1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: nl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-24 15:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-07 22:20+0200\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
27 msgstr "Voeg een Vriend toe"
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
43 msgid "Now, exiting main app..."
46 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
50 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
59 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
64 msgid "aMule shutdown completed."
65 msgstr "Download voltooid"
68 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
76 msgstr "Afsluit bevestiging"
80 msgid "Password set and external connections enabled."
81 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
83 #: src/amule.cpp:650 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
84 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
90 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
93 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
96 #: src/amule.cpp:698 src/amule.cpp:1331 src/CatDialog.cpp:141
97 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
98 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
104 "You don't have any server in the server list.\n"
105 "Do you want aMule to download a new list now?"
107 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
108 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
111 msgid "Server list download"
112 msgstr "Download van serverlijst"
114 #: src/amule.cpp:797 src/amuleDlg.cpp:570 src/ClientListCtrl.cpp:670
115 #: src/DataToText.cpp:59
117 msgstr "Aan het verbinden"
121 msgid "Using amuleweb in '%s'."
122 msgstr "Start amuleweb bij het opstarten"
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "webserver draait met pid %d"
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
136 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
137 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
139 #: src/amule.cpp:853 src/amule.cpp:974 src/amule.cpp:1342
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
157 "Port %u is not available!\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
165 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
167 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
170 #: src/amule.cpp:1080 src/amule-remote-gui.cpp:504
172 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
175 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
176 "terwijl u een laag id hebt."
178 #: src/amule.cpp:1124
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
182 #: src/amule.cpp:1132
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
186 #: src/amule.cpp:1300
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
192 "probeer het toch in te stellen)"
194 #: src/amule.cpp:1309
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
199 #: src/amule.cpp:1311
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdate, en\n"
203 #: src/amule.cpp:1312
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr "we geven geen garantie dat het niks sloopt, uw huis verbrandt,\n"
207 #: src/amule.cpp:1313
208 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
210 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
212 #: src/amule.cpp:1317
214 "The following options have been changed in this release for security "
217 "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
220 #: src/amule.cpp:1318
223 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
227 "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
230 #: src/amule.cpp:1319
233 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
236 "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
238 #: src/amule.cpp:1320
241 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
242 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
243 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
244 "aMule to work properly."
247 "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
248 "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
249 "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
250 "aMule goed te laten werken."
252 #: src/amule.cpp:1321
256 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
257 "Please configure your browser options again if needed.\n"
260 #: src/amule.cpp:1326
261 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
263 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
266 #: src/amule.cpp:1327
267 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
268 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
270 #: src/amule.cpp:1329
271 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
272 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
274 #: src/amule.cpp:1342
276 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
277 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
279 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
281 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
283 #: src/amule.cpp:1397
285 msgid "Server hostname notified"
288 #: src/amule.cpp:1626
290 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
291 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
293 #: src/amule.cpp:1750
294 msgid "ERROR: can't open logfile"
295 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
297 #: src/amule.cpp:1754
298 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
299 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
301 #: src/amule.cpp:1772
302 msgid "Log has been reset"
303 msgstr "Log is gereset"
305 #: src/amule.cpp:1797
307 msgid "ServerMessage: %s"
308 msgstr "ServerBericht: %s"
310 #: src/amule.cpp:1835
311 msgid "Failed to download the nodes list."
312 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
314 #: src/amule.cpp:1855
315 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
316 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
318 #: src/amule.cpp:1858 src/amule.cpp:1868 src/amule.cpp:1874
319 msgid "Corrupted version check file"
320 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
322 #: src/amule.cpp:1884
323 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
324 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
326 #: src/amule.cpp:1885
328 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
329 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
331 #: src/amule.cpp:1886
332 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
333 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
335 #: src/amule.cpp:1888
337 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
338 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
340 #: src/amule.cpp:1892
341 msgid "Your copy of aMule is up to date."
342 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
344 #: src/amule.cpp:1899
345 msgid "Failed to download the version check file"
346 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
348 #: src/amule.cpp:2059
350 msgid "Users: %s | Files: %s"
351 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
353 #: src/amule.cpp:2060
355 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
356 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
358 #: src/amule.cpp:2069
359 msgid "No networks selected"
360 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
362 #: src/amule.cpp:2134 src/TextClient.cpp:698
366 #: src/amule.cpp:2134 src/TextClient.cpp:698
370 #: src/amule.cpp:2136
372 msgid "Connected to %s %s"
373 msgstr "Verbonden met %s %s"
375 #: src/amule.cpp:2139
377 msgid "Connecting to %s"
378 msgstr "Verbinden met %s"
380 #: src/amule.cpp:2141
381 msgid "Disconnected from eD2k"
382 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
384 #: src/amule.cpp:2148
386 msgstr "Kad gestart."
388 #: src/amule.cpp:2150
390 msgstr "Kad gestopt."
392 #: src/amule.cpp:2157
393 msgid "Connected to Kad (ok)"
394 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
396 #: src/amule.cpp:2159
397 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
398 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
400 #: src/amule.cpp:2162
401 msgid "Disconnected from Kad"
402 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
404 #: src/amule.cpp:2225
406 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
409 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
410 "voorkeuren, wordt niet gestart."
412 #: src/amule.cpp:2228
413 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
414 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
416 #: src/amuled.cpp:590
419 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
420 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
421 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
422 "the file ~/.aMule/amule.conf"
424 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
425 "zijn uitgeschakeld. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
426 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of verander de waarde "
427 "van \"AcceptExternalConnections\" in 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
429 #: src/amuled.cpp:593
431 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
432 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
433 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
434 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
435 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
438 #: src/amuled.cpp:658
439 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
442 #: src/amuled.cpp:676
443 msgid "amuled: forking to background - see you"
446 #: src/amuled.cpp:732
451 #: src/amuleDlg.cpp:237
453 msgid "This is aMule %s based on eMule."
454 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
456 #: src/amuleDlg.cpp:239
458 msgid "Running on %s"
459 msgstr "Draaiend op %s"
461 #: src/amuleDlg.cpp:241
462 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
464 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
466 #: src/amuleDlg.cpp:267
467 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
468 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
470 #: src/amuleDlg.cpp:487
471 msgid "aMule remote control "
472 msgstr "aMule controle op afstand "
474 #: src/amuleDlg.cpp:493
478 #: src/amuleDlg.cpp:495
480 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:496
485 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:497
489 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:498
494 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:499
499 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:500
504 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:501
509 msgid "Part of aMule is based on \n"
512 #: src/amuleDlg.cpp:502
513 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
514 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
516 #: src/amuleDlg.cpp:503
517 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
520 #: src/amuleDlg.cpp:504
521 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:507 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
525 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
526 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
530 #: src/amuleDlg.cpp:538
532 msgid "Shutting down aMule..."
533 msgstr "Sluit aMule af."
535 #: src/amuleDlg.cpp:548
536 msgid "aMule dialog destroyed"
539 #: src/amuleDlg.cpp:702
540 msgid "eD2k: Connecting"
541 msgstr "eD2K: Verbinden"
543 #: src/amuleDlg.cpp:706
544 msgid "eD2k: Disconnected"
545 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
547 #: src/amuleDlg.cpp:712
548 msgid "Kad: Firewalled"
549 msgstr "Kad: Firewalled"
551 #: src/amuleDlg.cpp:716
552 msgid "Kad: Connected"
553 msgstr "Kad: Verbonden"
555 #: src/amuleDlg.cpp:721
556 msgid "Kad: Connecting"
557 msgstr "Kad: Verbinden"
559 #: src/amuleDlg.cpp:725
561 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
563 #: src/amuleDlg.cpp:771 src/DownloadListCtrl.cpp:588
564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
565 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
566 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
567 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
568 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
569 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
573 #: src/amuleDlg.cpp:772
574 msgid "Stop the current connection attempts"
575 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
577 #: src/amuleDlg.cpp:777 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
581 #: src/amuleDlg.cpp:778
582 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
583 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
585 #: src/amuleDlg.cpp:783 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
586 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
590 #: src/amuleDlg.cpp:784
591 msgid "Connect to the currently enabled networks"
592 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
594 #: src/amuleDlg.cpp:842
596 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
597 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
599 #: src/amuleDlg.cpp:844
601 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
602 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
604 #: src/amuleDlg.cpp:870
606 msgid "aMule (%s | Connected)"
607 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
609 #: src/amuleDlg.cpp:872
611 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
612 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
614 #: src/amuleDlg.cpp:903
615 msgid "Do you really want to exit aMule?"
616 msgstr "Wilt u aMule echt afsluiten?"
618 #: src/amuleDlg.cpp:904
619 msgid "Exit confirmation"
620 msgstr "Afsluit bevestiging"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1158
623 msgid "Launch Command: "
626 #: src/amuleDlg.cpp:1217
628 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
629 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1222
633 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
634 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
641 #: src/amuleDlg.cpp:1325
642 msgid "Networks window"
643 msgstr "Netwerken venster"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
649 #: src/amuleDlg.cpp:1329
650 msgid "Searches window"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
655 msgstr "Overdrachten"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1333
658 msgid "Files transfers window"
659 msgstr "Bestands overdrachten venster"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1335
663 msgstr "Gedeelde bestanden"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1337
666 msgid "Shared files window"
667 msgstr "Gedeelde bestanden venster"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
670 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
674 #: src/amuleDlg.cpp:1341
675 msgid "Messages window"
676 msgstr "Berichtenvenster"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
679 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
681 msgstr "Statistieken"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1345
684 msgid "Statistics graph window"
685 msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
692 #: src/amuleDlg.cpp:1350
693 msgid "Preferences settings window"
694 msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
700 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
701 msgid "The partfile importer tool"
702 msgstr "Het partbestand importeer programma"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
705 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
709 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
713 #: src/amuleDlg.cpp:1495
715 msgstr "eD2k netwerk"
717 #: src/amuleDlg.cpp:1499
721 #: src/amuleDlg.cpp:1504
723 msgstr "Geen netwerk"
725 #: src/amule-gui.cpp:195
726 msgid "aMule remote control"
729 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
733 #: src/amule-gui.cpp:283
735 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
736 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
739 msgid "Connect to remote amule"
740 msgstr "Verbind met amule op afstand"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
744 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
745 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
749 msgid "Going to event loop..."
750 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
754 msgid "Connecting..."
755 msgstr "Aan het verbinden"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
758 msgid "Connection failed "
759 msgstr "Verbinding mislukt "
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
762 msgid "Remote GUI EC event handler"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
775 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
776 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
782 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
784 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
785 msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
787 #: src/BaseClient.cpp:1306
789 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
790 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
792 #: src/BaseClient.cpp:1521
793 msgid "Searching buddy for lowid connection"
796 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2241 src/BaseClient.cpp:2515
797 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
798 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
799 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
800 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
801 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
802 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
803 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
804 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
805 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:894
806 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2500
807 #: src/PartFile.cpp:2506 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
808 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
812 #: src/BaseClient.cpp:1735
814 msgid " (Fake eMule version %#x)"
815 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1746
818 msgid " (Fake eMule)"
819 msgstr " (Nep eMule)"
821 #: src/BaseClient.cpp:1748
822 msgid "xMule (Fake eMule)"
823 msgstr "xMule (Nep eMule)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1787
827 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
828 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
830 #: src/BaseClient.cpp:1957
832 msgid "NickName: %s ID: %u"
833 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
835 #: src/BaseClient.cpp:1959
837 msgid "Requested: %s\n"
838 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:1961
842 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
849 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
852 #: src/BaseClient.cpp:1964
854 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
856 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
858 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
861 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
864 #: src/BaseClient.cpp:1967
865 msgid "Requested unknown file"
866 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
868 #: src/BaseClient.cpp:2240
870 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
871 msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"
873 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
874 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
878 #: src/CatDialog.cpp:87
880 msgstr "Nieuwe Catgorie"
882 #: src/CatDialog.cpp:125
883 msgid "Choose a folder for incoming files"
884 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
886 #: src/CatDialog.cpp:140
887 msgid "You must specify a name for the category!"
888 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
890 #: src/CatDialog.cpp:150
891 msgid "You must specify a path for the category!"
892 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
894 #: src/CatDialog.cpp:158
896 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
898 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
901 #: src/ChatSelector.cpp:127
903 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
904 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
906 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
907 msgid "*** Connected to Client ***"
908 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:249
911 msgid "*** Connecting to Client ***"
912 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:280
915 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
916 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
918 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
920 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
921 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
922 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
923 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
925 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
927 msgid " - Credits expired for %u client!"
928 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
929 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
930 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
932 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
933 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
934 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
936 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
937 msgid "Client Details"
938 msgstr "Client Details"
940 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
941 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
942 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
946 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
947 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
953 msgstr "Ingeschakeld"
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
960 msgid "Not supported"
961 msgstr "Niet ondersteund"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
965 msgstr "Uitgeschakeld"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
968 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
974 msgstr "Niet verbonden"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
987 msgstr "Niet compleet"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
994 msgid "Verified - OK"
995 msgstr "Gecontroleerd - OK"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
998 msgid "Not Available"
999 msgstr "Niet Beschikbaar"
1001 # What is QR abbr for?
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1005 msgstr "%u (QR: %u)"
1007 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1011 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1012 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1013 msgid "Show &Details"
1014 msgstr "Laat &Details Zien"
1016 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1017 msgid "Remove from friends"
1018 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
1020 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1021 msgid "Add to Friends"
1022 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
1024 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1025 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1027 msgstr "Bekijk Bestanden"
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1030 msgid "Send message"
1031 msgstr "Verstuur bericht"
1033 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1035 msgstr "Maak ban ongedaan"
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1038 msgid "Show Uploads"
1039 msgstr "Laat Uploads zien"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1043 msgstr "Laat Wachtrij zien"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1046 msgid "Show Clients"
1047 msgstr "Toon Clients"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1051 msgstr "Selecteer Weergave"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1054 msgid "Send message to user"
1055 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1058 msgid "Message to send:"
1059 msgstr "Bericht om te versturen:"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1063 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1065 msgstr "Gebruikersnaam"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1068 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1074 msgid "Client Software"
1075 msgstr "Client Software"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1083 msgstr "Overgebracht"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1091 msgstr "Upload Tijd"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1094 #: src/PartFile.cpp:3751 src/SearchListCtrl.cpp:93
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1099 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1100 msgid "Obtained Parts"
1101 msgstr "Ontvangen Delen"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1104 msgid "Upload/Download"
1105 msgstr "Upload/Download"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1108 msgid "Remote Status"
1109 msgstr "Remote Status"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1134 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1139 msgid "Connecting via server"
1140 msgstr "Verbinden via server"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1143 msgid "Transferring"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1147 #: src/TransferWnd.cpp:449
1149 msgstr "In wachtrij"
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1154 msgstr "Wachtrij vol"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1162 msgid "File Priority"
1163 msgstr "Bestandsprioriteit"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1179 msgstr "Laatst Gezien"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1182 msgid "Entered Queue"
1183 msgstr "In Wachtrij Gekomen"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1186 #: src/TransferWnd.cpp:309
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1203 msgid "Upload Status"
1204 msgstr "Upload Status"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1207 msgid "Transferred Up"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1211 msgid "Download Status"
1212 msgstr "Download Status"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1215 msgid "Transferred Down"
1216 msgstr "Ge-download"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1224 msgstr "Versleuteld"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1227 msgid "Hide shared files"
1228 msgstr "Verberg gedeelde bestanden"
1230 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1232 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1233 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
1235 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1237 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1238 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
1240 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1242 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1243 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geaccepteerd"
1245 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1247 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1248 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geweigerd"
1250 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1252 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1253 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Toegestaan"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1257 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1258 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Geweigerd"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1263 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1265 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1270 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1272 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1277 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1278 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory %s"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1282 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1283 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1287 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1288 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeeldebestanden-lijst van directory %s"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1292 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1293 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeeldebestanden-lijst gestuurd"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1297 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1298 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeeldebestanden-lijst"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1302 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1304 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
1306 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1307 msgid "File Comments"
1308 msgstr "Bestand Commentaren"
1310 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1311 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1312 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1314 msgstr "Bestandsnaam"
1316 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1320 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1322 msgstr "Geen commentaren"
1324 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1327 msgid_plural "%u comments"
1328 msgstr[0] "%u commentaar"
1329 msgstr[1] "%u commentaren"
1331 #: src/DataToText.cpp:35
1335 #: src/DataToText.cpp:36
1339 #: src/DataToText.cpp:37
1343 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1347 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1348 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1353 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1354 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1359 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1365 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1369 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1373 #: src/DataToText.cpp:60
1377 #: src/DataToText.cpp:64
1378 msgid "Receiving hashset"
1379 msgstr "Ontvangen van hash set"
1381 #: src/DataToText.cpp:65
1382 msgid "No needed parts"
1383 msgstr "Geen benodigde delen"
1385 #: src/DataToText.cpp:66
1386 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1387 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1389 #: src/DataToText.cpp:67
1390 msgid "Too many connections"
1391 msgstr "Te veel verbindingen"
1393 #: src/DataToText.cpp:69
1394 msgid "Connecting via Kad"
1395 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1397 #: src/DataToText.cpp:70
1398 msgid "Too many Kad connections"
1399 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1401 #: src/DataToText.cpp:72
1402 msgid "Connection Error"
1403 msgstr "VerbindingsFout"
1405 #: src/DataToText.cpp:73
1406 msgid "Remote Queue Full"
1407 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1409 #: src/DataToText.cpp:103
1410 msgid "Old MLDonkey"
1411 msgstr "Oude MLDonkey"
1413 #: src/DataToText.cpp:106
1414 msgid "New MLDonkey"
1415 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1417 #: src/DataToText.cpp:116
1418 msgid "eMule Compatible"
1419 msgstr "eMule Compatible"
1421 #: src/DataToText.cpp:126
1422 msgid "Local Server"
1423 msgstr "Lokale Server"
1425 #: src/DataToText.cpp:127
1426 msgid "Remote Server"
1427 msgstr "Server op Afstand"
1429 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1430 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1434 #: src/DataToText.cpp:129
1435 msgid "Source Exchange"
1436 msgstr "Bron uitwisseling"
1438 #: src/DataToText.cpp:130
1442 #: src/DataToText.cpp:131
1446 #: src/DataToText.cpp:132
1447 msgid "Source Seeds"
1450 #: src/DataToText.cpp:133
1451 msgid "Search Result"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1459 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1464 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1473 #: src/PartFile.cpp:3749 src/SearchListCtrl.cpp:90
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1478 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1484 msgid "Time Remaining"
1485 msgstr "Overgebleven Tijd"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1488 msgid "Last Seen Complete"
1489 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1492 msgid "Last Reception"
1493 msgstr "Laatste Overdracht"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1496 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1497 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1500 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1501 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1506 "Feedback from: %s (%s)\n"
1509 "Feedback van: %s (%s)\n"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1513 #: src/Statistics.cpp:669
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1518 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1532 msgstr "Ve&rder gaan"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1535 msgid "C&lear completed"
1536 msgstr "Verwijder comp&lete"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1539 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1540 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1543 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1544 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1547 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1548 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1551 msgid "Extended Options"
1552 msgstr "Uitgebreide Opties"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1559 msgid "Show file &details"
1560 msgstr "Bekijk &details"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1563 msgid "Show all comments"
1564 msgstr "Bekijk alle commentaren"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1567 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1568 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1571 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1572 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1575 msgid "Copy feedback to clipboard"
1576 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1580 msgstr "Verwijder toewijzing"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1583 msgid "Assign to category"
1584 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1587 msgid "&Open the file"
1588 msgstr "&Open het bestand"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1591 msgid "Swap to this file"
1592 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1595 msgid "Enter new name for this file:"
1596 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1600 msgstr "Naam wijzigen"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1603 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1604 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1613 msgstr "QR: %u (%i)"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1616 msgid "Asked for another file"
1617 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1621 msgid "Downloads (%i)"
1622 msgstr "Downloads (%i)"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1626 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1627 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1629 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
1630 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1634 msgid "File preview"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1639 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1640 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
1642 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1644 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1647 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1648 msgid "All PartFiles Saved."
1651 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1653 msgid "Loading temp files from %s."
1654 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
1656 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1658 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1659 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
1661 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1663 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1664 "met recovery solutions."
1666 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
1667 "part.met hersteloplossingen."
1669 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1670 msgid "All PartFiles Loaded."
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1674 msgid "No part files found"
1675 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1679 msgid "Found %u part file"
1680 msgid_plural "Found %u part files"
1681 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
1682 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1685 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1686 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
1688 # Translate 'Incoming directory'?
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1690 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1692 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1696 msgid "Downloading %s"
1697 msgstr "Downloaden van %s"
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1701 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1702 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1706 msgid "You already have the file '%s'"
1707 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1711 msgid "You are already trying to download the file %s"
1712 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1716 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1717 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1721 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1722 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1726 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1727 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1731 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1732 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:115
1735 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1736 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang. Verbinding gesloten."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:130
1739 msgid "External connection closed."
1740 msgstr "Externe verbinding gesloten."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:166
1743 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1744 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:191
1747 msgid "External connections disabled in config file"
1748 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:242
1751 msgid "New external connection accepted"
1752 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:245
1755 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1756 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:264
1759 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1760 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:274
1764 msgid "Connecting client: %s %s"
1765 msgstr "Client verbinden: %s %s"
1767 #: src/ExternalConn.cpp:276
1768 msgid "Unknown version"
1769 msgstr "Onbekende versie"
1771 #: src/ExternalConn.cpp:287
1773 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1774 "remote from same snapshot."
1776 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
1777 "afstand van dezelfde snapshot."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:292
1781 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1782 "*sigh* possible crash prevented"
1784 "U kunt niet verbinden met een releaseversie van een willekeurige SVN versie! "
1785 "*zucht* mogelijke crash voorkomen"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:313
1788 msgid "Authentication failed."
1789 msgstr "Authenticatie mislukt."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:317
1792 msgid "Invalid protocol version."
1793 msgstr "Ongeldige protocol versie."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:321
1796 msgid "Missing protocol version tag."
1797 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:325
1800 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1801 msgstr "Ongeldig verzoek, u moet u eerst authenticeren."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:331
1804 msgid "Access granted."
1805 msgstr "Toegang verleend."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:627
1809 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1811 "PartBestands commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:629
1815 msgid "FileHash not found: %s"
1816 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1819 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1820 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:722
1823 msgid "Server not added"
1824 msgstr "Server niet toegevoegd"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:740
1828 msgid "server not found: %s"
1829 msgstr "server niet gevonden: %s"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:756
1832 msgid "need to define server to be removed"
1833 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
1835 #: src/ExternalConn.cpp:770
1836 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1837 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
1839 #: src/ExternalConn.cpp:866
1840 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1841 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:871
1844 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1845 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:922
1848 msgid "Kad is disabled in preferences."
1849 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
1851 #: src/ExternalConn.cpp:1081
1852 msgid "No points for graph."
1853 msgstr "Geen punten voor grafiek."
1855 #: src/ExternalConn.cpp:1090
1856 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1857 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
1859 #: src/ExternalConn.cpp:1118
1860 msgid "External Connection: shutdown requested"
1861 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:1130
1864 msgid "Already shutting down."
1865 msgstr "Al bezig met afsluiten."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:1138
1869 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1870 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
1872 #: src/ExternalConn.cpp:1144
1873 msgid "Invalid link or already on list."
1874 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
1876 #: src/ExternalConn.cpp:1230
1877 msgid "File not found."
1878 msgstr "Bestand niet gevonden."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:1235
1881 msgid "Invalid file name."
1882 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:1243
1885 msgid "Unable to rename file."
1886 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1889 msgid "Already connected to eD2k."
1890 msgstr "Al verbonden met eD2K."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:1470
1893 msgid "Connecting to eD2k..."
1894 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:1478
1897 msgid "Already connected to Kad."
1898 msgstr "Al verbonden met Kad."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1481
1901 msgid "Connecting to Kad..."
1902 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1486
1905 msgid "All networks are disabled."
1906 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1494
1909 msgid "Disconnected from eD2k."
1910 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1913 msgid "Disconnected from Kad."
1914 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1918 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1919 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1922 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1923 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1927 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1928 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1932 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1933 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1938 "This command cannot have an argument.\n"
1941 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1946 "This command must have an argument.\n"
1949 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1954 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1957 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1963 "Available extensions:\n"
1966 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1969 msgid "Available commands:\n"
1970 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1976 "All commands are case insensitive.\n"
1977 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1980 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
1981 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1984 msgid "Exits from the application."
1985 msgstr "Sluit het programma af."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1992 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:238
1995 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1996 "To get the full command list type 'help'.\n"
1998 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
1999 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2005 "Use '%s' for command list\n"
2009 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2013 msgid "Syntax error!"
2014 msgstr "Syntax fout!"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2017 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2019 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
2020 "deze bug, a.u.b.\n"
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2023 msgid "This command should not have any parameters."
2024 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2027 msgid "This command must have a parameter."
2028 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2031 msgid "Invalid argument."
2032 msgstr "Ongeldig argument."
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2035 msgid "This is an incomplete command."
2036 msgstr "Dit is een incompleet commando."
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2040 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2041 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2045 msgid "This is %s %s %s\n"
2046 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2050 msgid "This is %s %s\n"
2051 msgstr "Dit is %s %s\n"
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2056 "Creating client...\n"
2059 "Aanmaken van client...\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:408
2063 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:422
2070 "Ok, exiting %s...\n"
2073 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2077 "Cannot connect with an empty password.\n"
2078 "You must specify a password either in config file\n"
2079 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2083 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
2084 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
2085 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
2088 "Bezig met afsluiten...\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2091 msgid "Show this help text."
2092 msgstr "Toon deze help tekst"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2095 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2096 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2099 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2100 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2103 msgid "External Connection password."
2104 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2107 msgid "Read configuration from file."
2108 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2111 msgid "Do not print any output to stdout."
2112 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2115 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2116 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2119 msgid "Sets program locale (language)."
2120 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2123 msgid "Write command line options to config file."
2124 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2127 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2128 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2131 msgid "Print program version."
2132 msgstr "Toon programma versie."
2134 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2135 msgid "File Details"
2136 msgstr "Bestandsdetails"
2138 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2141 msgstr "%.2f%% compleet"
2143 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2149 #: src/FriendList.cpp:120
2150 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2151 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
2153 #: src/FriendList.cpp:146
2154 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2155 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
2157 #: src/FriendList.cpp:222
2158 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2161 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2165 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2166 msgid "Add a friend"
2167 msgstr "Voeg een vriend toe"
2169 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2170 msgid "Remove Friend"
2171 msgstr "Verwijder Vriend"
2173 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2174 msgid "Send &Message"
2175 msgstr "Verstuur &Message"
2177 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2178 msgid "Establish Friend Slot"
2179 msgstr "Maak Vriendenplaats"
2181 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2182 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2183 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
2185 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2186 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2187 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
2189 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2191 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2192 " Only one slot was assigned."
2194 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
2195 " Slechts één slot is toegekend."
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2198 msgid "Multiple selection"
2199 msgstr "Meerdere selectie"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2202 msgid "Downloading..."
2203 msgstr "Downloaden..."
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2208 msgstr "( %s / %s )"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2211 msgid "HTTP download cancelled"
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2215 msgid "HTTP download thread started"
2218 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2220 msgid "Download size: %i"
2221 msgstr "Downloads (%i)"
2223 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2225 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2229 msgid "HTTP download thread ended"
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2234 msgid "Host: %s:%i\n"
2237 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2239 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2244 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2246 "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2249 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2252 #: src/IP2Country.cpp:87
2254 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2257 #: src/IP2Country.cpp:115
2258 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2261 #: src/IP2Country.cpp:121
2262 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2265 #: src/IP2Country.cpp:127
2266 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2269 #: src/IP2Country.cpp:133
2270 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2273 #: src/IP2Country.cpp:135
2274 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2277 #: src/IP2Country.cpp:138
2279 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2282 #: src/IP2Country.cpp:157
2283 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2284 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
2286 #: src/IP2Country.cpp:162
2288 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2291 #: src/IPFilter.cpp:109
2292 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2293 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
2295 #: src/IPFilter.cpp:286
2297 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2298 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
2300 #: src/IPFilter.cpp:327
2302 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2303 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
2305 #: src/IPFilter.cpp:332
2307 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2308 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2309 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
2310 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
2312 #: src/IPFilter.cpp:334
2314 msgid "%u malformed line was discarded."
2315 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2316 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
2317 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
2319 #: src/KadDlg.cpp:132
2324 #: src/KadDlg.cpp:167
2325 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2326 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2328 #: src/KadDlg.cpp:173
2329 msgid "Invalid port to bootstrap"
2330 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2332 #: src/KadDlg.cpp:177
2333 msgid "Please fill all fields required"
2334 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2336 #: src/KadDlg.cpp:196
2337 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2338 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2340 #: src/KadDlg.cpp:197
2342 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2344 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2347 #: src/KadDlg.cpp:198
2349 msgstr "Verder gaan?"
2351 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2352 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2353 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
2355 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2357 msgid "Keyword for search: %s"
2360 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2361 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2365 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2367 msgid "Read %u Kad contact"
2368 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2369 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
2370 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
2372 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2373 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2374 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2379 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2380 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2386 msgid "Wrote %d Kad contact"
2387 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2388 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
2389 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
2391 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2393 msgstr "Bestandsnaam"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1370
2397 msgstr "Bestandsgrootte"
2399 #: src/KnownFile.cpp:1371
2403 #: src/KnownFile.cpp:1372
2407 #: src/KnownFile.cpp:1373
2409 msgstr "Aangevraagd"
2411 #: src/KnownFile.cpp:1374
2413 msgstr "Geaccepteerd"
2415 #: src/KnownFile.cpp:1376
2416 msgid "Complete sources"
2417 msgstr "Complete bronnen"
2419 #: src/KnownFileList.cpp:79
2420 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2421 msgstr "WAARSCHUWING: known.met kan niet geopend worden."
2423 #: src/KnownFileList.cpp:86
2424 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2427 #: src/KnownFileList.cpp:112
2429 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2430 msgstr "IO fout bij het lezen van known.met bestand: %s"
2432 #: src/KnownFileList.cpp:158
2434 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2435 msgstr "Fout bij het bewaren van known.met bestand; %s"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3681
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3687
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3690
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2450 #: src/PartFile.cpp:3693 src/TransferWnd.cpp:351
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2455 #: src/PartFile.cpp:3696 src/TransferWnd.cpp:350
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2460 #: src/PartFile.cpp:3703 src/TransferWnd.cpp:349
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2465 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:348
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2470 msgid "You must specify a non-empty password."
2471 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2474 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2475 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2478 msgid "Connection failure"
2479 msgstr "Verbindingsfout"
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2482 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2483 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2486 msgid "External Connection: Access denied because: "
2487 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2490 msgid "External Connection: Access denied"
2491 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd"
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2494 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2495 msgstr "Externe Verbinding: Slecht antwoord van server. Verbinding verbroken."
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2498 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2499 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2502 msgid "Succeeded! Connection established."
2503 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
2505 #: src/ListenSocket.cpp:66
2506 msgid "ListenSocket: Ok."
2509 #: src/ListenSocket.cpp:68
2510 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2511 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
2513 #: src/Logger.cpp:340
2517 #: src/Logger.cpp:340
2519 msgstr "WAARSCHUWING: "
2521 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2522 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2526 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2528 msgstr "Sluit tabblad"
2530 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2531 msgid "Close all tabs"
2532 msgstr "Sluit alle tabbladen"
2534 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2535 msgid "Close other tabs"
2536 msgstr "Sluit andere tabbladen"
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2543 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2547 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2551 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2552 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2556 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2558 msgstr "Alles Selecteren"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2566 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2570 msgid "aMule Tray Menu"
2571 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2574 msgid "Speed limits:"
2575 msgstr "Snelheid grenzen:"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2597 msgid "Download speed: %.1f"
2598 msgstr "Download snelheid: %.1f"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2602 msgid "Upload speed: %.1f"
2603 msgstr "Upload snelheid: %.1f"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2606 msgid "Client Information"
2607 msgstr "Client Informatie"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2611 msgid "Nickname: %s"
2612 msgstr "Bijnaam: %s"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2615 msgid "No Nickname Selected!"
2616 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2623 #: src/TextClient.cpp:716
2624 msgid "Not connected"
2625 msgstr "Niet verbonden"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2628 msgid "ServerName: "
2629 msgstr "ServerNaam: "
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2635 # msgstr "Verbinden"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2637 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2638 msgid "Not Connected"
2639 msgstr "Niet verbonden"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2648 msgid "TCP port: %d"
2649 msgstr "TCP poort: %d"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2652 msgid "TCP port: Not ready"
2653 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2657 msgid "UDP port: %d"
2658 msgstr "UDP poort: %d"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2661 msgid "UDP port: Not ready"
2662 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2665 msgid "Online Signature: Enabled"
2666 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2669 msgid "Online Signature: Disabled"
2670 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2679 msgid "Shared files: %d"
2680 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2684 msgid "Queued clients: %d"
2685 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2689 msgid "Total DL: %s"
2690 msgstr "Totaal gedownload: %s"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2694 msgid "Total UL: %s"
2695 msgstr "Totaal geupload: %s"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2698 msgid "Upload limit"
2699 msgstr "Upload grens"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2702 msgid "Download limit"
2703 msgstr "Download grens"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2707 msgstr "Verberg aMule"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2719 msgstr "eD2k Link: "
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2727 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2729 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2734 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2735 "in the Servers-tab."
2737 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
2738 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2745 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2746 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2750 msgstr "Gebruikers: 0"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2754 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2757 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
2758 "aantal gebruikers."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2761 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2762 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2766 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2767 "braces signify the overhead from client communication."
2769 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
2770 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2774 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2775 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2776 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2777 "optimal connection type)."
2779 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
2780 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
2781 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
2782 "verbindingstype) hebt."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2785 msgid "Not Connected ..."
2786 msgstr "Niet Verbonden ..."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2789 msgid "Currently connected server."
2790 msgstr "Server nu mee verbonden."
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2814 msgstr "BestandsHash"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2817 msgid "Extended Parameters"
2818 msgstr "Uitgebreide Parameters"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2826 msgstr "BestandsType"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2837 #: src/TransferWnd.cpp:358
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2842 #: src/TransferWnd.cpp:360
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2847 #: src/TransferWnd.cpp:361
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2853 msgstr "Programma's"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2869 msgstr "Min Grootte"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2880 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2890 msgstr "Max Grootte"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2893 msgid "Availability"
2894 msgstr "Beschikbaarheid"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2901 msgid "Filter Results"
2902 msgstr "Filter Resultaat"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2905 msgid "Invert Result"
2906 msgstr "Resultaat Omkeren"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2909 msgid "Hide Known Files"
2910 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2921 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2922 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2933 msgid "Reset Fields"
2934 msgstr "Velden Leegmaken"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2941 msgid "Clears completed downloads"
2942 msgstr "Verwijderd complete downloads"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2945 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2946 msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2949 #: src/TransferWnd.cpp:445
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2954 msgid "Clients on queue :"
2955 msgstr "Clients in wachtrij :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2962 msgid "Sends the specified message."
2963 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2966 msgid "Close this chat-session."
2967 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2975 msgstr "Volledige Naam :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2979 msgstr "met-Bestand :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2987 msgstr "Bestandsgrootte :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2990 msgid "Partfilestatus :"
2991 msgstr "Partbestandsstatus :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2994 msgid "Last seen complete :"
2995 msgstr "Laatst compleet gezien :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3002 msgid "Found Sources :"
3003 msgstr "Gevonden Bronnen :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3006 msgid "Transferring Sources :"
3007 msgstr "Bronnen Overdragen :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3010 msgid "Filepart-Count :"
3011 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3015 msgstr "Beschikbaar :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3019 msgstr "Datasnelheid :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3022 msgid "Download Active Time: "
3023 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3026 msgid "Transferred :"
3027 msgstr "Overgedragen :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3030 msgid "Completed Size :"
3031 msgstr "Volledige Grootte :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3034 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3035 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3038 msgid "Lost to corruption :"
3039 msgstr "Verloren door beschadiging :"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3042 msgid "Gained by compression :"
3043 msgstr "Verkregen door compressie :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3046 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3047 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3051 msgstr "BestandsNamen"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3070 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3072 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3076 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3077 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3081 msgid "File Quality"
3082 msgstr "Bestands Kwaliteit"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3086 msgstr "Niet beoordeeld"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3089 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3090 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3109 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3111 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3119 msgid "Downloading, please wait ..."
3120 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3123 msgid "Unknown size"
3124 msgstr "Onbekende grootte"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3127 msgid "Required Information"
3128 msgstr "Benodigde Informatie"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3131 msgid "IP Address :"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3139 msgid "Additional Information"
3140 msgstr "Extra Informatie"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3144 msgstr "Gebruikersnaam :"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3148 msgstr "Gebruikershash :"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3156 msgid "Reload your shared files"
3157 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3160 #: src/Statistics.cpp:727
3161 msgid "Shared Files"
3162 msgstr "Gedeelde Bestanden"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3165 msgid "Current Session"
3166 msgstr "Huidige Sessie"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3174 msgstr "Opgevraagd :"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3177 msgid "Active Uploads :"
3178 msgstr "Actieve Uploads :"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3181 msgid "Download-Speed"
3182 msgstr "Download-Snelheid"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3189 msgid "Running average"
3190 msgstr "Lopende gemiddelde"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3193 msgid "Session average"
3194 msgstr "Sessie gemiddelde"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3197 msgid "Upload-Speed"
3198 msgstr "Upload-Snelheid"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3202 msgstr "Verbindingen"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3205 msgid "Active downloads"
3206 msgstr "Actieve downloads"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3209 msgid "Active connections (1:1)"
3210 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3213 msgid "Active uploads"
3214 msgstr "Actieve uploads"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3217 msgid "Statistics Tree"
3218 msgstr "Statistieken Boom"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3222 msgstr "Gebruikersnaam:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3226 msgstr "Gebruikershash:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3229 msgid "Client software:"
3230 msgstr "Client software:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3233 msgid "Client version:"
3234 msgstr "Client versie:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3242 msgstr "Gebruikers ID:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3249 msgid "Server name:"
3250 msgstr "Servernaam:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3253 msgid "Obfuscation:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3261 msgid "Transfers to client"
3262 msgstr "Overdrachten naar client"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3265 msgid "Current request:"
3266 msgstr "Huidige aanvraag:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3269 msgid "Average upload rate:"
3270 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3273 msgid "Average download rate:"
3274 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3277 msgid "Uploaded (session):"
3278 msgstr "Geupload (sessie):"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3281 msgid "Downloaded (session):"
3282 msgstr "Gedownload (sessie):"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3285 msgid "Uploaded (total):"
3286 msgstr "Geupload (totaal):"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3289 msgid "Downloaded (total):"
3290 msgstr "Gedownload (totaal):"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3297 msgid "DL/UP modifier:"
3298 msgstr "DL/UP verhouding:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3301 msgid "Secure ident:"
3302 msgstr "Veilige identiteit:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3305 msgid "Rating (total):"
3306 msgstr "Waardering (totaal):"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3309 msgid "Queue score:"
3310 msgstr "Wachtrij score:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3317 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3321 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3322 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3330 msgid "The delay before showing tool-tips."
3331 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3334 msgid "This specifies the language used on controls."
3335 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3338 msgid "Check for new version at startup"
3339 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3342 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3344 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3348 msgid "Start minimized"
3349 msgstr "Start geminimaliseerd"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3352 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3353 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3356 msgid "Prompt on exit"
3357 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3360 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3364 msgid "Enable Tray Icon"
3365 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3368 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3369 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3372 msgid "Minimize to Tray Icon"
3373 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3377 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3380 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
3381 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3384 msgid "Tooltip delay time: "
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3392 msgid "Browser Selection"
3393 msgstr "Browser Selectie"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3397 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3403 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3410 msgid "Open in new tab if possible"
3411 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3414 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3416 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3420 msgid "Video Player"
3421 msgstr "Video Speler"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3424 msgid "Create backup for preview"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3428 msgid "Bandwidth limits"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3436 msgid "Slot Allocation"
3437 msgstr "Slot Toewijzen"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3444 msgid "Standard TCP Port "
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3448 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3449 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3452 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3460 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3464 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3468 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3472 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3476 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3481 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3482 "address of the interface to which aMule should be bound."
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3486 msgid "Max sources per downloading file:"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3490 msgid "Max simultaneous connections:"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3502 msgid "Autoconnect on startup"
3503 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3506 msgid "Reconnect on loss"
3507 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3510 msgid "Remove dead server after"
3511 msgstr "Verwijder dode server na"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3518 msgid "Auto-update server list at startup"
3519 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3526 msgid "Update server list when connecting to a server"
3527 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3530 msgid "Update server list when a client connects"
3531 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3534 msgid "Use priority system"
3535 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3538 msgid "Use smart LowID check on connect"
3539 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3542 msgid "Safe connect"
3543 msgstr "Veilig verbinden"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3546 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3547 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3550 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3551 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3554 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3562 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3566 msgid "Add files to download in pause mode"
3567 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3570 msgid "Add files to download with auto priority"
3571 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3574 msgid "Try to download first and last chunks first"
3575 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3578 msgid "Start next paused file when a file completes"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3582 msgid "From the same category"
3583 msgstr "Uit dezelfde categorie"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3586 msgid "Preallocate disk space for new files"
3587 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3591 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3594 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3597 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3601 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3602 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3605 msgid "Enter here the min disk space desired."
3606 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3609 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3610 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3613 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3614 msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3617 msgid "Add new shared files with auto priority"
3618 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3621 msgid "Destination folder for downloads"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3625 msgid "Folder for temporary download files"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3629 msgid "Shared folders"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3633 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3634 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3637 msgid "Share hidden files"
3638 msgstr "Deel verborgen bestanden"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3645 msgid "Update delay : 5 secs"
3646 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3649 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3650 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3653 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3654 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3657 msgid "Download graph scale:"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3661 msgid "Upload graph scale:"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3670 msgstr "Achtergrond"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3677 msgid "Download current"
3678 msgstr "Huidige download"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3681 msgid "Download running average"
3682 msgstr "Lopend gemiddelde download"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3685 msgid "Download session average"
3686 msgstr "Sessie gemiddelde download"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3689 msgid "Upload current"
3690 msgstr "Huidige upload"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3693 msgid "Upload running average"
3694 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3697 msgid "Upload session average"
3698 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3701 msgid "Active connections"
3702 msgstr "Actieve verbindingen"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3705 msgid "Systray Icon Speedbar"
3706 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3709 msgid "Kad-nodes current"
3710 msgstr "Kad-nodes huidig"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3713 msgid "Kad-nodes running"
3714 msgstr "Kad-nodes draaiende"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3717 msgid "Kad-nodes session"
3718 msgstr "Kad-nodes sessie"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3729 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3730 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3733 msgid "!!! WARNING !!!"
3734 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3738 "Do not change these setting unless you know\n"
3739 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3740 "make things worse for yourself.\n"
3742 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3745 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
3746 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
3747 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
3749 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3753 msgid "Max new connections / 5 secs"
3754 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3757 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3758 msgstr "Bestands Buffer Grootte: 240000 bytes"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3761 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3762 msgstr "Upload Wachtrij Grootte: 5000 clients"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3765 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3766 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3769 msgid "Skin to use: "
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3777 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3781 msgid "Show extended info on categories tabs"
3782 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3785 msgid "Show transfer rates on title"
3786 msgstr "Toon overdracht snelheden op titel"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3789 msgid "Before application name"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3793 msgid "After application name"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3797 msgid "Show overhead bandwidth"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3801 msgid "Vertical toolbar orientation"
3802 msgstr "Verticale knoppenbalk"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3805 msgid "Download Queue Files"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3809 msgid "Show progress percentage"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3813 msgid "Show progress bar"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3825 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3829 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3830 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3833 msgid "External Connection Parameters"
3834 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3837 msgid "Accept external connections"
3838 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3841 msgid "IP of the listening interface:"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3846 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3847 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3849 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
3850 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3857 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3858 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3866 msgid "Web server parameters"
3867 msgstr "Webserver parameters"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3870 msgid "Run webserver on startup"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3874 msgid "Web template"
3875 msgstr "Web template"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3878 msgid "Full rights password"
3879 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3882 msgid "Enable Low rights User"
3883 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3886 msgid "Low rights password"
3887 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3890 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3894 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3898 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3899 msgstr "Pagina Verversings Tijd (in seconden)"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3902 msgid "Enable Gzip compression"
3903 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3906 #: src/ServerWnd.cpp:219
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3911 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3912 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3915 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3916 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3924 msgstr "Commentaar :"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3927 msgid "Incoming Dir :"
3928 msgstr "Binnenkomende Dir :"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3935 msgid "Change priority for new assigned files :"
3936 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3940 msgstr "Niet veranderen"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3943 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3944 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3953 msgid "Click this button to reset the log."
3954 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3957 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3958 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3962 msgstr "Serverlijst"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3966 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3967 "update the list of known servers."
3969 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
3970 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3973 msgid "Add server manually: Name"
3974 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3977 msgid "Enter the name of the new server here"
3978 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3985 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3986 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3989 msgid "Enter the port of the server here."
3990 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3993 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3994 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4002 msgstr "Server Info"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4013 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4014 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4022 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4023 "update the list of known nodes."
4025 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
4026 "de lijst van bekende nodes te updaten."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4030 msgstr "Nodes stats"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4038 msgstr "Nieuwe node"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4057 msgid "Disconnect Kad"
4058 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4061 msgid "Use Secure User Identification"
4062 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4066 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4069 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
4070 "indien SUI niet ingeschakeld is."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4073 msgid "Protocol Obfuscation"
4074 msgstr "Protocol Obfuscatie"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4077 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4078 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4082 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4083 "connections from other clients."
4085 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
4086 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4089 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4090 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4094 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4097 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
4098 "verbinden met andere clients/servers."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4101 msgid "Accept only obfuscated connections"
4102 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4106 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4107 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4109 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
4110 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4121 msgid "Who can see my shared files:"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4125 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4126 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4129 msgid "IP-Filtering"
4130 msgstr "IP-Filteren"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4133 msgid "Filter clients"
4134 msgstr "Filter clients"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4138 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4140 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4143 msgid "Filter servers"
4144 msgstr "Filter servers"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4148 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4150 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4154 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4157 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4159 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4171 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4172 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4175 msgid "Filtering Level:"
4176 msgstr "Level van Filteren:"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4179 msgid "Always filter LAN IPs"
4180 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4183 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4184 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4188 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4189 "received from. Use with caution."
4191 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
4192 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4195 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4196 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4200 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4203 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
4204 "systeemwijd ipfilter toe."
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4207 msgid "Enable Online-Signature"
4208 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4212 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4213 "create signatures and the like."
4215 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
4216 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4219 msgid "Update Frequency (Secs):"
4220 msgstr "Update Frequentie (Seconden):"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4223 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4225 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4228 msgid "Save online signature file in: "
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4233 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4235 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4239 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4240 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4243 msgid "Filter all messages"
4244 msgstr "Filter alle berichten"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4247 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4248 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4251 msgid "Filter messages from unknown clients"
4252 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4255 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4256 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4259 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4261 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4265 msgid "Show received messages in the log"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4270 msgstr "Commentaren"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4273 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4275 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4279 msgid "Automatic server connect without proxy"
4280 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4283 msgid "Enable authentication"
4284 msgstr "Schakel aanmelding in"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4287 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4288 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4295 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4296 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4300 msgstr "Wachtwoord:"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4303 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4304 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4307 msgid "Enable Proxy"
4308 msgstr "Schakel Proxy in"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4311 msgid "Enable/disable proxy support"
4312 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4316 msgstr "Proxy type:"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4335 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4336 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4340 msgstr "Proxy host:"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4343 msgid "The proxy host name"
4344 msgstr "De proxy hostnaam"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4348 msgstr "Proxy poort:"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4351 msgid "The proxy port"
4352 msgstr "De proxy poort"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4356 msgstr "Verbind met:"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4359 msgid "Login to remote amule"
4360 msgstr "Login op amule op afstand"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4364 msgstr "Gebruikersnaam"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4367 msgid "Remember those settings"
4368 msgstr "Onthoud deze instellingen"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4371 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4372 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4375 msgid "Message Categories:"
4376 msgstr "Bericht Categorie?n"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4380 msgstr "Wachtend..."
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4384 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4387 msgid "Retry selected"
4388 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4391 msgid "Remove selected"
4392 msgstr "Verwijder geselecteerde"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4399 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4400 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4403 msgid "Networks Window"
4404 msgstr "Netwerken Venster"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4407 msgid "Searches Window"
4408 msgstr "Zoekvenster"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4411 msgid "Files Transfers Window"
4412 msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4415 msgid "Shared Files Window"
4416 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4419 msgid "Messages Window"
4420 msgstr "Berichten Venster"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4423 msgid "Statistics Graph Window"
4424 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4427 msgid "Preferences Settings Window"
4428 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
4430 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4432 msgid "Disabled [%s]"
4433 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4437 msgid_plural "bytes"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4467 msgid_plural "bytes/sec"
4468 msgstr[0] "byte/sec"
4469 msgstr[1] "bytes/sec"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4497 msgstr "alle anderen"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:352
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4524 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4529 msgid "Importing %s: %s"
4530 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4533 msgid "Reading temp folder"
4534 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4537 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4538 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4541 msgid "Creating destination file"
4542 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4546 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4547 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4551 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4552 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4555 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4556 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4559 msgid "Adding download and saving new partfile"
4560 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4563 msgid "Fetching status..."
4564 msgstr "Status wordt opgehaald..."
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4571 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4572 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4575 msgid "ERROR: Partmet not found"
4576 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4579 msgid "ERROR: IO error!"
4580 msgstr "FOUT: IO fout!"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4583 msgid "ERROR: Failed!"
4584 msgstr "FOUT: Mislukt!"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4588 msgstr "In Wachtrij"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4591 msgid "Already downloading"
4592 msgstr "Wordt al gedownload"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4595 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4596 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4604 msgstr "Bestandshash"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4607 msgid "Import partfiles"
4608 msgstr "Importeer deelbestanden"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4612 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4615 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4616 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4620 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4622 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4623 "verwijderd worden?"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4626 msgid "Remove sources?"
4627 msgstr "Verwijder bronnen?"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4631 msgid "%s (Disk: %s)"
4632 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4634 #: src/PartFile.cpp:285
4635 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4636 msgstr "FOUT: Kon part-bestand niet aanmaken)"
4638 #: src/PartFile.cpp:323
4640 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4641 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:330
4645 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4646 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
4648 #: src/PartFile.cpp:336
4650 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4651 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
4653 #: src/PartFile.cpp:347
4655 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4658 #: src/PartFile.cpp:597
4660 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4662 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
4664 #: src/PartFile.cpp:600
4665 msgid "Trying to recover file info..."
4666 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
4668 #: src/PartFile.cpp:615
4669 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4671 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
4674 #: src/PartFile.cpp:620
4675 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4677 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
4679 #: src/PartFile.cpp:622
4680 msgid "Unable to recover file info :("
4681 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
4683 #: src/PartFile.cpp:657
4685 msgid "Failed to open %s (%s)"
4686 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
4688 #: src/PartFile.cpp:705
4690 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4691 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
4693 #: src/PartFile.cpp:887
4695 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4696 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
4698 #: src/PartFile.cpp:894
4700 msgid "IO failure while saving partfile: "
4701 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
4703 #: src/PartFile.cpp:907
4705 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4706 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
4708 #: src/PartFile.cpp:915
4710 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4711 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
4713 #: src/PartFile.cpp:986
4715 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4716 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:1012
4720 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4721 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4722 msgstr[0] "%i bron seed voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
4723 msgstr[1] "%i bron seeds voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
4725 #: src/PartFile.cpp:1041
4727 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4728 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
4730 #: src/PartFile.cpp:1050
4732 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4733 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
4735 #: src/PartFile.cpp:1106
4737 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4738 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4743 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4746 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4749 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
4752 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
4755 #: src/PartFile.cpp:1169
4757 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4758 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
4760 #: src/PartFile.cpp:1202
4762 msgid "Finished rehashing %s"
4763 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
4765 #: src/PartFile.cpp:2124
4767 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4768 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
4770 #: src/PartFile.cpp:2151
4772 msgid "Finished downloading: %s"
4773 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
4775 #: src/PartFile.cpp:2208
4777 msgid "Deleting file: %s"
4778 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
4780 #: src/PartFile.cpp:2268
4782 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4784 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
4786 #: src/PartFile.cpp:2273
4789 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4792 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
4793 "nooit mogen gebeuren"
4795 #: src/PartFile.cpp:2955
4797 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4799 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
4801 #: src/PartFile.cpp:3027
4803 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4804 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
4806 #: src/PartFile.cpp:3073
4808 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4809 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
4811 #: src/PartFile.cpp:3683
4815 #: src/PartFile.cpp:3699
4816 msgid "Insufficient disk space"
4817 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
4819 #: src/PartFile.cpp:3748
4823 #: src/PartFile.cpp:3962
4825 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4826 msgstr "FOUT: Openen partfile '%s' mislukt"
4828 #: src/Preferences.cpp:657
4829 msgid "System default"
4830 msgstr "Systeem standaard"
4832 #: src/Preferences.cpp:658
4836 #: src/Preferences.cpp:659
4840 #: src/Preferences.cpp:660
4845 #: src/Preferences.cpp:661
4849 #: src/Preferences.cpp:662
4853 #: src/Preferences.cpp:663
4857 #: src/Preferences.cpp:664
4858 msgid "Chinese (Simplified)"
4859 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
4861 #: src/Preferences.cpp:665
4862 msgid "Chinese (Traditional)"
4863 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
4865 #: src/Preferences.cpp:666
4869 #: src/Preferences.cpp:667
4873 #: src/Preferences.cpp:668
4877 #: src/Preferences.cpp:669
4881 #: src/Preferences.cpp:670
4882 msgid "English (U.K.)"
4883 msgstr "Engels (V.K.)"
4885 #: src/Preferences.cpp:671
4889 #: src/Preferences.cpp:672
4893 #: src/Preferences.cpp:673
4897 #: src/Preferences.cpp:674
4901 #: src/Preferences.cpp:675
4905 #: src/Preferences.cpp:676
4909 #: src/Preferences.cpp:677
4913 #: src/Preferences.cpp:678
4917 #: src/Preferences.cpp:679
4921 #: src/Preferences.cpp:680
4922 msgid "Italian (Swiss)"
4923 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
4925 #: src/Preferences.cpp:681
4929 #: src/Preferences.cpp:682
4933 #: src/Preferences.cpp:683
4937 #: src/Preferences.cpp:684
4938 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4941 #: src/Preferences.cpp:685
4945 #: src/Preferences.cpp:686
4949 #: src/Preferences.cpp:687
4950 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4951 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
4953 #: src/Preferences.cpp:688
4957 #: src/Preferences.cpp:689
4961 #: src/Preferences.cpp:690
4965 #: src/Preferences.cpp:691
4969 #: src/Preferences.cpp:692
4973 #: src/Preferences.cpp:693
4977 #: src/Preferences.cpp:880
4978 msgid "no options available"
4981 #: src/Preferences.cpp:1538
4982 msgid "Invalid category found, skipping"
4985 #: src/Preferences.cpp:1702
4987 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4989 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
4992 #: src/Preferences.cpp:1703
4994 msgid "Default port will be used (%d)"
4995 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
4997 #: src/Preferences.cpp:1726
4999 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5008 msgstr "Directories"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5020 msgstr "Beveiliging"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5035 msgid "Remote Controls"
5036 msgstr "Besturing op Afstand"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5039 msgid "Online Signature"
5040 msgstr "Online Handtekening"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5048 msgstr "Gebeurtenissen"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5056 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5061 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5066 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5071 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5074 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5078 msgid "- TCP port changed.\n"
5079 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5082 msgid "- UDP port changed.\n"
5083 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5087 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5088 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5093 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5094 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5096 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
5097 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
5098 "wachtwoord is ingesteld."
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5101 msgid "- Language changed.\n"
5102 msgstr "- Taal veranderd.\n"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5105 msgid "- Temp folder changed.\n"
5106 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5110 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5111 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5115 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5116 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5118 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
5119 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5123 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5124 "Enable UDP port or disable Kad."
5126 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
5127 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5132 "You MUST restart aMule now.\n"
5133 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5136 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
5137 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5141 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5142 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5143 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5145 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
5146 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
5147 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5150 msgid "Temporary files"
5151 msgstr "Tijdelijke bestanden"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5154 msgid "Incoming files"
5155 msgstr "Binnenkomende bestanden"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5158 msgid "Online Signatures"
5159 msgstr "Online Handtekeningen"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5163 msgid "Choose a folder for %s"
5164 msgstr "Kies een directory voor %s"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5167 msgid "Browse for videoplayer"
5168 msgstr "Blader naar videospeler"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5171 msgid "Select browser"
5172 msgstr "Selecteer browser"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5176 msgid "Executable%s"
5177 msgstr "Uitvoerbare%s"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5180 msgid "Edit server list"
5181 msgstr "Bewerk serverlijst"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5185 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5186 "Only one url on each line."
5188 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
5189 "Slechts een url per regel."
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5193 msgid "Update delay: %d second"
5194 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5195 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
5196 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5200 msgid "Time for average graph: %d minute"
5201 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5202 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
5203 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5207 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5208 msgstr "Verbindingen Grafiek Schaal: %d"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5212 msgid "Update delay : %d second"
5213 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5214 msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
5215 msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5219 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5220 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5221 msgstr[0] "Bestandsbuffer Grootte: %d byte"
5222 msgstr[1] "Bestandsbuffer Grootte: %d bytes"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5226 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5227 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5228 msgstr[0] "Upload Wachtrij Grootte: %d client"
5229 msgstr[1] "Upload Wachtrij Grootte: %d clients"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5233 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5234 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5235 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
5236 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5239 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5240 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5245 msgstr "uitschakelen"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5249 msgid "Execute command on `%s' event"
5250 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis `%s'"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5253 msgid "Enable command execution on core"
5254 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5257 msgid "Core command:"
5258 msgstr "Kern commando:"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5261 msgid "Enable command execution on GUI"
5262 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5265 msgid "GUI command:"
5266 msgstr "GUI commando:"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5269 msgid "The following variables will be replaced:"
5270 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
5272 #: src/SearchDlg.cpp:527
5273 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5275 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
5277 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5278 msgid "Search warning"
5279 msgstr "Zoekwaarschuwing"
5281 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5285 #: src/SearchList.cpp:292
5286 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5287 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
5289 #: src/SearchList.cpp:294
5290 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5291 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
5293 #: src/SearchList.cpp:341
5294 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5295 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5302 msgid "Download in category"
5303 msgstr "Download in categorie"
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5306 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5307 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5310 msgid "Mark as known file"
5311 msgstr "Markeer als bekend bestand"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5314 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5315 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
5317 #: src/ServerConnect.cpp:69
5319 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5320 "without obfuscation."
5322 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
5325 #: src/ServerConnect.cpp:74
5326 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5327 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
5329 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5330 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5331 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
5333 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5334 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5335 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
5337 #: src/ServerConnect.cpp:187
5339 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5340 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
5342 #: src/ServerConnect.cpp:263
5344 msgid "Connection established on: %s"
5345 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:335
5348 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5350 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:339
5354 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5355 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:349
5359 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5360 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
5362 #: src/ServerConnect.cpp:362
5364 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5365 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:381
5369 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5370 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5372 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
5374 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:401
5377 msgid "Connection lost"
5378 msgstr "Verbinding kwijt"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:408
5382 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5383 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
5385 #: src/ServerConnect.cpp:450
5386 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5387 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:460
5391 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5392 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:633
5395 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5398 #: src/ServerList.cpp:84
5400 msgid "Loading server.met file: %s"
5401 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
5403 #: src/ServerList.cpp:89
5404 msgid "Server.met file not found!"
5405 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
5407 #: src/ServerList.cpp:97
5409 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5410 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
5412 #: src/ServerList.cpp:103
5413 msgid "Failed to open server.met!"
5414 msgstr "Kon server.met niet openen!"
5416 #: src/ServerList.cpp:114
5418 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5420 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %"
5423 #: src/ServerList.cpp:169
5425 msgid "%i server in server.met found"
5426 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5427 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
5428 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
5430 #: src/ServerList.cpp:171
5432 msgid "%d server added"
5433 msgid_plural "%d servers added"
5434 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
5435 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
5437 #: src/ServerList.cpp:192
5439 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5440 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
5442 #: src/ServerList.cpp:208
5444 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5445 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
5447 #: src/ServerList.cpp:228
5449 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5451 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
5453 #: src/ServerList.cpp:247
5455 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5456 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
5458 #: src/ServerList.cpp:342
5460 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5463 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
5464 "eerst de verbinding."
5466 #: src/ServerList.cpp:629
5467 msgid "Failed to save server.met!"
5468 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
5470 #: src/ServerList.cpp:782
5472 msgstr "Ongeldige URL"
5474 #: src/ServerList.cpp:805
5476 msgid "Finished to download the server list from %s"
5477 msgstr "Downloaden serverlijst van %s voltooid"
5479 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5481 msgid "Failed to download the server list from %s"
5482 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
5484 #: src/ServerList.cpp:818
5486 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5487 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5489 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
5490 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
5492 #: src/ServerList.cpp:831
5494 msgid "Start downloading server list from %s"
5495 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
5497 #: src/ServerList.cpp:840
5499 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5501 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
5503 #: src/ServerList.cpp:844
5504 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5505 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
5507 #: src/ServerList.cpp:937
5509 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5512 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
5513 "met een andere server!"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5529 msgstr "Beschrijving"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5549 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5550 "first. The server was NOT deleted."
5552 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
5553 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5556 msgid "(Unknown name)"
5557 msgstr "(Onbekende naam)"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5561 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5562 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5566 msgid "Failed to open '%s'"
5567 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5571 msgid "Servers (%i)"
5572 msgstr "Servers (%i)"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5575 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5580 msgid "Connect to server"
5581 msgstr "Verbind met server"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5584 msgid "Mark server as static"
5585 msgstr "Markeer server als statisch"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5588 msgid "Mark server as non-static"
5589 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5592 msgid "Mark servers as static"
5593 msgstr "Markeer servers als statisch"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5596 msgid "Mark servers as non-static"
5597 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5600 msgid "Remove server"
5601 msgstr "Verwijder server"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5604 msgid "Remove servers"
5605 msgstr "Verwijder servers"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5608 msgid "Remove all servers"
5609 msgstr "Verwijder alle servers"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5612 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5613 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5616 msgid "Reconnect to server"
5617 msgstr "Verbind opnieuw met server"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5620 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5621 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5624 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5625 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5628 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5629 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:259
5633 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5634 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:274
5638 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5639 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:417
5643 msgid "New clientid is %u"
5644 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:419
5647 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5648 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:420
5651 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5652 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
5654 #: src/ServerSocket.cpp:421
5655 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5656 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:478
5659 msgid "Unknown server info received! - too short"
5660 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:539
5664 msgid "Received %d new server"
5665 msgid_plural "Received %d new servers"
5666 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
5667 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:542
5670 msgid "Saving of server-list completed."
5671 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
5673 #: src/ServerSocket.cpp:593
5674 msgid "Server rejected last command"
5675 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5679 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5680 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:607
5684 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5685 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5689 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5690 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:729
5694 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5695 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd. Wordt niet mee verbonden."
5697 #: src/ServerSocket.cpp:739
5698 msgid "using protocol obfuscation."
5699 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
5701 #: src/ServerSocket.cpp:748
5703 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5704 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:760
5708 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5709 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:103
5712 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5713 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
5715 #: src/ServerWnd.cpp:108
5716 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5717 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
5719 #: src/ServerWnd.cpp:161
5720 msgid "eD2k Status:"
5721 msgstr "eD2k Status:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:172
5727 #: src/ServerWnd.cpp:204
5728 msgid "Kademlia Status:"
5729 msgstr "Kademlia Status:"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:207
5735 #: src/ServerWnd.cpp:210
5739 #: src/ServerWnd.cpp:213
5740 msgid "Connection State:"
5741 msgstr "Verbindingsstatus:"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:215
5745 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:216
5750 msgid "UDP Connection State:"
5751 msgstr "Verbindingsstatus:"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:219
5755 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:222
5759 msgid "Firewalled state: "
5760 msgstr "Firewalled status: "
5762 #: src/ServerWnd.cpp:228
5763 msgid "No buddy required - TCP port open"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:230
5767 msgid "No buddy required - UDP port open"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:232
5774 #: src/ServerWnd.cpp:236
5776 msgid "Connecting to buddy"
5777 msgstr "Verbonden met buddy"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:239
5781 msgid "Connected to buddy at %s"
5782 msgstr "Verbonden met buddy"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:249
5786 msgid "Indexed sources:"
5787 msgstr "Gevonden Bronnen :"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:251
5790 msgid "Indexed keywords:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:253
5795 msgid "Indexed notes:"
5796 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
5798 #: src/ServerWnd.cpp:255
5799 msgid "Indexed load:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:258
5803 msgid "Average Users:"
5804 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:261
5807 msgid "Average Files:"
5808 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5812 msgstr "Niet draaiende"
5814 #: src/SharedFileList.cpp:324
5816 msgid "Adding file %s to shares"
5819 #: src/SharedFileList.cpp:352
5821 msgid "Found %i known shared file"
5822 msgid_plural "Found %i known shared files"
5823 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
5824 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
5826 #: src/SharedFileList.cpp:358
5828 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5829 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5830 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
5831 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
5833 #: src/SharedFileList.cpp:367
5835 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5836 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
5838 #: src/SharedFileList.cpp:391
5840 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5841 msgstr "server niet gevonden: %s"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:463
5845 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5848 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5852 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5853 msgid "Accepted Requests"
5854 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5857 msgid "Transferred Data"
5858 msgstr "Overgebrachte Data"
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5862 msgstr "Deelverhouding"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5865 msgid "Complete Sources"
5866 msgstr "Complete Bronnen"
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5869 msgid "Directory Path"
5870 msgstr "Directory Pad"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5873 msgid "Add Comment/Rating"
5874 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5877 msgid "Edit Comment/Rating"
5878 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
5880 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5885 msgid "Add files in collection to transfer list"
5886 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5889 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5890 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5893 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5894 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5897 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5898 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5901 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5902 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5905 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5906 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5909 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5910 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5913 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5914 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5918 msgid "Shared Files (%i)"
5919 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5923 msgstr "[PartBestand]"
5925 #: src/Statistics.cpp:649
5927 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5928 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
5930 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5932 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5933 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
5935 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5937 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5938 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
5940 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5942 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5943 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5947 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5948 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5952 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5953 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5957 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5958 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:662
5962 msgid "Active Uploads: %s"
5963 msgstr "Actieve Uploads: %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:663
5967 msgid "Waiting Uploads: %s"
5968 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:664
5972 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5973 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:665
5977 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5978 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:667
5982 msgid "Average upload time: %s"
5983 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:670
5987 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5988 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:683
5992 msgid "Found Sources: %s"
5993 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:684
5997 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5998 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:686
6002 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6003 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:689
6007 msgid "Average download rate (Session): %s"
6008 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:690
6012 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6013 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:691
6017 msgid "Max download rate (Session): %s"
6018 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:692
6022 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6023 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:693
6027 msgid "Reconnects: %i"
6028 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
6030 #: src/Statistics.cpp:694
6032 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6033 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:695
6037 msgid "Connected To Server Since: %s"
6038 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:696
6042 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6043 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
6045 #: src/Statistics.cpp:697
6047 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6048 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:698
6052 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6053 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
6055 #: src/Statistics.cpp:700
6057 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6058 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
6060 #: src/Statistics.cpp:709
6064 #: src/Statistics.cpp:711
6066 msgid "Total: %i Known: %i"
6067 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
6069 #: src/Statistics.cpp:715
6071 msgid "Working Servers: %i"
6072 msgstr "Werkende Servers: %i"
6074 #: src/Statistics.cpp:716
6076 msgid "Failed Servers: %i"
6077 msgstr "Mislukte Servers: %i"
6079 #: src/Statistics.cpp:717
6084 #: src/Statistics.cpp:718
6086 msgid "Deleted Servers: %s"
6087 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:719
6091 msgid "Filtered Servers: %s"
6092 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:720
6096 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6097 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
6099 #: src/Statistics.cpp:721
6101 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6102 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
6104 #: src/Statistics.cpp:722
6106 msgid "Total Users: %llu"
6107 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
6109 #: src/Statistics.cpp:723
6111 msgid "Total Files: %llu"
6112 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
6114 #: src/Statistics.cpp:724
6116 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6117 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
6119 #: src/Statistics.cpp:728
6121 msgid "Number of Shared Files: %s"
6122 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:729
6126 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6127 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:731
6131 msgid "Average file size: %s"
6132 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:872
6135 msgid "Operating System"
6136 msgstr "Besturingssysteem"
6138 #: src/Statistics.cpp:897
6139 msgid "Not Received"
6140 msgstr "Niet Ontvangen"
6142 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6144 msgid "Active connections (1:%u)"
6145 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
6147 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6148 msgid "Not available"
6149 msgstr "Niet beschikbaar"
6151 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6155 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6157 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6158 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is be?indigd met statuscode `%d'."
6160 #: src/TextClient.cpp:133
6161 msgid "Execute <str> and exit."
6162 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
6164 #: src/TextClient.cpp:201
6165 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6166 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6168 # Translation 'argument'?
6169 #: src/TextClient.cpp:309
6171 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6174 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
6175 "bestandsnaam, of een getal.\n"
6177 #: src/TextClient.cpp:347
6178 msgid "Processing by hash: "
6179 msgstr "Verwerken per hash:"
6181 #: src/TextClient.cpp:362
6182 msgid "Processing by filename: "
6183 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
6185 #: src/TextClient.cpp:385
6186 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6188 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
6191 #: src/TextClient.cpp:411
6192 msgid "Not a valid number\n"
6193 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
6195 #: src/TextClient.cpp:415
6196 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6197 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
6199 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6200 msgid "Request failed with an unknown error."
6201 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
6203 #: src/TextClient.cpp:631
6204 msgid "Operation was successful."
6205 msgstr "Bewerking was succesvol."
6207 #: src/TextClient.cpp:637
6209 msgid "Request failed with the following error: %s"
6210 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
6212 #: src/TextClient.cpp:653
6214 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6215 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
6217 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6221 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6225 #: src/TextClient.cpp:659
6227 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6228 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
6230 #: src/TextClient.cpp:664
6232 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6233 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
6235 #: src/TextClient.cpp:672
6237 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6238 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6240 #: src/TextClient.cpp:690
6244 #: src/TextClient.cpp:695
6246 msgid "Connected to %s %s %s"
6247 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
6249 #: src/TextClient.cpp:701
6250 msgid "Now connecting"
6251 msgstr "Aan het verbinden"
6253 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6258 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6263 #: src/TextClient.cpp:725
6272 #: src/TextClient.cpp:728
6281 #: src/TextClient.cpp:731
6285 "Clients in queue:\t%d\n"
6288 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:734
6294 "Total sources:\t%d\n"
6297 "Totale Bronnen:\t%d\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:811
6301 msgid "Number of search results: %i\n"
6302 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:824
6305 msgid "TODO - show progress of a search"
6306 msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
6308 #: src/TextClient.cpp:830
6310 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6311 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
6313 #: src/TextClient.cpp:843
6314 msgid "Show short status information."
6315 msgstr "Toon korte status informatie."
6317 #: src/TextClient.cpp:844
6318 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6319 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up/download snelheden, etc.\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:846
6322 msgid "Show full statistics tree."
6323 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
6325 #: src/TextClient.cpp:847
6327 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6329 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6331 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6333 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6336 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
6337 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
6339 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
6341 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
6344 #: src/TextClient.cpp:849
6345 msgid "Shut down aMule."
6346 msgstr "Sluit aMule af."
6348 #: src/TextClient.cpp:850
6350 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6351 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6354 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
6355 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:852
6359 msgid "Reloads the given object."
6360 msgstr "Laadt gegeven object opnieuw."
6362 #: src/TextClient.cpp:853
6363 msgid "Reloads shared files list."
6364 msgstr "Laadt gedeelde bestanden lijst opnieuw."
6366 #: src/TextClient.cpp:854
6367 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6368 msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand."
6370 #: src/TextClient.cpp:856
6371 msgid "Connect to the network."
6372 msgstr "Verbind met het netwerk."
6374 #: src/TextClient.cpp:857
6376 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6377 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6379 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6380 "or a resolvable DNS name."
6382 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
6383 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
6385 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:858
6389 msgid "Connect to eD2k only."
6390 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
6392 #: src/TextClient.cpp:859
6393 msgid "Connect to Kad only."
6394 msgstr "Verbind alleen met Kad."
6396 #: src/TextClient.cpp:861
6397 msgid "Disconnect from the network."
6398 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
6400 #: src/TextClient.cpp:862
6401 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6403 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
6405 #: src/TextClient.cpp:863
6406 msgid "Disconnect from eD2k only."
6407 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
6409 #: src/TextClient.cpp:864
6410 msgid "Disconnect from Kad only."
6411 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
6413 #: src/TextClient.cpp:866
6414 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6415 msgstr "Voegt een eD2k of magnet-link toe aan de kern."
6417 #: src/TextClient.cpp:867
6419 "The eD2k link to be added can be:\n"
6420 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6421 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6422 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6426 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6428 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
6429 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
6431 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
6433 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
6434 "toegevoegd aan de\n"
6437 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
6439 #: src/TextClient.cpp:869
6440 msgid "Set a preference value."
6441 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
6443 #: src/TextClient.cpp:872
6444 msgid "Set IPFilter preferences."
6445 msgstr "Stel IPFilter voorkeuren in."
6447 #: src/TextClient.cpp:873
6448 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6449 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
6451 #: src/TextClient.cpp:874
6452 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6453 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
6455 #: src/TextClient.cpp:875
6456 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6457 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
6459 #: src/TextClient.cpp:876
6460 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6461 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
6463 #: src/TextClient.cpp:877
6464 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6465 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
6467 #: src/TextClient.cpp:878
6468 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6469 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
6471 #: src/TextClient.cpp:879
6472 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6473 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
6475 #: src/TextClient.cpp:880
6476 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6477 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
6479 #: src/TextClient.cpp:881
6480 msgid "Select IP filtering level."
6481 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6483 #: src/TextClient.cpp:882
6485 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6488 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
6491 #: src/TextClient.cpp:884
6492 msgid "Set bandwidth limits."
6493 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
6495 #: src/TextClient.cpp:885
6496 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6497 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6499 #: src/TextClient.cpp:886
6500 msgid "Set upload bandwidth limit."
6501 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
6503 #: src/TextClient.cpp:888
6504 msgid "Set download bandwidth limit."
6505 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
6507 #: src/TextClient.cpp:891
6508 msgid "Get and display a preference value."
6509 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
6511 #: src/TextClient.cpp:894
6512 msgid "Get IPFilter preferences."
6513 msgstr "Verkrijg IPFilter voorkeuren."
6515 #: src/TextClient.cpp:895
6516 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6517 msgstr "Verkrijg IPFilter status voor zowel clients als servers."
6519 #: src/TextClient.cpp:896
6520 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6521 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor clients."
6523 #: src/TextClient.cpp:897
6524 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6525 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor servers."
6527 #: src/TextClient.cpp:898
6528 msgid "Get IPFilter level."
6529 msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
6531 #: src/TextClient.cpp:900
6532 msgid "Get bandwidth limits."
6533 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
6535 #: src/TextClient.cpp:902
6536 msgid "Makes a search."
6537 msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
6539 #: src/TextClient.cpp:903
6541 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6545 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6547 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
6551 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
6554 #: src/TextClient.cpp:904
6555 msgid "Executes a global search."
6556 msgstr "Voert een globale zoekopdracht uit."
6558 #: src/TextClient.cpp:905
6559 msgid "Executes a local search"
6560 msgstr "Voert een lokale zoekopdracht uit"
6562 #: src/TextClient.cpp:906
6563 msgid "Executes a kad search"
6564 msgstr "Voert een kad zoekopdracht uit"
6566 #: src/TextClient.cpp:908
6567 msgid "Shows the results of the last search."
6568 msgstr "Toont de resultaten van de laatste zoekopdracht."
6570 #: src/TextClient.cpp:909
6571 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6572 msgstr "Levert de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
6574 #: src/TextClient.cpp:911
6575 msgid "Shows the progress of a search."
6576 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht."
6578 #: src/TextClient.cpp:912
6579 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6580 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht.\n"
6582 #: src/TextClient.cpp:914
6583 msgid "Start downloading a file"
6584 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
6586 #: src/TextClient.cpp:915
6588 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6589 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6590 "the previous search.\n"
6592 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
6593 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
6594 "zoekopdracht te downloaden.\n"
6596 #: src/TextClient.cpp:922
6597 msgid "Pause download."
6598 msgstr "Pauzeer dowload."
6600 #: src/TextClient.cpp:925
6601 msgid "Resume download."
6602 msgstr "Verder gaan met download."
6604 #: src/TextClient.cpp:928
6605 msgid "Cancel download."
6606 msgstr "Download annuleren."
6608 #: src/TextClient.cpp:931
6609 msgid "Set download priority."
6610 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
6612 #: src/TextClient.cpp:932
6613 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6614 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
6616 #: src/TextClient.cpp:933
6617 msgid "Set priority to low."
6618 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
6620 #: src/TextClient.cpp:934
6621 msgid "Set priority to normal."
6622 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
6624 #: src/TextClient.cpp:935
6625 msgid "Set priority to high."
6626 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
6628 #: src/TextClient.cpp:936
6629 msgid "Set priority to auto."
6630 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
6632 #: src/TextClient.cpp:938
6633 msgid "Show queues/lists."
6634 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
6636 #: src/TextClient.cpp:939
6637 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6639 "Toont upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde bestanden lijst.\n"
6641 #: src/TextClient.cpp:940
6642 msgid "Show upload queue."
6643 msgstr "Toon upload wachtrij."
6645 #: src/TextClient.cpp:941
6646 msgid "Show download queue."
6647 msgstr "Toon download wachtrij."
6649 #: src/TextClient.cpp:942
6653 #: src/TextClient.cpp:943
6654 msgid "Show servers list."
6655 msgstr "Toon servers lijst."
6657 #: src/TextClient.cpp:946
6659 msgstr "Log leegmaken."
6661 #: src/TextClient.cpp:953
6663 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6664 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
6666 #: src/TextClient.cpp:954
6669 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6670 "Use '%s' instead.\n"
6672 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
6673 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
6675 #: src/TextClient.h:60
6676 msgid "aMule text client"
6677 msgstr "aMule tekst client"
6679 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6681 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6682 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
6684 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6686 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6687 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
6689 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6691 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6692 msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
6694 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6696 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6697 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
6699 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6701 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6703 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
6705 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6707 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6709 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
6710 "gewijzigd in '%s'."
6712 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6714 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6716 "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
6718 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6720 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6721 msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
6723 #: src/TransferWnd.cpp:194
6724 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6726 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
6729 #: src/TransferWnd.cpp:194
6730 msgid "Confirmation Required"
6731 msgstr "Bevestiging Nodig"
6733 #: src/TransferWnd.cpp:342
6735 msgstr "Alle anderen"
6737 #: src/TransferWnd.cpp:364
6738 msgid "Select view filter"
6739 msgstr "Selecteer filter"
6741 #: src/TransferWnd.cpp:367
6742 msgid "Add category"
6743 msgstr "Voeg categorie toe"
6745 #: src/TransferWnd.cpp:370
6746 msgid "Edit category"
6747 msgstr "Bewerk categorie"
6749 #: src/TransferWnd.cpp:371
6750 msgid "Remove category"
6751 msgstr "Verwijder categorie"
6753 #: src/UploadClient.cpp:270
6755 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6757 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
6760 #: src/UploadClient.cpp:704
6762 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6763 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
6765 #: src/UploadQueue.cpp:512
6767 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6768 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
6770 #: src/UploadQueue.cpp:521
6772 msgid "Suspending upload of file: %s"
6773 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
6775 #: src/UserEvents.cpp:132
6777 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6778 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6780 #: src/UserEvents.h:60
6781 msgid "Download completed"
6782 msgstr "Download voltooid"
6784 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6785 msgid "The full path to the file."
6786 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
6789 #: src/UserEvents.h:67
6790 msgid "The name of the file without path component."
6791 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
6793 #: src/UserEvents.h:71
6794 msgid "The eD2k hash of the file."
6795 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
6797 #: src/UserEvents.h:75
6798 msgid "The size of the file in bytes."
6799 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
6802 #: src/UserEvents.h:79
6803 msgid "Cumulative download activity time."
6804 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
6806 #: src/UserEvents.h:84
6807 msgid "New chat session started"
6808 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
6810 # ambiguous in EN, check translation
6811 #: src/UserEvents.h:87
6812 msgid "Message sender."
6813 msgstr "Afzender bericht."
6815 #: src/UserEvents.h:92
6816 msgid "Out of space"
6817 msgstr "Geen schijfruimte meer"
6819 #: src/UserEvents.h:95
6820 msgid "Disk partition."
6821 msgstr "Schijfpartitie."
6823 #: src/UserEvents.h:100
6824 msgid "Error on completion"
6825 msgstr "Fout bij completeren"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6829 msgid "Processing file number %u: %s"
6830 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6833 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6835 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6839 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6840 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6843 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6844 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6852 msgid "Input parameters"
6853 msgstr "Invoer parameters"
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6856 msgid "File to Hash"
6857 msgstr "Bestand om te Hashen"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6860 msgid "Add Optional URLs for this file"
6861 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6864 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6865 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6869 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6870 "aLinkCreator append the current file name"
6872 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
6873 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6880 msgid "Create link with part-hashes"
6881 msgstr "Maak link met deel-hashes"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6885 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6888 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
6889 "een verhoogde link grootte"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6892 msgid "MD4 File Hash"
6893 msgstr "MD4 BestandsHash"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6896 msgid "eD2k File Hash"
6897 msgstr "eD2k BestandsHash"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6908 msgid "Copy to clipboard"
6909 msgstr "Kopieer naar klembord"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6916 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6917 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6920 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6921 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6928 msgid "Save computed eD2k link to file"
6929 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6933 msgid "About aLinkCreator"
6934 msgstr "Over aLinkCreator"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6937 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6938 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6941 msgid "Can't open the clipboard"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6945 msgid "Nothing to copy for now !"
6946 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6949 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6950 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6953 msgid "Unable to open "
6954 msgstr "Kon niet openen "
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6958 msgid "Please, enter a non empty file name"
6959 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6962 msgid "Nothing to save for now !"
6963 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6967 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6969 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6971 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6972 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6974 "Distributed under GPL"
6976 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
6978 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6980 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
6981 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6983 "Verspreid onder de GPL"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6993 msgid "aLinkCreator is working for you"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6997 msgid "Computing MD4 Hash..."
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7001 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7008 msgstr "Afgebroken !"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7012 msgid "Done in %.2f s"
7013 msgstr "Gedaan in %.2f s"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7016 msgid "You have already added this URL !"
7017 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7020 msgid "Please, enter a non empty URL"
7021 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7025 msgid "Unable to open %s"
7026 msgstr "Kon %s niet openen"
7028 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7030 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7031 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
7033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7035 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7036 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
7038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7040 msgid "%02uh %02umin %02us"
7041 msgstr "%02uu %02umin %02us"
7043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7045 msgid "%02umin %02us"
7046 msgstr "%02umin %02us"
7048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7079 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7080 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7083 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7084 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7087 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7088 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7096 msgid "Stop Auto Refresh"
7097 msgstr "Stop Auto Verversen"
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7100 msgid "Save Online Statistics image"
7101 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7104 msgid "Print Online Statistics image"
7105 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7108 msgid "Preferences setting"
7109 msgstr "Voorkeur instellingen"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7117 msgid "Start Auto Refresh"
7118 msgstr "Begin Auto Verversen"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7121 msgid "Auto Refresh stopped"
7122 msgstr "Auto Verversen gestopt"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7125 msgid "Auto Refresh started"
7126 msgstr "Auto Verversen gestart"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7129 msgid "Save Statistics Image"
7130 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7133 msgid "aMule Online Statistics"
7134 msgstr "aMule Online Statistieken"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7138 "There was a problem printing.\n"
7139 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7141 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
7142 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7146 msgstr "Aan het printen"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7150 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7152 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7154 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7156 "Distributed under GPL"
7158 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
7160 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7162 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7164 "Verspreid onder de GPL"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7167 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7168 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7173 msgid "aMule is running"
7174 msgstr "aMule draait"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7177 msgid "aMule is running, but disconnected"
7178 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7181 msgid "aMule is connecting..."
7182 msgstr "aMule maakt verbinding..."
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7185 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7186 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7197 msgid " has been running for "
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7201 msgid " is stopped !"
7202 msgstr " is gestopt !"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7206 msgid " is not connected !"
7207 msgstr " is niet verbonden !"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7210 msgid " is connecting..."
7211 msgstr " is aan het verbinden..."
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7214 msgid " is doing something strange, check it !"
7215 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7218 msgid " is connected to "
7219 msgstr " is verbonden met "
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7240 msgid "Total Download: "
7241 msgstr "Totale Download: "
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7249 msgid "Session Download: "
7250 msgstr "Sessie Download: "
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7257 msgid " kB/s, Upload: "
7258 msgstr " kB/s, Upload: "
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7269 msgid " file(s), Clients on queue: "
7270 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7282 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7283 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7286 msgid "System uptime: "
7287 msgstr "Systeem uptime: "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7290 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7291 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7294 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7295 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7298 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7299 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7302 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7303 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7306 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7308 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7311 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7312 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7323 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7324 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7327 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7329 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7336 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7337 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7340 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7341 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7344 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7345 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7352 msgid "Folder containing your signature file"
7353 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7356 msgid "Folder where generating the statistic image"
7357 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
7359 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7360 msgid "Loads template <str>"
7361 msgstr "Laadt template <str>"
7363 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7364 msgid "Web server HTTP port"
7365 msgstr "Webserver HTTP poort"
7367 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7368 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7369 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
7371 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7375 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7376 msgid "Use gzip compression"
7377 msgstr "Gebruik gzip compressie"
7379 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7380 msgid "Full access password for web server"
7381 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
7383 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7384 msgid "Guest password for web server"
7385 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
7387 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7388 msgid "Allow guest access"
7389 msgstr "Sta gast toegang toe"
7391 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7392 msgid "Deny guest access"
7393 msgstr "Weiger gast toegang"
7395 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7396 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7397 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
7399 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7400 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7401 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
7403 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7404 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7405 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
7407 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7408 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7409 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
7411 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7412 msgid "aMule Web Server"
7413 msgstr "aMule Web Server"
7415 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7416 msgid "web client connection accepted\n"
7417 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
7419 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7420 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7423 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7425 msgid "Request failed with the following error: %s."
7426 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
7428 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7429 msgid "Index file not found: "
7430 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
7432 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7433 msgid "Session expired - requesting login\n"
7434 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
7436 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7437 msgid "Session ok, logged in\n"
7438 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
7440 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7441 msgid "Session ok, not logged in\n"
7442 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7445 msgid "No session opened - will request login\n"
7446 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7449 msgid "Session created - requesting login\n"
7450 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7453 msgid "Processing request [original]: "
7454 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7457 msgid "Checking password\n"
7458 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7461 msgid "Password hash invalid\n"
7462 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7465 msgid "Password ok\n"
7466 msgstr "Wachtwoord ok\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7469 msgid "Password bad\n"
7470 msgstr "Wachtwoord fout\n"
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7473 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7475 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7478 msgid "Logout requested\n"
7479 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7482 msgid "Processing request [redirected]: "
7483 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
7485 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7486 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() leverde NULL op"
7488 #~ msgid "Firewalled"
7489 #~ msgstr "Firewalled"
7491 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7492 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7493 #~ msgstr[0] "%d vlag bitmap geladen"
7494 #~ msgstr[1] "%d vlag bitmaps geladen"
7496 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7498 #~ "Het bestand %s is te groot voor de Donkey: maximum toegestaan is 4 GB."
7500 #~ msgid "No handler for this file type."
7501 #~ msgstr "Geen afhandelaar voor dit bestandstype."
7503 #~ msgid "File was not saved"
7504 #~ msgstr "Bestand was niet bewaard"
7506 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7507 #~ msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met opgegeven host\n"
7509 #~ msgid "Message Filter"
7510 #~ msgstr "Bericht Filter"
7512 #~ msgid "Gui Tweaks"
7513 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7515 #~ msgid "Core Tweaks"
7516 #~ msgstr "Kern Instellingen"
7521 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7522 #~ msgstr "Tooltip Vertragings Tijd in seconden"
7524 #~ msgid "Show part file number before file name"
7525 #~ msgstr "Toon partbestandsnummer voor bestandsnaam"
7527 #~ msgid "Skin Support"
7528 #~ msgstr "Skin Ondersteuning"
7530 #~ msgid "- no skins available -"
7531 #~ msgstr "- geen skins beschikbaar -"
7533 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7534 #~ msgstr "Online Handtekening Directory:"
7536 #~ msgid "Filtering Options:"
7537 #~ msgstr "Filter Opties:"
7539 #~ msgid "Line Capacities"
7540 #~ msgstr "Lijn Capaciteiten"
7543 #~ "Note: These values are\n"
7544 #~ " only used for statistics."
7546 #~ "Let op: Deze waarden worden\n"
7547 #~ " alleen gebruikt voor statistieken."
7549 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7550 #~ msgstr "Standaard client TCP Poort:"
7552 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7553 #~ msgstr "Uitgebreide client UDP Poort:"
7555 #~ msgid "Bind Address"
7556 #~ msgstr "Bind Adres"
7558 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7559 #~ msgstr "UDP poort voor uitgebreide server aanvragen (TCP+3): 4665"
7561 #~ msgid "Max Sources per File"
7562 #~ msgstr "Max Bronnen per Bestand"
7564 #~ msgid "Connection limits"
7565 #~ msgstr "Verbinding grenzen"
7567 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7568 #~ msgstr "Universele Plug and Play"
7570 #~ msgid "Enable UPnP"
7571 #~ msgstr "Schakel UPnP in"
7573 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7574 #~ msgstr "UPnP TCP Poort:"
7576 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7577 #~ msgstr "Start volgend gepauzeerde bestand als een bestand completeert"
7579 #~ msgid "Check disk space"
7580 #~ msgstr "Controleer schijfruimte"
7582 #~ msgid "Min disk space:"
7583 #~ msgstr "Min schijfruimte:"
7586 #~ msgstr "Binnenkomende"
7588 #~ msgid "Temporary"
7589 #~ msgstr "Tijdelijke"
7592 #~ msgstr "Gedeelde"
7594 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7595 #~ msgstr "Selecteer Statistieken Kleuren"
7597 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7598 #~ msgstr "Download Wachtrij Bestanden Voortgang"
7600 #~ msgid "Show percentage"
7601 #~ msgstr "Toon percentage"
7603 #~ msgid "Show progressbar "
7604 #~ msgstr "Toon voortgangsindicator"
7606 #~ msgid "Enable skin support "
7607 #~ msgstr "Schakel ondersteuning voor skins in "
7612 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7613 #~ msgstr "Auto-sorteer bestanden in de download wachtrij (hoog CPU gebruik)"
7615 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7616 #~ msgstr "Toon Snelle eD2K Links Afhandelaar"
7618 #~ msgid "Web server port"
7619 #~ msgstr "Webserver poort"
7621 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7622 #~ msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de webserverpoort in"
7624 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7625 #~ msgstr "Webserver UPnP TCP poort"
7628 #~ "IP of the listening interface\n"
7629 #~ "(empty for any)"
7631 #~ "IP van de luisterende interface\n"
7632 #~ "(leeg voor elke)"
7635 #~ msgstr "TCP poort"
7637 #~ msgid "Who can see shared files:"
7638 #~ msgstr "Wie kan gedeelde bestanden zien:"
7640 #~ msgid "Event types"
7641 #~ msgstr "Gebeurtenistypes"
7643 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7644 #~ msgstr "FOUT: kan webclient verbinding niet accepteren\n"
7647 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7648 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7650 #~ "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
7651 #~ "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' zal worden uitgeschakeld."
7653 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7654 #~ msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
7656 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7657 #~ msgstr "WAARSCUWING: Knownfile-lijst beschadigd, bevat ongeldige header."
7659 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7660 #~ msgstr "Zorgt ervoor dat aMule om bevestiging vraagt voor af te sluiten."
7662 #~ msgid "Bandwith limits"
7663 #~ msgstr "Bandbreedte grenzen"
7665 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7667 #~ "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide ed2k aanvragen en het Kad "
7670 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7671 #~ msgstr "Toon overhead bandbreedte"
7673 #~ msgid "I.C.H. active"
7674 #~ msgstr "I.C.H. actief"
7676 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7677 #~ msgstr "AICH vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
7679 #~ msgid "Disk space"
7680 #~ msgstr "Schijfruimte"
7682 #~ msgid "Create Backup for preview"
7683 #~ msgstr "Maak Backup voor voorbeeld"
7685 #~ msgid "Advanced Settings"
7686 #~ msgstr "Geavanceerde Instellingen"
7688 #~ msgid "Progressbar Style"
7689 #~ msgstr "Voortgangsindicator Stijl"
7691 #~ msgid "Column Sorting"
7692 #~ msgstr "Kolom Sortering"
7694 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7695 #~ msgstr "Overige Gui Instellingen"
7697 #~ msgid "File Options"
7698 #~ msgstr "Bestand Opties"
7700 #~ msgid "Status text"
7701 #~ msgstr "Status text"
7703 #~ msgid "Pop-up status text"
7704 #~ msgstr "Pop-up status tekst"
7707 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7710 #~ " 'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
7713 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7714 #~ msgstr " Website: http://www.amule.org \n"
7716 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7717 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7720 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7723 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7726 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7727 #~ msgstr " Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
7730 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7733 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7736 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7737 #~ msgstr " aMule is gedeeltelijk gebaseerd op \n"
7739 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7740 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7742 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7743 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7746 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7747 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7749 #~ "Voor een film kunt u vertellen: de lengte, het verhaal, de taal ...\n"
7750 #~ "en als het nep is kunt u dat de andere gebruikers van aMule vertellen."
7752 #~ msgid "Misc Options"
7753 #~ msgstr "Overige Opties"
7755 #~ msgid "Server Options"
7756 #~ msgstr "Server Opties"
7758 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7759 #~ msgstr "Toon server motd bij verbinding ..."
7761 #~ msgid "eD2k Info"
7762 #~ msgstr "eD2k Info"
7764 #~ msgid "Disable/Enable"
7765 #~ msgstr "In/Uitschakelen"
7767 #~ msgid "Authentication"
7768 #~ msgstr "Aanmelding"
7770 #~ msgid "General Settings"
7771 #~ msgstr "Algemene Instellingen"
7773 #~ msgid "Hard limit"
7774 #~ msgstr "Harde grens"
7776 #~ msgid "Max Connections"
7777 #~ msgstr "Max Verbindingen"
7779 #~ msgid "GUI Tweaks"
7780 #~ msgstr "GUI Aanpassingen"
7782 #~ msgid "Remote Control"
7783 #~ msgstr "Besturing op Afstand"
7785 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7786 #~ msgstr "Kon geselecteerde browser niet bepalen!"
7788 #~ msgid "User Defined"
7789 #~ msgstr "Handmatig Gekozen"
7791 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7792 #~ msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7794 #~ msgid "Konqueror"
7795 #~ msgstr "Konqueror"
7804 #~ msgstr "Firebird"
7810 #~ msgstr "Netscape"
7816 #~ msgstr "Epiphany"
7818 #~ msgid "Select your browser here"
7819 #~ msgstr "Selecteer hier uw browser"
7821 #~ msgid "Custom Browser:"
7822 #~ msgstr "Gebruikelijke Browser:"
7825 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7826 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7828 #~ "Voer hier de naam van uw browser in. Om de gebruikelijke browser te "
7829 #~ "gebruiken, selecteer Handmatig Gekozen in het dropdown-menu hierboven."
7831 #~ msgid "Please wait... "
7832 #~ msgstr "Even geduld aub..."
7834 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7835 #~ msgstr "Kon het commando om de browser te starten niet bepalen."