1 # Greek translations for aMule.
2 # This file is distributed under the same license as aMule.
3 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: el\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 01:25-0600\n"
11 "Last-Translator: Dimitris <dgalanak@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Greek\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgstr "Προσθήκη φίλου"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγκυρος!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
36 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
37 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
41 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
44 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή για έναν "
45 "σύνδεσμο eD2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
49 msgid "Now, exiting main app..."
52 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
90 msgid "Password set and external connections enabled."
91 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
93 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
94 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
96 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
100 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
103 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
104 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
106 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
107 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
108 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
114 "You don't have any server in the server list.\n"
115 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
118 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
121 msgid "Server list download"
122 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "διακομιστής ιστού τρέχει με αριθμό διεργασίας %d"
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 "Ζητήσατε να τρέχετε τον διακομιστή ιστού κατά την εκκίνηση, αλλά το "
136 "εκτελέσιμο αρχείο amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο που "
137 "περιέχει τον διακομιστή ιστού του aMule, ή μεταφράστε το aMule "
138 "χρησιμοποιώντας την παράμετρο --enable-webserver"
140 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσδιορισμένη διεύθυνση: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
160 "Port %u is not available!\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
168 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
170 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
181 #: src/amule.cpp:1031
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
187 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
189 #: src/amule.cpp:1040
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
194 #: src/amule.cpp:1042
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
198 #: src/amule.cpp:1043
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
203 #: src/amule.cpp:1044
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
208 #: src/amule.cpp:1049
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούν να βρεθούν "
212 "στην ιστοσελίδα μας,\n"
214 #: src/amule.cpp:1050
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
218 #: src/amule.cpp:1052
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1065
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
230 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
233 #: src/amule.cpp:1121
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
238 #: src/amule.cpp:1347
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
243 #: src/amule.cpp:1482
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
247 #: src/amule.cpp:1486
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
251 #: src/amule.cpp:1504
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
255 #: src/amule.cpp:1530
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Μήνυμα Διακομιστή: %s"
260 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
261 #: src/ServerList.cpp:858
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
266 #: src/amule.cpp:1570
267 msgid "Failed to download the nodes list."
268 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
270 #: src/amule.cpp:1590
271 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
272 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
274 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
275 msgid "Corrupted version check file"
276 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
278 #: src/amule.cpp:1619
279 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
280 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
282 #: src/amule.cpp:1621
284 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1622
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1624
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1628
298 msgid "Your copy of aMule is up to date."
299 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
301 #: src/amule.cpp:1635
302 msgid "Failed to download the version check file"
303 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
305 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
307 msgid "Users: %s | Files: %s"
308 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
310 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
312 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
313 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
315 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
316 msgid "No networks selected"
317 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί δίκτυα"
319 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
321 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
323 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
325 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
327 #: src/amule.cpp:1875
329 msgid "Connected to %s %s"
330 msgstr "Σύνδεση με το %s %s"
332 #: src/amule.cpp:1879
334 msgid "Connecting to %s"
335 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
337 #: src/amule.cpp:1881
338 msgid "Disconnected from eD2k"
339 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k"
341 #: src/amule.cpp:1889
343 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
345 #: src/amule.cpp:1891
347 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
349 #: src/amule.cpp:1899
350 msgid "Connected to Kad (ok)"
351 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
353 #: src/amule.cpp:1901
354 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
355 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
357 #: src/amule.cpp:1904
358 msgid "Disconnected from Kad"
359 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
361 #: src/amule.cpp:1971
363 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
366 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
367 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
369 #: src/amule.cpp:1974
370 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
372 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
374 #: src/amuled.cpp:584
377 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
378 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
379 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
380 "the file ~/.aMule/amule.conf"
382 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
383 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
384 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινήστε το amuled με "
385 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
386 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
388 #: src/amuled.cpp:587
390 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
391 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
392 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
393 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
394 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
397 #: src/amuled.cpp:642
398 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
401 #: src/amuled.cpp:657
402 msgid "amuled: forking to background - see you"
405 #: src/amuled.cpp:688
406 msgid "Cannot Create Pid File"
409 #: src/amuled.cpp:735
414 #: src/amuleDlg.cpp:238
416 msgid "This is aMule %s based on eMule."
417 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
419 #: src/amuleDlg.cpp:240
421 msgid "Running on %s"
422 msgstr "Τρέχει στο %s"
424 #: src/amuleDlg.cpp:242
425 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
427 "Επισκεφτείτε το http://www.amule.org για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
429 #: src/amuleDlg.cpp:268
430 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας Χρονομέτρου"
433 #: src/amuleDlg.cpp:493
434 msgid "aMule remote control "
435 msgstr "Τηλεχειρισμός aMule"
437 #: src/amuleDlg.cpp:499
441 #: src/amuleDlg.cpp:501
443 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
446 "Πελάτης P2P για όλες τις πλατφόρμες βασισμένος στο eMule \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:502
450 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
451 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:503
454 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 msgstr "Συζητήσεις: http://forum.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:504
459 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:505
466 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
467 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διαδικαστικά θέματα) \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:506
471 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
474 "Πνευματικά Δικαιώματα (c) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:507
478 msgid "Part of aMule is based on \n"
479 msgstr "Μέρος του aMule είναι βασισμένο στο \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:508
482 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:509
486 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:510
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
494 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
499 #: src/amuleDlg.cpp:550
500 msgid "aMule dialog destroyed"
503 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
507 #: src/amuleDlg.cpp:705
508 msgid "eD2k: Connecting"
509 msgstr "eD2k: Συνδέεται"
511 #: src/amuleDlg.cpp:709
512 msgid "eD2k: Disconnected"
513 msgstr "eD2k: Αποσυνδεδεμένο"
515 #: src/amuleDlg.cpp:715
516 msgid "Kad: Firewalled"
517 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
519 #: src/amuleDlg.cpp:719
520 msgid "Kad: Connected"
521 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
523 #: src/amuleDlg.cpp:724
524 msgid "Kad: Connecting"
525 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
527 #: src/amuleDlg.cpp:728
531 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
533 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
534 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
536 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
537 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
541 #: src/amuleDlg.cpp:775
542 msgid "Stop the current connection attempts"
543 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
545 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
549 #: src/amuleDlg.cpp:781
550 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
551 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
553 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
554 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
558 #: src/amuleDlg.cpp:787
559 msgid "Connect to the currently enabled networks"
560 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
562 #: src/amuleDlg.cpp:846
564 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:848
569 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
572 #: src/amuleDlg.cpp:874
574 msgid "aMule (%s | Connected)"
575 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:876
579 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
580 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:913
584 msgid "Do you really want to exit %s?"
585 msgstr "Σίγουρα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
587 #: src/amuleDlg.cpp:914
588 msgid "Exit confirmation"
589 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1173
592 msgid "Launch Command: "
595 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
597 msgstr "- Προεπιλεγμένο -"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1232
601 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
602 msgstr "Ο κατάλογος των θεμάτων '%s' δεν υπάρχει"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1237
606 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
607 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου θέματος '%s' "
609 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
610 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
614 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
615 msgid "Networks Window"
616 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
622 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
623 msgid "Searches Window"
624 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
627 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
631 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
633 msgid "Downloads Window"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
638 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
641 msgid "Shared Files Window"
642 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
645 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
649 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
650 msgid "Messages Window"
651 msgstr "Παράθυρό μηνυμάτων"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
654 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
658 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
659 msgid "Statistics Graph Window"
660 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
663 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
667 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
668 msgid "Preferences Settings Window"
669 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
675 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
676 msgid "The partfile importer tool"
677 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
680 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
684 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
686 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1480
692 #: src/amuleDlg.cpp:1484
696 #: src/amuleDlg.cpp:1489
698 msgstr "Κανένα δίκτυο"
700 #: src/amule-gui.cpp:210
701 msgid "aMule remote control"
702 msgstr "Έλεγχος του aMule εξ' αποστασεως"
704 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
708 #: src/amule-gui.cpp:294
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
711 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
714 msgid "Connect to remote amule"
715 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
720 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
724 msgid "Going to event loop..."
725 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
729 msgid "Connecting..."
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
733 msgid "Connection failed "
734 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
737 msgid "Remote GUI EC event handler"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
746 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
750 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
763 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
767 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
771 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
774 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
775 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
776 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
778 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
782 #: src/BaseClient.cpp:1374
784 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
785 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινόχρηστων αρχείων του χρήστη '%s'"
787 #: src/BaseClient.cpp:1586
788 msgid "Searching buddy for lowid connection"
791 #: src/BaseClient.cpp:1800
793 msgid " (Fake eMule version %#x)"
794 msgstr "(Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1811
797 msgid " (Fake eMule)"
798 msgstr "(Πλασματικό eMule)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1813
801 msgid "xMule (Fake eMule)"
802 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1852
806 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
807 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
809 #: src/BaseClient.cpp:2025
811 msgid "NickName: %s ID: %u"
812 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
814 #: src/BaseClient.cpp:2027
816 msgid "Requested: %s\n"
817 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
819 #: src/BaseClient.cpp:2029
821 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
828 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
831 #: src/BaseClient.cpp:2032
833 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
835 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
837 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
840 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
843 #: src/BaseClient.cpp:2035
844 msgid "Requested unknown file"
845 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
847 #: src/BaseClient.cpp:2700
849 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
850 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
852 #: src/BaseClient.cpp:2807
854 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
855 msgstr "Καινούριο μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
857 #: src/BaseClient.cpp:2899
860 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
863 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
866 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
868 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
869 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο known.met δεν μπορεί να ανοιχτεί."
871 #: src/CanceledFileList.cpp:61
873 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
875 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
878 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
880 msgid "IO error while reading %s file: %s"
881 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
883 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
885 msgid "Error while saving %s file: %s"
886 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
888 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
889 msgid "Enter Captcha"
892 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
893 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
897 #: src/CatDialog.cpp:87
899 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
901 #: src/CatDialog.cpp:125
902 msgid "Choose a folder for incoming files"
903 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισερχόμενα αρχεία"
905 #: src/CatDialog.cpp:140
906 msgid "You must specify a name for the category!"
907 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
909 #: src/CatDialog.cpp:150
910 msgid "You must specify a path for the category!"
911 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
913 #: src/CatDialog.cpp:162
915 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
917 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
918 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
920 #: src/ChatSelector.cpp:129
922 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
923 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
925 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
926 msgid "*** Connected to Client ***"
927 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:251
930 msgid "*** Connecting to Client ***"
931 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:282
934 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
935 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:335
939 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
943 #: src/ChatSelector.cpp:336
945 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
946 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
949 #: src/ChatWnd.cpp:99
953 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
955 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
957 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
958 msgid "Close all tabs"
959 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
961 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
962 msgid "Close other tabs"
963 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
965 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
966 msgid "Add to Friends"
967 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
969 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
971 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
972 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
973 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
974 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
978 msgid " - Credits expired for %u client!"
979 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
980 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
981 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
983 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
984 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
985 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
988 msgid "Client Details"
989 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
994 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
999 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1007 msgstr "Υποστηρίζεται"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1010 msgid "Not supported"
1011 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1015 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1018 #: src/TextClient.cpp:717
1020 msgstr "Συνδεδεμένο"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1023 msgid "Disconnected"
1024 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1028 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1033 #: src/ClientRef.cpp:196
1034 msgid "Not complete"
1035 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
1037 #: src/ClientRef.cpp:198
1041 #: src/ClientRef.cpp:200
1042 msgid "Verified - OK"
1043 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
1045 #: src/ClientRef.cpp:203
1046 msgid "Not Available"
1047 msgstr "Δεν υπάρχει"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1051 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1053 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1057 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1059 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1063 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1065 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1070 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1072 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1078 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1080 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1086 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1088 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1093 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1094 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1098 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1099 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1103 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1104 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1108 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1110 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1114 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1115 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1119 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1121 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
1123 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1124 msgid "File Comments"
1125 msgstr "Σχόλια αρχείου"
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1129 msgstr "Όνομα Χρήστη"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1132 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1133 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1135 msgstr "Όνομα αρχείου"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1141 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1147 msgstr "Κανένα σχόλιο"
1149 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1152 msgid_plural "%u comments"
1153 msgstr[0] "%u σχόλιο"
1154 msgstr[1] "%u σχόλια"
1156 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1159 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1162 #: src/DataToText.cpp:37
1164 msgstr "Αυτόματη [Χαμηλή]"
1166 #: src/DataToText.cpp:38
1168 msgstr "Αυτόματη [Κανονική]"
1170 #: src/DataToText.cpp:39
1172 msgstr "Αυτόματη [Υψηλή]"
1174 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1176 msgstr "Πολύ χαμηλή"
1178 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1179 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1180 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1184 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1185 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1186 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1190 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1192 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1196 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1200 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1202 msgstr "Επίσημη έκδοση"
1204 #: src/DataToText.cpp:62
1208 #: src/DataToText.cpp:63
1209 msgid "Connecting via server"
1210 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1212 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1214 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1216 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1217 #: src/KnownFile.cpp:1553
1221 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1222 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1226 #: src/DataToText.cpp:66
1227 msgid "Receiving hashset"
1228 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1230 #: src/DataToText.cpp:67
1231 msgid "No needed parts"
1232 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1234 #: src/DataToText.cpp:68
1235 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1236 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1238 #: src/DataToText.cpp:69
1239 msgid "Too many connections"
1240 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1242 #: src/DataToText.cpp:71
1243 msgid "Connecting via Kad"
1244 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1246 #: src/DataToText.cpp:72
1247 msgid "Too many Kad connections"
1248 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1250 #: src/DataToText.cpp:73
1252 msgstr "Απαγορευμένοι"
1254 #: src/DataToText.cpp:74
1255 msgid "Connection Error"
1256 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1258 #: src/DataToText.cpp:75
1259 msgid "Remote Queue Full"
1260 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1262 #: src/DataToText.cpp:105
1263 msgid "Old MLDonkey"
1264 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1266 #: src/DataToText.cpp:108
1267 msgid "New MLDonkey"
1268 msgstr "Νέο MLDonkey"
1270 #: src/DataToText.cpp:118
1271 msgid "eMule Compatible"
1272 msgstr "Συμβατό με eMule"
1274 #: src/DataToText.cpp:128
1275 msgid "Local Server"
1276 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1278 #: src/DataToText.cpp:129
1279 msgid "Remote Server"
1280 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1282 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1283 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1287 #: src/DataToText.cpp:131
1288 msgid "Source Exchange"
1289 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1291 #: src/DataToText.cpp:132
1295 #: src/DataToText.cpp:133
1299 #: src/DataToText.cpp:134
1300 msgid "Source Seeds"
1301 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1303 #: src/DataToText.cpp:135
1304 msgid "Search Result"
1305 msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης"
1307 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1308 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1310 msgstr "Ολοκληρώθηκαν"
1312 #: src/DataToText.cpp:146
1316 #: src/DataToText.cpp:147
1317 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1318 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
1320 #: src/DataToText.cpp:148
1321 msgid "ERROR: Partmet not found"
1322 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε το Partmet"
1324 #: src/DataToText.cpp:149
1325 msgid "ERROR: IO error!"
1326 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
1328 #: src/DataToText.cpp:150
1329 msgid "ERROR: Failed!"
1330 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Απέτυχε!"
1332 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1336 #: src/DataToText.cpp:152
1337 msgid "Already downloading"
1338 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
1340 #: src/DataToText.cpp:153
1341 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1342 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1349 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1355 msgstr "Μεταφέρθηκαν"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1366 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1371 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1374 msgstr "Προτεραιότητα"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1377 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1382 msgid "Time Remaining"
1383 msgstr "Υπόλοιπος Χρόνος"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1386 msgid "Last Seen Complete"
1387 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολοκληρωμένο"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1390 msgid "Last Reception"
1391 msgstr "Τελευταία λήψη"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1394 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1395 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1398 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1399 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1404 "Feedback from: %s (%s)\n"
1407 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1428 msgid "C&lear completed"
1429 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1432 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1433 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1436 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1437 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1440 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1441 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1444 msgid "Extended Options"
1445 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1449 msgstr "Προεπισκόπιση"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1452 msgid "Show file &details"
1453 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1456 msgid "Show all comments"
1457 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1460 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1461 msgstr "Αντιγραφή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1464 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1465 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1468 msgid "Copy feedback to clipboard"
1469 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλών στην πρόχειρη μνήμη"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1476 msgid "Assign to category"
1477 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1480 msgid "&Open the file"
1481 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1484 msgid "Enter new name for this file:"
1485 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1489 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1492 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1493 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1497 msgid "Downloads (%i)"
1498 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1502 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1503 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1505 "Για να μην εμφανίζεται αυτή η προειδοποίηση σε κάθε προεπισκόπιση,\n"
1506 "θέστε το προτιμητέο πρόγραμμα βίντεο στις ρυθμίσεις (ο mplayer είναι "
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1510 msgid "File preview"
1511 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1515 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1517 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1522 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1526 msgid "All PartFiles Saved."
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1531 msgid "Loading temp files from %s."
1532 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1536 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1537 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1541 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1542 "met recovery solutions."
1544 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία φορτώματος του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
1545 "amule.org για λύσεις ανάκτησης αρχείων .part.met"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1548 msgid "All PartFiles Loaded."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1552 msgid "No part files found"
1553 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1557 msgid "Found %u part file"
1558 msgid_plural "Found %u part files"
1559 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
1560 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1563 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1565 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1569 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1571 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1576 msgid "Downloading %s"
1577 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1581 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1582 msgstr "Προσπαθείτε ήδη να κατεβάσετε αυτό το αρχείο '%s'"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1586 msgid "You already have the file '%s'"
1587 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1591 msgid "You are already trying to download the file %s"
1592 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1596 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1597 msgstr "Δεν γίνεται η μετατροπή του μαγνητικού συνδέσμου σε σύνδεσμο eD2k: %s"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1601 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1602 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1606 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1607 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος eD2k! ΣΦΑΛΜΑ: %s"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:260
1611 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1612 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1614 #: src/ExternalConn.cpp:278
1615 msgid "External connection closed."
1616 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:317
1619 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1620 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:340
1623 msgid "External connections disabled in config file"
1624 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:407
1627 msgid "New external connection accepted"
1628 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:410
1631 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1632 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπόρεσα να αποδεχτώ νέα εξωτερική σύνδεση"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:428
1635 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1637 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
1640 #: src/ExternalConn.cpp:439
1642 msgid "Connecting client: %s %s"
1643 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:441
1646 msgid "Unknown version"
1647 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:451
1651 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1652 "remote from same snapshot."
1654 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
1655 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:456
1660 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1661 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1663 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσσόμενη (SVN) "
1664 "έκδοση! *ουφ* αποφευχθεί πιθανό κρέμασμα"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:480
1667 msgid "Invalid protocol version."
1668 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλλου."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:485
1671 msgid "Missing protocol version tag."
1672 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλλου."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:492
1675 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:509
1680 msgid "Authentication failed: wrong password."
1681 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:511
1685 msgid "Authentication failed: missing password."
1686 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:521
1690 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1691 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:526
1694 msgid "Access granted."
1695 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:534
1699 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1700 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:537
1704 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1705 msgstr "Απόπειρα μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:802
1709 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
1714 #: src/ExternalConn.cpp:804
1716 msgid "FileHash not found: %s"
1717 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1720 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1721 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:879
1724 msgid "Server not added"
1725 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:897
1729 msgid "server not found: %s"
1730 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:913
1733 msgid "need to define server to be removed"
1734 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:927
1737 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1738 msgstr "Το eD2k είναι απενεργοποιημένο στις ρυθμίσεις."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1741 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1742 msgstr "Αναζήτηση δια εξέλιξη. Επανάκτηση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1745 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1747 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1750 msgid "No points for graph."
1751 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1754 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1755 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1758 msgid "External Connection: shutdown requested"
1759 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: ζητήθηκε κλείσιμο"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1762 msgid "Already shutting down."
1763 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1767 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1768 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: προστίθεται ο σύνδεσμος '%s'."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1771 msgid "Invalid link or already on list."
1772 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1775 msgid "File not found."
1776 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1779 msgid "Invalid file name."
1780 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1783 msgid "Unable to rename file."
1784 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1787 msgid "Kad is disabled in preferences."
1788 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1791 msgid "Already connected to eD2k."
1792 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο eD2k."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1795 msgid "Connecting to eD2k..."
1796 msgstr "Συνδέεται στο eD2k..."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1799 msgid "Already connected to Kad."
1800 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1803 msgid "Connecting to Kad..."
1804 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1807 msgid "All networks are disabled."
1808 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1811 msgid "Disconnected from eD2k."
1812 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1815 msgid "Disconnected from Kad."
1816 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1820 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1821 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: λήφθηκε άκυρος opcode: %#x"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1824 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1825 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλλου;)"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1829 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1830 msgstr "Άγνωστη επέκταση '%s' για την εντολή '%s'.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1834 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1835 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1840 "This command cannot have an argument.\n"
1843 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1848 "This command must have an argument.\n"
1851 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1856 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1859 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1865 "Available extensions:\n"
1868 "Διαθέσιμες επεκτάσεις:\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1871 msgid "Available commands:\n"
1872 msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1878 "All commands are case insensitive.\n"
1879 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1882 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
1883 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1887 msgid "Exits from the application."
1888 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1892 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
1895 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1898 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1899 "To get the full command list type 'help'.\n"
1901 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
1902 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1908 "Use '%s' for command list\n"
1912 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1916 msgid "Syntax error!"
1917 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1920 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1922 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ! "
1923 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1926 msgid "This command should not have any parameters."
1927 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1930 msgid "This command must have a parameter."
1931 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1934 msgid "Invalid argument."
1935 msgstr "Άκυρο όρισμα."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1938 msgid "This is an incomplete command."
1939 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1943 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1944 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1948 msgid "This is %s %s %s\n"
1949 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1953 msgid "This is %s %s\n"
1954 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1959 "Creating client...\n"
1962 " Δημιουργία πελάτη...\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1968 "Ok, exiting %s...\n"
1971 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1975 "Cannot connect with an empty password.\n"
1976 "You must specify a password either in config file\n"
1977 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1981 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
1982 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
1983 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1987 msgid "Show this help text."
1988 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1991 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1993 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογιστής)"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1996 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1997 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2000 msgid "External Connection password."
2001 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2004 msgid "Read configuration from file."
2005 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2008 msgid "Do not print any output to stdout."
2009 msgstr "Μην στέλνεις μηνύματα στην stdout."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2012 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2013 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2016 msgid "Sets program locale (language)."
2017 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2020 msgid "Write command line options to config file."
2021 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2024 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2026 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2029 msgid "Print program version."
2030 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2033 msgid "File Details"
2034 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
2036 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2039 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
2041 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2047 #: src/FriendList.cpp:122
2048 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2049 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2051 #: src/FriendList.cpp:148
2052 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2053 msgstr "Αποτυχία γραψίματος στο αρχείο της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2055 #: src/FriendList.cpp:248
2056 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2064 msgid "Show &Details"
2065 msgstr "Εμφάνιση &Λεπτομερειών"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2068 msgid "Add a friend"
2069 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2072 msgid "Remove Friend"
2073 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2076 msgid "Send &Message"
2077 msgstr "Στείλε &Μήνυμα"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2081 msgstr "Παρουσίαση αρχείων"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2084 msgid "Establish Friend Slot"
2085 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική θυρίδα"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2089 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2092 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2093 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2097 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2098 " Only one slot was assigned."
2100 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική θυρίδα. \n"
2101 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
2103 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2104 msgid "Multiple selection"
2105 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2108 msgid "Send message to user"
2109 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2112 msgid "Message to send:"
2113 msgstr "Μήνυμα προς αποστολή:"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2116 msgid "Remove from friends"
2117 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2120 msgid "Send message"
2121 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2124 msgid "Swap to this file"
2125 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2133 msgid "On Queue: %u (%i)"
2134 msgstr "QR: %u (%i)"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2137 msgid "Asked for another file"
2138 msgstr "Αίτηση ενός άλλου αρχείου"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2142 msgid "Waiting for upload slot"
2143 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2147 msgid "On Queue: %u"
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2160 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2164 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2169 msgid "Downloading..."
2170 msgstr "Μεταφόρτωση..."
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2173 msgid "HTTP download cancelled"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2178 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2179 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2182 msgid "The URL to download can't be empty"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2187 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2191 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2196 msgid "Downloaded %d bytes"
2197 msgstr "Έχει κατεβεί"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2201 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2206 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2212 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2213 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2216 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2219 #: src/IP2Country.cpp:100
2221 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2224 #: src/IP2Country.cpp:128
2225 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2228 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2230 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2233 #: src/IP2Country.cpp:140
2235 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2238 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2240 msgid "Successfully updated %s"
2243 #: src/IP2Country.cpp:148
2244 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2247 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2249 msgid "Failed to download %s from %s"
2250 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
2252 #: src/IP2Country.cpp:172
2254 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2255 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
2257 #: src/IPFilter.cpp:113
2259 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2260 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
2262 #: src/IPFilter.cpp:299
2264 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2266 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
2268 #: src/IPFilter.cpp:325
2270 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2272 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
2275 #: src/IPFilter.cpp:329
2277 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2278 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2279 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
2280 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διαστήματα IP %u από '%s'."
2282 #: src/IPFilter.cpp:331
2284 msgid "%u malformed line was discarded."
2285 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2286 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
2287 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
2289 #: src/IPFilter.cpp:503
2291 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2294 #: src/IPFilter.cpp:534
2295 msgid "IP filter is ready"
2298 #: src/KadDlg.cpp:86
2306 #: src/KadDlg.cpp:147
2309 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2311 #: src/KadDlg.cpp:179
2312 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2313 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2315 #: src/KadDlg.cpp:185
2316 msgid "Invalid port to bootstrap"
2317 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2319 #: src/KadDlg.cpp:189
2320 msgid "Please fill all fields required"
2321 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2323 #: src/KadDlg.cpp:208
2324 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2326 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2328 #: src/KadDlg.cpp:209
2330 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2332 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσει του τρέχοντες κόμβους και θα ξαναξεκινήσει την "
2335 #: src/KadDlg.cpp:210
2339 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2340 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2341 msgstr "Kademlia: O κωδικός αναζήτησης είναι πολύ μικρός"
2343 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2345 msgid "Keyword for search: %s"
2348 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2349 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2350 msgstr "Kademlia: Ο κωδικός αναζήτησης υπάρχει ήδη στη λίστα αναζητήσεων: "
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2354 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2361 msgid "Read %u Kad contact"
2362 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2363 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
2364 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2367 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2368 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2373 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2374 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2376 "Μόνο %d γνωριμία Kad είναι διαθέσιμο. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2378 "Μόνο %d γνωριμίες Kad είναι διαθέσιμες. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2380 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2382 msgid "Wrote %d Kad contact"
2383 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2384 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
2385 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
2387 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2389 msgstr "Όνομα αρχείου"
2391 #: src/KnownFile.cpp:1548
2393 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1549
2397 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
2399 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2400 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2404 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2408 #: src/KnownFile.cpp:1552
2410 msgstr "Έγινε δεκτό"
2412 #: src/KnownFile.cpp:1554
2413 msgid "Complete sources"
2414 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2416 #: src/KnownFileList.cpp:92
2417 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2419 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
2422 #: src/KnownFileList.cpp:107
2423 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2426 #: src/KnownFileList.cpp:114
2427 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2430 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2432 msgid "Unknown error %d"
2433 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
2435 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2437 msgid "Unable to get error description for error %d"
2438 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2442 msgstr "Κατακερματισμός"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2446 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2450 msgstr "Ολοκληρωμένο"
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2453 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2455 msgstr "Σταματημένο"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2458 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2463 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2468 msgid "You must specify a non-empty password."
2469 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2472 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2473 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2476 msgid "Connection failure"
2477 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2480 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2481 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση απέτυχε. Κενή ανταπόκριση."
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2485 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2487 "Εξωτερική Σύνδεση: Κακή ανταπόκριση από τον διακομιστή. Η σύνδεση "
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2491 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2492 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2495 msgid "Succeeded! Connection established."
2496 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2499 msgid "External Connection: Access denied because: "
2500 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε επειδή"
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2504 msgid "External Connection: Handshake failed."
2505 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε"
2507 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2509 msgid "Asio thread %d started"
2510 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
2512 #: src/ListenSocket.cpp:65
2513 msgid "ListenSocket: Ok."
2516 #: src/ListenSocket.cpp:67
2517 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2518 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να ακούσω την θύρα TCP."
2520 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2524 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2526 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:"
2528 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2529 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2538 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2547 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2551 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2553 msgstr "Επιλογή όλων"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2556 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2557 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2558 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2565 msgstr "Απεριόριστο"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2568 msgid "aMule Tray Menu"
2569 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2572 msgid "Speed limits:"
2573 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2577 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2582 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2586 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2591 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2595 msgid "Download speed: %.1f"
2596 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος: %.1f"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2600 msgid "Upload speed: %.1f"
2601 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2604 msgid "Client Information"
2605 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2609 msgid "Nickname: %s"
2610 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2613 msgid "No Nickname Selected!"
2614 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2618 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2621 #: src/TextClient.cpp:725
2622 msgid "Not connected"
2623 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2626 msgid "ServerName: "
2627 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2631 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2634 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2635 msgid "Not Connected"
2636 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2645 msgid "TCP port: %d"
2646 msgstr "Θύρα TCP: %d"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2649 msgid "TCP port: Not ready"
2650 msgstr "Θύρα TCP: Δεν είναι έτοιμη"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2654 msgid "UDP port: %d"
2655 msgstr "Θύρα UDP: %d"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2658 msgid "UDP port: Not ready"
2659 msgstr "Θύρα UDP: Δεν είναι έτοιμη"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2662 msgid "Online Signature: Enabled"
2663 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2666 msgid "Online Signature: Disabled"
2667 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2672 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2676 msgid "Shared files: %d"
2677 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2681 msgid "Queued clients: %d"
2682 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2686 msgid "Total DL: %s"
2687 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2691 msgid "Total UL: %s"
2692 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2695 msgid "Upload limit"
2696 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2699 msgid "Download limit"
2700 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2704 msgstr "Κρύψιμο aMule"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2708 msgstr "Εμφάνιση aMule"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2716 msgstr "Σύνδεσμος eD2k:"
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2724 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2726 "Πατήστε εδώ για να προσθέσετε τον σύνδεσμο eD2k στον διαχειριστή κειμένου "
2727 "της λίστας αναμονής κατεβασμάτων."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2731 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2732 "in the Servers-tab."
2734 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λίστα γεγονότων, αναφερθείτε στο "
2735 "αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2739 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2742 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2743 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2751 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2754 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2758 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2759 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2763 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2764 "braces signify the overhead from client communication."
2766 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
2767 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2771 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2772 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2773 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2774 "optimal connection type)."
2776 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
2777 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
2778 "(LowID, firewalled) και τα πράσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
2779 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2782 msgid "Not Connected ..."
2783 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2786 msgid "Currently connected server."
2787 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2811 msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2814 msgid "Extended Parameters"
2815 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2823 msgstr "Τύπος αρχείου"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2834 #: src/TransferWnd.cpp:357
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2839 #: src/TransferWnd.cpp:359
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2844 #: src/TransferWnd.cpp:360
2846 msgstr "Φωτογραφίες"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2850 msgstr "Προγράμματα"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2866 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2877 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2887 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2890 msgid "Availability"
2891 msgstr "Διαθεσιμότητα"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2898 msgid "Filter Results"
2899 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2902 msgid "Invert Result"
2903 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2906 msgid "Hide Known Files"
2907 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2915 msgstr "Περισσότερα"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2918 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2920 "Αναζητεί περισσότερα αποτελέσματα στο eD2k. Δεν υποστηρίζεται ακόμα από το "
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2932 msgid "Reset Fields"
2933 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2937 msgstr "Αποτελέσματα"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2940 msgid "Clears completed downloads"
2941 msgstr "Καθάρισμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2945 msgid "File sources:"
2946 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2954 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2971 msgstr "Δεν υπάρχει"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2975 msgstr "Αρχείο met:"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2979 msgstr "Κατακερματισμός :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2983 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2986 msgid "Partfilestatus :"
2987 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2990 msgid "Last seen complete :"
2991 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολόκληρο :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2998 msgid "Found Sources :"
2999 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3002 msgid "Transferring Sources :"
3003 msgstr "Ενεργές πηγές :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3006 msgid "Filepart-Count :"
3007 msgstr "Απαρίθμηση τμημάτων αρχείου:"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3015 msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3018 msgid "Download Active Time: "
3019 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3022 msgid "Transferred :"
3023 msgstr "Μεταφέρθηκαν :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3026 msgid "Completed Size :"
3027 msgstr "Ολοκληρωμένος όγκος :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3030 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3031 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.):"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3034 msgid "Lost to corruption :"
3035 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3038 msgid "Gained by compression :"
3039 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3042 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3043 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από την Ε.Δ.Φ. :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3047 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3051 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3066 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3068 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3072 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3073 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3075 "Για ταινίες μπορείτε να πείτε το μέγεθος, το σενάριο, τη γλωσσα ...\\n\\nκαι "
3076 "αν είναι ψεύτικη, μπορείτε να το πείτε στους άλλους χρήστες του aMule."
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3079 msgid "File Quality"
3080 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
3084 msgstr "Μη αποτιμημένο"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
3087 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3088 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3107 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3109 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3117 msgid "Downloading, please wait ..."
3118 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3121 msgid "Unknown size"
3122 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3125 msgid "Required Information"
3126 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3129 msgid "IP Address :"
3130 msgstr "Διεύθυνση IP :"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3137 msgid "Additional Information"
3138 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3142 msgstr "Όνομα χρήστη :"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3146 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3154 msgid "Download-Speed"
3155 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3162 msgid "Running average"
3163 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3166 msgid "Session average"
3167 msgstr "Μέσο περιόδου"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3170 msgid "Upload-Speed"
3171 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3178 msgid "Active downloads"
3179 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3182 msgid "Active connections (1:1)"
3183 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3186 msgid "Active uploads"
3187 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3190 msgid "Statistics Tree"
3191 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3195 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3199 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3202 msgid "Client software:"
3203 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3206 msgid "Client version:"
3207 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3211 msgstr "Διεύθυνση IP:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3215 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3219 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3222 msgid "Server name:"
3223 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3226 msgid "Obfuscation:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3234 msgid "Transfers to client"
3235 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3238 msgid "Current request:"
3239 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3242 msgid "Average upload rate:"
3243 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3246 msgid "Average download rate:"
3247 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3250 msgid "Uploaded (session):"
3251 msgstr "Ανέβηκαν (συνεδρία):"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3254 msgid "Downloaded (session):"
3255 msgstr "Κατέβηκαν (συνεδρία):"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3258 msgid "Uploaded (total):"
3259 msgstr "Ανέβηκαν (συνολικά):"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3262 msgid "Downloaded (total):"
3263 msgstr "Κατέβηκαν (συνολικά):"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3270 msgid "DL/UP modifier:"
3271 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3274 msgid "Secure ident:"
3275 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3283 msgid "Queue score:"
3284 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3288 msgstr "Παρατσούκλι"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3291 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3292 msgstr "http://www.aMule.org - το μουλάρι όλων των πλατφόρμων"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3295 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3297 "Αυτό είναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3306 msgid "The delay before showing tool-tips."
3307 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3310 msgid "This specifies the language used on controls."
3311 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3314 msgid "Check for new version at startup"
3315 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3318 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3320 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3323 msgid "Start minimized"
3324 msgstr "Εκκίνηση σαν ελαχιστοποιημένο"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3327 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3328 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3331 msgid "Prompt on exit"
3332 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3335 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3336 msgstr "Κάνει το aMule να επιβεβαιώνει πριν την έξοδο."
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3339 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3343 msgid "Enable Tray Icon"
3344 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3347 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3348 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας του συστήματος."
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3351 msgid "Minimize to Tray Icon"
3352 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3356 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3359 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
3360 "για την μπάρα εφαρμογών"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3363 msgid "Tooltip delay time: "
3364 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων:"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3368 msgstr "δεπτερόλεπτα"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3371 msgid "Browser Selection"
3372 msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3376 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3379 "Εισάγετε το όνομα το περιηγητή ιστολελίδων. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για "
3380 "τον προεπιλεγμένο περιηγητή."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3384 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3391 msgid "Open in new tab if possible"
3392 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε τη σελίδα σε καινούρια καρτέλα"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3395 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3397 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3401 msgid "Video Player"
3402 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3405 msgid "Bandwidth limits"
3406 msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3413 msgid "Slot Allocation"
3414 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3421 msgid "Standard TCP Port "
3422 msgstr "Πρότυπη θύρα TCP"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3425 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3426 msgstr "Αυτή είναι η βασική θύρα eD2k και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3429 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3430 msgstr "Θύρα UDP για αιτήσεις εξυπηρετητή (TCP+3):"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3437 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3438 msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP (Kad / καθολική αναζήτηση)"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3441 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3443 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις eD2k και για το "
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3447 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3448 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP για προώθηση της θύρας του δρομολογητή"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3451 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3452 msgstr "Θύρα UPnP TCP (Προαιρετική):"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3455 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3456 msgstr "Συνέδεσε την τοπική διεύθυνση στην διεύθυνση (κενό για όλες):"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3460 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3461 "address of the interface to which aMule should be bound."
3463 "Μόνο για προχωρημένους χρήστες: Αν έχετε πολλαπλά δικτυακά περιβάλλοντα, "
3464 "εισάγετε την διεύθυνση του περιβάλλοντος με το οποίο το aMule πρέπει να "
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3468 msgid "Max sources per downloading file:"
3469 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά εισερχόμενο αρχείο:"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3472 msgid "Max simultaneous connections:"
3473 msgstr "Μέγιστος αριθμός παράλληλων συνδέσεων:"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3484 msgid "Autoconnect on startup"
3485 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3488 msgid "Reconnect on loss"
3489 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3492 msgid "Remove dead server after"
3493 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3497 msgstr "προσπάθειες"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3500 msgid "Auto-update server list at startup"
3501 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3508 msgid "Update server list when connecting to a server"
3509 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε διακομιστή"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3512 msgid "Update server list when a client connects"
3513 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε πελάτη"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3516 msgid "Use priority system"
3517 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3520 msgid "Use smart LowID check on connect"
3521 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3524 msgid "Safe connect"
3525 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3528 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3529 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο με τους διακομιστές της στατικής λίστας"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3532 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3533 msgstr "Υψηλή προτεραιότητα στους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3536 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3537 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3541 msgstr "Ενεργοποιήση"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3544 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3545 msgstr "Προχωρημένη Ε.Δ.Φ. εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3548 msgid "Add files to download in pause mode"
3549 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3552 msgid "Add files to download with auto priority"
3553 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3556 msgid "Try to download first and last chunks first"
3557 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3560 msgid "Start next paused file when a file completes"
3561 msgstr "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3564 msgid "From the same category"
3565 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3568 msgid "In alphabetic order"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3572 msgid "Preallocate disk space for new files"
3573 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3577 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3580 "Δεσμεύει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3584 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3585 msgstr "Σταμάτημα του κατεβάσματος όταν ο ελεύθερος δίσκος φτάσει τα"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3588 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3589 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να ελέγξει τον χώρο στον δίσκο σας"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3592 msgid "Enter here the min disk space desired."
3593 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3596 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3597 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3604 msgid "Add new shared files with auto priority"
3605 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3608 msgid "Destination folder for downloads"
3609 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3612 msgid "Folder for temporary download files"
3613 msgstr "Κατάλογος για τα προσωρινά αρχεία"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3616 msgid "Shared folders"
3617 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3620 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3622 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3626 msgid "Share hidden files"
3627 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3631 msgstr "Γραφικές Παραστάσεις"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3634 msgid "Update delay : 5 secs"
3635 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δευτερόλεπτα"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3638 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3639 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3642 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3643 msgstr "Κλίμακα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3646 msgid "Download graph scale:"
3647 msgstr "Κλιματα του γραφήματος εισερχομένων:"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3650 msgid "Upload graph scale:"
3651 msgstr "Κλιμακα του γραφήματος εξερχομένων"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3666 msgid "Download current"
3667 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3670 msgid "Download running average"
3671 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3674 msgid "Download session average"
3675 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3678 msgid "Upload current"
3679 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3682 msgid "Upload running average"
3683 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3686 msgid "Upload session average"
3687 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3690 msgid "Active connections"
3691 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3694 msgid "Systray Icon Speedbar"
3695 msgstr "Εικόνα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3698 msgid "Kad-nodes current"
3699 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3702 msgid "Kad-nodes running"
3703 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3706 msgid "Kad-nodes session"
3707 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3718 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3719 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3722 msgid "!!! WARNING !!!"
3723 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3726 msgid "Max new connections / 5 secs"
3727 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δευτερόλεπτα"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3730 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3731 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3734 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3735 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3738 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3739 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποίηση"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3742 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3746 msgid "Skin to use: "
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3750 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3751 msgstr "Εμφάνιση \"Γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k\" σε όλα τα παράθυρα."
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3754 msgid "Show extended info on categories tabs"
3755 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3759 msgid "Show application version on title"
3760 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3763 msgid "Show transfer rates on title"
3764 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3767 msgid "Before application name"
3768 msgstr "Πριν απο το όνομα της εφαρμογής"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3771 msgid "After application name"
3772 msgstr "Μετά το όνομα της εφαρμογής"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3775 msgid "Show overhead bandwidth"
3776 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3779 msgid "Vertical toolbar orientation"
3780 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3783 msgid "Show country flags for clients"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3787 msgid "Download Queue Files"
3788 msgstr "Ουρά εισερχομένων αρχείων"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3791 msgid "Show progress percentage"
3792 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3795 msgid "Show progress bar"
3796 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3807 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3808 msgstr "Αυτόματη ταξινόμηση αρχείων (υψηλή απαίτηση σε υπολογική ισχύη)"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3811 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3812 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3815 msgid "External Connection Parameters"
3816 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3819 msgid "Accept external connections"
3820 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικές συνδέσεις"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3823 msgid "IP of the listening interface:"
3824 msgstr "Η διεύθυνση του εισακούοντος περιβάλλοντος:"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3828 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3829 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3831 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
3832 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3839 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3840 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3848 msgid "Web server parameters"
3849 msgstr "Παράμετροι διακομιστή ιστού"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3852 msgid "Run webserver on startup"
3853 msgstr "Έναρξη του εξυπηρετητή ιστού κατά την εκκίνηση"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3856 msgid "Web template"
3857 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3860 msgid "Full rights password"
3861 msgstr "Κωδικός πλήρων δικαιωμάτων"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3864 msgid "Enable Low rights User"
3865 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3868 msgid "Low rights password"
3869 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3872 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3874 "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας του εξηπηρετητή ιστού στη θύρα UPnP"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3877 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3878 msgstr "Θύρα UPnP TCP του εξυπηρετητή (Προαιρετική)"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3881 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3882 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δευτερόλεπτα)"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3885 msgid "Enable Gzip compression"
3886 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3889 #: src/ServerWnd.cpp:220
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3894 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3895 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλαγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3898 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3899 msgstr "Επαναφορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3910 msgid "Incoming Dir :"
3911 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3914 msgid "Change priority for new assigned files :"
3915 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3919 msgid "Don't change"
3920 msgstr "Να μην αλλάξει"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3923 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3924 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3933 msgid "Click this button to reset the log."
3934 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για το καθάρισμα του αρχείου καταγραφής."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3937 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3939 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3944 msgstr "Λίστα διακομιστών"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3948 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3949 "update the list of known servers."
3951 "Εισάγετε την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
3952 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3955 msgid "Add server manually: Name"
3956 msgstr "Προσθήκη διακομιστή: Όνομα"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3959 msgid "Enter the name of the new server here"
3960 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3964 msgstr "Διεύθυνση:Θύρα"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3967 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3968 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3971 msgid "Enter the port of the server here."
3972 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3975 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3977 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3981 msgstr "Αρχείο καταγραφής aMule"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3985 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3989 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3993 msgstr "Πληροφορίες Kad"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3996 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3998 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
4006 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4007 "update the list of known nodes."
4009 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4010 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4014 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4018 msgstr "Εκκινητήρας"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4022 msgstr "Καινούριος κόμβος"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4034 msgid "Bootstrap from known clients"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4040 msgid "Disconnect Kad"
4041 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4044 msgid "Use Secure User Identification"
4045 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4049 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4052 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
4053 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4056 msgid "Protocol Obfuscation"
4057 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4060 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4061 msgstr "Υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4065 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4066 "connections from other clients."
4068 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την συσκότιση πρωτοκόλλου και κάνει το aMule να "
4069 "δέχεται συσκοτισμένες συνδέσεις από άλλους πελάτες"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4072 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4073 msgstr "Χρήση συσκότισης για εξωτερικές συνδέσεις"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4077 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4080 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί συσκότιση πρωτοκόλλου όταν "
4081 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4084 msgid "Accept only obfuscated connections"
4085 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4089 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4090 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4092 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχεται μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις. Θα "
4093 "υπάρχουν λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι συσκοτισμένη"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4104 msgid "Who can see my shared files:"
4105 msgstr "Ποίος μπορεί να δεί τα κοινόχρηστα αρχεία μου:"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4108 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4110 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ζητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4114 msgid "IP-Filtering"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4118 msgid "Filter clients"
4119 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4123 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4125 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/ipfilter."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4129 msgid "Filter servers"
4130 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4134 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4136 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4141 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4144 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4146 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4154 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4157 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4158 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4161 msgid "Filtering Level:"
4162 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4165 msgid "Always filter LAN IPs"
4166 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4169 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4170 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4174 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4175 "received from. Use with caution."
4177 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
4178 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4181 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4182 msgstr "Χρήση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4186 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4189 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
4190 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4193 msgid "Enable Online-Signature"
4194 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4198 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4199 "create signatures and the like."
4201 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
4202 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4205 msgid "Update Frequency (Secs):"
4206 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4209 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4211 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δευτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4215 msgid "Save online signature file in: "
4216 msgstr "Αποθύκευση του αρχείου συνδεδεμένων υπογραφών σε:"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4220 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4222 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4226 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4227 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4230 msgid "Filter all messages"
4231 msgstr "Διήθηση όλων των μηνυμάτων"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4234 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4235 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων από μέλη εκτός της λίστας φίλων"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4238 msgid "Filter messages from unknown clients"
4239 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4242 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4243 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4246 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4248 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
4249 "μπλοκάρισμα μηνυμάτων που το περιέχουν"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4252 msgid "Show received messages in the log"
4253 msgstr "Εμφάνιση των ληφθέντων μηνυμάτων στο αρχείο καταγραφής"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4260 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4261 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρησιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4264 msgid "Automatic server connect without proxy"
4265 msgstr "Αυτόματη σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4268 msgid "Enable authentication"
4269 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4272 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4273 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης ονόματος χρήστη/κωδικού"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4277 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4280 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4281 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4288 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4289 msgstr "Ο κωδικός που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4292 msgid "Enable Proxy"
4293 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4296 msgid "Enable/disable proxy support"
4297 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4301 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4305 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης:"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4308 msgid "The proxy host name"
4309 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4313 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4316 msgid "The proxy port"
4317 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4321 msgstr "Σύνδεση με:"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4324 msgid "Login to remote amule"
4325 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4329 msgstr "Όνομα χρήστη"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4332 msgid "Remember those settings"
4333 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4336 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4337 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4341 msgid "Only to Logfile"
4342 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4345 msgid "Message Categories:"
4346 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4354 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4357 msgid "Retry selected"
4358 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4361 msgid "Remove selected"
4362 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4366 msgstr "Τύποι συμβάντων"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4369 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4374 msgid "Active Uploads"
4375 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4378 msgid "Percent of total files"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4384 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4388 msgid "Selected files"
4389 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4393 msgid "Active uploads only"
4394 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4398 msgid "Show Clients for"
4399 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4404 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4407 msgid "Reload your shared files"
4408 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4415 msgid "Sends the specified message."
4416 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μηνύματος."
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4419 msgid "Close this chat-session."
4420 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4423 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4424 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4427 msgid "Shared Files"
4428 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
4430 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4432 msgid "Disabled [%s]"
4433 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4437 msgid_plural "bytes"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4467 msgid_plural "bytes/sec"
4468 msgstr[0] "byte/δευτερόλεπτο"
4469 msgstr[1] "bytes/δευτερόλεπτο"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4477 msgstr "δευτερόλεπτα"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4497 msgstr "όλα τα άλλα"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4505 msgstr "Σταματημένο"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4525 msgid "Using config dir: %s"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4529 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4534 msgid "Importing %s: %s"
4535 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4538 msgid "Reading temp folder"
4539 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4542 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4544 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4547 msgid "Creating destination file"
4548 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4552 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4553 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4557 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4559 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4560 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4563 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4564 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4567 msgid "Adding download and saving new partfile"
4568 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4570 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4571 msgid "Import partfiles"
4572 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4574 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4578 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4580 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4582 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4584 msgid "%s (Disk: %s)"
4585 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4587 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4589 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4592 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβασμάτων! (θα "
4593 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4595 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4597 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4599 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4601 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4602 msgid "Remove sources?"
4603 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4605 #: src/PartFile.cpp:298
4607 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4608 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
4610 #: src/PartFile.cpp:336
4612 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4613 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
4615 #: src/PartFile.cpp:343
4617 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4618 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4620 #: src/PartFile.cpp:349
4622 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4623 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
4625 #: src/PartFile.cpp:360
4627 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4628 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άκυρη έκδοση του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4630 #: src/PartFile.cpp:595
4632 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4634 "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4635 "δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
4637 #: src/PartFile.cpp:606
4639 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4641 "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4642 "δύνατο το φόρτωμα του αρχείου."
4644 #: src/PartFile.cpp:609
4645 msgid "Trying to recover file info..."
4646 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
4648 #: src/PartFile.cpp:624
4649 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4651 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα - θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
4654 #: src/PartFile.cpp:628
4655 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4657 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
4660 #: src/PartFile.cpp:630
4661 msgid "Unable to recover file info :("
4662 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
4664 #: src/PartFile.cpp:665
4666 msgid "Failed to open %s (%s)"
4667 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
4669 #: src/PartFile.cpp:715
4671 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4672 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
4674 #: src/PartFile.cpp:897
4676 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4677 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4679 #: src/PartFile.cpp:904
4681 msgid "IO failure while saving partfile: "
4682 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4684 #: src/PartFile.cpp:917
4686 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4687 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
4689 #: src/PartFile.cpp:925
4691 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4692 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
4694 #: src/PartFile.cpp:994
4696 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4697 msgstr "Απέτυχε να σωθεί το αρχείο part.met.seeds για %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:1020
4701 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4702 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4703 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4704 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4706 #: src/PartFile.cpp:1049
4708 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4709 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) δεν έχει αρχείο σπόρων"
4711 #: src/PartFile.cpp:1058
4713 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4714 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) έχει κενό αρχείο σπόρων"
4716 #: src/PartFile.cpp:1114
4718 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4720 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
4723 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4726 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4729 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4732 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4735 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4738 #: src/PartFile.cpp:1176
4740 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4741 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
4743 #: src/PartFile.cpp:1209
4745 msgid "Finished rehashing %s"
4746 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
4748 #: src/PartFile.cpp:2129
4750 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4751 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα κατά την ολοκλήρωση του %s. Το αρχεί έπαψε"
4753 #: src/PartFile.cpp:2166
4755 msgid "Finished downloading: %s"
4756 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
4758 #: src/PartFile.cpp:2223
4760 msgid "Deleting file: %s"
4761 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
4763 #: src/PartFile.cpp:2292
4765 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4767 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος "
4768 "- του σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές"
4770 #: src/PartFile.cpp:2297
4773 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4776 "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος - του "
4777 "σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές. Αυτό δεν πρέπει να "
4780 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4783 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4784 "s' with length %u: %s"
4787 #: src/PartFile.cpp:2973
4789 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4790 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
4792 #: src/PartFile.cpp:3043
4794 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4795 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
4797 #: src/PartFile.cpp:3095
4799 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4800 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
4802 #: src/PartFile.cpp:3700
4806 #: src/PartFile.cpp:3716
4807 msgid "Insufficient disk space"
4808 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
4810 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4811 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4813 msgstr "Έχει κατεβεί"
4815 #: src/PartFile.cpp:4015
4817 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4818 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
4820 #: src/Preferences.cpp:631
4821 msgid "System default"
4822 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
4824 #: src/Preferences.cpp:632
4828 #: src/Preferences.cpp:633
4832 #: src/Preferences.cpp:634
4837 #: src/Preferences.cpp:635
4841 #: src/Preferences.cpp:636
4845 #: src/Preferences.cpp:637
4849 #: src/Preferences.cpp:638
4850 msgid "Chinese (Simplified)"
4851 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
4853 #: src/Preferences.cpp:639
4854 msgid "Chinese (Traditional)"
4855 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
4857 #: src/Preferences.cpp:640
4861 #: src/Preferences.cpp:641
4865 #: src/Preferences.cpp:642
4869 #: src/Preferences.cpp:643
4873 #: src/Preferences.cpp:644
4874 msgid "English (U.K.)"
4875 msgstr "Αγγλικά (Ην. Βασίλειο)"
4877 #: src/Preferences.cpp:645
4881 #: src/Preferences.cpp:646
4885 #: src/Preferences.cpp:647
4889 #: src/Preferences.cpp:648
4893 #: src/Preferences.cpp:649
4897 #: src/Preferences.cpp:650
4901 #: src/Preferences.cpp:651
4905 #: src/Preferences.cpp:652
4907 msgstr "Ουγγαρέζικα"
4909 #: src/Preferences.cpp:653
4913 #: src/Preferences.cpp:654
4914 msgid "Italian (Swiss)"
4915 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
4917 #: src/Preferences.cpp:655
4919 msgstr "Γιαπωνέζικα"
4921 #: src/Preferences.cpp:656
4925 #: src/Preferences.cpp:657
4929 #: src/Preferences.cpp:658
4930 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4933 #: src/Preferences.cpp:659
4937 #: src/Preferences.cpp:660
4939 msgstr "Πορτογαλλικά"
4941 #: src/Preferences.cpp:661
4942 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4943 msgstr "Πορτογαλλικά (Βραζιλίας)"
4945 #: src/Preferences.cpp:662
4949 #: src/Preferences.cpp:663
4953 #: src/Preferences.cpp:664
4957 #: src/Preferences.cpp:665
4961 #: src/Preferences.cpp:666
4965 #: src/Preferences.cpp:667
4969 #: src/Preferences.cpp:730
4971 msgid "Change Language"
4974 #: src/Preferences.cpp:773
4975 msgid "There are no translations installed for aMule"
4978 #: src/Preferences.cpp:773
4980 msgid "No languages available"
4981 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
4983 #: src/Preferences.cpp:904
4984 msgid "no options available"
4985 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
4987 #: src/Preferences.cpp:1587
4988 msgid "Invalid category found, skipping"
4991 #: src/Preferences.cpp:1769
4993 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4995 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
4996 "διακομιστή είναι TCP+3"
4998 #: src/Preferences.cpp:1770
5000 msgid "Default port will be used (%d)"
5001 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
5003 #: src/Preferences.cpp:1793
5005 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
5014 msgstr "Κατάλογοι Αρχείων"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5018 msgstr "Διακομιστές"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5034 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5041 msgid "Remote Controls"
5042 msgstr "Τηλεχειρισμός"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5045 msgid "Online Signature"
5046 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5050 msgstr "Προχωρημένες"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5058 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5062 "The following variables will be substituted:\n"
5063 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5064 " %PARTNAME - file name only"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5069 "Do not change these setting unless you know\n"
5070 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5071 "make things worse for yourself.\n"
5073 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5076 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
5077 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
5079 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5084 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5089 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5093 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5094 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολάβησης στον οποίον συνδέεστε"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5098 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5103 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5106 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5110 msgid "- TCP port changed.\n"
5111 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5114 msgid "- UDP port changed.\n"
5115 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5119 msgid "- External connect port changed.\n"
5120 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5124 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5125 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5129 msgid "- External connect interface changed.\n"
5130 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5134 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5135 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5139 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5140 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5142 "Η λίστα αυτόματης ενημέρωσης διακομιστών είναι κενή.\n"
5143 "Θα απενεργοποιηθεί η επιλογή: 'Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά "
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5148 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5149 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5151 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
5153 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
5154 "ένας έγκυρος κωδικός."
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5157 msgid "- Language changed.\n"
5158 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5161 msgid "- Temp folder changed.\n"
5162 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5166 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5167 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5171 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5172 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5174 "Και το δίκτυο eD2k και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
5175 "Δεν θα μπορέσετε να συνδεθείτε μέχρι να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα από "
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5180 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5181 "Enable UDP port or disable Kad."
5183 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
5184 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5189 "You MUST restart aMule now.\n"
5190 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5193 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
5194 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5198 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5199 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5200 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5202 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
5203 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
5205 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5208 msgid "Temporary files"
5209 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5212 msgid "Incoming files"
5213 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5216 msgid "Online Signatures"
5217 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5221 msgid "Choose a folder for %s"
5222 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5225 msgid "Browse for videoplayer"
5226 msgstr "Αναζήτηση του προγράμματος για βίντεο"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5229 msgid "Select browser"
5230 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5234 msgid "Executable%s"
5235 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5238 msgid "Edit server list"
5239 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5243 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5244 "Only one url on each line."
5246 "Βάλτε εδώ τη διεύθυνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
5247 "Μία διεύθυνση σε κάθε γραμμή"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5251 msgid "Update delay: %d second"
5252 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5253 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5254 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5258 msgid "Time for average graph: %d minute"
5259 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5260 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
5261 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5265 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5266 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5270 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5271 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5272 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
5273 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5277 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5278 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5279 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής αποστελλόμενων: %d πελάτης"
5280 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5284 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5285 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5286 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
5287 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
5289 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5290 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5291 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5296 msgstr "απενεργοποίηση"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5300 msgid "Execute command on '%s' event"
5301 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
5303 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5304 msgid "Enable command execution on core"
5305 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
5307 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5308 msgid "Core command:"
5309 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
5311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5312 msgid "Enable command execution on GUI"
5313 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
5315 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5316 msgid "GUI command:"
5317 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
5319 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5320 msgid "The following variables will be replaced:"
5321 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
5323 #: src/SearchDlg.cpp:506
5324 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5326 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
5327 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
5329 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5330 msgid "Search warning"
5331 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
5333 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5337 #: src/SearchList.cpp:292
5338 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5339 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
5341 #: src/SearchList.cpp:294
5342 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5344 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο eD2k αν το eD2k δεν είναι συνδεδεμένο"
5346 #: src/SearchList.cpp:343
5347 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5348 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5352 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
5354 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5359 msgid "Download in category"
5360 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5364 msgid "Get %s for this file"
5365 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
5367 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5368 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5369 msgstr "Αναζήτηση παρόμοιων αρχείων (στο eD2k, τοπικός διακομιστής)"
5371 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5372 msgid "Mark as known file"
5373 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
5375 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5376 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5377 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
5379 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5384 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5388 #: src/ServerConnect.cpp:74
5390 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5391 "without obfuscation."
5393 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
5394 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:79
5397 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5399 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
5402 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5403 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5404 msgstr "Το δίκτυο eD2k απενεργοποιήθηκε στις επιλογές, δεν γίνεται σύνδεση."
5406 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5407 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5409 "Δεν βρέθηκαν διακομιστές στη λίστα διακομιστών στους οποίους να γίνει σύνδεση"
5411 #: src/ServerConnect.cpp:198
5413 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5414 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:274
5418 msgid "Connection established on: %s"
5419 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:346
5422 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5424 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
5427 #: src/ServerConnect.cpp:350
5429 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5430 msgstr "Χάθηκε η σύνδεση στο %s (%s:%i)"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:360
5434 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5435 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
5437 #: src/ServerConnect.cpp:373
5439 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5440 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
5442 #: src/ServerConnect.cpp:392
5444 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5445 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5447 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτο"
5449 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτα"
5451 #: src/ServerConnect.cpp:412
5452 msgid "Connection lost"
5453 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
5455 #: src/ServerConnect.cpp:419
5457 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5458 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
5460 #: src/ServerConnect.cpp:461
5461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5462 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η υποδοχή κρίθηκε άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού ορίου"
5464 #: src/ServerConnect.cpp:471
5466 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5467 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
5469 #: src/ServerConnect.cpp:646
5470 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5473 #: src/ServerList.cpp:88
5475 msgid "Loading server.met file: %s"
5476 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
5478 #: src/ServerList.cpp:93
5479 msgid "Server.met file not found!"
5480 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
5482 #: src/ServerList.cpp:101
5484 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5486 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
5488 #: src/ServerList.cpp:107
5489 msgid "Failed to open server.met!"
5490 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
5492 #: src/ServerList.cpp:118
5494 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5496 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x%"
5499 #: src/ServerList.cpp:174
5501 msgid "%i server in server.met found"
5502 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5503 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
5504 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
5506 #: src/ServerList.cpp:176
5508 msgid "%d server added"
5509 msgid_plural "%d servers added"
5510 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
5511 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
5513 #: src/ServerList.cpp:179
5514 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5517 #: src/ServerList.cpp:183
5519 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5520 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
5522 #: src/ServerList.cpp:196
5524 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5525 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
5527 #: src/ServerList.cpp:214
5529 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5531 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
5533 #: src/ServerList.cpp:233
5535 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5537 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
5540 #: src/ServerList.cpp:251
5542 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5543 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
5545 #: src/ServerList.cpp:346
5547 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5550 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
5551 "να αποσυνδεθείτε πρώτα"
5553 #: src/ServerList.cpp:518
5555 msgid "Failed to open '%s'"
5556 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
5558 #: src/ServerList.cpp:686
5559 msgid "Failed to save server.met!"
5560 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
5562 #: src/ServerList.cpp:833
5566 #: src/ServerList.cpp:855
5568 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5569 msgstr "Ολοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
5571 #: src/ServerList.cpp:871
5573 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5574 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5576 "Δεν βρέθηκε πεδίο λίστας διακομιστών το αρχείο 'addresses.dat'. Παρακαλώ "
5577 "επικολλήστε μια έγκυρη λίστα σε αυτό το αρχείο έτσι ώστε να ενημερωθεί "
5578 "αυτόματα η λίστα διακομιστών σας"
5580 #: src/ServerList.cpp:884
5582 msgid "Start downloading server list from %s"
5583 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5585 #: src/ServerList.cpp:893
5587 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5589 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσδιορίστηκε άκυρη διεύθυνση για την αυτόματη ενημέρωση των "
5592 #: src/ServerList.cpp:897
5593 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5594 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
5596 #: src/ServerList.cpp:913
5598 msgid "Failed to download the server list from %s"
5599 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5601 #: src/ServerList.cpp:987
5603 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5606 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
5607 "διαφορετικό διακομιστή!"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5611 msgstr "Όνομα διακομιστή"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5627 msgstr "Ηχοβόλιση πακέτων"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5638 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5644 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5645 "first. The server was NOT deleted."
5647 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
5648 "Παρακαλώ αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5651 msgid "(Unknown name)"
5652 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5656 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5657 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5661 msgid "Servers (%i)"
5662 msgstr "Διακομιστές (%i)"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5665 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5667 msgstr "Διακομιστής"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5670 msgid "Connect to server"
5671 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5674 msgid "Mark server as static"
5675 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5678 msgid "Mark server as non-static"
5679 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη στατικό"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5682 msgid "Mark servers as static"
5683 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5686 msgid "Mark servers as non-static"
5687 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη στατικούς"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5690 msgid "Remove server"
5691 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
5693 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5694 msgid "Remove servers"
5695 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
5697 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5698 msgid "Remove all servers"
5699 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
5701 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5702 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5703 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων eD2k στο πρόχειρο"
5705 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5706 msgid "Reconnect to server"
5707 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
5709 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5710 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5711 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
5713 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5714 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5715 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
5717 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5718 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5719 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:257
5723 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5724 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) - %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:272
5728 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5729 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s (%s) - %s"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:411
5733 msgid "New clientid is %u"
5734 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:413
5737 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5738 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδοθεί Low-ID!"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:414
5741 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5743 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
5745 #: src/ServerSocket.cpp:415
5746 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5748 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθείτε στο http://wiki.amule."
5751 #: src/ServerSocket.cpp:471
5752 msgid "Unknown server info received! - too short"
5753 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
5755 #: src/ServerSocket.cpp:532
5757 msgid "Received %d new server"
5758 msgid_plural "Received %d new servers"
5759 msgstr[0] "Λήφθηκε %d καινούριος διακομιστής"
5760 msgstr[1] "Λήφθηκαν %d καινούριοι διακομιστές"
5762 #: src/ServerSocket.cpp:535
5763 msgid "Saving of server-list completed."
5764 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
5766 #: src/ServerSocket.cpp:585
5767 msgid "Server rejected last command"
5768 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
5770 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5772 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5773 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
5775 #: src/ServerSocket.cpp:597
5777 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5779 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
5781 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5783 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5784 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
5786 #: src/ServerSocket.cpp:722
5788 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5790 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
5793 #: src/ServerSocket.cpp:732
5794 msgid "using protocol obfuscation."
5795 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότισης."
5797 #: src/ServerSocket.cpp:741
5799 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5800 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
5802 #: src/ServerSocket.cpp:754
5804 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5806 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
5809 #: src/ServerWnd.cpp:102
5810 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5811 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
5813 #: src/ServerWnd.cpp:107
5814 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5815 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
5817 #: src/ServerWnd.cpp:160
5818 msgid "eD2k Status:"
5819 msgstr "Κατάσταση eD2k:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:171
5825 #: src/ServerWnd.cpp:203
5826 msgid "Kademlia Status:"
5827 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:206
5831 msgid "Running in LAN mode"
5832 msgstr "Τρέχει στο %s"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:206
5838 #: src/ServerWnd.cpp:209
5842 #: src/ServerWnd.cpp:212
5843 msgid "Connection State:"
5844 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:214
5848 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:216
5853 msgid "UDP Connection State:"
5854 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:219
5858 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:223
5862 msgid "Firewalled state: "
5863 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:229
5866 msgid "No buddy required - TCP port open"
5869 #: src/ServerWnd.cpp:231
5870 msgid "No buddy required - UDP port open"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:233
5875 msgstr "Όχι φιλαράκος"
5877 #: src/ServerWnd.cpp:237
5879 msgid "Connecting to buddy"
5880 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:240
5884 msgid "Connected to buddy at %s"
5885 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5887 #: src/ServerWnd.cpp:250
5889 msgid "Indexed sources:"
5890 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
5892 #: src/ServerWnd.cpp:252
5893 msgid "Indexed keywords:"
5896 #: src/ServerWnd.cpp:254
5898 msgid "Indexed notes:"
5899 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
5901 #: src/ServerWnd.cpp:256
5902 msgid "Indexed load:"
5905 #: src/ServerWnd.cpp:259
5906 msgid "Average Users:"
5907 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
5909 #: src/ServerWnd.cpp:262
5910 msgid "Average Files:"
5911 msgstr "Μέσα αρχεία:"
5913 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5917 #: src/SharedFileList.cpp:332
5919 msgid "Adding file %s to shares"
5922 #: src/SharedFileList.cpp:371
5924 msgid "Found %i known shared file"
5925 msgid_plural "Found %i known shared files"
5926 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
5927 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
5929 #: src/SharedFileList.cpp:377
5931 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5932 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5933 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
5934 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
5936 #: src/SharedFileList.cpp:386
5938 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5939 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποπειράθηκε να μοιραστεί το %s"
5941 #: src/SharedFileList.cpp:410
5943 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5944 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
5946 #: src/SharedFileList.cpp:480
5948 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5951 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5954 msgstr "Όνομα χρήστη"
5956 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5958 msgid "Download Speed"
5959 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
5961 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5963 msgid "Upload Speed"
5964 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
5966 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5968 msgid "Available Parts"
5971 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5973 msgid "Upload Status"
5974 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
5976 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5977 msgid "Download Status"
5978 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
5980 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5984 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5986 msgid "Local File Name"
5987 msgstr "Όνομα αρχείου"
5989 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5991 msgid "Shares File List"
5992 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5999 msgid "Accepted Requests"
6000 msgstr "Δεκτές αιτήσεις"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
6003 msgid "Transferred Data"
6004 msgstr "Όγκος δεδομένων που μεταφέρθηκαν"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
6008 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
6010 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
6011 msgid "Obtained Parts"
6012 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
6014 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
6015 msgid "Complete Sources"
6016 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
6018 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
6019 msgid "Directory Path"
6020 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
6022 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
6023 msgid "Add Comment/Rating"
6024 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
6026 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6027 msgid "Edit Comment/Rating"
6028 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
6030 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6032 msgstr "Μετονομασία"
6034 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6035 msgid "Add files in collection to transfer list"
6036 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
6038 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6039 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6040 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
6042 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6043 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6044 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Πηγή)"
6046 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6047 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6049 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Πηγή) (& Με κρυπτογραφικές "
6052 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6053 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6054 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Όνομα υπολογιστή)"
6056 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6057 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6059 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
6060 "κρυπτογραφικές επιλογές)"
6062 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6063 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6064 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
6066 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6068 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6069 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
6071 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6072 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6074 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
6076 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6078 msgid "Shared Files (%i)"
6079 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
6081 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6083 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
6085 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6087 msgid "Remote File Name"
6088 msgstr "Όνομα αρχείου"
6090 #: src/Statistics.cpp:737
6092 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6093 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6097 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6098 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6102 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6103 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6107 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6108 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6112 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6113 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6117 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6118 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6122 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6123 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:750
6127 msgid "Active Uploads: %s"
6128 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:751
6132 msgid "Waiting Uploads: %s"
6133 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:752
6137 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6138 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:753
6142 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6143 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:755
6147 msgid "Average upload time: %s"
6148 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:758
6152 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6153 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:771
6157 msgid "Found Sources: %s"
6158 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:772
6162 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6163 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:774
6167 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6168 msgstr "Συνεδρία λόγος Άνω:Κάτω (Σύνολο): %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:777
6172 msgid "Average download rate (Session): %s"
6173 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:778
6177 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6178 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6180 #: src/Statistics.cpp:779
6182 msgid "Max download rate (Session): %s"
6183 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:780
6187 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6188 msgstr "Ελάχιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:781
6192 msgid "Reconnects: %i"
6193 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
6195 #: src/Statistics.cpp:782
6197 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6198 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
6200 #: src/Statistics.cpp:783
6202 msgid "Connected To Server Since: %s"
6203 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή από: %s"
6205 #: src/Statistics.cpp:784
6207 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6208 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6210 #: src/Statistics.cpp:785
6212 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6213 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
6215 #: src/Statistics.cpp:786
6217 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6218 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
6220 #: src/Statistics.cpp:788
6222 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6223 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6225 #: src/Statistics.cpp:790
6229 #: src/Statistics.cpp:791
6232 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6234 #: src/Statistics.cpp:797
6236 msgid "Filtered: %s"
6237 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
6239 #: src/Statistics.cpp:798
6242 msgstr "Απαγορευμένοι"
6244 #: src/Statistics.cpp:799
6246 msgid "Total: %i Known: %i"
6247 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
6249 #: src/Statistics.cpp:803
6251 msgid "Working Servers: %i"
6252 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
6254 #: src/Statistics.cpp:804
6256 msgid "Failed Servers: %i"
6257 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
6259 #: src/Statistics.cpp:805
6264 #: src/Statistics.cpp:806
6266 msgid "Deleted Servers: %s"
6267 msgstr "Διαγραμμένοι διακομιστές: %s"
6269 #: src/Statistics.cpp:807
6271 msgid "Filtered Servers: %s"
6272 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
6274 #: src/Statistics.cpp:808
6276 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6277 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6279 #: src/Statistics.cpp:809
6281 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6282 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6284 #: src/Statistics.cpp:810
6286 msgid "Total Users: %llu"
6287 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
6289 #: src/Statistics.cpp:811
6291 msgid "Total Files: %llu"
6292 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
6294 #: src/Statistics.cpp:812
6296 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6297 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
6299 #: src/Statistics.cpp:816
6301 msgid "Number of Shared Files: %s"
6302 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6304 #: src/Statistics.cpp:817
6306 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6307 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6309 #: src/Statistics.cpp:819
6311 msgid "Average file size: %s"
6312 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
6314 #: src/Statistics.cpp:960
6315 msgid "Operating System"
6316 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
6318 #: src/Statistics.cpp:985
6319 msgid "Not Received"
6320 msgstr "Δεν ελήφθει"
6322 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6324 msgid "Active connections (1:%u)"
6325 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
6327 #: src/StatTree.cpp:550
6328 msgid "Not available"
6329 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
6331 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6335 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6337 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6338 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
6340 #: src/TextClient.cpp:134
6341 msgid "Execute <str> and exit."
6342 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
6344 #: src/TextClient.cpp:209
6345 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6346 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:323
6350 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6353 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
6356 #: src/TextClient.cpp:359
6357 msgid "Processing by hash: "
6358 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
6360 #: src/TextClient.cpp:373
6361 msgid "Processing by filename: "
6362 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
6364 #: src/TextClient.cpp:395
6365 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6367 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
6370 #: src/TextClient.cpp:421
6371 msgid "Not a valid number\n"
6372 msgstr "Άκυρος αριθμός\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:425
6375 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6377 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
6380 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6381 msgid "Request failed with an unknown error."
6382 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
6384 #: src/TextClient.cpp:647
6385 msgid "Operation was successful."
6386 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
6388 #: src/TextClient.cpp:653
6390 msgid "Request failed with the following error: %s"
6391 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
6393 #: src/TextClient.cpp:667
6395 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6396 msgstr "Το φίλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6402 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6404 msgstr "Σε λειτουργία"
6406 #: src/TextClient.cpp:673
6408 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6409 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
6411 #: src/TextClient.cpp:678
6413 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6414 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:685
6418 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6419 msgstr "Ευρυζωνικά όρια: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
6421 #: src/TextClient.cpp:699
6425 #: src/TextClient.cpp:704
6427 msgid "Connected to %s %s %s"
6428 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
6430 #: src/TextClient.cpp:710
6431 msgid "Now connecting"
6432 msgstr "Συνδέεται τώρα"
6434 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6437 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
6439 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6444 #: src/TextClient.cpp:734
6453 #: src/TextClient.cpp:737
6462 #: src/TextClient.cpp:740
6466 "Clients in queue:\t%d\n"
6469 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
6471 #: src/TextClient.cpp:743
6475 "Total sources:\t%d\n"
6478 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
6480 #: src/TextClient.cpp:816
6482 msgid "Number of search results: %i\n"
6483 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης: %i\n"
6485 #: src/TextClient.cpp:830
6487 msgid "Search progress: %u %% \n"
6490 #: src/TextClient.cpp:832
6492 msgid "Search progress not available"
6493 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
6495 #: src/TextClient.cpp:837
6497 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6498 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
6500 #: src/TextClient.cpp:850
6501 msgid "Show short status information."
6502 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
6504 #: src/TextClient.cpp:851
6505 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6507 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
6509 #: src/TextClient.cpp:853
6510 msgid "Show full statistics tree."
6511 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου στατιστικών."
6513 #: src/TextClient.cpp:854
6515 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6517 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6519 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6521 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6524 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
6525 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
6526 "πελάτη θα πρέπει\n"
6527 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
6529 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
6532 #: src/TextClient.cpp:856
6533 msgid "Shut down aMule."
6534 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
6536 #: src/TextClient.cpp:857
6538 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6539 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6542 "Κλείσιμο του απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
6543 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, γιατί είναι άχρηστος χωρίς έναν\n"
6544 "τρέχοντα πυρήνα.\n"
6546 #: src/TextClient.cpp:859
6548 msgid "Reload the given object."
6549 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
6551 #: src/TextClient.cpp:860
6553 msgid "Reload shared files list."
6554 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6556 #: src/TextClient.cpp:862
6558 msgid "Reload IP filtering table."
6559 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6561 #: src/TextClient.cpp:863
6563 msgid "Reload current IP filtering table."
6564 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6566 #: src/TextClient.cpp:864
6568 msgid "Update IP filtering table from URL."
6569 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6571 #: src/TextClient.cpp:865
6572 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6575 #: src/TextClient.cpp:867
6576 msgid "Connect to the network."
6577 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
6579 #: src/TextClient.cpp:868
6581 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6582 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6584 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6585 "or a resolvable DNS name."
6587 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
6589 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
6590 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
6591 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
6592 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
6593 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
6595 #: src/TextClient.cpp:869
6596 msgid "Connect to eD2k only."
6597 msgstr "Σύνδεση μόνο στο eD2k."
6599 #: src/TextClient.cpp:870
6600 msgid "Connect to Kad only."
6601 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
6603 #: src/TextClient.cpp:872
6604 msgid "Disconnect from the network."
6605 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
6607 #: src/TextClient.cpp:873
6608 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6609 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
6611 #: src/TextClient.cpp:874
6612 msgid "Disconnect from eD2k only."
6613 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το eD2k."
6615 #: src/TextClient.cpp:875
6616 msgid "Disconnect from Kad only."
6617 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
6619 #: src/TextClient.cpp:877
6621 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6622 msgstr "Προσθήκη ενός μαγνητικού συνδέσμου ή συνδέσμου eD2k στον πυρήνα."
6624 #: src/TextClient.cpp:878
6626 "The eD2k link to be added can be:\n"
6627 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6628 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6629 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6633 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6635 "Ο καινούριος συνδεσμος eD2k μπορεί να είναι:\n"
6636 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6637 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
6638 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6640 "*) ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
6641 "διακομιστές τις λίστας θα προστεθούν\n"
6642 " στη λίστα διακομιστών.\n"
6644 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό \n"
6645 " και το μέγεθος αρχείου.\n"
6647 #: src/TextClient.cpp:880
6648 msgid "Set a preference value."
6649 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
6651 #: src/TextClient.cpp:883
6653 msgid "Set IP filtering preferences."
6654 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
6656 #: src/TextClient.cpp:884
6657 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6658 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6660 #: src/TextClient.cpp:885
6661 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6662 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6664 #: src/TextClient.cpp:886
6665 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6666 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
6668 #: src/TextClient.cpp:887
6669 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6670 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6672 #: src/TextClient.cpp:888
6673 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6674 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6676 #: src/TextClient.cpp:889
6677 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6678 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
6680 #: src/TextClient.cpp:890
6681 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6682 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6684 #: src/TextClient.cpp:891
6685 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6686 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6688 #: src/TextClient.cpp:892
6689 msgid "Select IP filtering level."
6690 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6692 #: src/TextClient.cpp:893
6694 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6697 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
6701 #: src/TextClient.cpp:895
6702 msgid "Set bandwidth limits."
6703 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
6705 #: src/TextClient.cpp:896
6706 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6708 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6711 #: src/TextClient.cpp:897
6712 msgid "Set upload bandwidth limit."
6713 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
6715 #: src/TextClient.cpp:899
6716 msgid "Set download bandwidth limit."
6717 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
6719 #: src/TextClient.cpp:902
6720 msgid "Get and display a preference value."
6721 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
6723 #: src/TextClient.cpp:905
6725 msgid "Get IP filtering preferences."
6726 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
6728 #: src/TextClient.cpp:906
6730 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6731 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
6733 #: src/TextClient.cpp:907
6735 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6736 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
6738 #: src/TextClient.cpp:908
6740 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6741 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
6743 #: src/TextClient.cpp:909
6745 msgid "Get IP filtering level."
6746 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6748 #: src/TextClient.cpp:911
6749 msgid "Get bandwidth limits."
6750 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
6752 #: src/TextClient.cpp:913
6754 msgid "Execute a search."
6755 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6757 #: src/TextClient.cpp:914
6759 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6763 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6765 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
6769 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
6770 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
6772 #: src/TextClient.cpp:915
6774 msgid "Execute a global search."
6775 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
6777 #: src/TextClient.cpp:916
6779 msgid "Execute a local search"
6780 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
6782 #: src/TextClient.cpp:917
6784 msgid "Execute a kad search"
6785 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6787 #: src/TextClient.cpp:919
6789 msgid "Show the results of the last search."
6790 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
6792 #: src/TextClient.cpp:920
6794 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6795 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6797 #: src/TextClient.cpp:922
6799 msgid "Show the progress of a search."
6800 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
6802 #: src/TextClient.cpp:923
6804 msgid "Show the progress of a search.\n"
6805 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης.\n"
6807 #: src/TextClient.cpp:925
6808 msgid "Start downloading a file"
6809 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
6811 #: src/TextClient.cpp:926
6813 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6814 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6815 "the previous search.\n"
6817 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
6818 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
6819 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6821 #: src/TextClient.cpp:933
6822 msgid "Pause download."
6823 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
6825 #: src/TextClient.cpp:936
6826 msgid "Resume download."
6827 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
6829 #: src/TextClient.cpp:939
6830 msgid "Cancel download."
6831 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
6833 #: src/TextClient.cpp:942
6834 msgid "Set download priority."
6835 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
6837 #: src/TextClient.cpp:943
6838 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6840 "Βάλτε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική, ηψηλή ή αυτόματη.\n"
6842 #: src/TextClient.cpp:944
6843 msgid "Set priority to low."
6844 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
6846 #: src/TextClient.cpp:945
6847 msgid "Set priority to normal."
6848 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
6850 #: src/TextClient.cpp:946
6851 msgid "Set priority to high."
6852 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
6854 #: src/TextClient.cpp:947
6855 msgid "Set priority to auto."
6856 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
6858 #: src/TextClient.cpp:949
6859 msgid "Show queues/lists."
6860 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
6862 #: src/TextClient.cpp:950
6864 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6866 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
6867 "κοινόχρηστων αρχείων.\n"
6869 #: src/TextClient.cpp:951
6870 msgid "Show upload queue."
6871 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
6873 #: src/TextClient.cpp:952
6874 msgid "Show download queue."
6875 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
6877 #: src/TextClient.cpp:953
6879 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
6881 #: src/TextClient.cpp:954
6882 msgid "Show servers list."
6883 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
6885 #: src/TextClient.cpp:957
6887 msgstr "Καθάρισμα αρχείου καταγραφής."
6889 #: src/TextClient.cpp:964
6891 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6892 msgstr "Δεν συνίσταται αυτή η εντολή, αντ' αυτής χρησιμοποιήστε την '%s'."
6894 #: src/TextClient.cpp:965
6897 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6898 "Use '%s' instead.\n"
6900 "Αυτή είναι μη συνιστώμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
6901 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
6903 #: src/TextClient.h:59
6904 msgid "aMule text client"
6905 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
6907 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6909 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6911 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
6913 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6915 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6917 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
6919 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6921 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6923 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
6925 #: src/TransferWnd.cpp:209
6926 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6928 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
6931 #: src/TransferWnd.cpp:209
6932 msgid "Confirmation Required"
6933 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
6935 #: src/TransferWnd.cpp:238
6936 msgid "Only 99 categories are supported."
6939 #: src/TransferWnd.cpp:238
6941 msgid "Too many categories!"
6942 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
6944 #: src/TransferWnd.cpp:341
6946 msgstr "Όλα τα άλλα"
6948 #: src/TransferWnd.cpp:363
6949 msgid "Select view filter"
6950 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
6952 #: src/TransferWnd.cpp:366
6953 msgid "Add category"
6954 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
6956 #: src/TransferWnd.cpp:369
6957 msgid "Edit category"
6958 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
6960 #: src/TransferWnd.cpp:370
6961 msgid "Remove category"
6962 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
6964 #: src/UploadClient.cpp:240
6966 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6968 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
6971 #: src/UploadClient.cpp:683
6973 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6974 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
6976 #: src/UploadQueue.cpp:596
6978 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6979 msgstr "Συνέχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6981 #: src/UploadQueue.cpp:613
6983 msgid "Suspending upload of file: %s"
6984 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6986 #: src/UserEvents.cpp:138
6988 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6989 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
6991 #: src/UserEvents.h:60
6992 msgid "Download completed"
6993 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
6995 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6996 msgid "The full path to the file."
6997 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
6999 #: src/UserEvents.h:67
7000 msgid "The name of the file without path component."
7001 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
7003 #: src/UserEvents.h:71
7004 msgid "The eD2k hash of the file."
7005 msgstr "Ο κατακερματισμός eD2k του αρχείου."
7007 #: src/UserEvents.h:75
7008 msgid "The size of the file in bytes."
7009 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε byte."
7011 #: src/UserEvents.h:79
7012 msgid "Cumulative download activity time."
7013 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
7015 #: src/UserEvents.h:82
7016 msgid "New chat session started"
7017 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
7019 #: src/UserEvents.h:85
7020 msgid "Message sender."
7021 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
7023 #: src/UserEvents.h:88
7024 msgid "Out of space"
7025 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
7027 #: src/UserEvents.h:91
7028 msgid "Disk partition."
7029 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
7031 #: src/UserEvents.h:94
7032 msgid "Error on completion"
7033 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7037 msgid "Processing file number %u: %s"
7038 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
7041 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7042 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιείται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7046 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7047 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7050 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7051 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7056 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7059 msgid "Input parameters"
7060 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7063 msgid "File to Hash"
7064 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7067 msgid "Add Optional URLs for this file"
7068 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7071 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7073 "Εδώ εισάγετε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7077 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7078 "aLinkCreator append the current file name"
7080 "Εδώ εισάγετε την διεύθυνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο eD2k: "
7081 "Προσθέστε / στο τέλος για να ενημερώσετε τον δημιουργό συνδέσμων να "
7082 "επισυνάψει το τρέχων όνομα αρχείου"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7089 msgid "Create link with part-hashes"
7090 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7094 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7097 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων ταχύτερα, με αντίτιμο "
7098 "ένα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7101 msgid "MD4 File Hash"
7102 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7105 msgid "eD2k File Hash"
7106 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού eD2k"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7110 msgstr "σύνδεσμος eD2k"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7117 msgid "Copy to clipboard"
7118 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7125 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7126 msgstr "Άνοιγμα αρχείου για τον υπολογισμού του συνδέσμου eD2k του"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7129 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7130 msgstr "Αντιγραφή υπολογισμένου συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7137 msgid "Save computed eD2k link to file"
7138 msgstr "Αποθήκευση υπολογισμένου συνδέσμου eD2k σε αρχείο"
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7142 msgid "About aLinkCreator"
7143 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7146 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7148 "Επιλέξτε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7151 msgid "Can't open the clipboard"
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7155 msgid "Nothing to copy for now !"
7156 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
7158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7159 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7160 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για τον υπολογισμένο σύνδεσμο eD2k"
7162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7163 msgid "Unable to open "
7164 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
7166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7168 msgid "Please, enter a non empty file name"
7169 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
7171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7172 msgid "Nothing to save for now !"
7173 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
7175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7177 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7179 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7181 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7182 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7184 "Distributed under GPL"
7186 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule\n"
7188 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7190 "Εικονίδια από το http://www.everaldo.com και το http://www.icomania.com\n"
7191 "καθώς και το http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7193 "Διανέμεται υπό την GPL"
7195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7199 msgstr "Κατακερματίζεται..."
7201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7203 msgid "aLinkCreator is working for you"
7206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7207 msgid "Computing MD4 Hash..."
7210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7211 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7216 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7222 msgid "Done in %.2f s"
7223 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
7225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7226 msgid "You have already added this URL !"
7227 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
7229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7230 msgid "Please, enter a non empty URL"
7231 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μη κενή URL"
7233 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
7235 msgid "Unable to open %s"
7236 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
7238 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
7239 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7242 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7244 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7245 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
7247 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7249 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7250 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7252 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7254 msgid "%02uh %02umin %02us"
7255 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7257 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7259 msgid "%02umin %02us"
7260 msgstr "%02umin %02us"
7262 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7267 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7272 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7277 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7282 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7287 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7293 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7294 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7297 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7298 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7301 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7303 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7311 msgid "Stop Auto Refresh"
7312 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7315 msgid "Save Online Statistics image"
7316 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7319 msgid "Print Online Statistics image"
7320 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7323 msgid "Preferences setting"
7324 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7329 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7332 msgid "Start Auto Refresh"
7333 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7336 msgid "Auto Refresh stopped"
7337 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7340 msgid "Auto Refresh started"
7341 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7344 msgid "Save Statistics Image"
7345 msgstr "Αποθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7348 msgid "aMule Online Statistics"
7349 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7353 "There was a problem printing.\n"
7354 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7356 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
7357 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7365 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7367 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7369 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7371 "Distributed under GPL"
7373 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
7375 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7377 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7379 "Διανέμετε υπό την GPL"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7382 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7383 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7388 msgid "aMule is running"
7389 msgstr "Το aMule τρέχει"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7392 msgid "aMule is running, but disconnected"
7393 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7396 msgid "aMule is connecting..."
7397 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7400 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7401 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7412 msgid " has been running for "
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7416 msgid " is stopped !"
7417 msgstr "έχει διακοπεί !"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7421 msgid " is not connected !"
7422 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7425 msgid " is connecting..."
7426 msgstr "συνδέεται.."
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7429 msgid " is doing something strange, check it !"
7430 msgstr "κάνει κάτι περίεργο, τσεκάρει το!"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7433 msgid " is connected to "
7434 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7448 msgstr "είναι ανοιχτό"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7455 msgid "Total Download: "
7456 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7461 msgstr ", Ανέβασμα: "
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7464 msgid "Session Download: "
7465 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7469 msgstr "Μεταφόρτωση"
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7472 msgid " kB/s, Upload: "
7473 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7481 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7484 msgid " file(s), Clients on queue: "
7485 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7497 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7498 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτά): "
7500 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7501 msgid "System uptime: "
7502 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
7504 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7505 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7506 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
7508 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7509 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7510 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
7512 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7513 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7514 msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε δευτερόλεπτα"
7516 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7517 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7518 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
7520 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7521 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7523 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
7525 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7526 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7527 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
7529 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7531 msgstr "Διεύθυνση FTP"
7533 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7535 msgstr "Διαδρομή FTP"
7537 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7538 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7539 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
7541 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7542 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7544 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπει το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
7547 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7551 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7552 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7553 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7555 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7556 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7557 msgstr "Γράψτε εδώ τον κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7559 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7560 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7561 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
7563 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7567 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7568 msgid "Folder containing your signature file"
7569 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
7571 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7572 msgid "Folder where generating the statistic image"
7573 msgstr "Κατάλογος όπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
7575 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7576 msgid "Loads template <str>"
7577 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
7579 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7580 msgid "Web server HTTP port"
7581 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή ιστού"
7583 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7584 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7585 msgstr "Χρήση της προώθησης της θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7587 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7591 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7592 msgid "Use gzip compression"
7593 msgstr " Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
7595 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7596 msgid "Full access password for web server"
7597 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή ιστού"
7599 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7600 msgid "Guest password for web server"
7601 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή ιστού"
7603 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7604 msgid "Allow guest access"
7605 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7607 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7608 msgid "Deny guest access"
7609 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7611 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7612 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7614 "Φόρτωση/Αποθήκευση των ρυθμίσεων του διακομιστή ιστού από/προς απομακρυσμένο "
7617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7618 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7619 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
7621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7622 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7623 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP (απαρχαιωμένο)"
7625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7626 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7627 msgstr "Μεταγλώττιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
7629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7630 msgid "aMule Web Server"
7631 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
7633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7634 msgid "web client connection accepted\n"
7635 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
7637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7638 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7639 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπορεί να γίνει δεκτή η σύνδεση πελάτη ιστού\n"
7641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7643 msgid "Request failed with the following error: %s."
7644 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
7646 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7647 msgid "Index file not found: "
7648 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
7650 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7651 msgid "Session expired - requesting login\n"
7652 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
7654 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7655 msgid "Session ok, logged in\n"
7656 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξει, συνδεδεμένο\n"
7658 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7659 msgid "Session ok, not logged in\n"
7660 msgstr "Η περίοδος εργασίας είναι εντάξει, μη συνδεδεμένο\n"
7662 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7663 msgid "No session opened - will request login\n"
7664 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ζητήσει σύνδεση\n"
7666 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7667 msgid "Session created - requesting login\n"
7668 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
7670 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7671 msgid "Processing request [original]: "
7672 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
7674 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7675 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7678 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7679 msgid "Checking password\n"
7680 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
7682 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7683 msgid "Password hash invalid\n"
7684 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
7686 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7687 msgid "Password ok\n"
7688 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
7690 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7691 msgid "Password bad\n"
7692 msgstr "Κακός κωδικός\n"
7694 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7695 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7696 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
7698 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7699 msgid "Logout requested\n"
7700 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
7702 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7703 msgid "Processing request [redirected]: "
7704 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
7708 #~ msgstr "Αλβανικά"
7711 #~ msgid "Download status"
7712 #~ msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
7714 #~ msgid "( %s / %s )"
7715 #~ msgstr "( %s / %s )"
7732 #~ msgid "Update delay : %d second"
7733 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7734 #~ msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
7735 #~ msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
7737 #~ msgid "Transferring"
7738 #~ msgstr "Μεταφέρεται"
7748 #~ msgid "Queue Rank"
7749 #~ msgstr "Εν αναμονή"
7751 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7752 #~ msgstr "TODO - εμφάνιση πρόοδο αναζήτησης"
7754 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7756 #~ "Ξεκινάει η δημιουργία κατακερματισμού MD5 και AICH για το αρχείο: %s"
7758 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7759 #~ msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού MD5 για το αρχείο: %s"
7761 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7762 #~ msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού AICH για το αρχείο: %s"
7764 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7766 #~ "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
7767 #~ "αντιγράφου ασφαλείας"
7769 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7770 #~ msgstr "Ειδοποίηση: Απέτυχα να σβήσω το %s"
7772 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7773 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7775 #~ msgid "Rating (total):"
7776 #~ msgstr "Αξιολόγηση (σύνολο):"
7778 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7779 #~ msgstr "Προσπάθησε να μεταφέρει ολόκληρα κομμάτια σε όλα τα ανεβάσματα"
7781 #~ msgid "Networks window"
7782 #~ msgstr "Παράθυρο δικτύων"
7784 #~ msgid "Searches window"
7785 #~ msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
7788 #~ msgid "Downloads window"
7789 #~ msgstr "Κατεβαίνει"
7791 #~ msgid "Shared files window"
7792 #~ msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
7794 #~ msgid "Messages window"
7795 #~ msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
7797 #~ msgid "Statistics graph window"
7798 #~ msgstr "Παράθυρο γραφημάτων στατιστικών"
7800 #~ msgid "Preferences settings window"
7801 #~ msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
7803 #~ msgid "Transfers"
7804 #~ msgstr "Μεταφορές"
7806 #~ msgid "Files transfers window"
7807 #~ msgstr "Παράθυρο μεταφορών αρχείων"
7810 #~ msgstr "Άρση απαγόρευσης"
7812 #~ msgid "Show Uploads"
7813 #~ msgstr "Δείξε τα ανεβάσματα"
7815 #~ msgid "Show Queue"
7816 #~ msgstr "Δείξε τη λίστα προτεραιότητας"
7818 #~ msgid "Select View"
7819 #~ msgstr "Επιλογή προβολής"
7821 #~ msgid "Client Software"
7822 #~ msgstr "Λογισμικό πελάτη"
7825 #~ msgstr "Περίμενε"
7827 #~ msgid "Upload Time"
7828 #~ msgstr "Χρόνος ανεβάσματος"
7830 #~ msgid "Upload/Download"
7831 #~ msgstr "Κατέβασμα/Ανέβασμα"
7833 #~ msgid "Remote Status"
7834 #~ msgstr "Κατάσταση του μακρινού πελάτη"
7836 #~ msgid "File Priority"
7837 #~ msgstr "Προτεραιότητα αρχείου"
7843 #~ msgstr "Ερωτήθηκε"
7845 #~ msgid "Last Seen"
7846 #~ msgstr "Εμφανίστηκε τελευταία φορά"
7848 #~ msgid "Entered Queue"
7849 #~ msgstr "Εισήλθε στην λίστα προτεραιότητας"
7851 #~ msgid "Transferred Up"
7852 #~ msgstr "Εστάλησαν"
7854 #~ msgid "Transferred Down"
7855 #~ msgstr "Ελήφθησαν"
7858 #~ msgstr "Πίνακας κατακερματισμού χρηστών"
7860 #~ msgid "Encrypted"
7861 #~ msgstr "Κρυπτογραφημένο"
7863 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7864 #~ msgstr "Δείχνει το ανέβασμα / ουρά ανεβάσματος"
7866 #~ msgid "Clients on queue :"
7867 #~ msgstr "Πελάτες στην ουρά"
7869 #~ msgid "Current Session"
7870 #~ msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
7875 #~ msgid "Requested :"
7876 #~ msgstr "Ζητήθηκε :"
7878 #~ msgid "Create backup for preview"
7879 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για προεπισκόπιση"
7881 #~ msgid "Files Transfers Window"
7882 #~ msgstr "Παράθυρο μεταφοράς αρχείων"
7884 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7885 #~ msgstr "Συνολικοί Χρήστες: %s | Συνολικά Αρχεία: %s"
7888 #~ msgid "Download size: %i"
7889 #~ msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
7892 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7894 #~ "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
7895 #~ "αντιγράφου ασφαλείας"
7897 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7898 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Αποτυχία φορτώματος δεδομένων χώρας από"
7900 #~ msgid "Get IPFilter level."
7901 #~ msgstr "Λήψη επιπέδου φίλτρου IP."
7903 #~ msgid "Makes a search."
7904 #~ msgstr "Εκτελεί μία αναζήτηση."
7911 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7912 #~ msgstr "Τρέξε τον διακομιστή ιστού του aΜule κατά την εκκίνηση"
7915 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7916 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
7919 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7922 #~ "Οι παρακάτω επιλογές έχουν αλλάξει σε αυτήν την έκδοση για λόγους "
7927 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7931 #~ "* Ενεργοποιημένη υποστήριξης συσκότισης πρωτοκόλλου για εισερχόμενες και "
7932 #~ "εξερχόμενες συνδέσεις. \n"
7936 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7939 #~ "* Απενεργοποίηση της ενημέρωσης της λίστας διακομιστών από άλλους "
7940 #~ "διακομιστές και πελάτες.\n"
7944 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7945 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7946 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7947 #~ "aMule to work properly."
7950 #~ "Για περισσότερες πληροφορίες για του λόγους αυτών των αλλαγών, ψάξτε\n"
7951 #~ "στo βίκυ του aMule στη διεύθυνση http://wiki.amule.org για \"fake servers"
7953 #~ "Είναι σημαντικό να εκκαθαρίσετε κάθε πλαστό διακομιστή από τη λίστα σας "
7954 #~ "ώστε το aMule να δουλεύει σωστά."
7959 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7960 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7964 #~ "Επιπλέον, οι ρυθμίσεις του περιηγητή ιστοσελίδων τέθηκαν στις "
7965 #~ "προσδιορισμένες συστήματος. Παρακαλώ ρυθμίστε τις ξανά αν χρειάζεται.\n"
7967 #~ msgid "Fetching status..."
7968 #~ msgstr "Ανάκληση κατάστασης..."
7970 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7971 #~ msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία E: %s K: %s"
7973 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7974 #~ msgstr "Πελάτης %s στην θύρα IP %s:%d ο οποίος χρησιμοποιεί %s %s %s"
7976 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7977 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() επέστρεψε NULL"
7979 #~ msgid "Firewalled"
7980 #~ msgstr "Πίσω από τοίχο προστασίας"
7982 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7983 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7984 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %d ψηφιογραφημένο γραφικό σημαίας"
7985 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d ψηφιογραφημένα γραφικά σημαιών"
7987 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7989 #~ "Το αρχείο %s είναι πολύ μεγάλο για το Μουλάρι: το μέγιστο επιτρεπτό είναι "
7993 #~ msgstr "Χρήστης:"
7996 #~ msgstr "Σύστημα:"
7998 #~ msgid "No handler for this file type."
7999 #~ msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής για αυτόν τον τύπο αρχείου"
8001 #~ msgid "File was not saved"
8002 #~ msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε"
8004 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
8006 #~ "Η σύνδεση απέτυχε. Αποτυχία σύνδεσης με τον προσδιορισμένο υπολογιστή\n"
8008 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
8010 #~ "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
8013 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8016 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
8019 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8020 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8022 #~ msgid "Show part file number before file name"
8023 #~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημιτελούς αρχείου πριν το όνομα αρχείου"
8025 #~ msgid "Message Filter"
8026 #~ msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων"
8028 #~ msgid "Gui Tweaks"
8029 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
8031 #~ msgid "Core Tweaks"
8032 #~ msgstr "Φινίρισμα πυρήνα"
8034 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
8035 #~ msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων σε δευτερόλεπτα"
8037 #~ msgid "Skin Support"
8038 #~ msgstr "Υποστήριξη θεμάτων"
8040 #~ msgid "- no skins available -"
8041 #~ msgstr "- δεν υπάρχουν θέματα -"
8046 #~ msgid "Online Signature Directory:"
8047 #~ msgstr "Κατάλογος Συνδεδεμένων Υπογραφών:"
8049 #~ msgid "Show messages in log"
8050 #~ msgstr "Εμφάνιση μηνημάτων στο αρχείο καταχωρίσεων"
8052 #~ msgid "Filtering Options:"
8053 #~ msgstr "Ρυθμίσεις διήθησης:"
8055 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
8056 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις διακομιστή (TCP+3):"
8058 #~ msgid "Line Capacities"
8059 #~ msgstr "Χωρητικότητες γραμμών"
8062 #~ "Note: These values are\n"
8063 #~ " only used for statistics."
8065 #~ "Σημείωση: Αυτές οι τιμές\n"
8066 #~ "χρημιμοποιούνται μόνο για στατιστική."
8068 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8069 #~ msgstr "Πρότυπη θύρα TCP πελάτη:"
8071 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8072 #~ msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP πελάτη:"
8074 #~ msgid "Bind Address"
8075 #~ msgstr "Προσδεδεμένη διεύθυνση"
8077 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8078 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις στο διακομιστή (TCP+3): 4665"
8080 #~ msgid "Max Sources per File"
8081 #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά αρχείο"
8083 #~ msgid "Connection limits"
8084 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8086 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8087 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
8089 #~ msgid "Enable UPnP"
8090 #~ msgstr "Ενεργοποίηση UPnP"
8092 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8093 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP:"
8095 #~ msgid "Activate Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
8096 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της έξυπνης διαχείρισης φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
8098 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8100 #~ "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
8102 #~ msgid "Check disk space"
8103 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8105 #~ msgid "Min disk space:"
8106 #~ msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
8109 #~ msgstr "Εισερχόμενα"
8111 #~ msgid "Temporary"
8112 #~ msgstr "Προσωρινά"
8115 #~ msgstr "Κοινόχρηστα"
8117 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8118 #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων για στατιστικές"
8120 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8121 #~ msgstr "Πρόοδος αρχείων λίστας κατεβασμάτων"
8123 #~ msgid "Show percentage"
8124 #~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
8126 #~ msgid "Show progressbar "
8127 #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
8129 #~ msgid "Progressbar style"
8130 #~ msgstr "Τύπος μπάρος προόδου"
8132 #~ msgid "Enable skin support "
8133 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης θεμάτων"
8138 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8140 #~ "Αυτόματη ταξινόμηση των αρχείων στην λίστα αναμονής κατεβάσματος (υψηλή "
8141 #~ "χρήση υπολογιστικής ισχύος)"
8143 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8144 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k"
8146 #~ msgid "Web server port"
8147 #~ msgstr "Θύρα διακομιστή ιστού"
8149 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8150 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προώθησης θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
8152 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8153 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP διακομιστή ιστού"
8156 #~ "IP of the listening interface\n"
8157 #~ "(empty for any)"
8159 #~ "Το IP του εισακούοντος περιβάλλοντος\n"
8163 #~ msgstr "Θύρα TCP"
8165 #~ msgid "Who can see shared files:"
8166 #~ msgstr "Ποίος μπορεί να δει τα κοινόχρηστα αρχεία:"
8168 #~ msgid "Event types"
8169 #~ msgstr "Τύποι γεγονότων"
8171 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8172 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η σύνδεση πελάτη ιστού δεν μπορεί να γίνει δεκτή.\n"
8175 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8176 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8178 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή.\n"
8179 #~ "Η αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση θα "
8180 #~ "απενεργοποιηθεί."
8182 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8183 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άκυρη έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8185 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8187 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λίστα γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
8190 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8191 #~ msgstr "Κάνει το aMule να ζητά άδεια πριν κλείσει."
8193 #~ msgid "Bandwith limits"
8194 #~ msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
8196 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8198 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιείται για εκτεταμένες αιτήσεις στα δίκτυα ed2k "
8201 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8202 #~ msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
8204 #~ msgid "I.C.H. active"
8205 #~ msgstr "I.C.H. Ενεργό"
8207 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8208 #~ msgstr "το AICH εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
8210 #~ msgid "Disk space"
8211 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8213 #~ msgid "Create Backup for preview"
8214 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
8216 #~ msgid "Advanced Settings"
8217 #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
8219 #~ msgid "Progressbar Style"
8220 #~ msgstr "Μορφή μπάρας προόδου"
8222 #~ msgid "Column Sorting"
8223 #~ msgstr "Ταξινόμηση στήλης"
8225 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8226 #~ msgstr "Ποικίλα φινιρίσματα του γραφικού περιβάλλοντος"
8228 #~ msgid "File Options"
8229 #~ msgstr "Παράμετροι αρχείων"
8231 #~ msgid "Status text"
8232 #~ msgstr "Κατάσταση κειμένου"
8234 #~ msgid "Pop-up status text"
8235 #~ msgstr "Αναδυόμενο κείμενο κατάστασης"
8238 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8241 #~ "Πελάτης P2P βασισμένος στο eMule \n"
8244 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8245 #~ msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
8247 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8248 #~ msgstr "Τόπος συζήτησης: http://forum.amule.org \n"
8251 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8254 #~ "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
8257 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8258 #~ msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διοικητικά θέματα) \n"
8261 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8264 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
8267 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8268 #~ msgstr "Μέρος του aMule βασίζεται στο \n"
8270 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8271 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8273 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8274 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8277 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8278 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8280 #~ "Για μια ταινία μπορείτε να πείτε τη διάρκεια, το σενάριο, τη γλώσσα ...\n"
8281 #~ "και αν είναι πλαστό, μπορείτε να το πείτε στούς άλλους χρήστες του aMule."
8283 #~ msgid "Misc Options"
8284 #~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
8286 #~ msgid "Server Options"
8287 #~ msgstr "Επιλογές διακομιστή"
8289 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8290 #~ msgstr "Εμφάνιση του διακομιστή motd κατά τη σύνδεση ..."
8292 #~ msgid "eD2k Info"
8293 #~ msgstr "Πληροφορίες eD2k"
8295 #~ msgid "Disable/Enable"
8296 #~ msgstr "Απενεργοποίηση/Ενεργοποίηση"
8298 #~ msgid "Authentication"
8299 #~ msgstr "Πιστοποίηση"
8301 #~ msgid "General Settings"
8302 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
8304 #~ msgid "Hard limit"
8305 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8307 #~ msgid "Max Connections"
8308 #~ msgstr "Μέγιστες συνδέσεις"
8310 #~ msgid "GUI Tweaks"
8311 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
8313 #~ msgid "Remote Control"
8314 #~ msgstr "Τηλεχειριστήριο"
8316 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8317 #~ msgstr "Ο τύπος του πλοηγού δεν μπορεί να προσδιοριστεί"
8319 #~ msgid "User Defined"
8320 #~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
8322 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8323 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Το μουλάρι του Λίνουξ"
8325 #~ msgid "System Default"
8326 #~ msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
8328 #~ msgid "Konqueror"
8329 #~ msgstr "Konqueror"
8338 #~ msgstr "Firebird"
8344 #~ msgstr "Netscape"
8350 #~ msgstr "Epiphany"
8352 #~ msgid "Select your browser here"
8353 #~ msgstr "Εδώ επιλέγετε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας"
8355 #~ msgid "Custom Browser:"
8356 #~ msgstr "Προσωπικός περιηγητής ιστοσελίδων"
8359 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8360 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8362 #~ "Γράψτε το όνομα του περιηγητή ιστοσελίδων σας εδώ. Για χρήση του "
8363 #~ "προσωπικού φυλλομετρητή ιστοσελίδων, επιλέξτε το \"Προσωπικό\" στοιχείο "
8364 #~ "του μενού από την παραπάνω λίστα."
8366 #~ msgid "Please wait... "
8367 #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
8369 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8371 #~ "Δεν μπόρεσε να προσδιορίσει την εντολή για το τρέξιμο του φυλλομετρηρή "
8374 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8375 #~ msgstr "Αποτυχημένη συνδεση EC, Κενή απάντηση"
8377 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8378 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση διότι:"
8380 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8381 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση"
8383 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8385 #~ "Εξωτερική σύνδεση: Κακή απάντηση του διακομιστή. Η σύνδεση τερματίστηκε."
8387 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8388 #~ msgstr "Ο κατακερματισμός ed2k του αρχείου."
8390 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8391 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη"
8393 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8394 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πηγή)"
8396 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8398 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Πηγή) (&Με κρυπογραφικές "
8401 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8402 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Όνομα υπολογιστή)"
8404 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8406 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
8407 #~ "κρυπογραφικές επιλογές)"
8409 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8411 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πληροφορίες AICH) "
8414 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
8416 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8417 #~ msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η επικοινωνία μέσω της TCP θύρας"
8419 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8420 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή ή σύνδεση πελάτη ιστού\n"
8422 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8423 #~ msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή δικτύου"
8425 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8426 #~ msgstr "Χρήση προώθησης θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή δικτύου"
8428 #~ msgid "Full access password for webserver"
8429 #~ msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή δικτύου"
8431 #~ msgid "Guest password for webserver"
8432 #~ msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή δικτύου"
8434 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8436 #~ "Φόρτωση/Αποθήκευση των προτιμήσεων του διακομιστή δικτύου από/πρός το "
8437 #~ "απομακρυσμένο aMule"
8439 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8440 #~ msgstr "Γράψτε εδώ το αρχείο όπου θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο Ed2k"
8443 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8444 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8446 #~ "Γράψτε εδώ τη διεύθηνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο Ed2k: "
8447 #~ "Προσθέστε ένα / στο τέλος ώστε ο aLinkCreator να επισυνάψει το τρέχον "
8450 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8451 #~ msgstr "Κατακερματισμός αρχείου Ed2k"
8453 #~ msgid "Ed2k link"
8454 #~ msgstr "Σύνδεσμος Ed2k"
8456 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8457 #~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8459 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8460 #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k στο πρόχειρο "
8462 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8463 #~ msgstr "Εγγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k σε αρχείο"
8465 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8466 #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο του θέλετε για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8468 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8469 #~ msgstr "Διαλέξτε το αρχείο στο υπολογισμένο σύνδεσμο ed2k"
8472 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8474 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8476 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8477 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8479 #~ "Distributed under GPL"
8481 #~ "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων ed2k του aMule\n"
8483 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8485 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8486 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8488 #~ "Distributed under GPL"
8490 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8491 #~ msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων του aMule"
8493 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8494 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου ED2k πρόχειρο"
8496 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8497 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων ED2k πρόχειρο"
8499 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8500 #~ msgstr "ED2K: Σε διαδικασία σύνδεσης"
8502 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8503 #~ msgstr "ED2K: Αποσυνδεδεμένο"
8505 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8507 #~ "Προειδοποίηση: δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο εξωτερικής εμφάνισης '%s' "
8510 #~ msgid "ed2k network"
8511 #~ msgstr "Δίκτυο ed2k"
8514 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8515 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8517 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή .\n"
8518 #~ "Η 'Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση' θα "
8519 #~ "απενεργοποιηθεί."
8522 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8523 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8525 #~ "Τόσο το δίκτυο ED2K όσο και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
8526 #~ "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση έως ότου να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον ένα από "
8529 #~ msgid "Edit Serverlist"
8530 #~ msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
8532 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8533 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσε να γίνει αποδεκτή η νέα εξωτερική σύνδεση"
8535 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8536 #~ msgstr "Το ED2K έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
8538 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8539 #~ msgstr "ExternalConn: ζητήθηκε διακοπή λειτουργίας"
8541 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8542 #~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο ED2K."
8544 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8545 #~ msgstr "Διαδικασία σύνδεση στο ED2K..."
8547 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8548 #~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το ED2K."
8550 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8551 #~ msgstr "ExternalConn: ελήφθει εσφαλμένος κωδικός: %#x"
8553 #~ msgid "ED2K Status:"
8554 #~ msgstr "Κατάσταση ED2K:"
8556 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8557 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρίες): %s"
8559 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8560 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8562 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8563 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8565 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8566 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8568 #~ msgid "Average filesize: %s"
8569 #~ msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
8571 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8573 #~ "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο ED2K αν το ED2K δεν είναι συνδεδεμένο"
8578 #~ msgid "Warning: "
8579 #~ msgstr "Προειδοποίηση:"
8581 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8582 #~ msgstr "Αναζήτηση σχετικών αρχείων (ED2k, τοπικός διακομιστής)"
8588 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8591 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή ενός "
8592 #~ "συνδέσμου ed2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
8595 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8596 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8597 #~ "warning on every preview"
8599 #~ "Παρακαλώ ορίστε το προτιμητέο πρόγραμμα εμφάνισης βίντεο στις "
8601 #~ "Στο μεταξύ, το aMule θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τον mplayer και θα "
8602 #~ "βλέπετε αυτό το προειδοποιητικό μήνυμα σε κάθε προεπισκόπιση"
8604 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8605 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
8607 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8608 #~ msgstr "Σφάλμα: το αρχείο part.met έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
8610 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8611 #~ msgstr "Σφάλμα: Άκυρή έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8613 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8614 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
8616 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8617 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα αρχείου κατά την ολοκλήρωση του %s. Παύση αρχείου"
8620 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8622 #~ "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που "
8623 #~ "κατέβηκε - το σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές για '%s'"
8626 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8627 #~ "should never happen"
8629 #~ "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - το "
8630 #~ "σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές (%s'). Αυτό δεν πρέπει να ξανασυμβεί"
8632 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8633 #~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
8635 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8636 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το known.met δεν μπορεί να ανοίξει."
8638 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8640 #~ "Προειδοποίηση: το αρχείο με τα γνωστά είναι φθαρμένο, περιέχει άκυρη "
8643 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8644 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ! Απόπειρα το %s να γινει κοινόχρηστο"
8646 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8648 #~ "Το δίκτυο ED2K είναι απενεργοποιημένο στις προτιμήσεις, δεν γίνεται "
8651 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8652 #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυροι διακομιστές προς σύνδεση στη λίστα διακομιστών"
8654 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8655 #~ msgstr "Σφάλμα: Η υποδοχή είναι άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού περιθωρίου"
8658 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8659 #~ "part.met recovery solutions."
8661 #~ "Σφάλμα: Αποτυχία φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://"
8662 #~ "forum.amule.org για λύσεις ανάκτησης .part.met."
8664 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8665 #~ msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί ο μαγνητικός σύνδεσμος σε ed2k: %s"
8667 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8668 #~ msgstr "Άκυρος σύνδεσμος ed2k! Σφάλμα: %s"
8670 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8671 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
8673 #~ msgid "Shutdown aMule."
8674 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
8677 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8678 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8679 #~ "running core.\n"
8681 #~ "Κλείσιμο που απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
8682 #~ "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, επειδή αυτός είναι άχρηστος "
8684 #~ "πυρήνα που να τρέχει.\n"
8686 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8687 #~ msgstr "Σύνδεση μόνο στο ED2K."
8689 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8690 #~ msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το ED2K."
8692 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8693 #~ msgstr "Προσθέτει ένα ed2k ή μαγνητικό σύνδεσμο στον πυρήνα."
8696 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8697 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8699 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8701 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8703 #~ " server list.\n"
8705 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8707 #~ "Ο σύνδεσμος ed2k προς προσθήκη πρέπει να είναι:\n"
8708 #~ "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), που θα προστεθεί στη λίστα "
8709 #~ "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
8710 #~ "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), που θα προστεθεί στη "
8711 #~ "λίστα διακομιστών,\n"
8712 #~ "*) ή ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
8713 #~ "διακομιστές αυτής της λίστας θα προστεθούν\n"
8714 #~ "στη λίστα διακομιστών.\n"
8716 #~ "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό ed2k και το "
8717 #~ "μέγεθος αρχείου.\n"
8719 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8720 #~ msgstr "Παροχυμένη εντολή, τώρα '%s'."
8722 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8723 #~ msgstr "Σφάλμα: %s (%s) - %s"
8725 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8726 #~ msgstr "Προειδοποίηση: %s (%s) - %s"
8728 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8729 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο"
8731 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8732 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε το Partmet"
8734 #~ msgid "Error: IO error!"
8735 #~ msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
8737 #~ msgid "Error: Failed!"
8738 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία!"
8740 #~ msgid "ED2K Link: "
8741 #~ msgstr "Σύνδεσμος ED2K:"
8744 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8747 #~ "Κλικ εδώ για προσθήκη του συνδέσμου ed2k από τον πίνακα κειμένου στην "
8748 #~ "ουρά αναμονής κατεβασμάτων."
8750 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8752 #~ "Αναζητά για περισσότερα αποτελέσματα στο ED2K. Δεν υποστηρίζεται από το "
8758 #~ msgid "Bandwith Limits"
8759 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης"
8761 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8762 #~ msgstr "Αυτή έιναι η πρότυπη θύρα ED2K και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
8764 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8766 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις Ed2K καθώς και το "
8769 #~ msgid "Hard Limit"
8770 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8772 #~ msgid "Connection Limits"
8773 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8775 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8776 #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
8778 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8779 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση στον διακομιστή"
8781 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8782 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση πελάτη"
8784 #~ msgid "Disk Space"
8785 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8787 #~ msgid "Check Disk Space"
8788 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8790 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8792 #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να τσεκάρει τον Χώρο στον Δίσκο σας"
8794 #~ msgid "Min Disk Space:"
8795 #~ msgstr "Ελάχιστος Χώρος στο Δίσκο:"
8797 #~ msgid "Incoming Directory :"
8798 #~ msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
8800 #~ msgid "Temporary Directory :"
8801 #~ msgstr "Προσωρινός Κατάλογος :"
8803 #~ msgid "Shared Directories"
8804 #~ msgstr "Κοινόχρηστοι Κατάλογοι"
8806 #~ msgid "Create Backup to preview"
8807 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για προεπισκόπηση"
8809 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8810 #~ msgstr "Εμφάνιση Γρήγορου Διαχειριστή Συνδέσμων ED2K"
8812 #~ msgid "Webserver Parameters"
8813 #~ msgstr "Παράμετροι του διακομιστή ιστού"
8815 #~ msgid "Webserver port"
8816 #~ msgstr "Θύρα του διακομιστή ιστού"
8818 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8819 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή ιστού"
8821 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8822 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP του διακομιστή ιστού"
8824 #~ msgid "Serverlist"
8825 #~ msgstr "Λίστα διακομιστών"
8827 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8828 #~ msgstr "Προσθήκη διακομιστή με το χέρι: Όνομα"
8833 #~ msgid "Speed Limits:"
8834 #~ msgstr "Όρια ταχύτητας:"
8836 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8837 #~ msgstr "Ταχύτητα Κατεβάσματος: %.1f"
8839 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8840 #~ msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
8842 #~ msgid "TCP Port: %d"
8843 #~ msgstr "Θύρα TCP: %d"
8845 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8846 #~ msgstr "Θύρα TCP: Ανέτοιμη"
8848 #~ msgid "UDP Port: %d"
8849 #~ msgstr "Θύρα UDP: %d"
8851 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8852 #~ msgstr "Θύρα UDP: Ανέτοιμη"
8854 #~ msgid "Shared Files: %d"
8855 #~ msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
8857 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8858 #~ msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
8860 #~ msgid "Upload Limit"
8861 #~ msgstr "Όριο ανεβάσματος"
8863 #~ msgid "Download Limit"
8864 #~ msgstr "Όριο κατεβάσματος"
8867 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8868 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8871 #~ "Δεν βρέθηκε εγγραφη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο 'addresses.dat'. "
8872 #~ "Παρακαλείστε να επικολλήσετε μια έγκυρη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο "
8873 #~ "αρχείο ώστε να ενημερωθεί η λίστα διακομιστών"
8875 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8877 #~ "Προειδοποίηση, προσδιορίστηκε άκυρη URL για αυτόματη ενημέρωση των "
8878 #~ "διακομιστών: %s"
8880 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8881 #~ msgstr "O διακομιστής τρέχει στην pid %d"
8884 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8885 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8886 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8888 #~ "Ζητήσατε να τρέξετε διακομιστή ιστού στην εκκίνηση, αλλά το εκτελέσιμο "
8889 #~ "του amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε στο πακέτο που περιέχει "
8890 #~ "τον διακομιστή ιστού του aMule η μετραφράστε το aMule χρησιμοποιώντας --"
8891 #~ "enable-webserver και τρέξτε make install"
8893 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8894 #~ msgstr "Αποσυνδεση από το ED2K"
8896 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8897 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8899 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8900 #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφη στο αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8902 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8903 #~ msgstr "Ισπανικά (Μεξικού)"