file not found: "
543 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
546 msgid "Can't create web socket thread\n"
547 msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
550 msgid "Web Server: Started\n"
551 msgstr "Web Server: Filloi\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
554 msgid "Session expired - requesting login\n"
555 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
558 msgid "Session ok, logged in\n"
559 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
562 msgid "Session ok, not logged in\n"
563 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
566 msgid "No session opened - will request login\n"
567 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
570 msgid "Session created - requesting login\n"
571 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
574 msgid "Processing request [original]: "
575 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
578 msgid "Checking password\n"
579 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
582 msgid "Password hash invalid\n"
583 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
586 msgid "Password ok\n"
587 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
590 msgid "Password bad\n"
591 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
594 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
595 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
598 msgid "Logout requested\n"
599 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
602 msgid "Processing request [redirected]: "
603 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
605 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
606 msgid "Loads template <str>"
607 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
610 msgid "Webserver HTTP port"
611 msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
614 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
615 msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
618 msgid "UPnP port"
619 msgstr "Porta UPnP"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
622 msgid "Use gzip compression"
623 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
626 msgid "Full access password for webserver"
627 msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
630 msgid "Guest password for webserver"
631 msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
634 msgid "Allow guest access"
635 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
638 msgid "Deny guest access"
639 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
642 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
643 msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
646 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
647 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
650 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
651 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
654 msgid "Recompile PHP pages on each request"
655 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
658 msgid "aMule Web Server"
659 msgstr "Web Server i aMule"
661 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
662 msgid "Not available"
663 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
665 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
666 msgid "Never"
667 msgstr "Asnjehere"
669 #: src/HTTPDownload.cpp:55
670 msgid "Downloading..."
671 msgstr "Duke shkarkuar..."
673 #: src/HTTPDownload.cpp:75
674 #, c-format
675 msgid "( %s / %s )"
676 msgstr "( %s / %s )"
678 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
679 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3832
680 msgid "Preferences"
681 msgstr "Preferencat"
683 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
684 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
685 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
690 #: src/muuli_wdr.cpp:2162 src/muuli_wdr.cpp:2173 src/muuli_wdr.cpp:2202
691 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
692 msgid "Browse"
693 msgstr "Shfleto"
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
696 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
697 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
700 msgid "Refresh rate interval in seconds"
701 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
704 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
705 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
708 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
709 msgstr ""
710 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
713 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
714 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
717 msgid "FTP Url"
718 msgstr "Url e FTP-se"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
721 msgid "FTP Path"
722 msgstr "Rruga e FTP-se"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
725 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
726 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
729 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
730 msgstr ""
731 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
732 "tuaj te statistikave"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
735 msgid "User"
736 msgstr "Perdorues"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2607
739 #: src/muuli_wdr.cpp:3584
740 msgid "Password"
741 msgstr "Fjalekalim"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
744 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
745 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
748 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
749 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
752 msgid "FTP update rate interval in minutes"
753 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
756 msgid "Validate"
757 msgstr "Konvalido"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
760 msgid "Folder containing your signature file"
761 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
764 msgid "Folder where generating the statistic image"
765 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
767 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
768 #, c-format
769 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
770 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
773 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
774 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
777 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
778 msgid "Welcome!"
779 msgstr "Miresevini!"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
782 msgid "aMule"
783 msgstr "aMule"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
786 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
787 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
790 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
791 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2841
795 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
796 msgid "Reset"
797 msgstr "Rivendos"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
800 msgid "System"
801 msgstr "Sistem"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
805 msgid "Stop Auto Refresh"
806 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
809 msgid "Save Online Statistics image"
810 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
813 msgid "Print Online Statistics image"
814 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
817 msgid "Preferences setting"
818 msgstr "Rregullimet e preferencave"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
822 msgid "About wxCas"
823 msgstr "Rreth wxCas"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
826 msgid "Start Auto Refresh"
827 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
830 msgid "Auto Refresh stopped"
831 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
834 msgid "Auto Refresh started"
835 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
838 msgid "Save Statistics Image"
839 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
842 msgid "No handler for this file type."
843 msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
846 msgid "File was not saved"
847 msgstr "Faili nuk u shpetua"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
850 msgid "aMule Online Statistics"
851 msgstr "Statistikat Online te aMule"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
854 msgid ""
855 "There was a problem printing.\n"
856 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
857 msgstr ""
858 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
859 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
862 msgid "Printing"
863 msgstr "Duke printuar"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
866 msgid ""
867 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
868 "\n"
869 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
870 "\n"
871 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
872 "\n"
873 "Distributed under GPL"
874 msgstr ""
875 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
876 "\n"
877 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
878 "\n"
879 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
880 "\n"
881 "Shperndare nga GPL"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
884 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
885 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
890 msgid "aMule is running"
891 msgstr "aMule eshte duke punuar"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
894 msgid "aMule is running, but disconnected"
895 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
898 msgid "aMule is connecting..."
899 msgstr "aMule po lidhet..."
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
902 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
903 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
910 msgid "aMule "
911 msgstr "aMule "
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
914 msgid " has been running for "
915 msgstr "ka punuar per "
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
918 msgid " is stopped !"
919 msgstr " ka ndaluar !"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
923 msgid " is not connected !"
924 msgstr " nuk eshte lidhur !"
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
927 msgid " is connecting..."
928 msgstr " po lidhet..."
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
931 msgid " is doing something strange, check it !"
932 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
935 msgid " is connected to "
936 msgstr " eshte lidhur me "
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
940 msgid " Kad: "
941 msgstr " Kad: "
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
945 msgid "ok"
946 msgstr "ok"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
950 msgid "firewalled"
951 msgstr "firewalled"
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
955 msgid "off"
956 msgstr "Fikur"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
959 msgid " is on "
960 msgstr "  Eshte ndezur "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
963 msgid " with "
964 msgstr " me "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
967 msgid "Total Download: "
968 msgstr "Shkarkimi Total: "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
972 msgid ", Upload: "
973 msgstr ", Ngarkimi: "
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
976 msgid "Session Download: "
977 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
980 msgid "Download: "
981 msgstr "Shkarkim: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
984 msgid " kB/s, Upload: "
985 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
988 msgid " kB/s"
989 msgstr " kB/s"
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
992 msgid "Sharing: "
993 msgstr "Te ndara: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
996 msgid " file(s), Clients on queue: "
997 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1000 msgid "Time: "
1001 msgstr "Koha: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1005 #, c-format
1006 msgid "%.2f kB/s"
1007 msgstr "%.2f kB/s"
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1011 msgid " on "
1012 msgstr " Ndezur "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1015 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1016 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1019 msgid "System uptime: "
1020 msgstr "Uptime i Sistemit: "
1022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1023 #, c-format
1024 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1025 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
1027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1028 #, c-format
1029 msgid "%02uh %02umin %02us"
1030 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1033 #, c-format
1034 msgid "%02umin %02us"
1035 msgstr "%02umin %02us"
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1038 #, c-format
1039 msgid "%02us"
1040 msgstr "%02us"
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1043 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1044 msgid "HighID"
1045 msgstr "ID i larte"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1048 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1050 msgid "LowID"
1051 msgstr "ID i ulet"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1054 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1055 msgid "Not Connected"
1056 msgstr "I palidhur"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1059 #, c-format
1060 msgid "%.0f B"
1061 msgstr "%.0f B"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1064 #, c-format
1065 msgid "%.2f KB"
1066 msgstr "%.2f KB"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1069 #, c-format
1070 msgid "%.2f MB"
1071 msgstr "%.2f MB"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1074 #, c-format
1075 msgid "%.2f GB"
1076 msgstr "%2f GB"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1079 #, c-format
1080 msgid "%.2f TB"
1081 msgstr "%2f TB"
1083 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1086 msgid "Cancelled !"
1087 msgstr "i anulluar !"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to open %s"
1092 msgstr "I paafte per te hapur %s"
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1095 #, c-format
1096 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1097 msgstr ""
1098 "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte 4 "
1099 "GB."
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1102 msgid "Input parameters"
1103 msgstr "Parametrat e hyrjes"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1106 msgid "File to Hash"
1107 msgstr "Faili per ekzaminim"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1110 msgid "Add Optional URLs for this file"
1111 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1114 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1115 msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1118 msgid ""
1119 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1120 "aLinkCreator append the current file name"
1121 msgstr ""
1122 "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
1123 "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
1127 msgid "Add"
1128 msgstr "Shto"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1131 msgid "Remove"
1132 msgstr "Hiq"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1136 msgid "Clear"
1137 msgstr "Pastro"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1140 msgid "Create link with part-hashes"
1141 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1144 msgid ""
1145 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1146 "size"
1147 msgstr ""
1148 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
1149 "nje lidhjeje me te gjate"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1152 msgid "MD4 File Hash"
1153 msgstr "Hash MD4"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1156 msgid "Ed2k File Hash"
1157 msgstr "Hash Ed2k"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1160 msgid "Ed2k link"
1161 msgstr "Linku Ed2k"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1164 msgid "Start"
1165 msgstr "Fillo"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1168 msgid "Save"
1169 msgstr "Shpeto"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1172 msgid "Copy to clipboard"
1173 msgstr "Kopjo ne shenime"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1176 msgid "Exit"
1177 msgstr "Dlje"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1180 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1181 msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1184 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1185 msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1188 msgid "Save computed ed2k link to file"
1189 msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1193 msgid "About aLinkCreator"
1194 msgstr "Rreth aLinkCreator"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1197 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1198 msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1201 msgid "Nothing to copy for now !"
1202 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1205 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1206 msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1209 msgid "Unable to open "
1210 msgstr "E pamundur te hapet "
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1214 msgid "Please, enter a non empty file name"
1215 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1218 msgid "Nothing to save for now !"
1219 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1222 msgid ""
1223 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1224 "\n"
1225 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1226 "\n"
1227 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1228 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1229 "\n"
1230 "Distributed under GPL"
1231 msgstr ""
1232 "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
1233 "\n"
1234 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1235 "\n"
1236 "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
1237 "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1238 "\n"
1239 "E shperndare nga GPL"
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1244 msgid "Hashing..."
1245 msgstr "Hashing..."
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1248 #, c-format
1249 msgid "Done in %.2f s"
1250 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1253 msgid "You have already added this URL !"
1254 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1257 msgid "Please, enter a non empty URL"
1258 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1261 #, c-format
1262 msgid "Processing file number %u: %s"
1263 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1266 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1267 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1270 msgid "Please wait... "
1271 msgstr "Ju lutem prisni... "
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1274 #, c-format
1275 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1276 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1279 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1280 msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
1282 #: src/DataToText.cpp:35
1283 msgid "Auto [Lo]"
1284 msgstr "Automatike [Ulet]"
1286 #: src/DataToText.cpp:36
1287 msgid "Auto [No]"
1288 msgstr "Automatike [Normale]"
1290 #: src/DataToText.cpp:37
1291 msgid "Auto [Hi]"
1292 msgstr "Automatike [Larte]"
1294 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:652
1295 #: src/amule.cpp:787
1296 msgid "Connecting"
1297 msgstr "Duke u lòidhur"
1299 #: src/DataToText.cpp:60
1300 msgid "Asking"
1301 msgstr "Duke pyetur"
1303 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1304 msgid "Connecting via server"
1305 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1307 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1308 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1309 msgid "Queue Full"
1310 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1312 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1313 msgid "On Queue"
1314 msgstr "Ne radhe"
1316 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1317 msgid "Transferring"
1318 msgstr "Duke transferuar"
1320 #: src/DataToText.cpp:64
1321 msgid "Receiving hashset"
1322 msgstr "Hashsete te ardhura"
1324 #: src/DataToText.cpp:65
1325 msgid "No needed parts"
1326 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1328 #: src/DataToText.cpp:66
1329 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1330 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1332 #: src/DataToText.cpp:67
1333 msgid "Too many connections"
1334 msgstr "Shume lidhje"
1336 #: src/DataToText.cpp:69
1337 msgid "Connecting via Kad"
1338 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1340 #: src/DataToText.cpp:70
1341 msgid "Too many Kad connections"
1342 msgstr "Shume lidhje Kad"
1344 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1345 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1346 msgid "Banned"
1347 msgstr "Te larguar"
1349 #: src/DataToText.cpp:72
1350 msgid "Connection Error"
1351 msgstr "Gabim ne lidhje"
1353 #: src/DataToText.cpp:73
1354 msgid "Remote Queue Full"
1355 msgstr "Radha e plote"
1357 #: src/DataToText.cpp:103
1358 msgid "Old MLDonkey"
1359 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1361 #: src/DataToText.cpp:106
1362 msgid "New MLDonkey"
1363 msgstr "MLDonkey i ri"
1365 #: src/DataToText.cpp:116
1366 msgid "eMule Compatible"
1367 msgstr "Pershtatet me eMule"
1369 #: src/DataToText.cpp:126
1370 msgid "Local Server"
1371 msgstr "Server Lokal"
1373 #: src/DataToText.cpp:127
1374 msgid "Remote Server"
1375 msgstr "Server i larget"
1377 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1378 #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/SearchDlg.cpp:109
1379 msgid "Kad"
1380 msgstr "Kad"
1382 #: src/DataToText.cpp:129
1383 msgid "Source Exchange"
1384 msgstr "Shkembim burimesh"
1386 #: src/DataToText.cpp:130
1387 msgid "Passive"
1388 msgstr "Pasiv"
1390 #: src/DataToText.cpp:131
1391 msgid "Link"
1392 msgstr "Link"
1394 #: src/DataToText.cpp:132
1395 msgid "Source Seeds"
1396 msgstr "Burime te shpetuara"
1398 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1399 msgid "System default"
1400 msgstr "E vendosur nga sistemi"
1402 #: src/Preferences.cpp:628
1403 msgid "Albanian"
1404 msgstr "Shqip"
1406 #: src/Preferences.cpp:629
1407 msgid "Arabic"
1408 msgstr "Arabe"
1410 #: src/Preferences.cpp:630
1411 msgid "Basque"
1412 msgstr "Baske"
1414 #: src/Preferences.cpp:631
1415 msgid "Bulgarian"
1416 msgstr "Bullgare"
1418 #: src/Preferences.cpp:632
1419 msgid "Catalan"
1420 msgstr "Katallanase"
1422 #: src/Preferences.cpp:633
1423 msgid "Chinese (Simplified)"
1424 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
1426 #: src/Preferences.cpp:634
1427 msgid "Chinese (Traditional)"
1428 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
1430 #: src/Preferences.cpp:635
1431 msgid "Croatian"
1432 msgstr "Kroate"
1434 #: src/Preferences.cpp:636
1435 msgid "Czech"
1436 msgstr "Ceke"
1438 #: src/Preferences.cpp:637
1439 msgid "Danish"
1440 msgstr "Daneze"
1442 #: src/Preferences.cpp:638
1443 msgid "Dutch"
1444 msgstr "Holandeze"
1446 #: src/Preferences.cpp:639
1447 msgid "English (U.K.)"
1448 msgstr "Anglisht (G.B.)"
1450 #: src/Preferences.cpp:640
1451 msgid "Estonian"
1452 msgstr "Estoneze"
1454 #: src/Preferences.cpp:641
1455 msgid "Finnish"
1456 msgstr "Finlandeze"
1458 #: src/Preferences.cpp:642
1459 msgid "French"
1460 msgstr "Frengjisht"
1462 #: src/Preferences.cpp:643
1463 msgid "Galician"
1464 msgstr "Galiciane"
1466 #: src/Preferences.cpp:644
1467 msgid "German"
1468 msgstr "Gjermanisht"
1470 #: src/Preferences.cpp:645
1471 msgid "Greek"
1472 msgstr "Greqisht"
1474 #: src/Preferences.cpp:646
1475 msgid "Hebrew"
1476 msgstr "Cifut"
1478 #: src/Preferences.cpp:647
1479 msgid "Hungarian"
1480 msgstr "Hungarisht"
1482 #: src/Preferences.cpp:648
1483 msgid "Italian"
1484 msgstr "Italiane"
1486 #: src/Preferences.cpp:649
1487 msgid "Italian (Swiss)"
1488 msgstr "Italiane (Zvic)"
1490 #: src/Preferences.cpp:650
1491 msgid "Japanese"
1492 msgstr "Japonisht"
1494 #: src/Preferences.cpp:651
1495 msgid "Korean"
1496 msgstr "Koreane"
1498 #: src/Preferences.cpp:652
1499 msgid "Lithuanian"
1500 msgstr "Lituane"
1502 #: src/Preferences.cpp:653
1503 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1504 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
1506 #: src/Preferences.cpp:654
1507 msgid "Polish"
1508 msgstr "Polake"
1510 #: src/Preferences.cpp:655
1511 msgid "Portuguese"
1512 msgstr "Portugeze"
1514 #: src/Preferences.cpp:656
1515 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1516 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
1518 #: src/Preferences.cpp:657
1519 msgid "Russian"
1520 msgstr "Ruse"
1522 #: src/Preferences.cpp:658
1523 msgid "Slovenian"
1524 msgstr "Sllovene"
1526 #: src/Preferences.cpp:659
1527 msgid "Spanish"
1528 msgstr "Spanjolle"
1530 #: src/Preferences.cpp:660
1531 msgid "Swedish"
1532 msgstr "Suedeze"
1534 #: src/Preferences.cpp:661
1535 msgid "Turkish"
1536 msgstr "Turqisht"
1538 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1539 msgid "Unable to determine selected browser!"
1540 msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
1542 #: src/Preferences.cpp:1664
1543 msgid ""
1544 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1545 msgstr ""
1546 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
1547 "fiksuar ne TCP+3"
1549 #: src/Preferences.cpp:1665
1550 #, c-format
1551 msgid "Default port will be used (%d)"
1552 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
1554 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1555 msgid "Server Name"
1556 msgstr "Emri i serverit"
1558 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1559 msgid "Address"
1560 msgstr "Adresa"
1562 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1563 msgid "Port"
1564 msgstr "Porta"
1566 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1567 msgid "Description"
1568 msgstr "Pershkrimi"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1571 msgid "Ping"
1572 msgstr "Ping-u"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1575 msgid "Users"
1576 msgstr "Perdoruesit"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1579 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
1580 msgid "Files"
1581 msgstr "Failet"
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1584 msgid "Failed"
1585 msgstr "E Deshtuar"
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1588 msgid "Static"
1589 msgstr "E qendrueshme"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1592 msgid "Version"
1593 msgstr "Versioni"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1596 msgid ""
1597 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1598 "first. The server was NOT deleted."
1599 msgstr ""
1600 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
1601 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1604 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1605 #: src/amule.cpp:1314
1606 msgid "Info"
1607 msgstr "Informacion"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1610 msgid "(Unknown name)"
1611 msgstr "(Emer i panjohur)"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1614 #, c-format
1615 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1616 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1619 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1620 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1621 msgid "Yes"
1622 msgstr "Po"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1625 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1626 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1627 msgid "No"
1628 msgstr "Jo"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to open '%s'"
1633 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1636 #, c-format
1637 msgid "Servers (%i)"
1638 msgstr "Serverat (%i)"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1641 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1642 msgid "Server"
1643 msgstr "Serveri"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1646 msgid "Connect to server"
1647 msgstr "Lidhu ne Server"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1650 msgid "Mark server as static"
1651 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1654 msgid "Mark server as non-static"
1655 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1658 msgid "Mark servers as static"
1659 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1662 msgid "Mark servers as non-static"
1663 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1666 msgid "Remove server"
1667 msgstr "Hiq Server"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1670 msgid "Remove servers"
1671 msgstr "Hiq Serverat"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1674 msgid "Remove all servers"
1675 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1678 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1679 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1682 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1683 msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1686 msgid "Reconnect to server"
1687 msgstr "Rilidhu ne Server"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1690 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1691 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1694 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1695 msgstr ""
1696 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1699 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1700 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
1702 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1703 #, c-format
1704 msgid "Disabled [%s]"
1705 msgstr "Jo aktive [%s]"
1707 #: src/amuleDlg.cpp:219
1708 #, c-format
1709 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1710 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
1712 #: src/amuleDlg.cpp:221
1713 #, c-format
1714 msgid "Running on %s"
1715 msgstr "Duke punuar ne %s"
1717 #: src/amuleDlg.cpp:223
1718 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1719 msgstr ""
1720 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
1721 "nje version i ri."
1723 #: src/amuleDlg.cpp:246
1724 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1725 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:452
1728 msgid "aMule remote control "
1729 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
1731 #: src/amuleDlg.cpp:458
1732 msgid "Snapshot:"
1733 msgstr "Snapshot:"
1735 #: src/amuleDlg.cpp:460
1736 msgid ""
1737 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1738 "\n"
1739 msgstr ""
1740 "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
1741 "\n"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:461
1744 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1745 msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:462
1748 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1749 msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:463
1752 msgid ""
1753 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1754 "\n"
1755 msgstr ""
1756 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1757 "\n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:464
1760 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1761 msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:465
1764 msgid ""
1765 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1766 "\n"
1767 msgstr ""
1768 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1769 "\n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:466
1772 msgid " Part of aMule is based on \n"
1773 msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:467
1776 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1777 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:468
1780 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1781 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:469
1784 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1785 msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1788 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1789 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1790 msgid "Message"
1791 msgstr "Mesazh"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:559
1794 msgid "Status text"
1795 msgstr "Teksti i statusit"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:680
1798 msgid "ED2K: Connecting"
1799 msgstr "ED2K: Po lidhet"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:684
1802 msgid "ED2K: Disconnected"
1803 msgstr "ED2K: E shkeputur"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:690
1806 msgid "Kad: Firewalled"
1807 msgstr "Kad: Me Firewall"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:694
1810 msgid "Kad: Connected"
1811 msgstr "Kad: I lidhur"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:699
1814 msgid "Kad: Connecting"
1815 msgstr "Kad: Po lidhet"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:703
1818 msgid "Kad: Off"
1819 msgstr "Kad: Fikur"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:750
1822 msgid "Stop the current connection attempts"
1823 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2943 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1826 msgid "Disconnect"
1827 msgstr "Shkeputu"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:756
1830 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1831 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3126 src/muuli_wdr.cpp:3600
1834 #: src/muuli_wdr.cpp:3822 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1835 msgid "Connect"
1836 msgstr "Lidhu"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:762
1839 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1840 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:808
1843 #, c-format
1844 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1845 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:810
1848 #, c-format
1849 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1850 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:832
1853 #, c-format
1854 msgid "aMule (%s | Connected)"
1855 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:834
1858 #, c-format
1859 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1860 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:865
1863 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1864 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:866
1867 msgid "Exit confirmation"
1868 msgstr "Konfirmimi i daljes"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1871 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1872 msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
1874 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1875 #, c-format
1876 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1877 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1880 #, c-format
1881 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1882 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1902
1885 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1886 msgid "Networks"
1887 msgstr "Rrjetet"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3824
1890 msgid "Networks Window"
1891 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3825
1894 msgid "Searches"
1895 msgstr "Kerkimet"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3825
1898 msgid "Searches Window"
1899 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3826
1902 msgid "Transfers"
1903 msgstr "Transferimet"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3826
1906 msgid "Files Transfers Window"
1907 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3828
1910 msgid "Shared Files Window"
1911 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3387
1914 #: src/muuli_wdr.cpp:3829
1915 msgid "Messages"
1916 msgstr "Mesazhe"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3829
1919 msgid "Messages Window"
1920 msgstr "Dritarja e mesazheve"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1923 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2231
1924 #: src/muuli_wdr.cpp:3830
1925 msgid "Statistics"
1926 msgstr "Statistikat"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3830
1929 msgid "Statistics Graph Window"
1930 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3832
1933 msgid "Preferences Settings Window"
1934 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3833
1937 msgid "Import"
1938 msgstr "Importimi"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3833
1941 msgid "The partfile importer tool"
1942 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3834
1945 msgid "About"
1946 msgstr "Rreth"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3834
1949 msgid "About/Help"
1950 msgstr "Rreth/Ndihme"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1953 msgid "ed2k network"
1954 msgstr "Rrjeti ed2k"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1957 msgid "Kad network"
1958 msgstr "Rrjeti Kad"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1961 msgid "No network"
1962 msgstr "Nuk ka rrjet"
1964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1965 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
1966 msgid "General"
1967 msgstr "Te pergjithshme"
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1970 msgid "Connection"
1971 msgstr "Lidhje"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3462
1974 msgid "Proxy"
1975 msgstr "Proksi"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1978 msgid "Message Filter"
1979 msgstr "Filtrimi i mesazheve"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1982 msgid "Remote Controls"
1983 msgstr "Kontrollet e remote"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3329
1986 msgid "Online Signature"
1987 msgstr "Firma online"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2151
1990 msgid "Directories"
1991 msgstr "Direktorite"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3195
1994 msgid "Security"
1995 msgstr "Sigurimi"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1998 msgid "Gui Tweaks"
1999 msgstr "Gui Tweaks"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2332
2002 msgid "Core Tweaks"
2003 msgstr "Core Tweaks"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3791
2006 msgid "Events"
2007 msgstr "Ngjarje"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3628
2010 msgid "Debugging"
2011 msgstr "Debug"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2014 msgid "User Defined"
2015 msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2018 msgid ""
2019 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2020 "\n"
2021 msgstr ""
2022 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
2023 " \n"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2026 msgid "- TCP port changed.\n"
2027 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2030 msgid "- UDP port changed.\n"
2031 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2034 msgid ""
2035 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2036 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2037 msgstr ""
2038 "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2039 " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2042 msgid ""
2043 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2044 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2045 msgstr ""
2046 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
2047 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2050 msgid "- Language changed.\n"
2051 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2054 msgid "- Temp folder changed.\n"
2055 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2058 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2059 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2062 msgid ""
2063 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2064 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2065 msgstr ""
2066 "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
2067 "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2070 msgid ""
2071 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2072 "Enable UDP port or disable Kad."
2073 msgstr ""
2074 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
2075 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "You MUST restart aMule now.\n"
2081 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2082 msgstr ""
2083 "\n"
2084 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
2085 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2088 msgid "WARNING"
2089 msgstr "KUJDES"
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2092 msgid ""
2093 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2094 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2095 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2096 msgstr ""
2097 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2098 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
2099 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2102 msgid "Temporary files"
2103 msgstr "Failet e perkohshme"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2106 msgid "Incoming files"
2107 msgstr "Failet e shkarkuara"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2110 msgid "Online Signatures"
2111 msgstr "Firma online"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2114 #, c-format
2115 msgid "Choose a folder for %s"
2116 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2119 msgid "Browse for videoplayer"
2120 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2123 msgid "Select browser"
2124 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2127 #, c-format
2128 msgid "Executable%s"
2129 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2132 msgid "Edit Serverlist"
2133 msgstr "Editoni listen e serverave"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2136 msgid ""
2137 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2138 "Only one url on each line."
2139 msgstr ""
2140 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
2141 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2144 #, c-format
2145 msgid "Update delay: %d second"
2146 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2147 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
2148 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2151 #, c-format
2152 msgid "Time for average graph: %d minute"
2153 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2154 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
2155 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2158 #, c-format
2159 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2160 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2163 #, c-format
2164 msgid "Update delay : %d second"
2165 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2166 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
2167 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2170 #, c-format
2171 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2172 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2173 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
2174 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2177 #, c-format
2178 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2179 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2180 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
2181 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2184 #, c-format
2185 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2186 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2187 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
2188 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2191 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2192 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2195 #, c-format
2196 msgid "Execute command on `%s' event"
2197 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2200 msgid "Enable command execution on core"
2201 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2204 msgid "Core command:"
2205 msgstr "KOmanda Core:"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2208 msgid "Enable command execution on GUI"
2209 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2212 msgid "GUI command:"
2213 msgstr "Komanda GUI:"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2216 msgid "The following variables will be replaced:"
2217 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
2219 #: src/ExternalConn.cpp:102
2220 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2221 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
2223 #: src/ExternalConn.cpp:117
2224 msgid "External connection closed."
2225 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
2227 #: src/ExternalConn.cpp:144
2228 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2229 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:169
2232 msgid "External connections disabled in config file"
2233 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:218
2236 msgid "New external connection accepted"
2237 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:221
2240 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2241 msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:240
2244 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2245 msgstr ""
2246 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:250
2249 #, c-format
2250 msgid "Connecting client: %s %s"
2251 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:252
2254 msgid "Unknown version"
2255 msgstr "Version i panjohur"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:263
2258 msgid ""
2259 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2260 "remote from same snapshot."
2261 msgstr ""
2262 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
2263 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
2265 #: src/ExternalConn.cpp:268
2266 msgid ""
2267 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2268 "*sigh* possible crash prevented"
2269 msgstr ""
2270 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
2271 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:289
2274 msgid "Authentication failed."
2275 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
2277 #: src/ExternalConn.cpp:293
2278 msgid "Invalid protocol version."
2279 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:297
2282 msgid "Missing protocol version tag."
2283 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
2285 #: src/ExternalConn.cpp:301
2286 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2287 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
2289 #: src/ExternalConn.cpp:307
2290 msgid "Access granted."
2291 msgstr "Hyrja lejohet."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:565
2294 #, c-format
2295 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2296 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:567
2299 #, c-format
2300 msgid "FileHash not found: %s"
2301 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2304 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2305 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:660
2308 msgid "Server not added"
2309 msgstr "Serveri nuk u shtua"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:678
2312 #, c-format
2313 msgid "server not found: %s"
2314 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:694
2317 msgid "need to define server to be removed"
2318 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:708
2321 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2322 msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
2324 #: src/ExternalConn.cpp:804
2325 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2326 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:809
2329 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2330 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
2332 #: src/ExternalConn.cpp:860
2333 msgid "Kad is disabled in preferences."
2334 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2337 msgid "No points for graph."
2338 msgstr "NUk ka pika per grafike."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2341 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2342 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2345 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2346 msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2349 msgid "Already shutting down."
2350 msgstr "Jam duke dalur."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2353 #, c-format
2354 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2355 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2358 msgid "Invalid link or already on list."
2359 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2362 msgid "File not found."
2363 msgstr "Faili nuk u gjete."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2366 msgid "Invalid file name."
2367 msgstr "Emri i failit i pavlere."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2370 msgid "Unable to rename file."
2371 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2374 msgid "Already connected to ED2K."
2375 msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2378 msgid "Connecting to ED2K..."
2379 msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2382 msgid "Already connected to Kad."
2383 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2386 msgid "Connecting to Kad..."
2387 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2390 msgid "All networks are disabled."
2391 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2394 msgid "Disconnected from ED2K."
2395 msgstr "I shkeputur nga ED2K."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2398 msgid "Disconnected from Kad."
2399 msgstr "I shkeputur nga Kad."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2402 #, c-format
2403 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2404 msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2407 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2408 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
2410 #: src/UploadClient.cpp:269
2411 #, c-format
2412 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2413 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
2415 #: src/UploadClient.cpp:714
2416 #, c-format
2417 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2418 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
2420 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2421 #, c-format
2422 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2423 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
2425 #: src/ServerWnd.cpp:104
2426 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2427 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
2429 #: src/ServerWnd.cpp:109
2430 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2431 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
2433 #: src/ServerWnd.cpp:162
2434 msgid "ED2K Status:"
2435 msgstr "Statusi ED2K:"
2437 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2438 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2439 msgid "Connected"
2440 msgstr "I lidhur"
2442 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2922
2443 msgid "IP:Port"
2444 msgstr "IP:Porta"
2446 #: src/ServerWnd.cpp:173
2447 msgid "ID"
2448 msgstr "ID"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:205
2451 msgid "Kademlia Status:"
2452 msgstr "Statusi i Kademlia"
2454 #: src/ServerWnd.cpp:208
2455 msgid "Running"
2456 msgstr "Aktive"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:214
2459 msgid "Status:"
2460 msgstr "Statusi:"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2463 msgid "Disconnected"
2464 msgstr "I shkeputur"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:218
2467 msgid "Connection State:"
2468 msgstr "Gjendja e lidhjes"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:219
2471 msgid "Firewalled"
2472 msgstr "Me firewall"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2674 src/muuli_wdr.cpp:2777
2475 msgid "OK"
2476 msgstr "Ne rregull"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:223
2479 msgid "Firewalled state: "
2480 msgstr "Gjendja e firewall-it"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:224
2483 msgid "Connected to buddy"
2484 msgstr "I lidhur me shokun"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:224
2487 msgid "No buddy"
2488 msgstr "Nuk ka Shoke"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:243
2491 msgid "Average Users:"
2492 msgstr "Perdorues mesatare:"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:246
2495 msgid "Average Files:"
2496 msgstr "Mesatarja e faileve:"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2499 msgid "Not running"
2500 msgstr "Nuk eshte aktive"
2502 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2503 #, c-format
2504 msgid "Uptime: %s"
2505 msgstr "Uptime: %s"
2507 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2508 msgid "Transfer"
2509 msgstr "Transferimi"
2511 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2512 msgid "Uploads"
2513 msgstr "Ngarkimi"
2515 #: src/Statistics.cpp:647
2516 #, c-format
2517 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2518 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2521 #, c-format
2522 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2526 #, c-format
2527 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2531 #, c-format
2532 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2533 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2536 #, c-format
2537 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2541 #, c-format
2542 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:658
2546 #, c-format
2547 msgid "Active Uploads: %s"
2548 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:659
2551 #, c-format
2552 msgid "Waiting Uploads: %s"
2553 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:660
2556 #, c-format
2557 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2558 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:661
2561 #, c-format
2562 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2563 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:663
2566 #, c-format
2567 msgid "Average upload time: %s"
2568 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2571 msgid "Downloads"
2572 msgstr "Shkarkime"
2574 #: src/Statistics.cpp:666
2575 #, c-format
2576 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2577 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:677
2580 #, c-format
2581 msgid "Found Sources: %s"
2582 msgstr "Burime te gjetura: %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:678
2585 #, c-format
2586 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2587 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:680
2590 #, c-format
2591 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2592 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:683
2595 #, c-format
2596 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2597 msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:684
2600 #, c-format
2601 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2602 msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:685
2605 #, c-format
2606 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2607 msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
2609 #: src/Statistics.cpp:686
2610 #, c-format
2611 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2612 msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:687
2615 #, c-format
2616 msgid "Reconnects: %i"
2617 msgstr "Rilidhjet: %i"
2619 #: src/Statistics.cpp:688
2620 #, c-format
2621 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2622 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:689
2625 #, c-format
2626 msgid "Connected To Server Since: %s"
2627 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:690
2630 #, c-format
2631 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2632 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
2634 #: src/Statistics.cpp:691
2635 #, c-format
2636 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2637 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:692
2640 #, c-format
2641 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2642 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
2644 #: src/Statistics.cpp:694
2645 #, c-format
2646 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2647 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
2649 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2650 msgid "Clients"
2651 msgstr "Kliente"
2653 #: src/Statistics.cpp:703
2654 msgid "Filtered"
2655 msgstr "Te filtruar"
2657 #: src/Statistics.cpp:705
2658 #, c-format
2659 msgid "Total: %i Known: %i"
2660 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
2662 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1980
2663 msgid "Servers"
2664 msgstr "Servera"
2666 #: src/Statistics.cpp:709
2667 #, c-format
2668 msgid "Working Servers: %i"
2669 msgstr "Servera qe punojne: %i"
2671 #: src/Statistics.cpp:710
2672 #, c-format
2673 msgid "Failed Servers: %i"
2674 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
2676 #: src/Statistics.cpp:711
2677 #, c-format
2678 msgid "Total: %s"
2679 msgstr "Totale: %s"
2681 #: src/Statistics.cpp:712
2682 #, c-format
2683 msgid "Deleted Servers: %s"
2684 msgstr "Servera te fshire: %s"
2686 #: src/Statistics.cpp:713
2687 #, c-format
2688 msgid "Filtered Servers: %s"
2689 msgstr "Servera te filtruar: %s"
2691 #: src/Statistics.cpp:714
2692 #, c-format
2693 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2694 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
2696 #: src/Statistics.cpp:715
2697 #, c-format
2698 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2699 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
2701 #: src/Statistics.cpp:716
2702 #, c-format
2703 msgid "Total Users: %llu"
2704 msgstr "Perdorues Total: %llu"
2706 #: src/Statistics.cpp:717
2707 #, c-format
2708 msgid "Total Files: %llu"
2709 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
2711 #: src/Statistics.cpp:718
2712 #, c-format
2713 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2714 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
2716 #: src/Statistics.cpp:722
2717 #, c-format
2718 msgid "Number of Shared Files: %s"
2719 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
2721 #: src/Statistics.cpp:723
2722 #, c-format
2723 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2724 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
2726 #: src/Statistics.cpp:725
2727 #, c-format
2728 msgid "Average filesize: %s"
2729 msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
2731 #: src/Statistics.cpp:866
2732 msgid "Operating System"
2733 msgstr "Sistemi Operativ"
2735 #: src/Statistics.cpp:891
2736 msgid "Not Received"
2737 msgstr "Jo te marra"
2739 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2740 msgid "Cut"
2741 msgstr "Ndaj"
2743 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2744 msgid "Copy"
2745 msgstr "Kopjo"
2747 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2748 msgid "Paste"
2749 msgstr "Ngjit"
2751 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2752 msgid "Select All"
2753 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2755 #: src/SearchList.cpp:265
2756 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2757 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
2759 #: src/SearchList.cpp:267
2760 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2761 msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
2763 #: src/SearchList.cpp:311
2764 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2765 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
2767 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2768 #, c-format
2769 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2770 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
2772 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2773 #, c-format
2774 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2775 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
2777 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2778 #, c-format
2779 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2780 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2783 #, c-format
2784 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2785 msgstr ""
2786 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2789 #, c-format
2790 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2791 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2794 #, c-format
2795 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2796 msgstr ""
2797 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2803 msgstr ""
2804 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2805 "u lejua"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2808 #, c-format
2809 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2810 msgstr ""
2811 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2812 "nuk u lejua"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2817 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2820 #, c-format
2821 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2822 msgstr ""
2823 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2826 #, c-format
2827 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2828 msgstr ""
2829 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2832 #, c-format
2833 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2834 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2837 #, c-format
2838 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2839 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2842 #, c-format
2843 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2844 msgstr ""
2845 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
2847 #: src/KadDlg.cpp:132
2848 #, c-format
2849 msgid "Nodes (%u)"
2850 msgstr "Nyjet (%u)"
2852 #: src/KadDlg.cpp:167
2853 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2854 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2856 #: src/KadDlg.cpp:173
2857 msgid "Invalid port to bootstrap"
2858 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2860 #: src/KadDlg.cpp:177
2861 msgid "Please fill all fields required"
2862 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2864 #: src/KadDlg.cpp:196
2865 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2866 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2868 #: src/KadDlg.cpp:197
2869 msgid ""
2870 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2871 msgstr ""
2872 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2873 "lidhja ne Kademlia."
2875 #: src/KadDlg.cpp:198
2876 msgid "Continue?"
2877 msgstr "Te vazhdoj?"
2879 #: src/Logger.cpp:267
2880 msgid "Error: "
2881 msgstr "Gabim: "
2883 #: src/Logger.cpp:267
2884 msgid "Warning: "
2885 msgstr "Kujdes: "
2887 #: src/AddFriend.cpp:45
2888 msgid "Add a Friend"
2889 msgstr "Shto nje shoke"
2891 #: src/AddFriend.cpp:61
2892 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2893 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
2895 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2896 msgid "Information"
2897 msgstr "Informacion"
2899 #: src/AddFriend.cpp:67
2900 msgid "The specified userhash is not valid!"
2901 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
2903 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2904 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2905 msgid "Sources"
2906 msgstr "Burime"
2908 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:505
2909 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2910 msgid "File"
2911 msgstr "Faile"
2913 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2915 msgid "Download"
2916 msgstr "Shkarkime"
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2919 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2920 msgid "Category"
2921 msgstr "Kategori"
2923 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2924 msgid "Main"
2925 msgstr "Kryesore"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2928 msgid "Download in category"
2929 msgstr "Shkarko ne kategori"
2931 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2932 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2933 msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2936 msgid "Mark as known file"
2937 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
2939 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2940 msgid "Connect to remote amule"
2941 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
2943 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2944 msgid "Connection failed "
2945 msgstr "Lidhja deshtoi "
2947 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2948 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2949 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2950 msgid "Error"
2951 msgstr "Gabim"
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2954 msgid ""
2955 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2956 "lowid."
2957 msgstr ""
2958 "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni id "
2959 "te ulet."
2961 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2962 #, c-format
2963 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2964 msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2967 msgid "All"
2968 msgstr "Te gjithe"
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2971 #, c-format
2972 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2973 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2976 msgid "Transferred"
2977 msgstr "Te transferuara"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2980 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2981 msgid "Completed"
2982 msgstr "Te kompletuara"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2985 msgid "Speed"
2986 msgstr "Shpejtesia"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2989 msgid "Progress"
2990 msgstr "Avancimi"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:511
2993 msgid "Status"
2994 msgstr "Gjendja"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2997 msgid "Time Remaining"
2998 msgstr "Koha e mbetur"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3001 msgid "Last Seen Complete"
3002 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3005 msgid "Last Reception"
3006 msgstr "Marrja e fundit"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3009 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3010 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3013 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3014 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3017 msgid "Send message to user"
3018 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3021 msgid "Message to send:"
3022 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3025 msgid "&Stop"
3026 msgstr "&Ndal"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3029 msgid "&Pause"
3030 msgstr "&Pushim"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3033 msgid "&Resume"
3034 msgstr "&Rimerr"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3037 msgid "C&lear completed"
3038 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3041 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3042 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3045 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3046 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3049 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3050 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3053 msgid "Extended Options"
3054 msgstr "Opsione te Avancuara"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3057 msgid "Preview"
3058 msgstr "Parashikim"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3061 msgid "Show file &details"
3062 msgstr "Trego &detajet e faileve"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3065 msgid "Show all comments"
3066 msgstr "Trego te gjithe komentet"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3069 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3070 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3073 msgid "unassign"
3074 msgstr "hiq"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3077 msgid "Assign to category"
3078 msgstr "Vendos tek kategoria"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3081 msgid "&Open the file"
3082 msgstr "&Hap failin"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3085 msgid "Remove from friends"
3086 msgstr "Hiqe nga shoket"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3089 msgid "Add to Friends"
3090 msgstr "Shto tek shoket"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3093 msgid "Send message"
3094 msgstr "Dergo mesazh"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3097 msgid "Swap to this file"
3098 msgstr "Sposto tek ky fail"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3101 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3102 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3104 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3105 msgid "kB/s"
3106 msgstr "kB/s"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3109 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3110 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3113 msgid "A4AF"
3114 msgstr "A4AF"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3117 #, c-format
3118 msgid "QR: %u (%i)"
3119 msgstr "QR: %u (%i)"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3122 msgid "Asked for another file"
3123 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3126 #, c-format
3127 msgid "Downloads (%i)"
3128 msgstr "Shkarkimet (%i)"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3131 msgid ""
3132 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3133 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3134 "on every preview"
3135 msgstr ""
3136 "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
3137 "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim ne "
3138 "cdo parashikim"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3141 msgid "File preview"
3142 msgstr "Parashikimi i failit"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3145 #, c-format
3146 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3147 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
3149 #: src/PartFile.cpp:284
3150 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3151 msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
3153 #: src/PartFile.cpp:288
3154 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3155 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
3157 #: src/PartFile.cpp:322
3158 #, c-format
3159 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3160 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
3162 #: src/PartFile.cpp:329
3163 #, c-format
3164 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3165 msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
3167 #: src/PartFile.cpp:335
3168 #, c-format
3169 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3170 msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
3172 #: src/PartFile.cpp:346
3173 #, c-format
3174 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3175 msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
3177 #: src/PartFile.cpp:596
3178 #, c-format
3179 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3180 msgstr ""
3181 "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
3182 "failin."
3184 #: src/PartFile.cpp:599
3185 msgid "Trying to recover file info..."
3186 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
3188 #: src/PartFile.cpp:614
3189 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3190 msgstr ""
3191 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
3193 #: src/PartFile.cpp:619
3194 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3195 msgstr ""
3196 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
3197 "perdor..."
3199 #: src/PartFile.cpp:621
3200 msgid "Unable to recover file info :("
3201 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
3203 #: src/PartFile.cpp:655
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to open %s (%s)"
3206 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
3208 #: src/PartFile.cpp:703
3209 #, c-format
3210 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3211 msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
3213 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3214 #, c-format
3215 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3216 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
3218 #: src/PartFile.cpp:914
3219 #, c-format
3220 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3221 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
3223 #: src/PartFile.cpp:922
3224 #, c-format
3225 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3226 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."
3228 #: src/PartFile.cpp:993
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3231 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
3233 #: src/PartFile.cpp:1019
3234 #, c-format
3235 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3236 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3237 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
3238 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
3240 #: src/PartFile.cpp:1048
3241 #, c-format
3242 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3243 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
3245 #: src/PartFile.cpp:1057
3246 #, c-format
3247 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3248 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
3250 #: src/PartFile.cpp:1113
3251 #, c-format
3252 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3253 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
3255 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3259 "%s|"
3260 msgid_plural ""
3261 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3262 "|%s|"
3263 msgstr[0] ""
3264 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
3265 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
3266 msgstr[1] ""
3267 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
3268 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
3270 #: src/PartFile.cpp:1176
3271 #, c-format
3272 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3273 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
3275 #: src/PartFile.cpp:1213
3276 #, c-format
3277 msgid "Finished rehashing %s"
3278 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
3280 #: src/PartFile.cpp:2237
3281 #, c-format
3282 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3283 msgstr ""
3284 "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte ne "
3285 "pushim"
3287 #: src/PartFile.cpp:2263
3288 #, c-format
3289 msgid "Finished downloading: %s"
3290 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
3292 #: src/PartFile.cpp:2320
3293 #, c-format
3294 msgid "Deleting file: %s"
3295 msgstr "Duke fshire failin: %s"
3297 #: src/PartFile.cpp:2381
3298 #, c-format
3299 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3300 msgstr ""
3301 "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
3302 "kompletuar per '%s'"
3304 #: src/PartFile.cpp:2386
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3308 "never happen"
3309 msgstr ""
3310 "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
3311 "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
3313 #: src/PartFile.cpp:3066
3314 #, c-format
3315 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3316 msgstr ""
3317 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
3320 #: src/PartFile.cpp:3151
3321 #, c-format
3322 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3323 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
3325 #: src/PartFile.cpp:3194
3326 #, c-format
3327 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3328 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
3330 #: src/PartFile.cpp:3853
3331 msgid "Insufficient Diskspace"
3332 msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
3334 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3335 msgid "Stopped"
3336 msgstr "E ndalur"
3338 #: src/KnownFileList.cpp:79
3339 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3340 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
3342 #: src/KnownFileList.cpp:86
3343 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3344 msgstr ""
3345 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
3346 "pavlere."
3348 #: src/KnownFileList.cpp:112
3349 #, c-format
3350 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3351 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
3353 #: src/KnownFileList.cpp:158
3354 #, c-format
3355 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3356 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
3358 #: src/SharedFileList.cpp:352
3359 #, c-format
3360 msgid "Found %i known shared file"
3361 msgid_plural "Found %i known shared files"
3362 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
3363 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
3365 #: src/SharedFileList.cpp:358
3366 #, c-format
3367 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3368 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3369 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
3370 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
3372 #: src/SharedFileList.cpp:367
3373 #, c-format
3374 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3375 msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
3377 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3378 msgid "File Comments"
3379 msgstr "Komentet e faileve"
3381 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3382 msgid "Rating"
3383 msgstr "Vleresimi"
3385 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3386 msgid "Comment"
3387 msgstr "Komenti"
3389 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3390 msgid "No comments"
3391 msgstr "Nuk ka komente"
3393 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3394 #, c-format
3395 msgid "%u comment"
3396 msgid_plural "%u comments"
3397 msgstr[0] "%u koment"
3398 msgstr[1] "%u komente"
3400 #: src/ServerConnect.cpp:69
3401 msgid ""
3402 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3403 "without obfuscation."
3404 msgstr ""
3405 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
3406 "provoj pa turbullim."
3408 #: src/ServerConnect.cpp:74
3409 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3410 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
3412 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3413 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3414 msgstr "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
3416 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3417 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3418 msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
3420 #: src/ServerConnect.cpp:197
3421 #, c-format
3422 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3423 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
3425 #: src/ServerConnect.cpp:273
3426 #, c-format
3427 msgid "Connection established on: %s"
3428 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
3430 #: src/ServerConnect.cpp:345
3431 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3432 msgstr ""
3433 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
3434 "jete shkeputur"
3436 #: src/ServerConnect.cpp:349
3437 #, c-format
3438 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3439 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:359
3442 #, c-format
3443 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3444 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
3446 #: src/ServerConnect.cpp:372
3447 #, c-format
3448 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3449 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
3451 #: src/ServerConnect.cpp:391
3452 #, c-format
3453 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3454 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3455 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
3456 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
3458 #: src/ServerConnect.cpp:411
3459 msgid "Connection lost"
3460 msgstr "LIdhja humbi"
3462 #: src/ServerConnect.cpp:418
3463 #, c-format
3464 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3465 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
3467 #: src/ServerConnect.cpp:460
3468 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3469 msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
3471 #: src/ServerConnect.cpp:470
3472 #, c-format
3473 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3474 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3477 msgid ""
3478 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3479 "met recovery solutions."
3480 msgstr ""
3481 "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org per "
3482 "rekuperimin e faileve part.met."
3484 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3485 msgid "No part files found"
3486 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3489 #, c-format
3490 msgid "Found %u part file"
3491 msgid_plural "Found %u part files"
3492 msgstr[0] "U gjend %u part file"
3493 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
3495 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3496 #, c-format
3497 msgid "Downloading %s"
3498 msgstr "Duke shkarkuar %s"
3500 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3501 #, c-format
3502 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3503 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
3505 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3506 #, c-format
3507 msgid "You already have the file '%s'"
3508 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3511 #, c-format
3512 msgid "You are already trying to download the file %s"
3513 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3516 #, c-format
3517 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3518 msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3521 #, c-format
3522 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3523 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3526 #, c-format
3527 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3528 msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
3530 #: src/TextClient.cpp:130
3531 msgid "Execute <str> and exit."
3532 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
3534 #: src/TextClient.cpp:197
3535 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3536 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3538 #: src/TextClient.cpp:305
3539 msgid ""
3540 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3541 "number.\n"
3542 msgstr ""
3543 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
3544 "ose nje numer.\n"
3546 #: src/TextClient.cpp:343
3547 msgid "Processing by hash: "
3548 msgstr "Perpunim nga Hash: "
3550 #: src/TextClient.cpp:358
3551 msgid "Processing by filename: "
3552 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
3554 #: src/TextClient.cpp:381
3555 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3556 msgstr ""
3557 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
3559 #: src/TextClient.cpp:407
3560 msgid "Not a valid number\n"
3561 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
3563 #: src/TextClient.cpp:411
3564 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3565 msgstr ""
3566 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
3568 #: src/TextClient.cpp:627
3569 msgid "Operation was successful."
3570 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
3572 #: src/TextClient.cpp:633
3573 #, c-format
3574 msgid "Request failed with the following error: %s"
3575 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
3577 #: src/TextClient.cpp:649
3578 #, c-format
3579 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3580 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3583 msgid "OFF"
3584 msgstr "Fikur"
3586 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3587 msgid "ON"
3588 msgstr "Ndezur"
3590 #: src/TextClient.cpp:655
3591 #, c-format
3592 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3593 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:660
3596 #, c-format
3597 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3598 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
3600 #: src/TextClient.cpp:668
3601 #, c-format
3602 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3603 msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:3761
3606 msgid "ED2K"
3607 msgstr "ED2K"
3609 #: src/TextClient.cpp:691
3610 #, c-format
3611 msgid "Connected to %s %s %s"
3612 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
3614 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3615 msgid "with LowID"
3616 msgstr "me ID te ulet"
3618 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3619 msgid "with HighID"
3620 msgstr "me ID te larte"
3622 #: src/TextClient.cpp:697
3623 msgid "Now connecting"
3624 msgstr "Tani po lidhem"
3626 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3627 msgid "Not connected"
3628 msgstr "Nuk jam i lidhur"
3630 #: src/TextClient.cpp:721
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "Download:\t%s"
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "Shkarkim:\t%s"
3639 #: src/TextClient.cpp:724
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "Upload:\t%s"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "Ngarkim:\t%s"
3648 #: src/TextClient.cpp:727
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Clients in queue:\t%d\n"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
3657 #: src/TextClient.cpp:730
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "\n"
3661 "Total sources:\t%d\n"
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "Burime Totale:\t%d\n"
3666 #: src/TextClient.cpp:807
3667 #, c-format
3668 msgid "Number of search results: %i\n"
3669 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:820
3672 msgid "TODO - show progress of a search"
3673 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
3675 #: src/TextClient.cpp:826
3676 #, c-format
3677 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3678 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
3680 #: src/TextClient.cpp:839
3681 msgid "Show short status information."
3682 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
3684 #: src/TextClient.cpp:840
3685 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3686 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
3688 #: src/TextClient.cpp:842
3689 msgid "Show full statistics tree."
3690 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
3692 #: src/TextClient.cpp:843
3693 msgid ""
3694 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3695 "this\n"
3696 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3697 "be\n"
3698 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3699 "\n"
3700 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3701 "type.\n"
3702 msgstr ""
3703 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
3704 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
3705 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
3706 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
3707 "per cdo lloj klienti.\n"
3709 #: src/TextClient.cpp:849
3710 msgid "Shutdown aMule."
3711 msgstr "Fike aMule."
3713 #: src/TextClient.cpp:850
3714 msgid ""
3715 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3716 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3717 "running core.\n"
3718 msgstr ""
3719 "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
3720 "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
3721 "perdorueshem\n"
3722 "pa nje core qe punon.\n"
3724 #: src/TextClient.cpp:854
3725 msgid "Reloads the given object."
3726 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
3728 #: src/TextClient.cpp:855
3729 msgid "Reloads shared files list."
3730 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
3732 #: src/TextClient.cpp:856
3733 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3734 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
3736 #: src/TextClient.cpp:858
3737 msgid "Connect to the network."
3738 msgstr "Lidhu me rrjetin."
3740 #: src/TextClient.cpp:859
3741 msgid ""
3742 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3743 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3744 "to\n"
3745 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3746 "or a resolvable DNS name."
3747 msgstr ""
3748 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
3749 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
3750 "serveri dhe\n"
3751 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
3752 "zgjidhshem DNS."
3754 #: src/TextClient.cpp:863
3755 msgid "Connect to ED2K only."
3756 msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
3758 #: src/TextClient.cpp:864
3759 msgid "Connect to Kad only."
3760 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
3762 #: src/TextClient.cpp:866
3763 msgid "Disconnect from the network."
3764 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
3766 #: src/TextClient.cpp:867
3767 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3768 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
3770 #: src/TextClient.cpp:868
3771 msgid "Disconnect from ED2K only."
3772 msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
3774 #: src/TextClient.cpp:869
3775 msgid "Disconnect from Kad only."
3776 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
3778 #: src/TextClient.cpp:871
3779 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3780 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
3782 #: src/TextClient.cpp:872
3783 msgid ""
3784 "The ed2k link to be added can be:\n"
3785 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3786 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3787 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3788 "to the\n"
3789 "   server list.\n"
3790 "\n"
3791 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3792 msgstr ""
3793 "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
3794 "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
3795 "shkarkimeve,\n"
3796 "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
3797 "serverave,\n"
3798 "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat ne "
3799 "liste do te shtohen tek\n"
3800 "   lista e serverave.\n"
3801 "\n"
3802 "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
3804 #: src/TextClient.cpp:880
3805 msgid "Set a preference value."
3806 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
3808 #: src/TextClient.cpp:883
3809 msgid "Set IPFilter preferences."
3810 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
3812 #: src/TextClient.cpp:884
3813 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3814 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
3816 #: src/TextClient.cpp:885
3817 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3818 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
3820 #: src/TextClient.cpp:886
3821 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3822 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
3824 #: src/TextClient.cpp:887
3825 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3826 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
3828 #: src/TextClient.cpp:888
3829 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3830 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
3832 #: src/TextClient.cpp:889
3833 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3834 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
3836 #: src/TextClient.cpp:890
3837 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3838 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
3840 #: src/TextClient.cpp:891
3841 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3842 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
3844 #: src/TextClient.cpp:892
3845 msgid "Select IP filtering level."
3846 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
3848 #: src/TextClient.cpp:893
3849 msgid ""
3850 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3851 "value is 127.\n"
3852 msgstr ""
3853 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
3854 "(fillimisht)\n"
3855 "vlera eshte 127.\n"
3857 #: src/TextClient.cpp:896
3858 msgid "Set bandwidth limits."
3859 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
3861 #: src/TextClient.cpp:897
3862 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3863 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
3865 #: src/TextClient.cpp:898
3866 msgid "Set upload bandwidth limit."
3867 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
3869 #: src/TextClient.cpp:900
3870 msgid "Set download bandwidth limit."
3871 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
3873 #: src/TextClient.cpp:903
3874 msgid "Get and display a preference value."
3875 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
3877 #: src/TextClient.cpp:906
3878 msgid "Get IPFilter preferences."
3879 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
3881 #: src/TextClient.cpp:907
3882 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3883 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
3885 #: src/TextClient.cpp:908
3886 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3887 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
3889 #: src/TextClient.cpp:909
3890 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3891 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
3893 #: src/TextClient.cpp:910
3894 msgid "Get IPFilter level."
3895 msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
3897 #: src/TextClient.cpp:912
3898 msgid "Get bandwidth limits."
3899 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
3901 #: src/TextClient.cpp:914
3902 msgid "Makes a search."
3903 msgstr "Ben nje kerkim"
3905 #: src/TextClient.cpp:915
3906 msgid ""
3907 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3908 "    GLOBAL\n"
3909 "    LOCAL\n"
3910 "    KAD\n"
3911 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3912 msgstr ""
3913 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
3914 "    GLOBAL\n"
3915 "    LOCAL\n"
3916 "    KAD\n"
3917 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
3919 #: src/TextClient.cpp:920
3920 msgid "Executes a global search."
3921 msgstr "Fillon nje kerkim global."
3923 #: src/TextClient.cpp:921
3924 msgid "Executes a local search"
3925 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
3927 #: src/TextClient.cpp:922
3928 msgid "Executes a kad search"
3929 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
3931 #: src/TextClient.cpp:924
3932 msgid "Shows the results of the last search."
3933 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
3935 #: src/TextClient.cpp:925
3936 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3937 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
3939 #: src/TextClient.cpp:927
3940 msgid "Shows the progress of a search."
3941 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
3943 #: src/TextClient.cpp:928
3944 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3945 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
3947 #: src/TextClient.cpp:930
3948 msgid "Start downloading a file"
3949 msgstr "Shkarko nje fail"
3951 #: src/TextClient.cpp:931
3952 msgid ""
3953 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3954 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3955 "the previous search.\n"
3956 msgstr ""
3957 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
3958 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
3959 "kerkimit te meparshem.\n"
3961 #: src/TextClient.cpp:939
3962 msgid "Pause download."
3963 msgstr "Pusho shkarkimin."
3965 #: src/TextClient.cpp:942
3966 msgid "Resume download."
3967 msgstr "Rimerr shkarkimin."
3969 #: src/TextClient.cpp:945
3970 msgid "Cancel download."
3971 msgstr "Fshij shkarkimin."
3973 #: src/TextClient.cpp:948
3974 msgid "Set download priority."
3975 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
3977 #: src/TextClient.cpp:949
3978 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3979 msgstr ""
3980 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
3982 #: src/TextClient.cpp:950
3983 msgid "Set priority to low."
3984 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
3986 #: src/TextClient.cpp:951
3987 msgid "Set priority to normal."
3988 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
3990 #: src/TextClient.cpp:952
3991 msgid "Set priority to high."
3992 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
3994 #: src/TextClient.cpp:953
3995 msgid "Set priority to auto."
3996 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
3998 #: src/TextClient.cpp:955
3999 msgid "Show queues/lists."
4000 msgstr "Trego radhet/listat."
4002 #: src/TextClient.cpp:956
4003 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4004 msgstr ""
4005 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
4006 "te ndara.\n"
4008 #: src/TextClient.cpp:957
4009 msgid "Show upload queue."
4010 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
4012 #: src/TextClient.cpp:958
4013 msgid "Show download queue."
4014 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
4016 #: src/TextClient.cpp:959
4017 msgid "Show log."
4018 msgstr "Trego log."
4020 #: src/TextClient.cpp:960
4021 msgid "Show servers list."
4022 msgstr "Trego listen e serverave."
4024 #: src/TextClient.cpp:963
4025 msgid "Reset log."
4026 msgstr "Fshi log-un"
4028 #: src/TextClient.cpp:970
4029 #, c-format
4030 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4031 msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
4033 #: src/TextClient.cpp:971
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4037 "Use '%s' instead.\n"
4038 msgstr ""
4039 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
4040 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
4042 #: src/ServerSocket.cpp:176
4043 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4044 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
4046 #: src/ServerSocket.cpp:259
4047 #, c-format
4048 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4049 msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
4051 #: src/ServerSocket.cpp:274
4052 #, c-format
4053 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4054 msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
4056 #: src/ServerSocket.cpp:417
4057 #, c-format
4058 msgid "New clientid is %u"
4059 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:419
4062 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4063 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
4065 #: src/ServerSocket.cpp:420
4066 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4067 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
4069 #: src/ServerSocket.cpp:421
4070 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4071 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:478
4074 msgid "Unknown server info received! - too short"
4075 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
4077 #: src/ServerSocket.cpp:539
4078 #, c-format
4079 msgid "Received %d new server"
4080 msgid_plural "Received %d new servers"
4081 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
4082 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:542
4085 msgid "Saving of server-list completed."
4086 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
4088 #: src/ServerSocket.cpp:597
4089 msgid "Server rejected last command"
4090 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
4092 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4093 #, c-format
4094 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4095 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:611
4098 #, c-format
4099 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4100 msgstr ""
4101 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4104 #, c-format
4105 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4106 msgstr ""
4107 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
4108 "tek %s"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:733
4111 #, c-format
4112 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4113 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."
4115 #: src/ServerSocket.cpp:743
4116 msgid "using protocol obfuscation."
4117 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
4119 #: src/ServerSocket.cpp:752
4120 #, c-format
4121 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4122 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
4124 #: src/ServerSocket.cpp:764
4125 #, c-format
4126 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4127 msgstr ""
4128 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
4130 #: src/IP2Country.cpp:68
4131 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4132 msgstr ""
4133 "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
4135 #: src/IP2Country.cpp:73
4136 #, c-format
4137 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4138 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4139 msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
4140 msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
4142 #: src/TransferWnd.cpp:194
4143 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4144 msgstr ""
4145 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
4147 #: src/TransferWnd.cpp:194
4148 msgid "Confirmation Required"
4149 msgstr "Konfirmo kerkesen"
4151 #: src/TransferWnd.cpp:342
4152 msgid "All others"
4153 msgstr "Te gjithe te tjeret"
4155 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4156 msgid "Incomplete"
4157 msgstr "E pakompletuar"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4160 msgid "Active"
4161 msgstr "Aktive"
4163 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4164 msgid "Video"
4165 msgstr "Video"
4167 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4168 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4169 msgid "Audio"
4170 msgstr "Audio"
4172 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4173 msgid "Archive"
4174 msgstr "Arkivi"
4176 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4177 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4178 msgid "CD-Images"
4179 msgstr "Imazhet-CD"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4182 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4183 msgid "Pictures"
4184 msgstr "Figurat"
4186 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4187 msgid "Text"
4188 msgstr "Tekst"
4190 #: src/TransferWnd.cpp:364
4191 msgid "Select view filter"
4192 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:367
4195 msgid "Add category"
4196 msgstr "Shto kategorine"
4198 #: src/TransferWnd.cpp:370
4199 msgid "Edit category"
4200 msgstr "Redakto kategorine"
4202 #: src/TransferWnd.cpp:371
4203 msgid "Remove category"
4204 msgstr "Zhvendos kategorine"
4206 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4207 #, c-format
4208 msgid "Importing %s: %s"
4209 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4211 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4212 msgid "Reading temp folder"
4213 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4215 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4216 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4217 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4219 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4220 msgid "Creating destination file"
4221 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4223 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4224 #, c-format
4225 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4226 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4228 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4229 #, c-format
4230 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4231 msgstr ""
4232 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4235 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4236 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4239 msgid "Adding download and saving new partfile"
4240 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4243 msgid "Fetching status..."
4244 msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4247 msgid "In progress"
4248 msgstr "Ne vazhdim"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4251 msgid "Error: Out of diskspace"
4252 msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4255 msgid "Error: Partmet not found"
4256 msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4259 msgid "Error: IO error!"
4260 msgstr "Gabim: Gabim IO!"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4263 msgid "Error: Failed!"
4264 msgstr "Gabim: Deshtoi!"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4267 msgid "Queued"
4268 msgstr "Ne radhe"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4271 msgid "Already downloading"
4272 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4275 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4276 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4279 msgid "File name"
4280 msgstr "Emri i failit"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4283 msgid "State"
4284 msgstr "Gjendja"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4287 msgid "Filehash"
4288 msgstr "Filehash"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4291 msgid "Import partfiles"
4292 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4295 msgid ""
4296 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4297 "be included)"
4298 msgstr ""
4299 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4300 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4303 msgid ""
4304 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4305 msgstr ""
4306 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4307 "fshihen?"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4310 msgid "Remove sources?"
4311 msgstr "Te heq burimet?"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3667
4314 msgid "Waiting..."
4315 msgstr "Ne pritje..."
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4318 #, c-format
4319 msgid "%s (Disk: %s)"
4320 msgstr "%s (Disku: %s)"
4322 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4323 msgid "byte"
4324 msgid_plural "bytes"
4325 msgstr[0] "byte"
4326 msgstr[1] "bytes"
4328 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4329 msgid "kB"
4330 msgstr "kB"
4332 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4333 msgid "MB"
4334 msgstr "MB"
4336 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4337 msgid "GB"
4338 msgstr "GB"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4341 msgid "TB"
4342 msgstr "TB"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4345 msgid "k"
4346 msgstr "k"
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4349 msgid "M"
4350 msgstr "M"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4353 msgid "G"
4354 msgstr "G"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4357 msgid "T"
4358 msgstr "T"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4361 msgid "byte/sec"
4362 msgid_plural "bytes/sec"
4363 msgstr[0] "byte/sec"
4364 msgstr[1] "bytes/sec"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4367 msgid "MB/s"
4368 msgstr "MB/s"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4371 msgid "secs"
4372 msgstr "sekonda"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4375 msgid "mins"
4376 msgstr "minuta"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4379 msgid "hours"
4380 msgstr "ore"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4383 msgid "Days"
4384 msgstr "Dite"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4387 msgid "Videos"
4388 msgstr "Video"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4391 msgid "Archives"
4392 msgstr "Arkive"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4395 msgid "Texts"
4396 msgstr "Tekste"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4399 msgid "Programs"
4400 msgstr "Programe"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4403 msgid "Any"
4404 msgstr "Kushdo"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4407 msgid "Not rated"
4408 msgstr "E pavotuar"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4411 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4412 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4415 msgid "Poor"
4416 msgstr "I varfer"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4419 msgid "Fair"
4420 msgstr "Mjaftueshem"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4423 msgid "Good"
4424 msgstr "Mire"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4427 msgid "Excellent"
4428 msgstr "E perkryer"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4431 msgid "all"
4432 msgstr "te gjithe"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4435 msgid "all others"
4436 msgstr "te gjithe te tjeret"
4438 #: src/IPFilter.cpp:109
4439 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4440 msgstr ""
4441 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
4443 #: src/IPFilter.cpp:284
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4446 msgstr ""
4447 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
4448 "panjohur."
4450 #: src/IPFilter.cpp:325
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4453 msgstr ""
4454 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
4456 #: src/IPFilter.cpp:330
4457 #, c-format
4458 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4459 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4460 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
4461 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
4463 #: src/IPFilter.cpp:332
4464 #, c-format
4465 msgid "%u malformed line was discarded."
4466 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4467 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
4468 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
4470 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4471 #, c-format
4472 msgid "Active connections (1:%u)"
4473 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
4475 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4476 msgid "File Details"
4477 msgstr "Detajet e failit"
4479 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4480 #, c-format
4481 msgid "%.2f%% done"
4482 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
4484 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4485 msgid "ED2K Link: "
4486 msgstr "Linku ED2K: "
4488 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4489 msgid "Commit"
4490 msgstr "Dergo"
4492 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4493 msgid ""
4494 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4495 msgstr ""
4496 "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj te "
4497 "shkrakimeve."
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4500 msgid "Pop-up status text"
4501 msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4504 msgid "Loading ..."
4505 msgstr "Duke ngarkuar ..."
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4508 msgid ""
4509 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4510 "in the Servers-tab."
4511 msgstr ""
4512 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
4513 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4516 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4517 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4520 msgid "Users: 0"
4521 msgstr "Perdorues: 0"
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4524 msgid ""
4525 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4526 "users."
4527 msgstr ""
4528 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
4529 "gjithe perdoruesve."
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4532 msgid ""
4533 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4534 "braces signify the overhead from client communication."
4535 msgstr ""
4536 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
4537 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4540 msgid ""
4541 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4542 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4543 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4544 "optimal connection type)."
4545 msgstr ""
4546 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
4547 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
4548 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
4549 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4552 msgid "Not Connected ..."
4553 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4556 msgid "Currently connected server."
4557 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4560 msgid "Search"
4561 msgstr "Kerko"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4564 msgid "Name:"
4565 msgstr "Emri:"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4568 msgid "Local"
4569 msgstr "Lokale"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4572 msgid "Global"
4573 msgstr "Globale"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4576 msgid "FileHash"
4577 msgstr "Hash-i i failit"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4580 msgid "Extended Parameters"
4581 msgstr "Parametra te zgjeruara"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4584 msgid "Filtering"
4585 msgstr "Filtrim"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4588 msgid "File Type"
4589 msgstr "Lloji i failit"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4592 msgid "Extension"
4593 msgstr "Zgjerimi"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4596 msgid "Min Size"
4597 msgstr "Madhesia Minimale"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4600 msgid "Bytes"
4601 msgstr "Bytes"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4604 msgid "KB"
4605 msgstr "KB"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4608 msgid "Max Size"
4609 msgstr "Madhesia Maksimale"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4612 msgid "Availability"
4613 msgstr "Te disponueshem"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4616 msgid "Filter:"
4617 msgstr "Filteri:"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4620 msgid "Filter Results"
4621 msgstr "Rezultatet e filterit"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4624 msgid "Invert Result"
4625 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4628 msgid "Hide Known Files"
4629 msgstr "Fshi failet e njohura"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4632 msgid "More"
4633 msgstr "Me shume"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4636 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4637 msgstr ""
4638 "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4641 msgid "Stop"
4642 msgstr "Ndalo"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4645 msgid "Reset Fields"
4646 msgstr "Reseto fushat"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4649 msgid "Results"
4650 msgstr "Rezultatet"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4653 msgid "Clears completed downloads"
4654 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4657 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4658 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4661 msgid "Clients on queue :"
4662 msgstr "Kliente ne radhe :"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4665 msgid "0"
4666 msgstr "0"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4669 msgid "Send"
4670 msgstr "Dergo"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4673 msgid "Sends the specified message."
4674 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1587
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:3704 src/MuleNotebook.cpp:155
4678 msgid "Close"
4679 msgstr "Mbylle"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4682 msgid "Close this chat-session."
4683 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4686 msgid "Full Name :"
4687 msgstr "Emri i plote :"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1457
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1495
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1554
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/muuli_wdr.cpp:1579
4704 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4705 msgid "N/A"
4706 msgstr "N/A"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4709 msgid "met-File :"
4710 msgstr "Faili-met :"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4713 msgid "Hash :"
4714 msgstr "Hash :"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4717 msgid "Filesize :"
4718 msgstr "Madhesia e failit :"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4721 msgid "Partfilestatus :"
4722 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4725 msgid "Last seen complete :"
4726 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4729 msgid "Found Sources :"
4730 msgstr "Burime te gjetura :"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4733 msgid "Transferring Sources :"
4734 msgstr "Burime ne transferim :"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4737 msgid "Filepart-Count :"
4738 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4741 msgid "Available :"
4742 msgstr "Te disponueshem :"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4745 msgid "Datarate :"
4746 msgstr "Shpejtesia :"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4749 msgid "Download Active Time: "
4750 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4753 msgid "Transferred :"
4754 msgstr "Te transferuara :"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4757 msgid "Completed Size :"
4758 msgstr "Te kompletuara :"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2062
4761 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4762 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4765 msgid "Lost to corruption :"
4766 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4769 msgid "Gained by compression :"
4770 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4773 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4774 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4777 msgid "File Names"
4778 msgstr "Emrat e Faileve"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4781 msgid "Takeover"
4782 msgstr "Mbishkruaj"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4785 msgid "Cleanup"
4786 msgstr "Pastro"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4789 msgid "Apply"
4790 msgstr "Zbato"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4793 msgid "Ok"
4794 msgstr "Ne rregull"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4797 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4798 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4801 msgid ""
4802 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4803 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4804 msgstr ""
4805 "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
4806 "gjuhen ...\n"
4807 "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
4808 "aMule."
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4811 msgid "File Quality"
4812 msgstr "Cilesia e failit"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4815 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4816 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4819 msgid "Refresh"
4820 msgstr "Rifreskim"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4823 msgid "Downloading, please wait ..."
4824 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4827 msgid "Unknown size"
4828 msgstr "Madhesi e panjohur"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4831 msgid "Required Information"
4832 msgstr "Informacion i Kerkuar"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4835 msgid "IP Address :"
4836 msgstr "Adresa IP :"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4839 msgid "Port :"
4840 msgstr "Porta :"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4843 msgid "Additional Information"
4844 msgstr "Informacion i Shtuar"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4847 msgid "Username :"
4848 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4851 msgid "Userhash :"
4852 msgstr "Userhash :"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4855 msgid "Reload your shared files"
4856 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4859 msgid "Current Session"
4860 msgstr "Sesioni Aktual"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4863 msgid "Total"
4864 msgstr "Totale"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4867 msgid "Requested :"
4868 msgstr "Te kerkuara :"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4871 msgid "Active Uploads :"
4872 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4875 msgid "Download-Speed"
4876 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3048
4879 msgid "Current"
4880 msgstr "Aktualisht"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3059
4883 msgid "Running average"
4884 msgstr "Mesatarja e Punes"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3070
4887 msgid "Session average"
4888 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4891 msgid "Upload-Speed"
4892 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1737
4895 msgid "Connections"
4896 msgstr "Lidhjet"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2273
4899 msgid "Active downloads"
4900 msgstr "Shkarkime Aktive"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4903 msgid "Active connections (1:1)"
4904 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2274
4907 msgid "Active uploads"
4908 msgstr "Ngarkime Aktive"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2290
4911 msgid "Statistics Tree"
4912 msgstr "Pema e statistikave"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3521
4915 msgid "Username:"
4916 msgstr "Emri i perdoruesit:"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4919 msgid "Userhash:"
4920 msgstr "Userhash:"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4923 msgid "Client software:"
4924 msgstr "Software i klientit:"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4927 msgid "Client version:"
4928 msgstr "Versioni i klientit:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4931 msgid "IP address:"
4932 msgstr "Adresa IP:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4935 msgid "User ID:"
4936 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4939 msgid "Server IP:"
4940 msgstr "IP-ja e Serverit:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4943 msgid "Server name:"
4944 msgstr "Emri i Serverit:"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
4947 msgid "Obfuscation:"
4948 msgstr ""
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4951 msgid "Kad:"
4952 msgstr ""
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
4955 msgid "Transfers to client"
4956 msgstr "Transferime tek klienti"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
4959 msgid "Current request:"
4960 msgstr "Kerkesa aktuale:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4963 msgid "Average upload rate:"
4964 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4967 msgid "Average download rate:"
4968 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4971 msgid "Uploaded (session):"
4972 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4975 msgid "Downloaded (session):"
4976 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
4979 msgid "Uploaded (total):"
4980 msgstr "Ngarkimet (total):"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
4983 msgid "Downloaded (total):"
4984 msgstr "Shkarkimet (total):"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4987 msgid "Scores"
4988 msgstr "Piket"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
4991 msgid "DL/UP modifier:"
4992 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
4995 msgid "Secure ident:"
4996 msgstr "Identifikim i sigurte:"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
4999 msgid "Rating (total):"
5000 msgstr "Gjykimi (total):"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
5003 msgid "Queue score:"
5004 msgstr "Piket e pritjes:"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5007 msgid "General Settings"
5008 msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
5011 msgid "Nick"
5012 msgstr "Nick"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5015 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5016 msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5019 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5020 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5023 msgid "Language"
5024 msgstr "Gjuha"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5027 msgid "This specifies the language used on controls."
5028 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5031 msgid "Misc Options"
5032 msgstr "Opsione te ndryshme"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5035 msgid "Check for new version at startup"
5036 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5039 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5040 msgstr ""
5041 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
5042 "filloje"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5045 msgid "Start minimized"
5046 msgstr "Fillo te minimizuar"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5049 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5050 msgstr ""
5051 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
5052 "filloje."
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5055 msgid "Prompt on exit"
5056 msgstr "Pyet kur del"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5059 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5060 msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5063 msgid "Enable Tray Icon"
5064 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1655
5067 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5068 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5071 msgid "Minimize to Tray Icon"
5072 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5075 msgid ""
5076 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5077 "taskbar."
5078 msgstr ""
5079 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
5080 "Tray sesa ne taskbar."
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5083 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5084 msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1665 src/muuli_wdr.cpp:1669
5087 msgid "The delay before showing tool-tips."
5088 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5091 msgid "Browser Selection"
5092 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5095 msgid "Konqueror"
5096 msgstr "Konqueror"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5099 msgid "Mozilla"
5100 msgstr "Mozilla"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5103 msgid "Firefox"
5104 msgstr "Firefox"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5107 msgid "Firebird"
5108 msgstr "Firebird"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5111 msgid "Opera"
5112 msgstr "Opera"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5115 msgid "Netscape"
5116 msgstr "Netscape"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5119 msgid "Galeon"
5120 msgstr "Galeon"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5123 msgid "Epiphany"
5124 msgstr "Epiphany"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5127 msgid "Select your browser here"
5128 msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5131 msgid "Custom Browser:"
5132 msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5135 msgid ""
5136 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5137 "menu-item from the dropdown-menu above."
5138 msgstr ""
5139 "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje shfletues "
5140 "tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5143 msgid "Open in new tab if possible"
5144 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5147 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5148 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5151 msgid "Bandwith Limits"
5152 msgstr "Kufijte e transmetimit"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5155 msgid "Upload"
5156 msgstr "Ngarkim"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5159 msgid "Slot Allocation"
5160 msgstr "Vendndodhja e slotit"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5163 msgid "Line Capacities"
5164 msgstr "Kapaciteti i Linjes"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5167 msgid ""
5168 "Note: These values are\n"
5169 " only used for statistics."
5170 msgstr ""
5171 "Shenim: Keto vlera jane\n"
5172 " vetem per statistika"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5175 msgid "Standard client TCP Port:"
5176 msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5179 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5180 msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
5183 msgid "Extended client UDP Port:"
5184 msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1842
5187 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5188 msgstr ""
5189 "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5192 msgid "disable"
5193 msgstr "c'aktivizo"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5196 msgid "Bind Address"
5197 msgstr "Bind Adress"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5200 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5201 msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
5204 msgid "Max Sources per File"
5205 msgstr "Burimet maksimale per failet"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1875
5208 msgid "Hard Limit"
5209 msgstr "Kufiri Maksimal"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1885
5212 msgid "Connection Limits"
5213 msgstr "Kufijte e lidhjes"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
5216 msgid "Max Connections"
5217 msgstr "Lidhje Maksimale"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5220 msgid "Kademlia"
5221 msgstr "Kademlia"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5224 msgid "Universal Plug and Play"
5225 msgstr "Plug and Play Universale"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5228 msgid "Enable UPnP"
5229 msgstr "Aktivizo UPnp"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5232 msgid "UPnP TCP Port:"
5233 msgstr "Porta TCP per UPnP:"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5236 msgid "Autoconnect on startup"
5237 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5240 msgid "Reconnect on loss"
5241 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5244 msgid "Show overhead bandwith"
5245 msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5248 msgid "Server Options"
5249 msgstr "Opsionet e Serverit"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5252 msgid "Remove dead server after"
5253 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5256 msgid "retries"
5257 msgstr "tentativa"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5260 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5261 msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:2006
5264 msgid "List"
5265 msgstr "Lista"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5268 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5269 msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5272 msgid "Update serverlist when a client connect"
5273 msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5276 msgid "Use priority system"
5277 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
5280 msgid "Use smart LowID check on connect"
5281 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5284 msgid "Safe connect"
5285 msgstr "Lidhje e sigurte"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2029
5288 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5289 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2032
5292 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5293 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5296 msgid "I.C.H. active"
5297 msgstr "I.C.H. aktive"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5300 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5301 msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5304 msgid "Add files to download in pause mode"
5305 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5308 msgid "Add files to download with auto priority"
5309 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5312 msgid "Try to download first and last chunks first"
5313 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
5316 msgid "Add new shared files with auto priority"
5317 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5320 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5321 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5324 msgid "Start next paused file when a file completed"
5325 msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5328 msgid "From the same category"
5329 msgstr "Nga e njejta kategori"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5332 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5333 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5336 msgid "Disk Space"
5337 msgstr "Hapesira e Diskut"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5340 msgid "Check Disk Space"
5341 msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
5344 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5345 msgstr ""
5346 "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
5349 msgid "Min Disk Space:"
5350 msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5353 msgid "Enter here the min disk space desired."
5354 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5357 msgid "Mb"
5358 msgstr "Mb"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
5361 msgid "Incoming Directory :"
5362 msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5365 msgid "Temporary Directory :"
5366 msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5369 msgid "Shared Directories"
5370 msgstr "Kartelat e ndara"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5373 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5374 msgstr ""
5375 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
5376 "rekursive)"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5379 msgid "Share hidden files"
5380 msgstr "Nda failet e fshehur"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5383 msgid "Video Player"
5384 msgstr "Video Player"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2207
5387 msgid "Create Backup to preview"
5388 msgstr "Krijo Backup per parashikim"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
5391 msgid "Graphs"
5392 msgstr "Grafiket"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2239 src/muuli_wdr.cpp:2293
5395 msgid "Update delay : 5 secs"
5396 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2245
5399 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5400 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5403 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5404 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5407 msgid "Select Statistics Colors"
5408 msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5411 msgid "Background"
5412 msgstr "Sfondi"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5415 msgid "Grid"
5416 msgstr "Zgara"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5419 msgid "Download current"
5420 msgstr "Shkarkimi aktual"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5423 msgid "Download running average"
5424 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5427 msgid "Download session average"
5428 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5431 msgid "Upload current"
5432 msgstr "Ngarkimi aktual"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5435 msgid "Upload running average"
5436 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5439 msgid "Upload session average"
5440 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5443 msgid "Active connections"
5444 msgstr "Lidhjet aktive"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5447 msgid "Systray Icon Speedbar"
5448 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5451 msgid "Kad-nodes current"
5452 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5455 msgid "Kad-nodes running"
5456 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5459 msgid "Kad-nodes session"
5460 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2283 src/muuli_wdr.cpp:2767
5463 msgid "Select"
5464 msgstr "Zgjidh"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5467 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5468 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2339
5471 msgid "!!! WARNING !!!"
5472 msgstr "!!! KUJDES !!!"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5475 msgid ""
5476 "Do not change these setting unless you know\n"
5477 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5478 "make things worse for yourself.\n"
5479 "\n"
5480 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5481 "these settings."
5482 msgstr ""
5483 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5484 "se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
5485 "perkeqesoni gjerat.\n"
5486 "\n"
5487 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5488 "keto rregullime"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5491 msgid "Advanced Settings"
5492 msgstr "Rregullime te Avancuara"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
5495 msgid "Max new connections / 5 secs"
5496 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5499 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5500 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2372
5503 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5504 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
5507 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5508 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5511 msgid "GUI Tweaks"
5512 msgstr "GUI Tweaks"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5515 msgid "Download Queue Files Progress"
5516 msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5519 msgid "Show percentage"
5520 msgstr "Trego perqindjen"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5523 msgid "Show progressbar "
5524 msgstr "Trego Progressbar "
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5527 msgid "Progressbar Style"
5528 msgstr "Stili Progressbar"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5531 msgid "Flat"
5532 msgstr "E sheshte"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5535 msgid "Round"
5536 msgstr "E rrumbullakosur"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5539 msgid "Skin Support"
5540 msgstr "Perkrahja Skin"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5543 msgid "Enable skin support "
5544 msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5547 msgid "Skin:"
5548 msgstr "Skin:"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5551 msgid "- no skins available -"
5552 msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5555 msgid "Column Sorting"
5556 msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5559 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5560 msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5563 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5564 msgstr ""
5565 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5568 msgid "Misc Gui Tweaks"
5569 msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5572 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5573 msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2486
5576 msgid "Show extended info on categories tabs"
5577 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5580 msgid "Show transfer rates on title"
5581 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5584 msgid "Vertical toolbar orientation"
5585 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2497
5588 msgid "Show part file number before file name"
5589 msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5592 msgid "Remote Control"
5593 msgstr "Kontrolli i Remote"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5596 msgid "Webserver Parameters"
5597 msgstr "Parametrat e Webserverit"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5600 msgid "Run amuleweb on startup"
5601 msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5604 msgid "Webserver port"
5605 msgstr "Porta e Webserverit"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5608 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5609 msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5612 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5613 msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5616 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5617 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5620 msgid "Enable Gzip compression"
5621 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5624 msgid "Enable Low rights User"
5625 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5628 msgid "Full rights password"
5629 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5632 msgid "Low rights password"
5633 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5636 msgid "Web template"
5637 msgstr "Modeli Web"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5640 msgid "External Connection Parameters"
5641 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5644 msgid "Accept external connections"
5645 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
5648 msgid ""
5649 "IP of the listening interface\n"
5650 "(empty for any)"
5651 msgstr ""
5652 "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
5653 "(ose bosh per cdo IP)"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2626
5656 msgid ""
5657 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5658 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5659 msgstr ""
5660 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
5661 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5664 msgid "TCP port"
5665 msgstr "Porta TCP"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2641
5668 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5669 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5672 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5673 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5676 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5677 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5680 msgid "Title :"
5681 msgstr "Titulli :"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5684 msgid "Comment :"
5685 msgstr "Komente :"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2724
5688 msgid "Incoming Dir :"
5689 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
5692 msgid "..."
5693 msgstr "..."
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5696 msgid "Change priority for new assigned files :"
5697 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
5700 msgid "Dont change"
5701 msgstr "Mos nderro"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5704 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5705 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
5708 msgid "Display server motd when connected ..."
5709 msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2831 src/muuli_wdr.cpp:2979
5712 msgid "Server Info"
5713 msgstr "Informacion mbi serverin"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2877
5716 msgid "Click this button to reset the log."
5717 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 src/muuli_wdr.cpp:2975
5720 msgid "aMule Log"
5721 msgstr "Log i aMule"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5724 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5725 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5728 msgid "Serverlist"
5729 msgstr "Lista e Serverave"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5732 msgid ""
5733 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5734 "update the list of known servers."
5735 msgstr ""
5736 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
5737 "azhornuar listen e serverave te njohur."
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5740 msgid "Manual Server Add : Name"
5741 msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2919
5744 msgid "Enter the name of the new server here"
5745 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
5748 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5749 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5752 msgid "Enter the port of the server here."
5753 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5756 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5757 msgstr ""
5758 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3168
5761 msgid "ED2K Info"
5762 msgstr "Informacioni i ED2K"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3728
5765 msgid "Kad Info"
5766 msgstr "Informacioni i Kad"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5769 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5770 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5773 msgid "Nodes (0)"
5774 msgstr "Nyjet (0)"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5777 msgid ""
5778 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5779 "update the list of known nodes."
5780 msgstr ""
5781 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
5782 "listen e nyjeve te njohura."
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
5785 msgid "Nodes stats"
5786 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5789 msgid "Bootstrap"
5790 msgstr "Bootstrap"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5793 msgid "New node"
5794 msgstr "Nyje e re"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5797 msgid "IP:"
5798 msgstr "IP:"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5801 msgid "Port:"
5802 msgstr "Porta:"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3135
5805 msgid ""
5806 "Bootstrap from \n"
5807 "known clients"
5808 msgstr ""
5809 "Bootstrap nga \n"
5810 "kliente te njohur"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
5813 msgid "Disconnect Kad"
5814 msgstr "Shkeput Kad"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5817 msgid "Protocol Obfuscation"
5818 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5821 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5822 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5825 msgid ""
5826 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5827 "connections from other clients."
5828 msgstr ""
5829 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
5830 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5833 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5834 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5837 msgid ""
5838 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5839 "clients/servers."
5840 msgstr ""
5841 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
5842 "me klientet/serverat e tjere."
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5845 msgid "Accept only obfuscated connections"
5846 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5849 msgid ""
5850 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5851 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5852 msgstr ""
5853 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
5854 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5857 msgid "File Options"
5858 msgstr "Opsionet e faileve"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5861 msgid "Everybody"
5862 msgstr "Te gjithe"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
5865 msgid "No One"
5866 msgstr "Asnjeri"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5869 msgid "Who can see shared files:"
5870 msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5873 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5874 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5877 msgid "IP-Filtering"
5878 msgstr "Filtrimi-IP"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5881 msgid "Filter clients"
5882 msgstr "Filtro klientet"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5885 msgid ""
5886 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5887 msgstr ""
5888 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
5889 "ipfilter.dat."
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5892 msgid "Filter servers"
5893 msgstr "Filtron Serverat"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5896 msgid ""
5897 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5898 msgstr ""
5899 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
5900 "ipfilter.dat."
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5903 msgid "Reload List"
5904 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5907 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5908 msgstr ""
5909 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5912 msgid "URL:"
5913 msgstr "URL:"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5916 msgid "Update now"
5917 msgstr "Azhorno tani"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5920 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5921 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5924 msgid "Filtering Level:"
5925 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5928 msgid "Always filter LAN IPs"
5929 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5932 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5933 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5936 msgid ""
5937 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5938 "received from. Use with caution."
5939 msgstr ""
5940 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
5941 "ardhur. Perdore me kujdes."
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5944 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5945 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5948 msgid ""
5949 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5950 "file."
5951 msgstr ""
5952 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
5953 "ipfilter te sistemit."
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
5956 msgid "Use Secure User Identification"
5957 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
5960 msgid ""
5961 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5962 "is not enabled."
5963 msgstr ""
5964 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
5965 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
5968 msgid "Enable Online-Signature"
5969 msgstr "Lejo Firmen-Online"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5972 msgid ""
5973 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5974 "create signatures and the like."
5975 msgstr ""
5976 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
5977 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
5980 msgid "Update Frequency (Secs):"
5981 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
5984 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5985 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
5988 msgid "Online Signature Directory:"
5989 msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5992 msgid ""
5993 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5994 msgstr ""
5995 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3392 src/muuli_wdr.cpp:3431 src/muuli_wdr.cpp:3633
5998 msgid "Disable/Enable"
5999 msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
6002 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6003 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
6006 msgid "Filtering Options:"
6007 msgstr "Opsionet e filtrimit:"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6010 msgid "Filter all messages"
6011 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
6014 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6015 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
6018 msgid "Filter messages from unknown clients"
6019 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ã¨anjohur"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6022 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6023 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3414 src/muuli_wdr.cpp:3438
6026 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6027 msgstr ""
6028 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
6031 msgid "Comments"
6032 msgstr "Komente"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
6035 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6036 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6039 msgid "Enable Proxy"
6040 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6043 msgid "Enable/disable proxy support"
6044 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6047 msgid "Proxy type:"
6048 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6051 msgid "SOCKS5"
6052 msgstr "SOCKS5"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6055 msgid "SOCKS4"
6056 msgstr "SOCKS4"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6059 msgid "HTTP"
6060 msgstr "HTTP"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6063 msgid "SOCKS4a"
6064 msgstr "SOCKS4a"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6067 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6068 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6071 msgid "Proxy host:"
6072 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6075 msgid "The proxy host name"
6076 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6079 msgid "Proxy port:"
6080 msgstr "Porta e Proksit:"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6083 msgid "The proxy port"
6084 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6087 msgid "Authentication"
6088 msgstr "Njohja"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6091 msgid "Enable authentication"
6092 msgstr "Aktivizo njohjen"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6095 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6096 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3525
6099 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6100 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6103 msgid "Password:"
6104 msgstr "Fjalekalimi:"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
6107 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6108 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
6111 msgid "Automatic server connect without proxy"
6112 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6115 msgid "Connect to:"
6116 msgstr "Lidhu me:"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6119 msgid "Login to remote amule"
6120 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3577
6123 msgid "User name"
6124 msgstr "Emri i Perdoruesit"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3594
6127 msgid "Remember those settings"
6128 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6131 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6132 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6135 msgid "Message Categories:"
6136 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6139 msgid "Add imports"
6140 msgstr "Shton importimet"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3698
6143 msgid "Retry selected"
6144 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3701
6147 msgid "Remove selected"
6148 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6151 msgid "Event types"
6152 msgstr "Tipet e ngjarjeve"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6155 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6156 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
6158 #: src/CatDialog.cpp:87
6159 msgid "New Category"
6160 msgstr "Kategori e re"
6162 #: src/CatDialog.cpp:126
6163 msgid "Choose a folder for incoming files"
6164 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
6166 #: src/CatDialog.cpp:141
6167 msgid "You must specify a name for the category!"
6168 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
6170 #: src/CatDialog.cpp:151
6171 msgid "You must specify a path for the category!"
6172 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
6174 #: src/CatDialog.cpp:159
6175 msgid ""
6176 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6177 msgstr ""
6178 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
6179 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
6181 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6182 #, c-format
6183 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6184 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
6186 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6187 #, c-format
6188 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6189 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
6191 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6192 msgid ""
6193 "\n"
6194 "This command cannot have an argument.\n"
6195 msgstr ""
6196 "\n"
6197 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6200 msgid ""
6201 "\n"
6202 "This command must have an argument.\n"
6203 msgstr ""
6204 "\n"
6205 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
6207 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6208 msgid ""
6209 "\n"
6210 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6211 msgstr ""
6212 "\n"
6213 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
6214 "poshte.\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6217 msgid ""
6218 "\n"
6219 "Available extensions:\n"
6220 msgstr ""
6221 "\n"
6222 "Shtime ne dispozicion:\n"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6225 msgid "Available commands:\n"
6226 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "\n"
6232 "All commands are case insensitive.\n"
6233 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6234 msgstr ""
6235 "\n"
6236 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
6237 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6240 msgid "Exits from the application."
6241 msgstr "Del nga aplikimi."
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6244 msgid "Show help."
6245 msgstr "Trego ndihme."
6247 #. TRANSLATORS:
6248 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6250 msgid ""
6251 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6252 "To get the full command list type 'help'.\n"
6253 msgstr ""
6254 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
6255 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6258 #, c-format
6259 msgid ""
6260 "\n"
6261 "Use '%s' for command list\n"
6262 "\n"
6263 msgstr ""
6264 "\n"
6265 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
6266 "\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6269 msgid "Syntax error!"
6270 msgstr "Gabim Sintakse!"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6273 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6274 msgstr ""
6275 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
6276 "lutem\n"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6279 msgid "This command should not have any parameters."
6280 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6283 msgid "This command must have a parameter."
6284 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6287 msgid "Invalid argument."
6288 msgstr "Argument i pavlere."
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6291 msgid "This is an incomplete command."
6292 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6295 #, c-format
6296 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6297 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6300 #, c-format
6301 msgid "This is %s %s %s\n"
6302 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6305 #, c-format
6306 msgid "This is %s %s\n"
6307 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6310 msgid ""
6311 "\n"
6312 "Creating client...\n"
6313 msgstr ""
6314 "\n"
6315 "Duke krijuar klientin...\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6318 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6319 msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "\n"
6325 "Ok, exiting %s...\n"
6326 msgstr ""
6327 "\n"
6328 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6331 msgid ""
6332 "Cannot connect with an empty password.\n"
6333 "You must specify a password either in config file\n"
6334 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6335 "\n"
6336 "Exiting...\n"
6337 msgstr ""
6338 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
6339 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
6340 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
6341 "Duke dalur.\n"
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6344 msgid "Show this help text."
6345 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6348 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6349 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6352 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6353 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6356 msgid "External Connection password."
6357 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6360 msgid "Read configuration from file."
6361 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6364 msgid "Do not print any output to stdout."
6365 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6368 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6369 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6372 msgid "Sets program locale (language)."
6373 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6376 msgid "Write command line options to config file."
6377 msgstr ""
6378 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
6379 "(rregullimeve)"
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6382 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6383 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6386 msgid "Print program version."
6387 msgstr "Printo versioni ne programit."
6389 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6390 #, c-format
6391 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6392 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6393 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
6394 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
6396 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6397 #, c-format
6398 msgid " - Credits expired for %u client!"
6399 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6400 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
6401 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
6403 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6404 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6405 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
6407 #: src/amuled.cpp:525
6408 msgid ""
6409 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6410 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6411 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6412 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6413 msgstr ""
6414 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
6415 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
6416 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
6417 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
6419 #: src/amuled.cpp:681
6420 #, c-format
6421 msgid "ERROR: %s"
6422 msgstr "GABIM: %s"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6425 msgid "Unban"
6426 msgstr "Hiqe nga Ban"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6429 msgid "Show Uploads"
6430 msgstr "Trego Ngarkimet"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6433 msgid "Show Queue"
6434 msgstr "Trego radhen"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6437 msgid "Show Clients"
6438 msgstr "Trego klientet"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6441 msgid "Select View"
6442 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6446 msgid "Client Software"
6447 msgstr "Software i klientit"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6450 msgid "Waited"
6451 msgstr "I pritur"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6454 msgid "Upload Time"
6455 msgstr "Koha e ngarkimit"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6458 msgid "Upload/Download"
6459 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6462 msgid "Remote Status"
6463 msgstr "Gjendja e Remote"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6466 #, c-format
6467 msgid "QR: %u"
6468 msgstr "QR: %u"
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6471 msgid "File Priority"
6472 msgstr "Perparesia e faileve"
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6475 msgid "Score"
6476 msgstr "Piket"
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6479 msgid "Asked"
6480 msgstr "E kerkuar"
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6483 msgid "Last Seen"
6484 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6487 msgid "Entered Queue"
6488 msgstr "U shtua ne radhe"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6491 msgid "Upload Status"
6492 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6495 msgid "Transferred Up"
6496 msgstr "Te ngarkuara"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6499 msgid "Download Status"
6500 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6503 msgid "Transferred Down"
6504 msgstr "Te marra"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6507 msgid "Userhash"
6508 msgstr "Userhash"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6511 msgid "Encrypted"
6512 msgstr "E kriptuar"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6515 msgid "Hide shared files"
6516 msgstr "Fshih failet e ndara"
6518 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6519 msgid "Client Details"
6520 msgstr "Detajet e klientit"
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6523 msgid "Enabled"
6524 msgstr ""
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6527 msgid "Supported"
6528 msgstr ""
6530 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6531 msgid "Not supported"
6532 msgstr ""
6534 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6535 msgid "Disabled"
6536 msgstr ""
6538 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6539 #, c-format
6540 msgid "%.1f kB/s"
6541 msgstr "%.1f kB/s"
6543 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6544 msgid "Not complete"
6545 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
6547 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6548 msgid "Bad Guy"
6549 msgstr "Djale i keq"
6551 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6552 msgid "Verified - OK"
6553 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
6555 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6556 msgid "Not Available"
6557 msgstr "Nuk eshte aktive"
6559 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6560 #, c-format
6561 msgid "%u (QR: %u)"
6562 msgstr "%u (QR: %u)"
6564 #: src/SearchDlg.cpp:527
6565 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6566 msgstr ""
6567 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
6568 "Maksimale.."
6570 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6571 msgid "Search warning"
6572 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6576 msgid "Unlimited"
6577 msgstr "E pakufijshme"
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6580 msgid "aMule Tray Menu"
6581 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6584 msgid "Speed Limits:"
6585 msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6588 msgid "UL: None"
6589 msgstr "Ngarkim: Asnje"
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6592 #, c-format
6593 msgid "UL: %u"
6594 msgstr "Ngarkim: %u"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6597 msgid "DL: None"
6598 msgstr "Shkarkim: Asnje"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6601 #, c-format
6602 msgid "DL: %u"
6603 msgstr "Shkarkim: %u"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6606 #, c-format
6607 msgid "Download Speed: %.1f"
6608 msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6611 #, c-format
6612 msgid "Upload Speed: %.1f"
6613 msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6616 msgid "Client Information"
6617 msgstr "Informacion mbi klientin"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6620 #, c-format
6621 msgid "Nickname: %s"
6622 msgstr "Nickname: %s"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6625 msgid "No Nickname Selected!"
6626 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6629 msgid "ClientID: "
6630 msgstr "ID-ja e klientit: "
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6633 msgid "ServerName: "
6634 msgstr "Emri i Serverit: "
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6637 msgid "ServerIP: "
6638 msgstr "IP-ja e Serverit: "
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6641 #, c-format
6642 msgid "IP: %s"
6643 msgstr "IP: %s"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6646 #, c-format
6647 msgid "TCP Port: %d"
6648 msgstr "Porta TCP: %d"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6651 msgid "TCP Port: Not Ready"
6652 msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6655 #, c-format
6656 msgid "UDP Port: %d"
6657 msgstr "Porta UDP: %d"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6660 msgid "UDP Port: Not Ready"
6661 msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6664 msgid "Online Signature: Enabled"
6665 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6668 msgid "Online Signature: Disabled"
6669 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6672 #, c-format
6673 msgid "Shared Files: %d"
6674 msgstr "Faile te ndara: %d"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6677 #, c-format
6678 msgid "Queued Clients: %d"
6679 msgstr "Kliente ne radhe: %d"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6682 #, c-format
6683 msgid "Total DL: %s"
6684 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6687 #, c-format
6688 msgid "Total UL: %s"
6689 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6692 msgid "Upload Limit"
6693 msgstr "Kufiri i ngarkimit"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6696 msgid "Download Limit"
6697 msgstr "Kufiri i shkarkimit"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6700 msgid "Hide aMule"
6701 msgstr "Fshih aMule"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6704 msgid "Show aMule"
6705 msgstr "Trego aMule"
6707 #: src/ChatSelector.cpp:127
6708 #, c-format
6709 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6710 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
6712 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6713 msgid "*** Connected to Client ***"
6714 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
6716 #: src/ChatSelector.cpp:249
6717 msgid "*** Connecting to Client ***"
6718 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
6720 #: src/ChatSelector.cpp:280
6721 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6722 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
6724 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6725 msgid "Close tab"
6726 msgstr "Mbyll tabelen"
6728 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6729 msgid "Close all tabs"
6730 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
6732 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6733 msgid "Close other tabs"
6734 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
6736 #: src/ServerList.cpp:83
6737 #, c-format
6738 msgid "Loading server.met file: %s"
6739 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
6741 #: src/ServerList.cpp:88
6742 msgid "Server.met file not found!"
6743 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
6745 #: src/ServerList.cpp:96
6746 #, c-format
6747 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6748 msgstr ""
6749 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
6750 "panjohur."
6752 #: src/ServerList.cpp:102
6753 msgid "Failed to open server.met!"
6754 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
6756 #: src/ServerList.cpp:113
6757 #, c-format
6758 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6759 msgstr ""
6760 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
6761 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
6763 #: src/ServerList.cpp:168
6764 #, c-format
6765 msgid "%i server in server.met found"
6766 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6767 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
6768 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
6770 #: src/ServerList.cpp:170
6771 #, c-format
6772 msgid "%d server added"
6773 msgid_plural "%d servers added"
6774 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
6775 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
6777 #: src/ServerList.cpp:191
6778 #, c-format
6779 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6780 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
6782 #: src/ServerList.cpp:207
6783 #, c-format
6784 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6785 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
6787 #: src/ServerList.cpp:227
6788 #, c-format
6789 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6790 msgstr ""
6791 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
6793 #: src/ServerList.cpp:246
6794 #, c-format
6795 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6796 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ã©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
6798 #: src/ServerList.cpp:341
6799 msgid ""
6800 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6801 "first."
6802 msgstr ""
6803 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
6804 "shkeputuni prej tij."
6806 #: src/ServerList.cpp:628
6807 msgid "Failed to save server.met!"
6808 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
6810 #: src/ServerList.cpp:781
6811 msgid "Invalid URL"
6812 msgstr "URL e pavlere"
6814 #: src/ServerList.cpp:804
6815 #, c-format
6816 msgid "Finished to download the server list from %s"
6817 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
6819 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6820 #, c-format
6821 msgid "Failed to download the server list from %s"
6822 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
6824 #: src/ServerList.cpp:817
6825 msgid ""
6826 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6827 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6828 msgstr ""
6829 "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
6830 "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te mund "
6831 "te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
6833 #: src/ServerList.cpp:830
6834 #, c-format
6835 msgid "Start downloading server list from %s"
6836 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
6838 #: src/ServerList.cpp:839
6839 #, c-format
6840 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6841 msgstr ""
6842 "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e pavlere: %s"
6844 #: src/ServerList.cpp:843
6845 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6846 msgstr ""
6847 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
6849 #: src/ServerList.cpp:936
6850 msgid ""
6851 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6852 "server!"
6853 msgstr ""
6854 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
6855 "server tjeter!"
6857 #: src/UserEvents.cpp:132
6858 #, c-format
6859 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6860 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6862 #: src/amule.cpp:707
6863 msgid ""
6864 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6865 "change. Sorry."
6866 msgstr ""
6867 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
6868 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
6870 #: src/amule.cpp:770
6871 msgid ""
6872 "You don't have any server in the server list.\n"
6873 "Do you want aMule to download a new list now?"
6874 msgstr ""
6875 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
6876 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
6878 #: src/amule.cpp:771
6879 msgid "Server list download"
6880 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
6882 #: src/amule.cpp:830
6883 #, c-format
6884 msgid "webserver running on pid %d"
6885 msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
6887 #: src/amule.cpp:834
6888 msgid ""
6889 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6890 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6891 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6892 msgstr ""
6893 "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i rrjetit "
6894 "te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe permban rrjetin "
6895 "e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur --enable-webserver "
6896 "dhe filloni make install"
6898 #: src/amule.cpp:924
6899 #, c-format
6900 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6901 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
6903 #: src/amule.cpp:951
6904 #, c-format
6905 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6906 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
6908 #: src/amule.cpp:957
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "Port %u is not available!\n"
6912 "\n"
6913 "This means that you will be LOWID.\n"
6914 "\n"
6915 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6916 msgstr ""
6917 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
6918 "\n"
6919 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
6920 "\n"
6921 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
6922 "dalje."
6924 #: src/amule.cpp:1108
6925 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6926 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
6928 #: src/amule.cpp:1116
6929 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6930 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
6932 #: src/amule.cpp:1284
6933 msgid ""
6934 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6935 "to set it anyway)"
6936 msgstr ""
6937 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
6938 "do te mundohem ta vendos ate)"
6940 #: src/amule.cpp:1293
6941 #, c-format
6942 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6943 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
6945 #: src/amule.cpp:1295
6946 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6947 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
6949 #: src/amule.cpp:1296
6950 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6951 msgstr ""
6952 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
6953 "tuaj,\n"
6955 #: src/amule.cpp:1297
6956 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6957 msgstr ""
6958 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
6960 #: src/amule.cpp:1301
6961 msgid ""
6962 "The following options have been changed in this release for security "
6963 "reasons:\n"
6964 msgstr "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
6966 #: src/amule.cpp:1302
6967 msgid ""
6968 "\n"
6969 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6970 "connections.\n"
6971 msgstr ""
6972 "\n"
6973 "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
6974 "dalese.\n"
6976 #: src/amule.cpp:1303
6977 msgid ""
6978 "\n"
6979 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6980 msgstr ""
6981 "\n"
6982 "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet e "
6983 "tjere.\n"
6985 #: src/amule.cpp:1304
6986 msgid ""
6987 "\n"
6988 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6989 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6990 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6991 "aMule to work properly."
6992 msgstr ""
6993 "\n"
6994 "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
6995 "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera te "
6996 "rreme.\n"
6997 "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
6998 "aMule te punoje rregullisht."
7000 #: src/amule.cpp:1309
7001 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7002 msgstr ""
7003 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
7004 "tona,\n"
7006 #: src/amule.cpp:1310
7007 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7008 msgstr ""
7009 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
7011 #: src/amule.cpp:1312
7012 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7013 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
7015 #: src/amule.cpp:1325
7016 msgid ""
7017 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7018 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7019 msgstr ""
7020 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
7021 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
7023 #: src/amule.cpp:1738
7024 msgid "ERROR: can't open logfile"
7025 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
7027 #: src/amule.cpp:1742
7028 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7029 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
7031 #: src/amule.cpp:1761
7032 msgid "Log has been reset"
7033 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
7035 #: src/amule.cpp:1789
7036 #, c-format
7037 msgid "ServerMessage: %s"
7038 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
7040 #: src/amule.cpp:1827
7041 msgid "Failed to download the nodes list."
7042 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
7044 #: src/amule.cpp:1840
7045 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7046 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
7048 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
7049 msgid "Corrupted version check file"
7050 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
7052 #: src/amule.cpp:1869
7053 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7054 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
7056 #: src/amule.cpp:1870
7057 #, c-format
7058 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7059 msgstr ""
7060 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
7062 #: src/amule.cpp:1871
7063 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7064 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
7066 #: src/amule.cpp:1874
7067 #, c-format
7068 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7069 msgstr ""
7070 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
7072 #: src/amule.cpp:1878
7073 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7074 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
7076 #: src/amule.cpp:1885
7077 msgid "Failed to download the version check file"
7078 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
7080 #: src/amule.cpp:2054
7081 #, c-format
7082 msgid "Connected to %s %s"
7083 msgstr "I lidhur tek %s %s"
7085 #: src/amule.cpp:2057
7086 #, c-format
7087 msgid "Connecting to %s"
7088 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
7090 #: src/amule.cpp:2059
7091 msgid "Disconnected from ED2K"
7092 msgstr "I shkeputur nga ED2K"
7094 #: src/amule.cpp:2066
7095 msgid "Kad started."
7096 msgstr "Kad filloi."
7098 #: src/amule.cpp:2068
7099 msgid "Kad stopped."
7100 msgstr "Kad u ndalua."
7102 #: src/amule.cpp:2075
7103 msgid "Connected to Kad (ok)"
7104 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
7106 #: src/amule.cpp:2077
7107 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7108 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
7110 #: src/amule.cpp:2080
7111 msgid "Disconnected from Kad"
7112 msgstr "I shkeputur nga Kad"
7114 #: src/amule.cpp:2143
7115 msgid ""
7116 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7117 "starting."
7118 msgstr ""
7119 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
7120 "Preferencat, nuk po filloj."
7122 #: src/amule.cpp:2146
7123 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7124 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
7126 #: src/FriendList.cpp:120
7127 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7128 msgstr ""
7129 "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
7131 #: src/FriendList.cpp:146
7132 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7133 msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
7135 #~ msgid "Not Supported"
7136 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"