1 # translation of it-cvs_beta.po to
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
3 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
4 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
5 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
6 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
7 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
8 # Giuseppe Bilotta <giuseppe.bilotta@gmail.com>, 2007.
9 # rik <rik_kornellatyahoo.com>, 2008.
10 # translation of it-cvs.po to
11 # translation of it2.po to
12 # translation of it.po to
13 # Italian language translation
14 # translation of source_strings.po to
15 # aMule i18n resource file.
16 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
17 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
20 "Project-Id-Version: it-cvs_beta\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2008-08-19 03:30+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 11:33+0200\n"
24 "Last-Translator: rik <rik_kornellatyahoo.com>\n"
25 "Language-Team: <it@li.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 "X-Poedit-Language: Italian\n"
31 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Password non valida, non è un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Connessione non riuscita"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
47 msgid "EC connection failed. Empty reply."
48 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
51 msgid "External Connection: Access denied because: "
52 msgstr "Connessione Esterna: Accesso negato a causa di: "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
55 msgid "External Connection: Access denied"
56 msgstr "Connessione Esterna: Accesso negato"
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
59 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
61 "Connessione Esterna: risposta non valida dal server. Connessione chiusa."
63 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
64 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
65 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
67 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
68 msgid "Succeeded! Connection established."
69 msgstr "Fatto! Connessione stabilita."
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
73 msgstr "Hashing in corso"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
77 msgstr "In completamento"
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
84 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
89 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
93 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
94 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
96 msgstr "Download in corso"
98 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
99 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
103 #: src/ThreadTasks.cpp:130
105 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Creo gli hash MD4 e AICH del file %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:134
110 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
111 msgstr "Creazione dell'hash MD4 per il file %s"
113 #: src/ThreadTasks.cpp:138
115 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
116 msgstr "Creazione dell'hash AICH per il file %s"
118 #: src/ThreadTasks.cpp:347
120 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
121 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:426
125 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
127 "ATTENZIONE: '%s' non è un nome di file valido ed è stato rinominato in '%s'."
129 #: src/ThreadTasks.cpp:439
131 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
133 "ATTENZIONE: il file '%s' esiste già, il nuovo file sarà rinominato in '%s'."
135 #: src/ThreadTasks.cpp:452
137 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
139 "ATTENZIONE: impossibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato il backup"
141 #: src/ThreadTasks.cpp:464
143 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
144 msgstr "ATTENZIONE: impossibile eliminare %s"
146 #: src/BaseClient.cpp:1309
148 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
149 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
151 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
152 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
153 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
154 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
155 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
157 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
158 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
159 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
160 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
163 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
167 #: src/BaseClient.cpp:1740
169 msgid " (Fake eMule version %#x)"
170 msgstr " (falso eMule versione %#x)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1751
173 msgid " (Fake eMule)"
174 msgstr " (falso eMule)"
176 #: src/BaseClient.cpp:1753
177 msgid "xMule (Fake eMule)"
178 msgstr "xMule (falso eMule)"
180 #: src/BaseClient.cpp:1792
182 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
183 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
185 #: src/BaseClient.cpp:1962
187 msgid "NickName: %s ID: %u"
188 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
190 #: src/BaseClient.cpp:1964
192 msgid "Requested: %s\n"
193 msgstr "Richiesto: %s\n"
195 #: src/BaseClient.cpp:1966
197 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
199 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
201 "Statistiche file per questa sessione: Accettata %d di %d richiesta %s "
204 "Statistiche file per questa sessione: Accettate %d di %d richieste, %s "
207 #: src/BaseClient.cpp:1969
209 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
211 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
213 "Statistiche file per tutte le sezioni: Accettata %d di %d richiesta, %s "
216 "Statistiche file per tutte le sezioni: accettate %d di %d richieste, %s "
219 #: src/BaseClient.cpp:1972
220 msgid "Requested unknown file"
221 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
223 #: src/BaseClient.cpp:2245
225 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
226 msgstr "Client %s con IP:Porta %s:%d utilizza %s %s %s"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
239 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
240 msgid "Show &Details"
241 msgstr "Mostra &dettagli"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
245 msgstr "Aggiungi amico"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
248 msgid "Remove Friend"
249 msgstr "Rimuovi amico"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
252 msgid "Send &Message"
253 msgstr "Invia &messaggio"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
256 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
258 msgstr "Visualizza file"
260 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
261 msgid "Establish Friend Slot"
262 msgstr "Crea slot amico"
264 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
265 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
266 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'amico selezionato?"
268 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
269 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
270 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli amici selezionati?"
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
274 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
275 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
276 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
277 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
278 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
282 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
285 " Only one slot was assigned."
287 "Non puoi assegnare più di uno slot amico.\n"
288 "Assegnato un solo slot."
290 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
291 msgid "Multiple selection"
292 msgstr "Selezione multipla"
294 #: src/UserEvents.h:60
295 msgid "Download completed"
296 msgstr "Download completato"
298 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
299 msgid "The full path to the file."
300 msgstr "Il percorso completo del file."
302 #: src/UserEvents.h:67
303 msgid "The name of the file without path component."
304 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
306 #: src/UserEvents.h:71
307 msgid "The eD2k hash of the file."
308 msgstr "L'hash eD2k del file."
310 #: src/UserEvents.h:75
311 msgid "The size of the file in bytes."
312 msgstr "La dimensione del file in bytes."
314 #: src/UserEvents.h:79
315 msgid "Cumulative download activity time."
316 msgstr "Tempo cumulativo di download."
318 #: src/UserEvents.h:84
319 msgid "New chat session started"
320 msgstr "Nuova sessione chat iniziata"
322 #: src/UserEvents.h:87
323 msgid "Message sender."
324 msgstr "Mittente del messaggio."
326 #: src/UserEvents.h:92
328 msgstr "Spazio esaurito"
330 #: src/UserEvents.h:95
331 msgid "Disk partition."
332 msgstr "Partizione disco."
334 #: src/UserEvents.h:100
335 msgid "Error on completion"
336 msgstr "Errore nel completamento"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
340 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
354 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
368 msgid "Accepted Requests"
369 msgstr "Richieste accettate"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
372 msgid "Transferred Data"
373 msgstr "Dati trasferiti"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
377 msgstr "Rapporto di condivisione"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
380 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
381 msgid "Obtained Parts"
382 msgstr "Parti ricevute"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
385 msgid "Complete Sources"
386 msgstr "Fonti complete"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
389 msgid "Directory Path"
390 msgstr "Percorso cartella"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
393 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
395 msgstr "File condivisi"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
408 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
414 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
428 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
433 msgid "Add Comment/Rating"
434 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
437 msgid "Edit Comment/Rating"
438 msgstr "Modifica commento/giudizio"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
445 msgid "Add files in collection to transfer list"
446 msgstr "Aggiungi i file della collezione alla lista dei trasferimenti"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
449 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
450 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
453 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
454 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
457 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
458 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (&Source)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
461 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
462 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (Source) (&With Crypt options)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
465 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
466 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&Hostname)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
469 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
471 "Copia il collegamento eD2k negli appunti (Hostname) (With &Crypt options)"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
474 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
475 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info)"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
478 msgid "Copy feedback to clipboard"
479 msgstr "Copia feedback negli appunti"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
484 "Feedback from: %s (%s)\n"
487 "Feedback da: %s (%s)\n"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
491 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
492 msgstr "Hai bisogno di un ID alto per creare un sourcelink valido"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
495 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
501 msgid "Shared Files (%i)"
502 msgstr "File condivisi (%i)"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
506 msgstr "File in scaricamento"
508 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
509 msgid "Enter new name for this file:"
510 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
512 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
514 msgstr "Rinomina file"
516 #: src/UploadQueue.cpp:512
518 msgid "Resuming uploads of file: %s"
519 msgstr "Ripristino invio del file: %s"
521 #: src/UploadQueue.cpp:521
523 msgid "Suspending upload of file: %s"
524 msgstr "Sospensione invio del file: %s"
526 #: src/TextClient.h:60
527 msgid "aMule text client"
528 msgstr "Client testuale aMule"
530 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
531 msgid "Kademlia: search keyword too short"
532 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
534 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
535 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
536 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
541 msgid "Read %u Kad contact"
542 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
543 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
544 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
546 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
547 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
548 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
550 "Nessun contatto trovato, fai un bootstrap, oppure scarica un file nodes.dat."
552 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
554 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
555 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
556 msgstr[0] "C'è solo %d contatto Kad disponibile, non scrivo il file nodes.dat"
558 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, non scrivo il file nodes.dat"
560 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
562 msgid "Wrote %d Kad contact"
563 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
564 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
565 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
567 #: src/ListenSocket.cpp:68
568 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
569 msgstr "ERRORE: Impossibile mettersi in ascolto sulla porta TCP."
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
572 msgid "web client connection accepted\n"
573 msgstr "connessione web client accettata\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
576 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
577 msgstr "ERRORE: impossibile accettare la connessione del client web\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
581 msgid "Request failed with the following error: %s."
582 msgstr "Richiesta non riuscita per l'errore: %s."
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
585 msgid "Request failed with an unknown error."
586 msgstr "Richiesta non riuscita con errore sconosciuto."
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
589 msgid "Index file not found: "
590 msgstr "File indice non trovato: "
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
593 msgid "Session expired - requesting login\n"
594 msgstr "Sessione scaduta - accesso richiesto\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
597 msgid "Session ok, logged in\n"
598 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
601 msgid "Session ok, not logged in\n"
602 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
605 msgid "No session opened - will request login\n"
606 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta di accesso\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
609 msgid "Session created - requesting login\n"
610 msgstr "Sessione creata - richiesta di accesso\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
613 msgid "Processing request [original]: "
614 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]: "
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
617 msgid "Checking password\n"
618 msgstr "Verifica password\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
621 msgid "Password hash invalid\n"
622 msgstr "Hash della password non valido\n"
624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
625 msgid "Password ok\n"
626 msgstr "Password valida\n"
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
629 msgid "Password bad\n"
630 msgstr "Password errata\n"
632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
633 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
635 "Non hai inserito alcuna password e le password vuote non sono ammesse.\n"
637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
638 msgid "Logout requested\n"
639 msgstr "Disconnessone richiesta\n"
641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
642 msgid "Processing request [redirected]: "
643 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]: "
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
646 msgid "Loads template <str>"
647 msgstr "Carica modello <str>"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
650 msgid "Web server HTTP port"
651 msgstr "Web server porta HTTP"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
654 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
655 msgstr "Usa l'UPnP port forwarding sulla porta del server web"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
662 msgid "Use gzip compression"
663 msgstr "Usa compressione gzip"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
666 msgid "Full access password for web server"
667 msgstr "Password per l'accesso pieno al web server"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
670 msgid "Guest password for web server"
671 msgstr "Password per l'accesso Guest al web server"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
674 msgid "Allow guest access"
675 msgstr "Permetti l'accesso guest"
677 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
678 msgid "Deny guest access"
679 msgstr "Vieta l'accesso guest"
681 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
682 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
683 msgstr "Carica/salva le impostazioni del web server da/su l'aMule remoto"
685 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
686 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
687 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. Non usare direttamente!"
689 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
690 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
691 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
693 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
694 msgid "Recompile PHP pages on each request"
695 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
697 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
698 msgid "aMule Web Server"
699 msgstr "Server web di aMule "
701 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
702 msgid "Not available"
703 msgstr "Non disponibile"
705 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
709 #: src/HTTPDownload.cpp:55
710 msgid "Downloading..."
711 msgstr "Scaricamento in corso..."
713 #: src/HTTPDownload.cpp:75
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
719 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
724 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
725 msgstr "Cartella contenente il file amulesig.dat"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
729 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
730 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
731 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
736 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
737 msgstr "Inserire la cartella contenente il file amulesig.dat"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
740 msgid "Refresh rate interval in seconds"
741 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
744 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
745 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
748 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
749 msgstr "Inserire la cartella nella quale generare l'immagine delle statistiche"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
752 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
753 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
761 msgstr "Percorso FTP"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
764 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
765 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
768 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
769 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
776 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
781 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
782 msgstr "Inserisci il nome utente per accedere al server FTP"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
785 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
786 msgstr "Inserisci la password per accedere al server FTP"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
789 msgid "FTP update rate interval in minutes"
790 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
797 msgid "Folder containing your signature file"
798 msgstr "Cartella contenente il file di firma"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
801 msgid "Folder where generating the statistic image"
802 msgstr "Cartella nella quale generare l'immagine"
804 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
806 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
807 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
810 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
811 msgstr "wxCas, statistiche in linea di aMule"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
823 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
824 msgstr "Velocità di DL massima da quando wxCas è attivo"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
827 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
828 msgstr "Velocità di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
832 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
842 msgid "Stop Auto Refresh"
843 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
846 msgid "Save Online Statistics image"
847 msgstr "Salva immagine statistiche in linea"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
850 msgid "Print Online Statistics image"
851 msgstr "Stampa immagine statistiche in linea"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
854 msgid "Preferences setting"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
860 msgstr "Informazioni su wxCas"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
863 msgid "Start Auto Refresh"
864 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
867 msgid "Auto Refresh stopped"
868 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
871 msgid "Auto Refresh started"
872 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
875 msgid "Save Statistics Image"
876 msgstr "Salva immagine statistiche"
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
879 msgid "No handler for this file type."
880 msgstr "Nessun gestore per questo tipo di file."
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
883 msgid "File was not saved"
884 msgstr "Il file non è stato salvato"
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
887 msgid "aMule Online Statistics"
888 msgstr "Statistiche in linea di aMule"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
892 "There was a problem printing.\n"
893 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
895 "C'è stato un problema durante la stampa.\n"
896 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
900 msgstr "Stampa in corso"
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
904 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
906 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
908 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
910 "Distributed under GPL"
912 "wxCas, Statistiche di firma in linea di aMule\n"
914 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
916 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
918 "Distribuito con licenza GPL"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
921 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
922 msgstr "Oh Oh, aMule non è in esecuzione..."
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
927 msgid "aMule is running"
928 msgstr "aMule è in funzione"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
931 msgid "aMule is running, but disconnected"
932 msgstr "aMule è in esecuzione, ma è disconnesso"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
935 msgid "aMule is connecting..."
936 msgstr "aMule si sta connettendo..."
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
939 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
940 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
951 msgid " has been running for "
952 msgstr "è stato in funzione per "
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
955 msgid " is stopped !"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
960 msgid " is not connected !"
961 msgstr " non è connesso !"
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
964 msgid " is connecting..."
965 msgstr " si sta connettendo..."
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
968 msgid " is doing something strange, check it !"
969 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
972 msgid " is connected to "
973 msgstr " è connesso a "
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
1004 msgid "Total Download: "
1005 msgstr "Download totale: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1013 msgid "Session Download: "
1014 msgstr "Download sessione: "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1021 msgid " kB/s, Upload: "
1022 msgstr "kB/s, Upload: "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1030 msgstr "Condivisione: "
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1033 msgid " file(s), Clients on queue: "
1034 msgstr "file, client in coda: "
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1051 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1052 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1053 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
1055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1056 msgid "System uptime: "
1057 msgstr "Uptime del sistema: "
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1061 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1062 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1066 msgid "%02uh %02umin %02us"
1067 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1071 msgid "%02umin %02us"
1072 msgstr "%02umin %02usec"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1080 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1085 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1086 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1091 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1092 msgid "Not Connected"
1093 msgstr "Non connesso"
1095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1124 msgstr "Annullato !"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1128 msgid "Unable to open %s"
1129 msgstr "Impossibile aprire %s"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1133 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1135 "Il file %s è troppo grande per la rete eDonkey: dimensione massima 4 GB."
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1138 msgid "Input parameters"
1139 msgstr "Parametri di ingresso"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1142 msgid "File to Hash"
1143 msgstr "File da esaminare"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1146 msgid "Add Optional URLs for this file"
1147 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1150 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1151 msgstr "Inserisci qui il file di cui vuoi creare il collegamento eD2k"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1155 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1156 "aLinkCreator append the current file name"
1158 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al collegamento eD2k: Aggiungi / "
1159 "alla fine per permettere a aLinkCreator di aggiungere l'attuale nome del file"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1176 msgid "Create link with part-hashes"
1177 msgstr "Crea collegamento con hash delle parti"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1181 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1184 "Aiuta a diffondere più in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
1185 "connessione più lunga"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1188 msgid "MD4 File Hash"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1192 msgid "eD2k File Hash"
1193 msgstr "Hash del File eD2k"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1197 msgstr "Collegamento eD2k"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1208 msgid "Copy to clipboard"
1209 msgstr "Copia negli appunti"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1216 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1217 msgstr "Apri un file per generare il suo link eD2k"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1220 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1221 msgstr "Copia il link eD2k generato negli appunti"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1224 msgid "Save computed eD2k link to file"
1225 msgstr "Salva su file il link eD2k generato"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1229 msgid "About aLinkCreator"
1230 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1233 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1234 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi creare il link eD2k"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1237 msgid "Nothing to copy for now !"
1238 msgstr "Non c'è niente da copiare per ora!"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1241 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1242 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi generare il link eD2k"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1245 msgid "Unable to open "
1246 msgstr "Impossibile aprire "
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1250 msgid "Please, enter a non empty file name"
1251 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1254 msgid "Nothing to save for now !"
1255 msgstr "Non c'è niente da salvare per ora!"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1259 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1261 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1263 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1264 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1266 "Distributed under GPL"
1268 "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule\n"
1270 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1272 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1273 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1275 "Distribuito sotto licenza GPL"
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1285 msgid "Done in %.2f s"
1286 msgstr "Eseguito in %.2f s"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1289 msgid "You have already added this URL !"
1290 msgstr "Hai già aggiunto questo URL!"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1293 msgid "Please, enter a non empty URL"
1294 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1298 msgid "Processing file number %u: %s"
1299 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
1301 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1302 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1303 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
1305 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1307 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1308 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
1310 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1311 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1312 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule"
1314 #: src/DataToText.cpp:35
1316 msgstr "Auto [Bassa]"
1318 #: src/DataToText.cpp:36
1322 #: src/DataToText.cpp:37
1324 msgstr "Auto [Alta]"
1326 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1327 #: src/amule.cpp:801
1329 msgstr "Connessione in corso"
1331 #: src/DataToText.cpp:60
1333 msgstr "Richiesta in corso"
1335 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1336 msgid "Connecting via server"
1337 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1339 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1340 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1344 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1345 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1349 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1350 msgid "Transferring"
1351 msgstr "Trasferimento"
1353 #: src/DataToText.cpp:64
1354 msgid "Receiving hashset"
1355 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1357 #: src/DataToText.cpp:65
1358 msgid "No needed parts"
1359 msgstr "Nessuna parte utile"
1361 #: src/DataToText.cpp:66
1362 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1363 msgstr "Impossibile connettere un ID basso a un altro ID basso"
1365 #: src/DataToText.cpp:67
1366 msgid "Too many connections"
1367 msgstr "Troppe connessioni"
1369 #: src/DataToText.cpp:69
1370 msgid "Connecting via Kad"
1371 msgstr "Connessione via Kad"
1373 #: src/DataToText.cpp:70
1374 msgid "Too many Kad connections"
1375 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1377 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1378 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1382 #: src/DataToText.cpp:72
1383 msgid "Connection Error"
1384 msgstr "Errore di connessione"
1386 #: src/DataToText.cpp:73
1387 msgid "Remote Queue Full"
1390 #: src/DataToText.cpp:103
1391 msgid "Old MLDonkey"
1392 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1394 #: src/DataToText.cpp:106
1395 msgid "New MLDonkey"
1396 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1398 #: src/DataToText.cpp:116
1399 msgid "eMule Compatible"
1400 msgstr "eMule compatibile"
1402 #: src/DataToText.cpp:126
1403 msgid "Local Server"
1404 msgstr "Server locale"
1406 #: src/DataToText.cpp:127
1407 msgid "Remote Server"
1408 msgstr "Server remoto"
1410 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1411 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1415 #: src/DataToText.cpp:129
1416 msgid "Source Exchange"
1417 msgstr "Scambio fonti"
1419 #: src/DataToText.cpp:130
1423 #: src/DataToText.cpp:131
1425 msgstr "Collegamento"
1427 #: src/DataToText.cpp:132
1428 msgid "Source Seeds"
1429 msgstr "Fonti salvate"
1431 #: src/DataToText.cpp:133
1432 msgid "Search Result"
1433 msgstr "Risultato della Ricerca"
1435 #: src/Preferences.cpp:655
1436 msgid "System default"
1437 msgstr "Predefinita di sistema"
1439 #: src/Preferences.cpp:656
1443 #: src/Preferences.cpp:657
1447 #: src/Preferences.cpp:658
1451 #: src/Preferences.cpp:659
1455 #: src/Preferences.cpp:660
1459 #: src/Preferences.cpp:661
1460 msgid "Chinese (Simplified)"
1461 msgstr "Cinese (semplificato)"
1463 #: src/Preferences.cpp:662
1464 msgid "Chinese (Traditional)"
1465 msgstr "Cinese (tradizionale)"
1467 #: src/Preferences.cpp:663
1471 #: src/Preferences.cpp:664
1475 #: src/Preferences.cpp:665
1479 #: src/Preferences.cpp:666
1483 #: src/Preferences.cpp:667
1484 msgid "English (U.K.)"
1485 msgstr "Inglese (U.K.)"
1487 #: src/Preferences.cpp:668
1491 #: src/Preferences.cpp:669
1495 #: src/Preferences.cpp:670
1499 #: src/Preferences.cpp:671
1503 #: src/Preferences.cpp:672
1507 #: src/Preferences.cpp:673
1511 #: src/Preferences.cpp:674
1515 #: src/Preferences.cpp:675
1519 #: src/Preferences.cpp:676
1523 #: src/Preferences.cpp:677
1524 msgid "Italian (Swiss)"
1525 msgstr "Italiano (Svizzera)"
1527 #: src/Preferences.cpp:678
1531 #: src/Preferences.cpp:679
1535 #: src/Preferences.cpp:680
1539 #: src/Preferences.cpp:681
1540 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1541 msgstr "Norvegese (Nynorsk)"
1543 #: src/Preferences.cpp:682
1547 #: src/Preferences.cpp:683
1551 #: src/Preferences.cpp:684
1552 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1553 msgstr "Portoghese (brasiliano)"
1555 #: src/Preferences.cpp:685
1559 #: src/Preferences.cpp:686
1563 #: src/Preferences.cpp:687
1567 #: src/Preferences.cpp:688
1571 #: src/Preferences.cpp:689
1575 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1577 msgstr "- predefinita -"
1579 #: src/Preferences.cpp:839
1583 #: src/Preferences.cpp:865
1587 #: src/Preferences.cpp:876
1588 msgid "no options available"
1589 msgstr "nessuna opzione disponibile"
1591 #: src/Preferences.cpp:1694
1593 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1595 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP è fissato "
1598 #: src/Preferences.cpp:1695
1600 msgid "Default port will be used (%d)"
1601 msgstr "Sarà usata la porta di predefinita (%d)"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1605 msgstr "Nome server"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1617 msgstr "Descrizione"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1645 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1646 "first. The server was NOT deleted."
1648 "Sei connesso al server che stai cercando di eliminare. Disconnettiti prima. "
1649 "Il server NON è stato eliminato."
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1652 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1653 #: src/amule.cpp:1329
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1658 msgid "(Unknown name)"
1659 msgstr "(nome sconosciuto)"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1663 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1664 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server statico %s?"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1667 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1668 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1673 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1674 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1680 msgid "Failed to open '%s'"
1681 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1685 msgid "Servers (%i)"
1686 msgstr "Server (%i)"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1689 #: src/ServerSocket.cpp:272
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1694 msgid "Connect to server"
1695 msgstr "Connesso al server"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1698 msgid "Mark server as static"
1699 msgstr "Segna il server come statico"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1702 msgid "Mark server as non-static"
1703 msgstr "Segna il server come non statico"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1706 msgid "Mark servers as static"
1707 msgstr "Segna i server come statici"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1710 msgid "Mark servers as non-static"
1711 msgstr "Segna i server come non statici"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1714 msgid "Remove server"
1715 msgstr "Rimuovi il server"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1718 msgid "Remove servers"
1719 msgstr "Rimuovi i server"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1722 msgid "Remove all servers"
1723 msgstr "Rimuovi tutti i server"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1726 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1727 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1730 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1731 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
1733 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1734 msgid "Reconnect to server"
1735 msgstr "Riconnetti al server"
1737 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1738 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1739 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i server?"
1741 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1742 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1743 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server selezionato?"
1745 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1746 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1747 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i server selezionati?"
1749 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1751 msgid "Disabled [%s]"
1752 msgstr "Disabilitato [%s]"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:214
1756 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1757 msgstr "Questo è aMule %s basato su eMule."
1759 #: src/amuleDlg.cpp:216
1761 msgid "Running on %s"
1762 msgstr "In esecuzione su %s"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:218
1765 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1767 "Visita http://www.amule.org per sapere se è disponibile una nuova versione."
1769 #: src/amuleDlg.cpp:241
1770 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1771 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:459
1774 msgid "aMule remote control "
1775 msgstr "Controllo remoto di aMule "
1777 #: src/amuleDlg.cpp:465
1781 #: src/amuleDlg.cpp:467
1783 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1786 "Client p2p multipiattaforma basato su eMule \n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:468
1790 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1791 msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:469
1794 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1795 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:470
1799 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1802 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:471
1806 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1807 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:472
1811 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1814 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:473
1818 msgid "Part of aMule is based on \n"
1819 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:474
1822 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1823 msgstr " Kademlia: Peer-to-peer routing basato sulla metrica XOR.\n"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:475
1826 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1827 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:476
1830 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1831 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1834 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1835 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1839 #: src/amuleDlg.cpp:685
1840 msgid "eD2k: Connecting"
1841 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:689
1844 msgid "eD2k: Disconnected"
1845 msgstr "eD2k: Disconnesso"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:695
1848 msgid "Kad: Firewalled"
1849 msgstr "Kad: Firewalled"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:699
1852 msgid "Kad: Connected"
1853 msgstr "Kad: Connesso"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:704
1856 msgid "Kad: Connecting"
1857 msgstr "Kad: Connessione in corso"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:708
1861 msgstr "Kad: Spento"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:755
1864 msgid "Stop the current connection attempts"
1865 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1869 msgstr "Disconnetti"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:761
1872 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1873 msgstr "Disconnettiti dalla rete"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1876 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1880 #: src/amuleDlg.cpp:767
1881 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1882 msgstr "Connettiti alle rete"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:825
1886 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1887 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:827
1891 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1892 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:853
1896 msgid "aMule (%s | Connected)"
1897 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:855
1901 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1902 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:886
1905 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1906 msgstr "Vuoi veramente uscire da aMule?"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:887
1909 msgid "Exit confirmation"
1910 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1914 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1915 msgstr "La cartella delle skin '%s' non esiste"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1919 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1920 msgstr "ATTENZIONE: impossibile aprire in lettura il file '%s' della skin"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1923 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1928 msgid "Networks window"
1929 msgstr "Finestra delle reti"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1936 msgid "Searches window"
1937 msgstr "Finestra delle ricerche"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1941 msgstr "Trasferimenti"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1944 msgid "Files transfers window"
1945 msgstr "Finestra dei trasferimenti"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1948 msgid "Shared files"
1949 msgstr "File condivisi"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1952 msgid "Shared files window"
1953 msgstr "Finestra dei file condivisi"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1956 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1961 msgid "Messages window"
1962 msgstr "Finestra dei messaggi"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1965 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1967 msgstr "Statistiche"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1970 msgid "Statistics graph window"
1971 msgstr "Finestra delle statistiche"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1974 msgid "Preferences settings window"
1975 msgstr "Finestra delle preferenze"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1979 msgstr "Importazione"
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1982 msgid "The partfile importer tool"
1983 msgstr "Strumento per l'importazione dei partfile"
1985 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1987 msgstr "Informazioni"
1989 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1991 msgstr "Informazioni/Aiuto"
1993 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1994 msgid "eD2k network"
1997 #: src/amuleDlg.cpp:1482
2001 #: src/amuleDlg.cpp:1487
2003 msgstr "Nessuna rete"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2011 msgstr "Connessione"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2027 msgstr "Interfaccia"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2038 msgid "Remote Controls"
2039 msgstr "Controlli remoti"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2042 msgid "Online Signature"
2043 msgstr "Firma in linea"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2059 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2062 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2066 msgid "- TCP port changed.\n"
2067 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2070 msgid "- UDP port changed.\n"
2071 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2075 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2076 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2078 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
2079 "L'aggiornamento automatico all'avvio della lista dei server sarà disattivato."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2083 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2084 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2086 "Hai abilitato le connessioni esterne senza però specificare una password.\n"
2087 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
2088 "una password valida."
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2091 msgid "- Language changed.\n"
2092 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2095 msgid "- Temp folder changed.\n"
2096 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2100 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2101 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2103 "Entrambe le reti eD2k e Kad sono disattivate.\n"
2104 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2108 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2109 "Enable UDP port or disable Kad."
2111 "Kad non può partire se la porta UDP è disabilitata.\n"
2112 "Abilitala o disabilita Kad."
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2117 "You MUST restart aMule now.\n"
2118 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2121 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
2122 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di strano.\n"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2126 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2127 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2128 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2130 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server è vuota.\n"
2131 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
2132 "Fai clic sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL."
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2135 msgid "Temporary files"
2136 msgstr "File temporanei"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2139 msgid "Incoming files"
2140 msgstr "File completi"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2143 msgid "Online Signatures"
2144 msgstr "Firme in linea"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2148 msgid "Choose a folder for %s"
2149 msgstr "Scegli una cartella per i %s"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2152 msgid "Browse for videoplayer"
2153 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2156 msgid "Select browser"
2157 msgstr "Scegli browser"
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2161 msgid "Executable%s"
2162 msgstr "Eseguibile%s"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2165 msgid "Edit server list"
2166 msgstr "Modifica la lista dei server"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2170 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2171 "Only one url on each line."
2173 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
2174 "Solo un URL per riga."
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2178 msgid "Update delay: %d second"
2179 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2180 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
2181 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2185 msgid "Time for average graph: %d minute"
2186 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2187 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
2188 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2192 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2193 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2197 msgid "Update delay : %d second"
2198 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2199 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento : %d secondo"
2200 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento : %d secondi"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2204 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2205 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2206 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
2207 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2211 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2212 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2213 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
2214 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d client"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2218 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2219 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2220 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
2221 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2224 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2225 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
2227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2229 msgid "Execute command on `%s' event"
2230 msgstr "Esegui comando se si verifica l'evento '%s'"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2233 msgid "Enable command execution on core"
2234 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2237 msgid "Core command:"
2238 msgstr "Comando Core:"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2241 msgid "Enable command execution on GUI"
2242 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
2244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2245 msgid "GUI command:"
2246 msgstr "Comando GUI:"
2248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2249 msgid "The following variables will be replaced:"
2250 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:102
2253 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2254 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato. Connessione chiusa."
2256 #: src/ExternalConn.cpp:117
2257 msgid "External connection closed."
2258 msgstr "Connessione esterna chiusa."
2260 #: src/ExternalConn.cpp:144
2261 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2262 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password è vuota!"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:169
2265 msgid "External connections disabled in config file"
2266 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:218
2269 msgid "New external connection accepted"
2270 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:221
2273 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2274 msgstr "ERRORE: impossibile accettare una nuova connessione esterna"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:240
2277 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2279 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze è vuota!"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:250
2283 msgid "Connecting client: %s %s"
2284 msgstr "Connessione al client: %s %s"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:252
2287 msgid "Unknown version"
2288 msgstr "Versione sconosciuta"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:263
2292 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2293 "remote from same snapshot."
2295 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilità "
2296 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:268
2300 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2301 "*sigh* possible crash prevented"
2303 "Non puoi connetterti a una versione definitiva da una versione SVN "
2304 "arbitraria! *sigh* possibile crash evitato"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:289
2307 msgid "Authentication failed."
2308 msgstr "Autenticazione non riuscita."
2310 #: src/ExternalConn.cpp:293
2311 msgid "Invalid protocol version."
2312 msgstr "Versione protocollo non valida."
2314 #: src/ExternalConn.cpp:297
2315 msgid "Missing protocol version tag."
2316 msgstr "Tag versione di protocollo mancante."
2318 #: src/ExternalConn.cpp:301
2319 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2320 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
2322 #: src/ExternalConn.cpp:307
2323 msgid "Access granted."
2324 msgstr "Accesso consentito."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:565
2328 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2329 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
2331 #: src/ExternalConn.cpp:567
2333 msgid "FileHash not found: %s"
2334 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2337 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2338 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
2340 #: src/ExternalConn.cpp:660
2341 msgid "Server not added"
2342 msgstr "Server non aggiunto"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:678
2346 msgid "server not found: %s"
2347 msgstr "server non trovato: %s"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:694
2350 msgid "need to define server to be removed"
2351 msgstr "è necessario definire il server da rimuovere"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:708
2354 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2355 msgstr "eD2k è disabilitato nelle preferenze."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:804
2358 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2359 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
2361 #: src/ExternalConn.cpp:809
2362 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2363 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:860
2366 msgid "Kad is disabled in preferences."
2367 msgstr "La rete Kad è disabilitata nelle Preferenze."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2370 msgid "No points for graph."
2371 msgstr "Niente punti per il grafico."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2374 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2375 msgstr "Il tuo client non è configurato per questo livello di dettaglio."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2378 msgid "External Connection: shutdown requested"
2379 msgstr "Connessione Esterna: richiesto l'arresto"
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2382 msgid "Already shutting down."
2383 msgstr "Sto già uscendo."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2387 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2388 msgstr "ExternalConn: aggiungo il collegamento '%s'."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2391 msgid "Invalid link or already on list."
2392 msgstr "Collegamento non valido o già nella lista."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2395 msgid "File not found."
2396 msgstr "File non trovato."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2399 msgid "Invalid file name."
2400 msgstr "Nome file non valido."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2403 msgid "Unable to rename file."
2404 msgstr "Impossibile rinominare il file."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2407 msgid "Already connected to eD2k."
2408 msgstr "eD2k è già connesso."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2411 msgid "Connecting to eD2k..."
2412 msgstr "Connessione alla rete eD2k..."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2415 msgid "Already connected to Kad."
2416 msgstr "Già connesso alla rete Kad."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2419 msgid "Connecting to Kad..."
2420 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2423 msgid "All networks are disabled."
2424 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
2426 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2427 msgid "Disconnected from eD2k."
2428 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
2430 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2431 msgid "Disconnected from Kad."
2432 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
2434 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2436 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2437 msgstr "Connessione Esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
2439 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2440 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2441 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
2443 #: src/UploadClient.cpp:269
2445 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2447 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
2449 #: src/UploadClient.cpp:714
2451 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2452 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
2454 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2456 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2457 msgstr "Il programma `%s' con pid `%d' e' terminato uscendo con stato `%d'."
2459 #: src/ServerWnd.cpp:104
2460 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2461 msgstr "Server non aggiunto: non è stato specificato l'IP o il nome dell'host."
2463 #: src/ServerWnd.cpp:109
2464 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2465 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida."
2467 #: src/ServerWnd.cpp:162
2468 msgid "eD2k Status:"
2469 msgstr "Stato eD2k:"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2472 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2476 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2480 #: src/ServerWnd.cpp:173
2484 #: src/ServerWnd.cpp:205
2485 msgid "Kademlia Status:"
2486 msgstr "Stato Kademlia:"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:208
2492 #: src/ServerWnd.cpp:214
2496 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2497 msgid "Disconnected"
2498 msgstr "Disconnesso"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:218
2501 msgid "Connection State:"
2502 msgstr "Stato connessione:"
2504 #: src/ServerWnd.cpp:219
2508 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2512 #: src/ServerWnd.cpp:223
2513 msgid "Firewalled state: "
2514 msgstr "Stato firewalled: "
2516 #: src/ServerWnd.cpp:224
2517 msgid "Connected to buddy"
2518 msgstr "Connesso all'amico"
2520 #: src/ServerWnd.cpp:224
2522 msgstr "Nessun amico"
2524 #: src/ServerWnd.cpp:243
2525 msgid "Average Users:"
2526 msgstr "Utenti medi:"
2528 #: src/ServerWnd.cpp:246
2529 msgid "Average Files:"
2532 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2536 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2541 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2543 msgstr "Trasferimento"
2545 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2550 #: src/Statistics.cpp:656
2552 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2553 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2557 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2558 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2562 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2563 msgstr "Overhead per richieste file (pacchetti): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2567 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2568 msgstr "Overhead per scambio fonti (pacchetti): %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2572 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2573 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2577 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2578 msgstr "Overhead Kad (pacchetti): %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2582 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2583 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:669
2587 msgid "Active Uploads: %s"
2588 msgstr "Upload attivi: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:670
2592 msgid "Waiting Uploads: %s"
2593 msgstr "Upload in attesa: %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:671
2597 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2598 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:672
2602 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2603 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:674
2607 msgid "Average upload time: %s"
2608 msgstr "Tempo upload medio: %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2611 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2615 #: src/Statistics.cpp:677
2617 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2618 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:690
2622 msgid "Found Sources: %s"
2623 msgstr "Fonti trovate: %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:691
2627 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2628 msgstr "Download attivi (parti): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:693
2632 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2633 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:696
2637 msgid "Average download rate (Session): %s"
2638 msgstr "Velocità di scaricamento media (Sessione): %s"
2640 #: src/Statistics.cpp:697
2642 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2643 msgstr "Velocità d'invio media (Sessione): %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:698
2647 msgid "Max download rate (Session): %s"
2648 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:699
2652 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2653 msgstr "Velocità d'invio massima (Sessione): %s"
2655 #: src/Statistics.cpp:700
2657 msgid "Reconnects: %i"
2658 msgstr "Riconnessioni: %i"
2660 #: src/Statistics.cpp:701
2662 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2663 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
2665 #: src/Statistics.cpp:702
2667 msgid "Connected To Server Since: %s"
2668 msgstr "Connesso al server da: %s"
2670 #: src/Statistics.cpp:703
2672 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2673 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
2675 #: src/Statistics.cpp:704
2677 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2678 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
2680 #: src/Statistics.cpp:705
2682 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2683 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
2685 #: src/Statistics.cpp:707
2687 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2688 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
2690 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2694 #: src/Statistics.cpp:716
2698 #: src/Statistics.cpp:718
2700 msgid "Total: %i Known: %i"
2701 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
2703 #: src/Statistics.cpp:722
2705 msgid "Working Servers: %i"
2706 msgstr "Server attivi: %i"
2708 #: src/Statistics.cpp:723
2710 msgid "Failed Servers: %i"
2711 msgstr "Server falliti: %i"
2713 #: src/Statistics.cpp:724
2718 #: src/Statistics.cpp:725
2720 msgid "Deleted Servers: %s"
2721 msgstr "Server rimossi: %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:726
2725 msgid "Filtered Servers: %s"
2726 msgstr "Server filtrati: %s"
2728 #: src/Statistics.cpp:727
2730 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2731 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
2733 #: src/Statistics.cpp:728
2735 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2736 msgstr "File su server attivi: %llu"
2738 #: src/Statistics.cpp:729
2740 msgid "Total Users: %llu"
2741 msgstr "Utenti totali: %llu"
2743 #: src/Statistics.cpp:730
2745 msgid "Total Files: %llu"
2746 msgstr "File totali: %llu"
2748 #: src/Statistics.cpp:731
2750 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2751 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
2753 #: src/Statistics.cpp:735
2755 msgid "Number of Shared Files: %s"
2756 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
2758 #: src/Statistics.cpp:736
2760 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2761 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
2763 #: src/Statistics.cpp:738
2765 msgid "Average file size: %s"
2766 msgstr "Dimensione media del file: %s"
2768 #: src/Statistics.cpp:879
2769 msgid "Operating System"
2770 msgstr "Sistema operativo"
2772 #: src/Statistics.cpp:904
2773 msgid "Not Received"
2774 msgstr "Non ricevuto"
2776 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2780 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2784 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2788 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2790 msgstr "Seleziona tutto"
2792 #: src/SearchList.cpp:292
2793 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2795 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
2797 #: src/SearchList.cpp:294
2798 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2800 "La ricerca eD2k non può essere effettuata finché non sei connesso alla rete "
2803 #: src/SearchList.cpp:341
2804 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2805 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2809 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2810 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2814 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2815 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2819 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2821 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2826 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2828 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2832 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2834 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
2837 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2839 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2841 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
2844 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2847 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2849 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella %s -"
2850 "> richiesta accettata"
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2854 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2856 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella %s -"
2857 "> richiesta negata"
2859 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2861 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2862 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella %s"
2864 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2866 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2868 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle cartelle condivise non richiesta."
2870 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2872 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2874 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella %s"
2876 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2878 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2879 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
2881 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2883 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2884 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
2886 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2888 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2890 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e cartellecondivisi"
2892 #: src/KadDlg.cpp:132
2897 #: src/KadDlg.cpp:167
2898 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2899 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2901 #: src/KadDlg.cpp:173
2902 msgid "Invalid port to bootstrap"
2903 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2905 #: src/KadDlg.cpp:177
2906 msgid "Please fill all fields required"
2907 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2909 #: src/KadDlg.cpp:196
2910 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2911 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2913 #: src/KadDlg.cpp:197
2915 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2917 "Così facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione Kademlia."
2919 #: src/KadDlg.cpp:198
2921 msgstr "Continuare?"
2923 #: src/Logger.cpp:273
2927 #: src/Logger.cpp:273
2929 msgstr "ATTENZIONE: "
2931 #: src/AddFriend.cpp:45
2932 msgid "Add a Friend"
2933 msgstr "Aggiungi amico"
2935 #: src/AddFriend.cpp:61
2936 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2937 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
2939 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2941 msgstr "Informazione"
2943 #: src/AddFriend.cpp:67
2944 msgid "The specified userhash is not valid!"
2945 msgstr "L'hash utente specificato non è valido!"
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2948 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2953 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2957 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2961 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2962 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2966 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2970 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2971 msgid "Download in category"
2972 msgstr "Download nella categoria"
2974 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2975 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2976 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
2978 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2979 msgid "Mark as known file"
2980 msgstr "Segna come file conosciuto"
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2983 msgid "Connect to remote amule"
2984 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
2986 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2987 msgid "Connection failed "
2988 msgstr "Connessione fallita "
2990 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2991 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2992 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2996 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2998 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3001 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
3002 "finché avrai un ID basso."
3004 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3006 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3007 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File E: %s K: %s"
3009 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3013 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3015 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3016 msgstr "Utenti totali: %s | File totali: %s"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3027 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3037 msgstr "Avanzamento"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3040 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3045 msgid "Time Remaining"
3046 msgstr "Tempo rimanente"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3049 msgid "Last Seen Complete"
3050 msgstr "Ultima fonte completa vista"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3053 msgid "Last Reception"
3054 msgstr "Ultima ricezione"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3057 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3058 msgstr "Sei sicuri di voler eliminare il file selezionato?"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3061 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3062 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare i file selezionati?"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3065 msgid "Send message to user"
3066 msgstr "Invia messaggio all'utente"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3069 msgid "Message to send:"
3070 msgstr "Messaggio da inviare:"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3085 msgid "C&lear completed"
3086 msgstr "&Rimuovi file completati"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3089 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3090 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3093 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3094 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3097 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3098 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3101 msgid "Extended Options"
3102 msgstr "Opzioni avanzate"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3109 msgid "Show file &details"
3110 msgstr "Mostra &dettagli file"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3113 msgid "Show all comments"
3114 msgstr "Mostra tutti i commenti"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3117 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3118 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3125 msgid "Assign to category"
3126 msgstr "Assegna a categoria"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3129 msgid "&Open the file"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3133 msgid "Remove from friends"
3134 msgstr "Elimina dagli amici"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3137 msgid "Add to Friends"
3138 msgstr "Inserisci tra gli amici"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3141 msgid "Send message"
3142 msgstr "Invia messaggio"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3145 msgid "Swap to this file"
3146 msgstr "Sposta su questo file"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3149 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3150 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3152 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3157 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3158 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3167 msgstr "QR: %u (%i)"
3169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3170 msgid "Asked for another file"
3171 msgstr "Altro file richiesto"
3173 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3175 msgid "Downloads (%i)"
3176 msgstr "Download (%i)"
3178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3180 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3181 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3183 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
3184 "seleziona nelle preferenze il tuo riproduttore video preferito (di default è "
3187 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3188 msgid "File preview"
3191 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3193 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3195 "ERRORE: Impossibile eseguire il lettore multimediale esterno! Comando: `%s'"
3197 #: src/PartFile.cpp:290
3198 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3199 msgstr "ERRORE: impossibile creare il file .part)"
3201 #: src/PartFile.cpp:327
3203 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3204 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
3206 #: src/PartFile.cpp:334
3208 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3209 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
3211 #: src/PartFile.cpp:340
3213 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3214 msgstr "ERRORE: la dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
3216 #: src/PartFile.cpp:351
3218 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3219 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
3221 #: src/PartFile.cpp:601
3223 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3225 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
3228 #: src/PartFile.cpp:604
3229 msgid "Trying to recover file info..."
3230 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
3232 #: src/PartFile.cpp:619
3233 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3235 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
3237 #: src/PartFile.cpp:624
3238 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3240 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
3243 #: src/PartFile.cpp:626
3244 msgid "Unable to recover file info :("
3245 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
3247 #: src/PartFile.cpp:660
3249 msgid "Failed to open %s (%s)"
3250 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
3252 #: src/PartFile.cpp:708
3254 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3255 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
3257 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3259 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3260 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto: %s (%s ==> %s)"
3262 #: src/PartFile.cpp:919
3264 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3266 "Non è possibile recuperare la lunghezza di '%s' - utilizzando il file %s."
3268 #: src/PartFile.cpp:927
3270 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3271 msgstr "'%s' è per qualche motivo di dimensione 0 - uso il file %s."
3273 #: src/PartFile.cpp:998
3275 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3276 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
3278 #: src/PartFile.cpp:1024
3280 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3281 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3282 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
3283 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
3285 #: src/PartFile.cpp:1053
3287 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3288 msgstr "Il file incompleto %s (%s) non ha file delle fonti"
3290 #: src/PartFile.cpp:1062
3292 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3293 msgstr "Il file incompleto %s (%s) ha un file delle fonti vuoto"
3295 #: src/PartFile.cpp:1118
3297 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3298 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
3300 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3303 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3306 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3309 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3312 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3315 #: src/PartFile.cpp:1181
3317 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3318 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
3320 #: src/PartFile.cpp:1218
3322 msgid "Finished rehashing %s"
3323 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
3325 #: src/PartFile.cpp:2242
3327 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3328 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File in pausa."
3330 #: src/PartFile.cpp:2268
3332 msgid "Finished downloading: %s"
3333 msgstr "Download completato: %s"
3335 #: src/PartFile.cpp:2325
3337 msgid "Deleting file: %s"
3338 msgstr "Cancellazione file: %s"
3340 #: src/PartFile.cpp:2386
3342 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3344 "ATTENZIONE: impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto "
3347 #: src/PartFile.cpp:2391
3350 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3353 "ERRORE: Impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto (%"
3354 "s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
3356 #: src/PartFile.cpp:3087
3358 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3360 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
3363 #: src/PartFile.cpp:3172
3365 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3366 msgstr "La parte di file scaricata %i è danneggiata in: %s"
3368 #: src/PartFile.cpp:3215
3370 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3371 msgstr "ICH: recuperata parte danneggiata %i in %s -> risparmiati byte: %s"
3373 #: src/PartFile.cpp:3863
3377 #: src/PartFile.cpp:3879
3378 msgid "Insufficient disk space"
3379 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
3381 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3385 #: src/PartFile.cpp:3928
3389 #: src/PartFile.cpp:4174
3391 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3392 msgstr "ERRORE: Apertura file parziale fallita '%s'"
3394 #: src/KnownFileList.cpp:79
3395 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3396 msgstr "ATTENZIONE: known.met non può essere aperto."
3398 #: src/KnownFileList.cpp:86
3399 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3401 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
3402 "un'intestazione non valida."
3404 #: src/KnownFileList.cpp:112
3406 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3407 msgstr "Errore IO durante la lettura del file known.met: %s"
3409 #: src/KnownFileList.cpp:158
3411 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3412 msgstr "Errore nel salvataggio del file known.met: %s"
3414 #: src/SharedFileList.cpp:352
3416 msgid "Found %i known shared file"
3417 msgid_plural "Found %i known shared files"
3418 msgstr[0] "Trovati %i file condiviso conosciuto"
3419 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti"
3421 #: src/SharedFileList.cpp:358
3423 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3424 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3425 msgstr[0] "Trovato %i file conosciuto, %i sconosciuto"
3426 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
3428 #: src/SharedFileList.cpp:367
3430 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3431 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
3433 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3434 msgid "File Comments"
3435 msgstr "Commenti file"
3437 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3441 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3445 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3447 msgstr "Nessun commento"
3449 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3452 msgid_plural "%u comments"
3453 msgstr[0] "%u commento"
3454 msgstr[1] "%u commenti"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:69
3458 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3459 "without obfuscation."
3461 "Impossibile stabilire una connessione offuscata con tutti i server elencati. "
3462 "Ci riprovo senza offuscamento."
3464 #: src/ServerConnect.cpp:74
3465 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3467 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
3470 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3471 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3472 msgstr "La rete eD2k è disabilitata nelle preferenze, non mi connetto."
3474 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3475 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3477 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
3479 #: src/ServerConnect.cpp:187
3481 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3482 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
3484 #: src/ServerConnect.cpp:263
3486 msgid "Connection established on: %s"
3487 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
3489 #: src/ServerConnect.cpp:335
3490 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3492 "Errore grave durante il tentativo di connessione. La connessione a Internet "
3493 "potrebbe non essere attiva"
3495 #: src/ServerConnect.cpp:339
3497 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3498 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
3500 #: src/ServerConnect.cpp:349
3502 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3503 msgstr "%s (%s:%i) sembra non essere attivo."
3505 #: src/ServerConnect.cpp:362
3507 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3508 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno."
3510 #: src/ServerConnect.cpp:381
3512 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3513 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3514 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
3515 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
3517 #: src/ServerConnect.cpp:401
3518 msgid "Connection lost"
3519 msgstr "Connessione persa"
3521 #: src/ServerConnect.cpp:408
3523 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3524 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita."
3526 #: src/ServerConnect.cpp:450
3527 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3528 msgstr "ERRORE: Nessun Socket valido trovato entro il tempo massimo"
3530 #: src/ServerConnect.cpp:460
3532 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3533 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita per time-out."
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3537 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3538 "met recovery solutions."
3540 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
3541 "org come recuperare i file .part.met."
3543 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3544 msgid "No part files found"
3545 msgstr "Non è stato trovato alcun file incompleto"
3547 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3549 msgid "Found %u part file"
3550 msgid_plural "Found %u part files"
3551 msgstr[0] "Trovato %u file parziale"
3552 msgstr[1] "Trovati %u file parziali"
3554 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3555 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3557 "Il filesystem per la cartella Temp non può gestire file di grandi dimensioni."
3559 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3560 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3562 "Il filesytem per la cartella Incoming non può gestire file di grandi "
3565 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3567 msgid "Downloading %s"
3568 msgstr "Download di %s"
3570 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3572 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3573 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
3575 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3577 msgid "You already have the file '%s'"
3578 msgstr "Hai già il file '%s'"
3580 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3582 msgid "You are already trying to download the file %s"
3583 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
3585 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3587 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3588 msgstr "Non posso convertire il magnet link a eD2k: %s"
3590 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3592 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3593 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
3595 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3597 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3598 msgstr "Collegamento eD2k invalido! ERRORE: %s"
3600 #: src/TextClient.cpp:133
3601 msgid "Execute <str> and exit."
3602 msgstr "Esegui <str> e esci."
3604 #: src/TextClient.cpp:200
3605 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3606 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3608 #: src/TextClient.cpp:308
3610 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3613 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi sono: 'all', nome "
3614 "file, or un numero.\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:346
3617 msgid "Processing by hash: "
3618 msgstr "Elaborazione dell' hash: "
3620 #: src/TextClient.cpp:361
3621 msgid "Processing by filename: "
3622 msgstr "Elaborazione del file: "
3624 #: src/TextClient.cpp:384
3625 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3627 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: un file hash.\n"
3629 #: src/TextClient.cpp:410
3630 msgid "Not a valid number\n"
3631 msgstr "Non è un numero valido\n"
3633 #: src/TextClient.cpp:414
3634 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3635 msgstr "Non è un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
3637 #: src/TextClient.cpp:630
3638 msgid "Operation was successful."
3639 msgstr "Operazione conclusa con successo."
3641 #: src/TextClient.cpp:636
3643 msgid "Request failed with the following error: %s"
3644 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
3646 #: src/TextClient.cpp:652
3648 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3649 msgstr "Filtraggio IP per i client: %s.\n"
3651 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3655 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3659 #: src/TextClient.cpp:658
3661 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3662 msgstr "Filtraggio IP per i server: %s.\n"
3664 #: src/TextClient.cpp:663
3666 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3667 msgstr "Il livello IPFilter attuale è %d\n"
3669 #: src/TextClient.cpp:671
3671 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3672 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3674 #: src/TextClient.cpp:689
3678 #: src/TextClient.cpp:694
3680 msgid "Connected to %s %s %s"
3681 msgstr "Connesso a %s %s %s"
3683 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3685 msgstr "con ID basso"
3687 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3689 msgstr "con ID alto"
3691 #: src/TextClient.cpp:700
3692 msgid "Now connecting"
3693 msgstr "Connessione in corso"
3695 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3697 msgid "Not connected"
3698 msgstr "Non connesso"
3700 #: src/TextClient.cpp:724
3709 #: src/TextClient.cpp:727
3718 #: src/TextClient.cpp:730
3722 "Clients in queue:\t%d\n"
3725 "Client in coda:\t%d\n"
3727 #: src/TextClient.cpp:733
3731 "Total sources:\t%d\n"
3734 "Fonti totali:\t%d\n"
3736 #: src/TextClient.cpp:810
3738 msgid "Number of search results: %i\n"
3739 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
3741 #: src/TextClient.cpp:823
3742 msgid "TODO - show progress of a search"
3743 msgstr "TODO - visualizzare l'avanzamento della ricerca"
3745 #: src/TextClient.cpp:829
3747 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3748 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x."
3750 #: src/TextClient.cpp:842
3751 msgid "Show short status information."
3752 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
3754 #: src/TextClient.cpp:843
3755 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3757 "Mostra stato connessione, velocità di upload e download attuali, etc.\n"
3759 #: src/TextClient.cpp:845
3760 msgid "Show full statistics tree."
3761 msgstr "Mostra le statistiche complete."
3763 #: src/TextClient.cpp:846
3765 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3767 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3769 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3771 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3774 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
3775 "argomento a questo\n"
3776 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
3778 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
3779 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni più diffuse per "
3780 "ogni tipo di client.\n"
3782 #: src/TextClient.cpp:848
3783 msgid "Shut down aMule."
3784 msgstr "Arresta aMule."
3786 #: src/TextClient.cpp:849
3788 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3789 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3792 "Arresta il core remoto attualmente in funzione (amule/amuled).\n"
3793 "Ciò interromperà anche il client testuale, dal momento che è inutilizzabile "
3795 "core in esecuzione.\n"
3797 #: src/TextClient.cpp:851
3798 msgid "Reloads the given object."
3799 msgstr "Ricarica l'oggetto."
3801 #: src/TextClient.cpp:852
3802 msgid "Reloads shared files list."
3803 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
3805 #: src/TextClient.cpp:853
3806 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3807 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
3809 #: src/TextClient.cpp:855
3810 msgid "Connect to the network."
3811 msgstr "Connessione al network."
3813 #: src/TextClient.cpp:856
3815 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3816 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3818 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3819 "or a resolvable DNS name."
3821 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
3823 "E' anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
3825 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
3826 "un nome risolvibile da un server DNS."
3828 #: src/TextClient.cpp:857
3829 msgid "Connect to eD2k only."
3830 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
3832 #: src/TextClient.cpp:858
3833 msgid "Connect to Kad only."
3834 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
3836 #: src/TextClient.cpp:860
3837 msgid "Disconnect from the network."
3838 msgstr "Disconnetti dalla rete."
3840 #: src/TextClient.cpp:861
3841 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3842 msgstr "Questo disconnetterà aMule da tutte le reti attive.\n"
3844 #: src/TextClient.cpp:862
3845 msgid "Disconnect from eD2k only."
3846 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
3848 #: src/TextClient.cpp:863
3849 msgid "Disconnect from Kad only."
3850 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
3852 #: src/TextClient.cpp:865
3853 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3854 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
3856 #: src/TextClient.cpp:866
3858 "The eD2k link to be added can be:\n"
3859 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3860 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3861 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3865 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3867 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
3868 "*) un collegamento a un file (ed2k://|file|...), il quale sarà aggiunto ai "
3869 "download in attesa,\n"
3870 "*) un collegamento a un server (ed2k://|server|...), il quale sarà aggiunto "
3871 "alla lista dei server,\n"
3872 "*) o un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
3873 "elencati saranno aggiunti alla\n"
3874 "lista dei server.\n"
3876 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
3878 #: src/TextClient.cpp:868
3879 msgid "Set a preference value."
3880 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
3882 #: src/TextClient.cpp:871
3883 msgid "Set IPFilter preferences."
3884 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
3886 #: src/TextClient.cpp:872
3887 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3888 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
3890 #: src/TextClient.cpp:873
3891 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3892 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
3894 #: src/TextClient.cpp:874
3895 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3896 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
3898 #: src/TextClient.cpp:875
3899 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3900 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
3902 #: src/TextClient.cpp:876
3903 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3904 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
3906 #: src/TextClient.cpp:877
3907 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3908 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
3910 #: src/TextClient.cpp:878
3911 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3912 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
3914 #: src/TextClient.cpp:879
3915 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3916 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
3918 #: src/TextClient.cpp:880
3919 msgid "Select IP filtering level."
3920 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
3922 #: src/TextClient.cpp:881
3924 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3927 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
3930 #: src/TextClient.cpp:883
3931 msgid "Set bandwidth limits."
3932 msgstr "Imposta limiti di banda."
3934 #: src/TextClient.cpp:884
3935 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3937 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
3939 #: src/TextClient.cpp:885
3940 msgid "Set upload bandwidth limit."
3941 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
3943 #: src/TextClient.cpp:887
3944 msgid "Set download bandwidth limit."
3945 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
3947 #: src/TextClient.cpp:890
3948 msgid "Get and display a preference value."
3949 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
3951 #: src/TextClient.cpp:893
3952 msgid "Get IPFilter preferences."
3953 msgstr "Visualizza impostazioni del filtro IP."
3955 #: src/TextClient.cpp:894
3956 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3957 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per client e server."
3959 #: src/TextClient.cpp:895
3960 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3961 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i client."
3963 #: src/TextClient.cpp:896
3964 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3965 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i server."
3967 #: src/TextClient.cpp:897
3968 msgid "Get IPFilter level."
3969 msgstr "Visualizza livello del filtro IP."
3971 #: src/TextClient.cpp:899
3972 msgid "Get bandwidth limits."
3973 msgstr "Visualizza limita di banda."
3975 #: src/TextClient.cpp:901
3976 msgid "Makes a search."
3977 msgstr "Effettua una ricerca."
3979 #: src/TextClient.cpp:902
3981 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3985 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3987 "E' necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
3991 "Esempio: 'search kad file' cercherà \"file\" nella rete Kad.\n"
3993 #: src/TextClient.cpp:903
3994 msgid "Executes a global search."
3995 msgstr "Effettua una ricerca globale."
3997 #: src/TextClient.cpp:904
3998 msgid "Executes a local search"
3999 msgstr "Effettua una ricerca locale"
4001 #: src/TextClient.cpp:905
4002 msgid "Executes a kad search"
4003 msgstr "Effettua una ricerca su Kad"
4005 #: src/TextClient.cpp:907
4006 msgid "Shows the results of the last search."
4007 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
4009 #: src/TextClient.cpp:908
4010 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4011 msgstr "Rende i risultati della ricerca precedente.\n"
4013 #: src/TextClient.cpp:910
4014 msgid "Shows the progress of a search."
4015 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
4017 #: src/TextClient.cpp:911
4018 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4019 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
4021 #: src/TextClient.cpp:913
4022 msgid "Start downloading a file"
4023 msgstr "Scarica un file"
4025 #: src/TextClient.cpp:914
4027 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4028 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4029 "the previous search.\n"
4031 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
4032 "Esempio: 'download 12' aggiungerà alla coda dei download il file col numero "
4033 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
4035 #: src/TextClient.cpp:921
4036 msgid "Pause download."
4037 msgstr "Metti il download in pausa."
4039 #: src/TextClient.cpp:924
4040 msgid "Resume download."
4041 msgstr "Riavvia download."
4043 #: src/TextClient.cpp:927
4044 msgid "Cancel download."
4045 msgstr "Annulla download."
4047 #: src/TextClient.cpp:930
4048 msgid "Set download priority."
4049 msgstr "Imposta priorità del download."
4051 #: src/TextClient.cpp:931
4052 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4053 msgstr "Imposta la priorità del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
4055 #: src/TextClient.cpp:932
4056 msgid "Set priority to low."
4057 msgstr "Imposta priorità a Bassa."
4059 #: src/TextClient.cpp:933
4060 msgid "Set priority to normal."
4061 msgstr "Imposta priorità a Normale."
4063 #: src/TextClient.cpp:934
4064 msgid "Set priority to high."
4065 msgstr "Imposta priorità a Alta."
4067 #: src/TextClient.cpp:935
4068 msgid "Set priority to auto."
4069 msgstr "Imposta priorità a Auto."
4071 #: src/TextClient.cpp:937
4072 msgid "Show queues/lists."
4073 msgstr "Mostra code/liste."
4075 #: src/TextClient.cpp:938
4076 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4078 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
4081 #: src/TextClient.cpp:939
4082 msgid "Show upload queue."
4083 msgstr "Mostra la coda di upload."
4085 #: src/TextClient.cpp:940
4086 msgid "Show download queue."
4087 msgstr "Mostra la coda di download."
4089 #: src/TextClient.cpp:941
4091 msgstr "Mostra log."
4093 #: src/TextClient.cpp:942
4094 msgid "Show servers list."
4095 msgstr "Mostra la lista dei server."
4097 #: src/TextClient.cpp:945
4099 msgstr "Cancella log."
4101 #: src/TextClient.cpp:952
4103 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4104 msgstr "Comando obsoleto, al suo posto usa '%s'."
4106 #: src/TextClient.cpp:953
4109 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4110 "Use '%s' instead.\n"
4112 "Questo è un comando obsoleto, e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
4113 "Al suo posto usa '%s'.\n"
4115 #: src/ServerSocket.cpp:176
4116 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4117 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha restituito NULL"
4119 #: src/ServerSocket.cpp:259
4121 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4122 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
4124 #: src/ServerSocket.cpp:274
4126 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4127 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
4129 #: src/ServerSocket.cpp:417
4131 msgid "New clientid is %u"
4132 msgstr "Il nuovo clientID è %u"
4134 #: src/ServerSocket.cpp:419
4135 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4136 msgstr "ATTENZIONE: hai ricevuto un ID basso!"
4138 #: src/ServerSocket.cpp:420
4139 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4140 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc è dietro un firewall o router."
4142 #: src/ServerSocket.cpp:421
4143 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4144 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
4146 #: src/ServerSocket.cpp:478
4147 msgid "Unknown server info received! - too short"
4148 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
4150 #: src/ServerSocket.cpp:539
4152 msgid "Received %d new server"
4153 msgid_plural "Received %d new servers"
4154 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
4155 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi server"
4157 #: src/ServerSocket.cpp:542
4158 msgid "Saving of server-list completed."
4159 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato."
4161 #: src/ServerSocket.cpp:593
4162 msgid "Server rejected last command"
4163 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
4165 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4167 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4168 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
4170 #: src/ServerSocket.cpp:607
4172 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4173 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
4175 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4177 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4179 "Non è possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
4181 #: src/ServerSocket.cpp:729
4183 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4184 msgstr "L'ip del server %s (%s) è filtrato. Connessione bloccata."
4186 #: src/ServerSocket.cpp:739
4187 msgid "using protocol obfuscation."
4188 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
4190 #: src/ServerSocket.cpp:748
4192 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4193 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
4195 #: src/ServerSocket.cpp:760
4197 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4199 "Non è possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
4201 #: src/IP2Country.cpp:99
4202 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4203 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Impossibile ottenere i dati sul Paese da "
4205 #: src/IP2Country.cpp:104
4207 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4208 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4209 msgstr[0] "Caricato %d flag bitmap."
4210 msgstr[1] "Caricati %d flag bitmap."
4212 #: src/TransferWnd.cpp:194
4213 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4215 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
4218 #: src/TransferWnd.cpp:194
4219 msgid "Confirmation Required"
4220 msgstr "Conferma richiesta"
4222 #: src/TransferWnd.cpp:342
4224 msgstr "Tutto il resto"
4226 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4230 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4234 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4238 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4239 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4243 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4247 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4248 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4250 msgstr "Immagini CD"
4252 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4253 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4257 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4261 #: src/TransferWnd.cpp:364
4262 msgid "Select view filter"
4263 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
4265 #: src/TransferWnd.cpp:367
4266 msgid "Add category"
4267 msgstr "Aggiungi categoria"
4269 #: src/TransferWnd.cpp:370
4270 msgid "Edit category"
4271 msgstr "Modifica categoria"
4273 #: src/TransferWnd.cpp:371
4274 msgid "Remove category"
4275 msgstr "Elimina categoria"
4277 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4281 #: src/KnownFile.cpp:1360
4283 msgstr "Dimensione file"
4285 #: src/KnownFile.cpp:1361
4287 msgstr "Share ratio"
4289 #: src/KnownFile.cpp:1362
4293 #: src/KnownFile.cpp:1363
4297 #: src/KnownFile.cpp:1364
4301 #: src/KnownFile.cpp:1366
4302 msgid "Complete sources"
4303 msgstr "Fonti complete"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4307 msgid "Importing %s: %s"
4308 msgstr "Importazione %s: %s"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4311 msgid "Reading temp folder"
4312 msgstr "Lettura cartella dei file temporanei"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4315 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4316 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4319 msgid "Creating destination file"
4320 msgstr "Creazione file di destinazione"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4324 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4325 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4329 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4330 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4333 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4334 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4337 msgid "Adding download and saving new partfile"
4338 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo partfile in corso"
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4341 msgid "Fetching status..."
4342 msgstr "Verifica stato..."
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4349 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4350 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4353 msgid "ERROR: Partmet not found"
4354 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4357 msgid "ERROR: IO error!"
4358 msgstr "ERRORE: IO error!"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4361 msgid "ERROR: Failed!"
4362 msgstr "ERROR: Fallito!"
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4369 msgid "Already downloading"
4370 msgstr "Download già in corso"
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4373 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4374 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
4376 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4380 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4384 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4385 msgid "Import partfiles"
4386 msgstr "Importa partfile"
4388 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4390 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4393 "Scegli una cartella in cui cercare download temporanei! (le sottocartelle "
4396 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4398 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4400 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano eliminate?"
4402 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4403 msgid "Remove sources?"
4404 msgstr "Rimuovere le fonti?"
4406 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4408 msgstr "In attesa..."
4410 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4412 msgid "%s (Disk: %s)"
4413 msgstr "%s (Disco: %s)"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4417 msgid_plural "bytes"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4456 msgid_plural "bytes/sec"
4458 msgstr[1] "bytes/sec"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4505 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4506 msgstr "Non valido / Danneggiato / Falso"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4530 msgstr "tutti gli altri"
4532 #: src/IPFilter.cpp:109
4533 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4534 msgstr "Carico i filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4536 #: src/IPFilter.cpp:285
4538 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4540 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
4542 #: src/IPFilter.cpp:326
4544 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4546 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
4548 #: src/IPFilter.cpp:331
4550 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4551 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4552 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
4553 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
4555 #: src/IPFilter.cpp:333
4557 msgid "%u malformed line was discarded."
4558 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4559 msgstr[0] "%u riga non valida è stata scartata."
4560 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
4562 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4564 msgid "Active connections (1:%u)"
4565 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
4567 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4568 msgid "File Details"
4569 msgstr "Dettagli file"
4571 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4574 msgstr "%.2f%% completato"
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4578 msgstr "eD2k Link: "
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4586 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4588 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download in "
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4593 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4594 "in the Servers-tab."
4596 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
4597 "nella scheda dei Server."
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4601 msgstr "Caricamento in corso..."
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4604 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4605 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4613 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4615 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti."
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4618 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4619 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4623 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4624 "braces signify the overhead from client communication."
4626 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione è stata abilitata i numeri "
4627 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4631 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4632 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4633 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4634 "optimal connection type)."
4636 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
4637 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
4638 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
4639 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)."
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4642 msgid "Not Connected ..."
4643 msgstr "Non connesso..."
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4646 msgid "Currently connected server."
4647 msgstr "Server attualmente connesso."
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4670 msgid "Extended Parameters"
4671 msgstr "Parametri avanzati"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4687 msgstr "Dimensione minima"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4699 msgstr "Dimensione massima"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4702 msgid "Availability"
4703 msgstr "Disponibilità"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4710 msgid "Filter Results"
4711 msgstr "Filtra risultati"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4714 msgid "Invert Result"
4715 msgstr "Inverti risultati"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4718 msgid "Hide Known Files"
4719 msgstr "Nascondi file conosciuti"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4726 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4727 msgstr "Cerca più risultati su eD2k: Non ancora supportato da Kad."
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4734 msgid "Reset Fields"
4735 msgstr "Azzera campi"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4742 msgid "Clears completed downloads"
4743 msgstr "Rimuovi download completati"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4746 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4747 msgstr "Mostra Upload / Coda Upload / Client"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4750 msgid "Clients on queue :"
4751 msgstr "Client in coda:"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4758 msgid "Sends the specified message."
4759 msgstr "Invia messaggio specificato."
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4767 msgid "Close this chat-session."
4768 msgstr "Chiude questa sessione di chat."
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4772 msgstr "Nome completo:"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4789 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4803 msgstr "Dimensione file:"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4806 msgid "Partfilestatus :"
4807 msgstr "Stato file part:"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4810 msgid "Last seen complete :"
4811 msgstr "Ultima volta visto completo:"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4814 msgid "Found Sources :"
4815 msgstr "Fonti trovate:"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4818 msgid "Transferring Sources :"
4819 msgstr "Fonti in trasferimento:"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4822 msgid "Filepart-Count :"
4823 msgstr "Numero parti:"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4827 msgstr "Disponibili:"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4834 msgid "Download Active Time: "
4835 msgstr "Download Active Time: "
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4838 msgid "Transferred :"
4839 msgstr "Trasferiti:"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4842 msgid "Completed Size :"
4843 msgstr "Completati:"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4846 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4847 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4850 msgid "Lost to corruption :"
4851 msgstr "Perdita per corruzione:"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4854 msgid "Gained by compression :"
4855 msgstr "Guadagno per compressione:"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4858 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4859 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4867 msgstr "Sovrascrivi"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4882 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4883 msgstr "Commenta/Giudica il file (il testo sarà visibile a tutti gli utenti)"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4887 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4888 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4890 "Per un film puoi specificare la durata, la trama, la lingua ...\\n\\ne se è "
4891 "un falso, puoi avvisare gli altri utenti di aMule."
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4894 msgid "File Quality"
4895 msgstr "Qualità file"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4898 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4900 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non è quello corretto..."
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4907 msgid "Downloading, please wait ..."
4908 msgstr "Download in corso, attendere..."
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4911 msgid "Unknown size"
4912 msgstr "Dimensione sconosciuta"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4915 msgid "Required Information"
4916 msgstr "Informazioni richieste"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4919 msgid "IP Address :"
4920 msgstr "Indirizzo IP:"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4927 msgid "Additional Information"
4928 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4932 msgstr "Nome utente:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4936 msgstr "Hash utente:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4939 msgid "Reload your shared files"
4940 msgstr "Ricarica file condivisi"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4943 msgid "Current Session"
4944 msgstr "Sessione corrente"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4955 msgid "Active Uploads :"
4956 msgstr "Upload attivi:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4959 msgid "Download-Speed"
4960 msgstr "Velocità download"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4967 msgid "Running average"
4968 msgstr "Media attuale"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4971 msgid "Session average"
4972 msgstr "Media sessione"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4975 msgid "Upload-Speed"
4976 msgstr "Velocità upload"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4980 msgstr "Connessioni"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4983 msgid "Active downloads"
4984 msgstr "Download attivi"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4987 msgid "Active connections (1:1)"
4988 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4991 msgid "Active uploads"
4992 msgstr "Upload attivi"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4995 msgid "Statistics Tree"
4996 msgstr "Albero statistiche"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5000 msgstr "Nome utente:"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5004 msgstr "Hash utente:"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5007 msgid "Client software:"
5008 msgstr "Software client:"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5011 msgid "Client version:"
5012 msgstr "Versione client:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5016 msgstr "Indirizzo IP:"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5027 msgid "Server name:"
5028 msgstr "Nome server:"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5031 msgid "Obfuscation:"
5032 msgstr "Offuscamento:"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5039 msgid "Transfers to client"
5040 msgstr "Trasferimenti al client"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5043 msgid "Current request:"
5044 msgstr "Richiesta attuale:"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5047 msgid "Average upload rate:"
5048 msgstr "Velocità media upload:"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5051 msgid "Average download rate:"
5052 msgstr "Velocità media download:"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5055 msgid "Uploaded (session):"
5056 msgstr "Inviati nella sessione:"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5059 msgid "Downloaded (session):"
5060 msgstr "Scaricati nella sessione:"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5063 msgid "Uploaded (total):"
5064 msgstr "Inviati in totale:"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5067 msgid "Downloaded (total):"
5068 msgstr "Scaricati in totale:"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5075 msgid "DL/UP modifier:"
5076 msgstr "Modificatore DL/UL:"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5079 msgid "Secure ident:"
5080 msgstr "Identificazione sicura:"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5083 msgid "Rating (total):"
5084 msgstr "Giudizio (totale):"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5087 msgid "Queue score:"
5088 msgstr "Punteggio in coda:"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5095 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5096 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5099 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5101 "Questo è il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5110 msgid "The delay before showing tool-tips."
5111 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i suggerimenti."
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5114 msgid "This specifies the language used on controls."
5115 msgstr "Scelta della lingua utilizzata."
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5118 msgid "Check for new version at startup"
5119 msgstr "Verifica la disponibilità di nuove versioni all'avvio"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5122 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5124 "Abilitare questa opzione farà sì che aMule all'avvio verifichi la "
5125 "disponibilità di nuove versioni"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5128 msgid "Start minimized"
5129 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5132 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5134 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzerà automaticamente all'avvio."
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5137 msgid "Prompt on exit"
5138 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5141 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5142 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5145 msgid "Enable Tray Icon"
5146 msgstr "Abilita icona nel systray"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5149 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5151 "Abilita o disabilita l'icona nella system tray o nella barra delle "
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5155 msgid "Minimize to Tray Icon"
5156 msgstr "Icona per la system tray"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5160 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5163 "Abilitando questa opzione aMule verrà minimizzato nella system tray invece "
5164 "che nella barra delle applicazioni."
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5167 msgid "Tooltip delay time: "
5168 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5175 msgid "Browser Selection"
5176 msgstr "Selezione browser"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5180 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5183 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
5184 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5187 msgid "Open in new tab if possible"
5188 msgstr "Apri in una nuova scheda se possibile"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5191 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5193 "Se possibile, apri la pagina web in una nuova scheda invece che in una nuova "
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5197 msgid "Video Player"
5198 msgstr "Riproduttore video"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5201 msgid "Create backup for preview"
5202 msgstr "Crea una copia per l'anteprima"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5205 msgid "Bandwidth limits"
5206 msgstr "Limiti di banda"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5213 msgid "Slot Allocation"
5214 msgstr "Allocazione slot"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5221 msgid "Standard TCP Port "
5222 msgstr "Porta TCP standard"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5225 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5226 msgstr "Questa è la porta standard eD2k e non può essere disabilitata."
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5229 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5230 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5237 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5238 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5241 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5243 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5246 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5247 msgstr "Abiita l'UPnP per il port forwarding del router"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5250 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5251 msgstr "Porta UPnP TCP (Facoltativo):"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5254 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5255 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (vuoto per qualsiasi):"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5259 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5260 "address of the interface to which aMule should be bound."
5262 "Solo per utenti esperti: Se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
5263 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5266 msgid "Max sources per downloading file:"
5267 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5270 msgid "Max simultaneous connections:"
5271 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5282 msgid "Autoconnect on startup"
5283 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5286 msgid "Reconnect on loss"
5287 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5290 msgid "Remove dead server after"
5291 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5298 msgid "Auto-update server list at startup"
5299 msgstr "Aggiorna la lista server all'avvio"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5306 msgid "Update server list when connecting to a server"
5307 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un server"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5310 msgid "Update server list when a client connects"
5311 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un client"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5314 msgid "Use priority system"
5315 msgstr "Usa sistema di priorità"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5318 msgid "Use smart LowID check on connect"
5319 msgstr "Usa controllo intelligente dell'ID basso in fase di connessione"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5322 msgid "Safe connect"
5323 msgstr "Connessione sicura"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5326 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5327 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5330 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5331 msgstr "Assegna priorità alta ai server aggiunti manualmente"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5334 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5335 msgstr "Trattamento intelligente dei file corrotti (I.C.H.)"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5342 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5343 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5346 msgid "Add files to download in pause mode"
5347 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5350 msgid "Add files to download with auto priority"
5351 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorità automatica"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5354 msgid "Try to download first and last chunks first"
5355 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5358 msgid "Start next paused file when a file completes"
5359 msgstr "Scarica il prossimo file in pausa quando un altro è completato"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5362 msgid "From the same category"
5363 msgstr "Della stessa categoria"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5366 msgid "Preallocate disk space for new files"
5367 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5371 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5374 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
5375 "modo si riduce la frammentazione"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5378 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5379 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5382 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5383 msgstr "Selezionalo se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5386 msgid "Enter here the min disk space desired."
5387 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato."
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5390 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5391 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari (< 20 fonti)"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5394 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5395 msgstr "Cerca di trasferire parti complete per ogni upload"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5398 msgid "Add new shared files with auto priority"
5399 msgstr "Assegna priorità automatica ai nuovi file condivisi"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5402 msgid "Destination folder for downloads"
5403 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5406 msgid "Folder for temporary download files"
5407 msgstr "Cartella per i file temporanei"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5410 msgid "Shared folders"
5411 msgstr "Cartelle condivise"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5414 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5416 "(fai clic con il tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5419 msgid "Share hidden files"
5420 msgstr "Condividi file nascosti"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5427 msgid "Update delay : 5 secs"
5428 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5431 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5432 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5435 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5436 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5439 msgid "Download graph scale:"
5440 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5443 msgid "Upload graph scale:"
5444 msgstr "Scala grafico d'invio:"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5459 msgid "Download current"
5460 msgstr "Download attuale"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5463 msgid "Download running average"
5464 msgstr "Media download in corso"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5467 msgid "Download session average"
5468 msgstr "Media sessione di download"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5471 msgid "Upload current"
5472 msgstr "Upload attuale"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5475 msgid "Upload running average"
5476 msgstr "Media upload in corso"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5479 msgid "Upload session average"
5480 msgstr "Media sessione di upload"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5483 msgid "Active connections"
5484 msgstr "Connessioni attive"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5487 msgid "Systray Icon Speedbar"
5488 msgstr "Barra della velocità nell'icona systray"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5491 msgid "Kad-nodes current"
5492 msgstr "Nodi Kad attuali"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5495 msgid "Kad-nodes running"
5496 msgstr "Nodi Kad attivi"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5499 msgid "Kad-nodes session"
5500 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5511 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5512 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5515 msgid "!!! WARNING !!!"
5516 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5520 "Do not change these setting unless you know\n"
5521 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5522 "make things worse for yourself.\n"
5524 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5527 "Non modificare queste impostazioni se non sai\n"
5528 "esattamente cosa stai facendo: potresti ottenere\n"
5529 "effetti indesiderati.\n"
5531 "aMule funzionerà anche senza modificare questi parametri."
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5534 msgid "Max new connections / 5 secs"
5535 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5538 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5539 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 byte"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5542 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5543 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5546 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5547 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5550 msgid "Skin to use: "
5551 msgstr "Skin da usare: "
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5554 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5555 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5558 msgid "Show extended info on categories tabs"
5559 msgstr "Mostra informazioni estese sulle schede delle categorie"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5562 msgid "Show transfer rates on title"
5563 msgstr "Mostra velocità di trasferimento nella barra del titolo"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5566 msgid "Before application name"
5567 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5570 msgid "After application name"
5571 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5574 msgid "Show overhead bandwidth"
5575 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5578 msgid "Vertical toolbar orientation"
5579 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5582 msgid "Download Queue Files"
5583 msgstr "Scaricamento dei File in Coda"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5586 msgid "Show progress percentage"
5587 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5590 msgid "Show progress bar"
5591 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5599 msgstr "Arrotondata"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5602 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5603 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5606 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5607 msgstr "aMule ordinerà automaticamente le colonne nella lista dei download"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5610 msgid "External Connection Parameters"
5611 msgstr "Parametri connessioni esterne"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5614 msgid "Accept external connections"
5615 msgstr "Accetta connessioni esterne"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5618 msgid "IP of the listening interface:"
5619 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5623 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5624 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5626 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
5627 "Lasciare il campo vuoto o inserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5634 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5635 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta EC"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5638 msgid "Web server parameters"
5639 msgstr "Parametri del server web"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5642 msgid "Run webserver on startup"
5643 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5646 msgid "Web template"
5647 msgstr "Modello web"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5650 msgid "Full rights password"
5651 msgstr "Password per diritti completi"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5654 msgid "Enable Low rights User"
5655 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5658 msgid "Low rights password"
5659 msgstr "Password per diritti limitati"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5662 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5663 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta del server web"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5666 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5667 msgstr "Porta TCP UPnP del server web (Facoltativo)"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5670 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5671 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5674 msgid "Enable Gzip compression"
5675 msgstr "Abilita compressione gzip"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5678 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5679 msgstr "Fai clic qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni."
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5682 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5683 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze."
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5694 msgid "Incoming Dir :"
5695 msgstr "Cartella file scaricati:"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5702 msgid "Change priority for new assigned files :"
5703 msgstr "Cambia priorità per i nuovi file assegnati:"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5707 msgstr "Non cambiare"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5710 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5711 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5714 msgid "Click this button to reset the log."
5715 msgstr "Fai clic su questo pulsante per cancellare il log."
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5718 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5719 msgstr "Fai clic qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5723 msgstr "Lista server"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5727 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5728 "update the list of known servers."
5730 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
5731 "aggiornare la lista dei server conosciuti."
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5734 msgid "Add server manually: Name"
5735 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5738 msgid "Enter the name of the new server here"
5739 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5742 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5743 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x."
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5746 msgid "Enter the port of the server here."
5747 msgstr "Inserisci qui la porta del server."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5750 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5751 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5755 msgstr "Log di aMule"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5759 msgstr "Informazioni server"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5763 msgstr "Informazioni ed2k"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5767 msgstr "Informazioni Kad"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5770 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5772 "Fai clic su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5780 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5781 "update the list of known nodes."
5783 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
5784 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5788 msgstr "Statistiche nodi"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5815 msgid "Disconnect Kad"
5816 msgstr "Disconnetti rete Kad"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5819 msgid "Use Secure User Identification"
5820 msgstr "Usa l'Identificazione Sicura Utente"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5824 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5827 "E' consigliato attivare questa opzione. Non riceverai crediti se l'ISU non è "
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5831 msgid "Protocol Obfuscation"
5832 msgstr "Offuscamento del protocollo"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5835 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5836 msgstr "Supporta offuscamento del protocollo"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5840 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5841 "connections from other clients."
5843 "Questa opzione abilita l'offuscamento del protocollo, e fa sì che aMule "
5844 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5847 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5848 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5852 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5855 "Questa opzione fa sì che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
5856 "si collega ad altri client/server."
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5859 msgid "Accept only obfuscated connections"
5860 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5864 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5865 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5867 "Attivando questa opzione aMule accetterà solo connessioni offuscate. Avrai "
5868 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sarà offuscato"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5879 msgid "Who can see my shared files:"
5880 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5883 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5885 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi."
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5888 msgid "IP-Filtering"
5889 msgstr "Filtraggio IP"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5892 msgid "Filter clients"
5893 msgstr "Filtra i client"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5897 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5898 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5901 msgid "Filter servers"
5902 msgstr "Filtra i server"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5906 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5907 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5911 msgstr "Ricarica lista"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5914 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5915 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5923 msgstr "Aggiorna ora"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5926 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5927 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5930 msgid "Filtering Level:"
5931 msgstr "Livello filtraggio:"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5934 msgid "Always filter LAN IPs"
5935 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5938 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5939 msgstr "Gestione paranoica degli IP non corrispondenti"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5943 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5944 "received from. Use with caution."
5946 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client è diverso dall'IP da cui arriva il "
5947 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5950 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5951 msgstr "Usa l'ipfilter.dat di sistema se disponibile"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5955 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5958 "Se un file ipfilter.dat locale non viene trovato, consenti l'utilizzo del "
5959 "file ipfilter.dat di sistema."
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5962 msgid "Enable Online-Signature"
5963 msgstr "Abilita firma in linea"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5967 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5968 "create signatures and the like."
5970 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
5971 "esterne per creare firme e simili."
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5974 msgid "Update Frequency (Secs):"
5975 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5978 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5980 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma in linea."
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5983 msgid "Save online signature file in: "
5984 msgstr "Salva la firma in linea in: "
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5988 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5990 "Fai clic qui per selezionare la cartella che contiene i file di firma in "
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5994 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5995 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5998 msgid "Filter all messages"
5999 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6002 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6003 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6006 msgid "Filter messages from unknown clients"
6007 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6010 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6011 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6014 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6016 "aggiungi qui le parole che aMule filtrerà rimuovendo i messaggi che le "
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6020 msgid "Show received messages in the log"
6021 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6028 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6029 msgstr "Filtra i commenti che contengono (usa ',' come separatore):"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6032 msgid "Automatic server connect without proxy"
6033 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6036 msgid "Enable authentication"
6037 msgstr "Abilita autenticazione"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6040 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6041 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con nome utente e password"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6045 msgstr "Nome utente: "
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6048 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6049 msgstr "Il nome utente utilizzato per la connessione al proxy"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6056 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6057 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6060 msgid "Enable Proxy"
6061 msgstr "Abilita proxy"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6064 msgid "Enable/disable proxy support"
6065 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6069 msgstr "Tipo proxy:"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6088 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6089 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6093 msgstr "Indirizzo proxy:"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6096 msgid "The proxy host name"
6097 msgstr "Il nome host del proxy"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6101 msgstr "Porta proxy:"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6104 msgid "The proxy port"
6105 msgstr "La porta del proxy"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6109 msgstr "Connetti a:"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6112 msgid "Login to remote amule"
6113 msgstr "Login su aMule remoto"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6117 msgstr "Nome utente"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6120 msgid "Remember those settings"
6121 msgstr "Ricorda impostazioni"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6124 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6125 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug."
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6128 msgid "Message Categories:"
6129 msgstr "Categorie messaggi:"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6133 msgstr "Aggiunge importazioni"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6136 msgid "Retry selected"
6137 msgstr "Riprova selezionati"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6140 msgid "Remove selected"
6141 msgstr "Rimuovi selezionati"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6145 msgstr "Tipi di evento"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6148 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6149 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6152 msgid "Networks Window"
6153 msgstr "Finestra reti"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6156 msgid "Searches Window"
6157 msgstr "Finestra ricerche"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6160 msgid "Files Transfers Window"
6161 msgstr "Finestra trasferimenti"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6164 msgid "Shared Files Window"
6165 msgstr "Finestra file condivisi"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6168 msgid "Messages Window"
6169 msgstr "Finestra messaggi"
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6172 msgid "Statistics Graph Window"
6173 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6176 msgid "Preferences Settings Window"
6177 msgstr "Finestra Preferenze"
6179 #: src/CatDialog.cpp:87
6180 msgid "New Category"
6181 msgstr "Nuova categoria"
6183 #: src/CatDialog.cpp:125
6184 msgid "Choose a folder for incoming files"
6185 msgstr "Scegli una cartella per i file scaricati"
6187 #: src/CatDialog.cpp:140
6188 msgid "You must specify a name for the category!"
6189 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
6191 #: src/CatDialog.cpp:150
6192 msgid "You must specify a path for the category!"
6193 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
6195 #: src/CatDialog.cpp:158
6197 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6199 "Impossibile creare una cartella per i file in ingresso per questa categoria. "
6200 "Specifica un percorso valido!"
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6204 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6205 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
6207 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6209 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6210 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6215 "This command cannot have an argument.\n"
6218 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6223 "This command must have an argument.\n"
6226 "Questo comando richiede un argomento.\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6231 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6234 "Questo comando è incompleto, devi usare una delle estensioni qui riportate.\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6239 "Available extensions:\n"
6242 "Estensioni disponibili:\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6245 msgid "Available commands:\n"
6246 msgstr "Comandi disponibili:\n"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6252 "All commands are case insensitive.\n"
6253 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6256 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo e minuscolo.\n"
6257 "Scrivi '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su un <comando>.\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6260 msgid "Exits from the application."
6261 msgstr "Esce dall'applicazione."
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6265 msgstr "Mostra aiuto."
6268 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6271 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6272 "To get the full command list type 'help'.\n"
6274 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
6275 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6281 "Use '%s' for command list\n"
6285 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6289 msgid "Syntax error!"
6290 msgstr "Errore di sintassi!"
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6293 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6295 "Errore nell'eseguire il comando - ciò non dovrebbe mai accadere! Segnala il "
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6299 msgid "This command should not have any parameters."
6300 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6303 msgid "This command must have a parameter."
6304 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6307 msgid "Invalid argument."
6308 msgstr "Argomento non valido."
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6311 msgid "This is an incomplete command."
6312 msgstr "Questo comando è incompleto."
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6316 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6317 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6321 msgid "This is %s %s %s\n"
6322 msgstr "Questo è %s %s %s\n"
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6326 msgid "This is %s %s\n"
6327 msgstr "Questo è %s %s\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6332 "Creating client...\n"
6335 "Creazione del client in corso...\n"
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6339 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6340 msgstr "Connessione Fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6346 "Ok, exiting %s...\n"
6349 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6353 "Cannot connect with an empty password.\n"
6354 "You must specify a password either in config file\n"
6355 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6359 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
6360 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
6361 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6366 msgid "Show this help text."
6367 msgstr "Mostra questo suggerimento."
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6370 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6371 msgstr "Host su cui aMule è in esecuzione (default: localhost)"
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6374 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6375 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne (default: 4712)"
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6378 msgid "External Connection password."
6379 msgstr "Password connessioni esterne."
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6382 msgid "Read configuration from file."
6383 msgstr "Leggi la configurazione da file."
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6386 msgid "Do not print any output to stdout."
6387 msgstr "Non stampare output sullo stdout."
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6390 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6391 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug."
6393 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6394 msgid "Sets program locale (language)."
6395 msgstr "Imposta il locale del programma (lingua)."
6397 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6398 msgid "Write command line options to config file."
6399 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione."
6401 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6402 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6403 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule."
6405 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6406 msgid "Print program version."
6407 msgstr "Mostra la versione del programma."
6409 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6411 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6412 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6413 msgstr[0] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuto"
6414 msgstr[1] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuti"
6416 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6418 msgid " - Credits expired for %u client!"
6419 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6420 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
6421 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u client!"
6423 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6424 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6426 "Non è stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
6428 #: src/amuled.cpp:579
6430 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6431 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6432 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6433 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6435 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
6436 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
6437 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
6438 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
6440 #: src/amuled.cpp:735
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6447 msgstr "Rimuovi ban"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6450 msgid "Show Uploads"
6451 msgstr "Mostra upload"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6455 msgstr "Mostra coda"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6458 msgid "Show Clients"
6459 msgstr "Mostra client"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6463 msgstr "Seleziona visuale"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6467 msgid "Client Software"
6468 msgstr "Software client"
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6476 msgstr "Tempo upload"
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6479 msgid "Upload/Download"
6480 msgstr "Upload/Download"
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6483 msgid "Remote Status"
6484 msgstr "Stato remoto"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6492 msgid "File Priority"
6493 msgstr "Priorità file"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6505 msgstr "Ultima volta visto"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6508 msgid "Entered Queue"
6509 msgstr "Aggiunto in coda"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6512 msgid "Upload Status"
6513 msgstr "Stato upload"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6516 msgid "Transferred Up"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6520 msgid "Download Status"
6521 msgstr "Stato download"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6524 msgid "Transferred Down"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6529 msgstr "Hash utente"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6536 msgid "Hide shared files"
6537 msgstr "Non mostrare file condivisi"
6539 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6540 msgid "Client Details"
6541 msgstr "Dettagli client"
6543 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6547 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6551 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6552 msgid "Not supported"
6553 msgstr "Non supportato"
6555 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6557 msgstr "Disattivato"
6559 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6564 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6565 msgid "Not complete"
6566 msgstr "Non completo"
6568 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6572 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6573 msgid "Verified - OK"
6574 msgstr "Verificata - OK"
6576 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6577 msgid "Not Available"
6578 msgstr "Non disponibile"
6580 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6583 msgstr "%u (QR: %u)"
6585 #: src/SearchDlg.cpp:527
6586 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6587 msgstr "Min size deve essere più piccola di max size. Ignoro max size."
6589 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6590 msgid "Search warning"
6591 msgstr "Avviso di ricerca"
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6599 msgid "aMule Tray Menu"
6600 msgstr "Menu di aMule nel systray"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6603 msgid "Speed limits:"
6604 msgstr "Limiti velocità:"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6608 msgstr "UL: nessuno"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6617 msgstr "DL: nessuno"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6626 msgid "Download speed: %.1f"
6627 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6631 msgid "Upload speed: %.1f"
6632 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6635 msgid "Client Information"
6636 msgstr "Informazioni client"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6640 msgid "Nickname: %s"
6641 msgstr "Nickname: %s"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6644 msgid "No Nickname Selected!"
6645 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6649 msgstr "ID Client: "
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6652 msgid "ServerName: "
6653 msgstr "Nome server: "
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6657 msgstr "IP server: "
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6666 msgid "TCP port: %d"
6667 msgstr "Porta TCP: %d"
6669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6670 msgid "TCP port: Not ready"
6671 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6675 msgid "UDP port: %d"
6676 msgstr "Porta UDP: %d"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6679 msgid "UDP port: Not ready"
6680 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6683 msgid "Online Signature: Enabled"
6684 msgstr "Firma in linea: abilitata"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6687 msgid "Online Signature: Disabled"
6688 msgstr "Firma in linea: disabilitata"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6692 msgid "Shared files: %d"
6693 msgstr "File condivisi: %d"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6697 msgid "Queued clients: %d"
6698 msgstr "Client in attesa: %d"
6700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6702 msgid "Total DL: %s"
6703 msgstr "DL totale: %s"
6705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6707 msgid "Total UL: %s"
6708 msgstr "UL totale: %s"
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6711 msgid "Upload limit"
6712 msgstr "Limite di invio"
6714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6715 msgid "Download limit"
6716 msgstr "Limite di scaricamento"
6718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6726 #: src/ChatSelector.cpp:127
6728 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6729 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
6731 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6732 msgid "*** Connected to Client ***"
6733 msgstr "*** Connesso al client ***"
6735 #: src/ChatSelector.cpp:249
6736 msgid "*** Connecting to Client ***"
6737 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
6739 #: src/ChatSelector.cpp:280
6740 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6741 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione persa ***"
6743 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6745 msgstr "Chiudi scheda"
6747 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6748 msgid "Close all tabs"
6749 msgstr "Chiudi tutte le schede"
6751 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6752 msgid "Close other tabs"
6753 msgstr "Chiudi le altre schede"
6755 #: src/amule-gui.cpp:196
6756 msgid "aMule remote control"
6757 msgstr "Controllo remoto di aMule"
6759 #: src/ServerList.cpp:83
6761 msgid "Loading server.met file: %s"
6762 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
6764 #: src/ServerList.cpp:88
6765 msgid "Server.met file not found!"
6766 msgstr "File server.met non trovato!"
6768 #: src/ServerList.cpp:96
6770 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6772 "Impossibile caricare il file server.met '%s', trovato formato sconosciuto."
6774 #: src/ServerList.cpp:102
6775 msgid "Failed to open server.met!"
6776 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
6778 #: src/ServerList.cpp:113
6780 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6782 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
6784 #: src/ServerList.cpp:168
6786 msgid "%i server in server.met found"
6787 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6788 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
6789 msgstr[1] "Trovati %i server nel file server.met"
6791 #: src/ServerList.cpp:170
6793 msgid "%d server added"
6794 msgid_plural "%d servers added"
6795 msgstr[0] "Aggiunto %d server"
6796 msgstr[1] "Aggiunti %d server"
6798 #: src/ServerList.cpp:191
6800 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6801 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida."
6803 #: src/ServerList.cpp:207
6805 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6806 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] è filtrato o non valido."
6808 #: src/ServerList.cpp:227
6810 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6812 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
6815 #: src/ServerList.cpp:246
6817 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6818 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'."
6820 #: src/ServerList.cpp:341
6822 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6824 msgstr "Sei connesso al server che vuoi eliminare. Disconnettiti prima."
6826 #: src/ServerList.cpp:628
6827 msgid "Failed to save server.met!"
6828 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
6830 #: src/ServerList.cpp:781
6832 msgstr "URL non valido"
6834 #: src/ServerList.cpp:804
6836 msgid "Finished to download the server list from %s"
6837 msgstr "Terminato il download della lista dei server da %s"
6839 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6841 msgid "Failed to download the server list from %s"
6842 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
6844 #: src/ServerList.cpp:817
6846 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6847 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6849 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Copia un "
6850 "indirizzo che contenga la lista di server in questo file in modo da poter "
6851 "aggiornare automaticamente la lista"
6853 #: src/ServerList.cpp:830
6855 msgid "Start downloading server list from %s"
6856 msgstr "Inizia il download della lista dei server da %s"
6858 #: src/ServerList.cpp:839
6860 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6862 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
6865 #: src/ServerList.cpp:843
6866 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6867 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
6869 #: src/ServerList.cpp:936
6871 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6874 "Il server locale è filtrato dal filtro IP, mi connetto a un altro server!"
6876 #: src/UserEvents.cpp:132
6878 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6879 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6881 #: src/amule.cpp:711
6883 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6886 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
6887 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
6890 #: src/amule.cpp:784
6892 "You don't have any server in the server list.\n"
6893 "Do you want aMule to download a new list now?"
6895 "Non hai alcun server nella lista dei server.\n"
6896 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
6898 #: src/amule.cpp:785
6899 msgid "Server list download"
6900 msgstr "Scaricamento della lista server"
6902 #: src/amule.cpp:844
6904 msgid "web server running on pid %d"
6905 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
6907 #: src/amule.cpp:848
6909 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6910 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6911 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6913 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
6914 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
6915 "con l'opzione --enable-webserver"
6917 #: src/amule.cpp:938
6919 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6920 msgstr "Impossibile aprire le porte sull'indirizzo specificato: %s"
6922 #: src/amule.cpp:965
6924 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6925 msgstr "La porta %u non è disponibile. Otterrai un ID basso\n"
6927 #: src/amule.cpp:971
6930 "Port %u is not available!\n"
6932 "This means that you will be LOWID.\n"
6934 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6936 "La porta %u non è disponibile!\n"
6938 "Otterrai un ID basso.\n"
6940 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
6941 "ingresso e in uscita."
6943 #: src/amule.cpp:1122
6944 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6945 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea"
6947 #: src/amule.cpp:1130
6948 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6949 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea di aMule"
6951 #: src/amule.cpp:1298
6953 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6956 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
6957 "computer (si tenterà ad impostarla in ogni caso)"
6959 #: src/amule.cpp:1307
6961 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6962 msgstr "È la prima che volta che avvii aMule %s"
6964 #: src/amule.cpp:1309
6965 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6966 msgstr "Questa è una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
6968 #: src/amule.cpp:1310
6969 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6970 msgstr "non garantiamo che essa non distrugga qualcosa, bruci la tua casa,\n"
6972 #: src/amule.cpp:1311
6973 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6974 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
6976 #: src/amule.cpp:1315
6978 "The following options have been changed in this release for security "
6981 "Le seguenti opzioni sono state modificate in questa release per motivi di "
6984 #: src/amule.cpp:1316
6987 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6991 "* Attiva Offuscamento del protocollo per connessioni in ingresso e in "
6994 #: src/amule.cpp:1317
6997 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7000 "* Disattivato l'aggiornamento automatico della serverlist dagli altri client "
7003 #: src/amule.cpp:1318
7006 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7007 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7008 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7009 "aMule to work properly."
7012 "Per ulteriori informazioni sui motivi di queste modifiche, vedere il\n"
7013 " wiki di aMule su http://wiki.amule.org alla voce \"fake servers\".\n"
7014 "È importante eliminare tutti i fake server dalla tua lista perché aMule "
7015 "funzioni correttamente."
7017 #: src/amule.cpp:1319
7021 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7022 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7026 "In aggiunta, le impostazioni del browser son state riportate a quelle "
7027 "predefinite di sistema. Se lo desideri, riconfigura le opzioni del tuo "
7030 #: src/amule.cpp:1324
7031 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7033 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
7034 "nostra homepage,\n"
7036 #: src/amule.cpp:1325
7037 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7038 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
7040 #: src/amule.cpp:1327
7041 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7042 msgstr "Segnalare ogni bug su http://forum.amule.org"
7044 #: src/amule.cpp:1340
7046 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7047 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7049 "La cartella scelta per contenere il file di firma in linea non è valida!\n"
7050 "La firma in linea sarà pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
7051 "sarà stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
7053 #: src/amule.cpp:1626
7055 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7056 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
7058 #: src/amule.cpp:1774
7059 msgid "ERROR: can't open logfile"
7060 msgstr "ERRORE: non posso aprire il file di log"
7062 #: src/amule.cpp:1778
7063 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7064 msgstr "ERRORE: il file di log è vuoto. Qualcosa non va."
7066 #: src/amule.cpp:1797
7067 msgid "Log has been reset"
7068 msgstr "Il file di log è stato cancellato"
7070 #: src/amule.cpp:1825
7072 msgid "ServerMessage: %s"
7073 msgstr "Messaggio del server: %s"
7075 #: src/amule.cpp:1863
7076 msgid "Failed to download the nodes list."
7077 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
7079 #: src/amule.cpp:1876
7080 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7081 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
7083 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7084 msgid "Corrupted version check file"
7085 msgstr "File per il controllo della versione danneggiato"
7087 #: src/amule.cpp:1905
7088 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7089 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
7091 #: src/amule.cpp:1906
7093 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7094 msgstr "La tua versione di aMule e' la %i.%i.%i e l'ultima è la %li.%li.%li"
7096 #: src/amule.cpp:1907
7097 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7098 msgstr "L'ultima versione è sempre disponibile su http://www.amule.org"
7100 #: src/amule.cpp:1910
7102 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7104 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled e' obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7106 #: src/amule.cpp:1914
7107 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7108 msgstr "La tua copia di aMule è aggiornata."
7110 #: src/amule.cpp:1921
7111 msgid "Failed to download the version check file"
7112 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
7114 #: src/amule.cpp:2024
7116 msgid "Users: %s | Files: %s"
7117 msgstr "Utenti: %s | File: %s"
7119 #: src/amule.cpp:2025
7121 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7122 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File: E: %s K: %s"
7124 #: src/amule.cpp:2034
7125 msgid "No networks selected"
7126 msgstr "Nessuna rete selezionata"
7128 #: src/amule.cpp:2101
7130 msgid "Connected to %s %s"
7131 msgstr "Connesso a %s %s"
7133 #: src/amule.cpp:2104
7135 msgid "Connecting to %s"
7136 msgstr "Connessione in corso a %s"
7138 #: src/amule.cpp:2106
7139 msgid "Disconnected from eD2k"
7140 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
7142 #: src/amule.cpp:2113
7143 msgid "Kad started."
7144 msgstr "Kad avviato."
7146 #: src/amule.cpp:2115
7147 msgid "Kad stopped."
7148 msgstr "Kad arrestato."
7150 #: src/amule.cpp:2122
7151 msgid "Connected to Kad (ok)"
7152 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
7154 #: src/amule.cpp:2124
7155 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7156 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
7158 #: src/amule.cpp:2127
7159 msgid "Disconnected from Kad"
7160 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
7162 #: src/amule.cpp:2190
7164 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7167 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP è disattivata dalle "
7170 #: src/amule.cpp:2193
7171 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7172 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, non mi connetto."
7174 #: src/FriendList.cpp:120
7175 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7177 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
7179 #: src/FriendList.cpp:146
7180 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7182 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."