Updated Galician translation by Parodper
[amule.git] / po / gl.po
blob7038fccb5779abd87ca4ec88ab03288ce8d7c19c
1 # Translation of amule interface to Galego
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nota para traductores:
7 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
8 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
9 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
10 # a UTF-8:
11 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
12 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
13 # Nota 2:
14 #       Termos sacados do glosario ORCA[1] e do Proxecto Trasno[2]
15 #       [1]: https://web.archive.org/web/20200206093152/es.tldp.org/ORCA/glosario.html
16 #       [2]: http://www.trasno.net/wiki_subdomain/Termos_frecuentes/
17 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team.
19 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
20 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
21 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
22 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
23 # Pablo <parodper@gmail.com>, 2020.
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: aMule\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
29 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2020-11-18 12:08+0100\n"
31 "Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
33 "Language: gl\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: src/AddFriend.cpp:45
41 msgid "Add a Friend"
42 msgstr "Engadir un amigo"
44 #: src/AddFriend.cpp:61
45 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
46 msgstr "Tes que introducir porto e IP válidos!"
48 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
49 msgid "Information"
50 msgstr "Información"
52 #: src/AddFriend.cpp:67
53 msgid "The specified userhash is not valid!"
54 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
56 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
57 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
58 msgstr "Non se puido abrir o arquivo con ligazóns eD2k."
60 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
61 msgid ""
62 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
63 "lowid."
64 msgstr ""
65 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
66 "tendo ID baixa."
68 #: src/amule.cpp:230
69 msgid "Now, exiting main app..."
70 msgstr "Saíndo da aplicación principal..."
72 #: src/amule.cpp:249
73 #, c-format
74 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
75 msgstr "Rematando o proceso de amuleweb co pid '%ld' "
77 #: src/amule.cpp:252
78 #, c-format
79 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
80 msgstr "Obrigando ao proceso de amuleweb con pid '%ld' a pecharse "
82 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
83 msgid "Failed"
84 msgstr "Erro"
86 #: src/amule.cpp:260
87 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
88 msgstr "aMule Ao Sairen(OnExit): Apagando o núcleo."
90 #: src/amule.cpp:333
91 msgid "aMule shutdown completed."
92 msgstr "Apagado completado."
94 #: src/amule.cpp:337
95 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
96 msgstr "Resultados da depuración da memoria ao sair de aMule:"
98 #: src/amule.cpp:443
99 msgid ""
100 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
101 "change. Sorry."
102 msgstr ""
103 "O idioma cambiouse ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
104 "configuración. Síntoo."
106 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
107 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
108 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
109 msgid "Info"
110 msgstr "Información"
112 #: src/amule.cpp:449
113 msgid ""
114 "\n"
115 "EC configuration"
116 msgstr ""
117 "\n"
118 "Configuración EC"
120 #: src/amule.cpp:452
121 msgid "Password set and external connections enabled."
122 msgstr "Establecido o contrasinal e habilitadas conexións externas."
124 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
126 msgid "WARNING"
127 msgstr "AVISO"
129 #: src/amule.cpp:589
130 msgid ""
131 "You don't have any server in the server list.\n"
132 "Do you want aMule to download a new list now?"
133 msgstr ""
134 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
135 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
137 #: src/amule.cpp:590
138 msgid "Server list download"
139 msgstr "Descargar lista de servidores"
141 #: src/amule.cpp:659
142 #, c-format
143 msgid "web server running on pid %d"
144 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
146 #: src/amule.cpp:663
147 msgid ""
148 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
149 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
150 "aMule using --enable-webserver and run make install"
151 msgstr ""
152 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
153 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
154 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
155 "execute make install"
157 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
158 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
159 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
160 msgid "ERROR"
161 msgstr "ERRO"
163 #: src/amule.cpp:746
164 #, c-format
165 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
166 msgstr "No se puideron vincular os portos á dirección especificada: %s"
168 #: src/amule.cpp:770
169 #, c-format
170 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
171 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Terás IDBAIXA\n"
173 #: src/amule.cpp:776
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Port %u is not available!\n"
177 "\n"
178 "This means that you will be LOWID.\n"
179 "\n"
180 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
181 msgstr ""
182 "Porto %u non está dispoñible!\n"
183 "\n"
184 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
185 "\n"
186 "Comproba túa rede para asegurarte de que o porto está aberto para a entrada "
187 "e saída."
189 #: src/amule.cpp:855
190 msgid "Failed to create OnlineSig File"
191 msgstr "Non se puido crear o ficheiro OnlineSig"
193 #: src/amule.cpp:863
194 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
195 msgstr "Non se puido crear o ficheiro OnlineSig de aMule"
197 #: src/amule.cpp:1035
198 msgid ""
199 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
200 "to set it anyway)"
201 msgstr ""
202 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
203 "todos modos)"
205 #: src/amule.cpp:1044
206 #, c-format
207 msgid "This is the first time you run aMule %s"
208 msgstr "Esta é a primeira vez que inicias aMule %s"
210 #: src/amule.cpp:1046
211 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
212 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada diariamente, e\n"
214 #: src/amule.cpp:1047
215 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
216 msgstr "non che aseguramos que non rompa algo, queime a túa casa,\n"
218 #: src/amule.cpp:1048
219 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
220 msgstr "ou mate ao teu can. Pero debería ser seguro usalo.\n"
222 #: src/amule.cpp:1053
223 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
224 msgstr ""
225 "Podes atopar máis información, axuda e novas actualizacións na nosa páxina,\n"
227 #: src/amule.cpp:1054
228 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
229 msgstr ""
230 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
232 #: src/amule.cpp:1056
233 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
234 msgstr "Podesnos avisar dos erros en http://forum.amule.org"
236 #: src/amule.cpp:1069
237 msgid ""
238 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
239 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
240 msgstr ""
241 "O cartafol que especificou para as Sinaturas Online non é válido!\n"
242 "A Sinatura Online foi desactivada ata que o aranxes en preferencias."
244 #: src/amule.cpp:1125
245 msgid "Server hostname notified"
246 msgstr "Nome do servidor avisado"
248 #: src/amule.cpp:1351
249 #, c-format
250 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
251 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
253 #: src/amule.cpp:1486
254 msgid "ERROR: can't open logfile"
255 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro do rexistro"
257 #: src/amule.cpp:1490
258 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
259 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
261 #: src/amule.cpp:1508
262 msgid "Log has been reset"
263 msgstr "O rexistro foi borrado"
265 #: src/amule.cpp:1534
266 #, c-format
267 msgid "ServerMessage: %s"
268 msgstr "Mensaxe do servidor: %s"
270 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
271 #: src/ServerList.cpp:860
272 #, c-format
273 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
274 msgstr "Saltouse a descarga de %s, por que o arquivo pedido non é máis novo."
276 #: src/amule.cpp:1578
277 msgid "Failed to download the nodes list."
278 msgstr "Non se puido descargar a lista de nodos."
280 #: src/amule.cpp:1598
281 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
282 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
284 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
285 msgid "Corrupted version check file"
286 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
288 #: src/amule.cpp:1627
289 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
290 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
292 #: src/amule.cpp:1629
293 #, c-format
294 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
295 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1630
298 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
299 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
301 #: src/amule.cpp:1632
302 #, c-format
303 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
304 msgstr ""
305 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
307 #: src/amule.cpp:1636
308 msgid "Your copy of aMule is up to date."
309 msgstr "A súa copia de aMule está actualizada."
311 #: src/amule.cpp:1643
312 msgid "Failed to download the version check file"
313 msgstr "Non se puido descargar o ficheiro de comprobación de versión"
315 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
316 #, c-format
317 msgid "Users: %s | Files: %s"
318 msgstr "Usuarios: %s | Ficheiros: %s"
320 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
321 #, c-format
322 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
323 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros: E: %s K: %s"
325 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
326 msgid "No networks selected"
327 msgstr "Sen redes seleccionadas"
329 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
330 msgid "with LowID"
331 msgstr "con IDBaixa"
333 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
334 msgid "with HighID"
335 msgstr "con IDAlta"
337 #: src/amule.cpp:1890
338 #, c-format
339 msgid "Connected to %s %s"
340 msgstr "Conectado a %s %s"
342 #: src/amule.cpp:1894
343 #, c-format
344 msgid "Connecting to %s"
345 msgstr "Conectando a %s"
347 #: src/amule.cpp:1896
348 msgid "Disconnected from eD2k"
349 msgstr "Desconectouse do eD2k"
351 #: src/amule.cpp:1904
352 msgid "Kad started."
353 msgstr "Iniciado Kad."
355 #: src/amule.cpp:1906
356 msgid "Kad stopped."
357 msgstr "Parado Kad."
359 #: src/amule.cpp:1914
360 msgid "Connected to Kad (ok)"
361 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
363 #: src/amule.cpp:1916
364 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
365 msgstr "Conectado a Kad (cortalumes)"
367 #: src/amule.cpp:1919
368 msgid "Disconnected from Kad"
369 msgstr "Desconectado de Kad"
371 #: src/amule.cpp:1988
372 msgid ""
373 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
374 "starting."
375 msgstr ""
376 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
377 "preferencias. Non se iniciou."
379 #: src/amule.cpp:1991
380 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
381 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias. Non se iniciou."
383 #: src/amuled.cpp:592
384 msgid ""
385 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
386 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
387 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
388 "the file ~/.aMule/amule.conf"
389 msgstr ""
390 "ERRO: o proceso en segundo plano de aMule non se pode usar cando están "
391 "desactivadas as conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use "
392 "un aMule normal, inicie amuled coa opción --ec-config ou poña a clave "
393 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
395 #: src/amuled.cpp:595
396 msgid ""
397 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
398 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
399 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
400 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
401 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
402 msgstr ""
403 "ERRO: É necesario un contrasinal válido para usar conexións externas, e o "
404 "daemon de aMule non se pode usar sen conexións externas. Para executar o "
405 "daemon de aMule tes que darlle un valor axeitado ao campo \"ECPassword\" no "
406 "arquivo ~/.aMule/amule.conf . Executa amuled co parámetro --ec-config para "
407 "definir o contrasinal. Podes atopar máis información en http://wiki.amule.org"
409 #: src/amuled.cpp:652
410 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
411 msgstr "amuled: OnInit - iniciando temporizador"
413 #: src/amuled.cpp:667
414 msgid "amuled: forking to background - see you"
415 msgstr "amuled: desdoblando ao segundo plano - ata a volta"
417 #: src/amuled.cpp:698
418 msgid "Cannot Create Pid File"
419 msgstr "Non se puido crear o arquivo Pid"
421 #: src/amuled.cpp:780
422 #, c-format
423 msgid "ERROR: %s"
424 msgstr "ERRO: %s"
426 #: src/amuleDlg.cpp:238
427 #, c-format
428 msgid "This is aMule %s based on eMule."
429 msgstr "Este é aMule %s baseado en eMule."
431 #: src/amuleDlg.cpp:240
432 #, c-format
433 msgid "Running on %s"
434 msgstr "Executando en %s"
436 #: src/amuleDlg.cpp:242
437 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
438 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
440 #: src/amuleDlg.cpp:268
441 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
442 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
444 #: src/amuleDlg.cpp:493
445 msgid "aMule remote control "
446 msgstr "control remoto de aMule "
448 #: src/amuleDlg.cpp:499
449 msgid "Snapshot:"
450 msgstr "Instantánea:"
452 #: src/amuleDlg.cpp:501
453 msgid ""
454 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "Cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
458 "\n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:502
461 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
462 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:503
465 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
466 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:504
469 msgid ""
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "Preguntas frecuentes: http://wiki.amule.org \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:505
477 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
478 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:506
481 msgid ""
482 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
483 "\n"
484 msgstr ""
485 "Dereitos de autor (C) 2003-2019 aMule Team \n"
486 "\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:507
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:508
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:509
497 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:510
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
505 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
507 msgid "Message"
508 msgstr "Mensaxe"
510 #: src/amuleDlg.cpp:550
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr "Destruído cadro de diálogo de aMule"
514 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
515 msgid "Connecting"
516 msgstr "Conectando"
518 #: src/amuleDlg.cpp:705
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k: Conectando"
522 #: src/amuleDlg.cpp:709
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k: Desconectado"
526 #: src/amuleDlg.cpp:715
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad: Tras cortalumes"
530 #: src/amuleDlg.cpp:719
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad: Conectado"
534 #: src/amuleDlg.cpp:724
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad: Conectando"
538 #: src/amuleDlg.cpp:728
539 msgid "Kad: Off"
540 msgstr "Kad: Apagado"
542 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
544 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
548 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
549 msgid "Cancel"
550 msgstr "Cancelar"
552 #: src/amuleDlg.cpp:775
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
556 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
557 msgid "Disconnect"
558 msgstr "Desconectar"
560 #: src/amuleDlg.cpp:781
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Desconectar das redes conectadas"
564 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
566 msgid "Connect"
567 msgstr "Conectar"
569 #: src/amuleDlg.cpp:787
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Conectar as redes activas"
573 #: src/amuleDlg.cpp:846
574 #, c-format
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:848
579 #, c-format
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:874
584 #, c-format
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:876
589 #, c-format
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:913
594 #, c-format
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "¿Desexar saír de %s?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:914
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Confirmación de saída"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1174
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Instrucións de arranque: "
606 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
607 msgid "- default -"
608 msgstr "- por defecto -"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1217
611 #, c-format
612 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
613 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1222
616 #, c-format
617 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
618 msgstr "AVISO: Non se puido abrir o arquivo de temas '%s' en modo lectura"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
621 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
622 msgid "Networks"
623 msgstr "Redes"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
626 msgid "Networks Window"
627 msgstr "Fiestra de Redes"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
630 msgid "Searches"
631 msgstr "Buscas"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
634 msgid "Searches Window"
635 msgstr "Fiestra de buscas"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
638 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
639 msgid "Downloads"
640 msgstr "Descargas"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
643 msgid "Downloads Window"
644 msgstr "Fiestra de descargas"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
647 msgid "Shared files"
648 msgstr "Compartidos"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
651 msgid "Shared Files Window"
652 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
655 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
656 msgid "Messages"
657 msgstr "Mensaxes"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
660 msgid "Messages Window"
661 msgstr "Fiestra de mensaxes"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
664 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
665 msgid "Statistics"
666 msgstr "Estadísticas"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
669 msgid "Statistics Graph Window"
670 msgstr "Fiestra de gráficos de estadísticas"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
674 msgid "Preferences"
675 msgstr "Axustes"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
678 msgid "Preferences Settings Window"
679 msgstr "Fiestra de axustes"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
682 msgid "Import"
683 msgstr "Importar"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
686 msgid "The partfile importer tool"
687 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
690 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
691 msgid "About"
692 msgstr "Acerca de"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
695 msgid "About/Help"
696 msgstr "Acerca de/Axuda"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1467
699 msgid "eD2k network"
700 msgstr "Rede eD2k"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1471
703 msgid "Kad network"
704 msgstr "Red Kad"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1471
707 msgid "No network"
708 msgstr "Sen rede"
710 #: src/amule-gui.cpp:211
711 msgid "aMule remote control"
712 msgstr "Control remoto de aMule"
714 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
715 msgid "aMule"
716 msgstr "aMule"
718 #: src/amule-gui.cpp:295
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
720 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador (Core Timer)"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
723 msgid "Connect to remote amule"
724 msgstr "Conectar a amule remoto"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
727 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
728 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador (Poll Timer)"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
731 msgid "Going to event loop..."
732 msgstr "Entrando no bucle de eventos..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
735 msgid "Connecting..."
736 msgstr "Conectando..."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
739 msgid "Connection failed "
740 msgstr "Fallou a conexión "
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
743 msgid "Remote GUI EC event handler"
744 msgstr "Manipulador de eventos da interface remota do EC"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
747 msgid "Going down"
748 msgstr "Desconectando"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
751 #, c-format
752 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
753 msgstr "Fallou a conexión. Non se puido conectar a %s:%d\n"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
756 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
757 msgstr "Conexión terminada - probablemente o aMule apagouse."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
760 msgid "Ready"
761 msgstr "Listo"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
764 msgid "All"
765 msgstr "Todo"
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
768 #, c-format
769 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
770 msgstr ""
771 "Non se puido crear o cartafol '%s' para a categoría '%s', mantendo o "
772 "cartafol '%s'."
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
775 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
779 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
782 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
783 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
784 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
786 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
787 msgid "Unknown"
788 msgstr "Descoñecido"
790 #: src/BaseClient.cpp:1366
791 #, c-format
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Erro ao recuperar os ficheiros compartidos do usuario '%s'"
795 #: src/BaseClient.cpp:1578
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "Buscando colega para unha conexión IDBaixa"
799 #: src/BaseClient.cpp:1792
800 #, c-format
801 msgid " (Fake eMule version %#x)"
802 msgstr " (eMule falso versión %#x)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1803
805 msgid " (Fake eMule)"
806 msgstr " (eMule falso)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1805
809 msgid "xMule (Fake eMule)"
810 msgstr "xMule (eMule falso)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1844
813 #, c-format
814 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
815 msgstr "1.x (baseado en eMule v0.%u)"
817 #: src/BaseClient.cpp:2017
818 #, c-format
819 msgid "NickName: %s ID: %u"
820 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
822 #: src/BaseClient.cpp:2019
823 #, c-format
824 msgid "Requested: %s\n"
825 msgstr "Petición: %s\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2021
828 #, c-format
829 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 msgid_plural ""
831 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 msgstr[0] ""
833 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
834 "transferida\n"
835 msgstr[1] ""
836 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
837 "transferidas\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:2024
840 #, c-format
841 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
842 msgid_plural ""
843 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
844 msgstr[0] ""
845 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
846 "%s transferida\n"
847 msgstr[1] ""
848 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
849 "peticións; %s transferidas\n"
851 #: src/BaseClient.cpp:2027
852 msgid "Requested unknown file"
853 msgstr "Pedido ficheiro descoñecido"
855 #: src/BaseClient.cpp:2703
856 #, c-format
857 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
860 #: src/BaseClient.cpp:2810
861 #, c-format
862 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
865 #: src/BaseClient.cpp:2902
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
869 "Ignored"
870 msgstr ""
871 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio "
872 "inexistente %s -> Ignorado"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
875 #, c-format
876 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
877 msgstr "AVISO: non se puido abrir %s."
879 #: src/CanceledFileList.cpp:61
880 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
881 msgstr ""
882 "AVISO: A lista de arquivos cancelados corrompeuse, a cabeceira non é "
883 "correcta."
885 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
886 #, c-format
887 msgid "IO error while reading %s file: %s"
888 msgstr "Erro de E/S ao ler o ficheiro %s: %s"
890 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
891 #, c-format
892 msgid "Error while saving %s file: %s"
893 msgstr "Erro gardando o ficheiro %s: %s"
895 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
896 msgid "Enter Captcha"
897 msgstr "Introduza o Captcha"
899 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
900 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
901 msgid "Category"
902 msgstr "Categoría"
904 #: src/CatDialog.cpp:87
905 msgid "New Category"
906 msgstr "Nova categoría"
908 #: src/CatDialog.cpp:125
909 msgid "Choose a folder for incoming files"
910 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
912 #: src/CatDialog.cpp:140
913 msgid "You must specify a name for the category!"
914 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
916 #: src/CatDialog.cpp:150
917 msgid "You must specify a path for the category!"
918 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
920 #: src/CatDialog.cpp:162
921 msgid ""
922 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
923 msgstr ""
924 "Erro ao crear o directorio de entrada na categoría. Por favor especifique "
925 "unha ruta correcta!"
927 #: src/ChatSelector.cpp:129
928 #, c-format
929 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
930 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
932 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
933 msgid "*** Connected to Client ***"
934 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:251
937 msgid "*** Connecting to Client ***"
938 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:282
941 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
942 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:335
945 msgid ""
946 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
947 "message. ***"
948 msgstr "*** Resolviches o captcha e o usuario recibiu a túa mensaxe. ***"
950 #: src/ChatSelector.cpp:336
951 msgid ""
952 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
953 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
954 msgstr ""
955 "*** Non puideches resolver o captcha e a túa mensaxe foi ignorada. Podes "
956 "volver a intentalo enviando unha nova mensaxe ***"
958 #: src/ChatWnd.cpp:99
959 msgid "Chat"
960 msgstr "Chat"
962 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
963 msgid "Close tab"
964 msgstr "Pechar solapa"
966 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
967 msgid "Close all tabs"
968 msgstr "Pechar todas as lingüetas"
970 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
971 msgid "Close other tabs"
972 msgstr "Pechar as outras lingüetas"
974 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
975 msgid "Add to Friends"
976 msgstr "Engadir a amigos"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
979 #, c-format
980 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
981 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
982 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, coñécese o cliente %u"
983 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, coñécese o cliente %u"
985 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
986 #, c-format
987 msgid " - Credits expired for %u client!"
988 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
989 msgstr[0] " - Expiraron os créditos do cliente %u!"
990 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
992 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
993 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
994 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creandoo."
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
997 msgid "Client Details"
998 msgstr "Detalles do cliente"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1002 msgid "LowID"
1003 msgstr "IDBaixa"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1007 msgid "HighID"
1008 msgstr "IDAlta"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1011 msgid "Enabled"
1012 msgstr "Habilitado"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1015 msgid "Supported"
1016 msgstr "Permitido"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1019 msgid "Not supported"
1020 msgstr "Non permitido"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1023 msgid "Disabled"
1024 msgstr "Deshabilitado"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1027 #: src/TextClient.cpp:727
1028 msgid "Connected"
1029 msgstr "Conectado"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1032 msgid "Disconnected"
1033 msgstr "Desconectado"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1037 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1038 #, c-format
1039 msgid "%.1f kB/s"
1040 msgstr "%.1f kB/s"
1042 #: src/ClientRef.cpp:196
1043 msgid "Not complete"
1044 msgstr "Incompleto"
1046 #: src/ClientRef.cpp:198
1047 msgid "Bad Guy"
1048 msgstr "Rapaz malo"
1050 #: src/ClientRef.cpp:200
1051 msgid "Verified - OK"
1052 msgstr "Verificado - OK"
1054 #: src/ClientRef.cpp:203
1055 msgid "Not Available"
1056 msgstr "Non dispoñible"
1058 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1059 #, c-format
1060 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1061 msgstr ""
1062 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1065 #, c-format
1066 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1067 msgstr ""
1068 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1071 #, c-format
1072 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1073 msgstr ""
1074 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1077 #, c-format
1078 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1079 msgstr ""
1080 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1086 msgstr ""
1087 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
1088 "directorio %s -> aceptado"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1094 msgstr ""
1095 "O usuario %s (%u) solicitou a súa lista de ficheiros compartidos do "
1096 "directorio %s -> denegado"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1099 #, c-format
1100 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1101 msgstr "O usuario %s (%u) comparte o directorio '%s'"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1104 #, c-format
1105 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1106 msgstr ""
1107 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de cartafoles compartidos non desexada."
1109 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1110 #, c-format
1111 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1112 msgstr ""
1113 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos para o "
1114 "cartafol '%s'"
1116 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1117 #, c-format
1118 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1119 msgstr ""
1120 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
1122 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1123 #, c-format
1124 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1125 msgstr ""
1126 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non desexada"
1128 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1129 #, c-format
1130 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1131 msgstr ""
1132 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos"
1134 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1135 msgid "File Comments"
1136 msgstr "Comentarios do arquivo"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1139 msgid "Username"
1140 msgstr "Nome de usuario"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1143 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1144 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1145 msgid "File Name"
1146 msgstr "Nome do ficheiro"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1149 msgid "Rating"
1150 msgstr "Valoración"
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1153 msgid "Comment"
1154 msgstr "Comentario"
1156 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1157 msgid "No comments"
1158 msgstr "Sen comentarios"
1160 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1161 #, c-format
1162 msgid "%u comment"
1163 msgid_plural "%u comments"
1164 msgstr[0] "%u comentario"
1165 msgstr[1] "%u comentarios"
1167 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1171 msgstr ""
1172 "O cliente %s foi suspendido por enviar información corrupta %s do total %s "
1173 "do arquivo '%s'"
1175 #: src/DataToText.cpp:35
1176 msgid "Auto [Lo]"
1177 msgstr "Auto [Ba]"
1179 #: src/DataToText.cpp:36
1180 msgid "Auto [No]"
1181 msgstr "Auto [No]"
1183 #: src/DataToText.cpp:37
1184 msgid "Auto [Hi]"
1185 msgstr "Auto [Al]"
1187 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1188 msgid "Very low"
1189 msgstr "Moi baixa"
1191 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1194 msgid "Low"
1195 msgstr "Baixa"
1197 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1199 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1200 msgid "Normal"
1201 msgstr "Normal"
1203 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1204 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1205 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1206 msgid "High"
1207 msgstr "Alta"
1209 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1210 msgid "Very High"
1211 msgstr "Moi alta"
1213 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1214 msgid "Release"
1215 msgstr "Lanzamento"
1217 #: src/DataToText.cpp:60
1218 msgid "Asking"
1219 msgstr "Preguntando"
1221 #: src/DataToText.cpp:61
1222 msgid "Connecting via server"
1223 msgstr "Conectando vía servidor"
1225 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1226 msgid "Queue Full"
1227 msgstr "Cola chea"
1229 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1230 #: src/KnownFile.cpp:1550
1231 msgid "On Queue"
1232 msgstr "En cola"
1234 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1235 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1236 msgid "Downloading"
1237 msgstr "Descargando"
1239 #: src/DataToText.cpp:64
1240 msgid "Receiving hashset"
1241 msgstr "Recibindo conxunto de hashes"
1243 #: src/DataToText.cpp:65
1244 msgid "No needed parts"
1245 msgstr "Partes innecesarias"
1247 #: src/DataToText.cpp:66
1248 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1249 msgstr "Non se pode realizar la conexión de IDBaixa a IDBaixa"
1251 #: src/DataToText.cpp:67
1252 msgid "Too many connections"
1253 msgstr "Demasiadas conexións"
1255 #: src/DataToText.cpp:69
1256 msgid "Connecting via Kad"
1257 msgstr "Conectando vía Kad"
1259 #: src/DataToText.cpp:70
1260 msgid "Too many Kad connections"
1261 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1263 #: src/DataToText.cpp:71
1264 msgid "Banned"
1265 msgstr "Vetado"
1267 #: src/DataToText.cpp:72
1268 msgid "Connection Error"
1269 msgstr "Erro de conexión"
1271 #: src/DataToText.cpp:73
1272 msgid "Remote Queue Full"
1273 msgstr "Cola remota chea"
1275 #: src/DataToText.cpp:103
1276 msgid "Old MLDonkey"
1277 msgstr "Vello MLDonkey"
1279 #: src/DataToText.cpp:106
1280 msgid "New MLDonkey"
1281 msgstr "Novo MLDonkey"
1283 #: src/DataToText.cpp:116
1284 msgid "eMule Compatible"
1285 msgstr "Compatible con eMule"
1287 #: src/DataToText.cpp:126
1288 msgid "Local Server"
1289 msgstr "Servidor local"
1291 #: src/DataToText.cpp:127
1292 msgid "Remote Server"
1293 msgstr "Servidor remoto"
1295 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1296 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1297 msgid "Kad"
1298 msgstr "Kad"
1300 #: src/DataToText.cpp:129
1301 msgid "Source Exchange"
1302 msgstr "Intercambio de fontes"
1304 #: src/DataToText.cpp:130
1305 msgid "Passive"
1306 msgstr "Pasivo"
1308 #: src/DataToText.cpp:131
1309 msgid "Link"
1310 msgstr "Ligazón"
1312 #: src/DataToText.cpp:132
1313 msgid "Source Seeds"
1314 msgstr "Sementes da fonte"
1316 #: src/DataToText.cpp:133
1317 msgid "Search Result"
1318 msgstr "Resultado da búsqueda"
1320 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1321 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1322 msgid "Completed"
1323 msgstr "Completado"
1325 #: src/DataToText.cpp:144
1326 msgid "In progress"
1327 msgstr "En progreso"
1329 #: src/DataToText.cpp:145
1330 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1331 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
1333 #: src/DataToText.cpp:146
1334 msgid "ERROR: Partmet not found"
1335 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
1337 #: src/DataToText.cpp:147
1338 msgid "ERROR: IO error!"
1339 msgstr "ERRO: Erro de E/S!"
1341 #: src/DataToText.cpp:148
1342 msgid "ERROR: Failed!"
1343 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
1345 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1346 msgid "Queued"
1347 msgstr "En cola"
1349 #: src/DataToText.cpp:150
1350 msgid "Already downloading"
1351 msgstr "Xa se está descargando"
1353 #: src/DataToText.cpp:151
1354 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1355 msgstr "Formato de ficheiro temporal incorrecto ou descoñecido."
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1358 msgid "Part"
1359 msgstr "Parte"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1362 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1363 msgid "Size"
1364 msgstr "Tamaño"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1367 msgid "Transferred"
1368 msgstr "Transferido"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1371 msgid "Speed"
1372 msgstr "Velocidade"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1375 msgid "Progress"
1376 msgstr "Progreso"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1379 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1380 msgid "Sources"
1381 msgstr "Fontes"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1384 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1386 msgid "Priority"
1387 msgstr "Prioridade"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1390 msgid "Status"
1391 msgstr "Estado"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1394 msgid "Time Remaining"
1395 msgstr "Tempo restante"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1398 msgid "Last Seen Complete"
1399 msgstr "Última vez que se vira completo"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1402 msgid "Last Reception"
1403 msgstr "Última recepción"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1406 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1407 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1410 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1411 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Feedback from: %s (%s)\n"
1417 "\n"
1418 msgstr ""
1419 "Comentarios de : %s (%s)\n"
1420 "\n"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1424 msgid "Auto"
1425 msgstr "Automático"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1428 msgid "&Stop"
1429 msgstr "&Deter"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1432 msgid "&Pause"
1433 msgstr "&Parar"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1436 msgid "&Resume"
1437 msgstr "Continua&R"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1440 msgid "C&lear completed"
1441 msgstr "&limpeza completada"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1444 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1445 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1448 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1449 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automaticamente)"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1452 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1453 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1456 msgid "Extended Options"
1457 msgstr "Opcións extendidas"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1460 msgid "Preview"
1461 msgstr "Previsualizar"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1464 msgid "Show file &details"
1465 msgstr "Amosar &detalles do ficheiro"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1468 msgid "Show all comments"
1469 msgstr "Ver todos os comentarios"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1472 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1473 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1476 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1477 msgstr "Copiar &ligazón eD2k ó portapapeis"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1480 msgid "Copy feedback to clipboard"
1481 msgstr "Copiar comentarios ao portapapeis"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1484 msgid "unassign"
1485 msgstr "sen asignar"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1488 msgid "Assign to category"
1489 msgstr "Asignar á categoría"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1492 msgid "&Open the file"
1493 msgstr "Abrir o arquiv&O"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1496 msgid "Enter new name for this file:"
1497 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1500 msgid "File rename"
1501 msgstr "Renomear o ficheiro"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1504 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1505 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1508 #, c-format
1509 msgid "Downloads (%i)"
1510 msgstr "Descargas (%i)"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1513 msgid ""
1514 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1515 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1516 msgstr ""
1517 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
1518 "establece o teu reprodutor de vídeo nos axustes (mplayer por defecto)."
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1521 msgid "File preview"
1522 msgstr "Previsualizar ficheiro"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1525 #, c-format
1526 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1527 msgstr ""
1528 "ERRO: Non se pode executar o reprodutor multimedia externo! Comando: '%s'"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1531 #, c-format
1532 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1533 msgstr "Gardando parte %u de %u do arquivo"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1536 msgid "All PartFiles Saved."
1537 msgstr "Todos as partes do arquivo gardáronse."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1540 #, c-format
1541 msgid "Loading temp files from %s."
1542 msgstr "Cargando ficheiros temporais dende %s."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1545 #, c-format
1546 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1547 msgstr "Cargando ficheiro partido %u de %u"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1550 msgid ""
1551 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1552 "met recovery solutions."
1553 msgstr ""
1554 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
1555 "forum.amule.org para atopar unha solución e recuperar os arquivos part.met."
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1558 msgid "All PartFiles Loaded."
1559 msgstr "Todas as partes do arquivo cargadas."
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1562 msgid "No part files found"
1563 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1566 #, c-format
1567 msgid "Found %u part file"
1568 msgid_plural "Found %u part files"
1569 msgstr[0] "Atopado %u ficheiro partido"
1570 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros partidos"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1573 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1574 msgstr ""
1575 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1578 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1579 msgstr ""
1580 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1583 #, c-format
1584 msgid "Downloading %s"
1585 msgstr "Descargando %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1588 #, c-format
1589 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1590 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1593 #, c-format
1594 msgid "You already have the file '%s'"
1595 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1598 #, c-format
1599 msgid "You are already trying to download the file %s"
1600 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1603 #, c-format
1604 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1605 msgstr "Non se puido converter o enlace magnet a eD2k: %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1608 #, c-format
1609 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1610 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
1612 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1615 msgstr "Ligazón eD2k inválido! ERRO: %s"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:261
1618 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1619 msgstr "O cliente enviou un paquete despois de que fallara a identificación."
1621 #: src/ExternalConn.cpp:279
1622 msgid "External connection closed."
1623 msgstr "Conexión externa pechada."
1625 #: src/ExternalConn.cpp:320
1626 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1627 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:345
1630 msgid "External connections disabled in config file"
1631 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:414
1634 msgid "New external connection accepted"
1635 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:417
1638 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1639 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:435
1642 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1643 msgstr ""
1644 "Conexión externa rexeitada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:446
1647 #, c-format
1648 msgid "Connecting client: %s %s"
1649 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:448
1652 msgid "Unknown version"
1653 msgstr "Versión descoñecida"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:458
1656 msgid ""
1657 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1658 "remote from same snapshot."
1659 msgstr ""
1660 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Use "
1661 "núcleo e remoto da mesma versión."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:463
1664 msgid ""
1665 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1666 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1667 msgstr ""
1668 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión de "
1669 "desenvolvemento arbitraria! Evitada posible caída do programa"
1671 #: src/ExternalConn.cpp:487
1672 msgid "Invalid protocol version."
1673 msgstr "Versión de protocolo inválido."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:492
1676 msgid "Missing protocol version tag."
1677 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:499
1680 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1681 msgstr ""
1682 "Fallou a identificación: o resumo criptográfico(hash) usado coma contrasinal "
1683 "EC é inválido."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:516
1686 msgid "Authentication failed: wrong password."
1687 msgstr "Fallou a identificación: contrasinal erróneo."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:518
1690 msgid "Authentication failed: missing password."
1691 msgstr "Fallou a identificación: falta o contrasinal."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:528
1694 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1695 msgstr "Resposta inválida, debería identificarse primeiro."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:533
1698 msgid "Access granted."
1699 msgstr "Acceso concedido."
1701 #: src/ExternalConn.cpp:541
1702 #, c-format
1703 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1704 msgstr "Enviando mensaxe \"%s\" ao cliente."
1706 #: src/ExternalConn.cpp:544
1707 #, c-format
1708 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1709 msgstr "Intento de acceso non autorizado dende %s. Conexión pechada."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:811
1712 #, c-format
1713 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1714 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: FileHash non atopado: %s"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:813
1717 #, c-format
1718 msgid "FileHash not found: %s"
1719 msgstr "Resumo criptográfico do ficheiro (FileHash) non atopado: %s"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1722 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1723 msgstr "OOPS! Erro ao procesar o OpCode!"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:888
1726 msgid "Server not added"
1727 msgstr "Servidor non engadido"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:906
1730 #, c-format
1731 msgid "server not found: %s"
1732 msgstr "servidor non atopado: %s"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:922
1735 msgid "need to define server to be removed"
1736 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:936
1739 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1740 msgstr "eD2k está desactivado nos axustes."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1743 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1744 msgstr "Busca en progreso. Obterás os resultado nun intre!"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1747 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1748 msgstr "Non ten sentido usar WebSearch dende unha interface remota."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1751 msgid "No points for graph."
1752 msgstr "Sen puntos para gráfica."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1755 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1756 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1759 msgid "External Connection: shutdown requested"
1760 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1763 msgid "Already shutting down."
1764 msgstr "Xa está apagando."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1767 #, c-format
1768 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1769 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1772 msgid "Invalid link or already on list."
1773 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1776 msgid "File not found."
1777 msgstr "Ficheiro non atopado."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1780 msgid "Invalid file name."
1781 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1784 msgid "Unable to rename file."
1785 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1788 msgid "Kad is disabled in preferences."
1789 msgstr "Kad está desactivado nos axustes."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1792 msgid "Already connected to eD2k."
1793 msgstr "Xa estás conectado ao eD2k."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1796 msgid "Connecting to eD2k..."
1797 msgstr "Conectando ao eD2k..."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1800 msgid "Already connected to Kad."
1801 msgstr "Xa está conectado a Kad."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1804 msgid "Connecting to Kad..."
1805 msgstr "Conectando a Kad..."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1808 msgid "All networks are disabled."
1809 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1812 msgid "Disconnected from eD2k."
1813 msgstr "Desconectado do eD2k."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1816 msgid "Disconnected from Kad."
1817 msgstr "Desconectado de Kad."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1820 #, c-format
1821 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1822 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1825 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1826 msgstr "Opcode inválido (versión inválida do protocolo?)"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1829 #, c-format
1830 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1831 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1834 #, c-format
1835 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1836 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "This command cannot have an argument.\n"
1842 msgstr ""
1843 "\n"
1844 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1847 msgid ""
1848 "\n"
1849 "This command must have an argument.\n"
1850 msgstr ""
1851 "\n"
1852 "Este comando deber ter un argumento.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión amosadas abaixo.\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1863 msgid ""
1864 "\n"
1865 "Available extensions:\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Extensións dispoñibles:\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1871 msgid "Available commands:\n"
1872 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "\n"
1878 "All commands are case insensitive.\n"
1879 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1880 msgstr ""
1881 "\n"
1882 "Ningún comando diferencia entre maiúsculas e minúsculas\n"
1883 "Escriba '%s <comando>' para obter información exhaustiva do <comando>.\n"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1886 msgid "Exits from the application."
1887 msgstr "Sae da aplicación."
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1890 msgid "Show help."
1891 msgstr "Amosar axuda."
1893 #. TRANSLATORS:
1894 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1896 msgid ""
1897 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1898 "To get the full command list type 'help'.\n"
1899 msgstr ""
1900 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
1901 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 "Use '%s' for command list\n"
1908 "\n"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "Use '%s' para listar os comandos\n"
1912 "\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1915 msgid "Syntax error!"
1916 msgstr "Erro de sintaxe!"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1919 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1920 msgstr ""
1921 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, avise do "
1922 "problema\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1925 msgid "This command should not have any parameters."
1926 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1929 msgid "This command must have a parameter."
1930 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1933 msgid "Invalid argument."
1934 msgstr "Argumento inválido."
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1937 msgid "This is an incomplete command."
1938 msgstr "Este comando está incompleto."
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1941 #, c-format
1942 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1943 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1946 #, c-format
1947 msgid "This is %s %s %s\n"
1948 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1951 #, c-format
1952 msgid "This is %s %s\n"
1953 msgstr "Isto é %s %s\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1956 msgid ""
1957 "\n"
1958 "Creating client...\n"
1959 msgstr ""
1960 "\n"
1961 "Creando cliente...\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "\n"
1967 "Ok, exiting %s...\n"
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "Ok, saíndo de %s...\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1973 msgid ""
1974 "Cannot connect with an empty password.\n"
1975 "You must specify a password either in config file\n"
1976 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1977 "\n"
1978 "Exiting...\n"
1979 msgstr ""
1980 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
1981 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
1982 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
1983 "\n"
1984 "Saíndo...\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1987 msgid "Show this help text."
1988 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1991 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1992 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1995 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1996 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1999 msgid "External Connection password."
2000 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:498
2003 msgid "Read configuration from file."
2004 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:501
2007 msgid "Do not print any output to stdout."
2008 msgstr "Non imprimir ningunha saída á saída estándar (stdout)."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:504
2011 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2012 msgstr "Explanarse - mostrar ademais as mensaxes de depuración."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:507
2015 msgid "Sets program locale (language)."
2016 msgstr "Establecer o idioma do programa."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:510
2019 msgid "Write command line options to config file."
2020 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2023 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2024 msgstr ""
2025 "Crear ficheiro de configuración baseado no ficheiro de configuración de "
2026 "aMule."
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2029 msgid "Print program version."
2030 msgstr "Amosar versión de programa."
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2033 msgid "File Details"
2034 msgstr "Detalles do ficheiro"
2036 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2037 #, c-format
2038 msgid "%.1f%% done"
2039 msgstr "%.1f%% feito"
2041 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2043 #, c-format
2044 msgid "%.2f kB/s"
2045 msgstr "%.2f kB/s"
2047 #: src/FriendList.cpp:123
2048 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2049 msgstr "Non se puido obter a lista de amigos do ficheiro 'emfriends.met'!"
2051 #: src/FriendList.cpp:149
2052 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2053 msgstr "Non se puido escribir a lista de amigos no ficheiro 'emfriends.met'!"
2055 #: src/FriendList.cpp:249
2056 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2057 msgstr "IMPORTANTE - non hai cliente en StartChatSession"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2060 msgid "Friends"
2061 msgstr "Amigos"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2064 msgid "Show &Details"
2065 msgstr "Ver &Detalles"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2068 msgid "Add a friend"
2069 msgstr "Engadir un amigo"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2072 msgid "Remove Friend"
2073 msgstr "Borrar amigo"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2076 msgid "Send &Message"
2077 msgstr "Enviar &Mensaxe"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2080 msgid "View Files"
2081 msgstr "Ver ficheiros"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2084 msgid "Establish Friend Slot"
2085 msgstr "Establecer Oco para un Amigo"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2089 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2092 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2093 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2096 msgid ""
2097 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2098 " Only one slot was assigned."
2099 msgstr ""
2100 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
2101 " Só un espazo foi asignado."
2103 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2104 msgid "Multiple selection"
2105 msgstr "Selección múltiple"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2108 msgid "Send message to user"
2109 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2112 msgid "Message to send:"
2113 msgstr "Mensaxes a enviar:"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2116 msgid "Remove from friends"
2117 msgstr "Borrar amigos"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2120 msgid "Send message"
2121 msgstr "Enviar mensaxe"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2124 msgid "Swap to this file"
2125 msgstr "Intercambiar a este ficheiro"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2128 msgid "A4AF"
2129 msgstr "A4AF"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2132 #, c-format
2133 msgid "On Queue: %u (%i)"
2134 msgstr "En lista de espera: %u (%i)"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2137 msgid "Asked for another file"
2138 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2141 msgid "Waiting for upload slot"
2142 msgstr "Agardando ocasión para a subida"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2145 #, c-format
2146 msgid "On Queue: %u"
2147 msgstr "En cola: %u"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2150 msgid "Uploading"
2151 msgstr "Subindo"
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2154 msgid "None"
2155 msgstr "Ningún"
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2158 msgid "No"
2159 msgstr "Non"
2161 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2162 msgid "Yes"
2163 msgstr "Si"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2166 msgid "Downloading..."
2167 msgstr "Descargando..."
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2170 msgid "HTTP download cancelled"
2171 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2176 msgstr "Non se puido crear o arquivo de destino '%s' para descargar!"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2179 msgid "The URL to download can't be empty"
2180 msgstr "A URL para descargar non pode estar baleira"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2183 #, c-format
2184 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2185 msgstr "A URL %s devolveu: %i - Erro (%i)!"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2188 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2189 msgstr "Fallo crítico mentres se escribía o arquivo descargado"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2192 #, c-format
2193 msgid "Downloaded %d bytes"
2194 msgstr "Descargados %d bytes"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2197 #, c-format
2198 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2199 msgstr "Esperábanse %d bytes, pero descargáronse %d bytes"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2202 #, c-format
2203 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2204 msgstr "Protocolo non permitido para descargas HTTP: %s"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2207 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2208 msgstr "Imposíbel conectar ao servidor HTTP de descargas"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2211 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2212 msgstr "Resposta inválida do servidor HTTP de descargas"
2214 #: src/IP2Country.cpp:100
2215 #, c-format
2216 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2217 msgstr "Descarga un GeoIP.dat novo dende %s"
2219 #: src/IP2Country.cpp:129
2220 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2221 msgstr "A descarga do GeoIP.dat fallou, cancelouse a actualización."
2223 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2226 msgstr "Non se puido eliminar o arquivo %s, cancelando a actualización."
2228 #: src/IP2Country.cpp:141
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2231 msgstr "Non se lle puido cambiar o nome ao arquivo %s, cancelando a descarga."
2233 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2234 #, c-format
2235 msgid "Successfully updated %s"
2236 msgstr "%s actualizado con éxito"
2238 #: src/IP2Country.cpp:149
2239 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2240 msgstr "Fallou a actualización do GeoIP.dat"
2242 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to download %s from %s"
2245 msgstr "Erro ao descargar %s dende %s"
2247 #: src/IP2Country.cpp:173
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2250 msgstr "Non se puido cargar información do país para '%s'."
2252 #: src/IPFilter.cpp:113
2253 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2254 msgstr "Cargando filtros de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2256 #: src/IPFilter.cpp:299
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2259 msgstr ""
2260 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
2262 #: src/IPFilter.cpp:325
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2265 msgstr ""
2266 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
2268 #: src/IPFilter.cpp:329
2269 #, c-format
2270 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2271 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2272 msgstr[0] "Cargado rango de IP %u dende '%s'."
2273 msgstr[1] "Cargados rangos de IP %u dende '%s'."
2275 #: src/IPFilter.cpp:331
2276 #, c-format
2277 msgid "%u malformed line was discarded."
2278 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2279 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
2280 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
2282 #: src/IPFilter.cpp:503
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2285 msgstr "Non se puido rebautizar o novo arquivo %s, cancelando a actualización."
2287 #: src/IPFilter.cpp:534
2288 msgid "IP filter is ready"
2289 msgstr "O filtro de IP está listo"
2291 #: src/KadDlg.cpp:86
2292 msgid ""
2293 "Bootstrap from \n"
2294 "known clients"
2295 msgstr ""
2296 "Arranque autónomo dende \n"
2297 "clientes coñecidos"
2299 #: src/KadDlg.cpp:151
2300 #, c-format
2301 msgid "Nodes (%u)"
2302 msgstr "Nodos (%u)"
2304 #: src/KadDlg.cpp:183
2305 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2306 msgstr "Ip inválida para o arranque autónomo"
2308 #: src/KadDlg.cpp:189
2309 msgid "Invalid port to bootstrap"
2310 msgstr "Porto inválido para o arranque autónomo"
2312 #: src/KadDlg.cpp:193
2313 msgid "Please fill all fields required"
2314 msgstr "Por favor enche todos os campos requeridos"
2316 #: src/KadDlg.cpp:212
2317 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2318 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2320 #: src/KadDlg.cpp:213
2321 msgid ""
2322 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2323 msgstr ""
2324 "Se fas isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión Kademlia."
2326 #: src/KadDlg.cpp:214
2327 msgid "Continue?"
2328 msgstr "Continuar?"
2330 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2331 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2332 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado curta"
2334 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2335 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2336 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de busca: "
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2339 msgid ""
2340 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2341 "anymore."
2342 msgstr ""
2343 "Non se puido ler o ficheiro nodes.dat, é demasiado vello. Esta versión (0) "
2344 "xa non se mantén."
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2348 #, c-format
2349 msgid "Read %u Kad contact"
2350 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2351 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2352 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2356 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2357 msgstr ""
2358 "Non se atoparon contactos, por favor realice un arranque autónomo ou "
2359 "descargue un ficheiro nodes.dat."
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2362 #, c-format
2363 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2364 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2365 msgstr[0] "Só %d contacto Kad dispoñíbel, non se escribiu o nodes.dat"
2366 msgstr[1] "Só %d contactos Kad dispoñíbeis, non se escribiu o nodes.dat"
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2369 #, c-format
2370 msgid "Wrote %d Kad contact"
2371 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2372 msgstr[0] "Escribiuse %d contacto Kad"
2373 msgstr[1] "Escribíronse %d contactos Kad"
2375 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2376 msgid "File name"
2377 msgstr "Nome de ficheiro"
2379 #: src/KnownFile.cpp:1545
2380 msgid "File size"
2381 msgstr "Tamaño do ficheiro"
2383 #: src/KnownFile.cpp:1546
2384 msgid "Share ratio"
2385 msgstr "Relación subida/baixada"
2387 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2388 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2389 msgid "Uploaded"
2390 msgstr "Subido"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2393 msgid "Requested"
2394 msgstr "Solicitado"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1549
2397 msgid "Accepted"
2398 msgstr "Aceptado"
2400 #: src/KnownFile.cpp:1551
2401 msgid "Complete sources"
2402 msgstr "Fontes completas"
2404 #: src/KnownFileList.cpp:93
2405 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2406 msgstr ""
2407 "ATENCIÓN: A lista de ficheiros coñecidos corrompeuse, ten unha cabeceira "
2408 "inválida."
2410 #: src/KnownFileList.cpp:108
2411 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2412 msgstr ""
2413 "Non se puido cargar o campo da lista de arquivos coñecidos, o mellor "
2414 "corrompeuse o arquivo"
2416 #: src/KnownFileList.cpp:115
2417 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2418 msgstr ""
2419 "Campo inválido na lista de arquivos coñecidos, o mellor corrompeuse o "
2420 "arquivo: "
2422 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2423 #, c-format
2424 msgid "Unknown error %d"
2425 msgstr "Erro descoñecido %d"
2427 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to get error description for error %d"
2430 msgstr "Non se puido obter unha descrición do erro %d"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2433 msgid "Hashing"
2434 msgstr "Creando o resumo criptográfico"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2437 msgid "Completing"
2438 msgstr "Rematando"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2441 msgid "Complete"
2442 msgstr "Rematado"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2445 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2446 msgid "Paused"
2447 msgstr "Pausado"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2450 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2451 msgid "Erroneous"
2452 msgstr "Erróneo"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2455 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2456 msgid "Waiting"
2457 msgstr "Agardando"
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2460 msgid "You must specify a non-empty password."
2461 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2464 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2465 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2468 msgid "Connection failure"
2469 msgstr "Erro de conexión"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2472 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2473 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2476 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2477 msgstr ""
2478 "Conexión externa: Mala resposta do servidor, fallou o saúdo. Conexión "
2479 "pechada."
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2482 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2483 msgstr "Éxito! Conexión establecida a aMule "
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2486 msgid "Succeeded! Connection established."
2487 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2490 msgid "External Connection: Access denied because: "
2491 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a: "
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2494 msgid "External Connection: Handshake failed."
2495 msgstr "Conexión externa: Fallou o saúdo."
2497 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2498 #, c-format
2499 msgid "Asio thread %d started"
2500 msgstr "Fío de E/S asíncrona %d iniciado"
2502 #: src/ListenSocket.cpp:67
2503 msgid "ListenSocket: Ok."
2504 msgstr "ListenSocket: Correcto."
2506 #: src/ListenSocket.cpp:69
2507 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2508 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
2510 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2511 msgid "ERROR: "
2512 msgstr "ERRO: "
2514 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2515 msgid "WARNING: "
2516 msgstr "AVISO: "
2518 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2520 msgid "Close"
2521 msgstr "Pechar"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2524 msgid "Cut"
2525 msgstr "Cortar"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2528 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2529 msgid "Copy"
2530 msgstr "Copiar"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2533 msgid "Paste"
2534 msgstr "Pegar"
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2537 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2538 msgid "Clear"
2539 msgstr "Limpar"
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2542 msgid "Select All"
2543 msgstr "Seleccionar todo"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2548 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2549 msgid "kB/s"
2550 msgstr "kB/s"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2554 msgid "Unlimited"
2555 msgstr "Ilimitado"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2558 msgid "aMule Tray Menu"
2559 msgstr "Menú aMule"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2562 msgid "Speed limits:"
2563 msgstr "Límites de velocidade:"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2566 msgid "UL: None"
2567 msgstr "SU: Ningunha"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2570 #, c-format
2571 msgid "UL: %u"
2572 msgstr "SU: %u"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2575 msgid "DL: None"
2576 msgstr "DE: Ningunha"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2579 #, c-format
2580 msgid "DL: %u"
2581 msgstr "DE: %u"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2584 #, c-format
2585 msgid "Download speed: %.1f"
2586 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2589 #, c-format
2590 msgid "Upload speed: %.1f"
2591 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2594 msgid "Client Information"
2595 msgstr "Información do cliente"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2598 #, c-format
2599 msgid "Nickname: %s"
2600 msgstr "Alcume: %s"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2603 msgid "No Nickname Selected!"
2604 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2607 msgid "ClientID: "
2608 msgstr "ID de cliente: "
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2611 #: src/TextClient.cpp:735
2612 msgid "Not connected"
2613 msgstr "Non conectado"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2616 msgid "ServerName: "
2617 msgstr "Nome do servidor: "
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2620 msgid "ServerIP: "
2621 msgstr "IP de servidor: "
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2624 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2625 msgid "Not Connected"
2626 msgstr "Non conectado"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2629 #, c-format
2630 msgid "IP: %s"
2631 msgstr "IP: %s"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2634 #, c-format
2635 msgid "TCP port: %d"
2636 msgstr "Porto TCP:  %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2639 msgid "TCP port: Not ready"
2640 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2643 #, c-format
2644 msgid "UDP port: %d"
2645 msgstr "Porto UDP: %d"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2648 msgid "UDP port: Not ready"
2649 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2652 msgid "Online Signature: Enabled"
2653 msgstr "Sinatura En liña: Activada"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2656 msgid "Online Signature: Disabled"
2657 msgstr "Sinatura En liña: Desactivada"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2660 #, c-format
2661 msgid "Uptime: %s"
2662 msgstr "Tempo de execución: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2665 #, c-format
2666 msgid "Shared files: %d"
2667 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2670 #, c-format
2671 msgid "Queued clients: %d"
2672 msgstr "Clientes na cola: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2675 #, c-format
2676 msgid "Total DL: %s"
2677 msgstr "Total DE: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2680 #, c-format
2681 msgid "Total UL: %s"
2682 msgstr "Total SU: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2685 msgid "Upload limit"
2686 msgstr "Límite de subida"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2689 msgid "Download limit"
2690 msgstr "Límite de descarga"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2693 msgid "Hide aMule"
2694 msgstr "Ocultar aMule"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2697 msgid "Show aMule"
2698 msgstr "Mostrar aMule"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2701 msgid "Exit"
2702 msgstr "Saír"
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2705 msgid "eD2k Link: "
2706 msgstr "Ligazón eD2k: "
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2709 msgid "Commit"
2710 msgstr "Enviar"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2713 msgid ""
2714 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2715 msgstr ""
2716 "Preme aquí para engadir a ligazón eD2k da entrada de texto á cola das "
2717 "descargas."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2720 msgid ""
2721 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2722 "in the Servers-tab."
2723 msgstr ""
2724 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos consulta o "
2725 "rexistro da solapa de servidores."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2728 msgid "Loading ..."
2729 msgstr "Cargando..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2732 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2733 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2736 msgid "Users: 0"
2737 msgstr "Usuarios: 0"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2740 msgid ""
2741 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2742 "users."
2743 msgstr ""
2744 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
2745 "usuarios."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2748 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2749 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2752 msgid ""
2753 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2754 "braces signify the overhead from client communication."
2755 msgstr ""
2756 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números significan "
2757 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2760 msgid ""
2761 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2762 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2763 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2764 "optimal connection type)."
2765 msgstr ""
2766 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
2767 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
2768 "Baixa (detrás dun cortalumes) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
2769 "tipo de conexión óptima)."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2772 msgid "Not Connected ..."
2773 msgstr "Non conectado ..."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2776 msgid "Currently connected server."
2777 msgstr "Servidor actualmente conectado."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2780 msgid "Search"
2781 msgstr "Busca"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2784 msgid "Name:"
2785 msgstr "Nome:"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2788 msgid "Type"
2789 msgstr "Tipo"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2792 msgid "Local"
2793 msgstr "Local"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2796 msgid "Global"
2797 msgstr "Global"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2800 msgid "Extended Parameters"
2801 msgstr "Parámetros extendidos"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2804 msgid "Filtering"
2805 msgstr "Filtrado"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2808 msgid "File Type"
2809 msgstr "Tipo de ficheiro"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2812 msgid "Any"
2813 msgstr "Calquera"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2816 msgid "Archives"
2817 msgstr "Arquivos"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2820 #: src/TransferWnd.cpp:357
2821 msgid "Audio"
2822 msgstr "Audio"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2825 #: src/TransferWnd.cpp:359
2826 msgid "CD-Images"
2827 msgstr "Copia de CD"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2830 #: src/TransferWnd.cpp:360
2831 msgid "Pictures"
2832 msgstr "Imaxes"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2835 msgid "Programs"
2836 msgstr "Programas"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2839 msgid "Texts"
2840 msgstr "Textos"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2843 msgid "Videos"
2844 msgstr "Vídeos"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2847 msgid "Extension"
2848 msgstr "Extensión"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2851 msgid "Min Size"
2852 msgstr "Tamaño mín."
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2855 msgid "Bytes"
2856 msgstr "Bytes"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2859 msgid "KB"
2860 msgstr "KB"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2863 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2864 msgid "MB"
2865 msgstr "MB"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2868 msgid "GB"
2869 msgstr "GB"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2872 msgid "Max Size"
2873 msgstr "Tamaño máx."
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2876 msgid "Availability"
2877 msgstr "Dispoñibilidade"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2880 msgid "Filter:"
2881 msgstr "Filtrado:"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2884 msgid "Filter Results"
2885 msgstr "Resultados do filtro"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2888 msgid "Invert Result"
2889 msgstr "Invertir resultado"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2892 msgid "Hide Known Files"
2893 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2896 msgid "Start"
2897 msgstr "Comezar"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2900 msgid "More"
2901 msgstr "Máis"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2904 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2905 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non funciona no Kad aínda."
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2908 msgid "Stop"
2909 msgstr "Deter"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2912 msgid "Download"
2913 msgstr "Descargar"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2916 msgid "Reset Fields"
2917 msgstr "Borrar campos"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2920 msgid "Results"
2921 msgstr "Resultados"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2924 msgid "Clears completed downloads"
2925 msgstr "Limpar descargas completadas"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2928 msgid "File sources:"
2929 msgstr "Fontes do arquivo:"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2932 msgid "General"
2933 msgstr "Xeral"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2936 msgid "Full Name :"
2937 msgstr "Nome completo:"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2953 msgid "N/A"
2954 msgstr "NS/NC"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2957 msgid "met-File :"
2958 msgstr "Ficheiro .met:"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2961 msgid "Hash :"
2962 msgstr "Resumo criptográfico (Hash) :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2965 msgid "Filesize :"
2966 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2969 msgid "Partfilestatus :"
2970 msgstr "Estado do ficheiro part:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2973 msgid "Last seen complete :"
2974 msgstr "Última vez visto completo:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2977 msgid "Transfer"
2978 msgstr "Transferencias"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2981 msgid "Found Sources :"
2982 msgstr "Fontes atopadas:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2985 msgid "Transferring Sources :"
2986 msgstr "Enviando fontes :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2989 msgid "Filepart-Count :"
2990 msgstr "Número de partes:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2993 msgid "Available :"
2994 msgstr "Dispoñible :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2997 msgid "Datarate :"
2998 msgstr "Fluxo de datos :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:660
3001 msgid "Download Active Time: "
3002 msgstr "Tempo da descarga activa: "
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3005 msgid "Transferred :"
3006 msgstr "Transferido :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3009 msgid "Completed Size :"
3010 msgstr "Tamaño total :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3013 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3014 msgstr "Xestión intelixente da corrupción"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3017 msgid "Lost to corruption :"
3018 msgstr "Perdido por corrupción:"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3021 msgid "Gained by compression :"
3022 msgstr "Gañado por compresión:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3025 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3026 msgstr "Paquetes salvados por X.I.C. :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3029 msgid "File Names"
3030 msgstr "Nomes de ficheiro"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3033 msgid "Takeover"
3034 msgstr "Tomar"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3037 msgid "Cleanup"
3038 msgstr "Limpar"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3041 msgid "Apply"
3042 msgstr "Aplicar"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3045 msgid "Ok"
3046 msgstr "Aceptar"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3049 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3050 msgstr ""
3051 "Comentario/Cualificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3054 msgid ""
3055 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3056 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3057 msgstr ""
3058 "Para unha película vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o "
3059 "idioma ...\\n\\ne se é un arquivo falso, pode advertir ós outros usuarios do "
3060 "aMule."
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3063 msgid "File Quality"
3064 msgstr "Cualificación do ficheiro"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3067 msgid "Not rated"
3068 msgstr "Non evaluada"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3071 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3072 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3075 msgid "Poor"
3076 msgstr "Pobre"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3079 msgid "Fair"
3080 msgstr "Aceptable"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3083 msgid "Good"
3084 msgstr "Boa"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3087 msgid "Excellent"
3088 msgstr "Excelente"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3091 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3092 msgstr ""
3093 "Escolle a cualificación do ficheiro ou advirte a outros usuarios se non é "
3094 "válido ..."
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3097 msgid "Refresh"
3098 msgstr "Actualizar"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3101 msgid "Downloading, please wait ..."
3102 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3105 msgid "Unknown size"
3106 msgstr "Tamaño descoñecido"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3109 msgid "Required Information"
3110 msgstr "Información requerida"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3113 msgid "IP Address :"
3114 msgstr "Enderezo IP :"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3117 msgid "Port :"
3118 msgstr "Porto :"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3121 msgid "Additional Information"
3122 msgstr "Información adicional"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3125 msgid "Username :"
3126 msgstr "Nome de usuario :"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3129 msgid "Userhash :"
3130 msgstr "Hash do usuario :"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3134 msgid "Add"
3135 msgstr "Engadir"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3138 msgid "Download-Speed"
3139 msgstr "Velocidade de descarga"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3142 msgid "Current"
3143 msgstr "Actual"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3146 msgid "Running average"
3147 msgstr "Media de execución"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3150 msgid "Session average"
3151 msgstr "Media de sesión"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3154 msgid "Upload-Speed"
3155 msgstr "Velocidade de subida"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3158 msgid "Connections"
3159 msgstr "Conexións"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3162 msgid "Active downloads"
3163 msgstr "Descargas activas"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3166 msgid "Active connections (1:1)"
3167 msgstr "Conexión activas (1:1)"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3170 msgid "Active uploads"
3171 msgstr "Subidas activas"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3174 msgid "Statistics Tree"
3175 msgstr "Árbore de estatísticas"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3178 msgid "Username:"
3179 msgstr "Nome de usuario:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3182 msgid "Userhash:"
3183 msgstr "Hash do usuario :"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3186 msgid "Client software:"
3187 msgstr "Software do cliente :"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3190 msgid "Client version:"
3191 msgstr "Versión do cliente :"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3194 msgid "IP address:"
3195 msgstr "Enderezo IP :"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3198 msgid "User ID:"
3199 msgstr "ID do usuario :"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3202 msgid "Server IP:"
3203 msgstr "IP do servidor :"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3206 msgid "Server name:"
3207 msgstr "Nome do servidor :"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3210 msgid "Obfuscation:"
3211 msgstr "Ofuscación:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3214 msgid "Kad:"
3215 msgstr "Kad:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3218 msgid "Transfers to client"
3219 msgstr "Transferencias ao cliente"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3222 msgid "Current request:"
3223 msgstr "Peticións actuais:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3226 msgid "Average upload rate:"
3227 msgstr "Índice medio de subida :"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3230 msgid "Average download rate:"
3231 msgstr "Índice medio de descarga :"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3234 msgid "Uploaded (session):"
3235 msgstr "Subido (sesión) :"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3238 msgid "Downloaded (session):"
3239 msgstr "Descargado (sesión) :"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3242 msgid "Uploaded (total):"
3243 msgstr "Subido (total) :"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3246 msgid "Downloaded (total):"
3247 msgstr "Descargado (total):"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3250 msgid "Scores"
3251 msgstr "Resultados"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3254 msgid "DL/UP modifier:"
3255 msgstr "Modificador DE/SU :"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3258 msgid "Secure ident:"
3259 msgstr "Identidade segura:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3262 msgid "Queue rank:"
3263 msgstr "En cola:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3266 msgid "Queue score:"
3267 msgstr "Puntuación cola:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3270 msgid "Nick"
3271 msgstr "Alcume"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3274 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3275 msgstr "http://www.aMule.org - A Mula poli-plataforma"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3278 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3279 msgstr ""
3280 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se conecten a vostede."
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3283 msgid "Language: "
3284 msgstr "Idioma: "
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3288 msgid "The delay before showing tool-tips."
3289 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3292 msgid "This specifies the language used on controls."
3293 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3296 msgid "Check for new version at startup"
3297 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3300 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3301 msgstr ""
3302 "Activar isto fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3305 msgid "Start minimized"
3306 msgstr "Iniciar minimizado"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3309 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3310 msgstr "Activando isto, fai que se aMule minimíce ao iniciar."
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3313 msgid "Prompt on exit"
3314 msgstr "Preguntar antes de saír"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3317 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3318 msgstr "Obriga a aMule a mostrar unha alerta antes de saír."
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3321 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3322 msgstr "Pecha a fiestra da aplicación cando se prema o botón de pechar"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3325 msgid "Enable Tray Icon"
3326 msgstr "Activar icona de bandexa"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3329 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3330 msgstr ""
3331 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3334 msgid "Minimize to Tray Icon"
3335 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3338 msgid ""
3339 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3340 "taskbar."
3341 msgstr ""
3342 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3345 msgid "Tooltip delay time: "
3346 msgstr "Retardo da información sobre as ferramentas: "
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3349 msgid "seconds"
3350 msgstr "segundos"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3353 msgid "Browser Selection"
3354 msgstr "Selección de navegador"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3357 msgid ""
3358 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3359 "default browser."
3360 msgstr ""
3361 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo baleiro para empregar "
3362 "o navegador por defecto do sistema."
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3366 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3368 msgid "Browse"
3369 msgstr "Navegador"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3372 msgid "Open in new tab if possible"
3373 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3376 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3377 msgstr ""
3378 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
3379 "fiestra"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3382 msgid "Video Player"
3383 msgstr "Reprodutor de vídeo"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3386 msgid "Bandwidth limits"
3387 msgstr "Límites da anchura de banda"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3390 msgid "Upload"
3391 msgstr "Subir"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3394 msgid "Slot Allocation"
3395 msgstr "Asignación de prazas"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3398 msgid "Ports"
3399 msgstr "Portos"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3402 msgid "Standard TCP Port "
3403 msgstr "Porto TCP estándar "
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3406 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3407 msgstr "Este é o porto eD2k estándar e non pode ser inhabilitado."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3410 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3411 msgstr "Porto UDP para peticións do servidor (TCP+3)"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3414 msgid "4665"
3415 msgstr "4665"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3418 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3419 msgstr "Porto UDP ampliado (Kad / busca global) "
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3422 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3423 msgstr "Este porto UDP úsase para peticións do eD2k ampliado e a rede Kad"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3426 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3427 msgstr "Activar UPnP para encamiñar os portos no router"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3430 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3431 msgstr "Porto TCP para UPnP (Opcional):"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3434 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3435 msgstr "Liga dirección local a IP (baleiro para calquera):"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3438 msgid ""
3439 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3440 "address of the interface to which aMule should be bound."
3441 msgstr ""
3442 "Só usuarios experimentados: Se tes varias interfaces de rede, introduce a "
3443 "dirección da interface á cal unir aMule."
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3446 msgid "Max sources per downloading file:"
3447 msgstr "Fontes máximas por cada ficheiro descargado:"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3450 msgid "Max simultaneous connections:"
3451 msgstr "Conexións simultáneas máximas:"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3454 msgid "Kademlia"
3455 msgstr "Kademlia"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3458 msgid "ED2K"
3459 msgstr "ED2K"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3462 msgid "Autoconnect on startup"
3463 msgstr "Conectar automaticamente ao inicio"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3466 msgid "Reconnect on loss"
3467 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3470 msgid "Remove dead server after"
3471 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3474 msgid "retries"
3475 msgstr "reintentos"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3478 msgid "Auto-update server list at startup"
3479 msgstr "Auto-actualizar lista de servidores ó comezar"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3482 msgid "List"
3483 msgstr "Lista"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3486 msgid "Update server list when connecting to a server"
3487 msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3490 msgid "Update server list when a client connects"
3491 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecte"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3494 msgid "Use priority system"
3495 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3498 msgid "Use smart LowID check on connect"
3499 msgstr "Control intelixente da IDBaixa ao conectar"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3502 msgid "Safe connect"
3503 msgstr "Conexión segura"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3506 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3507 msgstr "Conectar automaticamente só a servidores fixos"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3510 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3511 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3514 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3515 msgstr "Xestión Intelixente de Corrupcións (X.I.C/I.C.H en inglés)"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3518 msgid "Enable"
3519 msgstr "Activa"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3522 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3523 msgstr "I.C.H (X.I.C.) avanzado confía en cada hash (non recomendado)"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3526 msgid "Add files to download in pause mode"
3527 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3530 msgid "Add files to download with auto priority"
3531 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con prioridade Auto"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3534 msgid "Try to download first and last chunks first"
3535 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3538 msgid "Start next paused file when a file completes"
3539 msgstr "Comeza co seguinte ficheiro pausado cando remate o previo"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3542 msgid "From the same category"
3543 msgstr "Da mesma categoría"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3546 msgid "In alphabetic order"
3547 msgstr "En orde alfabética"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3550 msgid "Preallocate disk space for new files"
3551 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3554 msgid ""
3555 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3556 "fragmentation"
3557 msgstr ""
3558 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
3559 "enteiro reduce a fragmentación"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3562 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3563 msgstr "Parar descargas canto o espazo libre no disco alcance "
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3566 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3567 msgstr ""
3568 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3571 msgid "Enter here the min disk space desired."
3572 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3575 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3576 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3579 msgid "Uploads"
3580 msgstr "Subidas"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3583 msgid "Add new shared files with auto priority"
3584 msgstr "Engadir novas descargas con prioridade auto"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3587 msgid "Destination folder for downloads"
3588 msgstr "Cartafol de destino para descargas"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3591 msgid "Folder for temporary download files"
3592 msgstr "Cartafol para ficheiros de descarga temporais"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3595 msgid "Shared folders"
3596 msgstr "Cartafoles compartidos"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3599 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3600 msgstr ""
3601 "(Preme co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3604 msgid "Share hidden files"
3605 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3608 msgid "Graphs"
3609 msgstr "Gráficas"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3612 msgid "Update delay : 5 secs"
3613 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3616 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3617 msgstr "Tempo de media do gráfico: 100 min"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3620 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3621 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100 "
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3624 msgid "Download graph scale:"
3625 msgstr "Escala do gráfico de descargas:"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3628 msgid "Upload graph scale:"
3629 msgstr "Escala do gráfico de subidas:"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3632 msgid "Colours: "
3633 msgstr "Cores: "
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3636 msgid "Background"
3637 msgstr "Fondo"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3640 msgid "Grid"
3641 msgstr "Enreixado"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3644 msgid "Download current"
3645 msgstr "Descargar actual"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3648 msgid "Download running average"
3649 msgstr "Media das descargas en execución"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3652 msgid "Download session average"
3653 msgstr "Media de descargas na sesión"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3656 msgid "Upload current"
3657 msgstr "Subida actual"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3660 msgid "Upload running average"
3661 msgstr "Media de subida en execución"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3664 msgid "Upload session average"
3665 msgstr "Media de subida na sesión"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3668 msgid "Active connections"
3669 msgstr "Conexións activas"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3672 msgid "Systray Icon Speedbar"
3673 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3676 msgid "Kad-nodes current"
3677 msgstr "Nodos kad actuais"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3680 msgid "Kad-nodes running"
3681 msgstr "Nodo kad executándose"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3684 msgid "Kad-nodes session"
3685 msgstr "Sesión de nodos kad"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3688 msgid "Select"
3689 msgstr "Seleccionar"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3692 msgid "Tree"
3693 msgstr "Árbore"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3696 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3697 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3700 msgid "!!! WARNING !!!"
3701 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3704 msgid "Max new connections / 5 secs"
3705 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3708 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3709 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240 000 bytes"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3712 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3713 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3716 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3717 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3720 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3721 msgstr "Desactiva o modo de suspensión con temporizador do ordenador"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3724 msgid "Skin to use: "
3725 msgstr "Estilo a usar: "
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3728 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3729 msgstr "Amosar \"Xestor rápido de ligazóns eD2k\" en cada fiestra."
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3732 msgid "Show extended info on categories tabs"
3733 msgstr "Mostrar información engadida nas solapas das categorías"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3736 msgid "Show application version on title"
3737 msgstr "Amosar a versión da aplicación no título"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3740 msgid "Show transfer rates on title"
3741 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3744 msgid "Before application name"
3745 msgstr "Antes do nome da aplicación"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3748 msgid "After application name"
3749 msgstr "Despois do nome da aplicación"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3752 msgid "Show overhead bandwidth"
3753 msgstr "Amosar a sobrecarga do ancho de banda"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3756 msgid "Vertical toolbar orientation"
3757 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3760 msgid "Show country flags for clients"
3761 msgstr "Amosar as bandeiras do país dos clientes"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3764 msgid "Download Queue Files"
3765 msgstr "Cola de ficheiros de descarga"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3768 msgid "Show progress percentage"
3769 msgstr "Amosar porcentaxe de progreso"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3772 msgid "Show progress bar"
3773 msgstr "Amosar barra de progreso"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3776 msgid "Flat"
3777 msgstr "Plano"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3780 msgid "Round"
3781 msgstr "3D"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3784 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3785 msgstr "Clasificar ficheiros automaticamente (alto consumo da CPU)"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3788 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3789 msgstr "aMule ordenará as columnas na súa lista de descargas automaticamente"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3792 msgid "External Connection Parameters"
3793 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3796 msgid "Accept external connections"
3797 msgstr "Aceptar conexións externas"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3800 msgid "IP of the listening interface:"
3801 msgstr "IP da interface á escoita:"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3804 msgid ""
3805 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3806 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3807 msgstr ""
3808 "Introduza aquí unha IP válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
3809 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3812 msgid "TCP port:"
3813 msgstr "Porto TCP:"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3816 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3817 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3821 msgid "Password"
3822 msgstr "Contrasinal"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3825 msgid "Web server parameters"
3826 msgstr "Parámetros do servidor Web"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3829 msgid "Run webserver on startup"
3830 msgstr "Arrancar o servidor web ao iniciar"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3833 msgid "Web template"
3834 msgstr "Modelo Web"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3837 msgid "Full rights password"
3838 msgstr "Contrasinal administrador"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3841 msgid "Enable Low rights User"
3842 msgstr "Activar invitado"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3845 msgid "Low rights password"
3846 msgstr "Contrasinal invitado"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3849 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3850 msgstr "Activar a redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3853 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3854 msgstr "Porto TCP do UPnP do servidor web (Opcional)"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3857 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3858 msgstr "Tempo de actualización da páxina (en segs)"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3861 msgid "Enable Gzip compression"
3862 msgstr "Activar compresión Gzip"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3865 #: src/ServerWnd.cpp:223
3866 msgid "OK"
3867 msgstr "Ok"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3870 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3871 msgstr "Aplicar calquera troco feito nas preferencias."
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3874 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3875 msgstr "Reiniciar calquera troco feito nas preferencias."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3878 msgid "Title :"
3879 msgstr "Título :"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3882 msgid "Comment :"
3883 msgstr "Comentario:"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3886 msgid "Incoming Dir :"
3887 msgstr "Cartafol entrante :"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3890 msgid "Change priority for new assigned files :"
3891 msgstr "Cambiar prioridade para os novos ficheiros asinados :"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3894 msgid "Don't change"
3895 msgstr "Non cambiar"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3898 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3899 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (a seleccionada) :"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3904 msgid "Reset"
3905 msgstr "Reiniciar"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3908 msgid "Click this button to reset the log."
3909 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3912 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3913 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3916 msgid "Server list"
3917 msgstr "Lista de servidores"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3920 msgid ""
3921 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3922 "update the list of known servers."
3923 msgstr ""
3924 "Introduza a URL nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
3925 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3928 msgid "Add server manually: Name"
3929 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3932 msgid "Enter the name of the new server here"
3933 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3936 msgid "IP:Port"
3937 msgstr "IP:Porto"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3940 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3941 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x ."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3944 msgid "Enter the port of the server here."
3945 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3948 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3949 msgstr "Engadir servidor manualmente (antes enche os campos á esquerda) ..."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3952 msgid "aMule Log"
3953 msgstr "Rexistro de aMule"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3956 msgid "Server Info"
3957 msgstr "Info. do servidor"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3960 msgid "ED2K Info"
3961 msgstr "Info. ED2K"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3964 msgid "Kad Info"
3965 msgstr "Info. Kad"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3968 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3969 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3972 msgid "Nodes (0)"
3973 msgstr "Nodos (0)"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3976 msgid ""
3977 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3978 "update the list of known nodes."
3979 msgstr ""
3980 "Introduza aquí a URL ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
3981 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3984 msgid "Nodes stats"
3985 msgstr "Estatísticas de nodos"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3988 msgid "Bootstrap"
3989 msgstr "Arranque autónomo"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3992 msgid "New node"
3993 msgstr "Nodo novo"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3996 msgid "IP:"
3997 msgstr "IP:"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
4000 msgid "Port:"
4001 msgstr "Porto:"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
4004 msgid "Bootstrap from known clients"
4005 msgstr "Inicia o arranque autónomo dende clientes coñecidos"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
4008 msgid "Disconnect Kad"
4009 msgstr "Desconectado de Kad"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4012 msgid "Use Secure User Identification"
4013 msgstr "Empregar a Identificación Segura do Usuario"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
4016 msgid ""
4017 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4018 "is not enabled."
4019 msgstr ""
4020 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se a ISU (SUI) non "
4021 "se habilitou."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4024 msgid "Protocol Obfuscation"
4025 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4028 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4029 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4032 msgid ""
4033 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4034 "connections from other clients."
4035 msgstr ""
4036 "Esta opción activa a ofuscación do protocolo, e permite a aMule aceptar "
4037 "conexións ofuscadas doutros clientes."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4040 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4041 msgstr "Usar ofuscación para as conexións saíntes"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4044 msgid ""
4045 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4046 "clients/servers."
4047 msgstr ""
4048 "Esta opción fai que aMule use a Ofuscación de Protocolo cando se conectan "
4049 "outros clientes/servidores."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4052 msgid "Accept only obfuscated connections"
4053 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4056 msgid ""
4057 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4058 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4059 msgstr ""
4060 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
4061 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4064 msgid "Everybody"
4065 msgstr "Todos"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4068 msgid "No one"
4069 msgstr "Ninguén"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4072 msgid "Who can see my shared files:"
4073 msgstr "Quen pode ver os meus ficheiros compartidos:"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4076 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4077 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4080 msgid "IP-Filtering"
4081 msgstr "Filtrado de IPs"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4084 msgid "Filter clients"
4085 msgstr "Filtrar clientes"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4088 msgid ""
4089 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4090 msgstr ""
4091 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4092 "dat."
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4095 msgid "Filter servers"
4096 msgstr "Filtrar servidores"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4099 msgid ""
4100 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4101 msgstr ""
4102 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
4103 "ipfilter.dat."
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4106 msgid "Reload List"
4107 msgstr "Recargar lista"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4110 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4111 msgstr ""
4112 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4115 msgid "URL:"
4116 msgstr "URL:"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4119 msgid "Update now"
4120 msgstr "Actualizar agora"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4123 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4124 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4127 msgid "Filtering Level:"
4128 msgstr "Nivel de filtrado:"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4131 msgid "Always filter LAN IPs"
4132 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4135 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4136 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4139 msgid ""
4140 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4141 "received from. Use with caution."
4142 msgstr ""
4143 "Rexeitar o paquete se a IP do cliente é distinta da IP de onde se recibe o "
4144 "paquete. Usar con coidado."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4147 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4148 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4151 msgid ""
4152 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4153 "file."
4154 msgstr ""
4155 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
4156 "filtro de IP global."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4159 msgid "Enable Online-Signature"
4160 msgstr "Activar Sinatura En liña"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4163 msgid ""
4164 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4165 "create signatures and the like."
4166 msgstr ""
4167 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
4168 "para aplicacións externas."
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4171 msgid "Update Frequency (Secs):"
4172 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4175 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4176 msgstr ""
4177 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura en liña."
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4180 msgid "Save online signature file in: "
4181 msgstr "Gardar o ficheiro de firmas en liña en: "
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4184 msgid ""
4185 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4186 msgstr ""
4187 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
4188 "sinaturas en liña."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4191 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4192 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4195 msgid "Filter all messages"
4196 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4199 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4200 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non estea na túa lista de amigos"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4203 msgid "Filter messages from unknown clients"
4204 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4207 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4208 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4211 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4212 msgstr ""
4213 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes que as "
4214 "incluan"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4217 msgid "Show received messages in the log"
4218 msgstr "Amosar mensaxes recibidas no rexistro"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4221 msgid "Comments"
4222 msgstr "Comentarios"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4225 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4226 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregue ',' coma separador):"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4229 msgid "Automatic server connect without proxy"
4230 msgstr "Conexión do servidor automática sen proxy"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4233 msgid "Enable authentication"
4234 msgstr "Activar autenticación"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4237 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4238 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4241 msgid "Username: "
4242 msgstr "Nome de usuario: "
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4245 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4246 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4249 msgid "Password:"
4250 msgstr "Contrasinal:"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4253 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4254 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4257 msgid "Enable Proxy"
4258 msgstr "Activar proxy"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4261 msgid "Enable/disable proxy support"
4262 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4265 msgid "Proxy type:"
4266 msgstr "Tipo de proxy:"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4269 msgid "Proxy host:"
4270 msgstr "Anfitrión do proxy:"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4273 msgid "The proxy host name"
4274 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4277 msgid "Proxy port:"
4278 msgstr "Porto do proxy:"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4281 msgid "The proxy port"
4282 msgstr "O porto do proxy"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4285 msgid "Connect to:"
4286 msgstr "Conectar a:"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4289 msgid "Login to remote amule"
4290 msgstr "Conectar a amule remoto"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4293 msgid "User name"
4294 msgstr "Nome de usuario"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4297 msgid "Remember those settings"
4298 msgstr "Recordar esas opcións"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4301 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4302 msgstr "Activar Rexistro de Depuración Estendido."
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4305 msgid "Only to Logfile"
4306 msgstr "Só ao ficheiro do rexistro"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4309 msgid "Message Categories:"
4310 msgstr "Categorías de mensaxes:"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4313 msgid "Waiting..."
4314 msgstr "Agardando..."
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4317 msgid "Add imports"
4318 msgstr "Engadir importados"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4321 msgid "Retry selected"
4322 msgstr "Tentar de novo o seleccionado"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4325 msgid "Remove selected"
4326 msgstr "Borrar seleccionados"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4329 msgid "Event Types"
4330 msgstr "Tipos de eventos"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4333 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4334 msgstr ""
4335 "Estadísticas e clientes esperando para os ficheiros seleccionados: Sesión / "
4336 "Total"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4339 msgid "Active Uploads"
4340 msgstr "Subidas activas"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4343 msgid "Percent of total files"
4344 msgstr "Porcentaxe de todos os ficheiros"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4347 msgid "All files"
4348 msgstr "Todos os ficheiros"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4351 msgid "Selected files"
4352 msgstr "Ficheiros selecionados"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4355 msgid "Active uploads only"
4356 msgstr "Só subidas activas"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4359 msgid "Show Clients for"
4360 msgstr "Amosar clientes para"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4363 msgid "Reload:"
4364 msgstr "Recargar:"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4367 msgid "Reload your shared files"
4368 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4371 msgid "Send"
4372 msgstr "Enviar"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4375 msgid "Sends the specified message."
4376 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4379 msgid "Close this chat-session."
4380 msgstr "Pechar esta conversa."
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4383 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4384 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4387 msgid "Shared Files"
4388 msgstr "Ficheiros compartidos"
4390 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4391 #, c-format
4392 msgid "Disabled [%s]"
4393 msgstr "Desactivado [%s]"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4396 msgid "byte"
4397 msgid_plural "bytes"
4398 msgstr[0] "byte"
4399 msgstr[1] "bytes"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4402 msgid "kB"
4403 msgstr "kB"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4406 msgid "TB"
4407 msgstr "TB"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4410 msgid "k"
4411 msgstr "k"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4414 msgid "M"
4415 msgstr "M"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4418 msgid "G"
4419 msgstr "G"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4422 msgid "T"
4423 msgstr "T"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4426 msgid "byte/sec"
4427 msgid_plural "bytes/sec"
4428 msgstr[0] "byte/seg"
4429 msgstr[1] "bytes/seg"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4432 msgid "MB/s"
4433 msgstr "MB/s"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4436 msgid "secs"
4437 msgstr "segundos"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4440 msgid "mins"
4441 msgstr "minutos"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4444 msgid "hours"
4445 msgstr "horas"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4448 msgid "Days"
4449 msgstr "Días"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4452 msgid "all"
4453 msgstr "todo"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4456 msgid "all others"
4457 msgstr "todo o demais"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4460 msgid "Incomplete"
4461 msgstr "Incompleto"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4464 msgid "Stopped"
4465 msgstr "Parado"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4468 msgid "Video"
4469 msgstr "Vídeo"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4472 msgid "Archive"
4473 msgstr "Arquivo"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4476 msgid "Text"
4477 msgstr "Texto"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4480 msgid "Active"
4481 msgstr "Activo"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4484 #, c-format
4485 msgid "Using config dir: %s"
4486 msgstr "Usando directorio de configuración: %s"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4489 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4490 msgstr "Esperando que o fío remate de converter os ficheiros partidos..."
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4493 #, c-format
4494 msgid "Importing %s: %s"
4495 msgstr "Importando %s: %s"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4498 msgid "Reading temp folder"
4499 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4502 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4503 msgstr "Obtendo información básica do ficheiro con información da descarga"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4506 msgid "Creating destination file"
4507 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4510 #, c-format
4511 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4512 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4515 #, c-format
4516 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4517 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4520 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4521 msgstr "Obtendo información do ficheiro de descarga fonte"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4524 msgid "Adding download and saving new partfile"
4525 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4528 msgid "Import partfiles"
4529 msgstr "Importar ficheiros part"
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4532 msgid "State"
4533 msgstr "Estado"
4535 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4536 msgid "Filehash"
4537 msgstr "Hash de ficheiro"
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4540 #, c-format
4541 msgid "%s (Disk: %s)"
4542 msgstr "%s (Disco: %s)"
4544 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4545 msgid ""
4546 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4547 "be included)"
4548 msgstr ""
4549 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4550 "(subcartafoles incluídos)"
4552 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4553 msgid ""
4554 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4555 msgstr ""
4556 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4557 "sexan borrados?"
4559 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4560 msgid "Remove sources?"
4561 msgstr "Borrar fontes?"
4563 #: src/PartFile.cpp:295
4564 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4565 msgstr "ERRO: Non se puido crear o ficheiro partido"
4567 #: src/PartFile.cpp:333
4568 #, c-format
4569 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4570 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
4572 #: src/PartFile.cpp:340
4573 #, c-format
4574 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4575 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:346
4578 #, c-format
4579 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4580 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:357
4583 #, c-format
4584 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4585 msgstr "ERRO: Versión do part.met inválida: %s ==> %s"
4587 #: src/PartFile.cpp:593
4588 #, c-format
4589 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4590 msgstr ""
4591 "Erro: %s (%s) está corrupto (etiquetas erróneas: %s), imposible cargar o "
4592 "ficheiro."
4594 #: src/PartFile.cpp:604
4595 #, c-format
4596 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4597 msgstr ""
4598 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
4599 "arquivo."
4601 #: src/PartFile.cpp:607
4602 msgid "Trying to recover file info..."
4603 msgstr "Tentando recuperar información de ficheiro..."
4605 #: src/PartFile.cpp:622
4606 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4607 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
4609 #: src/PartFile.cpp:626
4610 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4611 msgstr ""
4612 "Recuperada toda a información dispoñible do ficheiro :D - Tentando "
4613 "empregala..."
4615 #: src/PartFile.cpp:628
4616 msgid "Unable to recover file info :("
4617 msgstr "Imposible recuperar información de ficheiro :("
4619 #: src/PartFile.cpp:663
4620 #, c-format
4621 msgid "Failed to open %s (%s)"
4622 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
4624 #: src/PartFile.cpp:713
4625 #, c-format
4626 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4627 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
4629 #: src/PartFile.cpp:895
4630 #, c-format
4631 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4632 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4634 #: src/PartFile.cpp:902
4635 msgid "IO failure while saving partfile: "
4636 msgstr "Erro E/S ao gardar o ficheiro part: "
4638 #: src/PartFile.cpp:915
4639 #, c-format
4640 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4641 msgstr "Imposible recuperar o tamaño de '%s' - empregando o arquivo %s ."
4643 #: src/PartFile.cpp:923
4644 #, c-format
4645 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4646 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
4648 #: src/PartFile.cpp:992
4649 #, c-format
4650 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4651 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
4653 #: src/PartFile.cpp:1018
4654 #, c-format
4655 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4656 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4657 msgstr[0] "Gardadas %i fonte semente para o ficheiro part: %s (%s)"
4658 msgstr[1] "Gardadas %i fontes semente para o ficheiro part: %s (%s)"
4660 #: src/PartFile.cpp:1048
4661 #, c-format
4662 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4663 msgstr "Non se pode ler o ficheiro de sementes para o ficheiro partido %s (%s)"
4665 #: src/PartFile.cpp:1107
4666 #, c-format
4667 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4668 msgstr "Erro lendo o ficheiro semente do ficheiro part (%s - %s): %s"
4670 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4674 "%s|"
4675 msgid_plural ""
4676 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4677 "|%s|"
4678 msgstr[0] ""
4679 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
4680 "FileHash |%s|"
4681 msgstr[1] ""
4682 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
4683 "FileHash |%s|"
4685 #: src/PartFile.cpp:1172
4686 #, c-format
4687 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4688 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:1207
4691 #, c-format
4692 msgid "Finished rehashing %s"
4693 msgstr "Rematouse a recreación do hash %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:2128
4696 #, c-format
4697 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4698 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
4700 #: src/PartFile.cpp:2165
4701 #, c-format
4702 msgid "Finished downloading: %s"
4703 msgstr "Descarga rematada: %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:2222
4706 #, c-format
4707 msgid "Deleting file: %s"
4708 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
4710 #: src/PartFile.cpp:2291
4711 #, c-format
4712 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4713 msgstr ""
4714 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte descargada, conxunto de hashes non "
4715 "completo para '%s'"
4717 #: src/PartFile.cpp:2296
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4721 "never happen"
4722 msgstr ""
4723 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte descargada, conxunto de hashes non "
4724 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
4726 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4730 "'%s' with length %u: %s"
4731 msgstr ""
4732 "Fin de ficheiro atopado mentres se facía o hash da parte %u descargada con "
4733 "lonxitude %u (máx. %u) do ficheiro partido '%s' con lonxitude %u: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:2972
4736 #, c-format
4737 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4738 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Parando ficheiro: %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:3042
4741 #, c-format
4742 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4743 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
4745 #: src/PartFile.cpp:3094
4746 #, c-format
4747 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4748 msgstr "XIC: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
4750 #: src/PartFile.cpp:3699
4751 msgid "Allocating"
4752 msgstr "Reservando"
4754 #: src/PartFile.cpp:3715
4755 msgid "Insufficient disk space"
4756 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
4758 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4759 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4760 msgid "Downloaded"
4761 msgstr "Descargado"
4763 #: src/PartFile.cpp:4014
4764 #, c-format
4765 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4766 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
4768 #: src/Preferences.cpp:628
4769 msgid "System default"
4770 msgstr "Por defecto"
4772 #: src/Preferences.cpp:629
4773 msgid "Albanian"
4774 msgstr "Albanés"
4776 #: src/Preferences.cpp:630
4777 msgid "Arabic"
4778 msgstr "Árabe"
4780 #: src/Preferences.cpp:631
4781 msgid "Asturian"
4782 msgstr "Asturiano"
4784 #: src/Preferences.cpp:632
4785 msgid "Basque"
4786 msgstr "Euskera"
4788 #: src/Preferences.cpp:633
4789 msgid "Bulgarian"
4790 msgstr "Búlgaro"
4792 #: src/Preferences.cpp:634
4793 msgid "Catalan"
4794 msgstr "Catalán"
4796 #: src/Preferences.cpp:635
4797 msgid "Chinese (Simplified)"
4798 msgstr "Chinés (Simplificado)"
4800 #: src/Preferences.cpp:636
4801 msgid "Chinese (Traditional)"
4802 msgstr "Chinés (Tradicional)"
4804 #: src/Preferences.cpp:637
4805 msgid "Croatian"
4806 msgstr "Croata"
4808 #: src/Preferences.cpp:638
4809 msgid "Czech"
4810 msgstr "Checo"
4812 #: src/Preferences.cpp:639
4813 msgid "Danish"
4814 msgstr "Danés"
4816 #: src/Preferences.cpp:640
4817 msgid "Dutch"
4818 msgstr "Holandés"
4820 #: src/Preferences.cpp:641
4821 msgid "English (U.K.)"
4822 msgstr "Inglés (R. U.)"
4824 #: src/Preferences.cpp:642
4825 msgid "Estonian"
4826 msgstr "Estonio"
4828 #: src/Preferences.cpp:643
4829 msgid "Finnish"
4830 msgstr "Finlandés"
4832 #: src/Preferences.cpp:644
4833 msgid "French"
4834 msgstr "Francés"
4836 #: src/Preferences.cpp:645
4837 msgid "Galician"
4838 msgstr "Galego"
4840 #: src/Preferences.cpp:646
4841 msgid "German"
4842 msgstr "Alemán"
4844 #: src/Preferences.cpp:647
4845 msgid "Greek"
4846 msgstr "Grego"
4848 #: src/Preferences.cpp:648
4849 msgid "Hebrew"
4850 msgstr "Hebreo"
4852 #: src/Preferences.cpp:649
4853 msgid "Hungarian"
4854 msgstr "Húngaro"
4856 #: src/Preferences.cpp:650
4857 msgid "Italian"
4858 msgstr "Italiano"
4860 #: src/Preferences.cpp:651
4861 msgid "Italian (Swiss)"
4862 msgstr "Italiano (Suizo)"
4864 #: src/Preferences.cpp:652
4865 msgid "Japanese"
4866 msgstr "Xaponés"
4868 #: src/Preferences.cpp:653
4869 msgid "Korean"
4870 msgstr "Coreano"
4872 #: src/Preferences.cpp:654
4873 msgid "Lithuanian"
4874 msgstr "Lituano"
4876 #: src/Preferences.cpp:655
4877 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4878 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
4880 #: src/Preferences.cpp:656
4881 msgid "Polish"
4882 msgstr "Polaco"
4884 #: src/Preferences.cpp:657
4885 msgid "Portuguese"
4886 msgstr "Portugués"
4888 #: src/Preferences.cpp:658
4889 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4890 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
4892 #: src/Preferences.cpp:659
4893 msgid "Romanian"
4894 msgstr "Rumano"
4896 #: src/Preferences.cpp:660
4897 msgid "Russian"
4898 msgstr "Ruso"
4900 #: src/Preferences.cpp:661
4901 msgid "Slovenian"
4902 msgstr "Esloveno"
4904 #: src/Preferences.cpp:662
4905 msgid "Spanish"
4906 msgstr "Castelán"
4908 #: src/Preferences.cpp:663
4909 msgid "Swedish"
4910 msgstr "Sueco"
4912 #: src/Preferences.cpp:664
4913 msgid "Turkish"
4914 msgstr "Turco"
4916 #: src/Preferences.cpp:665
4917 msgid "Ukrainian"
4918 msgstr "Ucraniano"
4920 #: src/Preferences.cpp:728
4921 msgid "Change Language"
4922 msgstr "Cambiar idioma"
4924 #: src/Preferences.cpp:771
4925 msgid "There are no translations installed for aMule"
4926 msgstr "Non hai traducións instaladas para aMule"
4928 #: src/Preferences.cpp:771
4929 msgid "No languages available"
4930 msgstr "Ningunha lingua dispoñible"
4932 #: src/Preferences.cpp:902
4933 msgid "no options available"
4934 msgstr "non hai opcións disponibles"
4936 #: src/Preferences.cpp:1586
4937 msgid "Invalid category found, skipping"
4938 msgstr "Categoría inválida atopada, saltandoa"
4940 #: src/Preferences.cpp:1768
4941 msgid ""
4942 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4943 msgstr ""
4944 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
4945 "servidor UDP está sendo TCP+3"
4947 #: src/Preferences.cpp:1769
4948 #, c-format
4949 msgid "Default port will be used (%d)"
4950 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
4952 #: src/Preferences.cpp:1792
4953 #, c-format
4954 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4955 msgstr "Evitando directorio compartido inexistente: %s"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4958 msgid "Connection"
4959 msgstr "Conexión"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4962 msgid "Directories"
4963 msgstr "Cartafoles"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4966 msgid "Servers"
4967 msgstr "Servidores"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4970 msgid "Files"
4971 msgstr "Ficheiros"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4974 msgid "Security"
4975 msgstr "Seguranza"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4978 msgid "Interface"
4979 msgstr "Interface"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4982 msgid "Proxy"
4983 msgstr "Proxy"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4986 msgid "Filters"
4987 msgstr "Filtros"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4990 msgid "Remote Controls"
4991 msgstr "Controles remotos"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4994 msgid "Online Signature"
4995 msgstr "Sinatura En liña"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4998 msgid "Advanced"
4999 msgstr "Avanzado"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5002 msgid "Events"
5003 msgstr "Eventos"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5006 msgid "Debugging"
5007 msgstr "Depurando"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5010 msgid ""
5011 "The following variables will be substituted:\n"
5012 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5013 "    %PARTNAME - file name only"
5014 msgstr ""
5015 "As seguintes variables substituiranse:\n"
5016 "    %PARTFILE - ruta completa do ficheiro\n"
5017 "    %PARTNAME - nome do ficheiro"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5020 msgid ""
5021 "Do not change these setting unless you know\n"
5022 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5023 "make things worse for yourself.\n"
5024 "\n"
5025 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5026 "these settings."
5027 msgstr ""
5028 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5029 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5030 "facer que aMule funcione peor.\n"
5031 "\n"
5032 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5033 "destes parámetros."
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5036 #, c-format
5037 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5038 msgstr ""
5039 "Non se puido conectar a configuración ao compoñente coa ID %d e chave %s"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5042 #, c-format
5043 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5044 msgstr ""
5045 "Non se puido transferir información dende a configuración ao compoñente con "
5046 "ID %d e chave %s"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5049 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5050 msgstr "O tipo de proxy ao que estase a conectar"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5053 #, c-format
5054 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5055 msgstr ""
5056 "Non se puido transferir información entre o compoñente e a configuración con "
5057 "ID %d e chave %s"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5060 msgid ""
5061 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5062 "\n"
5063 msgstr ""
5064 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
5065 "\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5068 msgid "- TCP port changed.\n"
5069 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5072 msgid "- UDP port changed.\n"
5073 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5076 msgid "- External connect port changed.\n"
5077 msgstr "- Cambiado o porto externo de conexión.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5080 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5081 msgstr "- Cambiada a aceptación externa da conexión.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5084 msgid "- External connect interface changed.\n"
5085 msgstr "- Cambiada interface externa de conexión.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5088 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5089 msgstr "- Cambiado soporte de ofuscación de protocolo.\n"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5092 msgid ""
5093 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5094 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5095 msgstr ""
5096 "A túa lista de servidores para auto-actualizar está baleira.\n"
5097 "'Auto-actualizar a lista de servidores no inicio' será deshabilitado."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5100 msgid ""
5101 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5102 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5103 msgstr ""
5104 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
5105 "As conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
5106 "contrasinal válido."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5109 msgid "- Language changed.\n"
5110 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5113 msgid "- Temp folder changed.\n"
5114 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5117 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5118 msgstr "- Rede eD2K activada.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5121 msgid ""
5122 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5123 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5124 msgstr ""
5125 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
5126 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5129 msgid ""
5130 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5131 "Enable UDP port or disable Kad."
5132 msgstr ""
5133 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
5134 "Active o porto UDP ou desactive Kad."
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5137 msgid ""
5138 "\n"
5139 "You MUST restart aMule now.\n"
5140 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5141 msgstr ""
5142 "\n"
5143 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
5144 "Se non o reinicia agora, atura coas consecuencias.\n"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5147 msgid ""
5148 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5149 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5150 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5151 msgstr ""
5152 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
5153 "Por favor introduce polo menos unha URL para sinalar un ficheiro server."
5154 "met.\n"
5155 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5158 msgid "Temporary files"
5159 msgstr "Ficheiros temporais"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5162 msgid "Incoming files"
5163 msgstr "Ficheiros entrantes"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5166 msgid "Online Signatures"
5167 msgstr "Sinaturas Online"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5170 #, c-format
5171 msgid "Choose a folder for %s"
5172 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5175 msgid "Browse for videoplayer"
5176 msgstr "Atopar o reprodutor de vídeo"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5179 msgid "Select browser"
5180 msgstr "Seleccione o navegador"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5183 #, c-format
5184 msgid "Executable%s"
5185 msgstr "Executable%s"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5188 msgid "Edit server list"
5189 msgstr "Editar a lista dos servidores"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5192 msgid ""
5193 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5194 "Only one url on each line."
5195 msgstr ""
5196 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
5197 "Só unha url nesta liña."
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5200 #, c-format
5201 msgid "Update delay: %d second"
5202 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5203 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
5204 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5207 #, c-format
5208 msgid "Time for average graph: %d minute"
5209 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5210 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
5211 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5214 #, c-format
5215 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5216 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5219 #, c-format
5220 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5221 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5222 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
5223 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5226 #, c-format
5227 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5228 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5229 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
5230 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5233 #, c-format
5234 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5235 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5236 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexión ao servidor: %d minuto"
5237 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5240 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5241 msgstr "Intervalo de refresco da conexión ao servidor. Desactivada"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5244 msgid "disabled"
5245 msgstr "desactivado"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5248 #, c-format
5249 msgid "Execute command on '%s' event"
5250 msgstr "Executar comando no evento '%s'"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5253 msgid "Enable command execution on core"
5254 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5257 msgid "Core command:"
5258 msgstr "Comando do núcleo:"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5261 msgid "Enable command execution on GUI"
5262 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5265 msgid "GUI command:"
5266 msgstr "Comando de GUI:"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5269 msgid "The following variables will be replaced:"
5270 msgstr "As seguintes variables serán substituídas:"
5272 #: src/SearchDlg.cpp:274
5273 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5274 msgstr "Non se pode buscar se tanto eD2k como Kademlia están desactivado."
5276 #: src/SearchDlg.cpp:275
5277 msgid "Search error"
5278 msgstr "Erro na procura"
5280 #: src/SearchDlg.cpp:469
5281 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5282 msgstr ""
5283 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
5285 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5286 msgid "Search warning"
5287 msgstr "Aviso na busca"
5289 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5290 msgid "Main"
5291 msgstr "Principal"
5293 #: src/SearchList.cpp:311
5294 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5295 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
5297 #: src/SearchList.cpp:313
5298 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5299 msgstr ""
5300 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
5302 #: src/SearchList.cpp:334
5303 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5304 msgstr "Ren palabras clave para a busca Kad - interrumpindo"
5306 #: src/SearchList.cpp:371
5307 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5308 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad: "
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5311 msgid "FileID"
5312 msgstr "IDFicheiro"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5315 msgid "File"
5316 msgstr "Ficheiro"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5319 msgid "Download in category"
5320 msgstr "Descargar en categoría"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5323 #, c-format
5324 msgid "Get %s for this file"
5325 msgstr "Obtén %s para este ficheiro"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5328 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5329 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, busca local)"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5332 msgid "Mark as known file"
5333 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5336 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5337 msgstr "Copiar a ligazón eD2k ó portapapeis"
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5340 msgid "Canceled"
5341 msgstr "Cancelado"
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5344 msgid "New"
5345 msgstr "Novo"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:74
5348 msgid ""
5349 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5350 "without obfuscation."
5351 msgstr ""
5352 "Non se puido conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
5353 "novo sen ofuscación."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:79
5356 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5357 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5360 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5361 msgstr "Protocolo eD2k inhabilitado nos axustes, non se conectou."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5364 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5365 msgstr ""
5366 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:198
5369 #, c-format
5370 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5371 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:274
5374 #, c-format
5375 msgid "Connection established on: %s"
5376 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:346
5379 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5380 msgstr ""
5381 "Erro fatal ao conectar. A conexión a internet podería estar desactivada"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:350
5384 #, c-format
5385 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5386 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:360
5389 #, c-format
5390 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5391 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:373
5394 #, c-format
5395 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5396 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:392
5399 #, c-format
5400 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5401 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5402 msgstr[0] "Tentarase conectar automaticamente ao servidor en %d segundo"
5403 msgstr[1] "Tentarase conectar automaticamente ao servidor en %d segundos"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:412
5406 msgid "Connection lost"
5407 msgstr "Conexión perdida"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:419
5410 #, c-format
5411 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5412 msgstr "Non se puido conectar a %s (%s:%i)."
5414 #: src/ServerConnect.cpp:462
5415 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5416 msgstr "ERRO: Conector inválido durante comprobación do tempo de expiración"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:472
5419 #, c-format
5420 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5421 msgstr "Intento de conexión %s (%s:%i) esgotou o tempo."
5423 #: src/ServerConnect.cpp:647
5424 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5425 msgstr "Recibido resultado tardío da busca DNS, descartando."
5427 #: src/ServerList.cpp:88
5428 #, c-format
5429 msgid "Loading server.met file: %s"
5430 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
5432 #: src/ServerList.cpp:93
5433 msgid "Server.met file not found!"
5434 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
5436 #: src/ServerList.cpp:101
5437 #, c-format
5438 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5439 msgstr ""
5440 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
5442 #: src/ServerList.cpp:107
5443 msgid "Failed to open server.met!"
5444 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
5446 #: src/ServerList.cpp:118
5447 #, c-format
5448 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5449 msgstr ""
5450 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
5451 "tamaño %i"
5453 #: src/ServerList.cpp:174
5454 #, c-format
5455 msgid "%i server in server.met found"
5456 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5457 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
5458 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
5460 #: src/ServerList.cpp:176
5461 #, c-format
5462 msgid "%d server added"
5463 msgid_plural "%d servers added"
5464 msgstr[0] "%d servidor engadido"
5465 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
5467 #: src/ServerList.cpp:179
5468 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5469 msgstr "Erro: o ficheiro 'server.met' corrompeuse: "
5471 #: src/ServerList.cpp:183
5472 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5473 msgstr "Erro de E/S lendo o ficheiro 'server.met': "
5475 #: src/ServerList.cpp:196
5476 #, c-format
5477 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5478 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
5480 #: src/ServerList.cpp:214
5481 #, c-format
5482 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5483 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
5485 #: src/ServerList.cpp:233
5486 #, c-format
5487 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5488 msgstr ""
5489 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidente atopado na "
5490 "lista."
5492 #: src/ServerList.cpp:251
5493 #, c-format
5494 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5495 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
5497 #: src/ServerList.cpp:346
5498 msgid ""
5499 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5500 "first."
5501 msgstr ""
5502 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5503 "primeiro."
5505 #: src/ServerList.cpp:518
5506 #, c-format
5507 msgid "Failed to open '%s'"
5508 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5510 #: src/ServerList.cpp:686
5511 msgid "Failed to save server.met!"
5512 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met!"
5514 #: src/ServerList.cpp:833
5515 msgid "Invalid URL"
5516 msgstr "URL inválida"
5518 #: src/ServerList.cpp:856
5519 #, c-format
5520 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5521 msgstr "Finalizouse a descarga da lista dos servidores dende %s"
5523 #: src/ServerList.cpp:874
5524 msgid ""
5525 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5526 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5527 msgstr ""
5528 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
5529 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
5530 "forma automática a lista de servidores"
5532 #: src/ServerList.cpp:887
5533 #, c-format
5534 msgid "Start downloading server list from %s"
5535 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
5537 #: src/ServerList.cpp:896
5538 #, c-format
5539 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5540 msgstr ""
5541 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
5542 "servidores : %s"
5544 #: src/ServerList.cpp:900
5545 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5546 msgstr "Non hai unha URL d"
5548 #: src/ServerList.cpp:916
5549 #, c-format
5550 msgid "Failed to download the server list from %s"
5551 msgstr "Erro ao descargar a lista de servidores dende %s"
5553 #: src/ServerList.cpp:990
5554 msgid ""
5555 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5556 "server!"
5557 msgstr ""
5558 "O servidor local está filtrado por IPFilters, conectando a un servidor "
5559 "diferente!"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5562 msgid "Server Name"
5563 msgstr "Nome do servidor"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5566 msgid "Address"
5567 msgstr "Enderezo"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5570 msgid "Port"
5571 msgstr "Porto"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5574 msgid "Description"
5575 msgstr "Descrición"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5578 msgid "Ping"
5579 msgstr "Retardo"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5582 msgid "Users"
5583 msgstr "Usuarios"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5586 msgid "Static"
5587 msgstr "Estático"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5590 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5591 msgid "Version"
5592 msgstr "Versión"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5595 msgid ""
5596 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5597 "first. The server was NOT deleted."
5598 msgstr ""
5599 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5600 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5603 msgid "(Unknown name)"
5604 msgstr "(Nome descoñecido)"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5607 #, c-format
5608 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5609 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5612 #, c-format
5613 msgid "Servers (%i)"
5614 msgstr "Servidores (%i)"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5617 #: src/ServerWnd.cpp:179
5618 msgid "Server"
5619 msgstr "Servidor"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5622 msgid "Connect to server"
5623 msgstr "Conectar ao servidor"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5626 msgid "Mark server as static"
5627 msgstr "Marcar servidor como estático"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5630 msgid "Mark server as non-static"
5631 msgstr "Marcar servidor como non estático"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5634 msgid "Mark servers as static"
5635 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5638 msgid "Mark servers as non-static"
5639 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5642 msgid "Remove server"
5643 msgstr "Borrar servidor"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5646 msgid "Remove servers"
5647 msgstr "Borrar servidores"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5650 msgid "Remove all servers"
5651 msgstr "Borrar todos os servidores"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5654 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5655 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5658 msgid "Reconnect to server"
5659 msgstr "Tentar conectar ao servidor de novo"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5662 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5663 msgstr "Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5666 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5667 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5670 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5671 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:273
5674 #, c-format
5675 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5676 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:288
5679 #, c-format
5680 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5681 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:427
5684 #, c-format
5685 msgid "New clientid is %u"
5686 msgstr "A nova IDCliente é %u"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:429
5689 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5690 msgstr "ATENCIÓN: ¡Recibiches ID-Baixa!"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:430
5693 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5694 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortalumes ou dun router."
5696 #: src/ServerSocket.cpp:431
5697 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5698 msgstr "\tPara máis información, por favor consulta http://wiki.amule.org"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:487
5701 msgid "Unknown server info received! - too short"
5702 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:548
5705 #, c-format
5706 msgid "Received %d new server"
5707 msgid_plural "Received %d new servers"
5708 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
5709 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:551
5712 msgid "Saving of server-list completed."
5713 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
5715 #: src/ServerSocket.cpp:601
5716 msgid "Server rejected last command"
5717 msgstr "O servidor rexeitou o último comando"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5720 #, c-format
5721 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5722 msgstr "Paquete erróneo recibido do servidor: %s"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:613
5725 #, c-format
5726 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5727 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5730 #, c-format
5731 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5732 msgstr "Non se pode crear o fío para resolver o DNS e conectarse a %s"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:738
5735 #, c-format
5736 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5737 msgstr "IP de servidor %s (%s) filtrada. Non se conectará."
5739 #: src/ServerSocket.cpp:752
5740 msgid "using protocol obfuscation."
5741 msgstr "usando ofuscación do protocolo."
5743 #: src/ServerSocket.cpp:761
5744 #, c-format
5745 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5746 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:774
5749 #, c-format
5750 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5751 msgstr "Non se puido aclarar a DNS para o servidor %s: Imposible conectar!"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:103
5754 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5755 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
5757 #: src/ServerWnd.cpp:108
5758 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5759 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
5761 #: src/ServerWnd.cpp:161
5762 msgid "eD2k Status:"
5763 msgstr "Estado do eD2k:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:172
5766 msgid "ID"
5767 msgstr "ID"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:204
5770 msgid "Kademlia Status:"
5771 msgstr "Estado Kademlia:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:207
5774 msgid "Running in LAN mode"
5775 msgstr "Executando en modo LAN"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:207
5778 msgid "Running"
5779 msgstr "Executando"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:210
5782 msgid "Kademlia client ID:"
5783 msgstr "ID do cliente Kademlia:"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:212
5786 msgid "Status:"
5787 msgstr "Estado:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:215
5790 msgid "Connection State:"
5791 msgstr "Estado de conexión:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:217
5794 #, c-format
5795 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5796 msgstr "Cortalumes atopado - abre o porto TCP %d no teu router ou cortalumes"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:219
5799 msgid "UDP Connection State:"
5800 msgstr "Estado de conexión UDP:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:222
5803 #, c-format
5804 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5805 msgstr "Cortalumes atopado - abre o porto UDP %d no teu router ou cortalumes"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:226
5808 msgid "Firewalled state: "
5809 msgstr "Estado do cortalumes: "
5811 #: src/ServerWnd.cpp:232
5812 msgid "No buddy required - TCP port open"
5813 msgstr "Compañeiro non requirido - porto TCP aberto"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:234
5816 msgid "No buddy required - UDP port open"
5817 msgstr "Compañeiro non requirido - porto UDP aberto"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:236
5820 msgid "No buddy"
5821 msgstr "Sen amigos"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:240
5824 msgid "Connecting to buddy"
5825 msgstr "Conectado a amigo"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:243
5828 #, c-format
5829 msgid "Connected to buddy at %s"
5830 msgstr "Conectado a amigo en %s"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:253
5833 msgid "Indexed sources:"
5834 msgstr "Fontes catalogadas:"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:255
5837 msgid "Indexed keywords:"
5838 msgstr "Palabras clave catalogadas:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:257
5841 msgid "Indexed notes:"
5842 msgstr "Notas catalogadas:"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:259
5845 msgid "Indexed load:"
5846 msgstr "Carga catalogada:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:262
5849 msgid "Average Users:"
5850 msgstr "Media de usuarios:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:265
5853 msgid "Average Files:"
5854 msgstr "Media de ficheiros:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5857 msgid "Not running"
5858 msgstr "Non executando"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:332
5861 #, c-format
5862 msgid "Adding file %s to shares"
5863 msgstr "Engadindo ficheiro %s aos ficheiros compartidos"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:371
5866 #, c-format
5867 msgid "Found %i known shared file"
5868 msgid_plural "Found %i known shared files"
5869 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartido"
5870 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:377
5873 #, c-format
5874 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5875 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5876 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
5877 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
5879 #: src/SharedFileList.cpp:386
5880 #, c-format
5881 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5882 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
5884 #: src/SharedFileList.cpp:410
5885 #, c-format
5886 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5887 msgstr "Directorio compartido non atopado, saltando: %s"
5889 #: src/SharedFileList.cpp:480
5890 #, c-format
5891 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5892 msgstr "Ficheiros compartibles non atopados no directorio: %s"
5894 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5895 msgid "User Name"
5896 msgstr "Nome de usuario"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5899 msgid "Download Speed"
5900 msgstr "Velocidade de descarga"
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5903 msgid "Upload Speed"
5904 msgstr "Velocidade de subida"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5907 msgid "Available Parts"
5908 msgstr "Partes dispoñibles"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5911 msgid "Upload Status"
5912 msgstr "Estado da subida"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5915 msgid "Download Status"
5916 msgstr "Estado de descarga"
5918 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5919 msgid "Origin"
5920 msgstr "Orixe"
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5923 msgid "Local File Name"
5924 msgstr "Nome local do ficheiro"
5926 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5927 msgid "Shares File List"
5928 msgstr "Lista de ficheiros compartidos"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5931 msgid "Requests"
5932 msgstr "Peticións"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5935 msgid "Accepted Requests"
5936 msgstr "Peticións aceptadas"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5939 msgid "Transferred Data"
5940 msgstr "Datos transferidos"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5943 msgid "Share Ratio"
5944 msgstr "Media de compartido"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5947 msgid "Obtained Parts"
5948 msgstr "Partes obtidas"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5951 msgid "Complete Sources"
5952 msgstr "Fontes completas"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5955 msgid "Directory Path"
5956 msgstr "Ruta de directorio"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5959 msgid "Add Comment/Rating"
5960 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5963 msgid "Edit Comment/Rating"
5964 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5967 msgid "Rename"
5968 msgstr "Renomear"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5971 msgid "Add files in collection to transfer list"
5972 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5975 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5976 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5980 msgstr "Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5984 msgstr ""
5985 "Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5988 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5989 msgstr "Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (&Nome do anfitrión)"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5992 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5993 msgstr ""
5994 "Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (&Nome do anfitrión) (Con opcións de "
5995 "&encriptación)"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5998 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5999 msgstr "Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (información do &XICA [AICH])"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6002 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6003 msgstr ""
6004 "Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (información do &XICA [AICH] e fontes)"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6007 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6008 msgstr "Necesitas ter IDAlta para crear unha ligazón á fonte válido"
6010 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6011 #, c-format
6012 msgid "Shared Files (%i)"
6013 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6016 msgid "[PartFile]"
6017 msgstr "[PartFile]"
6019 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6020 msgid "Remote File Name"
6021 msgstr "Nome remoto do arquivo"
6023 #: src/Statistics.cpp:737
6024 #, c-format
6025 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6026 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6029 #, c-format
6030 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6031 msgstr "Sobrecarga total (Paquetes ): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6034 #, c-format
6035 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6036 msgstr "Sobrecarga nas peticións de ficheiro (Paquetes): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6039 #, c-format
6040 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6041 msgstr "Sobrecarga no intercambio de fontes (Paquetes): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6044 #, c-format
6045 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6046 msgstr "Sobrecarga nos servidores (Paquetes): %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6049 #, c-format
6050 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6051 msgstr "Sobrecarga no Kad (Paquetes ): %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6054 #, c-format
6055 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6056 msgstr "Sobrecarga na encriptación (UDP): %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:750
6059 #, c-format
6060 msgid "Active Uploads: %s"
6061 msgstr "Subidas activas: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:751
6064 #, c-format
6065 msgid "Waiting Uploads: %s"
6066 msgstr "Subidas agardando: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:752
6069 #, c-format
6070 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6071 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:753
6074 #, c-format
6075 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6076 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:755
6079 #, c-format
6080 msgid "Average upload time: %s"
6081 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:758
6084 #, c-format
6085 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6086 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:771
6089 #, c-format
6090 msgid "Found Sources: %s"
6091 msgstr "Fontes atopadas: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:772
6094 #, c-format
6095 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6096 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:774
6099 #, c-format
6100 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6101 msgstr "Índice SU:BA da Sesión (Total): %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:777
6104 #, c-format
6105 msgid "Average download rate (Session): %s"
6106 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:778
6109 #, c-format
6110 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6111 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:779
6114 #, c-format
6115 msgid "Max download rate (Session): %s"
6116 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:780
6119 #, c-format
6120 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6121 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:781
6124 #, c-format
6125 msgid "Reconnects: %i"
6126 msgstr "Reconexións: %i"
6128 #: src/Statistics.cpp:782
6129 #, c-format
6130 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6131 msgstr "Tempo dende a primeira transferencia: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:783
6134 #, c-format
6135 msgid "Connected To Server Since: %s"
6136 msgstr "Tempo conectado ao servidor: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:784
6139 #, c-format
6140 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6141 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
6143 #: src/Statistics.cpp:785
6144 #, c-format
6145 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6146 msgstr "Límite máximo de conexións acadado: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:786
6149 #, c-format
6150 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6151 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
6153 #: src/Statistics.cpp:788
6154 #, c-format
6155 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6156 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
6158 #: src/Statistics.cpp:790
6159 msgid "Clients"
6160 msgstr "Clientes"
6162 #: src/Statistics.cpp:791
6163 #, c-format
6164 msgid "Unknown: %s"
6165 msgstr "Descoñecido: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:797
6168 #, c-format
6169 msgid "Filtered: %s"
6170 msgstr "Filtrado: %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:798
6173 #, c-format
6174 msgid "Banned: %s"
6175 msgstr "Vetado: %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:799
6178 #, c-format
6179 msgid "Total: %i Known: %i"
6180 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
6182 #: src/Statistics.cpp:803
6183 #, c-format
6184 msgid "Working Servers: %i"
6185 msgstr "Servidores activos: %i"
6187 #: src/Statistics.cpp:804
6188 #, c-format
6189 msgid "Failed Servers: %i"
6190 msgstr "Servidores caídos: %i"
6192 #: src/Statistics.cpp:805
6193 #, c-format
6194 msgid "Total: %s"
6195 msgstr "Total: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:806
6198 #, c-format
6199 msgid "Deleted Servers: %s"
6200 msgstr "Servidores borrados: %s"
6202 #: src/Statistics.cpp:807
6203 #, c-format
6204 msgid "Filtered Servers: %s"
6205 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:808
6208 #, c-format
6209 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6210 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6212 #: src/Statistics.cpp:809
6213 #, c-format
6214 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6215 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
6217 #: src/Statistics.cpp:810
6218 #, c-format
6219 msgid "Total Users: %llu"
6220 msgstr "Usuarios totais: %llu"
6222 #: src/Statistics.cpp:811
6223 #, c-format
6224 msgid "Total Files: %llu"
6225 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
6227 #: src/Statistics.cpp:812
6228 #, c-format
6229 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6230 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
6232 #: src/Statistics.cpp:816
6233 #, c-format
6234 msgid "Number of Shared Files: %s"
6235 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
6237 #: src/Statistics.cpp:817
6238 #, c-format
6239 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6240 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
6242 #: src/Statistics.cpp:819
6243 #, c-format
6244 msgid "Average file size: %s"
6245 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
6247 #: src/Statistics.cpp:960
6248 msgid "Operating System"
6249 msgstr "Sistema operativo"
6251 #: src/Statistics.cpp:985
6252 msgid "Not Received"
6253 msgstr "Non recibido"
6255 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6256 #, c-format
6257 msgid "Active connections (1:%u)"
6258 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
6260 #: src/StatTree.cpp:550
6261 msgid "Not available"
6262 msgstr "Non dispoñible"
6264 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6265 msgid "Never"
6266 msgstr "Nunca"
6268 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6269 #, c-format
6270 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6271 msgstr "Comando '%s' con pid '%d' rematou con código de estado '%d'."
6273 #: src/TextClient.cpp:131
6274 msgid "Execute <str> and exit."
6275 msgstr "Executa <str> e sae."
6277 #: src/TextClient.cpp:206
6278 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6279 msgstr "Formato de IP inválido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:323
6282 msgid ""
6283 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6284 "number.\n"
6285 msgstr ""
6286 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
6287 "ficheiro ou un número.\n"
6289 #: src/TextClient.cpp:359
6290 msgid "Processing by hash: "
6291 msgstr "Procesando por hash: "
6293 #: src/TextClient.cpp:373
6294 msgid "Processing by filename: "
6295 msgstr "Procesando por nome de ficheiro: "
6297 #: src/TextClient.cpp:395
6298 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6299 msgstr ""
6300 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:421
6303 msgid "Not a valid number\n"
6304 msgstr "Non é un número válido\n"
6306 #: src/TextClient.cpp:425
6307 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6308 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6310 #. TRANSLATORS:
6311 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6312 #: src/TextClient.cpp:542
6313 msgid ""
6314 "No search type defined.\n"
6315 "Type 'help search' to get more help.\n"
6316 msgstr ""
6317 "Tipo de busca non especificado.\n"
6318 "Escriba 'help search' para obter máis axuda.\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:561
6321 #, c-format
6322 msgid "Download File: %lu %s\n"
6323 msgstr "Descargar ficheiro: %lu %s\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6326 msgid "Request failed with an unknown error."
6327 msgstr "A petición fallou cun erro descoñecido."
6329 #: src/TextClient.cpp:657
6330 msgid "Operation was successful."
6331 msgstr "A operación tivo éxito."
6333 #: src/TextClient.cpp:663
6334 #, c-format
6335 msgid "Request failed with the following error: %s"
6336 msgstr "A petición fallou co seguinte erro: %s"
6338 #: src/TextClient.cpp:677
6339 #, c-format
6340 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6341 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6344 msgid "OFF"
6345 msgstr "Apagado"
6347 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6348 msgid "ON"
6349 msgstr "Acendido"
6351 #: src/TextClient.cpp:683
6352 #, c-format
6353 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6354 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
6356 #: src/TextClient.cpp:688
6357 #, c-format
6358 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6359 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
6361 #: src/TextClient.cpp:695
6362 #, c-format
6363 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6364 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
6366 #: src/TextClient.cpp:709
6367 msgid "eD2k"
6368 msgstr "eD2k"
6370 #: src/TextClient.cpp:714
6371 #, c-format
6372 msgid "Connected to %s %s %s"
6373 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6375 #: src/TextClient.cpp:720
6376 msgid "Now connecting"
6377 msgstr "Conectando"
6379 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6381 msgid "firewalled"
6382 msgstr "cortalumes"
6384 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6386 msgid "ok"
6387 msgstr "aceptar"
6389 #: src/TextClient.cpp:744
6390 #, c-format
6391 msgid ""
6392 "\n"
6393 "Download:\t%s"
6394 msgstr ""
6395 "\n"
6396 "Descarga: \t%s"
6398 #: src/TextClient.cpp:747
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "\n"
6402 "Upload:\t%s"
6403 msgstr ""
6404 "\n"
6405 "Subido:\t%s"
6407 #: src/TextClient.cpp:750
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "\n"
6411 "Clients in queue:\t%d\n"
6412 msgstr ""
6413 "\n"
6414 "Clientes en cola:\t%d\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:753
6417 #, c-format
6418 msgid ""
6419 "\n"
6420 "Total sources:\t%d\n"
6421 msgstr ""
6422 "\n"
6423 "Fontes totais:\t%d\n"
6425 #: src/TextClient.cpp:862
6426 #, c-format
6427 msgid "Number of search results: %i\n"
6428 msgstr "Número de resultados na busca: %i\n"
6430 #: src/TextClient.cpp:876
6431 #, c-format
6432 msgid "Search progress: %u %% \n"
6433 msgstr "Progreso da busca: %u %% \n"
6435 #: src/TextClient.cpp:878
6436 msgid "Search progress not available"
6437 msgstr "Progreso da busca non dispoñible"
6439 #: src/TextClient.cpp:883
6440 #, c-format
6441 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6442 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
6444 #: src/TextClient.cpp:896
6445 msgid "Show short status information."
6446 msgstr "Mostrar información de estado resumida."
6448 #: src/TextClient.cpp:897
6449 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6450 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
6452 #: src/TextClient.cpp:899
6453 msgid "Show full statistics tree."
6454 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
6456 #: src/TextClient.cpp:900
6457 msgid ""
6458 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6459 "this\n"
6460 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6461 "be\n"
6462 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6463 "\n"
6464 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6465 "type.\n"
6466 msgstr ""
6467 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
6468 "o cal di cantos valores da árbore de versión de cliente deberían mostrarse.\n"
6469 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
6470 "\n"
6471 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
6472 "calquer cliente.\n"
6474 #: src/TextClient.cpp:902
6475 msgid "Shut down aMule."
6476 msgstr "Apagar o aMule."
6478 #: src/TextClient.cpp:903
6479 msgid ""
6480 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6481 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6482 "running core.\n"
6483 msgstr ""
6484 "Apagar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamento.\n"
6485 "Isto apagará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
6486 "empregar sen un núcleo en funcionamento.\n"
6488 #: src/TextClient.cpp:905
6489 msgid "Reload the given object."
6490 msgstr "Recargar o obxecto dado."
6492 #: src/TextClient.cpp:906
6493 msgid "Reload shared files list."
6494 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6496 #: src/TextClient.cpp:908
6497 msgid "Reload IP filtering table."
6498 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP."
6500 #: src/TextClient.cpp:909
6501 msgid "Reload current IP filtering table."
6502 msgstr "Recargar a táboa de filtrado IP actual."
6504 #: src/TextClient.cpp:910
6505 msgid "Update IP filtering table from URL."
6506 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP dende URL."
6508 #: src/TextClient.cpp:911
6509 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6510 msgstr "Se se omite a URL usarase a especificada na configuración."
6512 #: src/TextClient.cpp:913
6513 msgid "Connect to the network."
6514 msgstr "Conectar á rede."
6516 #: src/TextClient.cpp:914
6517 msgid ""
6518 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6519 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6520 "to\n"
6521 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6522 "or a resolvable DNS name."
6523 msgstr ""
6524 "Isto conectará a todas as redes que estean habilitadas nas opcións.\n"
6525 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
6526 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
6527 "ou un nome DNS válido."
6529 #: src/TextClient.cpp:915
6530 msgid "Connect to eD2k only."
6531 msgstr "Conectar só ó eD2k."
6533 #: src/TextClient.cpp:916
6534 msgid "Connect to Kad only."
6535 msgstr "Conectar só a Kad."
6537 #: src/TextClient.cpp:918
6538 msgid "Disconnect from the network."
6539 msgstr "Desconectado da rede."
6541 #: src/TextClient.cpp:919
6542 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6543 msgstr ""
6544 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
6546 #: src/TextClient.cpp:920
6547 msgid "Disconnect from eD2k only."
6548 msgstr "Desconectar só do eD2k."
6550 #: src/TextClient.cpp:921
6551 msgid "Disconnect from Kad only."
6552 msgstr "Desconectar só de Kad."
6554 #: src/TextClient.cpp:923
6555 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6556 msgstr "Engade unha ligazón eD2k ou unha ligazón magnet ó núcleo."
6558 #: src/TextClient.cpp:924
6559 msgid ""
6560 "The eD2k link to be added can be:\n"
6561 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6562 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6563 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6564 "to the\n"
6565 "   server list.\n"
6566 "\n"
6567 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6568 msgstr ""
6569 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
6570 "*) unha ligazón a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
6571 "descargas,\n"
6572 "*) unha ligazón a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
6573 "servidores,\n"
6574 "*) ou unha ligazón a unha lista de servidores, neste caso, todos os "
6575 "servidores da lista\n"
6576 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
6577 "\n"
6578 "A ligazón magnet debe conter o hash eD2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:926
6581 msgid "Set a preference value."
6582 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
6584 #: src/TextClient.cpp:929
6585 msgid "Set IP filtering preferences."
6586 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
6588 #: src/TextClient.cpp:930
6589 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6590 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6592 #: src/TextClient.cpp:931
6593 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6594 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6596 #: src/TextClient.cpp:932
6597 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6598 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
6600 #: src/TextClient.cpp:933
6601 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6602 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
6604 #: src/TextClient.cpp:934
6605 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6606 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
6608 #: src/TextClient.cpp:935
6609 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6610 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
6612 #: src/TextClient.cpp:936
6613 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6614 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
6616 #: src/TextClient.cpp:937
6617 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6618 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
6620 #: src/TextClient.cpp:938
6621 msgid "Select IP filtering level."
6622 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP."
6624 #: src/TextClient.cpp:939
6625 msgid ""
6626 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6627 "value is 127.\n"
6628 msgstr ""
6629 "Niveis de filtrado válidos son entre 0 e 255, e o valor por defecto "
6630 "(inicial)\n"
6631 "é 127.\n"
6633 #: src/TextClient.cpp:941
6634 msgid "Set bandwidth limits."
6635 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
6637 #: src/TextClient.cpp:942
6638 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6639 msgstr "O valor dado a estes comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6641 #: src/TextClient.cpp:943
6642 msgid "Set upload bandwidth limit."
6643 msgstr "Establecer límite de ancho de banda na subida."
6645 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6646 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6647 msgstr "O valor dado a estes comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6649 #: src/TextClient.cpp:945
6650 msgid "Set download bandwidth limit."
6651 msgstr "Establece o límite de ancho de banda na descarga."
6653 #: src/TextClient.cpp:948
6654 msgid "Get and display a preference value."
6655 msgstr "Obter e mostrar un valor das opcións."
6657 #: src/TextClient.cpp:951
6658 msgid "Get IP filtering preferences."
6659 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
6661 #: src/TextClient.cpp:952
6662 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6663 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
6665 #: src/TextClient.cpp:953
6666 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6667 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
6669 #: src/TextClient.cpp:954
6670 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6671 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
6673 #: src/TextClient.cpp:955
6674 msgid "Get IP filtering level."
6675 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP."
6677 #: src/TextClient.cpp:957
6678 msgid "Get bandwidth limits."
6679 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
6681 #: src/TextClient.cpp:959
6682 msgid "Execute a search."
6683 msgstr "Facer unha busca."
6685 #: src/TextClient.cpp:960
6686 msgid ""
6687 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6688 "    GLOBAL\n"
6689 "    LOCAL\n"
6690 "    KAD\n"
6691 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6692 msgstr ""
6693 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
6694 "    GLOBAL\n"
6695 "    LOCAL\n"
6696 "    KAD\n"
6697 "Exemplo: 'search kad ficheiro' comezará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
6699 #: src/TextClient.cpp:961
6700 msgid "Execute a global search."
6701 msgstr "Executar unha busca global."
6703 #: src/TextClient.cpp:962
6704 msgid "Execute a local search"
6705 msgstr "Executar unha busca local"
6707 #: src/TextClient.cpp:963
6708 msgid "Execute a kad search"
6709 msgstr "Executar unha busca de kad"
6711 #: src/TextClient.cpp:965
6712 msgid "Show the results of the last search."
6713 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
6715 #: src/TextClient.cpp:966
6716 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6717 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
6719 #: src/TextClient.cpp:968
6720 msgid "Show the progress of a search."
6721 msgstr "Mostrar o progreso dunha procura."
6723 #: src/TextClient.cpp:969
6724 msgid "Show the progress of a search.\n"
6725 msgstr "Mostrar o progreso dunha procura.\n"
6727 #: src/TextClient.cpp:971
6728 msgid "Start downloading a file"
6729 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
6731 #: src/TextClient.cpp:972
6732 msgid ""
6733 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6734 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6735 "the previous search.\n"
6736 msgstr ""
6737 "Tense que dar o número dun ficheiro da última busca.\n"
6738 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
6739 "a busca anterior.\n"
6741 #: src/TextClient.cpp:979
6742 msgid "Pause download."
6743 msgstr "Parar descarga."
6745 #: src/TextClient.cpp:982
6746 msgid "Resume download."
6747 msgstr "Continuar descarga."
6749 #: src/TextClient.cpp:985
6750 msgid "Cancel download."
6751 msgstr "Cancelar descarga."
6753 #: src/TextClient.cpp:988
6754 msgid "Set download priority."
6755 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
6757 #: src/TextClient.cpp:989
6758 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6759 msgstr ""
6760 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
6762 #: src/TextClient.cpp:990
6763 msgid "Set priority to low."
6764 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
6766 #: src/TextClient.cpp:991
6767 msgid "Set priority to normal."
6768 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
6770 #: src/TextClient.cpp:992
6771 msgid "Set priority to high."
6772 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
6774 #: src/TextClient.cpp:993
6775 msgid "Set priority to auto."
6776 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
6778 #: src/TextClient.cpp:995
6779 msgid "Show queues/lists."
6780 msgstr "Mostrar colas/listas."
6782 #: src/TextClient.cpp:996
6783 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6784 msgstr ""
6785 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
6786 "compartidos.\n"
6788 #: src/TextClient.cpp:997
6789 msgid "Show upload queue."
6790 msgstr "Mostrar cola de subida."
6792 #: src/TextClient.cpp:998
6793 msgid "Show download queue."
6794 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6796 #: src/TextClient.cpp:999
6797 msgid "Show log."
6798 msgstr "Mostrar rexistro."
6800 #: src/TextClient.cpp:1000
6801 msgid "Show servers list."
6802 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6804 #: src/TextClient.cpp:1001
6805 msgid "Show shared files list."
6806 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6808 #: src/TextClient.cpp:1003
6809 msgid "Reset log."
6810 msgstr "Reiniciar rexistro."
6812 #: src/TextClient.cpp:1010
6813 #, c-format
6814 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6815 msgstr "Comando obsoleto, empregue '%s' no seu lugar."
6817 #: src/TextClient.cpp:1011
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6821 "Use '%s' instead.\n"
6822 msgstr ""
6823 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
6824 "Empregue '%s' no seu lugar.\n"
6826 #: src/TextClient.h:59
6827 msgid "aMule text client"
6828 msgstr "Cliente texto do aMule"
6830 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6831 #, c-format
6832 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6833 msgstr "Convertendo conxuntos hash XICA[AICH] antigos en '%s' a 64b en '%s'."
6835 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6836 #, c-format
6837 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6838 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
6840 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6841 #, c-format
6842 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6843 msgstr ""
6844 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
6846 #: src/TransferWnd.cpp:209
6847 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6848 msgstr ""
6849 "Seguro que queres cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
6851 #: src/TransferWnd.cpp:209
6852 msgid "Confirmation Required"
6853 msgstr "Confirmación requerida"
6855 #: src/TransferWnd.cpp:238
6856 msgid "Only 99 categories are supported."
6857 msgstr "Só se permiten 99 categorías."
6859 #: src/TransferWnd.cpp:238
6860 msgid "Too many categories!"
6861 msgstr "Demasiadas categorías!"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:341
6864 msgid "All others"
6865 msgstr "O resto"
6867 #: src/TransferWnd.cpp:363
6868 msgid "Select view filter"
6869 msgstr "Seleccione o filtro de vista"
6871 #: src/TransferWnd.cpp:366
6872 msgid "Add category"
6873 msgstr "Engadir categoría"
6875 #: src/TransferWnd.cpp:369
6876 msgid "Edit category"
6877 msgstr "Editar categoría"
6879 #: src/TransferWnd.cpp:370
6880 msgid "Remove category"
6881 msgstr "Borrar categoría"
6883 #: src/UploadClient.cpp:240
6884 #, c-format
6885 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6886 msgstr ""
6887 "Non se puido abrir o ficheiro (%s), eliminandoo da lista de ficheiros "
6888 "compartidos."
6890 #: src/UploadClient.cpp:683
6891 #, c-format
6892 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6893 msgstr "Pediuse hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
6895 #: src/UploadQueue.cpp:596
6896 #, c-format
6897 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6898 msgstr "Continuando as subidas de ficheiro: %s"
6900 #: src/UploadQueue.cpp:613
6901 #, c-format
6902 msgid "Suspending upload of file: %s"
6903 msgstr "Interrompendo subida de ficheiro: %s"
6905 #: src/UserEvents.cpp:138
6906 #, c-format
6907 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6908 msgstr "Non se puido executar o comando `%s' no evento `%s'."
6910 #: src/UserEvents.h:60
6911 msgid "Download completed"
6912 msgstr "Descarga rematada"
6914 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6915 msgid "The full path to the file."
6916 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
6918 #: src/UserEvents.h:67
6919 msgid "The name of the file without path component."
6920 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
6922 #: src/UserEvents.h:71
6923 msgid "The eD2k hash of the file."
6924 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6926 #: src/UserEvents.h:75
6927 msgid "The size of the file in bytes."
6928 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
6930 #: src/UserEvents.h:79
6931 msgid "Cumulative download activity time."
6932 msgstr "Tempo de actividade de descarga acumulado."
6934 #: src/UserEvents.h:82
6935 msgid "New chat session started"
6936 msgstr "Nova sesión de conversa comezada"
6938 #: src/UserEvents.h:85
6939 msgid "Message sender."
6940 msgstr "Remitente."
6942 #: src/UserEvents.h:88
6943 msgid "Out of space"
6944 msgstr "Sen espazo"
6946 #: src/UserEvents.h:91
6947 msgid "Disk partition."
6948 msgstr "Partición do disco."
6950 #: src/UserEvents.h:94
6951 msgid "Error on completion"
6952 msgstr "Erro ao completar"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6955 #, c-format
6956 msgid "Processing file number %u: %s"
6957 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6960 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6961 msgstr "Pediu hashes das partes (Só usado en ficheiros > 9.5 MB)"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6964 #, c-format
6965 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6966 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6969 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6970 msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns eD2k do aMule"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6974 msgid "Welcome!"
6975 msgstr "Benvido!"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6978 msgid "Input parameters"
6979 msgstr "Parámetros de entrada"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6982 msgid "File to Hash"
6983 msgstr "Ficheiro do que facer un resumo criptográfico [Hash]"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6986 msgid "Add Optional URLs for this file"
6987 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6990 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6991 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular a ligazón eD2k"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6994 msgid ""
6995 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6996 "aLinkCreator append the current file name"
6997 msgstr ""
6998 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular a ligazón eD2k: Engade o "
6999 "carácter '/' ó final para permitirlle o aLinkCreator engadir o nome do "
7000 "arquivo actual"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7003 msgid "Remove"
7004 msgstr "Eliminar"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7007 msgid "Create link with part-hashes"
7008 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7011 msgid ""
7012 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7013 "size"
7014 msgstr ""
7015 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o custo será "
7016 "unha ligazón máis grande"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7019 msgid "MD4 File Hash"
7020 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7023 msgid "eD2k File Hash"
7024 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7027 msgid "eD2k link"
7028 msgstr "eD2k ligazón"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7031 msgid "Save"
7032 msgstr "Gardar"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7035 msgid "Copy to clipboard"
7036 msgstr "Copiar ao portaretallos"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7039 msgid "Open"
7040 msgstr "Abrir"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7043 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7044 msgstr "Abrir un arquivo para calcular a súa ligazón eD2k"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7047 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7048 msgstr "Copiar a ligazón eD2k calculada ó portaretallos"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7051 msgid "Save as"
7052 msgstr "Gardar como"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7055 msgid "Save computed eD2k link to file"
7056 msgstr "Gardar a ligazón eD2k calculada nun ficheiro"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7060 msgid "About aLinkCreator"
7061 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7064 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7065 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular a ligazón eD2k"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7068 msgid "Can't open the clipboard"
7069 msgstr "Non se pode abrir o portarretallos"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7072 msgid "Nothing to copy for now !"
7073 msgstr "Nada para copiar por agora !"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7076 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7077 msgstr "Selecciona o arquivo para a ligazón eD2k calculada"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7080 msgid "Unable to open "
7081 msgstr "Non se pode abrir "
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7085 msgid "Please, enter a non empty file name"
7086 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7089 msgid "Nothing to save for now !"
7090 msgstr "Nada para gardar por agora !"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7093 msgid ""
7094 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7095 "\n"
7096 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7097 "\n"
7098 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7099 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7100 "\n"
7101 "Distributed under GPL"
7102 msgstr ""
7103 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
7104 "\n"
7105 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7106 "\n"
7107 "Imaxes de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7108 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7109 "\n"
7110 "Distribuído baixo a licenza GPL"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7115 msgid "Hashing..."
7116 msgstr "Facendo resumo criptográfico..."
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7120 msgid "aLinkCreator is working for you"
7121 msgstr "aLinkCreator traballa por tí"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7124 msgid "Computing MD4 Hash..."
7125 msgstr "Calculando hash MD4..."
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7128 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7129 msgstr "Calculando hash eD2k..."
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7134 msgid "Cancelled !"
7135 msgstr "Cancelado !"
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7138 #, c-format
7139 msgid "Done in %.2f s"
7140 msgstr "Rematou en %.2f s"
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7143 msgid "You have already added this URL !"
7144 msgstr "Xa engadiras esta URL !"
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7147 msgid "Please, enter a non empty URL"
7148 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7151 #, c-format
7152 msgid "Unable to open %s"
7153 msgstr "Non se pode abrir %s"
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7156 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7157 msgstr "Esgotouse a memoria mentres se calculaba o hash eD2k!"
7159 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7160 #, c-format
7161 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7162 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7164 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7165 #, c-format
7166 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7167 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7169 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7170 #, c-format
7171 msgid "%02uh %02umin %02us"
7172 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7174 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7175 #, c-format
7176 msgid "%02umin %02us"
7177 msgstr "%02umin %02us"
7179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7180 #, c-format
7181 msgid "%02us"
7182 msgstr "%02us"
7184 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7185 #, c-format
7186 msgid "%.0f B"
7187 msgstr "%.0f B"
7189 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7190 #, c-format
7191 msgid "%.2f KB"
7192 msgstr "%.2f KB"
7194 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7195 #, c-format
7196 msgid "%.2f MB"
7197 msgstr "%.2f MB"
7199 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7200 #, c-format
7201 msgid "%.2f GB"
7202 msgstr "%.2f GB"
7204 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7205 #, c-format
7206 msgid "%.2f TB"
7207 msgstr "%.2f TB"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7210 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7211 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7214 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7215 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7218 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7219 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7222 msgid "System"
7223 msgstr "Sistema"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7227 msgid "Stop Auto Refresh"
7228 msgstr "Deter auto recargar"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7231 msgid "Save Online Statistics image"
7232 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7235 msgid "Print Online Statistics image"
7236 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7239 msgid "Preferences setting"
7240 msgstr "Axustes"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7244 msgid "About wxCas"
7245 msgstr "Acerca de wxCas"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7248 msgid "Start Auto Refresh"
7249 msgstr "Iniciar auto recargar"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7252 msgid "Auto Refresh stopped"
7253 msgstr "Auto recarga detida"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7256 msgid "Auto Refresh started"
7257 msgstr "Auto recarga iniciada"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7260 msgid "Save Statistics Image"
7261 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7264 msgid "aMule Online Statistics"
7265 msgstr "Estatísticas de aMule en liña"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7268 msgid ""
7269 "There was a problem printing.\n"
7270 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7271 msgstr ""
7272 "Houbo un problema imprimindo.\n"
7273 "Tal vez túa impresora actual non está configurada?"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7276 msgid "Printing"
7277 msgstr "Imprimindo"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7280 msgid ""
7281 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7282 "\n"
7283 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7284 "\n"
7285 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7286 "\n"
7287 "Distributed under GPL"
7288 msgstr ""
7289 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
7290 "\n"
7291 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7292 "\n"
7293 "Baseado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7294 "\n"
7295 "Distribuído baixo GPL"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7298 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7299 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7304 msgid "aMule is running"
7305 msgstr "aMule está iniciado"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7308 msgid "aMule is running, but disconnected"
7309 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7312 msgid "aMule is connecting..."
7313 msgstr "aMule estase a conectar..."
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7316 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7317 msgstr "Oh Oh, o estado de aMule descoñecido..."
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7324 msgid "aMule "
7325 msgstr "aMule "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7328 msgid " has been running for "
7329 msgstr " leva executándose "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7332 msgid " is stopped !"
7333 msgstr " está detido !"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7337 msgid " is not connected !"
7338 msgstr " non está conectado!"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7341 msgid " is connecting..."
7342 msgstr " está conectandose..."
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7345 msgid " is doing something strange, check it !"
7346 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7349 msgid " is connected to "
7350 msgstr " está conectado a "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7354 msgid " Kad: "
7355 msgstr " Kad: "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7359 msgid "off"
7360 msgstr "apagado"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7363 msgid " is on "
7364 msgstr " conectado "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7367 msgid " with "
7368 msgstr " con "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7371 msgid "Total Download: "
7372 msgstr "Total descargado: "
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7376 msgid ", Upload: "
7377 msgstr ", Subido: "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7380 msgid "Session Download: "
7381 msgstr "Descarga de sesión: "
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7384 msgid "Download: "
7385 msgstr "Descargado: "
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7388 msgid " kB/s, Upload: "
7389 msgstr " kB/s, Subido: "
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7392 msgid " kB/s"
7393 msgstr " kB/s"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7396 msgid "Sharing: "
7397 msgstr "Compartindo: "
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7400 msgid " file(s), Clients on queue: "
7401 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7404 msgid "Time: "
7405 msgstr "Tempo: "
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7409 msgid " on "
7410 msgstr " en "
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7413 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7414 msgstr "Media de carga do sistema (1-5-15 min): "
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7417 msgid "System uptime: "
7418 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7421 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7422 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7425 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7426 msgstr "Introduza aquí o cartafol onde está teu ficheiro amulesig.dat"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7429 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7430 msgstr "Intervalo de actualización en segundos"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7433 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7434 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7437 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7438 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7441 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7442 msgstr "Subir periodicamente túa imaxe de estatísticas a un servidor FTP"
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7445 msgid "FTP Url"
7446 msgstr "URL FTP"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7449 msgid "FTP Path"
7450 msgstr "Ruta FTP"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7453 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7454 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7457 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7458 msgstr ""
7459 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
7460 "servidor FTP"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7463 msgid "User"
7464 msgstr "Usuario"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7467 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7468 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7471 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7472 msgstr ""
7473 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7476 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7477 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7480 msgid "Validate"
7481 msgstr "Valída"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7484 msgid "Folder containing your signature file"
7485 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7488 msgid "Folder where generating the statistic image"
7489 msgstr "Cartafol onde se xera a imaxe de estatísticas"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7492 msgid "Loads template <str>"
7493 msgstr "Cargar modelo <str>"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7496 msgid "Web server HTTP port"
7497 msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7500 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7501 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7504 msgid "UPnP port"
7505 msgstr "Porto UPnP"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7508 msgid "Use gzip compression"
7509 msgstr "Usar compresión gzip"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7512 msgid "Full access password for web server"
7513 msgstr "Contrasinal de administrador para o servidor web"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7516 msgid "Guest password for web server"
7517 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7520 msgid "Allow guest access"
7521 msgstr "Permitir acceso de invitado"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7524 msgid "Deny guest access"
7525 msgstr "Denegar acceso de invitado"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7528 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7529 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a un aMule remoto"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7532 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7533 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7536 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7537 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7540 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7541 msgstr "Recompila páxinas PHP en cada petición"
7543 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7544 msgid "aMule Web Server"
7545 msgstr "Servidor Web aMule"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7548 msgid "web client connection accepted\n"
7549 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7552 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7553 msgstr "ERRO: non se poden aceptar conexións do cliente web\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7556 #, c-format
7557 msgid "Request failed with the following error: %s."
7558 msgstr "A petición fallou co seguinte erro: %s."
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7561 msgid "Index file not found: "
7562 msgstr "Ficheiro do rexistro non atopado: "
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7565 msgid "Session expired - requesting login\n"
7566 msgstr "Sesión expirada - pedindo conectarse \n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7569 msgid "Session ok, logged in\n"
7570 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7573 msgid "Session ok, not logged in\n"
7574 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7577 msgid "No session opened - will request login\n"
7578 msgstr "Ningunha sesión aberta - pedirase unha conexión\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7581 msgid "Session created - requesting login\n"
7582 msgstr "Sesión creada - pedindo conectarse\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7585 msgid "Processing request [original]: "
7586 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7589 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7590 msgstr "Non se especificou contrasinal, non se permite a entrada."
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7593 msgid "Checking password\n"
7594 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7597 msgid "Password hash invalid\n"
7598 msgstr "Cómputo do contrasinal inválido\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7601 msgid "Password ok\n"
7602 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7605 msgid "Password bad\n"
7606 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7609 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7610 msgstr ""
7611 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
7612 "permitido.\n"
7614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7615 msgid "Logout requested\n"
7616 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7619 msgid "Processing request [redirected]: "
7620 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
7622 #~ msgid "FileHash"
7623 #~ msgstr "Ficheiro Hash"