1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
3 # Dovydas Sankauskas <dovydas@pasaka>, 2006.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: lt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-06 18:40+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-08 10:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Turite įrašyti netuščią slaptažodį."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Klaidingas slaptažodis, ne MD5 maiša!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
29 msgid "Connection failure"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
33 msgid "EC connection failed. Empty reply."
34 msgstr "Nepavyko užmegzti išorinio ryšio. Gautas tuščias atsakymas."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
37 msgid "External Connection: Access denied because: "
38 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
41 msgid "External Connection: Access denied"
42 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
45 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
46 msgstr "Išorinis ryšys: neteisingas atsakymas iš serverio. Ryšys nutrauktas."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Pavyko! Užmegztas ryšys su aMule "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Pavyko! Ryšys užmegztas."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3850
58 msgstr "Vykdoma maiša"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3856
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3859
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3862
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3865
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3872
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3874
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
88 #: src/ThreadTasks.cpp:130
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "Pradedamos kurti MD4 ir klaidų taisymo maišos reikšmės failui: %s"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:134
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "Pradedama kurti MD4 maišos failui: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:138
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Pradedama kurti klaidų taisymo maišos reikšmė failui: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:347
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
107 "Senos klaidų taisymo maišos reikšmės keičiamos „%s“ keičiamos 64b „%s“."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:426
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
113 "Dėmesio: failo pavadinimas %s yra klaidingas, todėl buvo pakeistas į %s."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:439
117 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 msgstr "Dėmesio: failas %s jau yra, naujas failas pervadintas į %s."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
123 msgstr "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
125 #: src/ThreadTasks.cpp:464
127 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
128 msgstr "Dėmesio: nepavyko pašalinti %s"
130 #: src/BaseClient.cpp:1308
132 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
133 msgstr "Nepavyko gauti dalinamų failų iš vartotojo „%s“"
135 #: src/BaseClient.cpp:1523
136 msgid "Searching buddy for lowid connection"
139 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
140 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
141 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
142 #: src/ExternalConn.cpp:274 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
143 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
145 #: src/PartFile.cpp:2610 src/PartFile.cpp:2616 src/KnownFile.cpp:884
146 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:408
155 #: src/BaseClient.cpp:1737
157 msgid " (Fake eMule version %#x)"
158 msgstr " (neteisinga eMule versija %#x)"
160 #: src/BaseClient.cpp:1748
161 msgid " (Fake eMule)"
162 msgstr " (neteisinga eMule)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1750
165 msgid "xMule (Fake eMule)"
166 msgstr "xMule (neteisinga eMule)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1789
170 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
171 msgstr "1.x (paremta eMule v0.%u)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1959
175 msgid "NickName: %s ID: %u"
176 msgstr "Slapyvardis: %s ID: %u"
178 #: src/BaseClient.cpp:1961
180 msgid "Requested: %s\n"
181 msgstr "Paprašė: %s\n"
183 #: src/BaseClient.cpp:1963
185 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
187 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
189 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
191 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
193 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
195 #: src/BaseClient.cpp:1966
197 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
199 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
201 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
203 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
205 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
207 #: src/BaseClient.cpp:1969
208 msgid "Requested unknown file"
209 msgstr "Paprašė nežinomo failo"
211 #: src/BaseClient.cpp:2242
213 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
214 msgstr "Naudotojas %s IP:prievadas %s:%d naudoja %s %s %s"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
217 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
227 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
228 msgid "Show &Details"
229 msgstr "Rodyti &išsamiau"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
233 msgstr "Įdėti draugą"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
236 msgid "Remove Friend"
237 msgstr "Pašalinti draugą"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
240 msgid "Send &Message"
241 msgstr "Siųsti &žinutę"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
244 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
246 msgstr "Peržiūrėti failus"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
249 msgid "Establish Friend Slot"
250 msgstr "Sukurti siuntimo kanalą draugui"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
254 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtą draugą?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
257 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
258 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"
260 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
261 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
262 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:757
263 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
264 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
265 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
266 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
270 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
272 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
273 " Only one slot was assigned."
275 "Neleidžiama sukurti daugiau nei vieną siuntimo kanalą draugui.\n"
276 "Buvo sukurtas tik vienas kanalas."
278 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
279 msgid "Multiple selection"
280 msgstr "Pažymėta keletas"
282 #: src/UserEvents.h:60
283 msgid "Download completed"
284 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
286 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
287 msgid "The full path to the file."
288 msgstr "Pilnas kelias iki failo."
290 #: src/UserEvents.h:67
291 msgid "The name of the file without path component."
292 msgstr "Failo pavadinimas (be kelio iki jo)."
294 #: src/UserEvents.h:71
295 msgid "The eD2k hash of the file."
296 msgstr "Failo eD2k maišos reikšmė."
298 #: src/UserEvents.h:75
299 msgid "The size of the file in bytes."
300 msgstr "Failo dydis baitais."
302 #: src/UserEvents.h:79
303 msgid "Cumulative download activity time."
304 msgstr "Visas atsiuntimo laikas."
306 #: src/UserEvents.h:84
307 msgid "New chat session started"
308 msgstr "Pradėtas naujas pokalbis"
310 #: src/UserEvents.h:87
311 msgid "Message sender."
312 msgstr "Žinutės antraštė."
314 #: src/UserEvents.h:92
316 msgstr "Trūksta laisvos vietos"
318 #: src/UserEvents.h:95
319 msgid "Disk partition."
320 msgstr "Disko skirsnis."
322 #: src/UserEvents.h:100
323 msgid "Error on completion"
324 msgstr "Baigiant siųsti failą įvyko klaida"
326 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
328 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
330 msgstr "Failo pavadinimas"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
342 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
356 msgid "Accepted Requests"
357 msgstr "Patenkinti prašymai"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
360 msgid "Transferred Data"
361 msgstr "Persiųsta duomenų"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
365 msgstr "Dalinimo santykis"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
368 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
369 msgid "Obtained Parts"
370 msgstr "Gautos dalys"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
373 msgid "Complete Sources"
374 msgstr "Pilni šaltiniai"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
377 msgid "Directory Path"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
381 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
383 msgstr "Dalinami failai"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
390 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
409 msgstr "Labai aukštas"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
416 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
418 msgstr "Automatiškas"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
421 msgid "Add Comment/Rating"
422 msgstr "Įdėti komentarą/įvertinimą"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
425 msgid "Edit Comment/Rating"
426 msgstr "Keisti komentarą/įvertinimą"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
433 msgid "Add files in collection to transfer list"
434 msgstr "Failus iš kolekcijos įkelti į siuntimo sąrašą"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
437 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
438 msgstr "Kopijuoti magneto &URI į talpyklę"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
441 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
442 msgstr "Kopijuoti eD2k &nuorodą į talpyklę"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
446 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&šaltinį)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
450 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (šaltinį su ši&fravimo parinktimis)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
454 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&kompiuterio pavadinimą)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
457 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
459 "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (kompiuterio pavadinimą su šif&ravimo "
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
464 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
467 msgid "Copy feedback to clipboard"
468 msgstr "Kopijuoti atsakymą į talpyklę"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
473 "Feedback from: %s (%s)\n"
476 "Atsakymas iš: %s (%s)\n"
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
480 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
481 msgstr "Norėdami sukurti šaltinio nuorodą, privalote turėti aukštą ID"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/KadDlg.cpp:167
484 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:668
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
490 msgid "Shared Files (%i)"
491 msgstr "Dalinami failai (%i)"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
495 msgstr "[Dalių failas]"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
498 msgid "Enter new name for this file:"
499 msgstr "Įrašykite naują failo pavadinimą:"
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
503 msgstr "Pervadinti failą"
505 #: src/UploadQueue.cpp:512
507 msgid "Resuming uploads of file: %s"
508 msgstr "Tęsiame failos siuntimą: %s"
510 #: src/UploadQueue.cpp:521
512 msgid "Suspending upload of file: %s"
513 msgstr "Nutraukiamas failo siuntimas: %s"
515 #: src/TextClient.h:60
516 msgid "aMule text client"
517 msgstr "aMule tekstinis klientas"
519 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
520 msgid "Kademlia: search keyword too short"
521 msgstr "Kademlia: ieškomas žodis pernelyg trumpas"
523 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
525 msgid "Keyword for search: %s"
528 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
529 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
535 msgid "Read %u Kad contact"
536 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
537 msgstr[0] "Nuskaitytas %u Kad kontaktas"
538 msgstr[1] "Nuskaityti %u Kad kontaktai"
539 msgstr[2] "Nuskaityta %u Kad kontaktų"
541 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
543 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
546 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
548 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
549 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
554 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
556 msgid "Wrote %d Kad contact"
557 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
558 msgstr[0] "Įrašytas %d Kad kantaktas"
559 msgstr[1] "Įrašyti %d Kad kantaktai"
560 msgstr[2] "Įrašyta %d Kad kantaktų"
562 #: src/ListenSocket.cpp:66
563 msgid "ListenSocket: Ok."
566 #: src/ListenSocket.cpp:68
567 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
568 msgstr "KLAIDA: nepavyko klausytis TCP prievado."
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
571 msgid "web client connection accepted\n"
572 msgstr "Priimtas žiniatinklio kliento ryšys\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
575 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
580 msgid "Request failed with the following error: %s."
581 msgstr "Vykdant užduotį įvyko klaida: %s."
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
584 msgid "Request failed with an unknown error."
585 msgstr "Vykdant užduotį įvyko nežinoma klaida."
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
588 msgid "Index file not found: "
589 msgstr "Indekso failas nerastas: "
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
592 msgid "Session expired - requesting login\n"
593 msgstr "Seansas baigėsi – prašoma prisijungti iš naujo\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
596 msgid "Session ok, logged in\n"
597 msgstr "Seansas pradėtas, priega gauta\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
600 msgid "Session ok, not logged in\n"
601 msgstr "Seansas pradėtas, priega negauta\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
604 msgid "No session opened - will request login\n"
605 msgstr "Seansas nepradėtas – bus prašoma prisijungti\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
608 msgid "Session created - requesting login\n"
609 msgstr "Seansas sukurtas – prašoma prisijungti\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
612 msgid "Processing request [original]: "
613 msgstr "Apdorojamas prašymas [pradinis]: "
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
616 msgid "Checking password\n"
617 msgstr "Tikrinamas slaptažodis\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
620 msgid "Password hash invalid\n"
621 msgstr "Slaptažodžio maišos funkcija neteisinga\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
624 msgid "Password ok\n"
625 msgstr "Slaptažodis priimtas\n"
627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
628 msgid "Password bad\n"
629 msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
632 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
633 msgstr "Neįrašėte slaptažodžio. Tuščias slaptažodis neleidžiamas.\n"
635 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
636 msgid "Logout requested\n"
637 msgstr "Prašoma atsijungti\n"
639 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
640 msgid "Processing request [redirected]: "
641 msgstr "Apdorojamas prašymas [persiųstas]: "
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
644 msgid "Loads template <str>"
645 msgstr "Įkelti šabloną <str>"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
648 msgid "Web server HTTP port"
649 msgstr "Žiniatinklio serverio HTTP prievadas"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
652 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
653 msgstr "UPnP prievadus persiunti žiniatinklio serverio prievade"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
657 msgstr "UPnP prievadas"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
660 msgid "Use gzip compression"
661 msgstr "Naudoti gzip pakavimą"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
664 msgid "Full access password for web server"
665 msgstr "Pilnos prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
668 msgid "Guest password for web server"
669 msgstr "Svečio prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
672 msgid "Allow guest access"
673 msgstr "Įjungti svečio prieigą"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
676 msgid "Deny guest access"
677 msgstr "Išjungti svečio prieigą"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
680 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
681 msgstr "Įkelti/įrašyti žiniatinklio serverio parinktis iš/į nutolusio aMule"
683 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
684 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
685 msgstr "aMule parinkčių failas. NENAUDOKITE TIESIOGIAI!"
687 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
688 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
689 msgstr "Išjungti PHP interpretatorių (pasenusi)"
691 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
692 msgid "Recompile PHP pages on each request"
693 msgstr "Kiekvieną kartą perkompiliuoti PHP puslapius"
695 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
696 msgid "aMule Web Server"
697 msgstr "aMule www serveris"
699 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
700 msgid "Not available"
703 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
707 #: src/HTTPDownload.cpp:55
708 msgid "Downloading..."
709 msgstr "Atsiunčiama..."
711 #: src/HTTPDownload.cpp:75
716 #: src/HTTPDownload.cpp:107
717 msgid "HTTP download cancelled"
720 #: src/HTTPDownload.cpp:172
721 msgid "HTTP download thread started"
724 #: src/HTTPDownload.cpp:199
726 msgid "Download size: %i"
727 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
729 #: src/HTTPDownload.cpp:246
730 msgid "HTTP download thread ended"
733 #: src/HTTPDownload.cpp:326
735 msgid "Host: %s:%i\n"
738 #: src/HTTPDownload.cpp:328
740 msgid "Response: %i (Error: %i)"
743 #: src/HTTPDownload.cpp:331
745 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
746 msgstr "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
748 #: src/HTTPDownload.cpp:355
749 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1334
753 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3464
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
758 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
759 msgstr "amulesig.dat failo aplankas"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
763 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
764 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
765 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
770 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
771 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame yra amulesig.dat failas"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
774 msgid "Refresh rate interval in seconds"
775 msgstr "Atnaujinimo intervalas sekudėmis"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
778 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
779 msgstr "Kurti statistikos grafiką po kiekvieno atnaujinimo"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
782 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
783 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame bus kuriamas statistikos grafikas"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
786 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
787 msgstr "Periodiškai siųsti staitikos grafiką į FTP serverį"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
798 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
799 msgstr "Įrašykite FTP serverio adresą"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
802 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
803 msgstr "Įrašykite FTP serverio aplanką, į kurį kelsite statistikos grafiką"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
810 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
815 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
816 msgstr "Įrašykite vartotoją, kuriuo jungsitės prie FTP serverio"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
819 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
820 msgstr "Įrašykite vartotojo, kuriuo jungsitės prie FTP serverio, slaptažodį"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
823 msgid "FTP update rate interval in minutes"
824 msgstr "FTP atnaujinimo intervalas minutėmis"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
831 msgid "Folder containing your signature file"
832 msgstr "Aplankas, kuriame yra parašo failas"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
835 msgid "Folder where generating the statistic image"
836 msgstr "Aplankas, kuriame kuriamas statistikos grafikas"
838 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
840 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
841 msgstr "%i d. %i val. %i min. %i s"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
844 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
845 msgstr "wxCas, aMule dabartinė statistika"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:197
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
857 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
858 msgstr "Didžiausia ats. sparta nuo wxCas paleidimo"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
861 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
862 msgstr "Pati didžiausia ats. sparta per praeitus wxCas seasus"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
866 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
876 msgid "Stop Auto Refresh"
877 msgstr "Sustabdyti automatinį atnaujinimą"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
880 msgid "Save Online Statistics image"
881 msgstr "Įrašyti dabartinės statistikos grafiką"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
884 msgid "Print Online Statistics image"
885 msgstr "Spausdinti dabartinės statistikos grafiką"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
888 msgid "Preferences setting"
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
897 msgid "Start Auto Refresh"
898 msgstr "Paleisti automatinį atnaujinimą"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
901 msgid "Auto Refresh stopped"
902 msgstr "Automatinis atnaujinimas sustabdytas"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
905 msgid "Auto Refresh started"
906 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
909 msgid "Save Statistics Image"
910 msgstr "Įrašyti statistikos grafiką"
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
913 msgid "aMule Online Statistics"
914 msgstr "aMule dabartinė statistika"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
918 "There was a problem printing.\n"
919 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
921 "Spausdinant įvyko klaida.\n"
922 "Gali būti, kad spausdintuvas nėra tinkamai suderintas."
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
930 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
932 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
934 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
936 "Distributed under GPL"
938 "wxCas, keičiamo aMule parašo statistika\n"
940 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
942 "Paremta Pedro de Oliveira CAS <falso@rdk.homeip.net>\n"
944 "Platinama pagal GPL licenciją"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
947 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
948 msgstr "Oi! aMule nepaleista..."
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
953 msgid "aMule is running"
954 msgstr "aMule paleista"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
957 msgid "aMule is running, but disconnected"
958 msgstr "aMule paleista, bet ryšys neužmegztas"
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
961 msgid "aMule is connecting..."
962 msgstr "aMule užmezga ryšį..."
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
965 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
966 msgstr "Oi! aMule būsena nežinoma..."
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
977 msgid " has been running for "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
981 msgid " is stopped !"
982 msgstr " sustabdyta!"
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
986 msgid " is not connected !"
987 msgstr " ryšys neužmegztas!"
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
990 msgid " is connecting..."
991 msgstr " užmezga ryšį..."
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
994 msgid " is doing something strange, check it !"
995 msgstr " elgiasi keistai, prašome patikrinti!"
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
998 msgid " is connected to "
999 msgstr " užmezgė ryši su "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
1030 msgid "Total Download: "
1031 msgstr "Išviso atsiųsta: "
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1036 msgstr ", Išsiųsta: "
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1039 msgid "Session Download: "
1040 msgstr "Atsiųsta per šį seansą: "
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1047 msgid " kB/s, Upload: "
1048 msgstr " kB/s, Išsiųsta: "
1050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1056 msgstr "Dalinamasi: "
1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1059 msgid " file(s), Clients on queue: "
1060 msgstr " failas(ai), naudotojai eilėje: "
1062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1078 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1079 msgstr "Vidutinis sistemos apkrovimas (per 1–5–15 min.): "
1081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1082 msgid "System uptime: "
1083 msgstr "Sistemos veikimo trukmė: "
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1087 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1088 msgstr "%02ud %02uv %02um %02us"
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1092 msgid "%02uh %02umin %02us"
1093 msgstr "%02uv %02um %02us"
1095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1097 msgid "%02umin %02us"
1098 msgstr "%02um %02us"
1100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:186
1106 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:173
1111 #: src/ServerWnd.cpp:183 src/ClientListCtrl.cpp:902
1112 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:191
1117 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400
1118 msgid "Not Connected"
1119 msgstr "Neprisijungta"
1121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1154 msgid "Unable to open %s"
1155 msgstr "Nepavyko atverti %s"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1158 msgid "Input parameters"
1159 msgstr "Įvesties parametrai"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1162 msgid "File to Hash"
1163 msgstr "Pateikti failo maišos funkciją"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1166 msgid "Add Optional URLs for this file"
1167 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1170 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1171 msgstr "Įrašykite failą, kuriam kursite eD2k nuorodą"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1175 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1176 "aLinkCreator append the current file name"
1178 "Įrašykite URL, kurį pridėsite prie eD2k nuorodos. Gale pridėjus „/“ "
1179 "aLinkCreator pridės dabartinio failo pavadinimą"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1182 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1191 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1196 msgid "Create link with part-hashes"
1197 msgstr "Kurti nuorodas su dalių maišos f-jomis"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1201 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1203 msgstr "Nauji ir reti failai bus platinamos sparčiau, bet nuoroda taps ilgesnė"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1206 msgid "MD4 File Hash"
1207 msgstr "MD4 failo maišos f-ja"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1210 msgid "eD2k File Hash"
1211 msgstr "eD2k failo maišos f-ja"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1215 msgstr "eD2k nuoroda"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1226 msgid "Copy to clipboard"
1227 msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1238 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1239 msgstr "Atverti failą ir apskaičiuoti jo eD2k nuorodą"
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1242 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1247 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1248 msgstr "Kopijuoti apskaičiuotą eD2k nuorodą į talpyklę"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1255 msgid "Save computed eD2k link to file"
1256 msgstr "Įrašyti apskaičiuotą eD2k nuorodą į failą"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1342
1259 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1265 msgid "About aLinkCreator"
1266 msgstr "Apie aLinkCreator"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1269 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1270 msgstr "Nurodykite failą, kuriam skaičiuosite eD2k nuorodą"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1273 msgid "Can't open the clipboard"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1277 msgid "Nothing to copy for now !"
1278 msgstr "Kol kas nėra ką kopijuoti!"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1281 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1282 msgstr "Nurodykite failą apskaičiuotai eD2k nuorodai"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1285 msgid "Unable to open "
1286 msgstr "Nepavyko atverti"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1290 msgid "Please, enter a non empty file name"
1291 msgstr "Įrašykite failo pavadinimą"
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1294 msgid "Nothing to save for now !"
1295 msgstr "Kol kas nėra ką įrašyti!"
1297 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1299 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1301 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1303 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1304 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1306 "Distributed under GPL"
1308 "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis\n"
1310 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1312 "Pixmap paveiksliukai iš http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1313 "ir http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1315 "Platinama pagal GPL"
1317 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1318 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1319 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1321 msgstr "Skaičiuojamos maišos f-jos reikšmės..."
1323 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1324 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1325 msgid "aLinkCreator is working for you"
1328 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1329 msgid "Computing MD4 Hash..."
1332 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1333 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1336 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1338 msgid "Done in %.2f s"
1339 msgstr "Atlikta per %.2f s"
1341 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1342 msgid "You have already added this URL !"
1343 msgstr "Šis URL jau įdėtas!"
1345 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1346 msgid "Please, enter a non empty URL"
1347 msgstr "Įrašykite URL"
1349 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1351 msgid "Processing file number %u: %s"
1352 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
1354 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1355 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1357 "Pageidavote dalinių maišos rezultatų (naudojamų tik didesniems nei 9,5 MB "
1360 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1362 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1363 msgstr "%s —> tokio failo nėra!\n"
1365 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1366 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1367 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis"
1369 #: src/DataToText.cpp:35
1371 msgstr "Automatiškai (žemas)"
1373 #: src/DataToText.cpp:36
1375 msgstr "Automatiškai (normalus)"
1377 #: src/DataToText.cpp:37
1379 msgstr "Automatiškai (aukštas)"
1381 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1382 #: src/amule.cpp:797
1386 #: src/DataToText.cpp:60
1390 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1391 msgid "Connecting via server"
1392 msgstr "Jungiamasi per serverį"
1394 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1395 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1399 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1400 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1404 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1405 msgid "Transferring"
1408 #: src/DataToText.cpp:64
1409 msgid "Receiving hashset"
1410 msgstr "Laukiama maišos f-jos reikšmės"
1412 #: src/DataToText.cpp:65
1413 msgid "No needed parts"
1414 msgstr "Nėra reikalingų dalių"
1416 #: src/DataToText.cpp:66
1417 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1418 msgstr "Žemam ID nepavyks prisijungti prie kito žemo ID"
1420 #: src/DataToText.cpp:67
1421 msgid "Too many connections"
1422 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
1424 #: src/DataToText.cpp:69
1425 msgid "Connecting via Kad"
1426 msgstr "Jungiamasi per Kademlia"
1428 #: src/DataToText.cpp:70
1429 msgid "Too many Kad connections"
1430 msgstr "Perdaug Kademlia ryšių"
1432 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1433 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1437 #: src/DataToText.cpp:72
1438 msgid "Connection Error"
1439 msgstr "Ryšio klaida"
1441 #: src/DataToText.cpp:73
1442 msgid "Remote Queue Full"
1443 msgstr "Nutolusi eilė pilna"
1445 #: src/DataToText.cpp:103
1446 msgid "Old MLDonkey"
1447 msgstr "Senasis MLDonkey"
1449 #: src/DataToText.cpp:106
1450 msgid "New MLDonkey"
1451 msgstr "Naujasis MLDonkey"
1453 #: src/DataToText.cpp:116
1454 msgid "eMule Compatible"
1455 msgstr "Suderinamas su eMule"
1457 #: src/DataToText.cpp:126
1458 msgid "Local Server"
1459 msgstr "Vietinis serveris"
1461 #: src/DataToText.cpp:127
1462 msgid "Remote Server"
1463 msgstr "Nutolęs serveris"
1465 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1466 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1470 #: src/DataToText.cpp:129
1471 msgid "Source Exchange"
1472 msgstr "Keičiamasi šaltiniais"
1474 #: src/DataToText.cpp:130
1478 #: src/DataToText.cpp:131
1482 #: src/DataToText.cpp:132
1483 msgid "Source Seeds"
1484 msgstr "Pilni šaltiniai"
1486 #: src/DataToText.cpp:133
1487 msgid "Search Result"
1490 #: src/Preferences.cpp:657
1491 msgid "System default"
1494 #: src/Preferences.cpp:658
1498 #: src/Preferences.cpp:659
1502 #: src/Preferences.cpp:660
1506 #: src/Preferences.cpp:661
1510 #: src/Preferences.cpp:662
1514 #: src/Preferences.cpp:663
1515 msgid "Chinese (Simplified)"
1516 msgstr "Kinų (supaprastinta)"
1518 #: src/Preferences.cpp:664
1519 msgid "Chinese (Traditional)"
1520 msgstr "Kinų (tradicinė)"
1522 #: src/Preferences.cpp:665
1526 #: src/Preferences.cpp:666
1530 #: src/Preferences.cpp:667
1534 #: src/Preferences.cpp:668
1538 #: src/Preferences.cpp:669
1539 msgid "English (U.K.)"
1542 #: src/Preferences.cpp:670
1546 #: src/Preferences.cpp:671
1550 #: src/Preferences.cpp:672
1554 #: src/Preferences.cpp:673
1558 #: src/Preferences.cpp:674
1562 #: src/Preferences.cpp:675
1566 #: src/Preferences.cpp:676
1570 #: src/Preferences.cpp:677
1574 #: src/Preferences.cpp:678
1578 #: src/Preferences.cpp:679
1579 msgid "Italian (Swiss)"
1580 msgstr "Italų (Šveicarijos)"
1582 #: src/Preferences.cpp:680
1586 #: src/Preferences.cpp:681
1590 #: src/Preferences.cpp:682
1594 #: src/Preferences.cpp:683
1595 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1596 msgstr "Norvegų (naujoji norvegų)"
1598 #: src/Preferences.cpp:684
1602 #: src/Preferences.cpp:685
1606 #: src/Preferences.cpp:686
1607 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1608 msgstr "Portugalų (Brazilijos)"
1610 #: src/Preferences.cpp:687
1614 #: src/Preferences.cpp:688
1618 #: src/Preferences.cpp:689
1622 #: src/Preferences.cpp:690
1626 #: src/Preferences.cpp:691
1630 #: src/Preferences.cpp:692
1634 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1638 #: src/Preferences.cpp:879
1639 msgid "no options available"
1642 #: src/Preferences.cpp:1537
1643 msgid "Invalid category found, skipping"
1646 #: src/Preferences.cpp:1701
1648 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1650 "TCP prievadas negali būti didesnis nei 65532, nes serverio UDP prievadas yra "
1653 #: src/Preferences.cpp:1702
1655 msgid "Default port will be used (%d)"
1656 msgstr "Bus naudojamas numatytas prievadas (%d)"
1658 #: src/Preferences.cpp:1725
1660 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1665 msgstr "Serverio pavadinimas"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1681 msgstr "Ping trukmė"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1685 msgstr "Naudotojų skaičius"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1705 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1706 "first. The server was NOT deleted."
1708 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
1709 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti. Serveris kol kas "
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1713 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:708
1714 #: src/amule.cpp:1325
1716 msgstr "Informacija"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1719 msgid "(Unknown name)"
1720 msgstr "(pavadinimas nežinomas)"
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1724 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1725 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį statišką serverį %s"
1727 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1728 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1729 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1733 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1734 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1735 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1739 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1741 msgid "Failed to open '%s'"
1742 msgstr "Nepavyko atverti %s"
1744 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1746 msgid "Servers (%i)"
1747 msgstr "Serveriai (%i)"
1749 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:182 src/ServerSocket.cpp:257
1750 #: src/ServerSocket.cpp:272
1754 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1755 msgid "Connect to server"
1756 msgstr "Prisijungti prie serverio"
1758 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1759 msgid "Mark server as static"
1760 msgstr "Pažymėti, kad serveris statiškas"
1762 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1763 msgid "Mark server as non-static"
1764 msgstr "Pažymėti, kad serveris nestatiškas"
1766 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1767 msgid "Mark servers as static"
1768 msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"
1770 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1771 msgid "Mark servers as non-static"
1772 msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"
1774 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1775 msgid "Remove server"
1776 msgstr "Pašalinti serverį"
1778 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1779 msgid "Remove servers"
1780 msgstr "Pašalinti serverius"
1782 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1783 msgid "Remove all servers"
1784 msgstr "Pašalinti visus serverius"
1786 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1787 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1788 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę"
1790 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1791 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1792 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodas į talpyklę"
1794 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1795 msgid "Reconnect to server"
1796 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
1798 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1799 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1800 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus serverius?"
1802 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1803 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1804 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą serverį?"
1806 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1807 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1808 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus serverius?"
1810 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1812 msgid "Disabled [%s]"
1813 msgstr "Išjungta [%s]"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:220
1817 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1818 msgstr "aMule %s, sukurta eMule pagrindu."
1820 #: src/amuleDlg.cpp:222
1822 msgid "Running on %s"
1823 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:224
1826 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1828 "Aplankykite http://www.amule.org ir pasitikrinkite ar nėra naujesnės "
1831 #: src/amuleDlg.cpp:256
1832 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1833 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:474
1836 msgid "aMule remote control "
1837 msgstr "aMule nuotolinio valdymo pultelis "
1839 #: src/amuleDlg.cpp:480
1841 msgstr "Ekrano kopija:"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:482
1845 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:483
1850 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:484
1854 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:485
1859 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:486
1864 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:487
1869 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:488
1874 msgid "Part of aMule is based on \n"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:489
1878 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1879 msgstr "Kademlia: p2p maršrutizavimas, paremtas XOR metrika.\n"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:490
1882 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:491
1886 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
1890 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733 src/KadDlg.cpp:177
1891 #: src/PartFile.cpp:914 src/PartFile.cpp:922
1895 #: src/amuleDlg.cpp:524
1897 msgid "Shutting down aMule..."
1898 msgstr "Išjungti aMule."
1900 #: src/amuleDlg.cpp:534
1901 msgid "aMule dialog destroyed"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:688
1905 msgid "eD2k: Connecting"
1906 msgstr "eD2k: jungiamasi"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:692
1909 msgid "eD2k: Disconnected"
1910 msgstr "eD2k: atsijungta"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:698
1913 msgid "Kad: Firewalled"
1914 msgstr "Kad: už ugniasienės"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:702
1917 msgid "Kad: Connected"
1918 msgstr "Kad: prisijungta"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:707
1921 msgid "Kad: Connecting"
1922 msgstr "Kad: jungiamasi"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:711
1926 msgstr "Kad: išjungta"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:758
1929 msgid "Stop the current connection attempts"
1930 msgstr "Nutraukti bandymus prisijungti"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1936 #: src/amuleDlg.cpp:764
1937 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1938 msgstr "Atsijungti nuo pasirinktų tinklų"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1941 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1943 msgstr "Prisijungti"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:770
1946 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1947 msgstr "Prisijungti prie pasirinktų tinklų"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:828
1951 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1952 msgstr "Išs.: %.1f(%.1f) | Ats.: %.1f(%.1f)"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:830
1956 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1957 msgstr "Išs.: %.1f | Ats.: %.1f"
1959 #: src/amuleDlg.cpp:856
1961 msgid "aMule (%s | Connected)"
1962 msgstr "aMule (%s | prisijungta)"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:858
1966 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1967 msgstr "aMule (%s | neprisijungta)"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:889
1970 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1971 msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą su aMule?"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:890
1974 msgid "Exit confirmation"
1975 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1144
1978 msgid "Launch Command: "
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1983 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1984 msgstr "Išvaizdos failų aplankas %s neegzistuoja"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1988 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1989 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
1991 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/amuleDlg.cpp:1470 src/muuli_wdr.cpp:1804
1992 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1996 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1997 msgid "Networks window"
1998 msgstr "Tinklo langas"
2000 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3457
2004 #: src/amuleDlg.cpp:1315
2005 msgid "Searches window"
2006 msgstr "Paieškos langas"
2008 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3458
2012 #: src/amuleDlg.cpp:1319
2013 msgid "Files transfers window"
2014 msgstr "Failų siuntimo langas"
2016 #: src/amuleDlg.cpp:1321
2017 msgid "Shared files"
2018 msgstr "Dalinami failai"
2020 #: src/amuleDlg.cpp:1323
2021 msgid "Shared files window"
2022 msgstr "Dalinamų failų langas"
2024 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
2025 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
2029 #: src/amuleDlg.cpp:1327
2030 msgid "Messages window"
2031 msgstr "Žinučių langas"
2033 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639
2034 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
2038 #: src/amuleDlg.cpp:1331
2039 msgid "Statistics graph window"
2040 msgstr "Statistikos grafikų langas"
2042 #: src/amuleDlg.cpp:1336
2043 msgid "Preferences settings window"
2044 msgstr "Parinkčių langas"
2046 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3465
2050 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3465
2051 msgid "The partfile importer tool"
2052 msgstr "Dalinai atsiųstų failų įkėlimo įrankis"
2054 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3466
2056 msgstr "Apie/pagalba"
2058 #: src/amuleDlg.cpp:1481
2059 msgid "eD2k network"
2060 msgstr "eD2k tinklas"
2062 #: src/amuleDlg.cpp:1485
2064 msgstr "Kad tinklas"
2066 #: src/amuleDlg.cpp:1490
2068 msgstr "Jokio tinklo"
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
2096 msgstr "Atstovaujantis serveris"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2103 msgid "Remote Controls"
2104 msgstr "Nutolęs valdymas"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2107 msgid "Online Signature"
2108 msgstr "Keičiamas parašas"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
2124 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
2129 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
2134 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
2139 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2142 "Kad įsigaliotų šie pakeitimai, aMule reikia paleisti iš naujo:\n"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
2146 msgid "- TCP port changed.\n"
2147 msgstr "– pakeistas TCP prievadas.\n"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
2150 msgid "- UDP port changed.\n"
2151 msgstr "– pakeistas UDP prievadas.\n"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
2155 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2156 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
2161 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2162 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2164 "Įjungėte išorinius ryšius, bet parinktyse nenurodėte slaptažodžio.\n"
2165 "Kol nenurodysite slaptažodžio, išoriniai ryšiai nebus įjungti."
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
2168 msgid "- Language changed.\n"
2169 msgstr "– kalba pakeista.\n"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
2172 msgid "- Temp folder changed.\n"
2173 msgstr "– laikinų failų aplankas pakeistas.\n"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
2177 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2178 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2180 "Tiek eD2k, tiek Kademlia tinklai yra išjungti.\n"
2181 "Norėdami prisijungti įjunkite bent vieną iš šių tinklų."
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
2185 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2186 "Enable UDP port or disable Kad."
2188 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, nes išjungtas UDP prievadas.\n"
2189 "Arba įjunkite UDP prievadą, arba išjunkite Kademlia tinklą."
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
2194 "You MUST restart aMule now.\n"
2195 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2198 "Būtina paleisti aMule iš naujo.\n"
2199 "Jei dabar pat neperleisite aMule, nesiskųskite jei kas nors bus ne taip.\n"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
2203 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2204 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2205 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2207 "Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
2208 "Įrašykite bent vieną server.met failo URL.\n"
2209 "Norėdami įrašyti URL, paspauskite mygtuką „Sąrašas“."
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2212 msgid "Temporary files"
2213 msgstr "Laikini failai"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2216 msgid "Incoming files"
2217 msgstr "Atsiųsti failai"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2220 msgid "Online Signatures"
2221 msgstr "Keičiami parašai"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
2225 msgid "Choose a folder for %s"
2226 msgstr "Parinkite aplanką %s"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2229 msgid "Browse for videoplayer"
2230 msgstr "Parinkite video grotuvą"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
2233 msgid "Select browser"
2234 msgstr "Parinkite naršyklę"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2238 msgid "Executable%s"
2239 msgstr "Vykdomas failas %s"
2241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
2242 msgid "Edit server list"
2243 msgstr "Keisti serverių sąrašą"
2245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2247 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2248 "Only one url on each line."
2250 "Įrašykite server.met failų URL.\n"
2251 "Vieną URL vienoje eilutėje."
2253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2255 msgid "Update delay: %d second"
2256 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2257 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2258 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2259 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
2263 msgid "Time for average graph: %d minute"
2264 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2265 msgstr[0] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2266 msgstr[1] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2267 msgstr[2] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2271 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2272 msgstr "Ryšių grafiko mastelis: %d"
2274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
2276 msgid "Update delay : %d second"
2277 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2278 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2279 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2280 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2284 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2285 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2286 msgstr[0] "Failų buferio dydis: %d baitas"
2287 msgstr[1] "Failų buferio dydis: %d baitai"
2288 msgstr[2] "Failų buferio dydis: %d baitų"
2290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
2292 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2293 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2294 msgstr[0] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientas"
2295 msgstr[1] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientai"
2296 msgstr[2] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
2298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
2300 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2301 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2302 msgstr[0] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2303 msgstr[1] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2304 msgstr[2] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
2307 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2308 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
2310 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2315 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2317 msgid "Execute command on `%s' event"
2318 msgstr "Įvykus „%s“ įvykiui įvykdyti komandą"
2320 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
2321 msgid "Enable command execution on core"
2322 msgstr "Įjungti komandos vykdymą branduolyje"
2324 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2325 msgid "Core command:"
2326 msgstr "Branduolio komanda:"
2328 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
2329 msgid "Enable command execution on GUI"
2330 msgstr "Įjungti komandos vykdymą grafinėje aplinkoje"
2332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2333 msgid "GUI command:"
2334 msgstr "Grafinės aplinkos komanda:"
2336 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
2337 msgid "The following variables will be replaced:"
2338 msgstr "Šie kintamieji bus pakeisti:"
2340 #: src/ExternalConn.cpp:114
2341 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2342 msgstr "Bandymas gauti prieigą. Prieiga nesuteikta, ryšys nutrauktas."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:129
2345 msgid "External connection closed."
2346 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:165
2349 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2350 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti, nes slaptažodis tuščias!"
2352 #: src/ExternalConn.cpp:190
2353 msgid "External connections disabled in config file"
2354 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti parinkčių faile"
2356 #: src/ExternalConn.cpp:241
2357 msgid "New external connection accepted"
2358 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
2360 #: src/ExternalConn.cpp:244
2361 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2362 msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti išorinio ryšio"
2364 #: src/ExternalConn.cpp:263
2365 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2367 "Išorinis ryšys nepriimtas, nes parinktyse nurodytas tuščias slaptažodis!"
2369 #: src/ExternalConn.cpp:273
2371 msgid "Connecting client: %s %s"
2372 msgstr "Jungiasi klientas: %s %s"
2374 #: src/ExternalConn.cpp:275
2375 msgid "Unknown version"
2376 msgstr "Nežinoma versija"
2378 #: src/ExternalConn.cpp:286
2380 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2381 "remote from same snapshot."
2383 "Klaidingos išorinių ryšių versijos, taip gali būti dėl skirtingų programų. "
2384 "Programos branduolį ir nutolusią aplinką naudokite kompiliuotą iš tos pačios "
2385 "pradinio kodo versijos."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:291
2389 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2390 "*sigh* possible crash prevented"
2392 "Nepavyks prie galutinės leidimo versijos prisijungti iš SVN versijos! Ech, "
2393 "buvo išvengta galimo programos lūžimo"
2395 #: src/ExternalConn.cpp:312
2396 msgid "Authentication failed."
2397 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:316
2400 msgid "Invalid protocol version."
2401 msgstr "Neteisinga protokolo versija."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:320
2404 msgid "Missing protocol version tag."
2405 msgstr "Trūksta protokolo versijos žymės."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:324
2408 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2409 msgstr "Klaidingas prašymas, iš pradžių turite būti atpažinti."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:330
2412 msgid "Access granted."
2413 msgstr "Prieiga suteikta."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:607
2417 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2419 "Nutolusio dalinio failo komanda nepavyko. Failo maišos funkcija nerasta: %s"
2421 #: src/ExternalConn.cpp:609
2423 msgid "FileHash not found: %s"
2424 msgstr "Failo maišos funkcija nerasta: %s"
2426 #: src/ExternalConn.cpp:672 src/ExternalConn.cpp:756
2427 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2428 msgstr "Oi! OpCode vykdymo klaida!"
2430 #: src/ExternalConn.cpp:702
2431 msgid "Server not added"
2432 msgstr "Serveris neįdėtas"
2434 #: src/ExternalConn.cpp:720
2436 msgid "server not found: %s"
2437 msgstr "serveris nerastas: %s"
2439 #: src/ExternalConn.cpp:736
2440 msgid "need to define server to be removed"
2441 msgstr "Nurodykite serverį, kurį pašalinti"
2443 #: src/ExternalConn.cpp:750
2444 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2445 msgstr "eD2k išjungtas parinktyse."
2447 #: src/ExternalConn.cpp:846
2448 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2449 msgstr "Ieškoma. Tuoj bus gauti rezultatai!"
2451 #: src/ExternalConn.cpp:851
2452 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2453 msgstr "www paieška iš nutolusios programos neturi prasmės."
2455 #: src/ExternalConn.cpp:902
2456 msgid "Kad is disabled in preferences."
2457 msgstr "Kademlia išjungta parinktyse."
2459 #: src/ExternalConn.cpp:1063
2460 msgid "No points for graph."
2461 msgstr "Grafikui nėra duomenų."
2463 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2464 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2465 msgstr "Šis klientas nesuderintas pateikti tiek detalių."
2467 #: src/ExternalConn.cpp:1100
2468 msgid "External Connection: shutdown requested"
2469 msgstr "Išorinis ryšys: gautas prašymas išjungti"
2471 #: src/ExternalConn.cpp:1112
2472 msgid "Already shutting down."
2473 msgstr "Jau išsijungiama."
2475 #: src/ExternalConn.cpp:1120
2477 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2478 msgstr "Išoriniai ryšiai: įdedama nuoroda %s."
2480 #: src/ExternalConn.cpp:1126
2481 msgid "Invalid link or already on list."
2482 msgstr "Klaidinga nuoroda arba failas sąraše jau yra."
2484 #: src/ExternalConn.cpp:1212
2485 msgid "File not found."
2486 msgstr "Failas nerastas."
2488 #: src/ExternalConn.cpp:1217
2489 msgid "Invalid file name."
2490 msgstr "Klaidingas failo pavadinimas."
2492 #: src/ExternalConn.cpp:1225
2493 msgid "Unable to rename file."
2494 msgstr "Nepavyko pervadinti failo."
2496 #: src/ExternalConn.cpp:1449
2497 msgid "Already connected to eD2k."
2498 msgstr "Prie eD2k jau prisijungta."
2500 #: src/ExternalConn.cpp:1452
2501 msgid "Connecting to eD2k..."
2502 msgstr "Jungiamasi prie eD2k..."
2504 #: src/ExternalConn.cpp:1460
2505 msgid "Already connected to Kad."
2506 msgstr "Prie Kademlia jau prisijungta."
2508 #: src/ExternalConn.cpp:1463
2509 msgid "Connecting to Kad..."
2510 msgstr "Jungiamsi prie Kademlia..."
2512 #: src/ExternalConn.cpp:1468
2513 msgid "All networks are disabled."
2514 msgstr "Visi tinklai išjungti."
2516 #: src/ExternalConn.cpp:1476
2517 msgid "Disconnected from eD2k."
2518 msgstr "Atsijungta nuo eD2k."
2520 #: src/ExternalConn.cpp:1480
2521 msgid "Disconnected from Kad."
2522 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia."
2524 #: src/ExternalConn.cpp:1488
2526 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2527 msgstr "Išorinis ryšys: gautas klaidingas opcode: %#x"
2529 #: src/ExternalConn.cpp:1491
2530 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2531 msgstr "Klaidingas opcode (bloga protokolo versija?)"
2533 #: src/UploadClient.cpp:269
2535 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2537 "Nepavyko atverti failo %s, jis bus pašalintas iš dalinamų failų sąrašo."
2539 #: src/UploadClient.cpp:714
2541 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2542 msgstr "Gautas prašymas nežinomo failo maišos f-jai: %s"
2544 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2546 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2548 "Komanda „%s“, kurios pid „%d“, baigė darbą pranešdama būsenos kodą „%d“."
2550 #: src/ServerWnd.cpp:106
2551 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2552 msgstr "Serveris neįdėtas: nenurodytas IP adresas arba mazgo pavadinimas."
2554 #: src/ServerWnd.cpp:111
2555 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2556 msgstr "Serveris neįdėtas: nurodytas neteisingas serverio prievadas."
2558 #: src/ServerWnd.cpp:164
2559 msgid "eD2k Status:"
2560 msgstr "eD2k būsena:"
2562 #: src/ServerWnd.cpp:167 src/ServerWnd.cpp:214 src/TextClient.cpp:707
2563 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2565 msgstr "Prisijungta"
2567 #: src/ServerWnd.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:2676
2569 msgstr "IP:prievadas"
2571 #: src/ServerWnd.cpp:175
2575 #: src/ServerWnd.cpp:207
2576 msgid "Kademlia Status:"
2577 msgstr "Kademlia būsena:"
2579 #: src/ServerWnd.cpp:210
2583 #: src/ServerWnd.cpp:213
2587 #: src/ServerWnd.cpp:214 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2588 msgid "Disconnected"
2589 msgstr "Neprisijungta"
2591 #: src/ServerWnd.cpp:216
2592 msgid "Connection State:"
2593 msgstr "Ryšio būklė:"
2595 #: src/ServerWnd.cpp:218
2597 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
2600 #: src/ServerWnd.cpp:218 src/ServerWnd.cpp:223 src/muuli_wdr.cpp:2449
2601 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
2605 #: src/ServerWnd.cpp:220
2607 msgid "UDP Connection State:"
2608 msgstr "Ryšio būklė:"
2610 #: src/ServerWnd.cpp:223
2612 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
2615 #: src/ServerWnd.cpp:226
2616 msgid "Firewalled state: "
2617 msgstr "Ugniasienės būsena:"
2619 #: src/ServerWnd.cpp:232
2620 msgid "No buddy required - TCP port open"
2623 #: src/ServerWnd.cpp:234
2624 msgid "No buddy required - UDP port open"
2627 #: src/ServerWnd.cpp:236
2629 msgstr "Nėra draugo"
2631 #: src/ServerWnd.cpp:240
2633 msgid "Connecting to buddy"
2634 msgstr "Prisijungta prie draugo"
2636 #: src/ServerWnd.cpp:243
2638 msgid "Connected to buddy at %s"
2639 msgstr "Prisijungta prie draugo"
2641 #: src/ServerWnd.cpp:249 src/muuli_wdr.cpp:1399
2643 msgstr "IP adresas:"
2645 #: src/ServerWnd.cpp:253
2647 msgid "Indexed sources:"
2648 msgstr "Rasti šaltiniai:"
2650 #: src/ServerWnd.cpp:255
2651 msgid "Indexed keywords:"
2654 #: src/ServerWnd.cpp:257
2656 msgid "Indexed notes:"
2657 msgstr "Indekso failas nerastas: "
2659 #: src/ServerWnd.cpp:259
2660 msgid "Indexed load:"
2663 #: src/ServerWnd.cpp:271
2664 msgid "Average Users:"
2665 msgstr "Naudotojų vidurkis:"
2667 #: src/ServerWnd.cpp:274
2668 msgid "Average Files:"
2669 msgstr "Failų vidurkis:"
2671 #: src/ServerWnd.cpp:281 src/TextClient.cpp:718
2675 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2678 msgstr "Seanso trukmė: %s"
2680 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2684 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2687 msgstr "Išsiuntimai"
2689 #: src/Statistics.cpp:649
2691 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2692 msgstr "Išsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2696 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2697 msgstr "Tarnybinis srautas iš viso (paketai): %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2701 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2702 msgstr "Tarnybinis srautas failų prašymams (paketai): %s"
2704 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2706 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2707 msgstr "Tarnybinis srautas šaltinių apsikeitimui (paketai):%s"
2709 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2711 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2712 msgstr "Tarnybinis srautas serveriams (paketai): %s"
2714 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2716 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2717 msgstr "Kademlia tarnybinis srautas (paketai): %s"
2719 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2721 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2722 msgstr "Šifravimo tarnybinis srautas (UDP): %s"
2724 #: src/Statistics.cpp:662
2726 msgid "Active Uploads: %s"
2727 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai: %s"
2729 #: src/Statistics.cpp:663
2731 msgid "Waiting Uploads: %s"
2732 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
2734 #: src/Statistics.cpp:664
2736 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2737 msgstr "Iš viso sėkmingų išsiuntimų: %s"
2739 #: src/Statistics.cpp:665
2741 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2742 msgstr "Iš viso nepavykusių išsiuntimų: %s"
2744 #: src/Statistics.cpp:667
2746 msgid "Average upload time: %s"
2747 msgstr "Vidutiniškai išsiuntimas trunka: %s"
2749 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2754 #: src/Statistics.cpp:670
2756 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2757 msgstr "Atsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
2759 #: src/Statistics.cpp:683
2761 msgid "Found Sources: %s"
2762 msgstr "Rasta šaltinių: %s"
2764 #: src/Statistics.cpp:684
2766 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2767 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai (dalys): %s"
2769 #: src/Statistics.cpp:686
2771 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2772 msgstr "Seanso Išs./Ats. santykis (iš viso): %s"
2774 #: src/Statistics.cpp:689
2776 msgid "Average download rate (Session): %s"
2777 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta (seanso): %s"
2779 #: src/Statistics.cpp:690
2781 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2782 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta (seanso): %s"
2784 #: src/Statistics.cpp:691
2786 msgid "Max download rate (Session): %s"
2787 msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta (seanso): %s"
2789 #: src/Statistics.cpp:692
2791 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2792 msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta (seanso): %s"
2794 #: src/Statistics.cpp:693
2796 msgid "Reconnects: %i"
2797 msgstr "Ryšis pakartotinai užmegztas: %i"
2799 #: src/Statistics.cpp:694
2801 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2802 msgstr "Pirmą kartą siųsta prieš: %s"
2804 #: src/Statistics.cpp:695
2806 msgid "Connected To Server Since: %s"
2807 msgstr "Prisijungta prie serverio prieš: %s"
2809 #: src/Statistics.cpp:696
2811 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2812 msgstr "Aktyvių ryšių skaičius (apytikriai): %i"
2814 #: src/Statistics.cpp:697
2816 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2817 msgstr "Didžiausias leistinas ryšių skaičius pasiektas: %s"
2819 #: src/Statistics.cpp:698
2821 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2822 msgstr "Vidutinis ryšių skaičius (apytikriai): %g"
2824 #: src/Statistics.cpp:700
2826 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2827 msgstr "Daugiausia ryšių (apytikriai): %i"
2829 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2833 #: src/Statistics.cpp:709
2837 #: src/Statistics.cpp:711
2839 msgid "Total: %i Known: %i"
2840 msgstr "Iš viso: %i atpažinta: %i"
2842 #: src/Statistics.cpp:715
2844 msgid "Working Servers: %i"
2845 msgstr "Veikiantys serveriai: %i"
2847 #: src/Statistics.cpp:716
2849 msgid "Failed Servers: %i"
2850 msgstr "Neveikiantys serveriai: %i"
2852 #: src/Statistics.cpp:717
2855 msgstr "Iš viso: %s"
2857 #: src/Statistics.cpp:718
2859 msgid "Deleted Servers: %s"
2860 msgstr "Pašalinti serveriai: %s"
2862 #: src/Statistics.cpp:719
2864 msgid "Filtered Servers: %s"
2865 msgstr "Filtruoti serveriai: %s"
2867 #: src/Statistics.cpp:720
2869 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2870 msgstr "Naudotojų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
2872 #: src/Statistics.cpp:721
2874 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2875 msgstr "Failų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
2877 #: src/Statistics.cpp:722
2879 msgid "Total Users: %llu"
2880 msgstr "Iš viso naudotojų: %llu"
2882 #: src/Statistics.cpp:723
2884 msgid "Total Files: %llu"
2885 msgstr "Iš viso failų: %llu"
2887 #: src/Statistics.cpp:724
2889 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2890 msgstr "Serverių užimtumas: %.2f%%"
2892 #: src/Statistics.cpp:728
2894 msgid "Number of Shared Files: %s"
2895 msgstr "Dalinamų failų kiekis: %s"
2897 #: src/Statistics.cpp:729
2899 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2900 msgstr "Bendras dalinamų failų dydis: %s"
2902 #: src/Statistics.cpp:731
2904 msgid "Average file size: %s"
2905 msgstr "Vidutinis failo dydis: %s"
2907 #: src/Statistics.cpp:872
2908 msgid "Operating System"
2909 msgstr "Operacinė sistema"
2911 #: src/Statistics.cpp:897
2912 msgid "Not Received"
2915 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2919 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2923 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2925 msgstr "Pažymėti viską"
2927 #: src/SearchList.cpp:292
2928 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2929 msgstr "Kademlia paieška negalima, jei nepaleista Kademlia tarnyba"
2931 #: src/SearchList.cpp:294
2932 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2933 msgstr "eD2k paieška negalima, jei eD2k tarnyba neužmezgė ryšio"
2935 #: src/SearchList.cpp:341
2936 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2937 msgstr "Vykdant Kademlia paiešką įvyko netikėta klaida: "
2939 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2941 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2942 msgstr "Filtras sulaikė %s žinutę (IP %s)"
2944 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2946 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2947 msgstr "Naują žinutę atsiuntė %s (IP %s)"
2949 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
2951 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2952 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> suteikta"
2954 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
2956 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2957 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> atmesta"
2959 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
2961 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2962 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> suteikta"
2964 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
2966 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2967 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> atmesta"
2969 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
2972 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2974 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> suteikta"
2976 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
2978 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2980 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
2982 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
2984 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2985 msgstr "Naudotojas %s (%u) dalinasi aplanku %s"
2987 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
2989 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2990 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytus dalinamų failų aplankus"
2992 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
2994 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2996 "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą aplankui %s"
2998 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
3000 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
3001 msgstr "Naudotojas %s (%u) baigė siųsti dalinamų failų sąrašą"
3003 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
3005 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
3006 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą"
3008 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
3010 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
3012 "Naudotojas %s (%u) nesuteikė prieigos prie dalinamų aplankų/failų sąrašo"
3014 #: src/KadDlg.cpp:132
3017 msgstr "Mazgai (%u)"
3019 #: src/KadDlg.cpp:167
3020 msgid "Invalid ip to bootstrap"
3021 msgstr "Klaidingas inicializavimo IP"
3023 #: src/KadDlg.cpp:173
3024 msgid "Invalid port to bootstrap"
3025 msgstr "Klaidingas inicializavimo prievadas"
3027 #: src/KadDlg.cpp:177
3028 msgid "Please fill all fields required"
3029 msgstr "Prašome užpildyti visus privalomus laukus"
3031 #: src/KadDlg.cpp:196
3032 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
3033 msgstr "Ar tikrai norite atsisiųsti naują nodes.dat failą?\n"
3035 #: src/KadDlg.cpp:197
3037 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
3039 "Atsiuntus naują node.dat failą bus pašalinti dabartiniai mazgai ir bus iš "
3040 "naujo prisijungta prie Kademlia tinklo."
3042 #: src/KadDlg.cpp:198
3046 #: src/Logger.cpp:340
3050 #: src/Logger.cpp:340
3054 #: src/AddFriend.cpp:45
3055 msgid "Add a Friend"
3056 msgstr "Įdėti draugą"
3058 #: src/AddFriend.cpp:61
3059 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
3060 msgstr "Įrašyti IP ir prievadas teisingi!"
3062 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
3064 msgstr "Informacija"
3066 #: src/AddFriend.cpp:67
3067 msgid "The specified userhash is not valid!"
3068 msgstr "Nurodyta naudotojo maišos f-ja klaidinga!"
3070 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
3071 #: src/PartFile.cpp:3918 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
3075 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
3076 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
3080 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
3084 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
3085 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
3089 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
3093 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
3094 msgid "Download in category"
3095 msgstr "Atsiunčiamą failą įdėti į kategoriją"
3097 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
3098 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
3099 msgstr "Ieškoti panašių failų (eD2k, vietiniame serveryje)"
3101 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
3102 msgid "Mark as known file"
3103 msgstr "Pažymėti failą kaip jau žinomą"
3105 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
3106 msgid "Connect to remote amule"
3107 msgstr "Prisijungti prie nutolusio aMule"
3109 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
3111 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
3112 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
3114 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
3116 msgid "Going to event loop..."
3117 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
3119 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
3121 msgid "Connecting..."
3124 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
3125 msgid "Connection failed "
3126 msgstr "Prisijungti nepavyko"
3128 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/OtherFunctions.cpp:122
3129 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:848
3130 #: src/amule.cpp:969 src/amule.cpp:1336
3134 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
3135 msgid "Remote GUI EC event handler"
3138 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
3142 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
3146 #: src/amule-remote-gui.cpp:503 src/amule.cpp:1074
3148 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3151 "DĖMESIO: jei jūsų ID yra žemas, negalite įdėti savęs prie eD2k nuorodos "
3154 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
3156 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3157 msgstr "Naudotojai eD2K: %s Kad: %s | Failai eD2K: %s Kad: %s"
3159 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
3163 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
3165 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3166 msgstr "Iš viso naudotojų: %s | Iš viso failų: %s"
3168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3177 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3181 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3185 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3189 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3920
3190 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3194 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3195 msgid "Time Remaining"
3196 msgstr "Likęs laikas"
3198 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3199 msgid "Last Seen Complete"
3200 msgstr "Paskutinį kartą matyta pilna"
3202 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3203 msgid "Last Reception"
3204 msgstr "Paskutinį kartą siųsta"
3206 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3207 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3208 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą failą?"
3210 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3211 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3212 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"
3214 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3215 msgid "Send message to user"
3216 msgstr "Siųsti žinutę naudotojui"
3218 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3219 msgid "Message to send:"
3220 msgstr "Siųsti žinutę:"
3222 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3224 msgstr "&Sustabdyti"
3226 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3230 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3234 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3235 msgid "C&lear completed"
3236 msgstr "I&švalyti baigtus failus"
3238 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3239 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3240 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo dabar pat"
3242 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3243 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3244 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo automatiškai"
3246 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3247 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3248 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti kito failo"
3250 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3251 msgid "Extended Options"
3252 msgstr "Papildomi veiksmai"
3254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3258 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3259 msgid "Show file &details"
3260 msgstr "&Rodyti failo savybes"
3262 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3263 msgid "Show all comments"
3264 msgstr "Rodyti komentarus"
3266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3267 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3268 msgstr "Kopijuoti magneto URI į talpyklę"
3270 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3272 msgstr "Nepriskirti niekur"
3274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3275 msgid "Assign to category"
3276 msgstr "Priskirti į kategoriją"
3278 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3279 msgid "&Open the file"
3280 msgstr "&Atverti failą"
3282 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3283 msgid "Remove from friends"
3284 msgstr "Pašalinti iš draugų"
3286 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3287 msgid "Add to Friends"
3288 msgstr "Įdėti į draugus"
3290 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3291 msgid "Send message"
3292 msgstr "Siųsti žinutę"
3294 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3295 msgid "Swap to this file"
3296 msgstr "Keisti į šį failą"
3298 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3299 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3300 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3302 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3306 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3307 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3308 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3310 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3312 msgstr "Ats. kitą failą"
3314 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3317 msgstr "Reitingas: %u (%i)"
3319 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3320 msgid "Asked for another file"
3321 msgstr "Atsiunčiamas kitas failas"
3323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3325 msgid "Downloads (%i)"
3326 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
3328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3330 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3331 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3333 "Norėdami nebematyti šio įspėjimo kiekvienos peržiūros metu,\n"
3334 "parinktyse nurodykite pageidaujamą video grotuvą (numatytas yra mplayer)."
3336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3337 msgid "File preview"
3338 msgstr "Failo peržiūra"
3340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3342 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3343 msgstr "KLAIDA: nepavyko paleisti išorinio vaizdo grotuvo! Komanda: „%s“"
3345 #: src/PartFile.cpp:290
3346 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3347 msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti dalių failo"
3349 #: src/PartFile.cpp:327
3351 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3352 msgstr "Bandoma įkelti met failo atsarginę kopiją iš %s"
3354 #: src/PartFile.cpp:334
3356 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3357 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti part.met failo: %s ==> %s"
3359 #: src/PartFile.cpp:340
3361 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3362 msgstr "KLAIDA: part.met failo dydis yra 0: %s ==> %s"
3364 #: src/PartFile.cpp:351
3366 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3369 #: src/PartFile.cpp:601
3371 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3373 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
3376 #: src/PartFile.cpp:604
3377 msgid "Trying to recover file info..."
3378 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
3380 #: src/PartFile.cpp:619
3381 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3383 "Atstatomas failas be pavadinimo. Atstačius jis bus pavadintas RecoveredFile."
3386 #: src/PartFile.cpp:624
3387 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3388 msgstr "Atstatyta visa įmanoma failo informacija – bandoma naudoti failą..."
3390 #: src/PartFile.cpp:626
3391 msgid "Unable to recover file info :("
3392 msgstr "Nepavyko atstatyti failo informacijos :("
3394 #: src/PartFile.cpp:660
3396 msgid "Failed to open %s (%s)"
3397 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
3399 #: src/PartFile.cpp:708
3401 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3402 msgstr "DĖMESIO: %s gali būti sugadintas (%i)"
3404 #: src/PartFile.cpp:891
3406 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3407 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
3409 #: src/PartFile.cpp:898
3411 msgid "IO failure while saving partfile: "
3412 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
3414 #: src/PartFile.cpp:911
3416 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3417 msgstr "Nepavyko apskaičiuoti „%s“ dydžio – naudojamas %s failas."
3419 #: src/PartFile.cpp:919
3421 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3422 msgstr "%s failo dydis kažkodėl yra 0 – naudojamas %s failas."
3424 #: src/PartFile.cpp:990
3426 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3427 msgstr "Failui %s nepavyko įrašyti part.met.seeds failo"
3429 #: src/PartFile.cpp:1016
3431 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3432 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3433 msgstr[0] "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
3434 msgstr[1] "Įrašyti %i platinantys šaltiniai dalių failui %s (%s)"
3435 msgstr[2] "Įrašyta %i platinančių šaltinių dalių failui %s (%s)"
3437 #: src/PartFile.cpp:1045
3439 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3440 msgstr "Dalių failas %s (%s) neturi platinančių šaltinių failo"
3442 #: src/PartFile.cpp:1054
3444 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3445 msgstr "Dalių failo %s (%s) platinančių šaltinių failas yra tuščias"
3447 #: src/PartFile.cpp:1110
3449 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3451 "Nuskaitant dalių failo platinančių šaltinių failą įvyko klaida (%s – %s): %s"
3453 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
3456 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3459 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3462 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalies faile %s – failo rezultatų maišos f-"
3463 "ja |%s| failo maišos f-ja |%s|"
3465 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
3466 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
3468 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
3469 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
3471 #: src/PartFile.cpp:1173
3473 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3474 msgstr "Aptikta baigta dalis (%i) %s"
3476 #: src/PartFile.cpp:1210
3478 msgid "Finished rehashing %s"
3479 msgstr "Baigtas maišos f-jos reikšmės perskaičiavimas %s"
3481 #: src/PartFile.cpp:2231
3483 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3484 msgstr "Baigiant siųsti %s įvyko netikėta klaida. Failas pristabdytas"
3486 #: src/PartFile.cpp:2257
3488 msgid "Finished downloading: %s"
3489 msgstr "Atsiųsta: %s"
3491 #: src/PartFile.cpp:2314
3493 msgid "Deleting file: %s"
3494 msgstr "Šalinamas failas: %s"
3496 #: src/PartFile.cpp:2375
3498 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3500 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
3501 "reikšmės nebaigtos"
3503 #: src/PartFile.cpp:2380
3506 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3509 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
3510 "reikšmės nebaigtos. Tokių dalykų neturi būti"
3512 #: src/PartFile.cpp:3076
3514 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3515 msgstr "Dėmesio: diske nepakanka laisvos vietos! Failas pristabdomas: %s"
3517 #: src/PartFile.cpp:3161
3519 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3520 msgstr "Atsiųsta sugadinta %i dalis: %s"
3522 #: src/PartFile.cpp:3204
3524 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3526 "Klaidų taisymo įrankis: atstatyta sugadinta dalis %i %s –> išgelbėta %s baitų"
3528 #: src/PartFile.cpp:3852
3530 msgstr "Paskiriama vieta"
3532 #: src/PartFile.cpp:3868
3533 msgid "Insufficient disk space"
3534 msgstr "Nepakanka laisvos vietos"
3536 #: src/PartFile.cpp:3879 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3540 #: src/PartFile.cpp:3917
3544 #: src/PartFile.cpp:4149
3546 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3547 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti dalių failo „%s“"
3549 #: src/KnownFileList.cpp:79
3550 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3551 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti known.met."
3553 #: src/KnownFileList.cpp:86
3554 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3557 #: src/KnownFileList.cpp:112
3559 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3560 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
3562 #: src/KnownFileList.cpp:158
3564 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3565 msgstr "Įrašant known.met failą įvyko klaida: %s"
3567 #: src/SharedFileList.cpp:324
3569 msgid "Adding file %s to shares"
3572 #: src/SharedFileList.cpp:352
3574 msgid "Found %i known shared file"
3575 msgid_plural "Found %i known shared files"
3576 msgstr[0] "Aptiktas %i dalinamas failas"
3577 msgstr[1] "Aptikti %i dalinami failai"
3578 msgstr[2] "Aptikta %i dalinamų failų"
3580 #: src/SharedFileList.cpp:358
3582 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3583 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3584 msgstr[0] "Aptiktas %i žinomas dalinamas failai, %i nežinomų"
3585 msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
3586 msgstr[2] "Aptikta %i žinomų dalinamų failų, %i nežinomų"
3588 #: src/SharedFileList.cpp:367
3590 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3591 msgstr "KLAIDA: bandoma dalintis %s"
3593 #: src/SharedFileList.cpp:391
3595 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
3596 msgstr "serveris nerastas: %s"
3598 #: src/SharedFileList.cpp:463
3600 msgid "No shareable files found in directory: %s"
3603 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3604 msgid "File Comments"
3605 msgstr "Failo komentarai"
3607 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3611 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3615 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3617 msgstr "Komentarų nėra"
3619 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3622 msgid_plural "%u comments"
3623 msgstr[0] "%u komentaras"
3624 msgstr[1] "%u komentarai"
3625 msgstr[2] "%u komentarų"
3627 #: src/ServerConnect.cpp:69
3629 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3630 "without obfuscation."
3632 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš slepiamų serverių sąraše. Bandoma dar "
3635 #: src/ServerConnect.cpp:74
3636 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3638 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš serverių sąraše. Bandoma dar kartą."
3640 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3641 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3642 msgstr "eD2k tinklas išjungtas parinktyse, nebus jungiamasi."
3644 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3645 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3646 msgstr "Serverių sąraše nerasta tinkamų serverių įrašų"
3648 #: src/ServerConnect.cpp:187
3650 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3651 msgstr "Prisijungta prie %s (%s:%i)"
3653 #: src/ServerConnect.cpp:263
3655 msgid "Connection established on: %s"
3656 msgstr "Prisijungta: %s"
3658 #: src/ServerConnect.cpp:335
3659 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3661 "Bandant prisijungti įvyko kritinė klaida. Gali būti, kad nėra interneto ryšio"
3663 #: src/ServerConnect.cpp:339
3665 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3666 msgstr "Ryšys nutrūko %s (%s:%i)"
3668 #: src/ServerConnect.cpp:349
3670 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3671 msgstr "%s (%s:%i) neatsako, galbūt išjungtas."
3673 #: src/ServerConnect.cpp:362
3675 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3676 msgstr "%s (%s:%i) pilnas."
3678 #: src/ServerConnect.cpp:381
3680 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3681 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3682 msgstr[0] "Po %d sekundės bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3683 msgstr[1] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3684 msgstr[2] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3686 #: src/ServerConnect.cpp:401
3687 msgid "Connection lost"
3688 msgstr "Ryšys nutrūko"
3690 #: src/ServerConnect.cpp:408
3692 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3693 msgstr "Prisijungti prie %s (%s:%i) nepavyko."
3695 #: src/ServerConnect.cpp:450
3696 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3697 msgstr "KLAIDA: neteisingas lizdas (socket) baigiantis laiko limitui"
3699 #: src/ServerConnect.cpp:460
3701 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3702 msgstr "Baigėsi bandymo susijungti laikas %s (%s:%i)."
3704 #: src/ServerConnect.cpp:633
3705 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
3708 #: src/DownloadQueue.cpp:100
3710 msgid "Saving PartFile %u of %u"
3713 #: src/DownloadQueue.cpp:103
3714 msgid "All PartFiles Saved."
3717 #: src/DownloadQueue.cpp:110
3719 msgid "Loading temp files from %s."
3720 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
3722 #: src/DownloadQueue.cpp:129
3724 msgid "Loading PartFile %u of %u"
3725 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
3727 #: src/DownloadQueue.cpp:152
3729 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3730 "met recovery solutions."
3732 "KLAIDA: nepavyko įkelti atsarginės kopijos failo. Paieškokite http://forum."
3733 "amule.org .part.met atstatymo būdų."
3735 #: src/DownloadQueue.cpp:161
3736 msgid "All PartFiles Loaded."
3739 #: src/DownloadQueue.cpp:164
3740 msgid "No part files found"
3741 msgstr "Nerastas nei vienas dalių failas"
3743 #: src/DownloadQueue.cpp:166
3745 msgid "Found %u part file"
3746 msgid_plural "Found %u part files"
3747 msgstr[0] "Rastas %u dalių failas"
3748 msgstr[1] "Rasti %u dalių failai"
3749 msgstr[2] "Rasta %u dalių failų"
3751 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
3752 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3753 msgstr "Laikino aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
3755 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
3756 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3758 "Atsiųstų failų aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
3760 #: src/DownloadQueue.cpp:334
3762 msgid "Downloading %s"
3763 msgstr "Atsiunčiama %s"
3765 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3767 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3768 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
3770 #: src/DownloadQueue.cpp:354
3772 msgid "You already have the file '%s'"
3773 msgstr "Failas %s jau buvo atsiųstas"
3775 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3777 msgid "You are already trying to download the file %s"
3778 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
3780 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
3782 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
3783 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
3785 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
3787 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3788 msgstr "Nepavyko konvertuoti magnet nuorodos į eD2k: %s"
3790 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
3792 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3793 msgstr "Nežinomas protokolas arba nuoroda: %s"
3795 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
3797 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3798 msgstr "Klaidinga eD2k nuoroda! KLAIDA: %s"
3800 #: src/TextClient.cpp:133
3801 msgid "Execute <str> and exit."
3802 msgstr "Įvykdyti <str> ir baigti darbą."
3804 #: src/TextClient.cpp:200
3805 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3806 msgstr "Neteisingas IP formatas. Naudokite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx formą\n"
3808 #: src/TextClient.cpp:308
3810 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3813 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: „all“ (viskas), failo "
3814 "pavadinimas arba skaičius.\n"
3816 #: src/TextClient.cpp:346
3817 msgid "Processing by hash: "
3818 msgstr "Apdorojama pagal maišos f-jos reikšmę: "
3820 #: src/TextClient.cpp:361
3821 msgid "Processing by filename: "
3822 msgstr "Apdorojama pagal failo pavadinimą: "
3824 #: src/TextClient.cpp:384
3825 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3827 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: failo maišos f-jos "
3830 #: src/TextClient.cpp:410
3831 msgid "Not a valid number\n"
3832 msgstr "Neteisingas skaičius\n"
3834 #: src/TextClient.cpp:414
3835 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3836 msgstr "Neteisinga maišos funkcija (turi būti 32 simbolių dydžio)\n"
3838 #: src/TextClient.cpp:630
3839 msgid "Operation was successful."
3840 msgstr "Užduotis įvykdyta sėkmingai."
3842 #: src/TextClient.cpp:636
3844 msgid "Request failed with the following error: %s"
3845 msgstr "Nepavyko įvykdyti prašymo. Gauta klaida: %s"
3847 #: src/TextClient.cpp:652
3849 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3850 msgstr "IP klientų filtras %s.\n"
3852 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3856 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3860 #: src/TextClient.cpp:658
3862 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3863 msgstr "IP serverių filtras %s.\n"
3865 #: src/TextClient.cpp:663
3867 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3868 msgstr "Dabartinis IP filtro lygmuo %d.\n"
3870 #: src/TextClient.cpp:671
3872 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3873 msgstr "Spartos apribojimai: išs: %u kB/s, ats: %u kB/s.\n"
3875 #: src/TextClient.cpp:689
3879 #: src/TextClient.cpp:694
3881 msgid "Connected to %s %s %s"
3882 msgstr "Prisijungta prie %s %s %s"
3884 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3888 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3892 #: src/TextClient.cpp:700
3893 msgid "Now connecting"
3896 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:385
3897 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
3898 msgid "Not connected"
3899 msgstr "Neprisijungta"
3901 #: src/TextClient.cpp:724
3910 #: src/TextClient.cpp:727
3919 #: src/TextClient.cpp:730
3923 "Clients in queue:\t%d\n"
3926 "Klientai eilėje:\t%d\n"
3928 #: src/TextClient.cpp:733
3932 "Total sources:\t%d\n"
3935 "Iš viso šaltinių:\t%d\n"
3937 #: src/TextClient.cpp:810
3939 msgid "Number of search results: %i\n"
3940 msgstr "Paieškos rezultatų kiekis: %i\n"
3942 #: src/TextClient.cpp:823
3943 msgid "TODO - show progress of a search"
3944 msgstr "Planuojama atlikti – rodyti paieškos progreso indikatorių"
3946 #: src/TextClient.cpp:829
3948 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3949 msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš serverio, OpCode = %#x."
3951 #: src/TextClient.cpp:842
3952 msgid "Show short status information."
3953 msgstr "Rodyti trumpą būklės informaciją."
3955 #: src/TextClient.cpp:843
3956 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3958 "Rodyti ryšio būklę, dabartinę išsiuntimo ir atsiuntimo spartą ir pan.\n"
3960 #: src/TextClient.cpp:845
3961 msgid "Show full statistics tree."
3962 msgstr "Rodyti išsamų statistikos medį."
3964 #: src/TextClient.cpp:846
3966 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3968 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3970 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3972 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3975 "Šiai komandai gali būti duotas kintamasis – skaičius nuo 0 iki 255. Šis \n"
3976 "kintamasis nurodo kiek klientų programinės įrangos skirtingų versijų "
3978 "Jei kintamojo nėra arba jo reikšmė 0, bus rodomos visos versijos "
3980 "Pavyzdžiui: „statistics 5“ rodys tik 5 populiariausias kiekvieno tipo "
3981 "kliento versijas.\n"
3983 #: src/TextClient.cpp:848
3984 msgid "Shut down aMule."
3985 msgstr "Išjungti aMule."
3987 #: src/TextClient.cpp:849
3989 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3990 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3993 "Išjungti nutolusį programos branduolį (amule/amuled).\n"
3994 "Tekstinis klientas taipogi bus išjungtas, nes be branduolio jis neturi "
3997 #: src/TextClient.cpp:851
3998 msgid "Reloads the given object."
3999 msgstr "Atnaujinti objektą."
4001 #: src/TextClient.cpp:852
4002 msgid "Reloads shared files list."
4003 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
4005 #: src/TextClient.cpp:853
4006 msgid "Reloads IP Filter table from file."
4007 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
4009 #: src/TextClient.cpp:855
4010 msgid "Connect to the network."
4011 msgstr "Prisijungti prie tinklo."
4013 #: src/TextClient.cpp:856
4015 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
4016 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
4018 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
4019 "or a resolvable DNS name."
4021 "Bus prisijungta prie visų tinklų, kurie įjungti parinktyse.\n"
4022 "Galite pasirinktinai nurodyti serverio IP adresą ir prievadą naudodami "
4024 "IP:prievadas. Bus prisijungta tik prie nurodyto serverio. IP turi būti "
4026 "atskirtais dešimtainiais skaičiais užrašytas IPv4 adresas arba DNS srities "
4029 #: src/TextClient.cpp:857
4030 msgid "Connect to eD2k only."
4031 msgstr "Prisijungti tik prie eD2k."
4033 #: src/TextClient.cpp:858
4034 msgid "Connect to Kad only."
4035 msgstr "Prisijungti tik prie Kademlia."
4037 #: src/TextClient.cpp:860
4038 msgid "Disconnect from the network."
4039 msgstr "Atsijungti nuo tinklo."
4041 #: src/TextClient.cpp:861
4042 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
4043 msgstr "Atsijungti nuo visų tinklų, prie kurių šiuo metu prisijungta.\n"
4045 #: src/TextClient.cpp:862
4046 msgid "Disconnect from eD2k only."
4047 msgstr "Atsijungti tik nuo eD2k."
4049 #: src/TextClient.cpp:863
4050 msgid "Disconnect from Kad only."
4051 msgstr "Atsijungti tik nuo Kademlia."
4053 #: src/TextClient.cpp:865
4054 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
4055 msgstr "Įdėti eD2k arba magneto nuorodą į branduolį."
4057 #: src/TextClient.cpp:866
4059 "The eD2k link to be added can be:\n"
4060 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
4061 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
4062 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
4066 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
4068 "Pridedama eD2k nuoroda gali būti:\n"
4069 "*) failo nuoroda (ed2k://|file|...); ji bus įdėta į atsiuntimų eilę;\n"
4070 "*) serverio nuoroda (ed2k://|server|...); ji bus įdėta į serverių sąrašą;\n"
4071 "*) serverių sąrašo nuoroda; šiuo atveju visi nuorodos sąrašo serveriai bus "
4072 "įdėti į serverių sąrašą.\n"
4074 "Magneto nuorodoje turi būti eD2k maišos f-jos reikšmė ir failo dydis.\n"
4076 #: src/TextClient.cpp:868
4077 msgid "Set a preference value."
4078 msgstr "Nurodyti parinkties reikšmę."
4080 #: src/TextClient.cpp:871
4081 msgid "Set IPFilter preferences."
4082 msgstr "Nurodyti IP filtro parinktis."
4084 #: src/TextClient.cpp:872
4085 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
4086 msgstr "Įjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
4088 #: src/TextClient.cpp:873
4089 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
4090 msgstr "Išjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
4092 #: src/TextClient.cpp:874
4093 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
4094 msgstr "Įj./išj. klientų IP filtravimą."
4096 #: src/TextClient.cpp:875
4097 msgid "Turn IP filtering on for clients."
4098 msgstr "Įjungti klientų IP filtravimą."
4100 #: src/TextClient.cpp:876
4101 msgid "Turn IP filtering off for clients."
4102 msgstr "Išjungti klientų IP filtravimą."
4104 #: src/TextClient.cpp:877
4105 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
4106 msgstr "Įj./išj. serverių IP filtravimą."
4108 #: src/TextClient.cpp:878
4109 msgid "Turn IP filtering on for servers."
4110 msgstr "Įjungti serverių IP filtravimą."
4112 #: src/TextClient.cpp:879
4113 msgid "Turn IP filtering off for servers."
4114 msgstr "Išjungti serverių IP filtravimą."
4116 #: src/TextClient.cpp:880
4117 msgid "Select IP filtering level."
4118 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
4120 #: src/TextClient.cpp:881
4122 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
4125 "Filtravimo lygmenys yra skaičiai nuo 0 iki 255.\n"
4126 "Numatytas lygmuo 127.\n"
4128 #: src/TextClient.cpp:883
4129 msgid "Set bandwidth limits."
4130 msgstr "Nurodyti spartos apribojimus."
4132 #: src/TextClient.cpp:884
4133 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
4134 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
4136 #: src/TextClient.cpp:885
4137 msgid "Set upload bandwidth limit."
4138 msgstr "Nurodyti išsiuntimo spartos apribojimą."
4140 #: src/TextClient.cpp:887
4141 msgid "Set download bandwidth limit."
4142 msgstr "Nurodyti atsiuntimo spartos apribojimą."
4144 #: src/TextClient.cpp:890
4145 msgid "Get and display a preference value."
4146 msgstr "Pateikti parinkties reikšmę."
4148 #: src/TextClient.cpp:893
4149 msgid "Get IPFilter preferences."
4150 msgstr "Pateikti IP filtro parinktis."
4152 #: src/TextClient.cpp:894
4153 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
4154 msgstr "Pateikti klientų ir serverių IP filtro būseną."
4156 #: src/TextClient.cpp:895
4157 msgid "Get IPFilter state for clients only."
4158 msgstr "Pateikti tik klientų IP filtro būseną."
4160 #: src/TextClient.cpp:896
4161 msgid "Get IPFilter state for servers only."
4162 msgstr "Pateikti tik serverių IP filtro būseną."
4164 #: src/TextClient.cpp:897
4165 msgid "Get IPFilter level."
4166 msgstr "Pateikti IP filtro lygmenį."
4168 #: src/TextClient.cpp:899
4169 msgid "Get bandwidth limits."
4170 msgstr "Pateikti spartos apribojimus."
4172 #: src/TextClient.cpp:901
4173 msgid "Makes a search."
4176 #: src/TextClient.cpp:902
4178 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4182 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4184 "Paieškos tipas turi būti vienas iš:\n"
4188 "Pavyzdžiui: „search kad failas“ ieškos „failo“ Kademlia tinkle.\n"
4190 #: src/TextClient.cpp:903
4191 msgid "Executes a global search."
4192 msgstr "Ieškoti globaliai."
4194 #: src/TextClient.cpp:904
4195 msgid "Executes a local search"
4196 msgstr "Ieškoti vietiniame serveryje"
4198 #: src/TextClient.cpp:905
4199 msgid "Executes a kad search"
4200 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
4202 #: src/TextClient.cpp:907
4203 msgid "Shows the results of the last search."
4204 msgstr "Pateikti paskutinės paieškos rezultatus."
4206 #: src/TextClient.cpp:908
4207 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4208 msgstr "Pateikti ankstesnės paieškos rezultatus.\n"
4210 #: src/TextClient.cpp:910
4211 msgid "Shows the progress of a search."
4212 msgstr "Rodyti paieškos eigą."
4214 #: src/TextClient.cpp:911
4215 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4216 msgstr "Rodyti paieškos eigą.\n"
4218 #: src/TextClient.cpp:913
4219 msgid "Start downloading a file"
4220 msgstr "Pradėti atsiųsti failą"
4222 #: src/TextClient.cpp:914
4224 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4225 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4226 "the previous search.\n"
4228 "Nurodykite failo numerį ankstesnės paieškos rezultate.\n"
4229 "Pavyzdžiui: „atsisiųsti 12“ reikš atsisiųsti failą nr. 12 iš ankstesnės "
4230 "paieškos rezultato.\n"
4232 #: src/TextClient.cpp:921
4233 msgid "Pause download."
4234 msgstr "Pristabdyti atsiunčiamą failą."
4236 #: src/TextClient.cpp:924
4237 msgid "Resume download."
4238 msgstr "Tęsti failo atsiuntimą."
4240 #: src/TextClient.cpp:927
4241 msgid "Cancel download."
4242 msgstr "Atšaukti failo atsiuntimą."
4244 #: src/TextClient.cpp:930
4245 msgid "Set download priority."
4246 msgstr "Nurodyti atsiuntimo prioritetą."
4248 #: src/TextClient.cpp:931
4249 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4250 msgstr "Nurodyti žemą, normalų, aukštą arba automatinį prioritetą.\n"
4252 #: src/TextClient.cpp:932
4253 msgid "Set priority to low."
4254 msgstr "Nurodyti žemą prioritetą."
4256 #: src/TextClient.cpp:933
4257 msgid "Set priority to normal."
4258 msgstr "Nurodyti normalų prioritetą."
4260 #: src/TextClient.cpp:934
4261 msgid "Set priority to high."
4262 msgstr "Nurodyti aukštą prioritetą."
4264 #: src/TextClient.cpp:935
4265 msgid "Set priority to auto."
4266 msgstr "Nurodyti automatinį prioritetą."
4268 #: src/TextClient.cpp:937
4269 msgid "Show queues/lists."
4270 msgstr "Rodyti eiles/sąrašus."
4272 #: src/TextClient.cpp:938
4273 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4275 "Rodyti išsiuntimo/atsiuntimo eilę, serverių sąrašą arba dalinamus failus.\n"
4277 #: src/TextClient.cpp:939
4278 msgid "Show upload queue."
4279 msgstr "Rodyti išsiuntimo eilę."
4281 #: src/TextClient.cpp:940
4282 msgid "Show download queue."
4283 msgstr "Rodyti atsiuntimo eilę."
4285 #: src/TextClient.cpp:941
4287 msgstr "Rodyti žurnalą."
4289 #: src/TextClient.cpp:942
4290 msgid "Show servers list."
4291 msgstr "Rodyti serverių sąrašą."
4293 #: src/TextClient.cpp:945
4295 msgstr "Atstatyti žurnalą."
4297 #: src/TextClient.cpp:952
4299 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4300 msgstr "Pasenusi komanda, geriau naudokite „%s“."
4302 #: src/TextClient.cpp:953
4305 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4306 "Use '%s' instead.\n"
4308 "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
4309 "Geriau naudokite „%s“.\n"
4311 #: src/ServerSocket.cpp:176
4312 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4313 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() pateikė NULL"
4315 #: src/ServerSocket.cpp:259
4317 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4318 msgstr "KLAIDA: %s (%s) – %s"
4320 #: src/ServerSocket.cpp:274
4322 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4323 msgstr "DĖMESIO: %s (%s) – %s"
4325 #: src/ServerSocket.cpp:417
4327 msgid "New clientid is %u"
4328 msgstr "Naujas kliento ID yra %u"
4330 #: src/ServerSocket.cpp:419
4331 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4332 msgstr "DĖMESIO: gavote žemą ID!"
4334 #: src/ServerSocket.cpp:420
4335 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4336 msgstr "\tLabiausiai tikėtina, kad esate už ugniasienės ar maršrutizatoriaus."
4338 #: src/ServerSocket.cpp:421
4339 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4341 "\tNorėdami sužinoti daugiau informacijos apsilankykite http://wiki.amule.org"
4343 #: src/ServerSocket.cpp:478
4344 msgid "Unknown server info received! - too short"
4345 msgstr "Gauta nežinomo serverio informacija per trumpa!"
4347 #: src/ServerSocket.cpp:539
4349 msgid "Received %d new server"
4350 msgid_plural "Received %d new servers"
4351 msgstr[0] "Aptiktas %d naujas serveris"
4352 msgstr[1] "Aptikti %d nauji serveriai"
4353 msgstr[2] "Aptikta %d naujų serverių"
4355 #: src/ServerSocket.cpp:542
4356 msgid "Saving of server-list completed."
4357 msgstr "Serverių sąrašo įrašymas baigtas."
4359 #: src/ServerSocket.cpp:593
4360 msgid "Server rejected last command"
4361 msgstr "Serveris atmetė paskutinę komandą"
4363 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4365 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4366 msgstr "Iš serverio %s gautas klaidingas paketas"
4368 #: src/ServerSocket.cpp:607
4370 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4371 msgstr "Apdorojant iš serverio %s gautą paketą įvyko nežinoma klaida"
4373 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4375 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4376 msgstr "Prisijungiant prie %s nepavyko sukurti DNS ryšio gijos"
4378 #: src/ServerSocket.cpp:729
4380 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4381 msgstr "Serverio IP %s (%s) nepraėjo filtro. Ryšys nebus užmezgamas."
4383 #: src/ServerSocket.cpp:739
4384 msgid "using protocol obfuscation."
4385 msgstr "naudojamas protokolo slėpimas."
4387 #: src/ServerSocket.cpp:748
4389 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4390 msgstr "Prisijungta prie %s (%s – %s:%i) %s"
4392 #: src/ServerSocket.cpp:760
4394 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4395 msgstr "Nepavyko išsiaiškinti serverio %s DNS. Ryšys nebus užmezgamas!"
4397 #: src/IP2Country.cpp:93
4399 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4402 #: src/IP2Country.cpp:116
4403 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4406 #: src/IP2Country.cpp:122
4407 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4410 #: src/IP2Country.cpp:128
4411 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4414 #: src/IP2Country.cpp:130
4415 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4418 #: src/IP2Country.cpp:133
4420 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4423 #: src/IP2Country.cpp:150
4424 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4425 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): nepavyko įkelti šalies duomenų iš "
4427 #: src/IP2Country.cpp:155
4429 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4432 #: src/TransferWnd.cpp:194
4433 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4435 "Ar tikrai norite atšaukti ir pašalinti visus failus šioje kategorijoje?"
4437 #: src/TransferWnd.cpp:194
4438 msgid "Confirmation Required"
4439 msgstr "Reikalaujama patvirtinimo"
4441 #: src/TransferWnd.cpp:342
4445 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4447 msgstr "Neužbaigtos"
4449 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4453 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4455 msgstr "Vaizdo failai"
4457 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4460 msgstr "Garso failai"
4462 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4464 msgstr "Supakuoti failai"
4466 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4469 msgstr "CD atvaizdai"
4471 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4474 msgstr "Paveiksliukai"
4476 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4478 msgstr "Teksto failai"
4480 #: src/TransferWnd.cpp:364
4481 msgid "Select view filter"
4482 msgstr "Parinkite filtrą"
4484 #: src/TransferWnd.cpp:367
4485 msgid "Add category"
4486 msgstr "Įdėti kategoriją"
4488 #: src/TransferWnd.cpp:370
4489 msgid "Edit category"
4490 msgstr "Keisti kategoriją"
4492 #: src/TransferWnd.cpp:371
4493 msgid "Remove category"
4494 msgstr "Pašalinti kategoriją"
4496 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4498 msgstr "Failo pavadinimas"
4500 #: src/KnownFile.cpp:1360
4502 msgstr "Failo dydis"
4504 #: src/KnownFile.cpp:1361
4506 msgstr "Platinimo santykis"
4508 #: src/KnownFile.cpp:1362
4512 #: src/KnownFile.cpp:1363
4516 #: src/KnownFile.cpp:1364
4520 #: src/KnownFile.cpp:1366
4521 msgid "Complete sources"
4522 msgstr "Pilni šaltiniai"
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4525 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4530 msgid "Importing %s: %s"
4531 msgstr "Įkeliama %s: %s"
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4534 msgid "Reading temp folder"
4535 msgstr "Skaitomas laikinų failų aplankas"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4538 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4539 msgstr "Laukiama pradinės informacijos iš atsiunčiamos informacijos failo"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4542 msgid "Creating destination file"
4543 msgstr "Kuriamas paskirties failas"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4547 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4548 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4552 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4553 msgstr "Duomenų blokas įrašomas į naują atsiuntimo failą (%u iš %u)"
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4556 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4557 msgstr "Laukiama atsiuntimo failo šaltinių informacijos"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4560 msgid "Adding download and saving new partfile"
4561 msgstr "Įkeliamas atsiuntimo failas ir įrašomas naujas dalinis failas"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4564 msgid "Fetching status..."
4565 msgstr "Atsiunčiama būsenos informacija..."
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4572 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4573 msgstr "KLAIDA: trūksta laisvos disko vietos"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4576 msgid "ERROR: Partmet not found"
4577 msgstr "KLAIDA: nerastas dalių failas"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4580 msgid "ERROR: IO error!"
4581 msgstr "ERROR: IO klaida!"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4584 msgid "ERROR: Failed!"
4585 msgstr "ERROR: nepavyko!"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4592 msgid "Already downloading"
4593 msgstr "Jau siunčiama"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4596 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4597 msgstr "Nežinomas arba klaidingas laikino failo formatas."
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4605 msgstr "Maišos f-ja"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4608 msgid "Import partfiles"
4609 msgstr "Įkelti dalių failus"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4613 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4616 "Įrašykite aplanką, kuriame ieškoti dalinai atsiųstų failų! Paaplankiai bus "
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4621 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4622 msgstr "Ar norite, kad sėmingai įkeltų failų pradiniai failai būtų pašalinti?"
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4625 msgid "Remove sources?"
4626 msgstr "Pašalinti pradinius failus?"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4630 msgstr "Laukiama..."
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4634 msgid "%s (Disk: %s)"
4635 msgstr "%s (diskas: %s)"
4637 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4639 msgid_plural "bytes"
4644 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4648 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4653 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4657 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4661 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4665 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4669 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4673 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4677 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4679 msgid_plural "bytes/sec"
4680 msgstr[0] "baitas/s"
4681 msgstr[1] "baitai/s"
4684 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4688 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4692 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4696 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4700 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4704 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4706 msgstr "Vaizdo failai"
4708 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4710 msgstr "Supakuoti failai"
4712 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4714 msgstr "Teksto failai"
4716 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4720 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4724 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4728 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4729 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4730 msgstr "Klaidinga/sugadinta"
4732 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4736 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4740 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4744 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4748 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4752 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4756 #: src/IPFilter.cpp:109
4757 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4758 msgstr "Įkeliami IP filtrai ipfilter.dat ir ipfilter_static.dat."
4760 #: src/IPFilter.cpp:286
4762 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4764 "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko suprasti failo formato."
4766 #: src/IPFilter.cpp:327
4768 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4769 msgstr "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko atverti failo."
4771 #: src/IPFilter.cpp:332
4773 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4774 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4775 msgstr[0] "Įkeltas %u IP diapazonas iš „%s“."
4776 msgstr[1] "Įkelti %u IP diapazonai iš „%s“."
4777 msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“."
4779 #: src/IPFilter.cpp:334
4781 msgid "%u malformed line was discarded."
4782 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4783 msgstr[0] "%u klaidingas įrašas neįkeltas."
4784 msgstr[1] "%u klaidingi įrašai neįkelti."
4785 msgstr[2] "%u klaidingų įrašų neįkelta."
4787 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4789 msgid "Active connections (1:%u)"
4790 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:%u)"
4792 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4793 msgid "File Details"
4794 msgstr "Failo savybės"
4796 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4799 msgstr "%.2f%% baigta"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4803 msgstr "eD2k nuoroda: "
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4811 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4813 "Paspauskite norėdami įdėti eD2k nuorodą į teksto valdymą atsiuntimų eilėje."
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4817 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4818 "in the Servers-tab."
4819 msgstr "Įvykių žurnalas. Pilną įvykių žurnalą galite rasti Serverių kortelėje."
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4823 msgstr "Įkeliama..."
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4826 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4827 msgstr "Naudotojų skaičius serveryje, prie kurio prisijungėte..."
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4831 msgstr "Naudotojų: 0"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4835 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4838 "Naudotojų skaičius dabartiniame serveryje ir apytikslis bendras naudotojų "
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4842 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4843 msgstr "Išs.: 0,0 | Ats.: 0,0"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4847 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4848 "braces signify the overhead from client communication."
4850 "Dabartinė vidutinė išsiuntimo ir atsiuntimo sparta. Jei įjungta papildoma "
4851 "parinktis skaičiai skliausteliuose nurodo išnaudojamą tarnybinį srautą."
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4855 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4856 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4857 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4858 "optimal connection type)."
4860 "Ryšio būklė ir aktyvūs siuntimai. Raudonos rodyklės žymi, kad ryšys "
4861 "neužmegztas, geltonos rodyklės žymi, kad gavote žemą ID (esate už "
4862 "ugniasienės), žalios rodyklės žymi, kad gavote aukštą ID (geriausia ryšio "
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4866 msgid "Not Connected ..."
4867 msgstr "Neprisijungta..."
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4870 msgid "Currently connected server."
4871 msgstr "Dabartinis serveris."
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4879 msgstr "Pavadinimas:"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4891 msgstr "Failo maišos f-ja"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4894 msgid "Extended Parameters"
4895 msgstr "Papildomos parinktys"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4903 msgstr "Failo tipas"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4926 msgid "Availability"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4934 msgid "Filter Results"
4935 msgstr "Filtruoti rezultatus"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4938 msgid "Invert Result"
4939 msgstr "Apversti filtrą"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4942 msgid "Hide Known Files"
4943 msgstr "Slėpti žinomus failus"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4950 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4952 "Ieškos daugiau rezultatų eD2k tinkle. Kademlia tinkle kol kas neveikia."
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4959 msgid "Reset Fields"
4960 msgstr "Atstatyti laukelius"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4964 msgstr "Paieškos rezultatai"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4967 msgid "Clears completed downloads"
4968 msgstr "Pašalinti iš sąrašo jau atsiųstus failus"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4971 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4972 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus arba išsiuntimo eilę"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4975 msgid "Clients on queue :"
4976 msgstr "Naudotojai eilėje:"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4983 msgid "Sends the specified message."
4984 msgstr "Išsiųsti įrašytą žinutę."
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4992 msgid "Close this chat-session."
4993 msgstr "Baigti pokalbį ir užverti pokalbio kortelę."
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4997 msgstr "Pilnas pavadinimas:"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
5014 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:578
5020 msgstr "met failas:"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:589
5024 msgstr "Maišos f-jos reikšmė:"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:604
5028 msgstr "Failo dydis:"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:615
5031 msgid "Partfilestatus :"
5032 msgstr "Dalinio failo būsena:"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:626
5035 msgid "Last seen complete :"
5036 msgstr "Paskutinį kartą matytas pilnas:"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:648
5039 msgid "Found Sources :"
5040 msgstr "Rasti šaltiniai:"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:659
5043 msgid "Transferring Sources :"
5044 msgstr "Siunčiantys šaltiniai:"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:670
5047 msgid "Filepart-Count :"
5048 msgstr "Dalių skaičius:"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:681
5052 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:692
5056 msgstr "Siuntimo sparta:"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:703
5059 msgid "Download Active Time: "
5060 msgstr "Atsiuntimo aktyvi trukmė: "
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
5063 msgid "Transferred :"
5064 msgstr "Persiųsta duomenų:"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:725
5067 msgid "Completed Size :"
5068 msgstr "Atsiųstas kiekis:"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:752
5071 msgid "Intelligent Corruption Handling"
5072 msgstr "Klaidų taisymo įrankis"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:761
5075 msgid "Lost to corruption :"
5076 msgstr "Dėl klaidų prarasta:"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:772
5079 msgid "Gained by compression :"
5080 msgstr "Sutaupyta supakuojant:"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:783
5083 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
5084 msgstr "Klaidų taisymo įrankis pataisė paketų:"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:803
5088 msgstr "Failo pavadinimai"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:817
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:827
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:846
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:875
5107 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
5108 msgstr "Komentuokite ir įvertinkite failą (komentarą matys visi naudotojai)"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:881
5112 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
5113 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:893
5117 msgid "File Quality"
5118 msgstr "Failo kokybė"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:906
5121 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
5122 msgstr "Įvertinkite failą arba praneškite kitiems, kad failas sugadintas..."
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:950
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:977
5129 msgid "Downloading, please wait ..."
5130 msgstr "Atsiunčiama, prašome palaukti..."
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:983
5133 msgid "Unknown size"
5134 msgstr "Dydis nežinomas"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
5137 msgid "Required Information"
5138 msgstr "Būtina informacija"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
5141 msgid "IP Address :"
5142 msgstr "IP adresas:"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
5149 msgid "Additional Information"
5150 msgstr "Papildoma informacija"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
5154 msgstr "Naudotojo vardas:"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
5158 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
5161 msgid "Reload your shared files"
5162 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
5165 msgid "Current Session"
5166 msgstr "Dabartinis seansas"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
5174 msgstr "Gauta prašymų:"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5177 msgid "Active Uploads :"
5178 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai:"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5181 msgid "Download-Speed"
5182 msgstr "Atsiuntimo sparta"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5186 msgstr "Dabartinė sparta"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5189 msgid "Running average"
5190 msgstr "Dabartinis vidurkis"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5193 msgid "Session average"
5194 msgstr "Seanso vidurkis"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5197 msgid "Upload-Speed"
5198 msgstr "Išsiuntimo sparta"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5205 msgid "Active downloads"
5206 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5209 msgid "Active connections (1:1)"
5210 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:1)"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5213 msgid "Active uploads"
5214 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5217 msgid "Statistics Tree"
5218 msgstr "Statistikos duomenų medis"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5222 msgstr "Naudotojo vardas:"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5226 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5229 msgid "Client software:"
5230 msgstr "Kliento programinė įranga:"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5233 msgid "Client version:"
5234 msgstr "Programinės įrangos versija:"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5238 msgstr "Naudotojo ID:"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5242 msgstr "Serverio IP:"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5245 msgid "Server name:"
5246 msgstr "Serverio pavadinimas:"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5249 msgid "Obfuscation:"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5257 msgid "Transfers to client"
5258 msgstr "Siuntimai naudotojui"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5261 msgid "Current request:"
5262 msgstr "Dabartinis prašymas:"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5265 msgid "Average upload rate:"
5266 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta:"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5269 msgid "Average download rate:"
5270 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta:"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5273 msgid "Uploaded (session):"
5274 msgstr "Išsiųsta (per šį seansą):"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5277 msgid "Downloaded (session):"
5278 msgstr "Atsiųsta (per šį seansą):"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5281 msgid "Uploaded (total):"
5282 msgstr "Išsiųsta (iš viso):"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5285 msgid "Downloaded (total):"
5286 msgstr "Atsiųsta (iš viso):"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5293 msgid "DL/UP modifier:"
5294 msgstr "Ats./išs. indeksas:"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5297 msgid "Secure ident:"
5298 msgstr "Saugus identifikatorius:"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5301 msgid "Rating (total):"
5302 msgstr "Reitingas (bendras):"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5305 msgid "Queue score:"
5306 msgstr "Reitingas eilėje:"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5310 msgstr "Slapyvardis"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5313 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5317 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5318 msgstr "Įrašykite vardą, kurį matys kiti su jumis užmezgę ryšį naudotojai."
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5326 msgid "The delay before showing tool-tips."
5328 "Kiek sekundžių uždelsti prieš parodant patarimą užvedus pelę ant objekto."
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5331 msgid "This specifies the language used on controls."
5332 msgstr "Naudotojo aplinkos kalba."
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5335 msgid "Check for new version at startup"
5336 msgstr "Paleidus programą ieškoti naujesnės versijos"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5339 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5341 "Įjungus šią parinktį aMule kiekieną kartą paleidus programą patikrins ar "
5342 "nėra naujesnės programos versijos"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5345 msgid "Start minimized"
5346 msgstr "Paleidus nuleisti langą"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5349 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5351 "Jei ši parinktis įjungta, paleidus programą aMule langas bus iškart "
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5355 msgid "Prompt on exit"
5356 msgstr "Klausti prieš baigiant darbą"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5359 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5363 msgid "Enable Tray Icon"
5364 msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5367 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5368 msgstr "Ši parinktis įjungia ar išjungia sistemos dėklo ženkliuką."
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5371 msgid "Minimize to Tray Icon"
5372 msgstr "Sumažinti į sisteminio dėklo ženkliuką"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5376 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5379 "Jei ši parinktis įungta, nuleidus aMule langą, programa bus sumažinta į "
5380 "sistemos dėklo ženkliuką, o ne į programų juostą."
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5383 msgid "Tooltip delay time: "
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5391 msgid "Browser Selection"
5392 msgstr "Naršyklės parintys"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5396 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5401 msgid "Open in new tab if possible"
5402 msgstr "Jei įmanoma, atverti naują kortelę"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5405 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5407 "Įjungus šią parinktį, stengtis nurodytą puslapį atverti naujoje naršyklės "
5408 "kortelėje, o ne pagrindiniame naršyklės lange"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5411 msgid "Video Player"
5412 msgstr "Vaizdo grotuvas"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5415 msgid "Create backup for preview"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5419 msgid "Bandwidth limits"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5424 msgstr "Išsiuntimas"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5427 msgid "Slot Allocation"
5428 msgstr "Vieno ryšio sparta"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5435 msgid "Standard TCP Port "
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5439 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5440 msgstr "Tai standartinis eD2k prievadas. Jis negali būti išjungtas."
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5443 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5451 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5455 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5459 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5463 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5467 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5472 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5473 "address of the interface to which aMule should be bound."
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5477 msgid "Max sources per downloading file:"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5481 msgid "Max simultaneous connections:"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5493 msgid "Autoconnect on startup"
5494 msgstr "Pradėjus darbą prisijungti automatiškai"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5497 msgid "Reconnect on loss"
5498 msgstr "Nutrūkus ryšiui prisijungti vėl"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5501 msgid "Remove dead server after"
5502 msgstr "Pašalinti neatsiliepiantį serverį po"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5509 msgid "Auto-update server list at startup"
5510 msgstr "Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą paleidus programą"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5517 msgid "Update server list when connecting to a server"
5518 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus prie serverio"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5521 msgid "Update server list when a client connects"
5522 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus klientui"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5525 msgid "Use priority system"
5526 msgstr "Naudoti prioritetų sistemą"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5529 msgid "Use smart LowID check on connect"
5530 msgstr "Jungiantis naudoti išmoningą žemo ID tikrinimą"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5533 msgid "Safe connect"
5534 msgstr "Saugus jungimasis"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5537 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5538 msgstr "Automatiškai jungtis tik prie serverių iš pastovaus sąrašo"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5541 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5542 msgstr "Naudotojo įdėtiems serveriams nurodyti aukštą prioritetą"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5545 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5553 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5557 msgid "Add files to download in pause mode"
5558 msgstr "Failus į atsiuntimo eilę įdėti pristabdytos būsenos"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5561 msgid "Add files to download with auto priority"
5562 msgstr "Į atsiuntimo eilę įdedamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5565 msgid "Try to download first and last chunks first"
5566 msgstr "Visų pirma bandyti atsiųsti pirmą ir paskutinę failo dalį"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5569 msgid "Start next paused file when a file completes"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5573 msgid "From the same category"
5574 msgstr "Siųsti tos pačios kategorijos failą"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5577 msgid "Preallocate disk space for new files"
5578 msgstr "Naujiems failams paskirti vietą diske"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5582 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5585 "Naujiems failams iš anksto paskirti vietą diske visam failui. Taip bus "
5586 "sumažinta fragmentacija"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5589 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5593 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5594 msgstr "Įjunkite, jei norite, kad aMule tikrintų laisvą vietą diske"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5597 msgid "Enter here the min disk space desired."
5598 msgstr "Įrašykite kiek diske palikti laisvos vietos."
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5601 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5602 msgstr "Įrašyti 10 šaltinių retiems failams (mažiau nei 20 šaltinių)"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5605 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5606 msgstr "Išsiunčiant failus stengtis išsiųsti pilną failo dalį"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5609 msgid "Add new shared files with auto priority"
5610 msgstr "Naujiems dalinamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5613 msgid "Destination folder for downloads"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5617 msgid "Folder for temporary download files"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5621 msgid "Shared folders"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5625 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5626 msgstr "(spragtelėję dešiniu klavišu dalinsitės ir gilesniais paaplankiais)"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5629 msgid "Share hidden files"
5630 msgstr "Dalintis slepiamais failais"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5637 msgid "Update delay : 5 secs"
5638 msgstr "Atnaujinimo dažnis: 5 s"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5641 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5642 msgstr "Vidurkių grafiko dydis: 100 min."
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5645 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5646 msgstr "Ryšių grafiko skalė: 100"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5649 msgid "Download graph scale:"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5653 msgid "Upload graph scale:"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5669 msgid "Download current"
5670 msgstr "Dabartinė atsiuntimo sparta"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5673 msgid "Download running average"
5674 msgstr "Dabartinis atsiuntimo vidurkis"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5677 msgid "Download session average"
5678 msgstr "Seanso atsiuntimo vidurkis"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5681 msgid "Upload current"
5682 msgstr "Dabartinė išsiuntimo sparta"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5685 msgid "Upload running average"
5686 msgstr "Dabartinis išsiuntimo vidurkis"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5689 msgid "Upload session average"
5690 msgstr "Seanso išsiuntimo vidurkis"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5693 msgid "Active connections"
5694 msgstr "Aktyvūs ryšiai"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5697 msgid "Systray Icon Speedbar"
5698 msgstr "Sistemos dėklo spartos indikatorius"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5701 msgid "Kad-nodes current"
5702 msgstr "Dabartiniai Kademlia mazgai"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5705 msgid "Kad-nodes running"
5706 msgstr "Kademlia mazgų dabartinis vidurkis"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5709 msgid "Kad-nodes session"
5710 msgstr "Kademlia mazgų seanso vidurkis"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5714 msgstr "Nurodykite spalvą"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5721 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5722 msgstr "Rodomų klientų versijų skaičius (0 – neribojama)"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5725 msgid "!!! WARNING !!!"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5730 "Do not change these setting unless you know\n"
5731 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5732 "make things worse for yourself.\n"
5734 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5737 "Nekeiskite šių parinkčių, nebent gerai žinote \n"
5738 "ką darote. Neteisingai pakeitę parinktis galite \n"
5739 "gerokai pasibloginti savo siuntimo spartą.\n"
5741 "aMule puikiai veikia nieko nepakeitus šiame lange."
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5744 msgid "Max new connections / 5 secs"
5745 msgstr "Per 5 s užmegzti ne daugiau ryšių, nei nurodyta"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5748 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5749 msgstr "Failo buferio dydis: 240000 baitai"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5752 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5753 msgstr "Išsiuntimo eilė: 5000 klientų"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5756 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5757 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5760 msgid "Skin to use: "
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5764 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5768 msgid "Show extended info on categories tabs"
5769 msgstr "Rodyti papildomą informaciją kategorijų kortelėse"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5772 msgid "Show transfer rates on title"
5773 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5776 msgid "Before application name"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5780 msgid "After application name"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5784 msgid "Show overhead bandwidth"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5788 msgid "Vertical toolbar orientation"
5789 msgstr "Mygtukus išdėstyti vertikaliai"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5792 msgid "Download Queue Files"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5796 msgid "Show progress percentage"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5800 msgid "Show progress bar"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5812 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5816 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5818 "Įjungus šią parinktį atsiuntimo eilėje esantys failai bus rūšiuojami "
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5822 msgid "External Connection Parameters"
5823 msgstr "Išorinio ryšio parinktys"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5826 msgid "Accept external connections"
5827 msgstr "Priimti išorinius ryšius"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5830 msgid "IP of the listening interface:"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5835 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5836 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5838 "Įrašykite išorinių ryšių besiklausančio įrenginio IP adresą a.b.c.d forma. "
5839 "Tuščias laukelis arba adresas 0.0.0.0 reiškia bet kokį įrenginį."
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5846 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5847 msgstr "EC prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5850 msgid "Web server parameters"
5851 msgstr "Žiniatinklio serverio parinktys"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5854 msgid "Run webserver on startup"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5858 msgid "Web template"
5859 msgstr "www šablonas"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5862 msgid "Full rights password"
5863 msgstr "Pilnos prieigos slaptažodis"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5866 msgid "Enable Low rights User"
5867 msgstr "Įjungti nepilnos prieigos naudotoją"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5870 msgid "Low rights password"
5871 msgstr "Nepilnos prieigos slaptažodis"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5874 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5878 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5882 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5883 msgstr "Puslapio atnaujinimo periodas (sekundėmis)"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5886 msgid "Enable Gzip compression"
5887 msgstr "Įjungti Gzip suspaudimą"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5890 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5891 msgstr "Patvirtinti naujai nurodytas parinktis."
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5894 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5895 msgstr "Atšaukti bet kokius pakeitimus."
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5899 msgstr "Pavadinimas:"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5903 msgstr "Komentaras:"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5906 msgid "Incoming Dir :"
5907 msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5914 msgid "Change priority for new assigned files :"
5915 msgstr "Keisti naujai priskirtų failų prioritetą:"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5922 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5923 msgstr "Nurodykite dabartinės kategorijos spalvą:"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5926 msgid "Click this button to reset the log."
5927 msgstr "Išvalyti įvykių žurnalą."
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5930 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5931 msgstr "Paspaudę šį mygtuką atnaujinsite serverių sąrašą iš URL..."
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5935 msgstr "Serverių sąrašas"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5939 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5940 "update the list of known servers."
5942 "Įrašykite server.met failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite "
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5946 msgid "Add server manually: Name"
5947 msgstr "Įdėti serverį rankiniu būdu: pavadinimas"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5950 msgid "Enter the name of the new server here"
5951 msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5954 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5955 msgstr "Įrašykite serverio IP adresą naudodami a.b.c.d formą."
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5958 msgid "Enter the port of the server here."
5959 msgstr "Įrašykite serverio prievadą."
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5962 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5963 msgstr "Įdėti serverį (prieš tai užpildykite laukelius kairėje)..."
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5967 msgstr "aMule žurnalas"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5971 msgstr "Serverio informacija"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5975 msgstr "ED2K informacija"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5979 msgstr "Kademlia informacija"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5982 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5983 msgstr "Spragtelėję šį mygtuką atnaujinsite mazgų sąrašą iš URL..."
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5991 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5992 "update the list of known nodes."
5994 "Įrašykite nodes.dat failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite mazgų "
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5999 msgstr "Mazgų statistika"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
6003 msgstr "Inicializavimas"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
6007 msgstr "Naujas mazgas"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
6022 "Inicializuoti iš \n"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
6026 msgid "Disconnect Kad"
6027 msgstr "Atjungti Kademlia"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
6030 msgid "Use Secure User Identification"
6031 msgstr "Naudoti saugų kliento atpažinimą"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
6035 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6038 "Rekomenduojama įjungti šią parinktį. Jei išjungsite, negausite kreditų."
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
6041 msgid "Protocol Obfuscation"
6042 msgstr "Protokolo slėpimas"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
6045 msgid "Support Protocol Obfuscation"
6046 msgstr "Įjungti protokolo slėpimą"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
6050 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
6051 "connections from other clients."
6053 "Ši parinktis įjungia protokolo slėpimą. Tuomet aMule priiminės slepiamus "
6054 "ryšius iš kitų klientų."
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
6057 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
6058 msgstr "Slėpti išeinančius ryšius"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
6062 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
6065 "Įjungus šią parinktį aMule, jungdamasi prie kitų klientų ar serverių, slėps "
6066 "išeinančius ryšius."
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
6069 msgid "Accept only obfuscated connections"
6070 msgstr "Priimti tik slepiamus ryšius"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
6074 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
6075 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
6077 "Įjungus šią parinktį aMule priims tik slepiamus ryšius. Šaltinių bus rasta "
6078 "mažiau, bet visas srautas bus slepiamas"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
6089 msgid "Who can see my shared files:"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
6093 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
6094 msgstr "Nurodykite kas gali pamatyti dalinamų failų sąrašą."
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
6097 msgid "IP-Filtering"
6098 msgstr "IP filtravimas"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
6101 msgid "Filter clients"
6102 msgstr "Filtruoti klientus"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
6106 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6108 "Įjungti klientų IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
6111 msgid "Filter servers"
6112 msgstr "Filtruoti serverius"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
6116 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6118 "Įjungti serverių IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
6122 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
6125 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6126 msgstr "Atnaujinti IP adresų sąrašą iš ~/.aMule/ipfilter.dat failo"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
6134 msgstr "Atnaujinti dabar"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
6137 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6138 msgstr "Automatiškai įkelti IP filtrą paleidus programą"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
6141 msgid "Filtering Level:"
6142 msgstr "Filtravimo lygmuo:"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
6145 msgid "Always filter LAN IPs"
6146 msgstr "Visuomet filtruoti LAN IP adresus"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
6149 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6150 msgstr "Paranojiškai elgtis su neatitikusiais IP adresais"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
6154 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6155 "received from. Use with caution."
6157 "Atmesti paketą, jei kliento IP adresas skiriasi nuo paketo šaltinio IP "
6158 "adreso. Naudoti atsargiai."
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6161 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6162 msgstr "Jei įjungtas, naudoti ipfilter.dat failą visoje sistemoje"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6166 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6169 "Jei nėra vietinio ipilter.dat failo, naudoti ipfilter.dat visoje sistemoje."
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6172 msgid "Enable Online-Signature"
6173 msgstr "Įjungti keičiamą parašą"
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6177 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6178 "create signatures and the like."
6180 "Įjungus šią parinktį bus įrašomas keičiamo parašo failas, kurį galite "
6181 "naudoti kitoje programoje parašų kūrimui ir pan."
6183 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6184 msgid "Update Frequency (Secs):"
6185 msgstr "Atnaujinimo dažnis (sekundėmis):"
6187 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6188 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6189 msgstr "Keičiamo parašo atnaujinimo dažnis sekundėmis."
6191 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6192 msgid "Save online signature file in: "
6195 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6197 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6198 msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra keičiamo parašo failas."
6200 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6201 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6202 msgstr "Filtruoti gaunamas žinutes (išskyrus dabartinį pokalbį):"
6204 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6205 msgid "Filter all messages"
6206 msgstr "Filtruoti visas žinutes"
6208 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6209 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6210 msgstr "Filtruoti žinutes nuo naudotojų, nesančių draugų sąraše"
6212 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6213 msgid "Filter messages from unknown clients"
6214 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
6216 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6217 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6218 msgstr "Filtruoti žinutes turinčias tekstą („,“ naudokite kaip skirtuką):"
6220 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6221 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6223 "Įrašykite žodžius, kurių aMule ieškos žinutės tekste ir filtruos žinutę"
6225 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6226 msgid "Show received messages in the log"
6229 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6233 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6234 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6235 msgstr "Filtruoti komentarus, turinčius (atskirkite kableliu):"
6237 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6238 msgid "Automatic server connect without proxy"
6239 msgstr "Automatiškai prijungti serverį be atstovaujančio serverio"
6241 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6242 msgid "Enable authentication"
6243 msgstr "Įjungti autentifikavimą"
6245 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6246 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6247 msgstr "Įjungti ar išjungti naudotojo vardo ir slaptažodžio autentifikavimą"
6249 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6253 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6254 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6255 msgstr "Naudotojo vardas prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
6257 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6259 msgstr "Slaptažodis:"
6261 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6262 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6263 msgstr "Slaptažodis prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
6265 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6266 msgid "Enable Proxy"
6267 msgstr "Įjungti atstovaujančius serverius"
6269 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6270 msgid "Enable/disable proxy support"
6271 msgstr "Įjungti ar išjungti atstovaujančius serverius"
6273 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6275 msgstr "Serverio tipas:"
6277 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6281 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6285 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6289 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6293 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6294 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6295 msgstr "Atstovaujančio serverio, prie kurio jungsitės, tipas"
6297 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6299 msgstr "Serverio mazgas:"
6301 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6302 msgid "The proxy host name"
6303 msgstr "Atstovaujančio serverio mazgo pavadinimas"
6305 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6307 msgstr "Serverio prievadas:"
6309 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6310 msgid "The proxy port"
6311 msgstr "Atstovaujančio serverio prievadas"
6313 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6315 msgstr "Prijungti prie:"
6317 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6318 msgid "Login to remote amule"
6319 msgstr "Prisijungti prie nutolusios aMule"
6321 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6323 msgstr "Naudotojo vardas"
6325 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6326 msgid "Remember those settings"
6327 msgstr "Įsiminti parinktis"
6329 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6330 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6331 msgstr "Įjungti išsamų klaidų taisymo žurnalą."
6333 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6334 msgid "Message Categories:"
6335 msgstr "Žinučių kategorijos:"
6337 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6339 msgstr "Įdėti failus"
6341 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6342 msgid "Retry selected"
6343 msgstr "Pažymėtas bandyti iš naujo"
6345 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6346 msgid "Remove selected"
6347 msgstr "Pašalinti pažymėtas"
6349 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6353 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6354 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6355 msgstr "Prisijungti prie bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"
6357 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6358 msgid "Networks Window"
6359 msgstr "Tinklo langas"
6361 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6362 msgid "Searches Window"
6363 msgstr "Paieškos langas"
6365 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6366 msgid "Files Transfers Window"
6367 msgstr "Failų siuntimo langas"
6369 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6370 msgid "Shared Files Window"
6371 msgstr "Dalinamų failų langas"
6373 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6374 msgid "Messages Window"
6375 msgstr "Žinučių langas"
6377 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6378 msgid "Statistics Graph Window"
6379 msgstr "Statistikos grafikų langas"
6381 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6382 msgid "Preferences Settings Window"
6383 msgstr "Parinkčių langas"
6385 #: src/CatDialog.cpp:87
6386 msgid "New Category"
6387 msgstr "Nauja kategorija"
6389 #: src/CatDialog.cpp:125
6390 msgid "Choose a folder for incoming files"
6391 msgstr "Nurodykite atsiųstų failų aplanką"
6393 #: src/CatDialog.cpp:140
6394 msgid "You must specify a name for the category!"
6395 msgstr "Nurodykite kategorijos pavadinimą!"
6397 #: src/CatDialog.cpp:150
6398 msgid "You must specify a path for the category!"
6399 msgstr "Nurodykite kategorijos kelią!"
6401 #: src/CatDialog.cpp:158
6403 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6405 "Nepavyko sukurti atsiųstų failų aplanko šiai kategorijai. Nurodykite "
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:145
6410 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6411 msgstr "Nežinomas plėtinys %s (komandai %s).\n"
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:147
6415 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6416 msgstr "Nežinoma komanda %s.\n"
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:159
6421 "This command cannot have an argument.\n"
6424 "Ši komanda neturi kintamųjų.\n"
6426 #: src/ExternalConnector.cpp:161
6429 "This command must have an argument.\n"
6432 "Šiai komandai reikia kintamojo.\n"
6434 #: src/ExternalConnector.cpp:164
6437 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6440 "Ši komanda nebaigta, naudokite vieną iš plėtinių žemiau.\n"
6442 #: src/ExternalConnector.cpp:170
6445 "Available extensions:\n"
6448 "Galimi plėtiniai:\n"
6450 #: src/ExternalConnector.cpp:172
6451 msgid "Available commands:\n"
6452 msgstr "Galimos komandos:\n"
6454 #: src/ExternalConnector.cpp:189
6458 "All commands are case insensitive.\n"
6459 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6462 "Visoms komandoms svarbu raidžių dydis.\n"
6463 "Įrašę „%s <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
6465 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
6466 msgid "Exits from the application."
6467 msgstr "Baigti programos darbą."
6469 #: src/ExternalConnector.cpp:234
6471 msgstr "Rodyti pagalbą."
6474 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6475 #: src/ExternalConnector.cpp:237
6477 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6478 "To get the full command list type 'help'.\n"
6480 "Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
6481 "Įrašę „help“ gausite pilną komandų sąrašą.\n"
6483 #: src/ExternalConnector.cpp:258
6487 "Use '%s' for command list\n"
6491 "Įrašę „%s“ gausite komandų sąrašą\n"
6494 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6495 msgid "Syntax error!"
6496 msgstr "Sintaksės klaida!"
6498 #: src/ExternalConnector.cpp:291
6499 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6501 "Apdorojant komandą įvyko klaida! To neturėjo niekada atsitikti! Prašome "
6502 "pranešti apie klaidą\n"
6504 #: src/ExternalConnector.cpp:294
6505 msgid "This command should not have any parameters."
6506 msgstr "Ši komanda negali turėti parametrų."
6508 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6509 msgid "This command must have a parameter."
6510 msgstr "Ši komanda privalo turėti parametrą."
6512 #: src/ExternalConnector.cpp:300
6513 msgid "Invalid argument."
6514 msgstr "Klaidingas kintamasis."
6516 #: src/ExternalConnector.cpp:303
6517 msgid "This is an incomplete command."
6518 msgstr "Komanda neužbaigta."
6520 #: src/ExternalConnector.cpp:312
6522 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6523 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
6525 #: src/ExternalConnector.cpp:368
6527 msgid "This is %s %s %s\n"
6528 msgstr "Tai %s %s %s\n"
6530 #: src/ExternalConnector.cpp:370
6532 msgid "This is %s %s\n"
6533 msgstr "Tai %s %s\n"
6535 #: src/ExternalConnector.cpp:401
6538 "Creating client...\n"
6541 "Kuriamas klientas...\n"
6543 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6545 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6548 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6552 "Ok, exiting %s...\n"
6555 "Darbas baigiamas %s...\n"
6557 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6559 "Cannot connect with an empty password.\n"
6560 "You must specify a password either in config file\n"
6561 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6565 "Nurodžius tuščią slaptažodį prisijungti nepavyks.\n"
6566 "Nurodykite slaptažodį parinkčių faile,\n"
6567 "komandų eilutėje arba įrašykite paklausus.\n"
6569 "Darbas baigiamas...\n"
6571 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6572 msgid "Show this help text."
6573 msgstr "Rodyti šį pagalbos tekstą."
6575 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6576 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6577 msgstr "Mazgas, kuriame paleista aMule. Numatyta: localhost"
6579 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6580 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6581 msgstr "aMule išorinių ryšių prievadas. Numatyta: 4712"
6583 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6584 msgid "External Connection password."
6585 msgstr "Išorinių ryšių slaptažodis."
6587 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6588 msgid "Read configuration from file."
6589 msgstr "Nuskaityti parinktis iš failo."
6591 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6592 msgid "Do not print any output to stdout."
6593 msgstr "Nepateikti išvesties į stdout įrenginį."
6595 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6596 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6597 msgstr "Rodyti išsamius pranešimus, negi klaidų taisymo pranešimus."
6599 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6600 msgid "Sets program locale (language)."
6601 msgstr "Nurodyti programos kalbą."
6603 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6604 msgid "Write command line options to config file."
6605 msgstr "Komandų eilutės parinktis įrašyti į parinkčių failą."
6607 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6608 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6609 msgstr "Sukurti parinkčių failą pagal aMule parinkčių failą."
6611 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6612 msgid "Print program version."
6613 msgstr "Atspausdinti programos versiją."
6615 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6617 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6618 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6619 msgstr[0] "Kreditų failas įkeltas, rastas %u žinomas klientas"
6620 msgstr[1] "Kreditų failas įkeltas, rasti %u žinomi klientai"
6621 msgstr[2] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
6623 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6625 msgid " - Credits expired for %u client!"
6626 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6627 msgstr[0] "– %u kliento kreditai nebegalioja!"
6628 msgstr[1] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6629 msgstr[2] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6631 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6632 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6633 msgstr "Nerasta cryptkey.dat failo. Failas kuriamas."
6635 #: src/amuled.cpp:590
6638 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6639 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6640 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6641 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6643 "KLAIDA: aMule tarnyba negali būti naudojama jei išoriniai ryšiai yra "
6644 "išjungti. Norėdami įjungti išorinius ryšius arba naudokite normalią aMule, "
6645 "arba paleiskite amuled su parametru --ec-config, arba faile ~/.aMule/amule."
6646 "conf nustatykite parametro „AcceptExternalConnections“ reikšmę lygią 1."
6648 #: src/amuled.cpp:593
6650 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
6651 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
6652 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
6653 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
6654 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
6657 #: src/amuled.cpp:658
6658 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
6661 #: src/amuled.cpp:676
6662 msgid "amuled: forking to background - see you"
6665 #: src/amuled.cpp:732
6670 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6674 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6675 msgid "Show Uploads"
6676 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus"
6678 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6680 msgstr "Rodyti laukiančius eilėje"
6682 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6683 msgid "Show Clients"
6684 msgstr "Rodyti klientus"
6686 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6688 msgstr "Parinkti vaizdą"
6690 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6691 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6692 msgid "Client Software"
6693 msgstr "Programinė įranga"
6695 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6699 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6701 msgstr "Išsiuntimo trukmė"
6703 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6704 msgid "Upload/Download"
6705 msgstr "Išsiųsta/Atsiųsta"
6707 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6708 msgid "Remote Status"
6711 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6714 msgstr "Eilės reitingas: %u"
6716 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6717 msgid "File Priority"
6718 msgstr "Failo prioritetas"
6720 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6722 msgstr "Įvertinimas"
6724 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6728 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6730 msgstr "Paskutinį kartą matytas"
6732 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6733 msgid "Entered Queue"
6734 msgstr "Atsistojo į eilę"
6736 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6737 msgid "Upload Status"
6738 msgstr "Išsiuntimo būsena"
6740 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6741 msgid "Transferred Up"
6744 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6745 msgid "Download Status"
6746 msgstr "Atsiuntimo būsena"
6748 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6749 msgid "Transferred Down"
6752 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6754 msgstr "Naudotojo maišos f-ja"
6756 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6760 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6761 msgid "Hide shared files"
6762 msgstr "Slėpti dalinamus failus"
6764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6765 msgid "Client Details"
6766 msgstr "Kliento savybės"
6768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6777 msgid "Not supported"
6778 msgstr "Nepalaikoma"
6780 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6784 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6789 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6790 msgid "Not complete"
6793 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6797 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6798 msgid "Verified - OK"
6799 msgstr "Praėjo patikrinimą"
6801 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6802 msgid "Not Available"
6803 msgstr "Nepasiekiama"
6805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6808 msgstr "%u (Eilės reitingas: %u)"
6810 #: src/SearchDlg.cpp:527
6811 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6813 "Apatinė dydžio riba turi būti mažesnė už viršutinę dydžio ribą. Įvestos "
6814 "viršutinės ribos nebus paisoma."
6816 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6817 msgid "Search warning"
6820 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6821 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6825 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
6826 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
6829 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6830 msgid "aMule Tray Menu"
6831 msgstr "aMule dėklo meniu"
6833 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6834 msgid "Speed limits:"
6835 msgstr "Spartos apribojimai:"
6837 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6839 msgstr "Išs.: jokių"
6841 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6846 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6848 msgstr "Ats.: jokių"
6850 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6855 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6857 msgid "Download speed: %.1f"
6858 msgstr "Atsiuntimo sparta: %.1f"
6860 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6862 msgid "Upload speed: %.1f"
6863 msgstr "Išsiuntimo sparta: %.1f"
6865 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6866 msgid "Client Information"
6867 msgstr "Kliento informacija"
6869 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6871 msgid "Nickname: %s"
6872 msgstr "Slapyvardis: %s"
6874 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6875 msgid "No Nickname Selected!"
6876 msgstr "Slapyvardis nenurodytas!"
6878 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6880 msgstr "Kliento ID: "
6882 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6883 msgid "ServerName: "
6884 msgstr "Serverio pavadinimas: "
6886 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6888 msgstr "Serverio IP: "
6890 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6895 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6897 msgid "TCP port: %d"
6898 msgstr "TCP prievadas: %d"
6900 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6901 msgid "TCP port: Not ready"
6902 msgstr "TCP prievadas: neparuošta"
6904 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6906 msgid "UDP port: %d"
6907 msgstr "UDP prievadas: %d"
6909 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6910 msgid "UDP port: Not ready"
6911 msgstr "UDP prievadas: neparuošta"
6913 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6914 msgid "Online Signature: Enabled"
6915 msgstr "Keičiamas parašas: įjungta"
6917 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6918 msgid "Online Signature: Disabled"
6919 msgstr "Keičiamas parašas: išjungta"
6921 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6923 msgid "Shared files: %d"
6924 msgstr "Dalinami failai: %d"
6926 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6928 msgid "Queued clients: %d"
6929 msgstr "Klientai eilėje: %d"
6931 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6933 msgid "Total DL: %s"
6934 msgstr "Iš viso atsiųsta: %s"
6936 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6938 msgid "Total UL: %s"
6939 msgstr "Iš viso išsiųsta: %s"
6941 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6942 msgid "Upload limit"
6943 msgstr "Išsiuntimo apribojimas"
6945 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6946 msgid "Download limit"
6947 msgstr "Atsiuntimo apribojimas"
6949 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6951 msgstr "Slėpti aMule"
6953 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6955 msgstr "Rodyti aMule"
6957 #: src/ChatSelector.cpp:127
6959 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6960 msgstr "Pokalbis pradėtas: %s (%s:%u) – %s %s"
6962 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6963 msgid "*** Connected to Client ***"
6964 msgstr "*** Prisijungta prie kliento ***"
6966 #: src/ChatSelector.cpp:249
6967 msgid "*** Connecting to Client ***"
6968 msgstr "*** Jungiamasi prie kliento ***"
6970 #: src/ChatSelector.cpp:280
6971 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6972 msgstr "*** Nepavyko prisijungti prie kliento arba ryšys nutrūko ***"
6974 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6976 msgstr "Užverti kortelę"
6978 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6979 msgid "Close all tabs"
6980 msgstr "Užverti visas korteles"
6982 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6983 msgid "Close other tabs"
6984 msgstr "Užverti kitas korteles"
6986 #: src/amule-gui.cpp:195
6987 msgid "aMule remote control"
6990 #: src/amule-gui.cpp:283
6992 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
6993 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
6995 #: src/ServerList.cpp:83
6997 msgid "Loading server.met file: %s"
6998 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
7000 #: src/ServerList.cpp:88
7001 msgid "Server.met file not found!"
7002 msgstr "Nepavyko aptikti server.met failo!"
7004 #: src/ServerList.cpp:96
7006 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
7008 "Nepavyko įkelti server.met failo %s, aptikto failo formatas nesuprantamas."
7010 #: src/ServerList.cpp:102
7011 msgid "Failed to open server.met!"
7012 msgstr "Nepavyko atverti failo server.met!"
7014 #: src/ServerList.cpp:113
7016 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
7018 "Failas server.met sugadintas, aptiktas klaidingas versijos įrašas: 0x%x, "
7021 #: src/ServerList.cpp:168
7023 msgid "%i server in server.met found"
7024 msgid_plural "%i servers in server.met found"
7025 msgstr[0] "server.met faile rastas %i serveris"
7026 msgstr[1] "server.met faile rasti %i serveriai"
7027 msgstr[2] "server.met faile rasta %i serverių"
7029 #: src/ServerList.cpp:170
7031 msgid "%d server added"
7032 msgid_plural "%d servers added"
7033 msgstr[0] "%d serveris įdėtas"
7034 msgstr[1] "%d serveriai įdėti"
7035 msgstr[2] "%d serverių įdėta"
7037 #: src/ServerList.cpp:191
7039 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
7040 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] nurodytas klaidingas prievadas."
7042 #: src/ServerList.cpp:207
7044 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
7045 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] IP adresas klaidingas arba nepraėjo filtro."
7047 #: src/ServerList.cpp:227
7049 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
7050 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] toks serveris jau yra."
7052 #: src/ServerList.cpp:246
7054 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
7055 msgstr "Serveris įdėtas: [%s:%d] pavadinimas %s."
7057 #: src/ServerList.cpp:341
7059 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
7062 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
7063 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti."
7065 #: src/ServerList.cpp:628
7066 msgid "Failed to save server.met!"
7067 msgstr "Nepavyko įrašyti server.met failo!"
7069 #: src/ServerList.cpp:781
7071 msgstr "Klaidingas URL"
7073 #: src/ServerList.cpp:804
7075 msgid "Finished to download the server list from %s"
7076 msgstr "Sėkmingai atsiųstas serverių sąrašas iš %s"
7078 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
7080 msgid "Failed to download the server list from %s"
7081 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
7083 #: src/ServerList.cpp:817
7085 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
7086 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
7088 "Faile „addresses.dat“ nerasta serverių sąrašo įrašų. Norėdami automatiškai "
7089 "atnaujinti sąrašą į šį failą įkelkite teisingą serverių sąrašo adresą."
7091 #: src/ServerList.cpp:830
7093 msgid "Start downloading server list from %s"
7094 msgstr "Atsiųsti serverių sąrašą iš %s"
7096 #: src/ServerList.cpp:839
7098 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7100 "DĖMESIO: automatiškam serverių sąrašo atnaujinimui pateiktas neteisingas "
7103 #: src/ServerList.cpp:843
7104 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
7106 "Faile addresses.dat nerasta nei vieno teisingo server.met failo automatinio "
7109 #: src/ServerList.cpp:936
7111 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
7114 "Vietinis serveris filtruojamas IP filtro, jungiamasi prie kito serverio!"
7116 #: src/UserEvents.cpp:132
7118 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7119 msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s„ įvykiui „%s“."
7121 #: src/amule.cpp:220
7123 msgid "Now, exiting main app..."
7126 "Darbas baigiamas %s...\n"
7128 #: src/amule.cpp:239
7130 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
7133 #: src/amule.cpp:242
7138 #: src/amule.cpp:246
7139 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
7142 #: src/amule.cpp:316
7144 msgid "aMule shutdown completed."
7145 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
7147 #: src/amule.cpp:320
7148 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
7151 #: src/amule.cpp:636
7156 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
7158 #: src/amule.cpp:639
7160 msgid "Password set and external connections enabled."
7161 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
7163 #: src/amule.cpp:706
7165 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
7168 "Pasikeitus parinktims aplinkos kalba buvo pakeista į sistemoje numatytą "
7171 #: src/amule.cpp:780
7173 "You don't have any server in the server list.\n"
7174 "Do you want aMule to download a new list now?"
7176 "Serverių sąraše nėra nei vieno serverio.\n"
7177 "Ar pageidaujate, kad aMule dabar atsiųstų naują sąrašą?"
7179 #: src/amule.cpp:781
7180 msgid "Server list download"
7181 msgstr "Serverių sąrašo siuntimas"
7183 #: src/amule.cpp:813
7185 msgid "Using amuleweb in '%s'."
7186 msgstr "Paleisti amuleweb pradėjus darbą"
7188 #: src/amule.cpp:843
7190 msgid "web server running on pid %d"
7191 msgstr "žiniatinklio serverio pid yra %d"
7193 #: src/amule.cpp:847
7195 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
7196 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
7197 "aMule using --enable-webserver and run make install"
7199 "Nurodėte paleidus programą paleisti žiniatinklio serverį, bet amuleweb "
7200 "programos nepavyko paleisti. Įdiekite aMule žiniatinklio programos paketą "
7201 "arba sukompiliuokite aMule su --enable-webserver parinktimi ir paleiskite "
7204 #: src/amule.cpp:934
7206 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7207 msgstr "Nepavyko susieti prievadų su nurodytu adresu: %s"
7209 #: src/amule.cpp:961
7211 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7212 msgstr "Prievadas %u neprieinamas. Gavote žemą ID\n"
7214 #: src/amule.cpp:967
7217 "Port %u is not available!\n"
7219 "This means that you will be LOWID.\n"
7221 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7223 "Prievadas %u neprieinamas!\n"
7228 "Patikrinkite sistemines tinklo parinktis ir įsitikinkite, kad nurodytas "
7229 "prievadas atviras tiek išsiuntimui, tiek priėmimui."
7231 #: src/amule.cpp:1118
7232 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7233 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo parašo failo"
7235 #: src/amule.cpp:1126
7236 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7237 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo aMule parašo failo"
7239 #: src/amule.cpp:1294
7241 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7244 "Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta. (Dėmesio: šiaip ar taip vis "
7245 "tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."
7247 #: src/amule.cpp:1303
7249 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7250 msgstr "aMule paleista pirmą kartą %s"
7252 #: src/amule.cpp:1305
7253 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7254 msgstr "Ši versija yra darbinė versija, atnaujinama kasdien, ir\n"
7256 #: src/amule.cpp:1306
7257 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7258 msgstr "todėl negalime garantuoti, kad ji nenulūš, nepadegs namų ar\n"
7260 #: src/amule.cpp:1307
7261 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7262 msgstr "nenumarins šuns. Bet šiaip ar taip ją naudoti turėtų būti saugu.\n"
7264 #: src/amule.cpp:1311
7266 "The following options have been changed in this release for security "
7268 msgstr "Šiame leidime šios parinktys buvo pakeistos dėl saugumo sumetimų:\n"
7270 #: src/amule.cpp:1312
7273 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7277 "* Įjungtas protokolo slėpimas įeinantiems ir išeinantiems ryšiams.\n"
7279 #: src/amule.cpp:1313
7282 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7285 "* Išjungtas serverių sąrašo atnaujinimas iš kitų serverių ir klientų.\n"
7287 #: src/amule.cpp:1314
7290 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7291 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7292 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7293 "aMule to work properly."
7296 "Norėdami sužinoti daugiau apie šių pasikeitimų priežastis, skaitykite \n"
7297 "apie „netikrus serverius“ aMule wiki, esančiame adresu http://wiki.amule."
7299 "Kad aMule veiktų korektiškai, labai svarbu, kad pašalintumėte netikrus \n"
7300 "serverius iš savo serverių sąrašo."
7302 #: src/amule.cpp:1315
7306 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7307 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7310 #: src/amule.cpp:1320
7311 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7313 "Daugiau informacijos, pagalbos ir naujausias galutines versijas rasite mūsų\n"
7315 #: src/amule.cpp:1321
7316 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7318 "svetainėje www.aMule.org arba IRC kanale #aMule serveryje irc.freenode.net.\n"
7320 #: src/amule.cpp:1323
7321 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7322 msgstr "Nesikuklinkite pranešti rastas klaidas adresu http://forum.amule.org"
7324 #: src/amule.cpp:1336
7326 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7327 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7329 "Neteisingai nurodėte keičiamo parašo aplanką!\n"
7330 "Keičiamas parašas bus išjungtas tol, kol pakeisite parinktis."
7332 #: src/amule.cpp:1391
7334 msgid "Server hostname notified"
7335 msgstr "Serverio pavadinimas:"
7337 #: src/amule.cpp:1620
7339 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7340 msgstr "Nepavyko paskirti disko vietos failui „%s“: %s"
7342 #: src/amule.cpp:1744
7343 msgid "ERROR: can't open logfile"
7344 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti žurnalo failo"
7346 #: src/amule.cpp:1748
7347 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7348 msgstr "DĖMESIO: žurnalas tuščias. Kažkas čia ne taip."
7350 #: src/amule.cpp:1766
7351 msgid "Log has been reset"
7352 msgstr "Žurnalas išvalytas"
7354 #: src/amule.cpp:1791
7356 msgid "ServerMessage: %s"
7357 msgstr "Serverio pranešimas: %s"
7359 #: src/amule.cpp:1829
7360 msgid "Failed to download the nodes list."
7361 msgstr "Nepavyko atsiųsti mazgų sąrašo."
7363 #: src/amule.cpp:1849
7364 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7365 msgstr "Nepavyko atverti atsiųstos versijos tikrinimo failo"
7367 #: src/amule.cpp:1852 src/amule.cpp:1862 src/amule.cpp:1868
7368 msgid "Corrupted version check file"
7369 msgstr "Sugadintas versijos tikrinimo failas"
7371 #: src/amule.cpp:1878
7372 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7373 msgstr "Naudojate pasenusią aMule versiją!"
7375 #: src/amule.cpp:1879
7377 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7378 msgstr "Ši aMule versija yra %i.%i.%i, o naujausia versija yra %li.%li.%li"
7380 #: src/amule.cpp:1880
7381 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7382 msgstr "Naujausią versiją bet kada galima atsisiųsti iš http://www.amule.org"
7384 #: src/amule.cpp:1882
7386 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7387 msgstr "DĖMESIO: ši aMule versija yra pasenusi: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7389 #: src/amule.cpp:1886
7390 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7391 msgstr "Naudojate naują aMule versiją."
7393 #: src/amule.cpp:1893
7394 msgid "Failed to download the version check file"
7395 msgstr "Nepavyko atsiųsti versijos tikrinimo failo"
7397 #: src/amule.cpp:1996
7399 msgid "Users: %s | Files: %s"
7400 msgstr "Naudotojai: %s | Failai: %s"
7402 #: src/amule.cpp:1997
7404 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7405 msgstr "Naudotojai: eD2k: %s Kad: %s | Failai: eD2k: %s Kad: %s"
7407 #: src/amule.cpp:2006
7408 msgid "No networks selected"
7409 msgstr "Neparinktas joks tinklas"
7411 #: src/amule.cpp:2073
7413 msgid "Connected to %s %s"
7414 msgstr "Prisijungta prie %s %s"
7416 #: src/amule.cpp:2076
7418 msgid "Connecting to %s"
7419 msgstr "Jungiamasi prie %s"
7421 #: src/amule.cpp:2078
7422 msgid "Disconnected from eD2k"
7423 msgstr "Atsijungta nuo eD2k"
7425 #: src/amule.cpp:2085
7426 msgid "Kad started."
7427 msgstr "Kademlia paleista."
7429 #: src/amule.cpp:2087
7430 msgid "Kad stopped."
7431 msgstr "Kademlia sustabdyta."
7433 #: src/amule.cpp:2094
7434 msgid "Connected to Kad (ok)"
7435 msgstr "Prisijungta prie Kademlia"
7437 #: src/amule.cpp:2096
7438 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7439 msgstr "Prisijungta prie Kademlia (už ugniasienės)"
7441 #: src/amule.cpp:2099
7442 msgid "Disconnected from Kad"
7443 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia"
7445 #: src/amule.cpp:2162
7447 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7450 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, jei parinktyse yra išjungtas UDP "
7453 #: src/amule.cpp:2165
7454 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7455 msgstr "Kademlia tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."
7457 #: src/FriendList.cpp:120
7458 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7459 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ skaitymui!"
7461 #: src/FriendList.cpp:146
7462 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7463 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ rašymui!"
7465 #: src/FriendList.cpp:222
7466 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
7469 #~ msgid "Firewalled"
7470 #~ msgstr "Už ugniasienės"
7472 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7473 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7474 #~ msgstr[0] "Įkeltas %d vėliavėlių paveiksliukas."
7475 #~ msgstr[1] "Įkelti %d vėliavėlių paveiksliukai."
7476 #~ msgstr[2] "Įkelta %d vėliavėlių paveiksliukų."
7478 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7479 #~ msgstr "failas %s yra per didelis, maksimalus failo dydis yra 4 GB."
7481 #~ msgid "No handler for this file type."
7482 #~ msgstr "Šiam failų tipui nėra paskirtos programos."
7484 #~ msgid "File was not saved"
7485 #~ msgstr "Failas nebuvo įrašytas"
7487 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7488 #~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio. Prie nurodyto mazgo prisijungti nepavyko\n"
7490 #~ msgid "Message Filter"
7491 #~ msgstr "Žinučių filtras"
7493 #~ msgid "Gui Tweaks"
7494 #~ msgstr "Išvaizdos parinktys"
7496 #~ msgid "Core Tweaks"
7497 #~ msgstr "Programos branduolio parinktys"
7502 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7503 #~ msgstr "Uždelsti prieš parodant patarimą (sekundėmis)"
7505 #~ msgid "Show part file number before file name"
7506 #~ msgstr "Prieš failo pavadinimą rodyti dalinio failo numerį"
7508 #~ msgid "Skin Support"
7509 #~ msgstr "Keičiama išvaizda"
7511 #~ msgid "- no skins available -"
7512 #~ msgstr "- išvaizdų nėra -"
7514 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7515 #~ msgstr "Keičiamo parašo aplankas:"
7517 #~ msgid "Filtering Options:"
7518 #~ msgstr "Filtravimo parinktys:"
7520 #~ msgid "Line Capacities"
7521 #~ msgstr "Kanalo talpa"
7524 #~ "Note: These values are\n"
7525 #~ " only used for statistics."
7527 #~ "Dėmesio! Šie duomenys naudojami\n"
7528 #~ "tik statistikos grafiko brėžimui."
7530 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7531 #~ msgstr "Standartinis TCP prievadas:"
7533 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7534 #~ msgstr "Papildomas UDP prievadas:"
7536 #~ msgid "Bind Address"
7537 #~ msgstr "Susieti adresą"
7539 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7540 #~ msgstr "UDP prievadas papildomoms serverio užklausoms (TCP+3): 4665"
7542 #~ msgid "Max Sources per File"
7543 #~ msgstr "Didžiausias šaltinių skaičius failui"
7545 #~ msgid "Connection limits"
7546 #~ msgstr "Ryšių skaičiaus apribojimai"
7548 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7549 #~ msgstr "Visuotinis Plug nad Play"
7551 #~ msgid "Enable UPnP"
7552 #~ msgstr "Įjungti UPnP"
7554 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7555 #~ msgstr "UPnP TCP prievadas:"
7557 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7558 #~ msgstr "Atsiuntus failą pradėti siųsti pristabdytą failą"
7560 #~ msgid "Check disk space"
7561 #~ msgstr "Tikrinti disko vietą"
7563 #~ msgid "Min disk space:"
7564 #~ msgstr "Laisva vieta diske:"
7567 #~ msgstr "Atsiųsti failai"
7569 #~ msgid "Temporary"
7570 #~ msgstr "Laikini failai"
7573 #~ msgstr "Dalinami failai"
7575 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7576 #~ msgstr "Nurodykite grafikų spalvas"
7578 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7579 #~ msgstr "Atsiuntimo eilės progresas"
7581 #~ msgid "Show percentage"
7582 #~ msgstr "Rodyti procentus"
7584 #~ msgid "Show progressbar "
7585 #~ msgstr "Rodyti progreso juostą"
7587 #~ msgid "Enable skin support "
7588 #~ msgstr "Įjungti keičiamas išvaizdas"
7591 #~ msgstr "Išvaizda:"
7593 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7594 #~ msgstr "Automatiškai rūšiuoti failus (apkraunamas procesorius)"
7596 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7597 #~ msgstr "Rodyti greitą eD2k nuorodų mygtuką"
7599 #~ msgid "Web server port"
7600 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio prievadas"
7602 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7603 #~ msgstr "Įjungti UPnP prievado persiuntimą žiniatinklio serverio prievade"
7605 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7606 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio UPnP TCP prievadas"
7609 #~ "IP of the listening interface\n"
7610 #~ "(empty for any)"
7612 #~ "Klausančio įrenginio IP \n"
7613 #~ "(jei tuščia – bet koks IP)"
7616 #~ msgstr "TCP prievadas"
7618 #~ msgid "Who can see shared files:"
7619 #~ msgstr "Kas gali matyti dalinamus failus:"
7621 #~ msgid "Event types"
7622 #~ msgstr "Įvykių tipai"
7624 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7625 #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti žiniatinklio kliento ryšio\n"
7628 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7629 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7631 #~ "Automatiškai atnaujinamų servaerių sąrašas tuščias.\n"
7632 #~ "Parinktis „Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą“ bus sišjungta."
7634 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7635 #~ msgstr "KLAIDA: neteisinga part.met failo versija: %s ==> %s"
7637 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7638 #~ msgstr "DĖMESIO: sugadintas known.met, klaidinga antraštė."
7640 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7642 #~ "Įjungus šią parinktį prieš uždarant langą aMule paklaus ar tikrai norite "
7645 #~ msgid "Bandwith limits"
7646 #~ msgstr "Spartos apribojimai"
7648 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7649 #~ msgstr "Tai papildomas eD2k užklausų ir Kademlia tinklo prievadas"
7651 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7652 #~ msgstr "Rodyti tarnybinį srautą"
7654 #~ msgid "I.C.H. active"
7655 #~ msgstr "Įjungti klaidų tikrinimo įrankį"
7657 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7659 #~ "Klaidų tikrinimo įrankis pasitiki visomis maišos funkcijomis "
7660 #~ "(nerekomenduojama)"
7662 #~ msgid "Disk space"
7663 #~ msgstr "Disko vieta"
7665 #~ msgid "Create Backup for preview"
7666 #~ msgstr "Peržiūrai sukurti atsarginę kopiją"
7668 #~ msgid "Advanced Settings"
7669 #~ msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
7671 #~ msgid "Progressbar Style"
7672 #~ msgstr "Progreso juostos išvaizda"
7674 #~ msgid "Column Sorting"
7675 #~ msgstr "Stulpelių rūšiavimas"
7677 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7678 #~ msgstr "Įvairios išvaizdos parinktys"
7680 #~ msgid "File Options"
7681 #~ msgstr "Failų parinktys"
7683 #~ msgid "Status text"
7684 #~ msgstr "Būsenos tekstas"
7686 #~ msgid "Pop-up status text"
7687 #~ msgstr "Iššokantis būsenos tekstas"
7690 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7693 #~ " p2p klientas „visoms sistemoms“, sukurtas eMule pagrindu\n"
7696 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7697 #~ msgstr " Svetainė: http://www.amule.org \n"
7699 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7700 #~ msgstr " Forumas: http://forum.amule.org \n"
7703 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7706 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7709 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7710 #~ msgstr " Kontaktai: admin@amule.org (administravimo klausimai) \n"
7713 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7716 #~ " Autorinės teisės (C) 2003-2008 aMule komanda \n"
7719 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7720 #~ msgstr " Dalis aMule programos paremta \n"
7722 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7723 #~ msgstr " Autorinės teisės (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7725 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7726 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7729 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7730 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7732 #~ "Jei tai filmas, galite parašyti jo trukmę, siužetą, kokia kalba "
7734 #~ "Jei failas sugadintas, galite apie tai pranešti kitiems aMule naudotojams."
7736 #~ msgid "Misc Options"
7737 #~ msgstr "Įvairios parinktys"
7739 #~ msgid "Server Options"
7740 #~ msgstr "Serverių parinktys"
7742 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7743 #~ msgstr "Užmezgus ryšį su serveriu rodyti serverio pranešimą..."
7745 #~ msgid "eD2k Info"
7746 #~ msgstr "eD2k informacija"
7748 #~ msgid "Disable/Enable"
7749 #~ msgstr "Įjungti/išjungti"
7751 #~ msgid "Authentication"
7752 #~ msgstr "Autentifikavimas"
7754 #~ msgid "General Settings"
7755 #~ msgstr "Bendros parinktys"
7757 #~ msgid "Hard limit"
7758 #~ msgstr "Griežtas limitas"
7760 #~ msgid "Max Connections"
7761 #~ msgstr "Didžiausias ryšių kiekis"
7763 #~ msgid "GUI Tweaks"
7764 #~ msgstr "Programos išvaizda"
7766 #~ msgid "Remote Control"
7767 #~ msgstr "Nutolęs valdymas"
7769 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7770 #~ msgstr "Nurodytos naršyklės rasti nepavyko!"
7772 #~ msgid "User Defined"
7773 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo"
7775 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7776 #~ msgstr "http://www.aMule.org – Linux Mule programa"
7778 #~ msgid "Konqueror"
7779 #~ msgstr "Konqueror"
7788 #~ msgstr "Firebird"
7794 #~ msgstr "Netscape"
7800 #~ msgstr "Epiphany"
7802 #~ msgid "Select your browser here"
7803 #~ msgstr "Parinkite naršyklę"
7805 #~ msgid "Custom Browser:"
7806 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo:"
7809 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7810 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7812 #~ "Naršyklių sąraše nurodykite, kad norite naudoti Naudotojo nurodytą "
7813 #~ "naršyklę ir įrašykite čia naršyklės pavadinimą."
7815 #~ msgid "Please wait... "
7816 #~ msgstr "Prašome palaukti... "
7818 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7819 #~ msgstr "Nepavyko suprasti naršyklės paleidimo komandos."