1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-06 18:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
29 msgid "Connection failure"
30 msgstr "Napaka med povezovanjem"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
33 msgid "EC connection failed. Empty reply."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
37 msgid "External Connection: Access denied because: "
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
41 msgid "External Connection: Access denied"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
45 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3850
58 msgstr "Ustvarjanje hasha"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3856
62 msgstr "Zaključevanje"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3859
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3862
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3865
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
76 msgstr "Vsebuje napake"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3872
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3874
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
88 #: src/ThreadTasks.cpp:130
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:134
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:138
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:347
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
106 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
108 #: src/ThreadTasks.cpp:426
110 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:439
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
127 #: src/ThreadTasks.cpp:464
129 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
130 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
132 #: src/BaseClient.cpp:1308
134 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
135 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
137 #: src/BaseClient.cpp:1523
138 msgid "Searching buddy for lowid connection"
141 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
144 #: src/ExternalConn.cpp:274 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
147 #: src/PartFile.cpp:2610 src/PartFile.cpp:2616 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:408
157 #: src/BaseClient.cpp:1737
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1748
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Lažna eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1750
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1789
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1959
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1961
182 msgid "Requested: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1963
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
191 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
193 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
195 #: src/BaseClient.cpp:1966
197 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
199 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
201 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
203 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
205 #: src/BaseClient.cpp:1969
206 msgid "Requested unknown file"
207 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
209 #: src/BaseClient.cpp:2242
211 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
212 msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
214 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
215 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
218 msgstr "Uporabniško ime"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
225 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
226 msgid "Show &Details"
227 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
231 msgstr "Dodaj prijatelja"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
234 msgid "Remove Friend"
235 msgstr "Odstrani prijatelja"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
238 msgid "Send &Message"
239 msgstr "Pošlji &sporočilo"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
242 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
244 msgstr "Poglej datoteke"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
247 msgid "Establish Friend Slot"
248 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
253 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
257 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
258 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
260 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
261 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
262 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:757
263 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
264 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
265 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
266 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
270 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
272 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
273 " Only one slot was assigned."
275 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
276 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
278 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
279 msgid "Multiple selection"
280 msgstr "Izbira večih"
282 #: src/UserEvents.h:60
283 msgid "Download completed"
286 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
287 msgid "The full path to the file."
290 #: src/UserEvents.h:67
291 msgid "The name of the file without path component."
294 #: src/UserEvents.h:71
295 msgid "The eD2k hash of the file."
298 #: src/UserEvents.h:75
299 msgid "The size of the file in bytes."
302 #: src/UserEvents.h:79
303 msgid "Cumulative download activity time."
306 #: src/UserEvents.h:84
307 msgid "New chat session started"
310 #: src/UserEvents.h:87
311 msgid "Message sender."
314 #: src/UserEvents.h:92
318 #: src/UserEvents.h:95
319 msgid "Disk partition."
322 #: src/UserEvents.h:100
323 msgid "Error on completion"
326 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
328 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
330 msgstr "Ime datoteke"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
342 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
356 msgid "Accepted Requests"
357 msgstr "Sprejetih zahtev"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
360 msgid "Transferred Data"
361 msgstr "Prenesenih podatkov"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
365 msgstr "Delilno razmerje"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
368 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
369 msgid "Obtained Parts"
370 msgstr "Dobljeni deli"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
373 msgid "Complete Sources"
374 msgstr "Celotni viri"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
377 msgid "Directory Path"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
381 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
383 msgstr "Deljene datoteke"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
390 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
416 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
421 msgid "Add Comment/Rating"
422 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
425 msgid "Edit Comment/Rating"
426 msgstr "Uredi komentar/oceno"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
433 msgid "Add files in collection to transfer list"
434 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
437 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
438 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
441 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
457 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
461 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
465 msgid "Copy feedback to clipboard"
466 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
471 "Feedback from: %s (%s)\n"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
476 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
477 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/KadDlg.cpp:167
480 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:668
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
486 msgid "Shared Files (%i)"
487 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
491 msgstr "[Delna datoteka]"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
494 msgid "Enter new name for this file:"
495 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
499 msgstr "Preimenuj datoteko"
501 #: src/UploadQueue.cpp:512
503 msgid "Resuming uploads of file: %s"
504 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
506 #: src/UploadQueue.cpp:521
508 msgid "Suspending upload of file: %s"
509 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
511 #: src/TextClient.h:60
512 msgid "aMule text client"
515 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
516 msgid "Kademlia: search keyword too short"
517 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
519 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
521 msgid "Keyword for search: %s"
524 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
525 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
531 msgid "Read %u Kad contact"
532 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
533 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
534 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
536 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
538 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
541 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
543 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
544 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
548 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
550 msgid "Wrote %d Kad contact"
551 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
555 #: src/ListenSocket.cpp:66
556 msgid "ListenSocket: Ok."
559 #: src/ListenSocket.cpp:68
560 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
564 msgid "web client connection accepted\n"
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
568 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
573 msgid "Request failed with the following error: %s."
574 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
577 msgid "Request failed with an unknown error."
578 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
581 msgid "Index file not found: "
582 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
585 msgid "Session expired - requesting login\n"
586 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
589 msgid "Session ok, logged in\n"
590 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
593 msgid "Session ok, not logged in\n"
594 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
597 msgid "No session opened - will request login\n"
598 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
601 msgid "Session created - requesting login\n"
602 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
605 msgid "Processing request [original]: "
606 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
609 msgid "Checking password\n"
610 msgstr "Preverjanje gesla\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
613 msgid "Password hash invalid\n"
614 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
617 msgid "Password ok\n"
618 msgstr "Geslo v redu\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
621 msgid "Password bad\n"
622 msgstr "Napačno geslo\n"
624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
625 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
626 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
629 msgid "Logout requested\n"
630 msgstr "Zahtevana odjava\n"
632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
633 msgid "Processing request [redirected]: "
634 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
637 msgid "Loads template <str>"
638 msgstr "Naloži predlogo <str>"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
641 msgid "Web server HTTP port"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
645 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
653 msgid "Use gzip compression"
654 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
657 msgid "Full access password for web server"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
661 msgid "Guest password for web server"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
665 msgid "Allow guest access"
666 msgstr "Dovoli dostop gostom"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
669 msgid "Deny guest access"
670 msgstr "Zavrni dostop gostom"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
673 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
677 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
678 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
681 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
682 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
685 msgid "Recompile PHP pages on each request"
686 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
688 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
689 msgid "aMule Web Server"
690 msgstr "Spletni strežnik aMule"
692 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
693 msgid "Not available"
696 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
700 #: src/HTTPDownload.cpp:55
701 msgid "Downloading..."
702 msgstr "Prenašanje..."
704 #: src/HTTPDownload.cpp:75
709 #: src/HTTPDownload.cpp:107
710 msgid "HTTP download cancelled"
713 #: src/HTTPDownload.cpp:172
715 msgid "HTTP download thread started"
716 msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
718 #: src/HTTPDownload.cpp:199
720 msgid "Download size: %i"
721 msgstr "Prenosi dol (%i)"
723 #: src/HTTPDownload.cpp:246
724 msgid "HTTP download thread ended"
727 #: src/HTTPDownload.cpp:326
729 msgid "Host: %s:%i\n"
732 #: src/HTTPDownload.cpp:328
734 msgid "Response: %i (Error: %i)"
737 #: src/HTTPDownload.cpp:331
739 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
741 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
744 #: src/HTTPDownload.cpp:355
745 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1334
749 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3464
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
754 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
755 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
759 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
760 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
761 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
766 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
767 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
770 msgid "Refresh rate interval in seconds"
771 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
774 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
775 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
778 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
779 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
782 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
783 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
794 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
795 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
798 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
800 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
808 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
813 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
814 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
817 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
818 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
821 msgid "FTP update rate interval in minutes"
822 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
826 msgstr "Preveri veljavnost"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
829 msgid "Folder containing your signature file"
830 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
833 msgid "Folder where generating the statistic image"
834 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
836 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
838 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
839 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
842 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
843 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:197
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
855 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
856 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
859 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
860 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
864 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
874 msgid "Stop Auto Refresh"
875 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
878 msgid "Save Online Statistics image"
879 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
882 msgid "Print Online Statistics image"
883 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
886 msgid "Preferences setting"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
895 msgid "Start Auto Refresh"
896 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
899 msgid "Auto Refresh stopped"
900 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
903 msgid "Auto Refresh started"
904 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
907 msgid "Save Statistics Image"
908 msgstr "Shrani statistično sliko"
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
911 msgid "aMule Online Statistics"
912 msgstr "Spletna statistika aMule"
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
916 "There was a problem printing.\n"
917 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
919 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
920 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
928 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
930 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
932 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
934 "Distributed under GPL"
936 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
938 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
940 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
942 "Na voljo pod licenco GPL"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
945 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
946 msgstr "aMule ne teče..."
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
951 msgid "aMule is running"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
955 msgid "aMule is running, but disconnected"
956 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
959 msgid "aMule is connecting..."
960 msgstr "aMule se povezuje..."
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
963 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
964 msgstr "Status aMule je neznan..."
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
975 msgid " has been running for "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
979 msgid " is stopped !"
980 msgstr " je ustavljena !"
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
984 msgid " is not connected !"
985 msgstr " ni povezana !"
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
988 msgid " is connecting..."
989 msgstr " se povezuje..."
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
992 msgid " is doing something strange, check it !"
993 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
996 msgid " is connected to "
997 msgstr " je povezana z "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
1012 msgstr "za požarnim zidom"
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
1021 msgstr " je povezan"
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
1029 msgid "Total Download: "
1030 msgstr "Skupni prenos dol: "
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1035 msgstr ", Prenos gor: "
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1038 msgid "Session Download: "
1039 msgstr "Prenos dol to sejo: "
1041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1043 msgstr "Prenos dol: "
1045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1046 msgid " kB/s, Upload: "
1047 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
1049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1059 msgid " file(s), Clients on queue: "
1060 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
1062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1078 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1079 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
1081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1082 msgid "System uptime: "
1083 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1087 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1088 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1092 msgid "%02uh %02umin %02us"
1093 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1097 msgid "%02umin %02us"
1098 msgstr "%02umin %02us"
1100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:186
1106 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:173
1111 #: src/ServerWnd.cpp:183 src/ClientListCtrl.cpp:902
1112 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:191
1117 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400
1118 msgid "Not Connected"
1119 msgstr "Ni povezave"
1121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1151 msgstr "Preklicano !"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1155 msgid "Unable to open %s"
1156 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1159 msgid "Input parameters"
1160 msgstr "Vhodni parametri"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1163 msgid "File to Hash"
1164 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1167 msgid "Add Optional URLs for this file"
1168 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1171 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1176 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1177 "aLinkCreator append the current file name"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1181 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1190 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1195 msgid "Create link with part-hashes"
1196 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1200 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1203 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1207 msgid "MD4 File Hash"
1208 msgstr "Hash MD4 datoteke"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1211 msgid "eD2k File Hash"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1227 msgid "Copy to clipboard"
1228 msgstr "Kopiraj v odložišče"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1239 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1243 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1248 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1256 msgid "Save computed eD2k link to file"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1342
1260 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1266 msgid "About aLinkCreator"
1267 msgstr "O aLinkCreator"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1270 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1274 msgid "Can't open the clipboard"
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1278 msgid "Nothing to copy for now !"
1279 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1282 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1286 msgid "Unable to open "
1287 msgstr "Ni mogoče odpreti "
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1290 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1291 msgid "Please, enter a non empty file name"
1292 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1295 msgid "Nothing to save for now !"
1296 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
1298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1300 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1302 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1304 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1305 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1307 "Distributed under GPL"
1310 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1311 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1312 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1314 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
1316 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1317 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1318 msgid "aLinkCreator is working for you"
1321 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1322 msgid "Computing MD4 Hash..."
1325 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1326 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1329 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1331 msgid "Done in %.2f s"
1332 msgstr "Končano v %.2f s"
1334 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1335 msgid "You have already added this URL !"
1336 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
1338 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1339 msgid "Please, enter a non empty URL"
1340 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
1342 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1344 msgid "Processing file number %u: %s"
1345 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
1347 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1348 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1349 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
1351 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1353 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1354 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
1356 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1357 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1360 #: src/DataToText.cpp:35
1362 msgstr "Samod. [Ni]"
1364 #: src/DataToText.cpp:36
1366 msgstr "Samod. [No]"
1368 #: src/DataToText.cpp:37
1370 msgstr "Samod. [Vi]"
1372 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1373 #: src/amule.cpp:797
1375 msgstr "Povezovanje"
1377 #: src/DataToText.cpp:60
1379 msgstr "Povpraševanje"
1381 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1382 msgid "Connecting via server"
1383 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1385 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1386 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1388 msgstr "Vrsta polna"
1390 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1391 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1395 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1396 msgid "Transferring"
1399 #: src/DataToText.cpp:64
1400 msgid "Receiving hashset"
1401 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1403 #: src/DataToText.cpp:65
1404 msgid "No needed parts"
1405 msgstr "Nič uporabnih delov"
1407 #: src/DataToText.cpp:66
1408 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1409 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1411 #: src/DataToText.cpp:67
1412 msgid "Too many connections"
1413 msgstr "Preveč povezav"
1415 #: src/DataToText.cpp:69
1416 msgid "Connecting via Kad"
1417 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1419 #: src/DataToText.cpp:70
1420 msgid "Too many Kad connections"
1421 msgstr "Preveč povezav Kad"
1423 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1424 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1428 #: src/DataToText.cpp:72
1429 msgid "Connection Error"
1430 msgstr "Napaka povezave"
1432 #: src/DataToText.cpp:73
1433 msgid "Remote Queue Full"
1434 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1436 #: src/DataToText.cpp:103
1437 msgid "Old MLDonkey"
1438 msgstr "Star MLDonkey"
1440 #: src/DataToText.cpp:106
1441 msgid "New MLDonkey"
1442 msgstr "Nov MLDonkey"
1444 #: src/DataToText.cpp:116
1445 msgid "eMule Compatible"
1446 msgstr "eMule združljiv"
1448 #: src/DataToText.cpp:126
1449 msgid "Local Server"
1450 msgstr "Krajeven strežnik"
1452 #: src/DataToText.cpp:127
1453 msgid "Remote Server"
1454 msgstr "Oddaljen strežnik"
1456 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1457 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1461 #: src/DataToText.cpp:129
1462 msgid "Source Exchange"
1463 msgstr "Izmenjava virov"
1465 #: src/DataToText.cpp:130
1469 #: src/DataToText.cpp:131
1473 #: src/DataToText.cpp:132
1474 msgid "Source Seeds"
1475 msgstr "Izvirna semena"
1477 #: src/DataToText.cpp:133
1478 msgid "Search Result"
1481 #: src/Preferences.cpp:657
1482 msgid "System default"
1483 msgstr "Sistemsko privzeto"
1485 #: src/Preferences.cpp:658
1489 #: src/Preferences.cpp:659
1493 #: src/Preferences.cpp:660
1497 #: src/Preferences.cpp:661
1501 #: src/Preferences.cpp:662
1505 #: src/Preferences.cpp:663
1506 msgid "Chinese (Simplified)"
1507 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
1509 #: src/Preferences.cpp:664
1510 msgid "Chinese (Traditional)"
1511 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
1513 #: src/Preferences.cpp:665
1517 #: src/Preferences.cpp:666
1521 #: src/Preferences.cpp:667
1525 #: src/Preferences.cpp:668
1529 #: src/Preferences.cpp:669
1530 msgid "English (U.K.)"
1531 msgstr "angleški (UK)"
1533 #: src/Preferences.cpp:670
1537 #: src/Preferences.cpp:671
1541 #: src/Preferences.cpp:672
1545 #: src/Preferences.cpp:673
1549 #: src/Preferences.cpp:674
1553 #: src/Preferences.cpp:675
1557 #: src/Preferences.cpp:676
1561 #: src/Preferences.cpp:677
1565 #: src/Preferences.cpp:678
1567 msgstr "italijanski"
1569 #: src/Preferences.cpp:679
1570 msgid "Italian (Swiss)"
1571 msgstr "italijanski (švicarski)"
1573 #: src/Preferences.cpp:680
1577 #: src/Preferences.cpp:681
1581 #: src/Preferences.cpp:682
1585 #: src/Preferences.cpp:683
1586 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1589 #: src/Preferences.cpp:684
1593 #: src/Preferences.cpp:685
1595 msgstr "portugalski"
1597 #: src/Preferences.cpp:686
1598 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1599 msgstr "portugalski (brazilski)"
1601 #: src/Preferences.cpp:687
1605 #: src/Preferences.cpp:688
1609 #: src/Preferences.cpp:689
1613 #: src/Preferences.cpp:690
1617 #: src/Preferences.cpp:691
1621 #: src/Preferences.cpp:692
1625 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1629 #: src/Preferences.cpp:879
1630 msgid "no options available"
1633 #: src/Preferences.cpp:1537
1634 msgid "Invalid category found, skipping"
1637 #: src/Preferences.cpp:1701
1639 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1640 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
1642 #: src/Preferences.cpp:1702
1644 msgid "Default port will be used (%d)"
1645 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
1647 #: src/Preferences.cpp:1725
1649 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1654 msgstr "Ime strežnika"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1674 msgstr "Uporabnikov"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1694 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1695 "first. The server was NOT deleted."
1697 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
1698 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1701 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:708
1702 #: src/amule.cpp:1325
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1707 msgid "(Unknown name)"
1708 msgstr "(Neznano ime)"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1712 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1713 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1716 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1717 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1722 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1723 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1727 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1729 msgid "Failed to open '%s'"
1730 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1734 msgid "Servers (%i)"
1735 msgstr "Strežniki (%i)"
1737 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:182 src/ServerSocket.cpp:257
1738 #: src/ServerSocket.cpp:272
1742 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1743 msgid "Connect to server"
1744 msgstr "Poveži se na strežnik"
1746 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1748 msgid "Mark server as static"
1749 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1751 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1753 msgid "Mark server as non-static"
1754 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1756 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1758 msgid "Mark servers as static"
1759 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1761 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1763 msgid "Mark servers as non-static"
1764 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1766 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1768 msgid "Remove server"
1769 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1771 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1773 msgid "Remove servers"
1774 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1776 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1777 msgid "Remove all servers"
1778 msgstr "Odstrani vse strežnike"
1780 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1781 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1784 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1785 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1788 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1789 msgid "Reconnect to server"
1790 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
1792 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1793 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1794 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
1796 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1798 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1799 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1801 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1803 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1804 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1806 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1808 msgid "Disabled [%s]"
1809 msgstr "Onemogočeno [%s]"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:220
1813 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1814 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
1816 #: src/amuleDlg.cpp:222
1818 msgid "Running on %s"
1819 msgstr "Operacijski sistem: %s"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:224
1822 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1824 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
1826 #: src/amuleDlg.cpp:256
1827 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:474
1831 msgid "aMule remote control "
1832 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
1834 #: src/amuleDlg.cpp:480
1838 #: src/amuleDlg.cpp:482
1840 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:483
1845 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:484
1849 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:485
1854 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:486
1859 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:487
1864 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:488
1869 msgid "Part of aMule is based on \n"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:489
1873 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:490
1877 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:491
1881 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
1885 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733 src/KadDlg.cpp:177
1886 #: src/PartFile.cpp:914 src/PartFile.cpp:922
1890 #: src/amuleDlg.cpp:524
1892 msgid "Shutting down aMule..."
1893 msgstr "Zaustavi aMule."
1895 #: src/amuleDlg.cpp:534
1896 msgid "aMule dialog destroyed"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:688
1900 msgid "eD2k: Connecting"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:692
1904 msgid "eD2k: Disconnected"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:698
1909 msgid "Kad: Firewalled"
1910 msgstr "Za požarnim zidom"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:702
1914 msgid "Kad: Connected"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:707
1919 msgid "Kad: Connecting"
1920 msgstr "Povezovanje"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:711
1927 #: src/amuleDlg.cpp:758
1929 msgid "Stop the current connection attempts"
1930 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1936 #: src/amuleDlg.cpp:764
1938 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1939 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
1941 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1942 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1946 #: src/amuleDlg.cpp:770
1948 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1949 msgstr "Poveži se z omrežjem."
1951 #: src/amuleDlg.cpp:828
1953 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1954 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:830
1958 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1959 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:856
1963 msgid "aMule (%s | Connected)"
1964 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:858
1968 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1969 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:889
1972 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1973 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:890
1976 msgid "Exit confirmation"
1977 msgstr "Potrditev izhoda"
1979 #: src/amuleDlg.cpp:1144
1981 msgid "Launch Command: "
1984 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1986 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1987 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
1989 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1991 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1994 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/amuleDlg.cpp:1470 src/muuli_wdr.cpp:1804
1995 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1999 #: src/amuleDlg.cpp:1311
2000 msgid "Networks window"
2003 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3457
2007 #: src/amuleDlg.cpp:1315
2008 msgid "Searches window"
2011 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3458
2015 #: src/amuleDlg.cpp:1319
2016 msgid "Files transfers window"
2019 #: src/amuleDlg.cpp:1321
2020 msgid "Shared files"
2023 #: src/amuleDlg.cpp:1323
2024 msgid "Shared files window"
2027 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
2028 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
2032 #: src/amuleDlg.cpp:1327
2033 msgid "Messages window"
2036 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639
2037 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
2041 #: src/amuleDlg.cpp:1331
2042 msgid "Statistics graph window"
2045 #: src/amuleDlg.cpp:1336
2046 msgid "Preferences settings window"
2049 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3465
2053 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3465
2054 msgid "The partfile importer tool"
2055 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
2057 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3466
2059 msgstr "O programu/Pomoč"
2061 #: src/amuleDlg.cpp:1481
2062 msgid "eD2k network"
2065 #: src/amuleDlg.cpp:1485
2069 #: src/amuleDlg.cpp:1490
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2106 msgid "Remote Controls"
2107 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2110 msgid "Online Signature"
2111 msgstr "Spletni podpis"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
2123 msgstr "Iskanje napak"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
2127 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
2132 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
2137 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
2142 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2145 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
2149 msgid "- TCP port changed.\n"
2150 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
2153 msgid "- UDP port changed.\n"
2154 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
2158 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2159 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
2164 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2165 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2167 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
2168 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
2172 msgid "- Language changed.\n"
2173 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
2176 msgid "- Temp folder changed.\n"
2177 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
2181 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2182 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
2187 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2188 "Enable UDP port or disable Kad."
2190 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
2191 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
2196 "You MUST restart aMule now.\n"
2197 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2200 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
2201 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
2205 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2206 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2207 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2209 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
2210 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
2211 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2214 msgid "Temporary files"
2215 msgstr "Začasne datoteke"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2218 msgid "Incoming files"
2219 msgstr "Prihajajoče datoteke"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2222 msgid "Online Signatures"
2223 msgstr "Spletni podpisi"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
2227 msgid "Choose a folder for %s"
2228 msgstr "Izberite mapo za %s"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2231 msgid "Browse for videoplayer"
2232 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
2234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
2235 msgid "Select browser"
2236 msgstr "Izberite brskalnik"
2238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2240 msgid "Executable%s"
2241 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
2243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
2244 msgid "Edit server list"
2247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2249 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2250 "Only one url on each line."
2252 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
2253 "Po en URL v vsako vrstico."
2255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2257 msgid "Update delay: %d second"
2258 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2259 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
2260 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
2262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
2264 msgid "Time for average graph: %d minute"
2265 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2266 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2267 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2271 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2272 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
2274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
2276 msgid "Update delay : %d second"
2277 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2278 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2279 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2283 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2284 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2285 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2286 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
2290 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2291 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2292 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2293 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
2297 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2298 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2299 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2300 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
2303 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2304 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
2306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2313 msgid "Execute command on `%s' event"
2314 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
2316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
2317 msgid "Enable command execution on core"
2318 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
2320 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2321 msgid "Core command:"
2322 msgstr "Ukaz jedra:"
2324 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
2325 msgid "Enable command execution on GUI"
2326 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
2328 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2329 msgid "GUI command:"
2330 msgstr "Ukaz vmesnika:"
2332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
2333 msgid "The following variables will be replaced:"
2334 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:114
2337 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2338 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:129
2341 msgid "External connection closed."
2342 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:165
2345 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2346 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
2348 #: src/ExternalConn.cpp:190
2349 msgid "External connections disabled in config file"
2350 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
2352 #: src/ExternalConn.cpp:241
2353 msgid "New external connection accepted"
2354 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
2356 #: src/ExternalConn.cpp:244
2357 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2360 #: src/ExternalConn.cpp:263
2361 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2362 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
2364 #: src/ExternalConn.cpp:273
2366 msgid "Connecting client: %s %s"
2367 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
2369 #: src/ExternalConn.cpp:275
2370 msgid "Unknown version"
2371 msgstr "Neznana različica"
2373 #: src/ExternalConn.cpp:286
2375 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2376 "remote from same snapshot."
2378 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
2379 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:291
2383 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2384 "*sigh* possible crash prevented"
2387 #: src/ExternalConn.cpp:312
2388 msgid "Authentication failed."
2389 msgstr "Overjanje ni uspelo."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:316
2392 msgid "Invalid protocol version."
2393 msgstr "Neveljavna različica protokola."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:320
2396 msgid "Missing protocol version tag."
2397 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:324
2400 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2401 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:330
2404 msgid "Access granted."
2405 msgstr "Dostop sprejet."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:607
2409 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2411 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
2414 #: src/ExternalConn.cpp:609
2416 msgid "FileHash not found: %s"
2417 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
2419 #: src/ExternalConn.cpp:672 src/ExternalConn.cpp:756
2420 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2421 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
2423 #: src/ExternalConn.cpp:702
2424 msgid "Server not added"
2425 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
2427 #: src/ExternalConn.cpp:720
2429 msgid "server not found: %s"
2430 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
2432 #: src/ExternalConn.cpp:736
2433 msgid "need to define server to be removed"
2434 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
2436 #: src/ExternalConn.cpp:750
2437 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2440 #: src/ExternalConn.cpp:846
2441 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2442 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
2444 #: src/ExternalConn.cpp:851
2445 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2446 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
2448 #: src/ExternalConn.cpp:902
2449 msgid "Kad is disabled in preferences."
2450 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
2452 #: src/ExternalConn.cpp:1063
2453 msgid "No points for graph."
2454 msgstr "Ni točk za graf."
2456 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2457 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2458 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
2460 #: src/ExternalConn.cpp:1100
2461 msgid "External Connection: shutdown requested"
2464 #: src/ExternalConn.cpp:1112
2465 msgid "Already shutting down."
2466 msgstr "Ustavljanje že poteka."
2468 #: src/ExternalConn.cpp:1120
2470 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2471 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
2473 #: src/ExternalConn.cpp:1126
2474 msgid "Invalid link or already on list."
2475 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
2477 #: src/ExternalConn.cpp:1212
2478 msgid "File not found."
2479 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
2481 #: src/ExternalConn.cpp:1217
2482 msgid "Invalid file name."
2483 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
2485 #: src/ExternalConn.cpp:1225
2486 msgid "Unable to rename file."
2487 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
2489 #: src/ExternalConn.cpp:1449
2490 msgid "Already connected to eD2k."
2493 #: src/ExternalConn.cpp:1452
2494 msgid "Connecting to eD2k..."
2497 #: src/ExternalConn.cpp:1460
2498 msgid "Already connected to Kad."
2499 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
2501 #: src/ExternalConn.cpp:1463
2502 msgid "Connecting to Kad..."
2503 msgstr "Povezovanje s Kad..."
2505 #: src/ExternalConn.cpp:1468
2506 msgid "All networks are disabled."
2507 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
2509 #: src/ExternalConn.cpp:1476
2510 msgid "Disconnected from eD2k."
2513 #: src/ExternalConn.cpp:1480
2514 msgid "Disconnected from Kad."
2515 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
2517 #: src/ExternalConn.cpp:1488
2519 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2522 #: src/ExternalConn.cpp:1491
2523 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2524 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
2526 #: src/UploadClient.cpp:269
2528 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2530 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
2533 #: src/UploadClient.cpp:714
2535 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2536 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
2538 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2540 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2541 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
2543 #: src/ServerWnd.cpp:106
2544 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2545 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
2547 #: src/ServerWnd.cpp:111
2548 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2549 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
2551 #: src/ServerWnd.cpp:164
2552 msgid "eD2k Status:"
2555 #: src/ServerWnd.cpp:167 src/ServerWnd.cpp:214 src/TextClient.cpp:707
2556 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2560 #: src/ServerWnd.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:2676
2564 #: src/ServerWnd.cpp:175
2568 #: src/ServerWnd.cpp:207
2569 msgid "Kademlia Status:"
2570 msgstr "Stanje Kademlia:"
2572 #: src/ServerWnd.cpp:210
2576 #: src/ServerWnd.cpp:213
2580 #: src/ServerWnd.cpp:214 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2581 msgid "Disconnected"
2582 msgstr "Ni povezave"
2584 #: src/ServerWnd.cpp:216
2585 msgid "Connection State:"
2586 msgstr "Stanje povezave:"
2588 #: src/ServerWnd.cpp:218
2590 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
2593 #: src/ServerWnd.cpp:218 src/ServerWnd.cpp:223 src/muuli_wdr.cpp:2449
2594 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
2598 #: src/ServerWnd.cpp:220
2600 msgid "UDP Connection State:"
2601 msgstr "Stanje povezave:"
2603 #: src/ServerWnd.cpp:223
2605 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
2608 #: src/ServerWnd.cpp:226
2609 msgid "Firewalled state: "
2610 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
2612 #: src/ServerWnd.cpp:232
2613 msgid "No buddy required - TCP port open"
2616 #: src/ServerWnd.cpp:234
2617 msgid "No buddy required - UDP port open"
2620 #: src/ServerWnd.cpp:236
2622 msgstr "Brez kolegov"
2624 #: src/ServerWnd.cpp:240
2626 msgid "Connecting to buddy"
2627 msgstr "Povezan s kolegom"
2629 #: src/ServerWnd.cpp:243
2631 msgid "Connected to buddy at %s"
2632 msgstr "Povezan s kolegom"
2634 #: src/ServerWnd.cpp:249 src/muuli_wdr.cpp:1399
2638 #: src/ServerWnd.cpp:253
2640 msgid "Indexed sources:"
2641 msgstr "Ohrani vire"
2643 #: src/ServerWnd.cpp:255
2644 msgid "Indexed keywords:"
2647 #: src/ServerWnd.cpp:257
2649 msgid "Indexed notes:"
2650 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
2652 #: src/ServerWnd.cpp:259
2653 msgid "Indexed load:"
2656 #: src/ServerWnd.cpp:271
2657 msgid "Average Users:"
2658 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
2660 #: src/ServerWnd.cpp:274
2661 msgid "Average Files:"
2662 msgstr "Povprečno datotek:"
2664 #: src/ServerWnd.cpp:281 src/TextClient.cpp:718
2668 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2671 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2673 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2677 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2680 msgstr "Prenosi gor"
2682 #: src/Statistics.cpp:649
2684 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2685 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
2687 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2689 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2690 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
2692 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2694 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2695 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
2697 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2699 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2700 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
2702 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2704 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2705 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
2707 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2709 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2710 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
2712 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2714 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2717 #: src/Statistics.cpp:662
2719 msgid "Active Uploads: %s"
2720 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
2722 #: src/Statistics.cpp:663
2724 msgid "Waiting Uploads: %s"
2725 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
2727 #: src/Statistics.cpp:664
2729 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2730 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
2732 #: src/Statistics.cpp:665
2734 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2735 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
2737 #: src/Statistics.cpp:667
2739 msgid "Average upload time: %s"
2740 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
2742 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2745 msgstr "Prenosi dol"
2747 #: src/Statistics.cpp:670
2749 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2750 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
2752 #: src/Statistics.cpp:683
2754 msgid "Found Sources: %s"
2755 msgstr "Najdenih virov: %s"
2757 #: src/Statistics.cpp:684
2759 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2760 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
2762 #: src/Statistics.cpp:686
2764 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2765 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
2767 #: src/Statistics.cpp:689
2769 msgid "Average download rate (Session): %s"
2772 #: src/Statistics.cpp:690
2774 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2777 #: src/Statistics.cpp:691
2779 msgid "Max download rate (Session): %s"
2782 #: src/Statistics.cpp:692
2784 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2787 #: src/Statistics.cpp:693
2789 msgid "Reconnects: %i"
2790 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
2792 #: src/Statistics.cpp:694
2794 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2795 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
2797 #: src/Statistics.cpp:695
2799 msgid "Connected To Server Since: %s"
2800 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
2802 #: src/Statistics.cpp:696
2804 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2805 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
2807 #: src/Statistics.cpp:697
2809 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2810 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
2812 #: src/Statistics.cpp:698
2814 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2815 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
2817 #: src/Statistics.cpp:700
2819 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2820 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
2822 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2826 #: src/Statistics.cpp:709
2830 #: src/Statistics.cpp:711
2832 msgid "Total: %i Known: %i"
2833 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
2835 #: src/Statistics.cpp:715
2837 msgid "Working Servers: %i"
2838 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
2840 #: src/Statistics.cpp:716
2842 msgid "Failed Servers: %i"
2843 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
2845 #: src/Statistics.cpp:717
2850 #: src/Statistics.cpp:718
2852 msgid "Deleted Servers: %s"
2853 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
2855 #: src/Statistics.cpp:719
2857 msgid "Filtered Servers: %s"
2858 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
2860 #: src/Statistics.cpp:720
2862 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2863 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
2865 #: src/Statistics.cpp:721
2867 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2868 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
2870 #: src/Statistics.cpp:722
2872 msgid "Total Users: %llu"
2873 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
2875 #: src/Statistics.cpp:723
2877 msgid "Total Files: %llu"
2878 msgstr "Skupno datotek: %llu"
2880 #: src/Statistics.cpp:724
2882 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2883 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
2885 #: src/Statistics.cpp:728
2887 msgid "Number of Shared Files: %s"
2888 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
2890 #: src/Statistics.cpp:729
2892 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2893 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
2895 #: src/Statistics.cpp:731
2897 msgid "Average file size: %s"
2900 #: src/Statistics.cpp:872
2901 msgid "Operating System"
2902 msgstr "Operacijski sistem"
2904 #: src/Statistics.cpp:897
2905 msgid "Not Received"
2908 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2912 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2916 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2920 #: src/SearchList.cpp:292
2921 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2922 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
2924 #: src/SearchList.cpp:294
2925 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2928 #: src/SearchList.cpp:341
2929 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2930 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
2932 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2934 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2935 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2937 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2939 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2940 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2942 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
2944 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2945 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
2947 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
2949 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2950 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
2952 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
2954 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2955 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
2957 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
2959 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2961 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
2963 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
2966 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2968 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2971 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
2973 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2975 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2978 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
2980 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2981 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
2983 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
2985 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2986 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
2988 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
2990 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2991 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
2993 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
2995 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2996 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
2998 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
3000 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
3001 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
3003 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
3005 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
3007 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
3009 #: src/KadDlg.cpp:132
3012 msgstr "Vozlišča (%u)"
3014 #: src/KadDlg.cpp:167
3015 msgid "Invalid ip to bootstrap"
3016 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
3018 #: src/KadDlg.cpp:173
3019 msgid "Invalid port to bootstrap"
3020 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
3022 #: src/KadDlg.cpp:177
3023 msgid "Please fill all fields required"
3024 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
3026 #: src/KadDlg.cpp:196
3027 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
3028 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
3030 #: src/KadDlg.cpp:197
3032 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
3034 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
3036 #: src/KadDlg.cpp:198
3040 #: src/Logger.cpp:340
3044 #: src/Logger.cpp:340
3048 #: src/AddFriend.cpp:45
3049 msgid "Add a Friend"
3050 msgstr "Dodaj prijatelja"
3052 #: src/AddFriend.cpp:61
3053 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
3054 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
3056 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
3058 msgstr "Informacije"
3060 #: src/AddFriend.cpp:67
3061 msgid "The specified userhash is not valid!"
3062 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
3064 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
3065 #: src/PartFile.cpp:3918 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
3069 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
3070 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
3074 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
3078 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
3079 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
3083 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
3087 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
3088 msgid "Download in category"
3089 msgstr "Prenesi v kategorijo"
3091 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
3092 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
3095 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
3096 msgid "Mark as known file"
3099 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
3100 msgid "Connect to remote amule"
3101 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
3103 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
3105 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
3106 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
3108 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
3110 msgid "Going to event loop..."
3111 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
3113 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
3115 msgid "Connecting..."
3116 msgstr "Povezovanje"
3118 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
3119 msgid "Connection failed "
3120 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
3122 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/OtherFunctions.cpp:122
3123 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:848
3124 #: src/amule.cpp:969 src/amule.cpp:1336
3128 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
3129 msgid "Remote GUI EC event handler"
3132 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
3136 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
3140 #: src/amule-remote-gui.cpp:503 src/amule.cpp:1074
3142 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3146 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
3148 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3149 msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
3151 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
3155 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
3157 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3158 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3169 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3173 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3177 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3181 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3920
3182 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3186 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3187 msgid "Time Remaining"
3188 msgstr "Preostaja še"
3190 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3191 msgid "Last Seen Complete"
3192 msgstr "Nazadnje videno celotno"
3194 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3195 msgid "Last Reception"
3196 msgstr "Zadnji sprejem"
3198 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3200 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3201 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3203 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3205 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3206 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3208 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3209 msgid "Send message to user"
3210 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
3212 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3213 msgid "Message to send:"
3216 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3220 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3224 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3228 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3229 msgid "C&lear completed"
3230 msgstr "Počisti &končane"
3232 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3233 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3234 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
3236 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3237 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3238 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
3240 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3241 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3242 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
3244 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3245 msgid "Extended Options"
3246 msgstr "Dodatne možnosti"
3248 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3252 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3253 msgid "Show file &details"
3254 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
3256 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3257 msgid "Show all comments"
3258 msgstr "Prikaži vse komentarje"
3260 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3261 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3262 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
3264 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3266 msgstr "prekliči dodelitev"
3268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3269 msgid "Assign to category"
3270 msgstr "Dodeli kategoriji"
3272 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3273 msgid "&Open the file"
3274 msgstr "&Odpri datoteko"
3276 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3277 msgid "Remove from friends"
3278 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
3280 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3281 msgid "Add to Friends"
3282 msgstr "Dodaj med prijatelje"
3284 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3285 msgid "Send message"
3286 msgstr "Pošlji sporočilo"
3288 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3289 msgid "Swap to this file"
3290 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
3292 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3293 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3294 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3296 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3300 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3301 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3302 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3304 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3308 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3311 msgstr "QR: %u (%i)"
3313 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3314 msgid "Asked for another file"
3315 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
3317 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3319 msgid "Downloads (%i)"
3320 msgstr "Prenosi dol (%i)"
3322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3324 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3325 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3329 msgid "File preview"
3330 msgstr "Predogled datoteke"
3332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3334 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3335 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
3337 #: src/PartFile.cpp:290
3338 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3339 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
3341 #: src/PartFile.cpp:327
3343 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3344 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
3346 #: src/PartFile.cpp:334
3348 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3351 #: src/PartFile.cpp:340
3353 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3356 #: src/PartFile.cpp:351
3358 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3361 #: src/PartFile.cpp:601
3363 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3366 #: src/PartFile.cpp:604
3367 msgid "Trying to recover file info..."
3368 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
3370 #: src/PartFile.cpp:619
3371 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3372 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
3374 #: src/PartFile.cpp:624
3375 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3377 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
3380 #: src/PartFile.cpp:626
3381 msgid "Unable to recover file info :("
3382 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
3384 #: src/PartFile.cpp:660
3386 msgid "Failed to open %s (%s)"
3387 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
3389 #: src/PartFile.cpp:708
3391 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3394 #: src/PartFile.cpp:891
3396 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3397 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
3399 #: src/PartFile.cpp:898
3401 msgid "IO failure while saving partfile: "
3402 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
3404 #: src/PartFile.cpp:911
3406 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3409 #: src/PartFile.cpp:919
3411 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3412 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
3414 #: src/PartFile.cpp:990
3416 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3417 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
3419 #: src/PartFile.cpp:1016
3421 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3422 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3423 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3424 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3426 #: src/PartFile.cpp:1045
3428 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3429 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
3431 #: src/PartFile.cpp:1054
3433 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3434 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
3436 #: src/PartFile.cpp:1110
3438 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3439 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
3441 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
3444 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3447 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3450 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3453 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3456 #: src/PartFile.cpp:1173
3458 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3459 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
3461 #: src/PartFile.cpp:1210
3463 msgid "Finished rehashing %s"
3464 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
3466 #: src/PartFile.cpp:2231
3468 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3471 #: src/PartFile.cpp:2257
3473 msgid "Finished downloading: %s"
3474 msgstr "Končan prenos: %s"
3476 #: src/PartFile.cpp:2314
3478 msgid "Deleting file: %s"
3479 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
3481 #: src/PartFile.cpp:2375
3483 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3486 #: src/PartFile.cpp:2380
3489 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3493 #: src/PartFile.cpp:3076
3495 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3496 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
3498 #: src/PartFile.cpp:3161
3500 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3501 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
3503 #: src/PartFile.cpp:3204
3505 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3506 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
3508 #: src/PartFile.cpp:3852
3512 #: src/PartFile.cpp:3868
3513 msgid "Insufficient disk space"
3516 #: src/PartFile.cpp:3879 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3520 #: src/PartFile.cpp:3917
3524 #: src/PartFile.cpp:4149
3526 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3529 #: src/KnownFileList.cpp:79
3530 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3533 #: src/KnownFileList.cpp:86
3534 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3537 #: src/KnownFileList.cpp:112
3539 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3540 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
3542 #: src/KnownFileList.cpp:158
3544 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3545 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
3547 #: src/SharedFileList.cpp:324
3549 msgid "Adding file %s to shares"
3552 #: src/SharedFileList.cpp:352
3554 msgid "Found %i known shared file"
3555 msgid_plural "Found %i known shared files"
3556 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3557 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3559 #: src/SharedFileList.cpp:358
3561 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3562 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3563 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3564 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3566 #: src/SharedFileList.cpp:367
3568 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3571 #: src/SharedFileList.cpp:391
3573 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
3574 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
3576 #: src/SharedFileList.cpp:463
3578 msgid "No shareable files found in directory: %s"
3581 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3582 msgid "File Comments"
3583 msgstr "Komentarji o datoteki"
3585 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3589 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3593 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3595 msgstr "Ni komentarjev"
3597 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3600 msgid_plural "%u comments"
3601 msgstr[0] "%s komentarjev"
3602 msgstr[1] "%s komentarjev"
3604 #: src/ServerConnect.cpp:69
3606 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3607 "without obfuscation."
3609 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
3610 "Ponoven poskus brez maskiranja."
3612 #: src/ServerConnect.cpp:74
3613 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3615 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
3618 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3619 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3622 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3623 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3626 #: src/ServerConnect.cpp:187
3628 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3629 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
3631 #: src/ServerConnect.cpp:263
3633 msgid "Connection established on: %s"
3634 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
3636 #: src/ServerConnect.cpp:335
3637 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3639 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
3641 #: src/ServerConnect.cpp:339
3643 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3644 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
3646 #: src/ServerConnect.cpp:349
3648 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3649 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
3651 #: src/ServerConnect.cpp:362
3653 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3654 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
3656 #: src/ServerConnect.cpp:381
3658 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3659 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3661 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3663 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3665 #: src/ServerConnect.cpp:401
3666 msgid "Connection lost"
3667 msgstr "Povezava izgubljena"
3669 #: src/ServerConnect.cpp:408
3671 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3672 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
3674 #: src/ServerConnect.cpp:450
3675 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3678 #: src/ServerConnect.cpp:460
3680 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3681 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
3683 #: src/ServerConnect.cpp:633
3684 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
3687 #: src/DownloadQueue.cpp:100
3689 msgid "Saving PartFile %u of %u"
3692 #: src/DownloadQueue.cpp:103
3693 msgid "All PartFiles Saved."
3696 #: src/DownloadQueue.cpp:110
3698 msgid "Loading temp files from %s."
3699 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
3701 #: src/DownloadQueue.cpp:129
3703 msgid "Loading PartFile %u of %u"
3704 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
3706 #: src/DownloadQueue.cpp:152
3708 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3709 "met recovery solutions."
3712 #: src/DownloadQueue.cpp:161
3713 msgid "All PartFiles Loaded."
3716 #: src/DownloadQueue.cpp:164
3717 msgid "No part files found"
3718 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
3720 #: src/DownloadQueue.cpp:166
3722 msgid "Found %u part file"
3723 msgid_plural "Found %u part files"
3724 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
3725 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
3727 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
3728 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3731 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
3732 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3735 #: src/DownloadQueue.cpp:334
3737 msgid "Downloading %s"
3738 msgstr "Prenašanje %s"
3740 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3742 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3743 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
3745 #: src/DownloadQueue.cpp:354
3747 msgid "You already have the file '%s'"
3748 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
3750 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3752 msgid "You are already trying to download the file %s"
3753 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
3755 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
3757 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
3758 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
3760 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
3762 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3765 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
3767 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3768 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
3770 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
3772 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3775 #: src/TextClient.cpp:133
3776 msgid "Execute <str> and exit."
3777 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
3779 #: src/TextClient.cpp:200
3780 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3781 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3783 #: src/TextClient.cpp:308
3786 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3788 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
3790 #: src/TextClient.cpp:346
3792 msgid "Processing by hash: "
3793 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3795 #: src/TextClient.cpp:361
3797 msgid "Processing by filename: "
3798 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3800 #: src/TextClient.cpp:384
3801 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3804 #: src/TextClient.cpp:410
3805 msgid "Not a valid number\n"
3806 msgstr "Ni veljavno število\n"
3808 #: src/TextClient.cpp:414
3809 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3810 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
3812 #: src/TextClient.cpp:630
3813 msgid "Operation was successful."
3814 msgstr "Operacija je bila uspešna."
3816 #: src/TextClient.cpp:636
3818 msgid "Request failed with the following error: %s"
3819 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
3821 #: src/TextClient.cpp:652
3823 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3824 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
3826 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3828 msgstr "IZKLOPLJENO"
3830 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3834 #: src/TextClient.cpp:658
3836 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3837 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
3839 #: src/TextClient.cpp:663
3841 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3842 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
3844 #: src/TextClient.cpp:671
3846 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3849 #: src/TextClient.cpp:689
3853 #: src/TextClient.cpp:694
3855 msgid "Connected to %s %s %s"
3856 msgstr "Povezan z %s %s %s"
3858 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3860 msgstr "z Nizkim ID-jem"
3862 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3864 msgstr "z Visokim ID-jem"
3866 #: src/TextClient.cpp:700
3867 msgid "Now connecting"
3868 msgstr "Povezovanje"
3870 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:385
3871 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
3872 msgid "Not connected"
3873 msgstr "Ni povezave"
3875 #: src/TextClient.cpp:724
3884 #: src/TextClient.cpp:727
3893 #: src/TextClient.cpp:730
3897 "Clients in queue:\t%d\n"
3900 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
3902 #: src/TextClient.cpp:733
3906 "Total sources:\t%d\n"
3911 #: src/TextClient.cpp:810
3913 msgid "Number of search results: %i\n"
3914 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
3916 #: src/TextClient.cpp:823
3917 msgid "TODO - show progress of a search"
3918 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
3920 #: src/TextClient.cpp:829
3922 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3923 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
3925 #: src/TextClient.cpp:842
3926 msgid "Show short status information."
3927 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
3929 #: src/TextClient.cpp:843
3930 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3931 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
3933 #: src/TextClient.cpp:845
3934 msgid "Show full statistics tree."
3935 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
3937 #: src/TextClient.cpp:846
3939 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3941 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3943 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3945 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3948 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
3950 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
3951 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
3953 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
3956 #: src/TextClient.cpp:848
3957 msgid "Shut down aMule."
3960 #: src/TextClient.cpp:849
3962 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3963 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3967 #: src/TextClient.cpp:851
3968 msgid "Reloads the given object."
3969 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
3971 #: src/TextClient.cpp:852
3972 msgid "Reloads shared files list."
3973 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
3975 #: src/TextClient.cpp:853
3976 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3977 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
3979 #: src/TextClient.cpp:855
3980 msgid "Connect to the network."
3981 msgstr "Poveži se z omrežjem."
3983 #: src/TextClient.cpp:856
3985 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3986 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3988 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3989 "or a resolvable DNS name."
3991 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
3993 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
3994 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
3995 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
3997 #: src/TextClient.cpp:857
3998 msgid "Connect to eD2k only."
4001 #: src/TextClient.cpp:858
4002 msgid "Connect to Kad only."
4003 msgstr "Poveži se samo s Kad."
4005 #: src/TextClient.cpp:860
4006 msgid "Disconnect from the network."
4007 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
4009 #: src/TextClient.cpp:861
4010 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
4011 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
4013 #: src/TextClient.cpp:862
4014 msgid "Disconnect from eD2k only."
4017 #: src/TextClient.cpp:863
4018 msgid "Disconnect from Kad only."
4019 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
4021 #: src/TextClient.cpp:865
4022 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
4025 #: src/TextClient.cpp:866
4027 "The eD2k link to be added can be:\n"
4028 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
4029 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
4030 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
4034 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
4037 #: src/TextClient.cpp:868
4038 msgid "Set a preference value."
4039 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
4041 #: src/TextClient.cpp:871
4042 msgid "Set IPFilter preferences."
4043 msgstr "Nastavi IP Filter."
4045 #: src/TextClient.cpp:872
4046 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
4047 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
4049 #: src/TextClient.cpp:873
4050 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
4051 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
4053 #: src/TextClient.cpp:874
4054 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
4055 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
4057 #: src/TextClient.cpp:875
4058 msgid "Turn IP filtering on for clients."
4059 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
4061 #: src/TextClient.cpp:876
4062 msgid "Turn IP filtering off for clients."
4063 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
4065 #: src/TextClient.cpp:877
4066 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
4067 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
4069 #: src/TextClient.cpp:878
4070 msgid "Turn IP filtering on for servers."
4071 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
4073 #: src/TextClient.cpp:879
4074 msgid "Turn IP filtering off for servers."
4075 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
4077 #: src/TextClient.cpp:880
4078 msgid "Select IP filtering level."
4079 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
4081 #: src/TextClient.cpp:881
4083 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
4085 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
4087 #: src/TextClient.cpp:883
4088 msgid "Set bandwidth limits."
4089 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
4091 #: src/TextClient.cpp:884
4092 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
4093 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
4095 #: src/TextClient.cpp:885
4096 msgid "Set upload bandwidth limit."
4097 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
4099 #: src/TextClient.cpp:887
4100 msgid "Set download bandwidth limit."
4101 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
4103 #: src/TextClient.cpp:890
4104 msgid "Get and display a preference value."
4105 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
4107 #: src/TextClient.cpp:893
4108 msgid "Get IPFilter preferences."
4109 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
4111 #: src/TextClient.cpp:894
4112 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
4113 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
4115 #: src/TextClient.cpp:895
4116 msgid "Get IPFilter state for clients only."
4117 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
4119 #: src/TextClient.cpp:896
4120 msgid "Get IPFilter state for servers only."
4121 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
4123 #: src/TextClient.cpp:897
4124 msgid "Get IPFilter level."
4125 msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
4127 #: src/TextClient.cpp:899
4128 msgid "Get bandwidth limits."
4129 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
4131 #: src/TextClient.cpp:901
4132 msgid "Makes a search."
4133 msgstr "Začne iskanje."
4135 #: src/TextClient.cpp:902
4137 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4141 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4143 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
4144 " GLOBAL (globalno)\n"
4145 " LOCAL (krajevno)\n"
4147 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
4149 #: src/TextClient.cpp:903
4150 msgid "Executes a global search."
4151 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
4153 #: src/TextClient.cpp:904
4154 msgid "Executes a local search"
4155 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
4157 #: src/TextClient.cpp:905
4158 msgid "Executes a kad search"
4159 msgstr "Izvrši kad iskanje."
4161 #: src/TextClient.cpp:907
4162 msgid "Shows the results of the last search."
4163 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
4165 #: src/TextClient.cpp:908
4166 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4167 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
4169 #: src/TextClient.cpp:910
4170 msgid "Shows the progress of a search."
4173 #: src/TextClient.cpp:911
4174 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4177 #: src/TextClient.cpp:913
4178 msgid "Start downloading a file"
4179 msgstr "Začni prenašati datoteko"
4181 #: src/TextClient.cpp:914
4183 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4184 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4185 "the previous search.\n"
4187 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
4188 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
4189 "predhodnega iskanja.\n"
4191 #: src/TextClient.cpp:921
4192 msgid "Pause download."
4193 msgstr "Pavziraj prenos."
4195 #: src/TextClient.cpp:924
4196 msgid "Resume download."
4197 msgstr "Nadaljuj prenos."
4199 #: src/TextClient.cpp:927
4200 msgid "Cancel download."
4201 msgstr "Prekliči prenos."
4203 #: src/TextClient.cpp:930
4204 msgid "Set download priority."
4205 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
4207 #: src/TextClient.cpp:931
4208 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4210 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
4213 #: src/TextClient.cpp:932
4214 msgid "Set priority to low."
4215 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
4217 #: src/TextClient.cpp:933
4218 msgid "Set priority to normal."
4219 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
4221 #: src/TextClient.cpp:934
4222 msgid "Set priority to high."
4223 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
4225 #: src/TextClient.cpp:935
4226 msgid "Set priority to auto."
4227 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
4229 #: src/TextClient.cpp:937
4230 msgid "Show queues/lists."
4231 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
4233 #: src/TextClient.cpp:938
4234 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4236 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
4239 #: src/TextClient.cpp:939
4240 msgid "Show upload queue."
4241 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
4243 #: src/TextClient.cpp:940
4244 msgid "Show download queue."
4245 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
4247 #: src/TextClient.cpp:941
4249 msgstr "Prikaži dnevnik."
4251 #: src/TextClient.cpp:942
4252 msgid "Show servers list."
4253 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
4255 #: src/TextClient.cpp:945
4257 msgstr "Ponastavi dnevnik."
4259 #: src/TextClient.cpp:952
4261 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4264 #: src/TextClient.cpp:953
4267 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4268 "Use '%s' instead.\n"
4271 #: src/ServerSocket.cpp:176
4272 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4273 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4275 #: src/ServerSocket.cpp:259
4277 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4280 #: src/ServerSocket.cpp:274
4282 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4285 #: src/ServerSocket.cpp:417
4287 msgid "New clientid is %u"
4288 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
4290 #: src/ServerSocket.cpp:419
4291 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4294 #: src/ServerSocket.cpp:420
4295 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4296 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
4298 #: src/ServerSocket.cpp:421
4299 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4300 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
4302 #: src/ServerSocket.cpp:478
4303 msgid "Unknown server info received! - too short"
4304 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
4306 #: src/ServerSocket.cpp:539
4308 msgid "Received %d new server"
4309 msgid_plural "Received %d new servers"
4310 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
4311 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
4313 #: src/ServerSocket.cpp:542
4314 msgid "Saving of server-list completed."
4315 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
4317 #: src/ServerSocket.cpp:593
4318 msgid "Server rejected last command"
4319 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
4321 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4323 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4324 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
4326 #: src/ServerSocket.cpp:607
4328 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4329 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
4331 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4333 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4334 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
4336 #: src/ServerSocket.cpp:729
4338 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4339 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
4341 #: src/ServerSocket.cpp:739
4342 msgid "using protocol obfuscation."
4343 msgstr "z maskiranim protokolom."
4345 #: src/ServerSocket.cpp:748
4347 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4348 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
4350 #: src/ServerSocket.cpp:760
4352 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4353 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
4355 #: src/IP2Country.cpp:93
4357 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4360 #: src/IP2Country.cpp:116
4361 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4364 #: src/IP2Country.cpp:122
4365 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4368 #: src/IP2Country.cpp:128
4369 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4372 #: src/IP2Country.cpp:130
4373 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4376 #: src/IP2Country.cpp:133
4378 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4381 #: src/IP2Country.cpp:150
4382 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4384 "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
4386 #: src/IP2Country.cpp:155
4388 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4391 #: src/TransferWnd.cpp:194
4392 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4394 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
4397 #: src/TransferWnd.cpp:194
4398 msgid "Confirmation Required"
4399 msgstr "Potrebna je potrditev"
4401 #: src/TransferWnd.cpp:342
4405 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4407 msgstr "Nedokončano"
4409 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4413 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4417 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4422 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4426 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4429 msgstr "Slike CD-jev"
4431 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4436 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4440 #: src/TransferWnd.cpp:364
4441 msgid "Select view filter"
4442 msgstr "Izberi filter prikaza"
4444 #: src/TransferWnd.cpp:367
4445 msgid "Add category"
4446 msgstr "Dodaj kategorijo"
4448 #: src/TransferWnd.cpp:370
4449 msgid "Edit category"
4450 msgstr "Uredi kategorijo"
4452 #: src/TransferWnd.cpp:371
4453 msgid "Remove category"
4454 msgstr "Odstrani kategorijo"
4456 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4458 msgstr "Ime datoteke"
4460 #: src/KnownFile.cpp:1360
4464 #: src/KnownFile.cpp:1361
4468 #: src/KnownFile.cpp:1362
4472 #: src/KnownFile.cpp:1363
4476 #: src/KnownFile.cpp:1364
4480 #: src/KnownFile.cpp:1366
4481 msgid "Complete sources"
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4485 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4490 msgid "Importing %s: %s"
4491 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4494 msgid "Reading temp folder"
4495 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4498 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4499 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4502 msgid "Creating destination file"
4503 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4507 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4508 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4512 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4513 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4516 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4517 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4520 msgid "Adding download and saving new partfile"
4521 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4524 msgid "Fetching status..."
4525 msgstr "Prenašanje stanja..."
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4532 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4536 msgid "ERROR: Partmet not found"
4539 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4540 msgid "ERROR: IO error!"
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4544 msgid "ERROR: Failed!"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4552 msgid "Already downloading"
4553 msgstr "Datoteka se že prenaša"
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4556 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4557 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4565 msgstr "Hash datoteke"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4568 msgid "Import partfiles"
4569 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4573 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4576 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4581 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4582 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4585 msgid "Remove sources?"
4586 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4594 msgid "%s (Disk: %s)"
4595 msgstr "%s (Disk: %s)"
4597 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4600 msgid_plural "bytes"
4604 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4608 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4613 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4617 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4621 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4625 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4629 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4633 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4637 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4640 msgid_plural "bytes/sec"
4641 msgstr[0] "bajtov/sek."
4642 msgstr[1] "bajtov/sek."
4644 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4648 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4652 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4656 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4660 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4664 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4668 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4672 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4676 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4680 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4684 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4686 msgstr "Ni ocenjeno"
4688 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4689 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4690 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
4692 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4696 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4700 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4704 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4708 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4712 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4716 #: src/IPFilter.cpp:109
4717 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4718 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
4720 #: src/IPFilter.cpp:286
4722 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4723 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
4725 #: src/IPFilter.cpp:327
4727 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4729 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
4732 #: src/IPFilter.cpp:332
4734 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4735 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4736 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4737 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4739 #: src/IPFilter.cpp:334
4741 msgid "%u malformed line was discarded."
4742 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4743 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4744 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4746 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4748 msgid "Active connections (1:%u)"
4749 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
4751 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4752 msgid "File Details"
4753 msgstr "Podrobnosti"
4755 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4758 msgstr "%.2f%% končano"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4770 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4775 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4776 "in the Servers-tab."
4778 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
4779 "zavihku Strežniki."
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4783 msgstr "Nalaganje ..."
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4786 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4787 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4791 msgstr "Uporabnikov: 0"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4795 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4798 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4802 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4803 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4807 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4808 "braces signify the overhead from client communication."
4810 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
4811 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4816 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4817 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4818 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4819 "optimal connection type)."
4821 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
4822 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
4823 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4826 msgid "Not Connected ..."
4827 msgstr "Ni povezave ..."
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4830 msgid "Currently connected server."
4831 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4851 msgstr "Hash datoteke"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4854 msgid "Extended Parameters"
4855 msgstr "Dodatni parametri"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4859 msgstr "Filtriranje"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4863 msgstr "Vrsta datoteke"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4871 msgstr "Min. velikost"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4883 msgstr "Maks. velikost"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4886 msgid "Availability"
4887 msgstr "Razpoložljivost"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4894 msgid "Filter Results"
4895 msgstr "Filtriraj rezultate"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4898 msgid "Invert Result"
4899 msgstr "Obraten rezultat"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4902 msgid "Hide Known Files"
4903 msgstr "Skrij znane datoteke"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4910 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4918 msgid "Reset Fields"
4919 msgstr "Počisti polja"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4926 msgid "Clears completed downloads"
4927 msgstr "Počisti končane prenose"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4930 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4931 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4934 msgid "Clients on queue :"
4935 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4942 msgid "Sends the specified message."
4943 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4951 msgid "Close this chat-session."
4952 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4956 msgstr "Polno Ime :"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4973 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4979 msgstr "Datoteka met :"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4990 msgid "Partfilestatus :"
4991 msgstr "Stanje delne datoteke :"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4994 msgid "Last seen complete :"
4995 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4998 msgid "Found Sources :"
4999 msgstr "Najdenih virov :"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:659
5002 msgid "Transferring Sources :"
5003 msgstr "Prenašajoči viri :"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:670
5006 msgid "Filepart-Count :"
5007 msgstr "Število delov :"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:681
5011 msgstr "Razpoložljivih :"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:692
5015 msgstr "Razmerje podatkov :"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:703
5018 msgid "Download Active Time: "
5019 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
5022 msgid "Transferred :"
5023 msgstr "Preneseno :"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:725
5026 msgid "Completed Size :"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:752
5030 msgid "Intelligent Corruption Handling"
5031 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:761
5034 msgid "Lost to corruption :"
5035 msgstr "Izguba zaradi napak :"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:772
5038 msgid "Gained by compression :"
5039 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:783
5042 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
5043 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:803
5047 msgstr "Imena datoteke"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:817
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:827
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:846
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:875
5066 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
5067 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:881
5071 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
5072 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:893
5076 msgid "File Quality"
5077 msgstr "Kakovost datoteke"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:906
5080 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
5082 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:950
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:977
5090 msgid "Downloading, please wait ..."
5091 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:983
5094 msgid "Unknown size"
5095 msgstr "Neznana velikost"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
5098 msgid "Required Information"
5099 msgstr "Zahtevane informacije"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
5102 msgid "IP Address :"
5103 msgstr "Naslov IP :"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
5110 msgid "Additional Information"
5111 msgstr "Dodatne informacije"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
5115 msgstr "Uporabniško ime :"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
5119 msgstr "Hash uporabnika :"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
5122 msgid "Reload your shared files"
5123 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
5126 msgid "Current Session"
5127 msgstr "Trenutna seja"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
5135 msgstr "Zahtevano :"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5138 msgid "Active Uploads :"
5139 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5142 msgid "Download-Speed"
5143 msgstr "Hitrost prenosa dol"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5150 msgid "Running average"
5151 msgstr "Trenutno povprečje"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5154 msgid "Session average"
5155 msgstr "Povprečje seje"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5158 msgid "Upload-Speed"
5159 msgstr "Hitrost prenosa gor"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5166 msgid "Active downloads"
5167 msgstr "Aktivni prenosi dol"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5170 msgid "Active connections (1:1)"
5171 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5174 msgid "Active uploads"
5175 msgstr "Aktivni prenosi gor"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5178 msgid "Statistics Tree"
5179 msgstr "Statistično drevo"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5183 msgstr "Uporabniško ime:"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5187 msgstr "Hash uporabnika:"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5190 msgid "Client software:"
5191 msgstr "Program odjemalca:"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5194 msgid "Client version:"
5195 msgstr "Različica odjemalca:"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5199 msgstr "ID uporabnika:"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5203 msgstr "IP strežnika:"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5206 msgid "Server name:"
5207 msgstr "Ime strežnika:"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5210 msgid "Obfuscation:"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5218 msgid "Transfers to client"
5219 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5222 msgid "Current request:"
5223 msgstr "Trenutna zahteva:"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5226 msgid "Average upload rate:"
5227 msgstr "Povprečni prenos gor:"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5230 msgid "Average download rate:"
5231 msgstr "Povprečni prenos dol:"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5234 msgid "Uploaded (session):"
5235 msgstr "Preneseno gor (seja):"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5238 msgid "Downloaded (session):"
5239 msgstr "Preneseno dol (seja):"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5242 msgid "Uploaded (total):"
5243 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5246 msgid "Downloaded (total):"
5247 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5254 msgid "DL/UP modifier:"
5255 msgstr "Gor/Dol količnik:"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5258 msgid "Secure ident:"
5259 msgstr "Varna identifikacija:"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5262 msgid "Rating (total):"
5263 msgstr "Ocena (skupna):"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5266 msgid "Queue score:"
5267 msgstr "Točke čakalne vrste:"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5274 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5278 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5279 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5287 msgid "The delay before showing tool-tips."
5288 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5291 msgid "This specifies the language used on controls."
5292 msgstr "To določa jezik programa."
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5295 msgid "Check for new version at startup"
5296 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5299 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5301 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5305 msgid "Start minimized"
5306 msgstr "Zaženi pomanjšano"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5309 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5310 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5313 msgid "Prompt on exit"
5314 msgstr "Opozori ob izhodu."
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5317 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5321 msgid "Enable Tray Icon"
5322 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5325 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5326 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5329 msgid "Minimize to Tray Icon"
5330 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5334 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5337 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
5338 "opravilno vrstico."
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5341 msgid "Tooltip delay time: "
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5349 msgid "Browser Selection"
5350 msgstr "Izbira brskalnika"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5354 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5359 msgid "Open in new tab if possible"
5360 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5363 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5364 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5367 msgid "Video Player"
5368 msgstr "Video predvajalnik"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5371 msgid "Create backup for preview"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5375 msgid "Bandwidth limits"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5383 msgid "Slot Allocation"
5384 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5391 msgid "Standard TCP Port "
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5395 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5399 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5407 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5411 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5415 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5419 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5423 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5428 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5429 "address of the interface to which aMule should be bound."
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5433 msgid "Max sources per downloading file:"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5437 msgid "Max simultaneous connections:"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5449 msgid "Autoconnect on startup"
5450 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5453 msgid "Reconnect on loss"
5454 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5457 msgid "Remove dead server after"
5458 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5465 msgid "Auto-update server list at startup"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5473 msgid "Update server list when connecting to a server"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5477 msgid "Update server list when a client connects"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5481 msgid "Use priority system"
5482 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5485 msgid "Use smart LowID check on connect"
5486 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5489 msgid "Safe connect"
5490 msgstr "Varno povezovanje"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5493 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5494 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5497 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5498 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5501 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5509 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5513 msgid "Add files to download in pause mode"
5514 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5517 msgid "Add files to download with auto priority"
5518 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5521 msgid "Try to download first and last chunks first"
5522 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5525 msgid "Start next paused file when a file completes"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5529 msgid "From the same category"
5530 msgstr "Iz iste kategorije"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5533 msgid "Preallocate disk space for new files"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5538 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5543 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5547 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5551 msgid "Enter here the min disk space desired."
5552 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5555 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5556 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5559 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5560 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5563 msgid "Add new shared files with auto priority"
5564 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5567 msgid "Destination folder for downloads"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5571 msgid "Folder for temporary download files"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5575 msgid "Shared folders"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5579 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5580 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5583 msgid "Share hidden files"
5584 msgstr "Deli skrite datoteke"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5591 msgid "Update delay : 5 secs"
5592 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5595 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5596 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5599 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5600 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5603 msgid "Download graph scale:"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5607 msgid "Upload graph scale:"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5623 msgid "Download current"
5624 msgstr "Trenuten prenos dol"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5627 msgid "Download running average"
5628 msgstr "Povprečje za prenos dol"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5631 msgid "Download session average"
5632 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5635 msgid "Upload current"
5636 msgstr "Trenuten prenos gor"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5639 msgid "Upload running average"
5640 msgstr "Povprečje za prenos gor"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5643 msgid "Upload session average"
5644 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5647 msgid "Active connections"
5648 msgstr "Aktivne povezave"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5651 msgid "Systray Icon Speedbar"
5652 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5655 msgid "Kad-nodes current"
5656 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5659 msgid "Kad-nodes running"
5660 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5663 msgid "Kad-nodes session"
5664 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5675 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5676 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5679 msgid "!!! WARNING !!!"
5680 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5684 "Do not change these setting unless you know\n"
5685 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5686 "make things worse for yourself.\n"
5688 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5691 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
5692 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
5693 "hitro zadeve poslabšate.\n"
5695 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
5696 "spreminjanja teh nastavitev."
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5699 msgid "Max new connections / 5 secs"
5700 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5703 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5704 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5707 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5708 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5711 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5712 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5715 msgid "Skin to use: "
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5719 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5723 msgid "Show extended info on categories tabs"
5724 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5727 msgid "Show transfer rates on title"
5728 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5731 msgid "Before application name"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5735 msgid "After application name"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5739 msgid "Show overhead bandwidth"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5743 msgid "Vertical toolbar orientation"
5744 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5747 msgid "Download Queue Files"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5751 msgid "Show progress percentage"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5755 msgid "Show progress bar"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5767 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5771 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5772 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5775 msgid "External Connection Parameters"
5776 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5779 msgid "Accept external connections"
5780 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5783 msgid "IP of the listening interface:"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5788 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5789 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5791 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
5792 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5799 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5800 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5803 msgid "Web server parameters"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5807 msgid "Run webserver on startup"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5811 msgid "Web template"
5812 msgstr "Spletna predloga"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5815 msgid "Full rights password"
5816 msgstr "Geslo za vse pravice"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5819 msgid "Enable Low rights User"
5820 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5823 msgid "Low rights password"
5824 msgstr "Geslo za nizke pravice"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5827 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5831 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5835 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5836 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5839 msgid "Enable Gzip compression"
5840 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5843 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5844 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5847 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5848 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5859 msgid "Incoming Dir :"
5860 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5867 msgid "Change priority for new assigned files :"
5868 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5872 msgstr "Ne spremeni"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5875 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5876 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5879 msgid "Click this button to reset the log."
5880 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5883 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5884 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5892 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5893 "update the list of known servers."
5895 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
5896 "seznam strežnikov."
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5899 msgid "Add server manually: Name"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5903 msgid "Enter the name of the new server here"
5904 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5907 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5908 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5911 msgid "Enter the port of the server here."
5912 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5915 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5916 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5920 msgstr "aMule dnevnik"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5924 msgstr "Info. strežnika"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5928 msgstr "Info. o ED2K"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5932 msgstr "Info. o Kad"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5935 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5936 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5940 msgstr "Vozlišča (0)"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5944 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5945 "update the list of known nodes."
5947 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5952 msgstr "Statistika vozlišč"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5956 msgstr "Začetno nalaganje"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5960 msgstr "Novo vozlišče"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5975 "Naloži od znanih \n"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5979 msgid "Disconnect Kad"
5980 msgstr "Prekini Kad"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5983 msgid "Use Secure User Identification"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5988 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5993 msgid "Protocol Obfuscation"
5994 msgstr "Maskiranje protokola"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5997 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5998 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
6002 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
6003 "connections from other clients."
6005 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
6009 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
6010 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
6014 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
6017 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
6018 "odjemalci in s strežniki."
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
6021 msgid "Accept only obfuscated connections"
6022 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
6026 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
6027 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
6029 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
6030 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
6041 msgid "Who can see my shared files:"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
6045 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
6046 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
6049 msgid "IP-Filtering"
6050 msgstr "Filtriranje IP-jev"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
6053 msgid "Filter clients"
6054 msgstr "Filtriraj odjemalce"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
6058 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6060 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
6064 msgid "Filter servers"
6065 msgstr "Filtriraj strežnike"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
6069 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6071 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
6076 msgstr "Ponovno naloži seznam"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
6079 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6080 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
6088 msgstr "Posodobi zdaj"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
6091 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6092 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
6095 msgid "Filtering Level:"
6096 msgstr "Stopnja filtriranja:"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
6099 msgid "Always filter LAN IPs"
6100 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
6103 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6104 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
6108 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6109 "received from. Use with caution."
6111 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
6112 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6115 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6120 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6125 msgid "Enable Online-Signature"
6126 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6130 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6131 "create signatures and the like."
6133 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
6134 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6137 msgid "Update Frequency (Secs):"
6138 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6141 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6142 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6145 msgid "Save online signature file in: "
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6150 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6152 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6155 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6156 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6159 msgid "Filter all messages"
6160 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6163 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6164 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6167 msgid "Filter messages from unknown clients"
6168 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6171 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6172 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6175 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6177 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
6180 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6181 msgid "Show received messages in the log"
6184 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6188 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6189 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6192 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6193 msgid "Automatic server connect without proxy"
6194 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
6196 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6197 msgid "Enable authentication"
6198 msgstr "Omogoči overjanje"
6200 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6201 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6202 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
6204 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6208 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6209 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6210 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
6212 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6216 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6217 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6218 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
6220 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6221 msgid "Enable Proxy"
6222 msgstr "Omogoči proksi"
6224 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6225 msgid "Enable/disable proxy support"
6226 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
6228 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6230 msgstr "Tip proksija:"
6232 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6236 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6240 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6244 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6248 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6249 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6250 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
6252 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6254 msgstr "Proksi gostitelj:"
6256 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6257 msgid "The proxy host name"
6258 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
6260 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6262 msgstr "Proksi vrata:"
6264 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6265 msgid "The proxy port"
6266 msgstr "Vrata proksi strežnika"
6268 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6270 msgstr "Poveži se z:"
6272 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6273 msgid "Login to remote amule"
6274 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
6276 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6278 msgstr "Uporabniško ime"
6280 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6281 msgid "Remember those settings"
6282 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
6284 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6285 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6286 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
6288 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6289 msgid "Message Categories:"
6290 msgstr "Kategorije sporočil:"
6292 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6294 msgstr "Dodaj uvoze"
6296 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6297 msgid "Retry selected"
6298 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
6300 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6301 msgid "Remove selected"
6302 msgstr "Odstrani izbrane"
6304 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6308 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6309 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6310 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
6312 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6313 msgid "Networks Window"
6314 msgstr "Okno z omrežji"
6316 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6317 msgid "Searches Window"
6318 msgstr "Okno iskalnika"
6320 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6321 msgid "Files Transfers Window"
6322 msgstr "Okno s prenosi datotek"
6324 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6325 msgid "Shared Files Window"
6326 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
6328 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6329 msgid "Messages Window"
6330 msgstr "Okno s sporočili"
6332 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6333 msgid "Statistics Graph Window"
6334 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
6336 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6337 msgid "Preferences Settings Window"
6338 msgstr "Okno z nastavitvami"
6340 #: src/CatDialog.cpp:87
6341 msgid "New Category"
6342 msgstr "Nova kategorija"
6344 #: src/CatDialog.cpp:125
6345 msgid "Choose a folder for incoming files"
6346 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
6348 #: src/CatDialog.cpp:140
6349 msgid "You must specify a name for the category!"
6350 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
6352 #: src/CatDialog.cpp:150
6353 msgid "You must specify a path for the category!"
6354 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
6356 #: src/CatDialog.cpp:158
6358 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6360 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
6361 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:145
6365 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6366 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:147
6370 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6371 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:159
6376 "This command cannot have an argument.\n"
6379 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:161
6384 "This command must have an argument.\n"
6387 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:164
6392 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6395 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:170
6401 "Available extensions:\n"
6404 "Razpoložljivi ukazi:\n"
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:172
6407 msgid "Available commands:\n"
6408 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
6410 #: src/ExternalConnector.cpp:189
6414 "All commands are case insensitive.\n"
6415 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6418 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
6419 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
6421 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
6422 msgid "Exits from the application."
6423 msgstr "Izhod iz programa."
6425 #: src/ExternalConnector.cpp:234
6427 msgstr "Prikaži pomoč."
6430 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6431 #: src/ExternalConnector.cpp:237
6433 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6434 "To get the full command list type 'help'.\n"
6436 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
6437 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
6439 #: src/ExternalConnector.cpp:258
6443 "Use '%s' for command list\n"
6447 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
6450 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6451 msgid "Syntax error!"
6452 msgstr "Napaka v sintaksi!"
6454 #: src/ExternalConnector.cpp:291
6455 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6457 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
6460 #: src/ExternalConnector.cpp:294
6461 msgid "This command should not have any parameters."
6462 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
6464 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6465 msgid "This command must have a parameter."
6466 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
6468 #: src/ExternalConnector.cpp:300
6469 msgid "Invalid argument."
6470 msgstr "Neveljaven argument."
6472 #: src/ExternalConnector.cpp:303
6473 msgid "This is an incomplete command."
6474 msgstr "Ukaz ni popoln."
6476 #: src/ExternalConnector.cpp:312
6478 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6479 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
6481 #: src/ExternalConnector.cpp:368
6483 msgid "This is %s %s %s\n"
6484 msgstr "To je %s %s %s\n"
6486 #: src/ExternalConnector.cpp:370
6488 msgid "This is %s %s\n"
6489 msgstr "To je %s %s\n"
6491 #: src/ExternalConnector.cpp:401
6494 "Creating client...\n"
6497 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
6499 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6501 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6504 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6508 "Ok, exiting %s...\n"
6511 "V redu, zapuščanje %s...\n"
6513 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6515 "Cannot connect with an empty password.\n"
6516 "You must specify a password either in config file\n"
6517 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6521 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
6522 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
6523 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
6527 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6528 msgid "Show this help text."
6529 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
6531 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6532 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6533 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
6535 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6536 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6537 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
6539 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6540 msgid "External Connection password."
6541 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
6543 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6544 msgid "Read configuration from file."
6545 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
6547 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6548 msgid "Do not print any output to stdout."
6549 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
6551 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6552 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6553 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
6555 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6556 msgid "Sets program locale (language)."
6557 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
6559 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6560 msgid "Write command line options to config file."
6561 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
6563 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6564 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6566 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
6568 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6569 msgid "Print program version."
6570 msgstr "Izpiši različico programa."
6572 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6574 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6575 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6576 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6577 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6579 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6581 msgid " - Credits expired for %u client!"
6582 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6583 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6584 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6586 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6587 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6588 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
6590 #: src/amuled.cpp:590
6593 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6594 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6595 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6596 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6598 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
6599 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
6600 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
6601 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
6603 #: src/amuled.cpp:593
6605 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
6606 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
6607 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
6608 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
6609 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
6612 #: src/amuled.cpp:658
6613 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
6616 #: src/amuled.cpp:676
6617 msgid "amuled: forking to background - see you"
6620 #: src/amuled.cpp:732
6625 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6627 msgstr "Dovoli nazaj"
6629 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6630 msgid "Show Uploads"
6631 msgstr "Prikaži prenose gor"
6633 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6635 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
6637 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6638 msgid "Show Clients"
6639 msgstr "Prikaži odjemalce"
6641 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6643 msgstr "Izberi pogled"
6645 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6646 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6647 msgid "Client Software"
6648 msgstr "Program odjemalca"
6650 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6654 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6656 msgstr "Čas prenosa gor"
6658 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6659 msgid "Upload/Download"
6660 msgstr "Preneseno gor/dol"
6662 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6663 msgid "Remote Status"
6664 msgstr "Oddaljeno stanje"
6666 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6671 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6672 msgid "File Priority"
6673 msgstr "Prioriteta datoteke"
6675 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6679 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6683 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6685 msgstr "Nazadnje viden"
6687 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6688 msgid "Entered Queue"
6689 msgstr "Vstopil v vrsto"
6691 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6692 msgid "Upload Status"
6693 msgstr "Stanje prenosa gor"
6695 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6696 msgid "Transferred Up"
6697 msgstr "Prenesel gor"
6699 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6700 msgid "Download Status"
6701 msgstr "Stanje prenosa dol"
6703 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6704 msgid "Transferred Down"
6705 msgstr "Prenesel dol"
6707 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6709 msgstr "Hash uporabnika"
6711 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6715 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6716 msgid "Hide shared files"
6717 msgstr "Skrite deljene datoteke"
6719 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6720 msgid "Client Details"
6721 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
6723 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6727 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6731 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6732 msgid "Not supported"
6735 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6739 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6744 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6745 msgid "Not complete"
6746 msgstr "Nedokončano"
6748 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6752 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6753 msgid "Verified - OK"
6754 msgstr "Preverjeno - V redu"
6756 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6757 msgid "Not Available"
6758 msgstr "Ni na voljo"
6760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6765 #: src/SearchDlg.cpp:527
6766 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6768 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
6771 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6772 msgid "Search warning"
6773 msgstr "Opozorilo iskanja"
6775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
6781 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
6784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6785 msgid "aMule Tray Menu"
6786 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
6788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6789 msgid "Speed limits:"
6792 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6796 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6801 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6805 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6810 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6812 msgid "Download speed: %.1f"
6815 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6817 msgid "Upload speed: %.1f"
6820 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6821 msgid "Client Information"
6822 msgstr "Informacije o odjemalcu"
6824 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6826 msgid "Nickname: %s"
6827 msgstr "Vzdevek: %s"
6829 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6830 msgid "No Nickname Selected!"
6831 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
6833 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6835 msgstr "Odjemalčev ID: "
6837 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6838 msgid "ServerName: "
6839 msgstr "Ime strežnika: "
6841 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6843 msgstr "IP strežnika: "
6845 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6850 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6852 msgid "TCP port: %d"
6855 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6856 msgid "TCP port: Not ready"
6859 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6861 msgid "UDP port: %d"
6864 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6865 msgid "UDP port: Not ready"
6868 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6869 msgid "Online Signature: Enabled"
6870 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
6872 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6873 msgid "Online Signature: Disabled"
6874 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
6876 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6878 msgid "Shared files: %d"
6881 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6883 msgid "Queued clients: %d"
6886 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6888 msgid "Total DL: %s"
6889 msgstr "Skupno dol: %s"
6891 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6893 msgid "Total UL: %s"
6894 msgstr "Skupno gor: %s"
6896 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6897 msgid "Upload limit"
6900 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6901 msgid "Download limit"
6904 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6906 msgstr "Skrij aMule"
6908 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6910 msgstr "Prikaži aMule"
6912 #: src/ChatSelector.cpp:127
6914 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6915 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
6917 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6918 msgid "*** Connected to Client ***"
6919 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
6921 #: src/ChatSelector.cpp:249
6922 msgid "*** Connecting to Client ***"
6923 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
6925 #: src/ChatSelector.cpp:280
6926 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6927 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
6929 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6931 msgstr "Zapri zavihek"
6933 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6934 msgid "Close all tabs"
6935 msgstr "Zapri vse zavihke"
6937 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6938 msgid "Close other tabs"
6939 msgstr "Zapri ostale zavihke"
6941 #: src/amule-gui.cpp:195
6942 msgid "aMule remote control"
6945 #: src/amule-gui.cpp:283
6947 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
6948 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
6950 #: src/ServerList.cpp:83
6952 msgid "Loading server.met file: %s"
6953 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
6955 #: src/ServerList.cpp:88
6956 msgid "Server.met file not found!"
6957 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
6959 #: src/ServerList.cpp:96
6961 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6962 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
6964 #: src/ServerList.cpp:102
6965 msgid "Failed to open server.met!"
6966 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
6968 #: src/ServerList.cpp:113
6970 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6972 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
6973 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
6975 #: src/ServerList.cpp:168
6977 msgid "%i server in server.met found"
6978 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6979 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6980 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6982 #: src/ServerList.cpp:170
6984 msgid "%d server added"
6985 msgid_plural "%d servers added"
6986 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
6987 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
6989 #: src/ServerList.cpp:191
6991 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6992 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
6994 #: src/ServerList.cpp:207
6996 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6997 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
6999 #: src/ServerList.cpp:227
7001 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
7003 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
7005 #: src/ServerList.cpp:246
7007 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
7008 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
7010 #: src/ServerList.cpp:341
7012 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
7015 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
7018 #: src/ServerList.cpp:628
7019 msgid "Failed to save server.met!"
7020 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
7022 #: src/ServerList.cpp:781
7024 msgstr "Neveljaven URL"
7026 #: src/ServerList.cpp:804
7028 msgid "Finished to download the server list from %s"
7031 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
7033 msgid "Failed to download the server list from %s"
7034 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
7036 #: src/ServerList.cpp:817
7038 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
7039 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
7042 #: src/ServerList.cpp:830
7044 msgid "Start downloading server list from %s"
7047 #: src/ServerList.cpp:839
7049 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7052 #: src/ServerList.cpp:843
7053 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
7055 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
7057 #: src/ServerList.cpp:936
7059 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
7062 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
7064 #: src/UserEvents.cpp:132
7066 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7067 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
7069 #: src/amule.cpp:220
7071 msgid "Now, exiting main app..."
7074 "V redu, zapuščanje %s...\n"
7076 #: src/amule.cpp:239
7078 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
7081 #: src/amule.cpp:242
7086 #: src/amule.cpp:246
7087 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
7090 #: src/amule.cpp:316
7091 msgid "aMule shutdown completed."
7094 #: src/amule.cpp:320
7095 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
7098 #: src/amule.cpp:636
7103 msgstr "Potrditev izhoda"
7105 #: src/amule.cpp:639
7107 msgid "Password set and external connections enabled."
7108 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
7110 #: src/amule.cpp:706
7112 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
7115 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
7116 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
7118 #: src/amule.cpp:780
7120 "You don't have any server in the server list.\n"
7121 "Do you want aMule to download a new list now?"
7123 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
7124 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
7126 #: src/amule.cpp:781
7127 msgid "Server list download"
7128 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
7130 #: src/amule.cpp:813
7132 msgid "Using amuleweb in '%s'."
7133 msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
7135 #: src/amule.cpp:843
7137 msgid "web server running on pid %d"
7140 #: src/amule.cpp:847
7142 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
7143 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
7144 "aMule using --enable-webserver and run make install"
7147 #: src/amule.cpp:934
7149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7152 #: src/amule.cpp:961
7154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7155 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
7157 #: src/amule.cpp:967
7160 "Port %u is not available!\n"
7162 "This means that you will be LOWID.\n"
7164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7166 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
7168 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
7170 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
7172 #: src/amule.cpp:1118
7173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7174 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
7176 #: src/amule.cpp:1126
7177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7178 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
7180 #: src/amule.cpp:1294
7182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7185 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
7186 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
7188 #: src/amule.cpp:1303
7190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7191 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
7193 #: src/amule.cpp:1305
7194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7195 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
7197 #: src/amule.cpp:1306
7198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7200 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
7202 #: src/amule.cpp:1307
7203 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7204 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
7206 #: src/amule.cpp:1311
7208 "The following options have been changed in this release for security "
7211 "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
7214 #: src/amule.cpp:1312
7217 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7221 "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
7223 #: src/amule.cpp:1313
7226 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7229 "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
7232 #: src/amule.cpp:1314
7235 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7236 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7237 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7238 "aMule to work properly."
7241 "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
7242 "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
7243 "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
7244 "strežnike iz seznama strežnikov."
7246 #: src/amule.cpp:1315
7250 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7251 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7254 #: src/amule.cpp:1320
7255 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7257 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
7260 #: src/amule.cpp:1321
7261 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7263 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
7265 #: src/amule.cpp:1323
7266 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7267 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
7269 #: src/amule.cpp:1336
7271 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7272 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7274 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
7275 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
7277 #: src/amule.cpp:1391
7279 msgid "Server hostname notified"
7280 msgstr "Ime strežnika:"
7282 #: src/amule.cpp:1620
7284 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7287 #: src/amule.cpp:1744
7288 msgid "ERROR: can't open logfile"
7289 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
7291 #: src/amule.cpp:1748
7292 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7293 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
7295 #: src/amule.cpp:1766
7296 msgid "Log has been reset"
7297 msgstr "Dnevnik počiščen."
7299 #: src/amule.cpp:1791
7301 msgid "ServerMessage: %s"
7302 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
7304 #: src/amule.cpp:1829
7305 msgid "Failed to download the nodes list."
7306 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
7308 #: src/amule.cpp:1849
7309 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7310 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
7312 #: src/amule.cpp:1852 src/amule.cpp:1862 src/amule.cpp:1868
7313 msgid "Corrupted version check file"
7314 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
7316 #: src/amule.cpp:1878
7317 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7318 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
7320 #: src/amule.cpp:1879
7322 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7324 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
7326 #: src/amule.cpp:1880
7327 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7328 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
7330 #: src/amule.cpp:1882
7332 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7333 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7335 #: src/amule.cpp:1886
7336 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7337 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
7339 #: src/amule.cpp:1893
7340 msgid "Failed to download the version check file"
7341 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
7343 #: src/amule.cpp:1996
7345 msgid "Users: %s | Files: %s"
7348 #: src/amule.cpp:1997
7350 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7353 #: src/amule.cpp:2006
7354 msgid "No networks selected"
7357 #: src/amule.cpp:2073
7359 msgid "Connected to %s %s"
7360 msgstr "Povezan z %s %s"
7362 #: src/amule.cpp:2076
7364 msgid "Connecting to %s"
7365 msgstr "Povezovanje z %s"
7367 #: src/amule.cpp:2078
7368 msgid "Disconnected from eD2k"
7371 #: src/amule.cpp:2085
7372 msgid "Kad started."
7373 msgstr "Kad zagnan."
7375 #: src/amule.cpp:2087
7376 msgid "Kad stopped."
7377 msgstr "Kad ustavljen."
7379 #: src/amule.cpp:2094
7380 msgid "Connected to Kad (ok)"
7381 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
7383 #: src/amule.cpp:2096
7384 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7385 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
7387 #: src/amule.cpp:2099
7388 msgid "Disconnected from Kad"
7389 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
7391 #: src/amule.cpp:2162
7393 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7396 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
7397 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
7399 #: src/amule.cpp:2165
7400 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7401 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
7403 #: src/FriendList.cpp:120
7404 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7407 #: src/FriendList.cpp:146
7408 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7411 #: src/FriendList.cpp:222
7412 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
7415 #~ msgid "Firewalled"
7416 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7419 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7420 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7421 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7422 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7424 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7426 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7428 #~ msgid "No handler for this file type."
7429 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7431 #~ msgid "File was not saved"
7432 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7434 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7436 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7438 #~ msgid "Message Filter"
7439 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7441 #~ msgid "Gui Tweaks"
7442 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7444 #~ msgid "Core Tweaks"
7445 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7450 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7451 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7453 #~ msgid "Show part file number before file name"
7454 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7456 #~ msgid "Skin Support"
7457 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7459 #~ msgid "- no skins available -"
7460 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7462 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7463 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7465 #~ msgid "Filtering Options:"
7466 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7468 #~ msgid "Line Capacities"
7469 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7472 #~ "Note: These values are\n"
7473 #~ " only used for statistics."
7475 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7476 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7478 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7479 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7481 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7482 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7484 #~ msgid "Bind Address"
7485 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7487 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7488 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7490 #~ msgid "Max Sources per File"
7491 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7493 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7494 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7496 #~ msgid "Enable UPnP"
7497 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7499 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7500 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7502 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7503 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7505 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7506 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7508 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7509 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7511 #~ msgid "Show percentage"
7512 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7514 #~ msgid "Show progressbar "
7515 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7517 #~ msgid "Enable skin support "
7518 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7521 #~ msgstr "Preobleka:"
7523 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7524 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7527 #~ "IP of the listening interface\n"
7528 #~ "(empty for any)"
7530 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7531 #~ "(prazno za vse)"
7534 #~ msgstr "Vrata TCP"
7536 #~ msgid "Who can see shared files:"
7537 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7539 #~ msgid "Event types"
7540 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7542 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7543 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7545 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7546 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7548 #~ msgid "I.C.H. active"
7549 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7551 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7552 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7554 #~ msgid "Advanced Settings"
7555 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7557 #~ msgid "Progressbar Style"
7558 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7560 #~ msgid "Column Sorting"
7561 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7563 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7564 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7566 #~ msgid "File Options"
7567 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7569 #~ msgid "Status text"
7570 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7572 #~ msgid "Pop-up status text"
7573 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7576 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7577 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7579 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7580 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7582 #~ msgid "Misc Options"
7583 #~ msgstr "Razne možnosti"
7585 #~ msgid "Server Options"
7586 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7588 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7589 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7591 #~ msgid "Disable/Enable"
7592 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7594 #~ msgid "Authentication"
7595 #~ msgstr "Overjanje"
7597 #~ msgid "General Settings"
7598 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7600 #~ msgid "Max Connections"
7601 #~ msgstr "Največ povezav"
7603 #~ msgid "GUI Tweaks"
7604 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7606 #~ msgid "Remote Control"
7607 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7609 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7610 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7612 #~ msgid "User Defined"
7613 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7615 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7616 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7618 #~ msgid "Konqueror"
7619 #~ msgstr "Konqueror"
7628 #~ msgstr "Firebird"
7634 #~ msgstr "Netscape"
7640 #~ msgstr "Epiphany"
7642 #~ msgid "Select your browser here"
7643 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7645 #~ msgid "Custom Browser:"
7646 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7649 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7650 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7652 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7653 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7655 #~ msgid "Please wait... "
7656 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7658 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7659 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7661 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7662 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7664 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7665 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7667 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7668 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7670 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7671 #~ msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
7673 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7674 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7676 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7677 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7679 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7680 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7682 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7683 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7685 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7687 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7690 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7691 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7694 #~ msgstr "Opozorilo"
7696 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7697 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7699 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7700 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7702 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7703 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7705 #~ msgid "Full access password for webserver"
7706 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7708 #~ msgid "Guest password for webserver"
7709 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7711 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7712 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7714 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7715 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7718 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7719 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7721 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7722 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7724 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7725 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7727 #~ msgid "Ed2k link"
7728 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7730 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7731 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7733 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7734 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7736 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7737 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7739 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7740 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7742 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7743 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7746 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7748 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7750 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7751 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7753 #~ "Distributed under GPL"
7755 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7757 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7759 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7760 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7762 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7764 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7765 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7767 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7768 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7771 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7772 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7775 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7776 #~ msgstr "Povezovanje"
7779 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7780 #~ msgstr "Ni povezave"
7782 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7783 #~ msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
7786 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7787 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7789 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7790 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7793 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7794 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7796 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7797 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7799 #~ msgid "Edit Serverlist"
7800 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7802 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7803 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7805 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7806 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7808 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7809 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7811 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7812 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
7814 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7815 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
7817 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7818 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
7820 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7821 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
7823 #~ msgid "ED2K Status:"
7824 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
7826 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7827 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
7829 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7830 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
7832 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7833 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
7835 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7836 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
7838 #~ msgid "Average filesize: %s"
7839 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
7841 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7842 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
7845 #~ msgstr "Napaka: "
7847 #~ msgid "Warning: "
7848 #~ msgstr "Opozorilo: "
7850 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7851 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
7857 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7860 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
7865 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7866 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7867 #~ "warning on every preview"
7869 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
7870 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
7871 #~ "vsakem predogledu."
7873 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7874 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
7876 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7877 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
7879 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7880 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
7882 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7884 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
7887 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7888 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
7890 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7892 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
7895 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7897 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
7901 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7902 #~ "should never happen"
7904 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
7905 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
7907 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7908 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
7910 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7911 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
7913 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7915 #~ "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
7917 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7918 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
7920 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7921 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
7923 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7925 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
7928 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7929 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
7931 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7932 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
7934 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7935 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
7937 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7938 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
7941 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7942 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7943 #~ "running core.\n"
7945 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
7946 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
7947 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
7949 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7950 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
7952 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7953 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
7955 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7956 #~ msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
7959 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7960 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7962 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7964 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7966 #~ " server list.\n"
7968 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7970 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
7971 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
7973 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
7975 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
7978 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
7980 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7981 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
7983 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7984 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
7986 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7987 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
7989 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7990 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
7992 #~ msgid "Error: IO error!"
7993 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
7995 #~ msgid "Error: Failed!"
7996 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
7998 #~ msgid "ED2K Link: "
7999 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8002 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8004 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8006 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8007 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8012 #~ msgid "Bandwith Limits"
8013 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8015 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8016 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8018 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8020 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8022 #~ msgid "Hard Limit"
8023 #~ msgstr "Zgornja meja"
8025 #~ msgid "Connection Limits"
8026 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8028 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8029 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8031 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8032 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8034 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8035 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8037 #~ msgid "Disk Space"
8038 #~ msgstr "Prostor na disku"
8040 #~ msgid "Check Disk Space"
8041 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8043 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8045 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8047 #~ msgid "Min Disk Space:"
8048 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8050 #~ msgid "Incoming Directory :"
8051 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8053 #~ msgid "Temporary Directory :"
8054 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8056 #~ msgid "Shared Directories"
8057 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8059 #~ msgid "Create Backup to preview"
8060 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8062 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8063 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8065 #~ msgid "Webserver Parameters"
8066 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8068 #~ msgid "Webserver port"
8069 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8071 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8072 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8074 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8075 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8077 #~ msgid "Serverlist"
8078 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8080 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8081 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8086 #~ msgid "Speed Limits:"
8087 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8089 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8090 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8092 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8093 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8095 #~ msgid "TCP Port: %d"
8096 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8098 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8099 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8101 #~ msgid "UDP Port: %d"
8102 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8104 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8105 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8107 #~ msgid "Shared Files: %d"
8108 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8110 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8111 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8113 #~ msgid "Upload Limit"
8114 #~ msgstr "Omejitev gor"
8116 #~ msgid "Download Limit"
8117 #~ msgstr "Omejitev dol"
8120 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8121 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8124 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8125 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8126 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8128 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8130 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8133 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8134 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8137 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8138 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8139 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8141 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8142 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8143 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8144 #~ "zaženite make install"
8146 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8147 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8149 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8151 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8153 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8155 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8157 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8158 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8163 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8164 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8166 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8167 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8169 #~ msgid "Not Supported"
8170 #~ msgstr "Ni podprt"
8172 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8173 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8175 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8176 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8178 #~ msgid "Browse wav"
8179 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8181 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8182 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8184 #~ msgid "No comment(s)"
8185 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8187 #~ msgid "Notifications"
8188 #~ msgstr "Obvestila"
8190 #~ msgid "Messages popup"
8191 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8193 #~ msgid "Use sound"
8194 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8196 #~ msgid "Pop out when :"
8197 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8199 #~ msgid "New entry on log"
8200 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8202 #~ msgid "Starts a new chat session"
8203 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8205 #~ msgid "A new chat message is received"
8206 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8208 #~ msgid "A download is added or finished"
8209 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8211 #~ msgid "New aMule version detected"
8212 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8214 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8215 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8217 #~ msgid "Notify by Mail"
8218 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8220 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8221 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8223 #~ msgid "SMTP server :"
8224 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8226 #~ msgid "Email Address :"
8227 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8233 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8234 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8235 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8238 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8240 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8242 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8243 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8245 #~ "Veliko sreče!\n"
8246 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8248 #~ msgid "Never show this again"
8249 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8251 #~ msgid "Enable/Disable"
8252 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8254 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8256 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8257 #~ "določenega IP-ja."
8259 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8260 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8262 #~ msgid "Disconnect from "
8263 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8265 #~ msgid "current server"
8266 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8271 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8272 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8278 #~ msgstr " | Kad: "
8280 #~ msgid "TCP Flags"
8281 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8283 #~ msgid "UDP Flags"
8284 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8286 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8287 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8289 #~ msgid "Client requests %u"
8290 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8292 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8293 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8295 #~ msgid "Client request is invalid!"
8296 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8298 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8299 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8301 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8302 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8304 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8305 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8308 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8309 #~ "directory not found."
8311 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8312 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8314 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8315 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8318 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8319 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8321 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
8323 #~ msgid "doesn't work"
8326 #~ msgid "remote gui"
8327 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8330 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8331 #~ "part.met recovery solutions"
8333 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8334 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8337 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8338 #~ "part.met recovery solutions"
8340 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8341 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8343 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8344 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8347 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8349 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8350 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8351 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8353 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8354 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8356 #~ " Part of aMule is based on \n"
8357 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8358 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8359 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8361 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8363 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8364 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8365 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8367 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8368 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8370 #~ " Del aMule temelji na \n"
8371 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8372 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8373 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8375 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8376 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8378 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8379 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8381 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8382 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8385 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8386 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8388 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8389 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8391 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8392 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8395 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8396 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8398 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8399 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8401 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8402 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8405 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8406 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8408 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8409 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8411 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8412 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8415 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8416 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8418 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8419 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8421 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8422 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8425 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8426 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8428 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8429 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8431 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8432 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8435 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8436 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8438 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8439 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8441 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8442 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8445 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8446 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8448 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8449 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8451 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8452 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8455 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8456 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8458 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8459 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8461 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8462 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8465 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8466 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8468 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8469 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8471 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8472 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8474 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8475 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8477 #~ msgid "Merge attempt"
8478 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8480 #~ msgid "Recursive merge"
8481 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8483 #~ msgid "Sucessful merge!"
8484 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8486 #~ msgid "No merge possible"
8487 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8489 #~ msgid "Buddy address: "
8490 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8501 #~ msgid "Shows the process of a search."
8502 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja."
8504 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8505 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
8507 #~ msgid "Search warning."
8508 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8510 #~ msgid "Client Identification:"
8511 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8513 #~ msgid "Use Secure Identification"
8514 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8517 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8518 #~ "for use with the credit system."
8520 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8521 #~ "uporabo sistema s krediti."
8523 #~ msgid "Sources Dropping"
8524 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8526 #~ msgid "Source Dropping"
8527 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8529 #~ msgid "Drop sources"
8530 #~ msgstr "Opusti vire"
8532 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8533 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8535 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8536 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8538 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8539 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8541 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8542 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8544 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8545 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8547 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8548 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8550 #~ msgid "High Queue Rating value"
8551 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8553 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8554 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8556 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8557 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8559 #~ msgid "Timer (in secs)"
8560 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8562 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8563 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8565 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8566 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8568 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8569 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8571 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8572 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8574 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8575 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8577 #~ msgid "English (U.S.)"
8578 #~ msgstr "angleški (US)"
8580 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8581 #~ msgstr "španski (mehiški)"