1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
8 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2008.
13 "Project-Id-Version: pl\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-01-24 15:28+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-10-29 18:02+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgstr "Dodaj znajomego"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
46 msgid "Now, exiting main app..."
49 "OK, wychodzę %s...\n"
53 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
67 msgid "aMule shutdown completed."
68 msgstr "Pobieranie zakończone"
71 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
83 msgid "Password set and external connections enabled."
84 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
86 #: src/amule.cpp:650 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
87 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
93 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
96 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
97 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
99 #: src/amule.cpp:698 src/amule.cpp:1331 src/CatDialog.cpp:141
100 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
101 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
107 "You don't have any server in the server list.\n"
108 "Do you want aMule to download a new list now?"
110 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
111 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
114 msgid "Server list download"
115 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
117 #: src/amule.cpp:797 src/amuleDlg.cpp:570 src/ClientListCtrl.cpp:670
118 #: src/DataToText.cpp:59
124 msgid "Using amuleweb in '%s'."
125 msgstr "Uruchom amuleweb podczas startu"
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d"
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki "
139 "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer "
140 "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom "
143 #: src/amule.cpp:853 src/amule.cpp:974 src/amule.cpp:1342
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
150 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
151 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
155 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
156 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
161 "Port %u is not available!\n"
163 "This means that you will be LOWID.\n"
165 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
167 "Port %u jest niedostępny!\n"
169 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
171 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
174 #: src/amule.cpp:1080 src/amule-remote-gui.cpp:504
176 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
179 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
181 #: src/amule.cpp:1124
182 msgid "Failed to create OnlineSig File"
183 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
185 #: src/amule.cpp:1132
186 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
187 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
189 #: src/amule.cpp:1300
191 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
194 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
197 #: src/amule.cpp:1309
199 msgid "This is the first time you run aMule %s"
200 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
202 #: src/amule.cpp:1311
203 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
204 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
206 #: src/amule.cpp:1312
207 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
209 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
212 #: src/amule.cpp:1313
213 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
215 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
218 #: src/amule.cpp:1317
220 "The following options have been changed in this release for security "
223 "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
226 #: src/amule.cpp:1318
229 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
233 "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
236 #: src/amule.cpp:1319
239 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
242 "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
244 #: src/amule.cpp:1320
247 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
248 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
249 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
250 "aMule to work properly."
253 "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
254 "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
255 "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy serwerów, "
256 "aby aMule działał poprawnie."
258 #: src/amule.cpp:1321
262 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
263 "Please configure your browser options again if needed.\n"
267 "Dodatkowo, ustawienia przeglądarki zostały zresetowane do ustawień "
268 "domyślnych. Należy ponownie skonfigurować opcje przeglądarki w razie "
271 #: src/amule.cpp:1326
272 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
274 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
276 #: src/amule.cpp:1327
277 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
278 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
280 #: src/amule.cpp:1329
281 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
282 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
284 #: src/amule.cpp:1342
286 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
287 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
289 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
290 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
293 #: src/amule.cpp:1397
295 msgid "Server hostname notified"
296 msgstr "Nazwa serwera:"
298 #: src/amule.cpp:1626
300 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
301 msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s"
303 #: src/amule.cpp:1750
304 msgid "ERROR: can't open logfile"
305 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
307 #: src/amule.cpp:1754
308 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
309 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
311 #: src/amule.cpp:1772
312 msgid "Log has been reset"
313 msgstr "Logi zostały zresetowane"
315 #: src/amule.cpp:1797
317 msgid "ServerMessage: %s"
318 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
320 #: src/amule.cpp:1835
321 msgid "Failed to download the nodes list."
322 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
324 #: src/amule.cpp:1855
325 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
326 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
328 #: src/amule.cpp:1858 src/amule.cpp:1868 src/amule.cpp:1874
329 msgid "Corrupted version check file"
330 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
332 #: src/amule.cpp:1884
333 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
334 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
336 #: src/amule.cpp:1885
338 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
339 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
341 #: src/amule.cpp:1886
342 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
343 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
345 #: src/amule.cpp:1888
347 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
348 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
350 #: src/amule.cpp:1892
351 msgid "Your copy of aMule is up to date."
352 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
354 #: src/amule.cpp:1899
355 msgid "Failed to download the version check file"
356 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
358 #: src/amule.cpp:2059
360 msgid "Users: %s | Files: %s"
361 msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s"
363 #: src/amule.cpp:2060
365 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
366 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s"
368 #: src/amule.cpp:2069
369 msgid "No networks selected"
370 msgstr "Nie wybrano sieci"
372 #: src/amule.cpp:2134 src/TextClient.cpp:698
376 #: src/amule.cpp:2134 src/TextClient.cpp:698
380 #: src/amule.cpp:2136
382 msgid "Connected to %s %s"
383 msgstr "Połączony z %s %s"
385 #: src/amule.cpp:2139
387 msgid "Connecting to %s"
388 msgstr "Łączenie z %s"
390 #: src/amule.cpp:2141
391 msgid "Disconnected from eD2k"
392 msgstr "Rozłączono z eD2k"
394 #: src/amule.cpp:2148
396 msgstr "Włączono Kad."
398 #: src/amule.cpp:2150
400 msgstr "Zatrzymano Kad."
402 #: src/amule.cpp:2157
403 msgid "Connected to Kad (ok)"
404 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
406 #: src/amule.cpp:2159
407 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
408 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
410 #: src/amule.cpp:2162
411 msgid "Disconnected from Kad"
412 msgstr "Rozłączono z Kad"
414 #: src/amule.cpp:2225
416 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
419 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
422 #: src/amule.cpp:2228
423 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
424 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
426 #: src/amuled.cpp:590
429 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
430 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
431 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
432 "the file ~/.aMule/amule.conf"
434 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
435 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
436 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
437 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
439 #: src/amuled.cpp:593
441 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
442 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
443 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
444 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
445 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
448 #: src/amuled.cpp:658
449 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
452 #: src/amuled.cpp:676
453 msgid "amuled: forking to background - see you"
456 #: src/amuled.cpp:732
461 #: src/amuleDlg.cpp:237
463 msgid "This is aMule %s based on eMule."
464 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
466 #: src/amuleDlg.cpp:239
468 msgid "Running on %s"
469 msgstr "Uruchomiony na %s"
471 #: src/amuleDlg.cpp:241
472 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
474 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
476 #: src/amuleDlg.cpp:267
477 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
478 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
480 #: src/amuleDlg.cpp:487
481 msgid "aMule remote control "
482 msgstr "zdalna kontrola aMule "
484 #: src/amuleDlg.cpp:493
486 msgstr "Zrzut ekranu:"
488 #: src/amuleDlg.cpp:495
490 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
493 "\"Ogólnie-Platformy\" klient P2P oparty na eMule\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:496
497 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
498 msgstr "Strona internetowa: http://www.amule.org \n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:497
501 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
502 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:498
506 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
509 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
512 #: src/amuleDlg.cpp:499
513 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
514 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (kwestie administracyjne) \n"
516 #: src/amuleDlg.cpp:500
518 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
521 "Copyright (c) 2003-2008 Zespół aMule \n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:501
525 msgid "Part of aMule is based on \n"
526 msgstr "Część aMule oparta jest na \n"
528 #: src/amuleDlg.cpp:502
529 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
530 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
532 #: src/amuleDlg.cpp:503
533 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
534 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
536 #: src/amuleDlg.cpp:504
537 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
538 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
540 #: src/amuleDlg.cpp:507 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
541 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
542 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
546 #: src/amuleDlg.cpp:538
548 msgid "Shutting down aMule..."
549 msgstr "Wyłącz aMule."
551 #: src/amuleDlg.cpp:548
552 msgid "aMule dialog destroyed"
555 #: src/amuleDlg.cpp:702
556 msgid "eD2k: Connecting"
557 msgstr "eD2k: Łączenie"
559 #: src/amuleDlg.cpp:706
560 msgid "eD2k: Disconnected"
561 msgstr "eD2k: Rozłączony"
563 #: src/amuleDlg.cpp:712
564 msgid "Kad: Firewalled"
565 msgstr "Kad: Za firewallem"
567 #: src/amuleDlg.cpp:716
568 msgid "Kad: Connected"
569 msgstr "Kad: Połączony"
571 #: src/amuleDlg.cpp:721
572 msgid "Kad: Connecting"
573 msgstr "Kad: Łączenie"
575 #: src/amuleDlg.cpp:725
577 msgstr "Kad: Wyłączony"
579 #: src/amuleDlg.cpp:771 src/DownloadListCtrl.cpp:588
580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
581 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
582 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
583 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
584 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
585 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
589 #: src/amuleDlg.cpp:772
590 msgid "Stop the current connection attempts"
591 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
593 #: src/amuleDlg.cpp:777 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
597 #: src/amuleDlg.cpp:778
598 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
599 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
601 #: src/amuleDlg.cpp:783 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
602 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
606 #: src/amuleDlg.cpp:784
607 msgid "Connect to the currently enabled networks"
608 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
610 #: src/amuleDlg.cpp:842
612 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
613 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:844
617 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
618 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
620 #: src/amuleDlg.cpp:870
622 msgid "aMule (%s | Connected)"
623 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
625 #: src/amuleDlg.cpp:872
627 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
628 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
630 #: src/amuleDlg.cpp:903
631 msgid "Do you really want to exit aMule?"
632 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić aMule?"
634 #: src/amuleDlg.cpp:904
635 msgid "Exit confirmation"
636 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1158
639 msgid "Launch Command: "
642 #: src/amuleDlg.cpp:1217
644 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
645 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1222
649 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
650 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
653 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
657 #: src/amuleDlg.cpp:1325
658 msgid "Networks window"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
665 #: src/amuleDlg.cpp:1329
666 msgid "Searches window"
667 msgstr "Okno wyszukiwania"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
673 #: src/amuleDlg.cpp:1333
674 msgid "Files transfers window"
675 msgstr "Okno transferu plików"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1335
679 msgstr "Udostępnione pliki"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1337
682 msgid "Shared files window"
683 msgstr "Okno udostępnionych plików"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
686 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
690 #: src/amuleDlg.cpp:1341
691 msgid "Messages window"
692 msgstr "Okno wiadomości"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
695 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
699 #: src/amuleDlg.cpp:1345
700 msgid "Statistics graph window"
701 msgstr "Okno wykresów statystyk"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
708 #: src/amuleDlg.cpp:1350
709 msgid "Preferences settings window"
710 msgstr "Okno ustawień preferencji"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
716 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
717 msgid "The partfile importer tool"
718 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
720 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
721 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
723 msgstr "Informacje o"
725 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
727 msgstr "Informacje/Pomoc"
729 #: src/amuleDlg.cpp:1495
733 #: src/amuleDlg.cpp:1499
737 #: src/amuleDlg.cpp:1504
741 #: src/amule-gui.cpp:195
742 msgid "aMule remote control"
745 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
749 #: src/amule-gui.cpp:283
751 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
752 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
755 msgid "Connect to remote amule"
756 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
760 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
761 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
765 msgid "Going to event loop..."
766 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
770 msgid "Connecting..."
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
774 msgid "Connection failed "
775 msgstr "Nieudane połączenie "
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
778 msgid "Remote GUI EC event handler"
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
791 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
792 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
794 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
798 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
800 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
801 msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
803 #: src/BaseClient.cpp:1306
805 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
806 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
808 #: src/BaseClient.cpp:1521
809 msgid "Searching buddy for lowid connection"
812 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2241 src/BaseClient.cpp:2515
813 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
814 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
815 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
816 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
817 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
818 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
819 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
820 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
821 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:894
822 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2500
823 #: src/PartFile.cpp:2506 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
824 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
828 #: src/BaseClient.cpp:1735
830 msgid " (Fake eMule version %#x)"
831 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1746
834 msgid " (Fake eMule)"
835 msgstr " (Fałszywy eMule)"
837 #: src/BaseClient.cpp:1748
838 msgid "xMule (Fake eMule)"
839 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
841 #: src/BaseClient.cpp:1787
843 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
844 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
846 #: src/BaseClient.cpp:1957
848 msgid "NickName: %s ID: %u"
849 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
851 #: src/BaseClient.cpp:1959
853 msgid "Requested: %s\n"
854 msgstr "Zażądano: %s\n"
856 #: src/BaseClient.cpp:1961
858 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
860 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
862 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
864 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
866 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
868 #: src/BaseClient.cpp:1964
870 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
872 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
874 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
877 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
880 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
883 #: src/BaseClient.cpp:1967
884 msgid "Requested unknown file"
885 msgstr "Zażądano nieznany plik"
887 #: src/BaseClient.cpp:2240
889 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
890 msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
892 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
893 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
897 #: src/CatDialog.cpp:87
899 msgstr "Nowa kategoria"
901 #: src/CatDialog.cpp:125
902 msgid "Choose a folder for incoming files"
903 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
905 #: src/CatDialog.cpp:140
906 msgid "You must specify a name for the category!"
907 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
909 #: src/CatDialog.cpp:150
910 msgid "You must specify a path for the category!"
911 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
913 #: src/CatDialog.cpp:158
915 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
917 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
920 #: src/ChatSelector.cpp:127
922 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
923 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
925 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
926 msgid "*** Connected to Client ***"
927 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:249
930 msgid "*** Connecting to Client ***"
931 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:280
934 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
935 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
937 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
939 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
940 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
941 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
942 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
943 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
945 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
947 msgid " - Credits expired for %u client!"
948 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
949 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
950 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
951 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
954 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
955 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
958 msgid "Client Details"
959 msgstr "Szczegóły klienta"
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
962 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
963 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
981 msgid "Not supported"
982 msgstr "Nieobsługiwany"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
989 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1007 msgid "Not complete"
1008 msgstr "Niekompletne"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1012 msgstr "Zły człowiek"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1015 msgid "Verified - OK"
1016 msgstr "Weryfikacja - OK"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1019 msgid "Not Available"
1020 msgstr "Niedostępne"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1025 msgstr "%u (QR: %u)"
1027 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1032 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1033 msgid "Show &Details"
1034 msgstr "Pokaż &szczegóły"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1037 msgid "Remove from friends"
1038 msgstr "Usuń ze znajomych"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1041 msgid "Add to Friends"
1042 msgstr "Dodaj do znajomych"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1045 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1047 msgstr "Pokaż pliki"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1050 msgid "Send message"
1051 msgstr "Wyślij wiadomość"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1058 msgid "Show Uploads"
1059 msgstr "Pokaż wysyłane"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1063 msgstr "Pokaż kolejkę"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1066 msgid "Show Clients"
1067 msgstr "Pokaż klientów"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1071 msgstr "Wybierz widok"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1074 msgid "Send message to user"
1075 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1078 msgid "Message to send:"
1079 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1083 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1085 msgstr "Nazwa użytkownika"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1088 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1094 msgid "Client Software"
1095 msgstr "Oprogramowanie klienta"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1111 msgstr "Czas wysyłania"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1114 #: src/PartFile.cpp:3751 src/SearchListCtrl.cpp:93
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1119 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1120 msgid "Obtained Parts"
1121 msgstr "Otrzymane części"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1124 msgid "Upload/Download"
1125 msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1128 msgid "Remote Status"
1129 msgstr "Zdalny Status"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1154 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1159 msgid "Connecting via server"
1160 msgstr "Połączenie przez serwer"
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1163 msgid "Transferring"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1167 #: src/TransferWnd.cpp:449
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1174 msgstr "Pełna kolejka"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1182 msgid "File Priority"
1183 msgstr "Priorytet pliku"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1199 msgstr "Ostatnio widziany"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1202 msgid "Entered Queue"
1203 msgstr "Wszedł do kolejki"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1206 #: src/TransferWnd.cpp:309
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1212 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1218 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1223 msgid "Upload Status"
1224 msgstr "Status wysyłania"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1227 msgid "Transferred Up"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1231 msgid "Download Status"
1232 msgstr "Status pobierania"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1235 msgid "Transferred Down"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1240 msgstr "Skrót użytkownika"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1244 msgstr "Zaszyfrowane"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1247 msgid "Hide shared files"
1248 msgstr "Ukryj udostępniane pliki"
1250 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1252 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1253 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1257 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1258 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1262 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1264 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1268 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1270 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
1272 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1274 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1276 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1281 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1283 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1288 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1290 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1295 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1297 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1302 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1303 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1307 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1308 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1312 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1313 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1317 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1318 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
1320 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1322 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1323 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
1325 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1327 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1329 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
1331 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1332 msgid "File Comments"
1333 msgstr "Komentarze pliku"
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1336 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1339 msgstr "Nazwa pliku"
1341 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1345 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1347 msgstr "Bez komentarza"
1349 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1352 msgid_plural "%u comments"
1353 msgstr[0] "%u komentarz"
1354 msgstr[1] "%u komentarze"
1355 msgstr[2] "%u komentarzy"
1357 #: src/DataToText.cpp:35
1361 #: src/DataToText.cpp:36
1365 #: src/DataToText.cpp:37
1369 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1371 msgstr "Bardzo niski"
1373 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1374 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1379 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1385 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1386 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1391 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1393 msgstr "Bardzo wysoki"
1395 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1399 #: src/DataToText.cpp:60
1403 #: src/DataToText.cpp:64
1404 msgid "Receiving hashset"
1405 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1407 #: src/DataToText.cpp:65
1408 msgid "No needed parts"
1409 msgstr "Brak potrzebnych części"
1411 #: src/DataToText.cpp:66
1412 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1413 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1415 #: src/DataToText.cpp:67
1416 msgid "Too many connections"
1417 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1419 #: src/DataToText.cpp:69
1420 msgid "Connecting via Kad"
1421 msgstr "Połączenie przez Kad"
1423 #: src/DataToText.cpp:70
1424 msgid "Too many Kad connections"
1425 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1427 #: src/DataToText.cpp:72
1428 msgid "Connection Error"
1429 msgstr "Błąd połączenia"
1431 #: src/DataToText.cpp:73
1432 msgid "Remote Queue Full"
1433 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1435 #: src/DataToText.cpp:103
1436 msgid "Old MLDonkey"
1437 msgstr "Stary MLDonkey"
1439 #: src/DataToText.cpp:106
1440 msgid "New MLDonkey"
1441 msgstr "Nowy MLDonkey"
1443 #: src/DataToText.cpp:116
1444 msgid "eMule Compatible"
1445 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1447 #: src/DataToText.cpp:126
1448 msgid "Local Server"
1449 msgstr "Serwer lokalny"
1451 #: src/DataToText.cpp:127
1452 msgid "Remote Server"
1453 msgstr "Serwer zdalny"
1455 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1456 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1460 #: src/DataToText.cpp:129
1461 msgid "Source Exchange"
1462 msgstr "Wymiana źródeł"
1464 #: src/DataToText.cpp:130
1468 #: src/DataToText.cpp:131
1472 #: src/DataToText.cpp:132
1473 msgid "Source Seeds"
1474 msgstr "Ziarna źródła"
1476 #: src/DataToText.cpp:133
1477 msgid "Search Result"
1478 msgstr "Wynik wyszukiwania"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1485 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1490 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1499 #: src/PartFile.cpp:3749 src/SearchListCtrl.cpp:90
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1504 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1510 msgid "Time Remaining"
1511 msgstr "Pozostało czasu"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1514 msgid "Last Seen Complete"
1515 msgstr "Ostatnio widziano cały"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1518 msgid "Last Reception"
1519 msgstr "Ostatnio widziany"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1522 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1523 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1526 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1527 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1532 "Feedback from: %s (%s)\n"
1535 "Informacja zwrotna od: %s (%s)\n"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1539 #: src/Statistics.cpp:669
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1544 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1546 msgstr "Automatyczny"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1561 msgid "C&lear completed"
1562 msgstr "Wyczyść s&kończone"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1565 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1566 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1569 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1570 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1573 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1574 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1577 msgid "Extended Options"
1578 msgstr "Zaawansowane opcje"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1585 msgid "Show file &details"
1586 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1589 msgid "Show all comments"
1590 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1593 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1594 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1597 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1598 msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1601 msgid "Copy feedback to clipboard"
1602 msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1606 msgstr "nieprzydzielony"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1609 msgid "Assign to category"
1610 msgstr "Przydziel do kategorii"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1613 msgid "&Open the file"
1614 msgstr "&Otwórz plik"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1617 msgid "Swap to this file"
1618 msgstr "Zamień na ten plik"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1621 msgid "Enter new name for this file:"
1622 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1626 msgstr "Zmień nazwę"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1629 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1630 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1639 msgstr "QR: %u (%i)"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1642 msgid "Asked for another file"
1643 msgstr "Proszę o inny plik"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1647 msgid "Downloads (%i)"
1648 msgstr "Pobieranie (%i)"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1652 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1653 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1655 "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n"
1656 "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)."
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1659 msgid "File preview"
1660 msgstr "Podgląd pliku"
1662 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1664 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1665 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
1667 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1669 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1673 msgid "All PartFiles Saved."
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1678 msgid "Loading temp files from %s."
1679 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
1681 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1683 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1684 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
1686 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1688 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1689 "met recovery solutions."
1691 "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
1692 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1695 msgid "All PartFiles Loaded."
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1699 msgid "No part files found"
1700 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1704 msgid "Found %u part file"
1705 msgid_plural "Found %u part files"
1706 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
1707 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
1708 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1711 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1712 msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików."
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1715 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1716 msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików."
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1720 msgid "Downloading %s"
1721 msgstr "Pobieranie %s"
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1725 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1726 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1730 msgid "You already have the file '%s'"
1731 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1735 msgid "You are already trying to download the file %s"
1736 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1740 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1741 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1745 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1746 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1750 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1751 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
1753 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1755 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1756 msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:115
1759 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1760 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu. Połączenie zakończone."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:130
1763 msgid "External connection closed."
1764 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:166
1767 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1768 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:191
1771 msgid "External connections disabled in config file"
1772 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:242
1775 msgid "New external connection accepted"
1776 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:245
1779 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1780 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:264
1783 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1785 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:274
1789 msgid "Connecting client: %s %s"
1790 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:276
1793 msgid "Unknown version"
1794 msgstr "Nieznana wersja"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:287
1798 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1799 "remote from same snapshot."
1801 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
1802 "i zdalnego z tej samej wersji."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:292
1806 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1807 "*sigh* possible crash prevented"
1809 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
1810 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:313
1813 msgid "Authentication failed."
1814 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:317
1817 msgid "Invalid protocol version."
1818 msgstr "Zła wersja protokołu."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:321
1821 msgid "Missing protocol version tag."
1822 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:325
1825 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1826 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
1828 #: src/ExternalConn.cpp:331
1829 msgid "Access granted."
1830 msgstr "Dostęp udzielony."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:627
1834 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1836 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:629
1840 msgid "FileHash not found: %s"
1841 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1844 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1845 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
1847 #: src/ExternalConn.cpp:722
1848 msgid "Server not added"
1849 msgstr "Nie dodano serwera"
1851 #: src/ExternalConn.cpp:740
1853 msgid "server not found: %s"
1854 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:756
1857 msgid "need to define server to be removed"
1858 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
1860 #: src/ExternalConn.cpp:770
1861 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1862 msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach."
1864 #: src/ExternalConn.cpp:866
1865 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1866 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:871
1869 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1870 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
1872 #: src/ExternalConn.cpp:922
1873 msgid "Kad is disabled in preferences."
1874 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
1876 #: src/ExternalConn.cpp:1081
1877 msgid "No points for graph."
1878 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:1090
1881 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1882 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:1118
1885 msgid "External Connection: shutdown requested"
1886 msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia"
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1130
1889 msgid "Already shutting down."
1890 msgstr "Już w trakcie zamykania."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:1138
1894 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1895 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1144
1898 msgid "Invalid link or already on list."
1899 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1230
1902 msgid "File not found."
1903 msgstr "Nie znaleziono pliku."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1235
1906 msgid "Invalid file name."
1907 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1243
1910 msgid "Unable to rename file."
1911 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1914 msgid "Already connected to eD2k."
1915 msgstr "Już podłączony do eD2k."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1470
1918 msgid "Connecting to eD2k..."
1919 msgstr "Łączę do eD2k..."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1478
1922 msgid "Already connected to Kad."
1923 msgstr "Już podłączony do Kad."
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1481
1926 msgid "Connecting to Kad..."
1927 msgstr "Łączę z Kad..."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1486
1930 msgid "All networks are disabled."
1931 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1494
1934 msgid "Disconnected from eD2k."
1935 msgstr "Rozłącz z eD2k."
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1938 msgid "Disconnected from Kad."
1939 msgstr "Rozłączono z Kad."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1943 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1944 msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1947 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1948 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1952 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1953 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1957 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1958 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1963 "This command cannot have an argument.\n"
1966 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1971 "This command must have an argument.\n"
1974 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1979 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1982 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1987 "Available extensions:\n"
1990 "Dostępne rozszerzenia:\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1993 msgid "Available commands:\n"
1994 msgstr "Dostępne komendy:\n"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2000 "All commands are case insensitive.\n"
2001 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2004 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
2005 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2009 msgid "Exits from the application."
2010 msgstr "Wychodzi z programu."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2014 msgstr "Pokaż pomoc."
2017 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2020 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2021 "To get the full command list type 'help'.\n"
2023 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
2024 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2030 "Use '%s' for command list\n"
2034 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2038 msgid "Syntax error!"
2039 msgstr "Błąd składni!"
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2042 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2044 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2048 msgid "This command should not have any parameters."
2049 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2052 msgid "This command must have a parameter."
2053 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2056 msgid "Invalid argument."
2057 msgstr "Nieprawidłowy argument."
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2060 msgid "This is an incomplete command."
2061 msgstr "To jest niekompletna komenda."
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2065 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2066 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2070 msgid "This is %s %s %s\n"
2071 msgstr "To jest %s %s %s\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2075 msgid "This is %s %s\n"
2076 msgstr "To jest %s %s\n"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2081 "Creating client...\n"
2084 "Tworzenie klienta...\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:408
2088 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2089 msgstr "Połączenie nie powiodło się. Nie można połączyć się z %s:%d\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:422
2095 "Ok, exiting %s...\n"
2098 "OK, wychodzę %s...\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2102 "Cannot connect with an empty password.\n"
2103 "You must specify a password either in config file\n"
2104 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2108 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
2109 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
2110 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2115 msgid "Show this help text."
2116 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2119 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2120 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2123 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2124 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2127 msgid "External Connection password."
2128 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2131 msgid "Read configuration from file."
2132 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
2134 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2135 msgid "Do not print any output to stdout."
2136 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2139 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2140 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
2142 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2143 msgid "Sets program locale (language)."
2144 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2147 msgid "Write command line options to config file."
2148 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2151 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2152 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2155 msgid "Print program version."
2156 msgstr "Drukuj wersję programu."
2158 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2159 msgid "File Details"
2160 msgstr "Szczegóły pliku"
2162 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2165 msgstr "%.2f%% skończone"
2167 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2173 #: src/FriendList.cpp:120
2174 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2176 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!"
2178 #: src/FriendList.cpp:146
2179 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2181 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!"
2183 #: src/FriendList.cpp:222
2184 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2192 msgid "Add a friend"
2193 msgstr "Dodaj znajomego"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2196 msgid "Remove Friend"
2197 msgstr "Usuń znajomego"
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2200 msgid "Send &Message"
2201 msgstr "Wyślij &wiadomość"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2204 msgid "Establish Friend Slot"
2205 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2208 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2209 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2212 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2213 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2217 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2218 " Only one slot was assigned."
2220 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
2221 "Przydzielono tylko jeden slot."
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2224 msgid "Multiple selection"
2225 msgstr "Wybór wielu"
2227 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2228 msgid "Downloading..."
2229 msgstr "Pobieranie..."
2231 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2234 msgstr "( %s / %s )"
2236 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2237 msgid "HTTP download cancelled"
2240 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2241 msgid "HTTP download thread started"
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2246 msgid "Download size: %i"
2247 msgstr "Pobieranie (%i)"
2249 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2251 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2254 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2255 msgid "HTTP download thread ended"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2260 msgid "Host: %s:%i\n"
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2265 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2270 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2271 msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
2273 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2274 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2277 #: src/IP2Country.cpp:87
2279 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2280 msgstr "Pobierz nową GeoIP.dat z %s"
2282 #: src/IP2Country.cpp:115
2284 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2285 msgstr "Nie można usunąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2287 #: src/IP2Country.cpp:121
2288 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2289 msgstr "Nie można usunąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2291 #: src/IP2Country.cpp:127
2292 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2294 "Nie można zmienić nazwy nowego pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2296 #: src/IP2Country.cpp:133
2297 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2298 msgstr "Pomyślnie zaktualizowane GeoIP.dat"
2300 #: src/IP2Country.cpp:135
2301 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2302 msgstr "Błąd aktualizacji GeoIP.dat"
2304 #: src/IP2Country.cpp:138
2306 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2307 msgstr "Nie powiodło się pobranie GeoIP.dat z %s"
2309 #: src/IP2Country.cpp:157
2310 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2311 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
2313 #: src/IP2Country.cpp:162
2315 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2316 msgstr "Załadowano %d flag bitmapy."
2318 #: src/IPFilter.cpp:109
2319 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2320 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2322 #: src/IPFilter.cpp:286
2324 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2325 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
2327 #: src/IPFilter.cpp:327
2329 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2330 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
2332 #: src/IPFilter.cpp:332
2334 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2335 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2336 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
2337 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
2338 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
2340 #: src/IPFilter.cpp:334
2342 msgid "%u malformed line was discarded."
2343 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2344 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
2345 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
2346 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
2348 #: src/KadDlg.cpp:132
2353 #: src/KadDlg.cpp:167
2354 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2355 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2357 #: src/KadDlg.cpp:173
2358 msgid "Invalid port to bootstrap"
2359 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2361 #: src/KadDlg.cpp:177
2362 msgid "Please fill all fields required"
2363 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2365 #: src/KadDlg.cpp:196
2366 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2367 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2369 #: src/KadDlg.cpp:197
2371 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2373 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2376 #: src/KadDlg.cpp:198
2378 msgstr "Kontynuować?"
2380 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2381 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2382 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
2384 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2386 msgid "Keyword for search: %s"
2389 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2390 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2391 msgstr "Kademlia: Szukane słowo kluczowe jest już na liście wyszukiwania: "
2393 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2394 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2396 msgid "Read %u Kad contact"
2397 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2398 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
2399 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
2400 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
2402 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2403 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2404 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2405 msgstr "Nie znaleziono kontaktów, proszę rozruszyć, lub pobrać plik nodes.dat."
2407 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2409 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2410 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2411 msgstr[0] "Tylko %d dostępny kontakt KAD, nodes.dat nie zapisane"
2412 msgstr[1] "Tylko %d dostępne kontakty KAD, nodes.dat nie zapisane"
2413 msgstr[2] "Tylko %d dostępnych kontaktów KAD, nodes.dat nie zapisane"
2415 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2417 msgid "Wrote %d Kad contact"
2418 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2419 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
2420 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
2421 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
2423 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2425 msgstr "Nazwa pliku"
2427 #: src/KnownFile.cpp:1370
2429 msgstr "Rozmiar pliku"
2431 #: src/KnownFile.cpp:1371
2433 msgstr "Ratio wymiany"
2435 #: src/KnownFile.cpp:1372
2439 #: src/KnownFile.cpp:1373
2443 #: src/KnownFile.cpp:1374
2445 msgstr "Zaakceptowano"
2447 #: src/KnownFile.cpp:1376
2448 msgid "Complete sources"
2449 msgstr "Pełne źródła"
2451 #: src/KnownFileList.cpp:79
2452 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2453 msgstr "UWAGA: known.met nie może być otwarty."
2455 #: src/KnownFileList.cpp:86
2456 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2458 "OSTRZEŻENIE: Znana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
2460 #: src/KnownFileList.cpp:112
2462 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2463 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku known.met: %s"
2465 #: src/KnownFileList.cpp:158
2467 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2468 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku known.met: %s"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3681
2472 msgstr "Tworzenie skrótu"
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3687
2476 msgstr "Zakańczanie"
2478 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3690
2482 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2483 #: src/PartFile.cpp:3693 src/TransferWnd.cpp:351
2487 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2488 #: src/PartFile.cpp:3696 src/TransferWnd.cpp:350
2492 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2493 #: src/PartFile.cpp:3703 src/TransferWnd.cpp:349
2497 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2498 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:348
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2503 msgid "You must specify a non-empty password."
2504 msgstr "Musisz określić hasło."
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2507 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2508 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2511 msgid "Connection failure"
2512 msgstr "Błąd połączenia"
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2515 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2516 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2519 msgid "External Connection: Access denied because: "
2520 msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: "
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2523 msgid "External Connection: Access denied"
2524 msgstr "External Connection: Brak dostępu"
2526 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2527 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2528 msgstr "External Connection: Zła odpowiedź serwera. Zakończono połączenie."
2530 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2531 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2532 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
2534 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2535 msgid "Succeeded! Connection established."
2536 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
2538 #: src/ListenSocket.cpp:66
2539 msgid "ListenSocket: Ok."
2542 #: src/ListenSocket.cpp:68
2543 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2544 msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP."
2546 #: src/Logger.cpp:340
2550 #: src/Logger.cpp:340
2552 msgstr "OSTRZEŻENIE: "
2554 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2555 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2559 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2561 msgstr "Zamknij kartę"
2563 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2564 msgid "Close all tabs"
2565 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
2567 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2568 msgid "Close other tabs"
2569 msgstr "Zamknij inne karty"
2571 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2575 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2576 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2580 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2584 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2585 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2589 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2591 msgstr "Zaznacz wszystko"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2596 msgstr "Nielimitowane"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2599 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2603 msgid "aMule Tray Menu"
2604 msgstr "Menu podajnika aMule"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2607 msgid "Speed limits:"
2608 msgstr "Limity prędkości:"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2630 msgid "Download speed: %.1f"
2631 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2635 msgid "Upload speed: %.1f"
2636 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2639 msgid "Client Information"
2640 msgstr "Informacje o kliencie"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2644 msgid "Nickname: %s"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2648 msgid "No Nickname Selected!"
2649 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2653 msgstr "ID klienta: "
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2656 #: src/TextClient.cpp:716
2657 msgid "Not connected"
2658 msgstr "Nie połączony"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2661 msgid "ServerName: "
2662 msgstr "Nazwa serwera: "
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2666 msgstr "IP serwera: "
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2669 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2670 msgid "Not Connected"
2671 msgstr "Nie połączony"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2680 msgid "TCP port: %d"
2681 msgstr "Port TCP: %d"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2684 msgid "TCP port: Not ready"
2685 msgstr "Port TCP: Nie gotowy"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2689 msgid "UDP port: %d"
2690 msgstr "Port UDP: %d"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2693 msgid "UDP port: Not ready"
2694 msgstr "Port UDP: Nie gotowy"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2697 msgid "Online Signature: Enabled"
2698 msgstr "Podpis online: Włączony"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2701 msgid "Online Signature: Disabled"
2702 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2711 msgid "Shared files: %d"
2712 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2716 msgid "Queued clients: %d"
2717 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2721 msgid "Total DL: %s"
2722 msgstr "Razem DL: %s"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2726 msgid "Total UL: %s"
2727 msgstr "Razem UL: %s"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2730 msgid "Upload limit"
2731 msgstr "Limit wysyłania"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2734 msgid "Download limit"
2735 msgstr "Limit pobierania"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2739 msgstr "Ukryj aMule"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2743 msgstr "Pokaż aMule"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2751 msgstr "Link eD2k: "
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2759 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2761 "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki "
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2766 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2767 "in the Servers-tab."
2769 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
2770 "zakładce serwerów."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2777 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2778 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2782 msgstr "Użytkowników: 0"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2786 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2789 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
2790 "wszystkich użytkowników."
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2793 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2794 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2798 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2799 "braces signify the overhead from client communication."
2801 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
2802 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2806 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2807 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2808 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2809 "optimal connection type)."
2811 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
2812 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
2813 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2817 msgid "Not Connected ..."
2818 msgstr "Niepołączony ..."
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2821 msgid "Currently connected server."
2822 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2846 msgstr "Skrót pliku"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2849 msgid "Extended Parameters"
2850 msgstr "Parametry dodatkowe"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2854 msgstr "Filtrowanie"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2869 #: src/TransferWnd.cpp:358
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2874 #: src/TransferWnd.cpp:360
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2879 #: src/TransferWnd.cpp:361
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2897 msgstr "Rozszerzenie"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2901 msgstr "Min rozmiar"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2912 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2922 msgstr "Maks. rozmiar"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2925 msgid "Availability"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2933 msgid "Filter Results"
2934 msgstr "Wyniki filtrowania"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2937 msgid "Invert Result"
2938 msgstr "Odwróć wyniki"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2941 msgid "Hide Known Files"
2942 msgstr "Ukryj znane pliki"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2953 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2954 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2965 msgid "Reset Fields"
2966 msgstr "Zresetuj pola"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2973 msgid "Clears completed downloads"
2974 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2977 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2978 msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2981 #: src/TransferWnd.cpp:445
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2986 msgid "Clients on queue :"
2987 msgstr "Klientów w kolejce :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2994 msgid "Sends the specified message."
2995 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2998 msgid "Close this chat-session."
2999 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3007 msgstr "Pełna nazwa :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3019 msgstr "Rozmiar pliku :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3022 msgid "Partfilestatus :"
3023 msgstr "Status pliku części:"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3026 msgid "Last seen complete :"
3027 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3034 msgid "Found Sources :"
3035 msgstr "Znaleziono źródeł :"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3038 msgid "Transferring Sources :"
3039 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3042 msgid "Filepart-Count :"
3043 msgstr "Części pliku :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3051 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3054 msgid "Download Active Time: "
3055 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3058 msgid "Transferred :"
3059 msgstr "Przesłano :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3062 msgid "Completed Size :"
3063 msgstr "Zakończono :"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3066 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3067 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3070 msgid "Lost to corruption :"
3071 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3074 msgid "Gained by compression :"
3075 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3078 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3079 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3083 msgstr "Nazwy plików"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3102 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3103 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3107 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3108 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3110 "Dla filmu można opisać jego długość, historię, język ...\\n\\ni jeśli jest "
3111 "on fałszywy, można powiedzieć to innym użytkownikom aMule."
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3114 msgid "File Quality"
3115 msgstr "Jakość pliku"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3119 msgstr "Nieoceniony"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3122 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3123 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3142 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3144 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3152 msgid "Downloading, please wait ..."
3153 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3156 msgid "Unknown size"
3157 msgstr "Nieznany rozmiar"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3160 msgid "Required Information"
3161 msgstr "Wymagane informacje"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3164 msgid "IP Address :"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3172 msgid "Additional Information"
3173 msgstr "Dodatkowe informacje"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3177 msgstr "Nazwa użytkownika :"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3181 msgstr "Skrót użytkownika :"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3189 msgid "Reload your shared files"
3190 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3193 #: src/Statistics.cpp:727
3194 msgid "Shared Files"
3195 msgstr "Udostępnione pliki"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3198 msgid "Current Session"
3199 msgstr "Aktualna sesja"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3210 msgid "Active Uploads :"
3211 msgstr "Aktywne wysyłania :"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3214 msgid "Download-Speed"
3215 msgstr "Prędkość pobierania"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3222 msgid "Running average"
3223 msgstr "Bieżąca średnia"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3226 msgid "Session average"
3227 msgstr "Średnia sesji"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3230 msgid "Upload-Speed"
3231 msgstr "Prędkość wysyłania"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3238 msgid "Active downloads"
3239 msgstr "Aktywne pobierania"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3242 msgid "Active connections (1:1)"
3243 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3246 msgid "Active uploads"
3247 msgstr "Aktywne wysyłania"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3250 msgid "Statistics Tree"
3251 msgstr "Drzewo statystyk"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3255 msgstr "Nazwa użytkownika:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3259 msgstr "Skrót użytkownika:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3262 msgid "Client software:"
3263 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3266 msgid "Client version:"
3267 msgstr "Wersja klienta:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3275 msgstr "ID użytkownika:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3279 msgstr "IP Serwera:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3282 msgid "Server name:"
3283 msgstr "Nazwa serwera:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3286 msgid "Obfuscation:"
3287 msgstr "Maskowanie:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3294 msgid "Transfers to client"
3295 msgstr "Transfery do klientów"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3298 msgid "Current request:"
3299 msgstr "Aktualnie żądań:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3302 msgid "Average upload rate:"
3303 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3306 msgid "Average download rate:"
3307 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3310 msgid "Uploaded (session):"
3311 msgstr "Wysłane (sesja):"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3314 msgid "Downloaded (session):"
3315 msgstr "Pobrane (sesja):"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3318 msgid "Uploaded (total):"
3319 msgstr "Wysłanych (razem):"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3322 msgid "Downloaded (total):"
3323 msgstr "Pobranych (razem):"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3330 msgid "DL/UP modifier:"
3331 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3334 msgid "Secure ident:"
3335 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3338 msgid "Rating (total):"
3339 msgstr "Ocena (razem):"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3342 msgid "Queue score:"
3343 msgstr "Punkty kolejki:"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3350 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3351 msgstr "http://www.aMule.org - Mule na wielu platformach"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3354 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3356 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3364 msgid "The delay before showing tool-tips."
3365 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3368 msgid "This specifies the language used on controls."
3369 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3372 msgid "Check for new version at startup"
3373 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3376 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3378 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3382 msgid "Start minimized"
3383 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3386 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3387 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3390 msgid "Prompt on exit"
3391 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3394 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3395 msgstr "Pytaj przed zakończeniem aMule."
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3398 msgid "Enable Tray Icon"
3399 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3402 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3403 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3406 msgid "Minimize to Tray Icon"
3407 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3411 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3414 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
3415 "systemowego zamiast paska stanu."
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3418 msgid "Tooltip delay time: "
3419 msgstr "Opóźnienie tooltipów: "
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3426 msgid "Browser Selection"
3427 msgstr "Wybór przeglądarki"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3431 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3434 "Podaj tutaj nazwę swojej przeglądarki. Pozostaw to pole puste, aby korzystać "
3435 "z domyślnej przeglądarki systemu."
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3439 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3446 msgid "Open in new tab if possible"
3447 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3450 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3452 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3455 msgid "Video Player"
3456 msgstr "Odtwarzacz filmów"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3459 msgid "Create backup for preview"
3460 msgstr "Stwórz kopię dla podglądu"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3463 msgid "Bandwidth limits"
3464 msgstr "Limity przepustowości"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3471 msgid "Slot Allocation"
3472 msgstr "Przydział slotów"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3479 msgid "Standard TCP Port "
3480 msgstr "Standardowy port TCP"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3483 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3484 msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony."
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3487 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3488 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3495 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3496 msgstr "Rozszerzony port UDP (KAD / globalne wyszukiwanie)"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3499 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3500 msgstr "Ten port UDP jest używany do rozszerzonych żądań ed2k i sieci KAD"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3503 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3504 msgstr "Włącz UPnP dla przekierowania portów routera"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3507 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3508 msgstr "Port UPnP TCP (opcjonalnie):"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3511 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3512 msgstr "Wiąż lokalne adresy z IP (puste dla każdego):"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3516 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3517 "address of the interface to which aMule should be bound."
3519 "Tylko zaawansowani użytkownicy: Jeśli masz kilka interfejsów sieciowych, "
3520 "wpisz adres interfejsu do którego powiązany powinien być aMule."
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3523 msgid "Max sources per downloading file:"
3524 msgstr "Maks. ilość źródeł dla pobieranego pliku:"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3527 msgid "Max simultaneous connections:"
3528 msgstr "Maksymalne połączenia jednoczesne:"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3539 msgid "Autoconnect on startup"
3540 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3543 msgid "Reconnect on loss"
3544 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3547 msgid "Remove dead server after"
3548 msgstr "Usuń martwe serwery po"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3555 msgid "Auto-update server list at startup"
3556 msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3563 msgid "Update server list when connecting to a server"
3564 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3567 msgid "Update server list when a client connects"
3568 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3571 msgid "Use priority system"
3572 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3575 msgid "Use smart LowID check on connect"
3576 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3579 msgid "Safe connect"
3580 msgstr "Bezpieczne połączenie"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3583 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3584 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3587 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3588 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3591 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3592 msgstr "Inteligentna obsługa uszkodzeń (I.C.H.)"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3599 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3600 msgstr "Zaawansowane I.C.H. ufa każdemu hashu (nie zalecane)"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3603 msgid "Add files to download in pause mode"
3604 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3607 msgid "Add files to download with auto priority"
3608 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3611 msgid "Try to download first and last chunks first"
3612 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3615 msgid "Start next paused file when a file completes"
3616 msgstr "Zacznij następny wstrzymany plik, gdy plik gotowy"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3619 msgid "From the same category"
3620 msgstr "Z tej samej kategorii"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3623 msgid "Preallocate disk space for new files"
3624 msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3628 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3631 "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku "
3632 "redukując w ten sposób fragmentację"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3635 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3636 msgstr "Zatrzymaj pobieranie gdy zabraknie wolnego miejsca na dysku"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3639 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3640 msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3643 msgid "Enter here the min disk space desired."
3644 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3647 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3648 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3651 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3652 msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3655 msgid "Add new shared files with auto priority"
3656 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3659 msgid "Destination folder for downloads"
3660 msgstr "Folder docelowy dla pobrań"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3663 msgid "Folder for temporary download files"
3664 msgstr "Folder dla pobranych plików tymczasowych"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3667 msgid "Shared folders"
3668 msgstr "Udostępnione foldery"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3671 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3673 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3677 msgid "Share hidden files"
3678 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3685 msgid "Update delay : 5 secs"
3686 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3689 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3690 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3693 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3694 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3697 msgid "Download graph scale:"
3698 msgstr "Skala wykresu pobierania:"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3701 msgid "Upload graph scale:"
3702 msgstr "Skala wykresu przesyłania:"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3717 msgid "Download current"
3718 msgstr "Aktualnie pobierane"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3721 msgid "Download running average"
3722 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3725 msgid "Download session average"
3726 msgstr "Średnia pobierania sesji"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3729 msgid "Upload current"
3730 msgstr "Aktualnie wysyłane"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3733 msgid "Upload running average"
3734 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3737 msgid "Upload session average"
3738 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3741 msgid "Active connections"
3742 msgstr "Aktywnych połączeń"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3745 msgid "Systray Icon Speedbar"
3746 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3749 msgid "Kad-nodes current"
3750 msgstr "Obecne Kad-węzły "
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3753 msgid "Kad-nodes running"
3754 msgstr "Działające Kad-węzły"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3757 msgid "Kad-nodes session"
3758 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3769 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3770 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3773 msgid "!!! WARNING !!!"
3774 msgstr "!!! UWAGA !!!"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3778 "Do not change these setting unless you know\n"
3779 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3780 "make things worse for yourself.\n"
3782 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3785 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
3786 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
3788 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3791 msgid "Max new connections / 5 secs"
3792 msgstr "Maks. nowych połączeń"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3795 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3796 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3799 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3800 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3803 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3804 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3807 msgid "Skin to use: "
3808 msgstr "Skóra do użycia:"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3812 msgstr "- domyślnie -"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3815 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3816 msgstr "Pokazuj \"Szybkie wyłapywanie linków eD2K\" w każdym oknie."
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3819 msgid "Show extended info on categories tabs"
3820 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3823 msgid "Show transfer rates on title"
3824 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3827 msgid "Before application name"
3828 msgstr "Przed nazwą aplikacji"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3831 msgid "After application name"
3832 msgstr "Za nazwą aplikacji"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3835 msgid "Show overhead bandwidth"
3836 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3839 msgid "Vertical toolbar orientation"
3840 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3843 msgid "Download Queue Files"
3844 msgstr "Pobierane pliki w kolejce"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3847 msgid "Show progress percentage"
3848 msgstr "Pokaż procent postępu"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3851 msgid "Show progress bar"
3852 msgstr "Pokaż pasek postępu"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3863 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3864 msgstr "Auto-sortowanie plików (wysokie obciążenie procesora)"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3867 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3868 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3871 msgid "External Connection Parameters"
3872 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3875 msgid "Accept external connections"
3876 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3879 msgid "IP of the listening interface:"
3880 msgstr "IP z interfejsem słuchania:"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3884 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3885 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3887 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
3888 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3895 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3896 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3904 msgid "Web server parameters"
3905 msgstr "Parametry serwera sieciowego"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3908 msgid "Run webserver on startup"
3909 msgstr "Uruchom serwera internetowego przy starcie"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3912 msgid "Web template"
3913 msgstr "Szablon WWW"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3916 msgid "Full rights password"
3917 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3920 msgid "Enable Low rights User"
3921 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3924 msgid "Low rights password"
3925 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3928 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3929 msgstr "Włącz przekierowanie portu UPnP na port serwera internetowego"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3932 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3933 msgstr "Port web serwera UPnP TCP (opcjonalnie)"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3936 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3937 msgstr "Odświeżanie strony co: (w sekundach)"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3940 msgid "Enable Gzip compression"
3941 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3944 #: src/ServerWnd.cpp:219
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3949 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3950 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3953 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3954 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3962 msgstr "Komentarz :"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3965 msgid "Incoming Dir :"
3966 msgstr "Katalog przychodzących :"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3973 msgid "Change priority for new assigned files :"
3974 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3978 msgstr "Nie zmieniaj"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3981 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3982 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3991 msgid "Click this button to reset the log."
3992 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3995 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3996 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4000 msgstr "Lista serwerów"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4004 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4005 "update the list of known servers."
4007 "Wpisz tu url do pliku server.met i przyciśnij przycisk po lewej aby "
4008 "zaktualizować listę znanych serwerów."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4011 msgid "Add server manually: Name"
4012 msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4015 msgid "Enter the name of the new server here"
4016 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4023 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4024 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4027 msgid "Enter the port of the server here."
4028 msgstr "Wpisz tu port serwera."
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4031 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4032 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4040 msgstr "Serwer Info"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4051 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4052 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4060 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4061 "update the list of known nodes."
4063 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
4064 "zaktualizować listę znanych węzłów."
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4068 msgstr "Statystyki węzłów"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4095 msgid "Disconnect Kad"
4096 msgstr "Rozłącz z Kad"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4099 msgid "Use Secure User Identification"
4100 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4104 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4107 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
4108 "identyfikację użytkownika."
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4111 msgid "Protocol Obfuscation"
4112 msgstr "Maskowanie protokołu"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4115 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4116 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4120 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4121 "connections from other clients."
4123 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
4124 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4127 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4128 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4132 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4135 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
4136 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4139 msgid "Accept only obfuscated connections"
4140 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4144 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4145 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4147 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
4148 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4159 msgid "Who can see my shared files:"
4160 msgstr "Kto może widzieć moje udostępnione pliki:"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4163 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4164 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4167 msgid "IP-Filtering"
4168 msgstr "Filtrowanie IP"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4171 msgid "Filter clients"
4172 msgstr "Filtruj klientów"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4176 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4178 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4181 msgid "Filter servers"
4182 msgstr "Filtruj serwery"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4186 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4188 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4192 msgstr "Odśwież listę"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4195 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4196 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4204 msgstr "Uaktualnij teraz"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4207 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4208 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4211 msgid "Filtering Level:"
4212 msgstr "Poziom filtrowania:"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4215 msgid "Always filter LAN IPs"
4216 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4219 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4220 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4224 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4225 "received from. Use with caution."
4227 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
4228 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4231 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4232 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4236 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4239 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
4240 "systemowego pliku ipfilter."
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4243 msgid "Enable Online-Signature"
4244 msgstr "Włącz podpis online"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4248 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4249 "create signatures and the like."
4251 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
4252 "do stworzenia sygnatury itp."
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4255 msgid "Update Frequency (Secs):"
4256 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4259 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4260 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4263 msgid "Save online signature file in: "
4264 msgstr "Zapisz podpis internetowy w pliku: "
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4268 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4269 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4272 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4273 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4276 msgid "Filter all messages"
4277 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4280 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4281 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4284 msgid "Filter messages from unknown clients"
4285 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4288 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4289 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4292 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4294 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4298 msgid "Show received messages in the log"
4299 msgstr "Pokaż otrzymane wiadomości w dzienniku"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4306 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4307 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4310 msgid "Automatic server connect without proxy"
4311 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4314 msgid "Enable authentication"
4315 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4318 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4319 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4323 msgstr "Nazwa uzytkownika:"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4326 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4327 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4334 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4335 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4338 msgid "Enable Proxy"
4339 msgstr "Włącz proxy"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4342 msgid "Enable/disable proxy support"
4343 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4366 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4367 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4371 msgstr "Adres proxy:"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4374 msgid "The proxy host name"
4375 msgstr "Nazwa hosta proxy"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4379 msgstr "Port proxy:"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4382 msgid "The proxy port"
4383 msgstr "Port serwera proxy"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4390 msgid "Login to remote amule"
4391 msgstr "Login do zdalnego amule"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4395 msgstr "Nazwa użytkownika"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4398 msgid "Remember those settings"
4399 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4402 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4403 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4406 msgid "Message Categories:"
4407 msgstr "Kategorie wiadomości:"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4415 msgstr "Dodaj importy"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4418 msgid "Retry selected"
4419 msgstr "Przywróć wybrane"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4422 msgid "Remove selected"
4423 msgstr "Usuń wybrane"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4427 msgstr "Typy zdarzeń"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4430 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4431 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4434 msgid "Networks Window"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4438 msgid "Searches Window"
4439 msgstr "Okno wyszukiwania"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4442 msgid "Files Transfers Window"
4443 msgstr "Transfery plików"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4446 msgid "Shared Files Window"
4447 msgstr "Okno udostępnionych plików"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4450 msgid "Messages Window"
4451 msgstr "Okno wiadomości"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4454 msgid "Statistics Graph Window"
4455 msgstr "Okno wykresów statystyk"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4458 msgid "Preferences Settings Window"
4459 msgstr "Okno preferencji"
4461 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4463 msgid "Disabled [%s]"
4464 msgstr "Wyłączone [%s]"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4468 msgid_plural "bytes"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4499 msgid_plural "bytes/sec"
4500 msgstr[0] "bajt/sek"
4501 msgstr[1] "bajty/sek"
4502 msgstr[2] "bajtów/sek"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4530 msgstr "wszystkie inne"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4534 msgstr "Niekompletne"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:352
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4557 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4562 msgid "Importing %s: %s"
4563 msgstr "Importowanie %s: %s"
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4566 msgid "Reading temp folder"
4567 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4570 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4571 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4574 msgid "Creating destination file"
4575 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4579 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4580 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4584 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4585 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4588 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4589 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4592 msgid "Adding download and saving new partfile"
4593 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4596 msgid "Fetching status..."
4597 msgstr "Status ściągania..."
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4604 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4605 msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4608 msgid "ERROR: Partmet not found"
4609 msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4612 msgid "ERROR: IO error!"
4613 msgstr "BŁĄD: Błąd IO!"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4616 msgid "ERROR: Failed!"
4617 msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4624 msgid "Already downloading"
4625 msgstr "Aktualnie pobierane"
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4628 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4629 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4637 msgstr "Skrót pliku"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4640 msgid "Import partfiles"
4641 msgstr "Import pliku części"
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4645 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4648 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4649 "zostaną uwzględnione)"
4651 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4653 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4655 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4657 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4658 msgid "Remove sources?"
4659 msgstr "Usunąć źródła?"
4661 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4663 msgid "%s (Disk: %s)"
4664 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4666 #: src/PartFile.cpp:285
4667 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4668 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
4670 #: src/PartFile.cpp:323
4672 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4673 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
4675 #: src/PartFile.cpp:330
4677 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4678 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
4680 #: src/PartFile.cpp:336
4682 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4683 msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:347
4687 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4688 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:597
4692 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4694 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4696 #: src/PartFile.cpp:600
4697 msgid "Trying to recover file info..."
4698 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
4700 #: src/PartFile.cpp:615
4701 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4703 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
4706 #: src/PartFile.cpp:620
4707 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4709 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
4711 #: src/PartFile.cpp:622
4712 msgid "Unable to recover file info :("
4713 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
4715 #: src/PartFile.cpp:657
4717 msgid "Failed to open %s (%s)"
4718 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
4720 #: src/PartFile.cpp:705
4722 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4723 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)"
4725 #: src/PartFile.cpp:887
4727 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4728 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
4730 #: src/PartFile.cpp:894
4732 msgid "IO failure while saving partfile: "
4733 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
4735 #: src/PartFile.cpp:907
4737 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4738 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
4740 #: src/PartFile.cpp:915
4742 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4743 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
4745 #: src/PartFile.cpp:986
4747 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4748 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
4750 #: src/PartFile.cpp:1012
4752 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4753 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4754 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4755 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4756 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4758 #: src/PartFile.cpp:1041
4760 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4761 msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
4763 #: src/PartFile.cpp:1050
4765 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4766 msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
4768 #: src/PartFile.cpp:1106
4770 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4771 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części (%s - %s): %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4776 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4779 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4782 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
4785 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4788 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4791 #: src/PartFile.cpp:1169
4793 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4794 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
4796 #: src/PartFile.cpp:1202
4798 msgid "Finished rehashing %s"
4799 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
4801 #: src/PartFile.cpp:2124
4803 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4804 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany"
4806 #: src/PartFile.cpp:2151
4808 msgid "Finished downloading: %s"
4809 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
4811 #: src/PartFile.cpp:2208
4813 msgid "Deleting file: %s"
4814 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
4816 #: src/PartFile.cpp:2268
4818 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4820 "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest "
4821 "niekompletny dla '%s'"
4823 #: src/PartFile.cpp:2273
4826 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4829 "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów "
4830 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
4832 #: src/PartFile.cpp:2955
4834 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4835 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
4837 #: src/PartFile.cpp:3027
4839 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4840 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
4842 #: src/PartFile.cpp:3073
4844 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4845 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
4847 #: src/PartFile.cpp:3683
4851 #: src/PartFile.cpp:3699
4852 msgid "Insufficient disk space"
4853 msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej"
4855 #: src/PartFile.cpp:3748
4859 #: src/PartFile.cpp:3962
4861 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4862 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'"
4864 #: src/Preferences.cpp:657
4865 msgid "System default"
4866 msgstr "Domyślny systemowy"
4868 #: src/Preferences.cpp:658
4872 #: src/Preferences.cpp:659
4876 #: src/Preferences.cpp:660
4881 #: src/Preferences.cpp:661
4885 #: src/Preferences.cpp:662
4889 #: src/Preferences.cpp:663
4893 #: src/Preferences.cpp:664
4894 msgid "Chinese (Simplified)"
4895 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
4897 #: src/Preferences.cpp:665
4898 msgid "Chinese (Traditional)"
4899 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
4901 #: src/Preferences.cpp:666
4905 #: src/Preferences.cpp:667
4909 #: src/Preferences.cpp:668
4913 #: src/Preferences.cpp:669
4915 msgstr "Holenderski"
4917 #: src/Preferences.cpp:670
4918 msgid "English (U.K.)"
4919 msgstr "Angielski (U.K.)"
4921 #: src/Preferences.cpp:671
4925 #: src/Preferences.cpp:672
4929 #: src/Preferences.cpp:673
4933 #: src/Preferences.cpp:674
4937 #: src/Preferences.cpp:675
4941 #: src/Preferences.cpp:676
4945 #: src/Preferences.cpp:677
4949 #: src/Preferences.cpp:678
4953 #: src/Preferences.cpp:679
4957 #: src/Preferences.cpp:680
4958 msgid "Italian (Swiss)"
4959 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
4961 #: src/Preferences.cpp:681
4965 #: src/Preferences.cpp:682
4969 #: src/Preferences.cpp:683
4973 #: src/Preferences.cpp:684
4974 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4975 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
4977 #: src/Preferences.cpp:685
4981 #: src/Preferences.cpp:686
4983 msgstr "Portugalski"
4985 #: src/Preferences.cpp:687
4986 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4987 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
4989 #: src/Preferences.cpp:688
4993 #: src/Preferences.cpp:689
4997 #: src/Preferences.cpp:690
5001 #: src/Preferences.cpp:691
5005 #: src/Preferences.cpp:692
5009 #: src/Preferences.cpp:693
5013 #: src/Preferences.cpp:880
5014 msgid "no options available"
5015 msgstr "nie ma dostępnych opcji"
5017 #: src/Preferences.cpp:1538
5018 msgid "Invalid category found, skipping"
5021 #: src/Preferences.cpp:1702
5023 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5025 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
5028 #: src/Preferences.cpp:1703
5030 msgid "Default port will be used (%d)"
5031 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
5033 #: src/Preferences.cpp:1726
5035 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5056 msgstr "Bezpieczeństwo"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5071 msgid "Remote Controls"
5072 msgstr "Zdalna kontrola"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5075 msgid "Online Signature"
5076 msgstr "Sygnatura Online"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5080 msgstr "Zawansowane"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5088 msgstr "Debugowanie"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5092 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5097 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5102 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5107 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5110 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5114 msgid "- TCP port changed.\n"
5115 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5118 msgid "- UDP port changed.\n"
5119 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5123 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5124 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5126 "Twoja lista auto-aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5127 "'Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie' zostanie wyłączona."
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5131 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5132 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5134 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
5135 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5139 msgid "- Language changed.\n"
5140 msgstr "- Zmieniono język.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5143 msgid "- Temp folder changed.\n"
5144 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5148 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5149 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5153 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5154 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5156 "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
5157 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5162 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5163 "Enable UDP port or disable Kad."
5165 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
5166 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5171 "You MUST restart aMule now.\n"
5172 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5175 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
5176 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5180 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5181 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5182 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5184 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5185 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
5186 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5189 msgid "Temporary files"
5190 msgstr "Pliki tymczasowe"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5193 msgid "Incoming files"
5194 msgstr "Pliki przychodzące"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5197 msgid "Online Signatures"
5198 msgstr "Sygnatury Online"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5202 msgid "Choose a folder for %s"
5203 msgstr "Wybierz folder na %s"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5206 msgid "Browse for videoplayer"
5207 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5210 msgid "Select browser"
5211 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5215 msgid "Executable%s"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5219 msgid "Edit server list"
5220 msgstr "Edytuj listę serwerów"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5224 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5225 "Only one url on each line."
5227 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
5228 "Tylko jeden URL w każdej linii."
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5232 msgid "Update delay: %d second"
5233 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5234 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5235 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5236 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5240 msgid "Time for average graph: %d minute"
5241 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5242 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
5243 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
5244 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5248 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5249 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5253 msgid "Update delay : %d second"
5254 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5255 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5256 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5257 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5261 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5262 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5263 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
5264 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
5265 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5269 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5270 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5271 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
5272 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5273 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5277 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5278 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5279 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
5280 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
5281 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5284 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5285 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5294 msgid "Execute command on `%s' event"
5295 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5298 msgid "Enable command execution on core"
5299 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5302 msgid "Core command:"
5303 msgstr "Komenda rdzenia:"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5306 msgid "Enable command execution on GUI"
5307 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5310 msgid "GUI command:"
5311 msgstr "Komenda GUI:"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5314 msgid "The following variables will be replaced:"
5315 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
5317 #: src/SearchDlg.cpp:527
5318 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5319 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
5321 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5322 msgid "Search warning"
5323 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
5325 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5329 #: src/SearchList.cpp:292
5330 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5331 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
5333 #: src/SearchList.cpp:294
5334 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5335 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony"
5337 #: src/SearchList.cpp:341
5338 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5339 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5345 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5346 msgid "Download in category"
5347 msgstr "Pobieranie w kategorii"
5349 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5350 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5351 msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)"
5353 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5354 msgid "Mark as known file"
5355 msgstr "Oznacz jako znany plik"
5357 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5358 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5359 msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:69
5363 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5364 "without obfuscation."
5366 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
5367 "Próbuję ponownie bez maskowania."
5369 #: src/ServerConnect.cpp:74
5370 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5371 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
5373 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5374 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5375 msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5378 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5379 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:187
5383 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5384 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:263
5388 msgid "Connection established on: %s"
5389 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:335
5392 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5394 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:339
5398 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5399 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:349
5403 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5404 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
5406 #: src/ServerConnect.cpp:362
5408 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5409 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
5411 #: src/ServerConnect.cpp:381
5413 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5414 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5415 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
5416 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
5417 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:401
5420 msgid "Connection lost"
5421 msgstr "Utracono połączenie"
5423 #: src/ServerConnect.cpp:408
5425 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5426 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
5428 #: src/ServerConnect.cpp:450
5429 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5430 msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:460
5434 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5435 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
5437 #: src/ServerConnect.cpp:633
5438 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5441 #: src/ServerList.cpp:84
5443 msgid "Loading server.met file: %s"
5444 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
5446 #: src/ServerList.cpp:89
5447 msgid "Server.met file not found!"
5448 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
5450 #: src/ServerList.cpp:97
5452 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5454 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
5456 #: src/ServerList.cpp:103
5457 msgid "Failed to open server.met!"
5458 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
5460 #: src/ServerList.cpp:114
5462 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5464 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
5467 #: src/ServerList.cpp:169
5469 msgid "%i server in server.met found"
5470 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5471 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
5472 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
5473 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
5475 #: src/ServerList.cpp:171
5477 msgid "%d server added"
5478 msgid_plural "%d servers added"
5479 msgstr[0] "%d serwer dodany"
5480 msgstr[1] "%d serwery dodane"
5481 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
5483 #: src/ServerList.cpp:192
5485 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5486 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
5488 #: src/ServerList.cpp:208
5490 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5491 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
5493 #: src/ServerList.cpp:228
5495 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5497 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
5499 #: src/ServerList.cpp:247
5501 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5502 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
5504 #: src/ServerList.cpp:342
5506 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5509 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
5511 #: src/ServerList.cpp:629
5512 msgid "Failed to save server.met!"
5513 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
5515 #: src/ServerList.cpp:782
5517 msgstr "Nieprawidłowy URL"
5519 #: src/ServerList.cpp:805
5521 msgid "Finished to download the server list from %s"
5522 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
5524 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5526 msgid "Failed to download the server list from %s"
5527 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
5529 #: src/ServerList.cpp:818
5531 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5532 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5534 "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę "
5535 "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów"
5537 #: src/ServerList.cpp:831
5539 msgid "Start downloading server list from %s"
5540 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
5542 #: src/ServerList.cpp:840
5544 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5546 "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s"
5548 #: src/ServerList.cpp:844
5549 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5550 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
5552 #: src/ServerList.cpp:937
5554 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5557 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5562 msgstr "Nazwa serwera"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5582 msgstr "Użytkowników"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5594 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5595 "first. The server was NOT deleted."
5597 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
5598 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5601 msgid "(Unknown name)"
5602 msgstr "(Nieznana nazwa)"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5606 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5607 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5611 msgid "Failed to open '%s'"
5612 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5616 msgid "Servers (%i)"
5617 msgstr "Serwery (%i)"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5620 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5625 msgid "Connect to server"
5626 msgstr "Połącz z serwerem"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5629 msgid "Mark server as static"
5630 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5633 msgid "Mark server as non-static"
5634 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5637 msgid "Mark servers as static"
5638 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5641 msgid "Mark servers as non-static"
5642 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5645 msgid "Remove server"
5646 msgstr "Usuń serwer"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5649 msgid "Remove servers"
5650 msgstr "Usuń serwery"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5653 msgid "Remove all servers"
5654 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5657 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5658 msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5661 msgid "Reconnect to server"
5662 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5665 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5666 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5669 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5670 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5673 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5674 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:259
5678 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5679 msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:274
5683 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5684 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:417
5688 msgid "New clientid is %u"
5689 msgstr "Twoje nowe id to %u"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:419
5692 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5693 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:420
5696 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5698 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
5701 #: src/ServerSocket.cpp:421
5702 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5703 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:478
5706 msgid "Unknown server info received! - too short"
5707 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:539
5711 msgid "Received %d new server"
5712 msgid_plural "Received %d new servers"
5713 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
5714 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
5715 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:542
5718 msgid "Saving of server-list completed."
5719 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
5721 #: src/ServerSocket.cpp:593
5722 msgid "Server rejected last command"
5723 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5727 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5728 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:607
5732 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5733 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5737 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5738 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:729
5742 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5743 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
5745 #: src/ServerSocket.cpp:739
5746 msgid "using protocol obfuscation."
5747 msgstr "używa maskowania protokołu."
5749 #: src/ServerSocket.cpp:748
5751 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5752 msgstr "Łączę z %s (%s - %s:%i) %s"
5754 #: src/ServerSocket.cpp:760
5756 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5757 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:103
5760 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5761 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
5763 #: src/ServerWnd.cpp:108
5764 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5765 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
5767 #: src/ServerWnd.cpp:161
5768 msgid "eD2k Status:"
5769 msgstr "Status eD2k:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:172
5775 #: src/ServerWnd.cpp:204
5776 msgid "Kademlia Status:"
5777 msgstr "Status Kademlii:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:207
5781 msgstr "Uruchomiony"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:210
5787 #: src/ServerWnd.cpp:213
5788 msgid "Connection State:"
5789 msgstr "Stan połączenia:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:215
5793 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:216
5798 msgid "UDP Connection State:"
5799 msgstr "Stan połączenia:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:219
5803 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:222
5807 msgid "Firewalled state: "
5808 msgstr "Stan firewalla: "
5810 #: src/ServerWnd.cpp:228
5811 msgid "No buddy required - TCP port open"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:230
5815 msgid "No buddy required - UDP port open"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:232
5820 msgstr "Brak kolegów"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:236
5824 msgid "Connecting to buddy"
5825 msgstr "Połączony do kolegi"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:239
5829 msgid "Connected to buddy at %s"
5830 msgstr "Połączony do kolegi"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:249
5834 msgid "Indexed sources:"
5835 msgstr "Znaleziono źródeł :"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:251
5838 msgid "Indexed keywords:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:253
5843 msgid "Indexed notes:"
5844 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
5846 #: src/ServerWnd.cpp:255
5847 msgid "Indexed load:"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:258
5851 msgid "Average Users:"
5852 msgstr "Średnio użytkowników:"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:261
5855 msgid "Average Files:"
5856 msgstr "Średnio plików:"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5860 msgstr "Nie uruchomiony"
5862 #: src/SharedFileList.cpp:324
5864 msgid "Adding file %s to shares"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:352
5869 msgid "Found %i known shared file"
5870 msgid_plural "Found %i known shared files"
5871 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
5872 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
5873 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
5875 #: src/SharedFileList.cpp:358
5877 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5878 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5879 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
5880 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
5881 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
5883 #: src/SharedFileList.cpp:367
5885 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5886 msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:391
5890 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5891 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
5893 #: src/SharedFileList.cpp:463
5895 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5903 msgid "Accepted Requests"
5904 msgstr "Zaakceptowane żądania"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5907 msgid "Transferred Data"
5908 msgstr "Przesłane dane"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5912 msgstr "Ratio wymiany"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5915 msgid "Complete Sources"
5916 msgstr "Pełne źródła"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5919 msgid "Directory Path"
5920 msgstr "Ścieżka katalogu"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5923 msgid "Add Comment/Rating"
5924 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5927 msgid "Edit Comment/Rating"
5928 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5932 msgstr "Zmień nazwę"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5935 msgid "Add files in collection to transfer list"
5936 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5939 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5940 msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5943 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5944 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5947 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5948 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5951 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5952 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5955 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5956 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5959 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5960 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5963 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5964 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5968 msgid "Shared Files (%i)"
5969 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5973 msgstr "[Plik części]"
5975 #: src/Statistics.cpp:649
5977 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5978 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5982 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5983 msgstr "Łączny narzut (Pakiety): %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5987 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5988 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5992 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5993 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5997 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5998 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6002 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6003 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6007 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6008 msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:662
6012 msgid "Active Uploads: %s"
6013 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:663
6017 msgid "Waiting Uploads: %s"
6018 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:664
6022 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6023 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:665
6027 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6028 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:667
6032 msgid "Average upload time: %s"
6033 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:670
6037 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6038 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:683
6042 msgid "Found Sources: %s"
6043 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:684
6047 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6048 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:686
6052 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6053 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:689
6057 msgid "Average download rate (Session): %s"
6058 msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:690
6062 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6063 msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:691
6067 msgid "Max download rate (Session): %s"
6068 msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:692
6072 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6073 msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:693
6077 msgid "Reconnects: %i"
6078 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
6080 #: src/Statistics.cpp:694
6082 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6083 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:695
6087 msgid "Connected To Server Since: %s"
6088 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:696
6092 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6093 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
6095 #: src/Statistics.cpp:697
6097 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6098 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:698
6102 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6103 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
6105 #: src/Statistics.cpp:700
6107 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6108 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
6110 #: src/Statistics.cpp:709
6114 #: src/Statistics.cpp:711
6116 msgid "Total: %i Known: %i"
6117 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
6119 #: src/Statistics.cpp:715
6121 msgid "Working Servers: %i"
6122 msgstr "Działające serwery: %i"
6124 #: src/Statistics.cpp:716
6126 msgid "Failed Servers: %i"
6127 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
6129 #: src/Statistics.cpp:717
6132 msgstr "W sumie: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:718
6136 msgid "Deleted Servers: %s"
6137 msgstr "Usunięte serwery: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:719
6141 msgid "Filtered Servers: %s"
6142 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:720
6146 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6147 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
6149 #: src/Statistics.cpp:721
6151 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6152 msgstr "Plików na działających serwerach: %llu"
6154 #: src/Statistics.cpp:722
6156 msgid "Total Users: %llu"
6157 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
6159 #: src/Statistics.cpp:723
6161 msgid "Total Files: %llu"
6162 msgstr "W sumie plików: %llu"
6164 #: src/Statistics.cpp:724
6166 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6167 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
6169 #: src/Statistics.cpp:728
6171 msgid "Number of Shared Files: %s"
6172 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
6174 #: src/Statistics.cpp:729
6176 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6177 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
6179 #: src/Statistics.cpp:731
6181 msgid "Average file size: %s"
6182 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
6184 #: src/Statistics.cpp:872
6185 msgid "Operating System"
6186 msgstr "System operacyjny"
6188 #: src/Statistics.cpp:897
6189 msgid "Not Received"
6190 msgstr "Nie otrzymano"
6192 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6194 msgid "Active connections (1:%u)"
6195 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
6197 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6198 msgid "Not available"
6199 msgstr "Niedostępny"
6201 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6205 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6207 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6208 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
6210 #: src/TextClient.cpp:133
6211 msgid "Execute <str> and exit."
6212 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
6214 #: src/TextClient.cpp:201
6215 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6216 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6218 #: src/TextClient.cpp:309
6220 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6223 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
6226 #: src/TextClient.cpp:347
6227 msgid "Processing by hash: "
6228 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
6230 #: src/TextClient.cpp:362
6231 msgid "Processing by filename: "
6232 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
6234 #: src/TextClient.cpp:385
6235 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6236 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:411
6239 msgid "Not a valid number\n"
6240 msgstr "Niepoprawny numer\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:415
6243 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6244 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6247 msgid "Request failed with an unknown error."
6248 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
6250 #: src/TextClient.cpp:631
6251 msgid "Operation was successful."
6252 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
6254 #: src/TextClient.cpp:637
6256 msgid "Request failed with the following error: %s"
6257 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
6259 #: src/TextClient.cpp:653
6261 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6262 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6268 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6272 #: src/TextClient.cpp:659
6274 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6275 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:664
6279 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6280 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:672
6284 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6285 msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:690
6291 #: src/TextClient.cpp:695
6293 msgid "Connected to %s %s %s"
6294 msgstr "Połączony z %s %s %s"
6296 #: src/TextClient.cpp:701
6297 msgid "Now connecting"
6300 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6303 msgstr "za firewallem"
6305 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6310 #: src/TextClient.cpp:725
6319 #: src/TextClient.cpp:728
6328 #: src/TextClient.cpp:731
6332 "Clients in queue:\t%d\n"
6335 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:734
6341 "Total sources:\t%d\n"
6344 "Razem źródeł:\t%d\n"
6346 #: src/TextClient.cpp:811
6348 msgid "Number of search results: %i\n"
6349 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:824
6352 msgid "TODO - show progress of a search"
6353 msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
6355 #: src/TextClient.cpp:830
6357 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6358 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
6360 #: src/TextClient.cpp:843
6361 msgid "Show short status information."
6362 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
6364 #: src/TextClient.cpp:844
6365 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6366 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:846
6369 msgid "Show full statistics tree."
6370 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
6372 #: src/TextClient.cpp:847
6374 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6376 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6378 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6380 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6383 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
6385 "który mówi ile wpisów poddrzew wersji klienta powinno zostać\n"
6386 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
6388 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
6391 #: src/TextClient.cpp:849
6392 msgid "Shut down aMule."
6393 msgstr "Wyłącz aMule."
6395 #: src/TextClient.cpp:850
6397 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6398 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6401 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
6402 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
6404 "bez działającego rdzenia.\n"
6406 #: src/TextClient.cpp:852
6407 msgid "Reloads the given object."
6408 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
6410 #: src/TextClient.cpp:853
6411 msgid "Reloads shared files list."
6412 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
6414 #: src/TextClient.cpp:854
6415 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6416 msgstr "Przeładowuje tabelę IP Filter z pliku."
6418 #: src/TextClient.cpp:856
6419 msgid "Connect to the network."
6420 msgstr "Połącz z siecią."
6422 #: src/TextClient.cpp:857
6424 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6425 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6427 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6428 "or a resolvable DNS name."
6430 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
6431 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
6433 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
6434 "lub odczytywalną nazwą DNS."
6436 #: src/TextClient.cpp:858
6437 msgid "Connect to eD2k only."
6438 msgstr "Połącz tylko z eD2k."
6440 #: src/TextClient.cpp:859
6441 msgid "Connect to Kad only."
6442 msgstr "Połącz tylko z Kad."
6444 #: src/TextClient.cpp:861
6445 msgid "Disconnect from the network."
6446 msgstr "Rozłącz z siecią."
6448 #: src/TextClient.cpp:862
6449 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6451 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
6453 #: src/TextClient.cpp:863
6454 msgid "Disconnect from eD2k only."
6455 msgstr "Rozłącz tylko z eD2k."
6457 #: src/TextClient.cpp:864
6458 msgid "Disconnect from Kad only."
6459 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
6461 #: src/TextClient.cpp:866
6462 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6463 msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia."
6465 #: src/TextClient.cpp:867
6467 "The eD2k link to be added can be:\n"
6468 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6469 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6470 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6474 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6476 "Dodawany link eD2k może być:\n"
6477 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
6479 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
6481 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
6483 " do listy serwerów.\n"
6485 "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n"
6487 #: src/TextClient.cpp:869
6488 msgid "Set a preference value."
6489 msgstr "Ustaw wartość opcji."
6491 #: src/TextClient.cpp:872
6492 msgid "Set IPFilter preferences."
6493 msgstr "Ustaw preferencje IPFilter."
6495 #: src/TextClient.cpp:873
6496 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6497 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6499 #: src/TextClient.cpp:874
6500 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6501 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6503 #: src/TextClient.cpp:875
6504 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6505 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
6507 #: src/TextClient.cpp:876
6508 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6509 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
6511 #: src/TextClient.cpp:877
6512 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6513 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
6515 #: src/TextClient.cpp:878
6516 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6517 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6519 #: src/TextClient.cpp:879
6520 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6521 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
6523 #: src/TextClient.cpp:880
6524 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6525 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6527 #: src/TextClient.cpp:881
6528 msgid "Select IP filtering level."
6529 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
6531 #: src/TextClient.cpp:882
6533 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6536 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
6537 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
6539 #: src/TextClient.cpp:884
6540 msgid "Set bandwidth limits."
6541 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
6543 #: src/TextClient.cpp:885
6544 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6545 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
6547 #: src/TextClient.cpp:886
6548 msgid "Set upload bandwidth limit."
6549 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
6551 #: src/TextClient.cpp:888
6552 msgid "Set download bandwidth limit."
6553 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
6555 #: src/TextClient.cpp:891
6556 msgid "Get and display a preference value."
6557 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
6559 #: src/TextClient.cpp:894
6560 msgid "Get IPFilter preferences."
6561 msgstr "Pobierz preferencje IPFilter."
6563 #: src/TextClient.cpp:895
6564 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6565 msgstr "Pobierz stan IPFilter dla klientów i serwerów."
6567 #: src/TextClient.cpp:896
6568 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6569 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla klientów."
6571 #: src/TextClient.cpp:897
6572 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6573 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla serwerów."
6575 #: src/TextClient.cpp:898
6576 msgid "Get IPFilter level."
6577 msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
6579 #: src/TextClient.cpp:900
6580 msgid "Get bandwidth limits."
6581 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
6583 #: src/TextClient.cpp:902
6584 msgid "Makes a search."
6585 msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
6587 #: src/TextClient.cpp:903
6589 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6593 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6595 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
6599 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
6601 #: src/TextClient.cpp:904
6602 msgid "Executes a global search."
6603 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
6605 #: src/TextClient.cpp:905
6606 msgid "Executes a local search"
6607 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
6609 #: src/TextClient.cpp:906
6610 msgid "Executes a kad search"
6611 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
6613 #: src/TextClient.cpp:908
6614 msgid "Shows the results of the last search."
6615 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
6617 #: src/TextClient.cpp:909
6618 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6619 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
6621 #: src/TextClient.cpp:911
6622 msgid "Shows the progress of a search."
6623 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
6625 #: src/TextClient.cpp:912
6626 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6627 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
6629 #: src/TextClient.cpp:914
6630 msgid "Start downloading a file"
6631 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
6633 #: src/TextClient.cpp:915
6635 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6636 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6637 "the previous search.\n"
6639 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
6640 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
6641 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
6643 #: src/TextClient.cpp:922
6644 msgid "Pause download."
6645 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
6647 #: src/TextClient.cpp:925
6648 msgid "Resume download."
6649 msgstr "Wznów pobieranie."
6651 #: src/TextClient.cpp:928
6652 msgid "Cancel download."
6653 msgstr "Anuluj pobieranie."
6655 #: src/TextClient.cpp:931
6656 msgid "Set download priority."
6657 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
6659 #: src/TextClient.cpp:932
6660 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6661 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
6663 #: src/TextClient.cpp:933
6664 msgid "Set priority to low."
6665 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
6667 #: src/TextClient.cpp:934
6668 msgid "Set priority to normal."
6669 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
6671 #: src/TextClient.cpp:935
6672 msgid "Set priority to high."
6673 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
6675 #: src/TextClient.cpp:936
6676 msgid "Set priority to auto."
6677 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
6679 #: src/TextClient.cpp:938
6680 msgid "Show queues/lists."
6681 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
6683 #: src/TextClient.cpp:939
6684 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6686 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub udostępnionych "
6689 #: src/TextClient.cpp:940
6690 msgid "Show upload queue."
6691 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
6693 #: src/TextClient.cpp:941
6694 msgid "Show download queue."
6695 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
6697 #: src/TextClient.cpp:942
6701 #: src/TextClient.cpp:943
6702 msgid "Show servers list."
6703 msgstr "Pokaż listę serwerów."
6705 #: src/TextClient.cpp:946
6707 msgstr "Zresetuj log."
6709 #: src/TextClient.cpp:953
6711 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6712 msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej."
6714 #: src/TextClient.cpp:954
6717 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6718 "Use '%s' instead.\n"
6720 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
6721 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
6723 #: src/TextClient.h:60
6724 msgid "aMule text client"
6725 msgstr "Tekstowy klient aMule"
6727 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6729 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6730 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
6732 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6734 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6735 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
6737 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6739 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6740 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
6742 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6744 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6745 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
6747 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6749 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6751 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
6753 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6755 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6756 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
6758 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6760 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6761 msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
6763 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6765 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6766 msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
6768 #: src/TransferWnd.cpp:194
6769 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6771 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
6773 #: src/TransferWnd.cpp:194
6774 msgid "Confirmation Required"
6775 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
6777 #: src/TransferWnd.cpp:342
6779 msgstr "Wszystkie inne"
6781 #: src/TransferWnd.cpp:364
6782 msgid "Select view filter"
6783 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
6785 #: src/TransferWnd.cpp:367
6786 msgid "Add category"
6787 msgstr "Dodaj kategorię"
6789 #: src/TransferWnd.cpp:370
6790 msgid "Edit category"
6791 msgstr "Edytuj kategorię"
6793 #: src/TransferWnd.cpp:371
6794 msgid "Remove category"
6795 msgstr "Usuń kategorię"
6797 #: src/UploadClient.cpp:270
6799 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6800 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
6802 #: src/UploadClient.cpp:704
6804 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6805 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
6807 #: src/UploadQueue.cpp:512
6809 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6810 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
6812 #: src/UploadQueue.cpp:521
6814 msgid "Suspending upload of file: %s"
6815 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
6817 #: src/UserEvents.cpp:132
6819 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6820 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6822 #: src/UserEvents.h:60
6823 msgid "Download completed"
6824 msgstr "Pobieranie zakończone"
6826 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6827 msgid "The full path to the file."
6828 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
6830 #: src/UserEvents.h:67
6831 msgid "The name of the file without path component."
6832 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
6834 #: src/UserEvents.h:71
6835 msgid "The eD2k hash of the file."
6836 msgstr "Skrót eD2k pliku."
6838 #: src/UserEvents.h:75
6839 msgid "The size of the file in bytes."
6840 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
6842 #: src/UserEvents.h:79
6843 msgid "Cumulative download activity time."
6844 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
6846 #: src/UserEvents.h:84
6847 msgid "New chat session started"
6848 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
6850 #: src/UserEvents.h:87
6851 msgid "Message sender."
6852 msgstr "Nadawca wiadomości."
6854 #: src/UserEvents.h:92
6855 msgid "Out of space"
6856 msgstr "Brak miejsca"
6858 #: src/UserEvents.h:95
6859 msgid "Disk partition."
6860 msgstr "Partycja dysku."
6862 #: src/UserEvents.h:100
6863 msgid "Error on completion"
6864 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6868 msgid "Processing file number %u: %s"
6869 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6872 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6873 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6877 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6878 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6881 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6882 msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6890 msgid "Input parameters"
6891 msgstr "Parametry wejściowe"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6894 msgid "File to Hash"
6895 msgstr "Plik do skracania"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6898 msgid "Add Optional URLs for this file"
6899 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6902 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6903 msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6907 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6908 "aLinkCreator append the current file name"
6910 "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na "
6911 "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6918 msgid "Create link with part-hashes"
6919 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6923 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6926 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6930 msgid "MD4 File Hash"
6931 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6934 msgid "eD2k File Hash"
6935 msgstr "Skrót eD2k pliku"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6946 msgid "Copy to clipboard"
6947 msgstr "Skopiuj do schowka"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6954 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6955 msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6958 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6959 msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6963 msgstr "Zapisz jako"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6966 msgid "Save computed eD2k link to file"
6967 msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6971 msgid "About aLinkCreator"
6972 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6975 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6976 msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6979 msgid "Can't open the clipboard"
6980 msgstr "Nie można otworzyć schowka"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6983 msgid "Nothing to copy for now !"
6984 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6987 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6988 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6991 msgid "Unable to open "
6992 msgstr "Nie mogę otworzyć "
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6996 msgid "Please, enter a non empty file name"
6997 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7000 msgid "Nothing to save for now !"
7001 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7005 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7007 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7009 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7010 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7012 "Distributed under GPL"
7014 "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n"
7016 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7018 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
7019 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7021 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7027 msgstr "Tworzę skrót..."
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7031 msgid "aLinkCreator is working for you"
7032 msgstr "aLinkCreator pracuje dla ciebie"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7035 msgid "Computing MD4 Hash..."
7036 msgstr "Obliczenie Hashu MD4..."
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7039 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7040 msgstr "Obliczenie Hashów eD2k..."
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7046 msgstr "Anulowano !"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7050 msgid "Done in %.2f s"
7051 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7054 msgid "You have already added this URL !"
7055 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7058 msgid "Please, enter a non empty URL"
7059 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7063 msgid "Unable to open %s"
7064 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
7066 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7068 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7069 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
7071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7073 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7074 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7078 msgid "%02uh %02umin %02us"
7079 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7083 msgid "%02umin %02us"
7084 msgstr "%02umin %02us"
7086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7117 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7118 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7121 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7122 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7125 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7127 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7135 msgid "Stop Auto Refresh"
7136 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7139 msgid "Save Online Statistics image"
7140 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7143 msgid "Print Online Statistics image"
7144 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7147 msgid "Preferences setting"
7148 msgstr "Ustawienia preferencji"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7153 msgstr "Informacje o wxCas"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7156 msgid "Start Auto Refresh"
7157 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7160 msgid "Auto Refresh stopped"
7161 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7164 msgid "Auto Refresh started"
7165 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7168 msgid "Save Statistics Image"
7169 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7172 msgid "aMule Online Statistics"
7173 msgstr "Statystyki aMule online"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7177 "There was a problem printing.\n"
7178 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7180 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
7181 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7189 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7191 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7193 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7195 "Distributed under GPL"
7197 "wxCas, statystyki aMule online\n"
7199 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7201 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7203 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7206 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7207 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7212 msgid "aMule is running"
7213 msgstr "aMule jest uruchomiony"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7216 msgid "aMule is running, but disconnected"
7217 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7220 msgid "aMule is connecting..."
7221 msgstr "aMule łączy się..."
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7224 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7225 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7236 msgid " has been running for "
7237 msgstr " jest uruchomiony od "
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7240 msgid " is stopped !"
7241 msgstr " jest zatrzymany !"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7245 msgid " is not connected !"
7246 msgstr " jest nie połączony!"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7249 msgid " is connecting..."
7250 msgstr " łączy się..."
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7253 msgid " is doing something strange, check it !"
7254 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7257 msgid " is connected to "
7258 msgstr " jest połączony z "
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7272 msgstr " jest włączony "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7279 msgid "Total Download: "
7280 msgstr "Razem pobranych: "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7285 msgstr ", Wysłanych: "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7288 msgid "Session Download: "
7289 msgstr "Pobranych w sesji: "
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7293 msgstr "Pobranych: "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7296 msgid " kB/s, Upload: "
7297 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7305 msgstr "Udostępnione: "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7308 msgid " file(s), Clients on queue: "
7309 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7321 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7322 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7325 msgid "System uptime: "
7326 msgstr "Uptime systemu: "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7329 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7330 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7333 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7334 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7337 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7338 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7341 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7342 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7345 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7346 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7349 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7350 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7358 msgstr "Ścieżka FTP"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7361 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7362 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7365 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7366 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7373 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7374 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7377 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7378 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7381 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7382 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7389 msgid "Folder containing your signature file"
7390 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7393 msgid "Folder where generating the statistic image"
7394 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7397 msgid "Loads template <str>"
7398 msgstr "Ładuje szablon <str>"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7401 msgid "Web server HTTP port"
7402 msgstr "Port HTTP serwera sieciowego"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7405 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7406 msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7413 msgid "Use gzip compression"
7414 msgstr "Używaj kompresji gzip"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7417 msgid "Full access password for web server"
7418 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego"
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7421 msgid "Guest password for web server"
7422 msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego"
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7425 msgid "Allow guest access"
7426 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7429 msgid "Deny guest access"
7430 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7433 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7434 msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7437 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7438 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7441 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7442 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7445 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7446 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7449 msgid "aMule Web Server"
7450 msgstr "Serwer WWW aMule"
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7453 msgid "web client connection accepted\n"
7454 msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n"
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7457 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7458 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta internetowego\n"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7462 msgid "Request failed with the following error: %s."
7463 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7466 msgid "Index file not found: "
7467 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7470 msgid "Session expired - requesting login\n"
7471 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7474 msgid "Session ok, logged in\n"
7475 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7478 msgid "Session ok, not logged in\n"
7479 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7482 msgid "No session opened - will request login\n"
7483 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7486 msgid "Session created - requesting login\n"
7487 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7490 msgid "Processing request [original]: "
7491 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7494 msgid "Checking password\n"
7495 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7498 msgid "Password hash invalid\n"
7499 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7502 msgid "Password ok\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7506 msgid "Password bad\n"
7507 msgstr "Złe hasło\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7510 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7511 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7514 msgid "Logout requested\n"
7515 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7518 msgid "Processing request [redirected]: "
7519 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
7521 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7522 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
7524 #~ msgid "Firewalled"
7525 #~ msgstr "Za firewallem"
7527 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7528 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7529 #~ msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
7530 #~ msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
7531 #~ msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
7533 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7535 #~ "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
7537 #~ msgid "No handler for this file type."
7538 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
7540 #~ msgid "File was not saved"
7541 #~ msgstr "Plik nie został zapisany"
7543 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7544 #~ msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
7546 #~ msgid "Message Filter"
7547 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
7549 #~ msgid "Gui Tweaks"
7550 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7552 #~ msgid "Core Tweaks"
7553 #~ msgstr "Optymalizacja"
7558 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7559 #~ msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
7561 #~ msgid "Show part file number before file name"
7562 #~ msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
7564 #~ msgid "Skin Support"
7565 #~ msgstr "Wsparcie skórek"
7567 #~ msgid "- no skins available -"
7568 #~ msgstr "- brak dostępnych skórek -"
7570 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7571 #~ msgstr "Katalog podpisu online:"
7573 #~ msgid "Filtering Options:"
7574 #~ msgstr "Opcje filtrowania:"
7576 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7577 #~ msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta sieciowego\n"
7579 #~ msgid "Please wait... "
7580 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7582 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7583 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7586 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7589 #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
7592 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7593 #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
7595 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7596 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7599 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7602 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7605 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7606 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
7609 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7612 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
7615 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7616 #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
7618 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7619 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7621 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7622 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7624 #~ msgid "Status text"
7625 #~ msgstr "Tekst statusu"
7627 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7628 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
7630 #~ msgid "User Defined"
7631 #~ msgstr "Użytkownika"
7634 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7635 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7637 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
7638 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
7640 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7641 #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
7643 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7645 #~ "UWAGA: lista znanych plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
7647 #~ msgid "Pop-up status text"
7648 #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
7651 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7652 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7654 #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
7655 #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom "
7658 #~ msgid "General Settings"
7659 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
7661 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7662 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
7664 #~ msgid "Misc Options"
7665 #~ msgstr "Różne opcje"
7667 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7668 #~ msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
7670 #~ msgid "Konqueror"
7671 #~ msgstr "Konqueror"
7680 #~ msgstr "Firebird"
7686 #~ msgstr "Netscape"
7692 #~ msgstr "Epiphany"
7694 #~ msgid "Select your browser here"
7695 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
7697 #~ msgid "Custom Browser:"
7698 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
7701 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7702 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7704 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
7705 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
7707 #~ msgid "Bandwith limits"
7708 #~ msgstr "Limity przepustowości"
7710 #~ msgid "Line Capacities"
7711 #~ msgstr "Możliwości łącza"
7714 #~ "Note: These values are\n"
7715 #~ " only used for statistics."
7717 #~ "Uwaga: wartości te są\n"
7718 #~ " używane tylko w statystykach."
7720 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7721 #~ msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
7723 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7724 #~ msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
7726 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7728 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci eD2K i Kad"
7730 #~ msgid "Bind Address"
7731 #~ msgstr "Adres bindowania"
7733 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7734 #~ msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
7736 #~ msgid "Max Sources per File"
7737 #~ msgstr "Ilość źródeł na plik"
7739 #~ msgid "Hard limit"
7740 #~ msgstr "Twardy limit"
7742 #~ msgid "Connection limits"
7743 #~ msgstr "Limity połączeń"
7745 #~ msgid "Max Connections"
7746 #~ msgstr "Maks. połączeń"
7748 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7749 #~ msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
7751 #~ msgid "Enable UPnP"
7752 #~ msgstr "Włącz UPnP"
7754 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7755 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7757 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7758 #~ msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
7760 #~ msgid "Server Options"
7761 #~ msgstr "Opcje serwera"
7763 #~ msgid "I.C.H. active"
7764 #~ msgstr "I.C.H. aktywny"
7766 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7767 #~ msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
7769 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7770 #~ msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
7772 #~ msgid "Disk space"
7773 #~ msgstr "Przestrzeń dyskowa"
7775 #~ msgid "Check disk space"
7776 #~ msgstr "Sprawdź przestrzeń dyskową"
7778 #~ msgid "Min disk space:"
7779 #~ msgstr "Minimalna przestrzeń dyskowa:"
7782 #~ msgstr "Przychodzące"
7784 #~ msgid "Temporary"
7785 #~ msgstr "Tymczasowe"
7788 #~ msgstr "Udostępnione"
7790 #~ msgid "Create Backup for preview"
7791 #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową dla podglądu"
7793 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7794 #~ msgstr "Wybierz kolory statystyk"
7796 #~ msgid "Advanced Settings"
7797 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
7799 #~ msgid "GUI Tweaks"
7800 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7802 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7803 #~ msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
7805 #~ msgid "Show percentage"
7806 #~ msgstr "Pokaż procentowo"
7808 #~ msgid "Show progressbar "
7809 #~ msgstr "Pokaż pasek postępu "
7811 #~ msgid "Progressbar Style"
7812 #~ msgstr "Styl paska postępu"
7814 #~ msgid "Enable skin support "
7815 #~ msgstr "Włącz obsługę skórek "
7820 #~ msgid "Column Sorting"
7821 #~ msgstr "Sortowanie kolumn"
7823 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7824 #~ msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
7826 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7827 #~ msgstr "Inne ustawienia GUI"
7829 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7830 #~ msgstr "Pokazuj szybkie wyłapywanie linków eD2K"
7832 #~ msgid "Remote Control"
7833 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
7835 #~ msgid "Web server port"
7836 #~ msgstr "Port serwera sieciowego"
7838 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7839 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7841 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7842 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera sieciowego"
7845 #~ "IP of the listening interface\n"
7846 #~ "(empty for any)"
7848 #~ "IP nasłuchującego interfejsu\n"
7849 #~ "(puste jeśli dowolny)"
7852 #~ msgstr "Port TCP"
7854 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7855 #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
7857 #~ msgid "eD2k Info"
7858 #~ msgstr "Info eD2k"
7860 #~ msgid "File Options"
7861 #~ msgstr "Opcje plików"
7863 #~ msgid "Who can see shared files:"
7864 #~ msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
7866 #~ msgid "Disable/Enable"
7867 #~ msgstr "Wyłączony/Włączony"
7869 #~ msgid "Authentication"
7870 #~ msgstr "Uwierzytelnianie"
7872 #~ msgid "Event types"
7873 #~ msgstr "Typy zdarzeń"