1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
9 # msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-12-06 18:40+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Erro de conexión"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
47 msgid "EC connection failed. Empty reply."
48 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
51 msgid "External Connection: Access denied because: "
52 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
55 msgid "External Connection: Access denied"
56 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
59 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
60 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
63 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
64 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
66 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
67 msgid "Succeeded! Connection established."
68 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3850
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3856
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3859
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3862
83 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3865
88 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3872
93 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
97 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3874
98 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
102 #: src/ThreadTasks.cpp:130
104 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:134
109 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
110 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:138
114 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
115 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:347
119 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
120 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:426
124 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
125 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:439
129 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
131 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
133 #: src/ThreadTasks.cpp:452
135 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
137 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
140 #: src/ThreadTasks.cpp:464
142 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
143 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
145 #: src/BaseClient.cpp:1308
147 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
148 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
150 #: src/BaseClient.cpp:1523
151 msgid "Searching buddy for lowid connection"
154 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
155 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
156 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
157 #: src/ExternalConn.cpp:274 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
158 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
160 #: src/PartFile.cpp:2610 src/PartFile.cpp:2616 src/KnownFile.cpp:884
161 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
162 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
163 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
164 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
165 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
166 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:408
170 #: src/BaseClient.cpp:1737
172 msgid " (Fake eMule version %#x)"
173 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1748
176 msgid " (Fake eMule)"
177 msgstr " (Fake eMule)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1750
180 msgid "xMule (Fake eMule)"
181 msgstr "xMule (Fake eMule)"
183 #: src/BaseClient.cpp:1789
185 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
186 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
188 #: src/BaseClient.cpp:1959
190 msgid "NickName: %s ID: %u"
191 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
193 #: src/BaseClient.cpp:1961
195 msgid "Requested: %s\n"
196 msgstr "Petición: %s\n"
198 #: src/BaseClient.cpp:1963
200 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
202 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
204 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
207 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
210 #: src/BaseClient.cpp:1966
212 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
214 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
216 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
219 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
220 "peticións; %s transferidas\n"
222 #: src/BaseClient.cpp:1969
223 msgid "Requested unknown file"
224 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
226 #: src/BaseClient.cpp:2242
228 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
229 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
235 msgstr "Nome de usuario"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
242 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
243 msgid "Show &Details"
244 msgstr "Ver &Detalles"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
248 msgstr "Engadir un amigo"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
251 msgid "Remove Friend"
252 msgstr "Borrar amigo"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
255 msgid "Send &Message"
256 msgstr "Enviar &Mensaxe"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
259 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
261 msgstr "Ver ficheiros"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
264 msgid "Establish Friend Slot"
265 msgstr "Establecer ranura de amigo"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
272 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
273 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
276 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
277 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:757
278 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
279 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
280 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
281 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
285 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
287 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
288 " Only one slot was assigned."
290 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
291 " Só un espazo foi asignado."
293 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
294 msgid "Multiple selection"
295 msgstr "Selección múltiple"
297 #: src/UserEvents.h:60
298 msgid "Download completed"
299 msgstr "Descarga rematada"
301 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
302 msgid "The full path to the file."
303 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
305 #: src/UserEvents.h:67
306 msgid "The name of the file without path component."
307 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
309 #: src/UserEvents.h:71
310 msgid "The eD2k hash of the file."
311 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
313 #: src/UserEvents.h:75
314 msgid "The size of the file in bytes."
315 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
317 #: src/UserEvents.h:79
318 msgid "Cumulative download activity time."
319 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
321 #: src/UserEvents.h:84
322 msgid "New chat session started"
323 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
325 #: src/UserEvents.h:87
326 msgid "Message sender."
327 msgstr "Mensaxe remitente."
329 #: src/UserEvents.h:92
331 msgstr "Fora de espazo"
333 #: src/UserEvents.h:95
334 msgid "Disk partition."
335 msgstr "Partición do disco."
337 #: src/UserEvents.h:100
338 msgid "Error on completion"
339 msgstr "Erro ao completar"
341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
343 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
345 msgstr "Nome do arquivo"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
357 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
371 msgid "Accepted Requests"
372 msgstr "Peticións aceptadas"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
375 msgid "Transferred Data"
376 msgstr "Datos transferidos"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
380 msgstr "Media de compartido"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
383 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
384 msgid "Obtained Parts"
385 msgstr "Partes obtidas"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
388 msgid "Complete Sources"
389 msgstr "Fontes completas"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
392 msgid "Directory Path"
393 msgstr "Ruta de directorio"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
396 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
398 msgstr "Ficheiros compartidos"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
405 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
411 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
417 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
431 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
436 msgid "Add Comment/Rating"
437 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
440 msgid "Edit Comment/Rating"
441 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
448 msgid "Add files in collection to transfer list"
449 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
452 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
453 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
456 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
457 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
461 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
466 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
469 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
470 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
473 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
475 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
479 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
480 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
483 msgid "Copy feedback to clipboard"
484 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
489 "Feedback from: %s (%s)\n"
492 "Reacción de : %s (%s)\n"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
496 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
497 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/KadDlg.cpp:167
500 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:668
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
506 msgid "Shared Files (%i)"
507 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
509 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
513 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
514 msgid "Enter new name for this file:"
515 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
517 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
519 msgstr "Renomear o ficheiro"
521 #: src/UploadQueue.cpp:512
523 msgid "Resuming uploads of file: %s"
524 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
526 #: src/UploadQueue.cpp:521
528 msgid "Suspending upload of file: %s"
529 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
531 #: src/TextClient.h:60
532 msgid "aMule text client"
533 msgstr "Cliente texto do aMule"
535 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
536 msgid "Kademlia: search keyword too short"
537 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
539 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
541 msgid "Keyword for search: %s"
544 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
545 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
546 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
548 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
549 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
551 msgid "Read %u Kad contact"
552 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
553 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
554 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
556 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
557 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
558 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
561 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
563 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
564 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
568 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
570 msgid "Wrote %d Kad contact"
571 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
572 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
573 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
575 #: src/ListenSocket.cpp:66
576 msgid "ListenSocket: Ok."
579 #: src/ListenSocket.cpp:68
580 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
581 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
584 msgid "web client connection accepted\n"
585 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
588 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
593 msgid "Request failed with the following error: %s."
594 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
597 msgid "Request failed with an unknown error."
598 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
601 msgid "Index file not found: "
602 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
605 msgid "Session expired - requesting login\n"
606 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
609 msgid "Session ok, logged in\n"
610 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
613 msgid "Session ok, not logged in\n"
614 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
617 msgid "No session opened - will request login\n"
618 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
621 msgid "Session created - requesting login\n"
622 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
625 msgid "Processing request [original]: "
626 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
629 msgid "Checking password\n"
630 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
633 msgid "Password hash invalid\n"
634 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
636 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
637 msgid "Password ok\n"
638 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
640 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
641 msgid "Password bad\n"
642 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
644 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
645 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
647 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
650 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
651 msgid "Logout requested\n"
652 msgstr "Desconexión solicitada\n"
654 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
655 msgid "Processing request [redirected]: "
656 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
659 msgid "Loads template <str>"
660 msgstr "Cargar modelo <str>"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
663 msgid "Web server HTTP port"
664 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
667 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
668 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
675 msgid "Use gzip compression"
676 msgstr "Usar compresión gzip"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
679 msgid "Full access password for web server"
680 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
683 msgid "Guest password for web server"
684 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
686 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
687 msgid "Allow guest access"
688 msgstr "Permitir acceso de invitado"
690 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
691 msgid "Deny guest access"
692 msgstr "Denegar acceso de invitado"
694 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
695 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
696 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
698 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
699 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
700 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
702 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
703 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
704 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
706 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
707 msgid "Recompile PHP pages on each request"
708 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
710 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
711 msgid "aMule Web Server"
712 msgstr "Servidor Web aMule"
714 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
715 msgid "Not available"
716 msgstr "Non dispoñible"
718 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
722 #: src/HTTPDownload.cpp:55
723 msgid "Downloading..."
724 msgstr "Descargando..."
726 #: src/HTTPDownload.cpp:75
731 #: src/HTTPDownload.cpp:107
732 msgid "HTTP download cancelled"
735 #: src/HTTPDownload.cpp:172
736 msgid "HTTP download thread started"
739 #: src/HTTPDownload.cpp:199
741 msgid "Download size: %i"
742 msgstr "Descargas (%i)"
744 #: src/HTTPDownload.cpp:246
745 msgid "HTTP download thread ended"
748 #: src/HTTPDownload.cpp:326
750 msgid "Host: %s:%i\n"
753 #: src/HTTPDownload.cpp:328
755 msgid "Response: %i (Error: %i)"
758 #: src/HTTPDownload.cpp:331
760 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
762 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
765 #: src/HTTPDownload.cpp:355
766 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1334
770 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3464
772 msgstr "Preferencias"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
775 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
776 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
780 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
781 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
782 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
787 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
788 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
791 msgid "Refresh rate interval in seconds"
792 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
795 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
796 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
799 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
800 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
803 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
804 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
815 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
816 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
819 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
821 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
829 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
834 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
835 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
838 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
840 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
843 msgid "FTP update rate interval in minutes"
844 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
851 msgid "Folder containing your signature file"
852 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
855 msgid "Folder where generating the statistic image"
856 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
858 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
860 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
861 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
864 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
865 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:197
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
877 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
878 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
881 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
882 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
886 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
896 msgid "Stop Auto Refresh"
897 msgstr "Deter auto recargar"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
900 msgid "Save Online Statistics image"
901 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
904 msgid "Print Online Statistics image"
905 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
908 msgid "Preferences setting"
909 msgstr "Preferencias"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
914 msgstr "Acerca de wxCas"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
917 msgid "Start Auto Refresh"
918 msgstr "Iniciar auto recargar"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
921 msgid "Auto Refresh stopped"
922 msgstr "Auto recarga detida"
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
925 msgid "Auto Refresh started"
926 msgstr "Auto recarga iniciada"
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
929 msgid "Save Statistics Image"
930 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
933 msgid "aMule Online Statistics"
934 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
938 "There was a problem printing.\n"
939 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
941 "Houbo un problema imprimindo.\n"
942 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
950 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
952 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
954 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
956 "Distributed under GPL"
958 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
960 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
962 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
964 "Distribuido baixo GPL"
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
967 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
968 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
973 msgid "aMule is running"
974 msgstr "aMule está iniciado"
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
977 msgid "aMule is running, but disconnected"
978 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
981 msgid "aMule is connecting..."
982 msgstr "aMule está conectando..."
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
985 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
986 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
997 msgid " has been running for "
998 msgstr " foi executado durante "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
1001 msgid " is stopped !"
1002 msgstr " está detido !"
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
1006 msgid " is not connected !"
1007 msgstr " non está conectado!"
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
1010 msgid " is connecting..."
1011 msgstr " está conectando..."
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
1014 msgid " is doing something strange, check it !"
1015 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
1018 msgid " is connected to "
1019 msgstr " está conectado a "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
1041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
1045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
1049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
1050 msgid "Total Download: "
1051 msgstr "Total descargado: "
1053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1059 msgid "Session Download: "
1060 msgstr "Descarga de sesión: "
1062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1064 msgstr "Descargado: "
1066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1067 msgid " kB/s, Upload: "
1068 msgstr " kB/s, Subido: "
1070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1076 msgstr "Compartindo: "
1078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1079 msgid " file(s), Clients on queue: "
1080 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
1082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1098 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1099 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
1101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1102 msgid "System uptime: "
1103 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
1105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1107 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1108 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1112 msgid "%02uh %02umin %02us"
1113 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1117 msgid "%02umin %02us"
1118 msgstr "%02umin %02us"
1120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1125 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:186
1126 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1130 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:173
1131 #: src/ServerWnd.cpp:183 src/ClientListCtrl.cpp:902
1132 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:191
1137 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400
1138 msgid "Not Connected"
1139 msgstr "Non conectado"
1141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1170 msgstr "Cancelado !"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1174 msgid "Unable to open %s"
1175 msgstr "Non se pode abrir %s"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1178 msgid "Input parameters"
1179 msgstr "Parámetros de entrada"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1182 msgid "File to Hash"
1183 msgstr "Ficheiro a hashear"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1186 msgid "Add Optional URLs for this file"
1187 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1190 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1191 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1195 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1196 "aLinkCreator append the current file name"
1198 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
1199 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1203 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1212 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1217 msgid "Create link with part-hashes"
1218 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1222 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1225 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
1226 "tamaño de ligazón maior"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1229 msgid "MD4 File Hash"
1230 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1233 msgid "eD2k File Hash"
1234 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1249 msgid "Copy to clipboard"
1250 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1261 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1262 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1265 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1270 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1271 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1278 msgid "Save computed eD2k link to file"
1279 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1342
1282 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1288 msgid "About aLinkCreator"
1289 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1292 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1293 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1296 msgid "Can't open the clipboard"
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1300 msgid "Nothing to copy for now !"
1301 msgstr "Nada para copiar agora !"
1303 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1304 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1305 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
1307 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1308 msgid "Unable to open "
1309 msgstr "Non se pode abrir"
1311 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1312 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1313 msgid "Please, enter a non empty file name"
1314 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
1316 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1317 msgid "Nothing to save for now !"
1318 msgstr "Nada para gardar agora !"
1320 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1322 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1324 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1326 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1327 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1329 "Distributed under GPL"
1331 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
1333 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1335 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1336 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1338 "Distribuido baixo a licenza GPL"
1340 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1341 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1342 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1344 msgstr "Hasheando..."
1346 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1347 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1348 msgid "aLinkCreator is working for you"
1351 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1352 msgid "Computing MD4 Hash..."
1355 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1356 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1359 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1361 msgid "Done in %.2f s"
1362 msgstr "Feito en %.2f s"
1364 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1365 msgid "You have already added this URL !"
1366 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
1368 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1369 msgid "Please, enter a non empty URL"
1370 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
1372 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1374 msgid "Processing file number %u: %s"
1375 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
1377 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1378 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1379 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
1381 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1383 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1384 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
1386 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1387 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1388 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
1390 #: src/DataToText.cpp:35
1394 #: src/DataToText.cpp:36
1398 #: src/DataToText.cpp:37
1402 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1403 #: src/amule.cpp:797
1407 #: src/DataToText.cpp:60
1409 msgstr "Preguntando"
1411 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1412 msgid "Connecting via server"
1413 msgstr "Conectando vía servidor"
1415 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1416 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1420 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1421 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1425 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1426 msgid "Transferring"
1427 msgstr "Transferindo"
1429 #: src/DataToText.cpp:64
1430 msgid "Receiving hashset"
1431 msgstr "Recibindo hashset"
1433 #: src/DataToText.cpp:65
1434 msgid "No needed parts"
1435 msgstr "Sen partes necesarias"
1437 #: src/DataToText.cpp:66
1438 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1439 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1441 #: src/DataToText.cpp:67
1442 msgid "Too many connections"
1443 msgstr "Demasiadas conexións"
1445 #: src/DataToText.cpp:69
1446 msgid "Connecting via Kad"
1447 msgstr "Conectando vía Kad"
1449 #: src/DataToText.cpp:70
1450 msgid "Too many Kad connections"
1451 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1453 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1454 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1458 #: src/DataToText.cpp:72
1459 msgid "Connection Error"
1460 msgstr "Erro de conexión"
1462 #: src/DataToText.cpp:73
1463 msgid "Remote Queue Full"
1464 msgstr "Cola remota chea"
1466 #: src/DataToText.cpp:103
1467 msgid "Old MLDonkey"
1468 msgstr "Vello MLDonkey"
1470 #: src/DataToText.cpp:106
1471 msgid "New MLDonkey"
1472 msgstr "Novo MLDonkey"
1474 #: src/DataToText.cpp:116
1475 msgid "eMule Compatible"
1476 msgstr "eMule compatible"
1478 #: src/DataToText.cpp:126
1479 msgid "Local Server"
1480 msgstr "Servidor local"
1482 #: src/DataToText.cpp:127
1483 msgid "Remote Server"
1484 msgstr "Servidor remoto"
1486 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1487 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1491 #: src/DataToText.cpp:129
1492 msgid "Source Exchange"
1493 msgstr "Intercambio de fontes"
1495 #: src/DataToText.cpp:130
1499 #: src/DataToText.cpp:131
1503 #: src/DataToText.cpp:132
1504 msgid "Source Seeds"
1505 msgstr "Fontes seeds"
1507 #: src/DataToText.cpp:133
1508 msgid "Search Result"
1509 msgstr "Resultado da b"
1511 #: src/Preferences.cpp:657
1512 msgid "System default"
1513 msgstr "Por defecto"
1515 #: src/Preferences.cpp:658
1519 #: src/Preferences.cpp:659
1523 #: src/Preferences.cpp:660
1527 #: src/Preferences.cpp:661
1531 #: src/Preferences.cpp:662
1535 #: src/Preferences.cpp:663
1536 msgid "Chinese (Simplified)"
1537 msgstr "Chinés (Simplificado)"
1539 #: src/Preferences.cpp:664
1540 msgid "Chinese (Traditional)"
1541 msgstr "Chinés (Tradicional)"
1543 #: src/Preferences.cpp:665
1547 #: src/Preferences.cpp:666
1551 #: src/Preferences.cpp:667
1555 #: src/Preferences.cpp:668
1559 #: src/Preferences.cpp:669
1560 msgid "English (U.K.)"
1561 msgstr "Inglés (R. U.)"
1563 #: src/Preferences.cpp:670
1567 #: src/Preferences.cpp:671
1571 #: src/Preferences.cpp:672
1575 #: src/Preferences.cpp:673
1579 #: src/Preferences.cpp:674
1583 #: src/Preferences.cpp:675
1587 #: src/Preferences.cpp:676
1591 #: src/Preferences.cpp:677
1595 #: src/Preferences.cpp:678
1599 #: src/Preferences.cpp:679
1600 msgid "Italian (Swiss)"
1601 msgstr "Italiano (Suizo)"
1603 #: src/Preferences.cpp:680
1607 #: src/Preferences.cpp:681
1611 #: src/Preferences.cpp:682
1615 #: src/Preferences.cpp:683
1616 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1617 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
1619 #: src/Preferences.cpp:684
1623 #: src/Preferences.cpp:685
1627 #: src/Preferences.cpp:686
1628 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1629 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
1631 #: src/Preferences.cpp:687
1635 #: src/Preferences.cpp:688
1639 #: src/Preferences.cpp:689
1643 #: src/Preferences.cpp:690
1647 #: src/Preferences.cpp:691
1651 #: src/Preferences.cpp:692
1655 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1659 #: src/Preferences.cpp:879
1660 msgid "no options available"
1661 msgstr "Non hay opcións disponibles"
1663 #: src/Preferences.cpp:1537
1664 msgid "Invalid category found, skipping"
1667 #: src/Preferences.cpp:1701
1669 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1671 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
1672 "servidor UDP está sendo TCP+3"
1674 #: src/Preferences.cpp:1702
1676 msgid "Default port will be used (%d)"
1677 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
1679 #: src/Preferences.cpp:1725
1681 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1686 msgstr "Nome do servidor"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1726 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1727 "first. The server was NOT deleted."
1729 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
1730 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1733 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:708
1734 #: src/amule.cpp:1325
1736 msgstr "Información"
1738 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1739 msgid "(Unknown name)"
1740 msgstr "(Nome descoñecido)"
1742 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1744 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1745 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
1747 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1748 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1749 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1753 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1754 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1755 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1759 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1761 msgid "Failed to open '%s'"
1762 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1764 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1766 msgid "Servers (%i)"
1767 msgstr "Servidores (%i)"
1769 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:182 src/ServerSocket.cpp:257
1770 #: src/ServerSocket.cpp:272
1774 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1775 msgid "Connect to server"
1776 msgstr "Conectar ao servidor"
1778 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1779 msgid "Mark server as static"
1780 msgstr "Marcar servidor como estático"
1782 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1783 msgid "Mark server as non-static"
1784 msgstr "Marcar servidor como non estático"
1786 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1787 msgid "Mark servers as static"
1788 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
1790 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1791 msgid "Mark servers as non-static"
1792 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
1794 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1795 msgid "Remove server"
1796 msgstr "Borrar servidor"
1798 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1799 msgid "Remove servers"
1800 msgstr "Borrar servidores"
1802 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1803 msgid "Remove all servers"
1804 msgstr "Borrar todos os servidores"
1806 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1807 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1808 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
1810 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1811 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1812 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
1814 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1815 msgid "Reconnect to server"
1816 msgstr "Reconectar ao servidor"
1818 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1819 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1820 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
1822 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1823 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1824 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
1826 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1827 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1828 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
1830 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1832 msgid "Disabled [%s]"
1833 msgstr "Desactivado [%s]"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:220
1837 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1838 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:222
1842 msgid "Running on %s"
1843 msgstr "Executando en %s"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:224
1846 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1847 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
1849 #: src/amuleDlg.cpp:256
1850 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1851 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:474
1854 msgid "aMule remote control "
1855 msgstr "control remoto de aMule"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:480
1859 msgstr "Foto instantánea:"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:482
1863 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1866 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:483
1870 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1871 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:484
1874 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1875 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:485
1879 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1882 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:486
1886 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1887 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:487
1891 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:488
1896 msgid "Part of aMule is based on \n"
1897 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:489
1900 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1901 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:490
1904 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:491
1908 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1909 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
1912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733 src/KadDlg.cpp:177
1913 #: src/PartFile.cpp:914 src/PartFile.cpp:922
1917 #: src/amuleDlg.cpp:524
1919 msgid "Shutting down aMule..."
1920 msgstr "Apagar o aMule."
1922 #: src/amuleDlg.cpp:534
1923 msgid "aMule dialog destroyed"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:688
1927 msgid "eD2k: Connecting"
1928 msgstr "eD2k: Conectando"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:692
1931 msgid "eD2k: Disconnected"
1932 msgstr "eD2k: Desconectado"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:698
1935 msgid "Kad: Firewalled"
1936 msgstr "Kad: Cortafogos"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:702
1939 msgid "Kad: Connected"
1940 msgstr "Kad: Conectado"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:707
1943 msgid "Kad: Connecting"
1944 msgstr "Kad: Conectando"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:711
1950 #: src/amuleDlg.cpp:758
1951 msgid "Stop the current connection attempts"
1952 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1956 msgstr "Desconectado"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:764
1959 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1960 msgstr "Desconectar da rede."
1962 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1963 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1967 #: src/amuleDlg.cpp:770
1968 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1969 msgstr "Conectar á rede."
1971 #: src/amuleDlg.cpp:828
1973 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1974 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
1976 #: src/amuleDlg.cpp:830
1978 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1979 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
1981 #: src/amuleDlg.cpp:856
1983 msgid "aMule (%s | Connected)"
1984 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:858
1988 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1989 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1991 #: src/amuleDlg.cpp:889
1992 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1993 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
1995 #: src/amuleDlg.cpp:890
1996 msgid "Exit confirmation"
1997 msgstr "Confirmación de saída"
1999 #: src/amuleDlg.cpp:1144
2000 msgid "Launch Command: "
2003 #: src/amuleDlg.cpp:1203
2005 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
2006 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
2008 #: src/amuleDlg.cpp:1208
2010 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
2011 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
2013 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/amuleDlg.cpp:1470 src/muuli_wdr.cpp:1804
2014 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
2018 #: src/amuleDlg.cpp:1311
2019 msgid "Networks window"
2020 msgstr "Fiestra de redes"
2022 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3457
2026 #: src/amuleDlg.cpp:1315
2027 msgid "Searches window"
2028 msgstr "Fiestra de búsquedas"
2030 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3458
2032 msgstr "Transferencias"
2034 #: src/amuleDlg.cpp:1319
2035 msgid "Files transfers window"
2036 msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
2038 #: src/amuleDlg.cpp:1321
2039 msgid "Shared files"
2040 msgstr "Compartidos"
2042 #: src/amuleDlg.cpp:1323
2043 msgid "Shared files window"
2044 msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
2046 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
2047 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
2051 #: src/amuleDlg.cpp:1327
2052 msgid "Messages window"
2053 msgstr "Fiestra de mensaxes"
2055 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639
2056 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
2058 msgstr "Estatísticas"
2060 #: src/amuleDlg.cpp:1331
2061 msgid "Statistics graph window"
2062 msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
2064 #: src/amuleDlg.cpp:1336
2065 msgid "Preferences settings window"
2066 msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
2068 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3465
2072 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3465
2073 msgid "The partfile importer tool"
2074 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
2076 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3466
2078 msgstr "Acerca de/Axuda"
2080 #: src/amuleDlg.cpp:1481
2081 msgid "eD2k network"
2084 #: src/amuleDlg.cpp:1485
2088 #: src/amuleDlg.cpp:1490
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2102 msgstr "Directorios"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2125 msgid "Remote Controls"
2126 msgstr "Controles remotos"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2129 msgid "Online Signature"
2130 msgstr "Sinatura Online"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
2146 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
2151 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
2156 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
2161 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2164 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
2168 msgid "- TCP port changed.\n"
2169 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
2172 msgid "- UDP port changed.\n"
2173 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
2177 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2178 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
2183 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2184 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2186 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
2187 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
2188 "contrasinal válido."
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
2191 msgid "- Language changed.\n"
2192 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
2195 msgid "- Temp folder changed.\n"
2196 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
2200 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2201 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2203 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
2204 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
2208 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2209 "Enable UDP port or disable Kad."
2211 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
2212 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
2214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
2217 "You MUST restart aMule now.\n"
2218 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2221 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
2222 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
2226 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2227 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2228 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2230 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2231 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
2232 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
2234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2235 msgid "Temporary files"
2236 msgstr "Ficheiros temporais"
2238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2239 msgid "Incoming files"
2240 msgstr "Ficheiros entrantes"
2242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2243 msgid "Online Signatures"
2244 msgstr "Sinaturas Online"
2246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
2248 msgid "Choose a folder for %s"
2249 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
2251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2252 msgid "Browse for videoplayer"
2253 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
2255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
2256 msgid "Select browser"
2257 msgstr "Selecione o navegador"
2259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2261 msgid "Executable%s"
2262 msgstr "Executable%s"
2264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
2265 msgid "Edit server list"
2266 msgstr "Editar a lista dos servidores"
2268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2270 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2271 "Only one url on each line."
2273 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
2274 "Só unha url nesta liña"
2276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2278 msgid "Update delay: %d second"
2279 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2280 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
2281 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
2283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
2285 msgid "Time for average graph: %d minute"
2286 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2287 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
2288 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2292 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2293 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
2295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
2297 msgid "Update delay : %d second"
2298 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2299 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
2300 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2304 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2305 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2306 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
2307 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
2311 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2312 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2313 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
2314 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
2318 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2319 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2320 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
2321 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2323 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
2324 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2325 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
2327 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2330 msgstr "desactivado"
2332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2334 msgid "Execute command on `%s' event"
2335 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
2337 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
2338 msgid "Enable command execution on core"
2339 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
2341 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2342 msgid "Core command:"
2343 msgstr "Comando do núcleo:"
2345 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
2346 msgid "Enable command execution on GUI"
2347 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
2349 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2350 msgid "GUI command:"
2351 msgstr "Comando de GUI:"
2353 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
2354 msgid "The following variables will be replaced:"
2355 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
2357 #: src/ExternalConn.cpp:114
2358 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2359 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:129
2362 msgid "External connection closed."
2363 msgstr "Conexión externa pechada."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:165
2366 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2367 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
2369 #: src/ExternalConn.cpp:190
2370 msgid "External connections disabled in config file"
2371 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
2373 #: src/ExternalConn.cpp:241
2374 msgid "New external connection accepted"
2375 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
2377 #: src/ExternalConn.cpp:244
2378 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2379 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
2381 #: src/ExternalConn.cpp:263
2382 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2384 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
2386 #: src/ExternalConn.cpp:273
2388 msgid "Connecting client: %s %s"
2389 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
2391 #: src/ExternalConn.cpp:275
2392 msgid "Unknown version"
2393 msgstr "Versión descoñecida"
2395 #: src/ExternalConn.cpp:286
2397 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2398 "remote from same snapshot."
2400 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
2401 "núcleo e remoto da mesma versión."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:291
2405 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2406 "*sigh* possible crash prevented"
2408 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
2409 "Prevido posible crash"
2411 #: src/ExternalConn.cpp:312
2412 msgid "Authentication failed."
2413 msgstr "Fallou a autenticación."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:316
2416 msgid "Invalid protocol version."
2417 msgstr "Versión de protocolo inválido."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:320
2420 msgid "Missing protocol version tag."
2421 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2423 #: src/ExternalConn.cpp:324
2424 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2425 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
2427 #: src/ExternalConn.cpp:330
2428 msgid "Access granted."
2429 msgstr "Acceso concedido."
2431 #: src/ExternalConn.cpp:607
2433 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2434 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
2436 #: src/ExternalConn.cpp:609
2438 msgid "FileHash not found: %s"
2439 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
2441 #: src/ExternalConn.cpp:672 src/ExternalConn.cpp:756
2442 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2443 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
2445 #: src/ExternalConn.cpp:702
2446 msgid "Server not added"
2447 msgstr "Servidor non engadido"
2449 #: src/ExternalConn.cpp:720
2451 msgid "server not found: %s"
2452 msgstr "servidor non atopado: %s"
2454 #: src/ExternalConn.cpp:736
2455 msgid "need to define server to be removed"
2456 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
2458 #: src/ExternalConn.cpp:750
2459 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2460 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
2462 #: src/ExternalConn.cpp:846
2463 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2464 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
2466 #: src/ExternalConn.cpp:851
2467 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2468 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
2470 #: src/ExternalConn.cpp:902
2471 msgid "Kad is disabled in preferences."
2472 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
2474 #: src/ExternalConn.cpp:1063
2475 msgid "No points for graph."
2476 msgstr "Sen puntos para gráfica."
2478 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2479 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2480 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
2482 #: src/ExternalConn.cpp:1100
2483 msgid "External Connection: shutdown requested"
2484 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2486 #: src/ExternalConn.cpp:1112
2487 msgid "Already shutting down."
2488 msgstr "Xa está apagando."
2490 #: src/ExternalConn.cpp:1120
2492 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2493 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
2495 #: src/ExternalConn.cpp:1126
2496 msgid "Invalid link or already on list."
2497 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
2499 #: src/ExternalConn.cpp:1212
2500 msgid "File not found."
2501 msgstr "Ficheiro non atopado."
2503 #: src/ExternalConn.cpp:1217
2504 msgid "Invalid file name."
2505 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2507 #: src/ExternalConn.cpp:1225
2508 msgid "Unable to rename file."
2509 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
2511 #: src/ExternalConn.cpp:1449
2512 msgid "Already connected to eD2k."
2513 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
2515 #: src/ExternalConn.cpp:1452
2516 msgid "Connecting to eD2k..."
2517 msgstr "Conectado o eD2k..."
2519 #: src/ExternalConn.cpp:1460
2520 msgid "Already connected to Kad."
2521 msgstr "Xa está conectado a Kad."
2523 #: src/ExternalConn.cpp:1463
2524 msgid "Connecting to Kad..."
2525 msgstr "Conectando a Kad..."
2527 #: src/ExternalConn.cpp:1468
2528 msgid "All networks are disabled."
2529 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
2531 #: src/ExternalConn.cpp:1476
2532 msgid "Disconnected from eD2k."
2533 msgstr "Desconectado do eD2k."
2535 #: src/ExternalConn.cpp:1480
2536 msgid "Disconnected from Kad."
2537 msgstr "Desconectado de Kad."
2539 #: src/ExternalConn.cpp:1488
2541 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2542 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2544 #: src/ExternalConn.cpp:1491
2545 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2546 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2548 #: src/UploadClient.cpp:269
2550 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2552 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
2555 #: src/UploadClient.cpp:714
2557 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2558 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
2560 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2562 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2563 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
2565 #: src/ServerWnd.cpp:106
2566 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2567 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
2569 #: src/ServerWnd.cpp:111
2570 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2571 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
2573 #: src/ServerWnd.cpp:164
2574 msgid "eD2k Status:"
2575 msgstr "Estado do eD2k:"
2577 #: src/ServerWnd.cpp:167 src/ServerWnd.cpp:214 src/TextClient.cpp:707
2578 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2582 #: src/ServerWnd.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:2676
2586 #: src/ServerWnd.cpp:175
2590 #: src/ServerWnd.cpp:207
2591 msgid "Kademlia Status:"
2592 msgstr "Estado Kademlia:"
2594 #: src/ServerWnd.cpp:210
2598 #: src/ServerWnd.cpp:213
2602 #: src/ServerWnd.cpp:214 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2603 msgid "Disconnected"
2604 msgstr "Desconectado"
2606 #: src/ServerWnd.cpp:216
2607 msgid "Connection State:"
2608 msgstr "Estado de conexión:"
2610 #: src/ServerWnd.cpp:218
2612 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
2615 #: src/ServerWnd.cpp:218 src/ServerWnd.cpp:223 src/muuli_wdr.cpp:2449
2616 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
2620 #: src/ServerWnd.cpp:220
2622 msgid "UDP Connection State:"
2623 msgstr "Estado de conexión:"
2625 #: src/ServerWnd.cpp:223
2627 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
2630 #: src/ServerWnd.cpp:226
2631 msgid "Firewalled state: "
2632 msgstr "Estado do cortafogos:"
2634 #: src/ServerWnd.cpp:232
2635 msgid "No buddy required - TCP port open"
2638 #: src/ServerWnd.cpp:234
2639 msgid "No buddy required - UDP port open"
2642 #: src/ServerWnd.cpp:236
2646 #: src/ServerWnd.cpp:240
2648 msgid "Connecting to buddy"
2649 msgstr "Conectado a amigo"
2651 #: src/ServerWnd.cpp:243
2653 msgid "Connected to buddy at %s"
2654 msgstr "Conectado a amigo"
2656 #: src/ServerWnd.cpp:249 src/muuli_wdr.cpp:1399
2658 msgstr "Enderezo IP :"
2660 #: src/ServerWnd.cpp:253
2662 msgid "Indexed sources:"
2663 msgstr "Fontes atopadas:"
2665 #: src/ServerWnd.cpp:255
2666 msgid "Indexed keywords:"
2669 #: src/ServerWnd.cpp:257
2671 msgid "Indexed notes:"
2672 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
2674 #: src/ServerWnd.cpp:259
2675 msgid "Indexed load:"
2678 #: src/ServerWnd.cpp:271
2679 msgid "Average Users:"
2680 msgstr "Media de usuarios:"
2682 #: src/ServerWnd.cpp:274
2683 msgid "Average Files:"
2684 msgstr "Media de ficheiros:"
2686 #: src/ServerWnd.cpp:281 src/TextClient.cpp:718
2688 msgstr "Non executando"
2690 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2693 msgstr "Tempo de execución: %s"
2695 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2697 msgstr "Transferencias"
2699 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2704 #: src/Statistics.cpp:649
2706 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2707 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2709 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2711 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2712 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
2714 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2716 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2717 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
2719 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2721 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2722 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
2724 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2726 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2727 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
2729 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2731 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2732 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
2734 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2736 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2737 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
2739 #: src/Statistics.cpp:662
2741 msgid "Active Uploads: %s"
2742 msgstr "Subidas activas: %s"
2744 #: src/Statistics.cpp:663
2746 msgid "Waiting Uploads: %s"
2747 msgstr "Subidas agardando: %s"
2749 #: src/Statistics.cpp:664
2751 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2752 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
2754 #: src/Statistics.cpp:665
2756 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2757 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
2759 #: src/Statistics.cpp:667
2761 msgid "Average upload time: %s"
2762 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
2764 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2769 #: src/Statistics.cpp:670
2771 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2772 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2774 #: src/Statistics.cpp:683
2776 msgid "Found Sources: %s"
2777 msgstr "Fontes atopadas: %s"
2779 #: src/Statistics.cpp:684
2781 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2782 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
2784 #: src/Statistics.cpp:686
2786 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2787 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
2789 #: src/Statistics.cpp:689
2791 msgid "Average download rate (Session): %s"
2792 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
2794 #: src/Statistics.cpp:690
2796 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2797 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
2799 #: src/Statistics.cpp:691
2801 msgid "Max download rate (Session): %s"
2802 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
2804 #: src/Statistics.cpp:692
2806 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2807 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
2809 #: src/Statistics.cpp:693
2811 msgid "Reconnects: %i"
2812 msgstr "Reconexións: %i"
2814 #: src/Statistics.cpp:694
2816 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2817 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
2819 #: src/Statistics.cpp:695
2821 msgid "Connected To Server Since: %s"
2822 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
2824 #: src/Statistics.cpp:696
2826 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2827 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
2829 #: src/Statistics.cpp:697
2831 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2832 msgstr "Límite máximo de conexións rechazado: %s"
2834 #: src/Statistics.cpp:698
2836 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2837 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
2839 #: src/Statistics.cpp:700
2841 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2842 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
2844 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2848 #: src/Statistics.cpp:709
2852 #: src/Statistics.cpp:711
2854 msgid "Total: %i Known: %i"
2855 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
2857 #: src/Statistics.cpp:715
2859 msgid "Working Servers: %i"
2860 msgstr "Servidores activos: %i"
2862 #: src/Statistics.cpp:716
2864 msgid "Failed Servers: %i"
2865 msgstr "Servidores caídos: %i"
2867 #: src/Statistics.cpp:717
2872 #: src/Statistics.cpp:718
2874 msgid "Deleted Servers: %s"
2875 msgstr "Servidores borrados: %s"
2877 #: src/Statistics.cpp:719
2879 msgid "Filtered Servers: %s"
2880 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2882 #: src/Statistics.cpp:720
2884 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2885 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2887 #: src/Statistics.cpp:721
2889 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2890 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
2892 #: src/Statistics.cpp:722
2894 msgid "Total Users: %llu"
2895 msgstr "Usuarios totais: %llu"
2897 #: src/Statistics.cpp:723
2899 msgid "Total Files: %llu"
2900 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
2902 #: src/Statistics.cpp:724
2904 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2905 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
2907 #: src/Statistics.cpp:728
2909 msgid "Number of Shared Files: %s"
2910 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
2912 #: src/Statistics.cpp:729
2914 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2915 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
2917 #: src/Statistics.cpp:731
2919 msgid "Average file size: %s"
2920 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
2922 #: src/Statistics.cpp:872
2923 msgid "Operating System"
2924 msgstr "Sistema operativo"
2926 #: src/Statistics.cpp:897
2927 msgid "Not Received"
2928 msgstr "Non recibido"
2930 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2934 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2938 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2940 msgstr "Seleccionar todo"
2942 #: src/SearchList.cpp:292
2943 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2944 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
2946 #: src/SearchList.cpp:294
2947 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2949 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
2951 #: src/SearchList.cpp:341
2952 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2953 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
2955 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2957 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2958 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
2960 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2962 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2963 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
2965 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
2967 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2969 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
2971 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
2973 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2975 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
2977 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
2979 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2981 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
2983 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
2985 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2987 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
2989 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
2992 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2994 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
2995 "directorio %s -> aceptado"
2997 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
2999 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
3001 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
3004 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
3006 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
3007 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
3009 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
3011 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
3013 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
3015 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
3017 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
3019 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
3021 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
3023 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
3025 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
3027 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
3029 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
3031 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
3033 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
3035 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
3037 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
3039 #: src/KadDlg.cpp:132
3044 #: src/KadDlg.cpp:167
3045 msgid "Invalid ip to bootstrap"
3046 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
3048 #: src/KadDlg.cpp:173
3049 msgid "Invalid port to bootstrap"
3050 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
3052 #: src/KadDlg.cpp:177
3053 msgid "Please fill all fields required"
3054 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
3056 #: src/KadDlg.cpp:196
3057 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
3058 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
3060 #: src/KadDlg.cpp:197
3062 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
3064 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
3067 #: src/KadDlg.cpp:198
3071 #: src/Logger.cpp:340
3075 #: src/Logger.cpp:340
3079 #: src/AddFriend.cpp:45
3080 msgid "Add a Friend"
3081 msgstr "Engadir un amigo"
3083 #: src/AddFriend.cpp:61
3084 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
3085 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
3087 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
3089 msgstr "Información"
3091 #: src/AddFriend.cpp:67
3092 msgid "The specified userhash is not valid!"
3093 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
3095 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
3096 #: src/PartFile.cpp:3918 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
3100 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
3101 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
3105 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
3109 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
3110 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
3114 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
3118 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
3119 msgid "Download in category"
3120 msgstr "Descargar en categoría"
3122 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
3123 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
3124 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
3126 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
3127 msgid "Mark as known file"
3128 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
3130 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
3131 msgid "Connect to remote amule"
3132 msgstr "Connectar a amule remoto"
3134 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
3136 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
3137 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
3139 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
3141 msgid "Going to event loop..."
3142 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3144 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
3146 msgid "Connecting..."
3149 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
3150 msgid "Connection failed "
3151 msgstr "Fallou a conexión"
3153 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/OtherFunctions.cpp:122
3154 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:848
3155 #: src/amule.cpp:969 src/amule.cpp:1336
3159 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
3160 msgid "Remote GUI EC event handler"
3163 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
3167 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
3171 #: src/amule-remote-gui.cpp:503 src/amule.cpp:1074
3173 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3176 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
3179 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
3181 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3182 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
3184 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
3188 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
3190 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3191 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
3193 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3197 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3199 msgstr "Transferido"
3201 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3202 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3206 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3210 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3214 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3920
3215 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3219 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3220 msgid "Time Remaining"
3221 msgstr "Tempo para rematar"
3223 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3224 msgid "Last Seen Complete"
3225 msgstr "Última vez visto completo"
3227 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3228 msgid "Last Reception"
3229 msgstr "Última recepción"
3231 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3232 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3233 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
3235 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3236 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3237 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
3239 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3240 msgid "Send message to user"
3241 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
3243 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3244 msgid "Message to send:"
3245 msgstr "Mensaxes a enviar:"
3247 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3251 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3255 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3260 msgid "C&lear completed"
3261 msgstr "&limpeza completada"
3263 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3264 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3265 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
3267 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3268 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3269 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
3271 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3272 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3273 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
3275 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3276 msgid "Extended Options"
3277 msgstr "Opcións extendidas"
3279 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3281 msgstr "Previsualizar"
3283 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3284 msgid "Show file &details"
3285 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
3287 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3288 msgid "Show all comments"
3289 msgstr "Ver todo-los comentarios"
3291 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3292 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3293 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
3295 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3297 msgstr "sen asignar"
3299 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3300 msgid "Assign to category"
3301 msgstr "Asignar a categoría"
3303 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3304 msgid "&Open the file"
3305 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
3307 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3308 msgid "Remove from friends"
3309 msgstr "Eliminar de amigos"
3311 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3312 msgid "Add to Friends"
3313 msgstr "Engadir a amigos"
3315 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3316 msgid "Send message"
3317 msgstr "Enviar mensaxe"
3319 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3320 msgid "Swap to this file"
3321 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
3323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3324 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3325 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3327 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3332 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3333 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3342 msgstr "QR: %u (%i)"
3344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3345 msgid "Asked for another file"
3346 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
3348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3350 msgid "Downloads (%i)"
3351 msgstr "Descargas (%i)"
3353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3355 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3356 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3358 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
3359 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
3361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3362 msgid "File preview"
3363 msgstr "Previsualizar ficheiro"
3365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3367 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3369 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
3371 #: src/PartFile.cpp:290
3372 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3373 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
3375 #: src/PartFile.cpp:327
3377 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3378 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
3380 #: src/PartFile.cpp:334
3382 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3383 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
3385 #: src/PartFile.cpp:340
3387 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3388 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
3390 #: src/PartFile.cpp:351
3392 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3395 #: src/PartFile.cpp:601
3397 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3399 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
3402 #: src/PartFile.cpp:604
3403 msgid "Trying to recover file info..."
3404 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3406 #: src/PartFile.cpp:619
3407 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3408 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
3410 #: src/PartFile.cpp:624
3411 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3413 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
3415 #: src/PartFile.cpp:626
3416 msgid "Unable to recover file info :("
3417 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
3419 #: src/PartFile.cpp:660
3421 msgid "Failed to open %s (%s)"
3422 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3424 #: src/PartFile.cpp:708
3426 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3427 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
3429 #: src/PartFile.cpp:891
3431 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3432 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3434 #: src/PartFile.cpp:898
3436 msgid "IO failure while saving partfile: "
3437 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3439 #: src/PartFile.cpp:911
3441 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3442 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
3444 #: src/PartFile.cpp:919
3446 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3447 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
3449 #: src/PartFile.cpp:990
3451 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3452 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
3454 #: src/PartFile.cpp:1016
3456 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3457 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3458 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3459 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3461 #: src/PartFile.cpp:1045
3463 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3464 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
3466 #: src/PartFile.cpp:1054
3468 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3469 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
3471 #: src/PartFile.cpp:1110
3473 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3474 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
3476 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
3479 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3482 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3485 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3488 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
3491 #: src/PartFile.cpp:1173
3493 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3494 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
3496 #: src/PartFile.cpp:1210
3498 msgid "Finished rehashing %s"
3499 msgstr "Rematado de rehashear %s"
3501 #: src/PartFile.cpp:2231
3503 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3504 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
3506 #: src/PartFile.cpp:2257
3508 msgid "Finished downloading: %s"
3509 msgstr "Descarga rematada: %s"
3511 #: src/PartFile.cpp:2314
3513 msgid "Deleting file: %s"
3514 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
3516 #: src/PartFile.cpp:2375
3518 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3520 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3521 "completo para '%s'"
3523 #: src/PartFile.cpp:2380
3526 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3529 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3530 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
3532 #: src/PartFile.cpp:3076
3534 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3535 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
3537 #: src/PartFile.cpp:3161
3539 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3540 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
3542 #: src/PartFile.cpp:3204
3544 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3545 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
3547 #: src/PartFile.cpp:3852
3551 #: src/PartFile.cpp:3868
3552 msgid "Insufficient disk space"
3553 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
3555 #: src/PartFile.cpp:3879 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3559 #: src/PartFile.cpp:3917
3563 #: src/PartFile.cpp:4149
3565 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3566 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
3568 #: src/KnownFileList.cpp:79
3569 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3570 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
3572 #: src/KnownFileList.cpp:86
3573 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3576 #: src/KnownFileList.cpp:112
3578 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3579 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
3581 #: src/KnownFileList.cpp:158
3583 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3584 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
3586 #: src/SharedFileList.cpp:324
3588 msgid "Adding file %s to shares"
3591 #: src/SharedFileList.cpp:352
3593 msgid "Found %i known shared file"
3594 msgid_plural "Found %i known shared files"
3595 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
3596 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3598 #: src/SharedFileList.cpp:358
3600 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3601 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3602 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
3603 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
3605 #: src/SharedFileList.cpp:367
3607 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3608 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
3610 #: src/SharedFileList.cpp:391
3612 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
3613 msgstr "servidor non atopado: %s"
3615 #: src/SharedFileList.cpp:463
3617 msgid "No shareable files found in directory: %s"
3620 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3621 msgid "File Comments"
3622 msgstr "Comentarios do arquivo"
3624 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3628 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3632 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3634 msgstr "Sen comentarios"
3636 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3639 msgid_plural "%u comments"
3640 msgstr[0] "%u comentario"
3641 msgstr[1] "%u comentarios"
3643 #: src/ServerConnect.cpp:69
3645 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3646 "without obfuscation."
3648 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
3649 "novo sen ofuscación."
3651 #: src/ServerConnect.cpp:74
3652 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3653 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
3655 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3656 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3657 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
3659 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3660 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3662 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
3664 #: src/ServerConnect.cpp:187
3666 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3667 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
3669 #: src/ServerConnect.cpp:263
3671 msgid "Connection established on: %s"
3672 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3674 #: src/ServerConnect.cpp:335
3675 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3676 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
3678 #: src/ServerConnect.cpp:339
3680 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3681 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3683 #: src/ServerConnect.cpp:349
3685 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3686 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
3688 #: src/ServerConnect.cpp:362
3690 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3691 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
3693 #: src/ServerConnect.cpp:381
3695 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3696 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3697 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3698 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
3700 #: src/ServerConnect.cpp:401
3701 msgid "Connection lost"
3702 msgstr "Conexión perdida"
3704 #: src/ServerConnect.cpp:408
3706 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3707 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
3709 #: src/ServerConnect.cpp:450
3710 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3711 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
3713 #: src/ServerConnect.cpp:460
3715 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3716 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
3718 #: src/ServerConnect.cpp:633
3719 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
3722 #: src/DownloadQueue.cpp:100
3724 msgid "Saving PartFile %u of %u"
3727 #: src/DownloadQueue.cpp:103
3728 msgid "All PartFiles Saved."
3731 #: src/DownloadQueue.cpp:110
3733 msgid "Loading temp files from %s."
3734 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
3736 #: src/DownloadQueue.cpp:129
3738 msgid "Loading PartFile %u of %u"
3739 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
3741 #: src/DownloadQueue.cpp:152
3743 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3744 "met recovery solutions."
3746 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
3747 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
3749 #: src/DownloadQueue.cpp:161
3750 msgid "All PartFiles Loaded."
3753 #: src/DownloadQueue.cpp:164
3754 msgid "No part files found"
3755 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
3757 #: src/DownloadQueue.cpp:166
3759 msgid "Found %u part file"
3760 msgid_plural "Found %u part files"
3761 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
3762 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
3764 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
3765 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3767 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
3769 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
3770 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3772 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
3774 #: src/DownloadQueue.cpp:334
3776 msgid "Downloading %s"
3777 msgstr "Descargando %s"
3779 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3781 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3782 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
3784 #: src/DownloadQueue.cpp:354
3786 msgid "You already have the file '%s'"
3787 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
3789 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3791 msgid "You are already trying to download the file %s"
3792 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
3794 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
3796 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
3797 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3799 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
3801 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3802 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
3804 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
3806 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3807 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
3809 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
3811 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3812 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
3814 #: src/TextClient.cpp:133
3815 msgid "Execute <str> and exit."
3816 msgstr "Executar <str> e saír."
3818 #: src/TextClient.cpp:200
3819 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3820 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3822 #: src/TextClient.cpp:308
3824 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3827 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
3828 "ficheiro ou un número.\n"
3830 #: src/TextClient.cpp:346
3831 msgid "Processing by hash: "
3832 msgstr "Procesando hash:"
3834 #: src/TextClient.cpp:361
3835 msgid "Processing by filename: "
3836 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
3838 #: src/TextClient.cpp:384
3839 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3841 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
3843 #: src/TextClient.cpp:410
3844 msgid "Not a valid number\n"
3845 msgstr "Non é un número válido\n"
3847 #: src/TextClient.cpp:414
3848 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3849 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3851 #: src/TextClient.cpp:630
3852 msgid "Operation was successful."
3853 msgstr "A operación tivo éxito."
3855 #: src/TextClient.cpp:636
3857 msgid "Request failed with the following error: %s"
3858 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
3860 #: src/TextClient.cpp:652
3862 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3863 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
3865 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3869 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3873 #: src/TextClient.cpp:658
3875 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3876 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
3878 #: src/TextClient.cpp:663
3880 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3881 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
3883 #: src/TextClient.cpp:671
3885 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3886 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
3888 #: src/TextClient.cpp:689
3892 #: src/TextClient.cpp:694
3894 msgid "Connected to %s %s %s"
3895 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3897 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3899 msgstr "con IDbaixa"
3901 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3903 msgstr "con ID alta"
3905 #: src/TextClient.cpp:700
3906 msgid "Now connecting"
3909 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:385
3910 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
3911 msgid "Not connected"
3912 msgstr "Non conectado"
3914 #: src/TextClient.cpp:724
3923 #: src/TextClient.cpp:727
3932 #: src/TextClient.cpp:730
3936 "Clients in queue:\t%d\n"
3939 "Clientes en cola:\t%d\n"
3941 #: src/TextClient.cpp:733
3945 "Total sources:\t%d\n"
3948 "Fontes totais:\t%d\n"
3950 #: src/TextClient.cpp:810
3952 msgid "Number of search results: %i\n"
3953 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
3955 #: src/TextClient.cpp:823
3956 msgid "TODO - show progress of a search"
3957 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
3959 #: src/TextClient.cpp:829
3961 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3962 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
3964 #: src/TextClient.cpp:842
3965 msgid "Show short status information."
3966 msgstr "Mostrar información de estado corta."
3968 #: src/TextClient.cpp:843
3969 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3970 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
3972 #: src/TextClient.cpp:845
3973 msgid "Show full statistics tree."
3974 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
3976 #: src/TextClient.cpp:846
3978 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3980 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3982 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3984 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3987 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
3988 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
3990 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
3992 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
3993 "calquer cliente.\n"
3995 #: src/TextClient.cpp:848
3996 msgid "Shut down aMule."
3997 msgstr "Apagar o aMule."
3999 #: src/TextClient.cpp:849
4001 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
4002 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
4005 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
4006 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
4007 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
4009 #: src/TextClient.cpp:851
4010 msgid "Reloads the given object."
4011 msgstr "Recargar o obxecto dado."
4013 #: src/TextClient.cpp:852
4014 msgid "Reloads shared files list."
4015 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
4017 #: src/TextClient.cpp:853
4018 msgid "Reloads IP Filter table from file."
4019 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
4021 #: src/TextClient.cpp:855
4022 msgid "Connect to the network."
4023 msgstr "Conectar á rede."
4025 #: src/TextClient.cpp:856
4027 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
4028 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
4030 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
4031 "or a resolvable DNS name."
4033 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
4034 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
4035 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
4038 #: src/TextClient.cpp:857
4039 msgid "Connect to eD2k only."
4040 msgstr "Conectar só ó eD2k."
4042 #: src/TextClient.cpp:858
4043 msgid "Connect to Kad only."
4044 msgstr "Conectar só a Kad."
4046 #: src/TextClient.cpp:860
4047 msgid "Disconnect from the network."
4048 msgstr "Desconectado da rede."
4050 #: src/TextClient.cpp:861
4051 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
4053 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
4055 #: src/TextClient.cpp:862
4056 msgid "Disconnect from eD2k only."
4057 msgstr "Desconectar só do eD2k."
4059 #: src/TextClient.cpp:863
4060 msgid "Disconnect from Kad only."
4061 msgstr "Desconectar só de Kad."
4063 #: src/TextClient.cpp:865
4064 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
4065 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
4067 #: src/TextClient.cpp:866
4069 "The eD2k link to be added can be:\n"
4070 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
4071 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
4072 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
4076 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
4078 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
4079 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
4081 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
4083 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
4085 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
4088 #: src/TextClient.cpp:868
4089 msgid "Set a preference value."
4090 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
4092 #: src/TextClient.cpp:871
4093 msgid "Set IPFilter preferences."
4094 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
4096 #: src/TextClient.cpp:872
4097 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
4098 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
4100 #: src/TextClient.cpp:873
4101 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
4102 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
4104 #: src/TextClient.cpp:874
4105 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
4106 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
4108 #: src/TextClient.cpp:875
4109 msgid "Turn IP filtering on for clients."
4110 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
4112 #: src/TextClient.cpp:876
4113 msgid "Turn IP filtering off for clients."
4114 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
4116 #: src/TextClient.cpp:877
4117 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
4118 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
4120 #: src/TextClient.cpp:878
4121 msgid "Turn IP filtering on for servers."
4122 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
4124 #: src/TextClient.cpp:879
4125 msgid "Turn IP filtering off for servers."
4126 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
4128 #: src/TextClient.cpp:880
4129 msgid "Select IP filtering level."
4130 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
4132 #: src/TextClient.cpp:881
4134 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
4137 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
4140 #: src/TextClient.cpp:883
4141 msgid "Set bandwidth limits."
4142 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
4144 #: src/TextClient.cpp:884
4145 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
4146 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
4148 #: src/TextClient.cpp:885
4149 msgid "Set upload bandwidth limit."
4150 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
4152 #: src/TextClient.cpp:887
4153 msgid "Set download bandwidth limit."
4154 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
4156 #: src/TextClient.cpp:890
4157 msgid "Get and display a preference value."
4158 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
4160 #: src/TextClient.cpp:893
4161 msgid "Get IPFilter preferences."
4162 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
4164 #: src/TextClient.cpp:894
4165 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
4166 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
4168 #: src/TextClient.cpp:895
4169 msgid "Get IPFilter state for clients only."
4170 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
4172 #: src/TextClient.cpp:896
4173 msgid "Get IPFilter state for servers only."
4174 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
4176 #: src/TextClient.cpp:897
4177 msgid "Get IPFilter level."
4178 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
4180 #: src/TextClient.cpp:899
4181 msgid "Get bandwidth limits."
4182 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
4184 #: src/TextClient.cpp:901
4185 msgid "Makes a search."
4186 msgstr "Facer unha busca."
4188 #: src/TextClient.cpp:902
4190 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4194 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4196 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
4200 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
4202 #: src/TextClient.cpp:903
4203 msgid "Executes a global search."
4204 msgstr "Executar unha busca global."
4206 #: src/TextClient.cpp:904
4207 msgid "Executes a local search"
4208 msgstr "Executar unha busca global"
4210 #: src/TextClient.cpp:905
4211 msgid "Executes a kad search"
4212 msgstr "Executar unha busca de kad"
4214 #: src/TextClient.cpp:907
4215 msgid "Shows the results of the last search."
4216 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
4218 #: src/TextClient.cpp:908
4219 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4220 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
4222 #: src/TextClient.cpp:910
4223 msgid "Shows the progress of a search."
4224 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
4226 #: src/TextClient.cpp:911
4227 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4228 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
4230 #: src/TextClient.cpp:913
4231 msgid "Start downloading a file"
4232 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
4234 #: src/TextClient.cpp:914
4236 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4237 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4238 "the previous search.\n"
4240 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
4241 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
4242 "a busca anterior.\n"
4244 #: src/TextClient.cpp:921
4245 msgid "Pause download."
4246 msgstr "Pausar descarga."
4248 #: src/TextClient.cpp:924
4249 msgid "Resume download."
4250 msgstr "Continuar descarga."
4252 #: src/TextClient.cpp:927
4253 msgid "Cancel download."
4254 msgstr "Cancelar descarga."
4256 #: src/TextClient.cpp:930
4257 msgid "Set download priority."
4258 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
4260 #: src/TextClient.cpp:931
4261 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4263 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
4265 #: src/TextClient.cpp:932
4266 msgid "Set priority to low."
4267 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
4269 #: src/TextClient.cpp:933
4270 msgid "Set priority to normal."
4271 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
4273 #: src/TextClient.cpp:934
4274 msgid "Set priority to high."
4275 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
4277 #: src/TextClient.cpp:935
4278 msgid "Set priority to auto."
4279 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
4281 #: src/TextClient.cpp:937
4282 msgid "Show queues/lists."
4283 msgstr "Mostrar colas/listas."
4285 #: src/TextClient.cpp:938
4286 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4288 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
4291 #: src/TextClient.cpp:939
4292 msgid "Show upload queue."
4293 msgstr "Mostrar cola de subida."
4295 #: src/TextClient.cpp:940
4296 msgid "Show download queue."
4297 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4299 #: src/TextClient.cpp:941
4301 msgstr "Mostrar rexistro."
4303 #: src/TextClient.cpp:942
4304 msgid "Show servers list."
4305 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4307 #: src/TextClient.cpp:945
4309 msgstr "Reiniciar rexistro."
4311 #: src/TextClient.cpp:952
4313 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4314 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
4316 #: src/TextClient.cpp:953
4319 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4320 "Use '%s' instead.\n"
4322 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
4323 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
4325 #: src/ServerSocket.cpp:176
4326 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4327 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4329 #: src/ServerSocket.cpp:259
4331 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4332 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
4334 #: src/ServerSocket.cpp:274
4336 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4337 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
4339 #: src/ServerSocket.cpp:417
4341 msgid "New clientid is %u"
4342 msgstr "A nova IDcliente é %u"
4344 #: src/ServerSocket.cpp:419
4345 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4346 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
4348 #: src/ServerSocket.cpp:420
4349 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4350 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
4352 #: src/ServerSocket.cpp:421
4353 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4354 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4356 #: src/ServerSocket.cpp:478
4357 msgid "Unknown server info received! - too short"
4358 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
4360 #: src/ServerSocket.cpp:539
4362 msgid "Received %d new server"
4363 msgid_plural "Received %d new servers"
4364 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
4365 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
4367 #: src/ServerSocket.cpp:542
4368 msgid "Saving of server-list completed."
4369 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
4371 #: src/ServerSocket.cpp:593
4372 msgid "Server rejected last command"
4373 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
4375 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4377 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4378 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
4380 #: src/ServerSocket.cpp:607
4382 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4383 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
4385 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4387 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4388 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
4390 #: src/ServerSocket.cpp:729
4392 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4393 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
4395 #: src/ServerSocket.cpp:739
4396 msgid "using protocol obfuscation."
4397 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4399 #: src/ServerSocket.cpp:748
4401 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4402 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4404 #: src/ServerSocket.cpp:760
4406 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4407 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
4409 #: src/IP2Country.cpp:93
4411 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4414 #: src/IP2Country.cpp:116
4415 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4418 #: src/IP2Country.cpp:122
4419 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4422 #: src/IP2Country.cpp:128
4423 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4426 #: src/IP2Country.cpp:130
4427 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4430 #: src/IP2Country.cpp:133
4432 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4435 #: src/IP2Country.cpp:150
4436 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4437 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
4439 #: src/IP2Country.cpp:155
4441 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4444 #: src/TransferWnd.cpp:194
4445 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4446 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
4448 #: src/TransferWnd.cpp:194
4449 msgid "Confirmation Required"
4450 msgstr "Confirmación requerida"
4452 #: src/TransferWnd.cpp:342
4454 msgstr "Todo o demais"
4456 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4460 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4464 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4468 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4473 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4477 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4480 msgstr "Imaxe de CD"
4482 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4487 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4491 #: src/TransferWnd.cpp:364
4492 msgid "Select view filter"
4493 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4495 #: src/TransferWnd.cpp:367
4496 msgid "Add category"
4497 msgstr "Engadir categoría"
4499 #: src/TransferWnd.cpp:370
4500 msgid "Edit category"
4501 msgstr "Editar categoría"
4503 #: src/TransferWnd.cpp:371
4504 msgid "Remove category"
4505 msgstr "Borrar categoría"
4507 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4509 msgstr "Nome de ficheiro"
4511 #: src/KnownFile.cpp:1360
4513 msgstr "Tamaño do arquivo"
4515 #: src/KnownFile.cpp:1361
4517 msgstr "Relación subida/baixada"
4519 #: src/KnownFile.cpp:1362
4523 #: src/KnownFile.cpp:1363
4527 #: src/KnownFile.cpp:1364
4531 #: src/KnownFile.cpp:1366
4532 msgid "Complete sources"
4533 msgstr "Fontes completas"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4536 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4539 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4541 msgid "Importing %s: %s"
4542 msgstr "Importando %s: %s"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4545 msgid "Reading temp folder"
4546 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4549 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4550 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4553 msgid "Creating destination file"
4554 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4558 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4559 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4563 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4564 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4567 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4568 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4571 msgid "Adding download and saving new partfile"
4572 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4575 msgid "Fetching status..."
4576 msgstr "Obtendo estado..."
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4580 msgstr "En progreso"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4583 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4584 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4587 msgid "ERROR: Partmet not found"
4588 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4591 msgid "ERROR: IO error!"
4592 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4595 msgid "ERROR: Failed!"
4596 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4603 msgid "Already downloading"
4604 msgstr "Xa está descargando"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4607 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4608 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4616 msgstr "Hash de ficheiro"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4619 msgid "Import partfiles"
4620 msgstr "Importar ficheiros part"
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4624 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4627 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4628 "(subcartafoles serán incluidos)"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4632 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4634 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4638 msgid "Remove sources?"
4639 msgstr "Borrar fontes?"
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4643 msgstr "Agardando..."
4645 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4647 msgid "%s (Disk: %s)"
4648 msgstr "%s (Disco: %s)"
4650 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4652 msgid_plural "bytes"
4656 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4660 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4665 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4669 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4673 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4677 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4681 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4685 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4689 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4691 msgid_plural "bytes/sec"
4692 msgstr[0] "byte/seg"
4693 msgstr[1] "bytes/seg"
4695 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4699 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4703 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4707 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4711 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4715 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4719 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4723 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4727 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4731 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4735 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4737 msgstr "Non evaluada"
4739 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4740 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4741 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4743 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4747 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4751 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4755 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4759 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4763 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4765 msgstr "todo o demais"
4767 #: src/IPFilter.cpp:109
4768 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4769 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4771 #: src/IPFilter.cpp:286
4773 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4775 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
4777 #: src/IPFilter.cpp:327
4779 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4781 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
4783 #: src/IPFilter.cpp:332
4785 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4786 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4787 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
4788 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
4790 #: src/IPFilter.cpp:334
4792 msgid "%u malformed line was discarded."
4793 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4794 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
4795 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
4797 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4799 msgid "Active connections (1:%u)"
4800 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
4802 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4803 msgid "File Details"
4804 msgstr "Detalles do ficheiro"
4806 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4809 msgstr "%.2f%% feito"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4813 msgstr "Enlace eD2k:"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4821 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4823 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
4824 "cola das descargas."
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4828 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4829 "in the Servers-tab."
4831 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
4832 "rexistro, da solapa de servidores."
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4836 msgstr "Cargando..."
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4839 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4840 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4844 msgstr "Usuarios: 0"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4848 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4851 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4855 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4856 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4860 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4861 "braces signify the overhead from client communication."
4863 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
4864 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4868 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4869 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4870 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4871 "optimal connection type)."
4873 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
4874 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
4875 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
4876 "tipo de conexión óptima)."
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4879 msgid "Not Connected ..."
4880 msgstr "Non conectado ..."
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4883 msgid "Currently connected server."
4884 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4904 msgstr "Ficheiro Hash"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4907 msgid "Extended Parameters"
4908 msgstr "Parámetros extendidos"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4916 msgstr "Tipo de ficheiro"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4939 msgid "Availability"
4940 msgstr "Dispoñibilidade"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4947 msgid "Filter Results"
4948 msgstr "Resultados do filtro"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4951 msgid "Invert Result"
4952 msgstr "Invertir resultado"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4955 msgid "Hide Known Files"
4956 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4963 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4964 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4971 msgid "Reset Fields"
4972 msgstr "Reiniciar campos"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4979 msgid "Clears completed downloads"
4980 msgstr "Limpar descargas completadas"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4983 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4984 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4987 msgid "Clients on queue :"
4988 msgstr "Clientes en cola :"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4995 msgid "Sends the specified message."
4996 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:538
5004 msgid "Close this chat-session."
5005 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:567
5009 msgstr "Nome completo"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
5026 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:578
5032 msgstr "Ficheiro-met:"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:589
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:604
5040 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:615
5043 msgid "Partfilestatus :"
5044 msgstr "Estado do ficheiro part:"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:626
5047 msgid "Last seen complete :"
5048 msgstr "Última vez visto completo:"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:648
5051 msgid "Found Sources :"
5052 msgstr "Fontes atopadas:"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:659
5055 msgid "Transferring Sources :"
5056 msgstr "Fontes transferindo:"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:670
5059 msgid "Filepart-Count :"
5060 msgstr "Número de partes:"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:681
5064 msgstr "Dispoñible:"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:692
5068 msgstr "Fluxo de datos:"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:703
5071 msgid "Download Active Time: "
5072 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
5075 msgid "Transferred :"
5076 msgstr "Transferido:"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:725
5079 msgid "Completed Size :"
5080 msgstr "Tamaño completado:"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:752
5083 msgid "Intelligent Corruption Handling"
5084 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:761
5087 msgid "Lost to corruption :"
5088 msgstr "Perdido por corrupción:"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:772
5091 msgid "Gained by compression :"
5092 msgstr "Gañado por compresión:"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:783
5095 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
5096 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:803
5100 msgstr "Nomes de ficheiro "
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:817
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:827
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:846
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:875
5119 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
5121 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:881
5125 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
5126 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
5128 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
5129 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:893
5132 msgid "File Quality"
5133 msgstr "Calificación de ficheiro"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:906
5136 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
5138 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:950
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:977
5146 msgid "Downloading, please wait ..."
5147 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:983
5150 msgid "Unknown size"
5151 msgstr "Tamaño descoñecido"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
5154 msgid "Required Information"
5155 msgstr "Información requerida"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
5158 msgid "IP Address :"
5159 msgstr "Enderezo IP :"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
5166 msgid "Additional Information"
5167 msgstr "Información adicional"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
5171 msgstr "Nome de usuario :"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
5175 msgstr "Hash do usuario :"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
5178 msgid "Reload your shared files"
5179 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
5182 msgid "Current Session"
5183 msgstr "Sesión actual"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5194 msgid "Active Uploads :"
5195 msgstr "Subidas activas :"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5198 msgid "Download-Speed"
5199 msgstr "Velocidade de descarga"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5206 msgid "Running average"
5207 msgstr "Media de execución"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5210 msgid "Session average"
5211 msgstr "Media de sesión"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5214 msgid "Upload-Speed"
5215 msgstr "Velocidade de subida"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5222 msgid "Active downloads"
5223 msgstr "Descargas activas"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5226 msgid "Active connections (1:1)"
5227 msgstr "Conexión activas (1:1)"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5230 msgid "Active uploads"
5231 msgstr "Subidas activas"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5234 msgid "Statistics Tree"
5235 msgstr "Árbore de estatísticas"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5239 msgstr "Nome de usuario:"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5243 msgstr "Hash do usuario :"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5246 msgid "Client software:"
5247 msgstr "Software de cliente :"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5250 msgid "Client version:"
5251 msgstr "Versión de cliente :"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5255 msgstr "ID do usuario :"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5259 msgstr "IP de servidor :"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5262 msgid "Server name:"
5263 msgstr "Nome do servidor :"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5266 msgid "Obfuscation:"
5267 msgstr "Obfuscación:"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5274 msgid "Transfers to client"
5275 msgstr "Transferencias ao cliente"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5278 msgid "Current request:"
5279 msgstr "Peticións actuais:"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5282 msgid "Average upload rate:"
5283 msgstr "Índice medio de subida :"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5286 msgid "Average download rate:"
5287 msgstr "Índice medio de descarga :"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5290 msgid "Uploaded (session):"
5291 msgstr "Subido (sesión) :"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5294 msgid "Downloaded (session):"
5295 msgstr "Descargado (sesión) :"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5298 msgid "Uploaded (total):"
5299 msgstr "Subido (total) :"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5302 msgid "Downloaded (total):"
5303 msgstr "Descargado (total):"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5310 msgid "DL/UP modifier:"
5311 msgstr "Modificador DE/SU :"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5314 msgid "Secure ident:"
5315 msgstr "Identidade segura:"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5318 msgid "Rating (total):"
5319 msgstr "Calificación (total) :"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5322 msgid "Queue score:"
5323 msgstr "Puntuación cola:"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5330 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5331 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5334 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5336 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5345 msgid "The delay before showing tool-tips."
5346 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5349 msgid "This specifies the language used on controls."
5350 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5353 msgid "Check for new version at startup"
5354 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5357 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5359 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5362 msgid "Start minimized"
5363 msgstr "Iniciar minimizado"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5366 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5367 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5370 msgid "Prompt on exit"
5371 msgstr "Preguntar ao saír"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5374 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5378 msgid "Enable Tray Icon"
5379 msgstr "Activar icona de bandexa"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5382 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5384 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5387 msgid "Minimize to Tray Icon"
5388 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5392 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5395 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5398 msgid "Tooltip delay time: "
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5406 msgid "Browser Selection"
5407 msgstr "Selección de navegador"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5411 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5414 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
5415 "o navegador por defecto do sistema."
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5418 msgid "Open in new tab if possible"
5419 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5422 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5424 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5428 msgid "Video Player"
5429 msgstr "Reproductor de vídeo"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5432 msgid "Create backup for preview"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5436 msgid "Bandwidth limits"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5444 msgid "Slot Allocation"
5445 msgstr "Asinación de slots"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5452 msgid "Standard TCP Port "
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5456 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5457 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5460 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5468 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5472 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5476 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5480 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5484 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5489 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5490 "address of the interface to which aMule should be bound."
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5494 msgid "Max sources per downloading file:"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5498 msgid "Max simultaneous connections:"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5510 msgid "Autoconnect on startup"
5511 msgstr "Autoconectar ao inicio"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5514 msgid "Reconnect on loss"
5515 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5518 msgid "Remove dead server after"
5519 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5526 msgid "Auto-update server list at startup"
5527 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5534 msgid "Update server list when connecting to a server"
5535 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5538 msgid "Update server list when a client connects"
5539 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5542 msgid "Use priority system"
5543 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5546 msgid "Use smart LowID check on connect"
5547 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5550 msgid "Safe connect"
5551 msgstr "Conexión segura"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5554 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5555 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5558 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5559 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5562 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5570 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5574 msgid "Add files to download in pause mode"
5575 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5578 msgid "Add files to download with auto priority"
5579 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5582 msgid "Try to download first and last chunks first"
5583 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5586 msgid "Start next paused file when a file completes"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5590 msgid "From the same category"
5591 msgstr "Da mesma categoría"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5594 msgid "Preallocate disk space for new files"
5595 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5599 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5602 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
5603 "enteiro reduce a fragmentación"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5606 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5610 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5612 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5615 msgid "Enter here the min disk space desired."
5616 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5619 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5620 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5623 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5624 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5627 msgid "Add new shared files with auto priority"
5628 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5631 msgid "Destination folder for downloads"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5635 msgid "Folder for temporary download files"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5639 msgid "Shared folders"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5643 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5645 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5648 msgid "Share hidden files"
5649 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5656 msgid "Update delay : 5 secs"
5657 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5660 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5661 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5664 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5665 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5668 msgid "Download graph scale:"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5672 msgid "Upload graph scale:"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5688 msgid "Download current"
5689 msgstr "Actual descarga"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5692 msgid "Download running average"
5693 msgstr "Promedio descarga en execución"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5696 msgid "Download session average"
5697 msgstr "Promedio descarga en sesión"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5700 msgid "Upload current"
5701 msgstr "Actual subida"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5704 msgid "Upload running average"
5705 msgstr "Promedio subida en execución"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5708 msgid "Upload session average"
5709 msgstr "Promedio subida en sesión"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5712 msgid "Active connections"
5713 msgstr "Conexións activas"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5716 msgid "Systray Icon Speedbar"
5717 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5720 msgid "Kad-nodes current"
5721 msgstr "Nodos-kad actuais"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5724 msgid "Kad-nodes running"
5725 msgstr "Nodo-kad executándose"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5728 msgid "Kad-nodes session"
5729 msgstr "Sesión de nodos-kad"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5733 msgstr "Seleccionar"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5740 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5741 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5744 msgid "!!! WARNING !!!"
5745 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5749 "Do not change these setting unless you know\n"
5750 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5751 "make things worse for yourself.\n"
5753 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5756 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5757 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5758 "facer que aMule funcione peor.\n"
5760 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5761 "destes parámetros."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5764 msgid "Max new connections / 5 secs"
5765 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5768 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5769 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5772 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5773 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5776 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5777 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5780 msgid "Skin to use: "
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5784 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5788 msgid "Show extended info on categories tabs"
5789 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5792 msgid "Show transfer rates on title"
5793 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5796 msgid "Before application name"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5800 msgid "After application name"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5804 msgid "Show overhead bandwidth"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5808 msgid "Vertical toolbar orientation"
5809 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5812 msgid "Download Queue Files"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5816 msgid "Show progress percentage"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5820 msgid "Show progress bar"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5832 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5836 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5837 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5840 msgid "External Connection Parameters"
5841 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5844 msgid "Accept external connections"
5845 msgstr "Aceptar conexións externas"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5848 msgid "IP of the listening interface:"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5853 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5854 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5856 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
5857 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5864 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5865 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5868 msgid "Web server parameters"
5869 msgstr "Parámentros do servidor Web"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5872 msgid "Run webserver on startup"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5876 msgid "Web template"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5880 msgid "Full rights password"
5881 msgstr "Contrasinal administrador"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5884 msgid "Enable Low rights User"
5885 msgstr "Activar invitado"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5888 msgid "Low rights password"
5889 msgstr "Contrasinal invitado"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5892 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5896 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5900 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5901 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5904 msgid "Enable Gzip compression"
5905 msgstr "Activar compresión Gzip"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5908 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5909 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5912 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5913 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5921 msgstr "Comentario:"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5924 msgid "Incoming Dir :"
5925 msgstr "Dir entrante :"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5932 msgid "Change priority for new assigned files :"
5933 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5937 msgstr "Non cambiar"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5940 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5941 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5944 msgid "Click this button to reset the log."
5945 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5948 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5949 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5953 msgstr "Lista de servidores"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5957 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5958 "update the list of known servers."
5960 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
5961 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5964 msgid "Add server manually: Name"
5965 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5968 msgid "Enter the name of the new server here"
5969 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5972 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5973 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5976 msgid "Enter the port of the server here."
5977 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5980 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5981 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5985 msgstr "Rexistro de aMule"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5989 msgstr "Info de servidor"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
6000 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
6001 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
6009 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
6010 "update the list of known nodes."
6012 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
6013 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
6017 msgstr "Estatísticas de nodos"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
6039 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
6042 msgid "Disconnect Kad"
6043 msgstr "Desconectado de Kad"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
6046 msgid "Use Secure User Identification"
6047 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
6051 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6054 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
6055 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
6058 msgid "Protocol Obfuscation"
6059 msgstr "Ofuscación de protocolo"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
6062 msgid "Support Protocol Obfuscation"
6063 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
6067 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
6068 "connections from other clients."
6070 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
6071 "conexións ofuscadas doutros clientes."
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
6074 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
6075 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
6079 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
6082 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
6083 "outros clientes/servidores."
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
6086 msgid "Accept only obfuscated connections"
6087 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
6091 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
6092 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
6094 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
6095 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
6106 msgid "Who can see my shared files:"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
6110 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
6111 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
6114 msgid "IP-Filtering"
6115 msgstr "Filtrado de IPs"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
6118 msgid "Filter clients"
6119 msgstr "Filtrar clientes"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
6123 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6125 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
6129 msgid "Filter servers"
6130 msgstr "Filtrar servidores"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
6134 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6136 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
6141 msgstr "Recargar lista"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
6144 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6146 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
6154 msgstr "Actualizar agora"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
6157 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6158 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
6161 msgid "Filtering Level:"
6162 msgstr "Nivel de filtrado:"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
6165 msgid "Always filter LAN IPs"
6166 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
6169 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6170 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
6174 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6175 "received from. Use with caution."
6177 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
6178 "paquete. Usar con coidado."
6180 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6181 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6182 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
6184 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6186 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6189 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
6192 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6193 msgid "Enable Online-Signature"
6194 msgstr "Activar Sinatura Online"
6196 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6198 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6199 "create signatures and the like."
6201 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
6202 "para aplicacións externas."
6204 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6205 msgid "Update Frequency (Secs):"
6206 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
6208 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6209 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6211 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
6213 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6214 msgid "Save online signature file in: "
6217 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6219 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6221 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
6224 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6225 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6226 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
6228 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6229 msgid "Filter all messages"
6230 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
6232 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6233 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6234 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
6236 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6237 msgid "Filter messages from unknown clients"
6238 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
6240 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6241 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6242 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
6244 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6245 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6247 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
6249 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6250 msgid "Show received messages in the log"
6253 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6255 msgstr "Comentarios"
6257 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6258 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6259 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
6261 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6262 msgid "Automatic server connect without proxy"
6263 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
6265 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6266 msgid "Enable authentication"
6267 msgstr "Activar autenticación"
6269 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6270 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6271 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
6273 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6277 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6278 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6279 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
6281 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6283 msgstr "Contrasinal:"
6285 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6286 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6287 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
6289 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6290 msgid "Enable Proxy"
6291 msgstr "Activar proxy"
6293 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6294 msgid "Enable/disable proxy support"
6295 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
6297 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6299 msgstr "Tipo de proxy:"
6301 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6305 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6309 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6313 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6317 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6318 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6319 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
6321 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6323 msgstr "Anfitrión de proxy:"
6325 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6326 msgid "The proxy host name"
6327 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
6329 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6331 msgstr "Porto do proxy:"
6333 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6334 msgid "The proxy port"
6335 msgstr "O porto do proxy"
6337 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6339 msgstr "Conectar a:"
6341 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6342 msgid "Login to remote amule"
6343 msgstr "Conectar a amule remoto"
6345 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6347 msgstr "Nome de usuario"
6349 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6350 msgid "Remember those settings"
6351 msgstr "Recordar esas opcións"
6353 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6354 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6355 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
6357 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6358 msgid "Message Categories:"
6359 msgstr "Categorías de mensaxe:"
6361 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6363 msgstr "Engadir importes"
6365 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6366 msgid "Retry selected"
6367 msgstr "Reintentar seleccionado"
6369 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6370 msgid "Remove selected"
6371 msgstr "Borrar seleccionado"
6373 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6377 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6378 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6379 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
6381 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6382 msgid "Networks Window"
6383 msgstr "Fiestra de Redes"
6385 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6386 msgid "Searches Window"
6387 msgstr "Fiestra de buscas"
6389 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6390 msgid "Files Transfers Window"
6391 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
6393 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6394 msgid "Shared Files Window"
6395 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
6397 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6398 msgid "Messages Window"
6399 msgstr "Fiestra de mensaxes"
6401 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6402 msgid "Statistics Graph Window"
6403 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
6405 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6406 msgid "Preferences Settings Window"
6407 msgstr "Fiestra de preferencias"
6409 #: src/CatDialog.cpp:87
6410 msgid "New Category"
6411 msgstr "Nova categoría"
6413 #: src/CatDialog.cpp:125
6414 msgid "Choose a folder for incoming files"
6415 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
6417 #: src/CatDialog.cpp:140
6418 msgid "You must specify a name for the category!"
6419 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
6421 #: src/CatDialog.cpp:150
6422 msgid "You must specify a path for the category!"
6423 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
6425 #: src/CatDialog.cpp:158
6427 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6429 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
6432 #: src/ExternalConnector.cpp:145
6434 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6435 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
6437 #: src/ExternalConnector.cpp:147
6439 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6440 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
6442 #: src/ExternalConnector.cpp:159
6445 "This command cannot have an argument.\n"
6448 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
6450 #: src/ExternalConnector.cpp:161
6453 "This command must have an argument.\n"
6456 "Este comando deber ter un argumento.\n"
6458 #: src/ExternalConnector.cpp:164
6461 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6464 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
6466 #: src/ExternalConnector.cpp:170
6469 "Available extensions:\n"
6472 "Extensións dispoñibles:\n"
6474 #: src/ExternalConnector.cpp:172
6475 msgid "Available commands:\n"
6476 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
6478 #: src/ExternalConnector.cpp:189
6482 "All commands are case insensitive.\n"
6483 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6486 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
6487 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
6489 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
6490 msgid "Exits from the application."
6491 msgstr "Saír da aplicación."
6493 #: src/ExternalConnector.cpp:234
6495 msgstr "Mostrar axuda."
6498 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6499 #: src/ExternalConnector.cpp:237
6501 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6502 "To get the full command list type 'help'.\n"
6504 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
6505 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
6507 #: src/ExternalConnector.cpp:258
6511 "Use '%s' for command list\n"
6515 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
6518 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6519 msgid "Syntax error!"
6520 msgstr "Erro de sintase!"
6522 #: src/ExternalConnector.cpp:291
6523 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6525 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
6528 #: src/ExternalConnector.cpp:294
6529 msgid "This command should not have any parameters."
6530 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
6532 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6533 msgid "This command must have a parameter."
6534 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
6536 #: src/ExternalConnector.cpp:300
6537 msgid "Invalid argument."
6538 msgstr "Argumento inválido."
6540 #: src/ExternalConnector.cpp:303
6541 msgid "This is an incomplete command."
6542 msgstr "Isto é un comando incompleto."
6544 #: src/ExternalConnector.cpp:312
6546 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6547 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6549 #: src/ExternalConnector.cpp:368
6551 msgid "This is %s %s %s\n"
6552 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6554 #: src/ExternalConnector.cpp:370
6556 msgid "This is %s %s\n"
6557 msgstr "Isto é %s %s\n"
6559 #: src/ExternalConnector.cpp:401
6562 "Creating client...\n"
6565 "Creando cliente...\n"
6567 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6569 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6572 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6576 "Ok, exiting %s...\n"
6579 "OK, saíndo de %s...\n"
6581 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6583 "Cannot connect with an empty password.\n"
6584 "You must specify a password either in config file\n"
6585 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6589 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
6590 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
6591 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
6595 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6596 msgid "Show this help text."
6597 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
6599 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6600 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6601 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
6603 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6604 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6605 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
6607 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6608 msgid "External Connection password."
6609 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
6611 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6612 msgid "Read configuration from file."
6613 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
6615 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6616 msgid "Do not print any output to stdout."
6617 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
6619 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6620 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6621 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
6623 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6624 msgid "Sets program locale (language)."
6625 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
6627 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6628 msgid "Write command line options to config file."
6629 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
6631 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6632 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6634 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
6636 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6637 msgid "Print program version."
6638 msgstr "Imprimir versión de programa."
6640 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6642 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6643 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6644 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
6645 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6647 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6649 msgid " - Credits expired for %u client!"
6650 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6651 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
6652 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6654 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6655 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6656 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
6658 #: src/amuled.cpp:590
6661 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6662 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6663 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6664 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6666 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
6667 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
6668 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
6669 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6671 #: src/amuled.cpp:593
6673 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
6674 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
6675 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
6676 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
6677 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
6680 #: src/amuled.cpp:658
6681 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
6684 #: src/amuled.cpp:676
6685 msgid "amuled: forking to background - see you"
6688 #: src/amuled.cpp:732
6693 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6697 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6698 msgid "Show Uploads"
6699 msgstr "Ver Subidas"
6701 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6705 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6706 msgid "Show Clients"
6707 msgstr "Mostrar clientes"
6709 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6711 msgstr "Selecione ver"
6713 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6714 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6715 msgid "Client Software"
6716 msgstr "Software do cliente"
6718 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6722 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6724 msgstr "Tempo de subida"
6726 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6727 msgid "Upload/Download"
6728 msgstr "Subida/Descarga"
6730 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6731 msgid "Remote Status"
6732 msgstr "Estado remoto"
6734 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6739 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6740 msgid "File Priority"
6741 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6743 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6747 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6751 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6753 msgstr "Última vez visto"
6755 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6756 msgid "Entered Queue"
6757 msgstr "Entrada en cola"
6759 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6760 msgid "Upload Status"
6761 msgstr "Estado de subida"
6763 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6764 msgid "Transferred Up"
6767 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6768 msgid "Download Status"
6769 msgstr "Estado de descarga"
6771 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6772 msgid "Transferred Down"
6775 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6777 msgstr "Hash do usuario"
6779 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6783 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6784 msgid "Hide shared files"
6785 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
6787 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6788 msgid "Client Details"
6789 msgstr "Detalles do cliente"
6791 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6795 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6799 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6800 msgid "Not supported"
6801 msgstr "Non soportado"
6803 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6805 msgstr "Deshabilitado"
6807 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6812 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6813 msgid "Not complete"
6816 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6820 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6821 msgid "Verified - OK"
6822 msgstr "Verificado - OK"
6824 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6825 msgid "Not Available"
6826 msgstr "Non dispoñible"
6828 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6831 msgstr "%u (QR: %u)"
6833 #: src/SearchDlg.cpp:527
6834 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6836 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
6838 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6839 msgid "Search warning"
6840 msgstr "Aviso de busca"
6842 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6843 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6847 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
6848 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
6851 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6852 msgid "aMule Tray Menu"
6855 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6856 msgid "Speed limits:"
6857 msgstr "Límites de velocidade:"
6859 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6861 msgstr "SU: Ningunha"
6863 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6868 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6870 msgstr "DE: Ningunha"
6872 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6877 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6879 msgid "Download speed: %.1f"
6880 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
6882 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6884 msgid "Upload speed: %.1f"
6885 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
6887 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6888 msgid "Client Information"
6889 msgstr "Información de cliente"
6891 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6893 msgid "Nickname: %s"
6896 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6897 msgid "No Nickname Selected!"
6898 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
6900 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6902 msgstr "ID de cliente: "
6904 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6905 msgid "ServerName: "
6906 msgstr "Nome do servidor: "
6908 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6910 msgstr "IP de servidor :"
6912 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6917 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6919 msgid "TCP port: %d"
6920 msgstr "Porto TCP: %d"
6922 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6923 msgid "TCP port: Not ready"
6924 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
6926 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6928 msgid "UDP port: %d"
6929 msgstr "Porto UDP: %d"
6931 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6932 msgid "UDP port: Not ready"
6933 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
6935 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6936 msgid "Online Signature: Enabled"
6937 msgstr "Sinatura Online: Activada"
6939 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6940 msgid "Online Signature: Disabled"
6941 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
6943 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6945 msgid "Shared files: %d"
6946 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
6948 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6950 msgid "Queued clients: %d"
6951 msgstr "Clientes na cola: %d"
6953 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6955 msgid "Total DL: %s"
6956 msgstr "Total DE: %s"
6958 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6960 msgid "Total UL: %s"
6961 msgstr "Total SU: %s"
6963 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6964 msgid "Upload limit"
6965 msgstr "Límite de subida"
6967 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6968 msgid "Download limit"
6969 msgstr "Límite de descarga"
6971 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6973 msgstr "Ocultar aMule"
6975 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6977 msgstr "Mostrar aMule"
6979 #: src/ChatSelector.cpp:127
6981 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6982 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6984 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6985 msgid "*** Connected to Client ***"
6986 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6988 #: src/ChatSelector.cpp:249
6989 msgid "*** Connecting to Client ***"
6990 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
6992 #: src/ChatSelector.cpp:280
6993 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6994 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
6996 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6998 msgstr "Pechar solapa"
7000 #: src/MuleNotebook.cpp:157
7001 msgid "Close all tabs"
7002 msgstr "Pechar todas as solapas"
7004 #: src/MuleNotebook.cpp:158
7005 msgid "Close other tabs"
7006 msgstr "Pechar outras solapas"
7008 #: src/amule-gui.cpp:195
7009 msgid "aMule remote control"
7012 #: src/amule-gui.cpp:283
7014 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
7015 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
7017 #: src/ServerList.cpp:83
7019 msgid "Loading server.met file: %s"
7020 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
7022 #: src/ServerList.cpp:88
7023 msgid "Server.met file not found!"
7024 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
7026 #: src/ServerList.cpp:96
7028 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
7030 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
7032 #: src/ServerList.cpp:102
7033 msgid "Failed to open server.met!"
7034 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
7036 #: src/ServerList.cpp:113
7038 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
7040 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
7043 #: src/ServerList.cpp:168
7045 msgid "%i server in server.met found"
7046 msgid_plural "%i servers in server.met found"
7047 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
7048 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
7050 #: src/ServerList.cpp:170
7052 msgid "%d server added"
7053 msgid_plural "%d servers added"
7054 msgstr[0] "%d servidor engadido"
7055 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
7057 #: src/ServerList.cpp:191
7059 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
7060 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
7062 #: src/ServerList.cpp:207
7064 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
7065 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
7067 #: src/ServerList.cpp:227
7069 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
7071 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
7074 #: src/ServerList.cpp:246
7076 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
7077 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
7079 #: src/ServerList.cpp:341
7081 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
7084 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
7087 #: src/ServerList.cpp:628
7088 msgid "Failed to save server.met!"
7089 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
7091 #: src/ServerList.cpp:781
7093 msgstr "Url inválida"
7095 #: src/ServerList.cpp:804
7097 msgid "Finished to download the server list from %s"
7098 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
7100 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
7102 msgid "Failed to download the server list from %s"
7103 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
7105 #: src/ServerList.cpp:817
7107 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
7108 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
7110 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
7111 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
7112 "forma automática a lista de servidores."
7114 #: src/ServerList.cpp:830
7116 msgid "Start downloading server list from %s"
7117 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
7119 #: src/ServerList.cpp:839
7121 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7123 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
7126 #: src/ServerList.cpp:843
7127 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
7128 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
7130 #: src/ServerList.cpp:936
7132 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
7135 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
7138 #: src/UserEvents.cpp:132
7140 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7141 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
7143 #: src/amule.cpp:220
7145 msgid "Now, exiting main app..."
7148 "OK, saíndo de %s...\n"
7150 #: src/amule.cpp:239
7152 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
7155 #: src/amule.cpp:242
7160 #: src/amule.cpp:246
7161 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
7164 #: src/amule.cpp:316
7166 msgid "aMule shutdown completed."
7167 msgstr "Descarga rematada"
7169 #: src/amule.cpp:320
7170 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
7173 #: src/amule.cpp:636
7178 msgstr "Confirmación de saída"
7180 #: src/amule.cpp:639
7182 msgid "Password set and external connections enabled."
7183 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
7185 #: src/amule.cpp:706
7187 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
7190 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
7191 "configuración. Síntoo."
7193 #: src/amule.cpp:780
7195 "You don't have any server in the server list.\n"
7196 "Do you want aMule to download a new list now?"
7198 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
7199 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
7201 #: src/amule.cpp:781
7202 msgid "Server list download"
7203 msgstr "Descargar lista de servidores"
7205 #: src/amule.cpp:813
7207 msgid "Using amuleweb in '%s'."
7208 msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
7210 #: src/amule.cpp:843
7212 msgid "web server running on pid %d"
7213 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
7215 #: src/amule.cpp:847
7217 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
7218 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
7219 "aMule using --enable-webserver and run make install"
7221 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
7222 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
7223 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
7224 "execute o make install"
7226 #: src/amule.cpp:934
7228 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7229 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
7231 #: src/amule.cpp:961
7233 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7234 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
7236 #: src/amule.cpp:967
7239 "Port %u is not available!\n"
7241 "This means that you will be LOWID.\n"
7243 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7245 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
7247 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
7249 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
7252 #: src/amule.cpp:1118
7253 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7254 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
7256 #: src/amule.cpp:1126
7257 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7258 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
7260 #: src/amule.cpp:1294
7262 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7265 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
7268 #: src/amule.cpp:1303
7270 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7271 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
7273 #: src/amule.cpp:1305
7274 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7275 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
7277 #: src/amule.cpp:1306
7278 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7279 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
7281 #: src/amule.cpp:1307
7282 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7283 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
7285 #: src/amule.cpp:1311
7287 "The following options have been changed in this release for security "
7290 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
7293 #: src/amule.cpp:1312
7296 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7300 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
7303 #: src/amule.cpp:1313
7306 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7309 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
7312 #: src/amule.cpp:1314
7315 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7316 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7317 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7318 "aMule to work properly."
7321 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7322 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7323 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7324 "para que aMule funcione correctamente."
7326 #: src/amule.cpp:1315
7330 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7331 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7335 "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto no "
7336 "sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se fora "
7339 #: src/amule.cpp:1320
7340 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7342 "Máis información, soporte e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
7345 #: src/amule.cpp:1321
7346 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7348 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
7350 #: src/amule.cpp:1323
7351 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7352 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
7354 #: src/amule.cpp:1336
7356 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7357 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7359 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
7360 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
7362 #: src/amule.cpp:1391
7364 msgid "Server hostname notified"
7365 msgstr "Nome do servidor :"
7367 #: src/amule.cpp:1620
7369 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7370 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
7372 #: src/amule.cpp:1744
7373 msgid "ERROR: can't open logfile"
7374 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
7376 #: src/amule.cpp:1748
7377 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7378 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
7380 #: src/amule.cpp:1766
7381 msgid "Log has been reset"
7382 msgstr "O rexistro foi borrado"
7384 #: src/amule.cpp:1791
7386 msgid "ServerMessage: %s"
7387 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
7389 #: src/amule.cpp:1829
7390 msgid "Failed to download the nodes list."
7391 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
7393 #: src/amule.cpp:1849
7394 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7395 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
7397 #: src/amule.cpp:1852 src/amule.cpp:1862 src/amule.cpp:1868
7398 msgid "Corrupted version check file"
7399 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
7401 #: src/amule.cpp:1878
7402 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7403 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
7405 #: src/amule.cpp:1879
7407 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7408 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
7410 #: src/amule.cpp:1880
7411 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7412 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
7414 #: src/amule.cpp:1882
7416 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7418 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7420 #: src/amule.cpp:1886
7421 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7422 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
7424 #: src/amule.cpp:1893
7425 msgid "Failed to download the version check file"
7426 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
7428 #: src/amule.cpp:1996
7430 msgid "Users: %s | Files: %s"
7431 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
7433 #: src/amule.cpp:1997
7435 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7436 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7438 #: src/amule.cpp:2006
7439 msgid "No networks selected"
7440 msgstr "Sen redes seleccionadas"
7442 #: src/amule.cpp:2073
7444 msgid "Connected to %s %s"
7445 msgstr "Conectado a %s %s"
7447 #: src/amule.cpp:2076
7449 msgid "Connecting to %s"
7450 msgstr "Conectando a %s"
7452 #: src/amule.cpp:2078
7453 msgid "Disconnected from eD2k"
7454 msgstr "Desconectado do eD2k"
7456 #: src/amule.cpp:2085
7457 msgid "Kad started."
7458 msgstr "Kad iniciado."
7460 #: src/amule.cpp:2087
7461 msgid "Kad stopped."
7462 msgstr "Kad detido."
7464 #: src/amule.cpp:2094
7465 msgid "Connected to Kad (ok)"
7466 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7468 #: src/amule.cpp:2096
7469 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7470 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
7472 #: src/amule.cpp:2099
7473 msgid "Disconnected from Kad"
7474 msgstr "Desconectado de Kad"
7476 #: src/amule.cpp:2162
7478 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7481 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
7482 "preferencias, non iniciado."
7484 #: src/amule.cpp:2165
7485 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7486 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
7488 #: src/FriendList.cpp:120
7489 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7491 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
7493 #: src/FriendList.cpp:146
7494 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7496 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
7499 #: src/FriendList.cpp:222
7500 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
7503 #~ msgid "Firewalled"
7504 #~ msgstr "Cortafogos"
7506 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7507 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7508 #~ msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
7509 #~ msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
7511 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7513 #~ "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
7516 #~ msgstr "Usuario:"
7519 #~ msgstr "Sistema:"
7521 #~ msgid "No handler for this file type."
7522 #~ msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
7524 #~ msgid "File was not saved"
7525 #~ msgstr "O ficheiro non foi gardado"
7527 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7528 #~ msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
7531 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7534 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7537 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7538 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7540 #~ msgid "Message Filter"
7541 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7543 #~ msgid "Gui Tweaks"
7544 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7546 #~ msgid "Core Tweaks"
7547 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7552 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7553 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7555 #~ msgid "Show part file number before file name"
7556 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7558 #~ msgid "Skin Support"
7559 #~ msgstr "Soporte para peles"
7561 #~ msgid "- no skins available -"
7562 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7564 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7565 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7567 #~ msgid "Show messages in log"
7568 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7570 #~ msgid "Filtering Options:"
7571 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7573 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7574 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7576 #~ msgid "Line Capacities"
7577 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7580 #~ "Note: These values are\n"
7581 #~ " only used for statistics."
7583 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
7584 #~ " se usan para las estadísticas."
7586 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7587 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
7589 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7590 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7592 #~ msgid "Bind Address"
7593 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
7595 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7596 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
7598 #~ msgid "Max Sources per File"
7599 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7601 #~ msgid "Connection limits"
7602 #~ msgstr "Límites de conexión"
7604 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7605 #~ msgstr "Plug and Play universal"
7607 #~ msgid "Enable UPnP"
7608 #~ msgstr "Activar UPnP"
7610 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7611 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
7613 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7614 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
7616 #~ msgid "Check disk space"
7617 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
7619 #~ msgid "Min disk space:"
7620 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
7623 #~ msgstr "Directorio entrante"
7625 #~ msgid "Temporary"
7626 #~ msgstr "Directorio temporal"
7629 #~ msgstr "Compartido"
7631 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7632 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
7634 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7635 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
7637 #~ msgid "Show percentage"
7638 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
7640 #~ msgid "Show progressbar "
7641 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
7643 #~ msgid "Enable skin support "
7644 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
7649 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7651 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
7653 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7654 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
7656 #~ msgid "Web server port"
7657 #~ msgstr "Porto servidor Web"
7659 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7660 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP no porto do servidor web"
7662 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7663 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
7666 #~ "IP of the listening interface\n"
7667 #~ "(empty for any)"
7669 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
7670 #~ "(baleiro para calquera)"
7673 #~ msgstr "Porto TCP"
7675 #~ msgid "Who can see shared files:"
7676 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
7678 #~ msgid "Event types"
7679 #~ msgstr "Tipos de evento"
7681 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7682 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
7685 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7686 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7688 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
7689 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
7691 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7692 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
7694 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7696 #~ "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é "
7699 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7700 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
7702 #~ msgid "Bandwith limits"
7703 #~ msgstr "Ancho de banda"
7705 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7707 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
7709 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7710 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
7712 #~ msgid "I.C.H. active"
7713 #~ msgstr "Activar I.C.H."
7715 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7716 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
7718 #~ msgid "Disk space"
7719 #~ msgstr "Espazo no disco"
7721 #~ msgid "Create Backup for preview"
7722 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
7724 #~ msgid "Advanced Settings"
7725 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
7727 #~ msgid "Progressbar Style"
7728 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
7730 #~ msgid "Column Sorting"
7731 #~ msgstr "Ordenación de columna"
7733 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7734 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
7736 #~ msgid "File Options"
7737 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
7739 #~ msgid "Status text"
7740 #~ msgstr "Estado do texto"
7742 #~ msgid "Pop-up status text"
7743 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
7746 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7749 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
7752 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7753 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
7755 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7756 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
7759 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7762 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7765 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7766 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
7769 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7772 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7775 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7776 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
7778 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7779 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7781 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7782 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7785 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7786 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7788 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
7789 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
7791 #~ msgid "Misc Options"
7792 #~ msgstr "Opcións varias"
7794 #~ msgid "Server Options"
7795 #~ msgstr "Opcións do servidor"
7797 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7798 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
7800 #~ msgid "eD2k Info"
7801 #~ msgstr "Información eD2k"
7803 #~ msgid "Disable/Enable"
7804 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7806 #~ msgid "Authentication"
7807 #~ msgstr "Autenticación"
7809 #~ msgid "General Settings"
7810 #~ msgstr "Opcións xerais"
7812 #~ msgid "Hard limit"
7813 #~ msgstr "Límite superior"
7815 #~ msgid "Max Connections"
7816 #~ msgstr "Conexións máximas"
7818 #~ msgid "GUI Tweaks"
7819 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7821 #~ msgid "Remote Control"
7822 #~ msgstr "Control remota"
7824 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7825 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
7827 #~ msgid "User Defined"
7828 #~ msgstr "Definido polo usuario"
7830 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7831 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
7833 #~ msgid "System Default"
7834 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
7836 #~ msgid "Konqueror"
7837 #~ msgstr "Konqueror"
7846 #~ msgstr "Firebird"
7852 #~ msgstr "Netscape"
7858 #~ msgstr "Epiphany"
7860 #~ msgid "Select your browser here"
7861 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
7863 #~ msgid "Custom Browser:"
7864 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7867 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7868 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7870 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
7871 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
7873 #~ msgid "Please wait... "
7874 #~ msgstr "Por favor agarde... "
7877 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7878 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7880 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
7881 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
7882 #~ "novo se é preciso."
7884 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7885 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
7887 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7888 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
7890 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7891 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
7893 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7894 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
7896 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7897 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
7899 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7900 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
7902 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7903 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
7905 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7906 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
7908 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7910 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
7912 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7913 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
7915 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7917 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
7920 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7921 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
7926 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7927 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
7929 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7930 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
7932 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7933 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
7935 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7936 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7938 #~ msgid "Full access password for webserver"
7939 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
7941 #~ msgid "Guest password for webserver"
7942 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
7944 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7945 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
7947 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7948 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
7951 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7952 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7954 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
7955 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
7957 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7958 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
7960 #~ msgid "Ed2k link"
7961 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
7963 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7964 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
7966 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7967 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
7969 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7970 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
7972 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7973 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
7975 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7976 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
7979 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7981 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7983 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7984 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7986 #~ "Distributed under GPL"
7988 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
7990 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7992 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7993 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7995 #~ "Distribuido baixo GPL"
7997 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7998 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
8000 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8001 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8003 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8004 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8006 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8007 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8009 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8010 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8012 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8013 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
8015 #~ msgid "ed2k network"
8016 #~ msgstr "Red ed2k"
8019 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8020 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8022 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
8023 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
8026 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8027 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8029 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
8030 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
8032 #~ msgid "Edit Serverlist"
8033 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
8035 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8036 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
8038 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8039 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
8041 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8042 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
8044 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8045 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
8047 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8048 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
8050 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8051 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8053 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8054 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
8056 #~ msgid "ED2K Status:"
8057 #~ msgstr "Estado ED2K:"
8059 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8060 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
8062 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8063 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
8065 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8066 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
8068 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8069 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
8071 #~ msgid "Average filesize: %s"
8072 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
8074 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8075 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
8080 #~ msgid "Warning: "
8083 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8084 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
8090 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8093 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
8094 #~ "mentras teña id baixa."
8097 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8098 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8099 #~ "warning on every preview"
8101 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
8102 #~ "preferencias.\n"
8103 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
8104 #~ "todas as previsualizacións"
8106 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8107 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
8109 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8110 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
8112 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8113 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
8115 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8117 #~ "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar "
8120 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8121 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
8123 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8124 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
8127 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8129 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
8133 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8134 #~ "should never happen"
8136 #~ "Erro: Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
8137 #~ "Isto non debe pasar nunca"
8139 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8140 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
8142 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8143 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
8145 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8147 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
8149 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8150 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
8152 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8153 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
8155 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8156 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
8158 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8159 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
8162 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8163 #~ "part.met recovery solutions."
8165 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
8166 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
8168 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8169 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
8171 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8172 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
8174 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8175 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
8177 #~ msgid "Shutdown aMule."
8178 #~ msgstr "Apaga aMule."
8181 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8182 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8183 #~ "running core.\n"
8185 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
8186 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
8187 #~ "un núcleo en execución.\n"
8189 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8190 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
8192 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8193 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
8195 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8196 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
8199 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8200 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8202 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8204 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8206 #~ " server list.\n"
8208 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8210 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
8211 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
8213 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
8214 #~ "de servidores,\n"
8215 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
8217 #~ " á lista de servidores.\n"
8219 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
8221 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8222 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
8224 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8225 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8227 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8228 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
8230 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8231 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
8233 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8234 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
8236 #~ msgid "Error: IO error!"
8237 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
8239 #~ msgid "Error: Failed!"
8240 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
8242 #~ msgid "ED2K Link: "
8243 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
8246 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8248 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
8250 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8251 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
8256 #~ msgid "Bandwith Limits"
8257 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
8259 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8260 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
8262 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8264 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
8266 #~ msgid "Hard Limit"
8267 #~ msgstr "Límite máximo"
8269 #~ msgid "Connection Limits"
8270 #~ msgstr "Límite de conexións"
8272 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8273 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
8275 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8276 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
8278 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8279 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
8281 #~ msgid "Disk Space"
8282 #~ msgstr "Espazo en disco"
8284 #~ msgid "Check Disk Space"
8285 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
8287 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8288 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
8290 #~ msgid "Min Disk Space:"
8291 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
8293 #~ msgid "Incoming Directory :"
8294 #~ msgstr "Directorio entrante :"
8296 #~ msgid "Temporary Directory :"
8297 #~ msgstr "Directorio temporal :"
8299 #~ msgid "Shared Directories"
8300 #~ msgstr "Directorios compartidos"
8302 #~ msgid "Create Backup to preview"
8303 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
8305 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8306 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
8308 #~ msgid "Webserver Parameters"
8309 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
8311 #~ msgid "Webserver port"
8312 #~ msgstr "Porto do servidor web"
8314 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8315 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8317 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8318 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
8320 #~ msgid "Serverlist"
8321 #~ msgstr "Lista de servidores"
8323 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8324 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
8329 #~ msgid "Speed Limits:"
8330 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
8332 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8333 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
8335 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8336 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
8338 #~ msgid "TCP Port: %d"
8339 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8341 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8342 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
8344 #~ msgid "UDP Port: %d"
8345 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8347 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8348 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
8350 #~ msgid "Shared Files: %d"
8351 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
8353 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8354 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
8356 #~ msgid "Upload Limit"
8357 #~ msgstr "Límite de subida"
8359 #~ msgid "Download Limit"
8360 #~ msgstr "Límite de descarga"
8363 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8364 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8367 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
8368 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
8371 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8373 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8376 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8377 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8380 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8381 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8382 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8384 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8385 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8386 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8389 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8390 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8392 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8394 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8396 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8398 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8401 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8402 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8407 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8408 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8410 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8411 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8413 #~ msgid "Not Supported"
8414 #~ msgstr "Non soportado"
8416 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8417 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8419 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8420 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8422 #~ msgid "Browse wav"
8423 #~ msgstr "Examinar wav"
8425 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8426 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8428 #~ msgid "No comment(s)"
8429 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8432 #~ "Note: These values are\n"
8433 #~ "only used for statistics."
8435 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8436 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8438 #~ msgid "Notifications"
8439 #~ msgstr "Notificacións"
8441 #~ msgid "Messages popup"
8442 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8444 #~ msgid "Use sound"
8445 #~ msgstr "Usar son"
8447 #~ msgid "Pop out when :"
8448 #~ msgstr "Notificar cando :"
8450 #~ msgid "New entry on log"
8451 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8453 #~ msgid "Starts a new chat session"
8454 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8456 #~ msgid "A new chat message is received"
8457 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8459 #~ msgid "A download is added or finished"
8460 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8462 #~ msgid "New aMule version detected"
8463 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8465 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8466 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8468 #~ msgid "Notify by Mail"
8469 #~ msgstr "Notificar por correo"
8471 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8472 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8474 #~ msgid "SMTP server :"
8475 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8477 #~ msgid "Email Address :"
8478 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8484 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8485 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8486 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8489 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8491 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8492 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8493 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8496 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8498 #~ msgid "Never show this again"
8499 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8501 #~ msgid "Enable/Disable"
8502 #~ msgstr "Activar/Desactivar"