Upstream tarball 20080320
[amule.git] / po / es.po
blob2482afcd1e4142cef7420f402b337951f978e81f
1 # translation of new_es.po to Spanish
2 # Copyright (C) 2004 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
11 # mad_soft <mad.soft@gmail.com>, 2007, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: new_es\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-03-19 03:31+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-03-19 12:02+0100\n"
18 "Last-Translator: mad_soft <mad.soft@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
29 msgid "You must specify a non-empty password."
30 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
33 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
34 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
37 msgid "Connection failure"
38 msgstr "Error de conexión"
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
41 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
42 msgstr "EC Conexión fallida. Respuesta vacía."
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
45 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
46 msgstr "Conexión Externa: Acceso denegado porque: "
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
49 msgid "ExternalConn: Access denied"
50 msgstr "Conexión Externa: Acceso denegado"
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
53 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
54 msgstr "Conexión Externa: Mala respuesta desde el servidor. Conexión cerrada."
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
57 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
58 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
60 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
61 msgid "Succeeded! Connection established."
62 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3830
65 msgid "Hashing"
66 msgstr "Codificando"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3834
69 msgid "Completing"
70 msgstr "Completando"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3837
73 msgid "Complete"
74 msgstr "Completado"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3840
77 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:752
78 msgid "Paused"
79 msgstr "Pausado"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3843
82 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:751
83 msgid "Erroneous"
84 msgstr "Erróneo"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3850
87 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:750
88 msgid "Downloading"
89 msgstr "Descargando"
91 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3852
92 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:749
93 msgid "Waiting"
94 msgstr "Esperando"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:131
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
99 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:135
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
104 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:139
107 #, c-format
108 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
109 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
111 #: src/ThreadTasks.cpp:348
112 #, c-format
113 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
114 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:429
117 #, c-format
118 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
119 msgstr ""
120 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
122 #: src/ThreadTasks.cpp:442
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
125 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:455
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
132 #: src/ThreadTasks.cpp:467
133 #, c-format
134 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
135 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
137 #: src/BaseClient.cpp:1258
138 #, c-format
139 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
140 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
142 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
143 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
144 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
145 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
146 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
148 #: src/PartFile.cpp:2609 src/PartFile.cpp:2615 src/KnownFile.cpp:885
149 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
151 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:408
155 msgid "Unknown"
156 msgstr "Desconocido"
158 #: src/BaseClient.cpp:1652
159 #, c-format
160 msgid " (Fake eMule version %#x)"
161 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1663
164 msgid " (Fake eMule)"
165 msgstr " (Falso eMule)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1665
168 msgid "xMule (Fake eMule)"
169 msgstr "xMule (Falso eMule)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1704
172 #, c-format
173 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
174 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
176 #: src/BaseClient.cpp:1874
177 #, c-format
178 msgid "NickName: %s ID: %u"
179 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
181 #: src/BaseClient.cpp:1876
182 #, c-format
183 msgid "Requested: %s\n"
184 msgstr "Solicitado: %s\n"
186 #: src/BaseClient.cpp:1878
187 #, c-format
188 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 msgid_plural ""
190 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
191 msgstr[0] ""
192 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
193 "transferida\n"
194 msgstr[1] ""
195 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
196 "transferidas\n"
198 #: src/BaseClient.cpp:1881
199 #, c-format
200 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
201 msgid_plural ""
202 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
203 msgstr[0] ""
204 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
205 "%s transferida\n"
206 msgstr[1] ""
207 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
208 "peticiones, %s transferidas\n"
210 #: src/BaseClient.cpp:1884
211 msgid "Requested unknown file"
212 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
214 #: src/BaseClient.cpp:2156
215 #, c-format
216 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
217 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
222 msgid "Username"
223 msgstr "Nombre de usuario"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:3374
226 msgid "Friends"
227 msgstr "Amigos"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
231 msgid "Show &Details"
232 msgstr "Mostrar &Detalles"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
235 msgid "Add a friend"
236 msgstr "Añadir un amigo"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
239 msgid "Remove Friend"
240 msgstr "Eliminar amigo"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
243 msgid "Send &Message"
244 msgstr "Enviar &Mensaje"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
247 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
248 msgid "View Files"
249 msgstr "Ver archivos"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
252 msgid "Establish Friend Slot"
253 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
257 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
260 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
261 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
265 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:734
266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
267 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:867 src/muuli_wdr.cpp:937
268 #: src/muuli_wdr.cpp:1011 src/muuli_wdr.cpp:1077 src/muuli_wdr.cpp:2796
269 #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/muuli_wdr.cpp:3771
270 msgid "Cancel"
271 msgstr "Cancelar"
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid ""
275 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
276 " Only one slot was assigned."
277 msgstr ""
278 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
279 " Solo se asignó un puesto reservado."
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid "Multiple selection"
283 msgstr "Selección múltiple"
285 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
286 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
287 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
288 msgid "File Name"
289 msgstr "Nombre de archivo"
291 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
292 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
293 msgid "Size"
294 msgstr "Tamaño"
296 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:188
297 msgid "Type"
298 msgstr "Tipo"
300 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
301 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
302 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
303 msgid "Priority"
304 msgstr "Prioridad"
306 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
307 msgid "FileID"
308 msgstr "ID Archivo"
310 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
311 msgid "Requests"
312 msgstr "Peticiones"
314 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
315 msgid "Accepted Requests"
316 msgstr "Peticiones aceptadas"
318 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
319 msgid "Transferred Data"
320 msgstr "Datos transferidos"
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
323 msgid "Share Ratio"
324 msgstr "Media Compartido"
326 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
327 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
328 msgid "Obtained Parts"
329 msgstr "Partes obtenidas"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
332 msgid "Complete Sources"
333 msgstr "Fuentes completas"
335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
336 msgid "Directory Path"
337 msgstr "Directorio"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1316 src/Statistics.cpp:721
340 #: src/muuli_wdr.cpp:1102 src/muuli_wdr.cpp:3999
341 msgid "Shared Files"
342 msgstr "Compartidos"
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
345 msgid "Very low"
346 msgstr "Muy baja"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
349 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2860
351 msgid "Low"
352 msgstr "Baja"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
355 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2861
357 msgid "Normal"
358 msgstr "Normal"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
361 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2862
363 msgid "High"
364 msgstr "Alta"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
367 msgid "Very High"
368 msgstr "Muy alta"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
371 msgid "Release"
372 msgstr "Lanzamiento"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
375 #: src/muuli_wdr.cpp:2863
376 msgid "Auto"
377 msgstr "Auto"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
380 msgid "Add Comment/Rating"
381 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
384 msgid "Edit Comment/Rating"
385 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
388 msgid "Rename"
389 msgstr "Renombrar"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
392 msgid "Add files in collection to transfer list"
393 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
396 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
397 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
400 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
401 msgstr "Copiar &enlace ED2K al portapapeles"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
404 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
405 msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&Fuente)"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
408 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
409 msgstr "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
412 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
413 msgstr "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Nombre del &host)"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
416 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
417 msgstr ""
418 "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Nombre del host) (Con opciones de "
419 "&cifrado)"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
422 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
423 msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&AICH info)"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
426 msgid "Copy feedback to clipboard"
427 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
430 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
431 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:166 src/KadDlg.cpp:172
434 #: src/amule.cpp:664
435 msgid "Warning"
436 msgstr "Alerta"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
439 #, c-format
440 msgid "Shared Files (%i)"
441 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
444 msgid "[PartFile]"
445 msgstr "[Archivo part]"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
448 msgid "Enter new name for this file:"
449 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
452 msgid "File rename"
453 msgstr "Renombrar archivo"
455 #: src/UploadQueue.cpp:512
456 #, c-format
457 msgid "Resuming uploads of file: %s"
458 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
460 #: src/UploadQueue.cpp:521
461 #, c-format
462 msgid "Suspending upload of file: %s"
463 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
465 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
466 msgid "Kademlia: search keyword too short"
467 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
469 #: src/ListenSocket.cpp:68
470 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
471 msgstr "Error: No podía escuchar el puerto TCP."
473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
474 #, c-format
475 msgid "Request failed with the following error: %s."
476 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
479 msgid "Request failed with an unknown error."
480 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
483 msgid "Index file not found: "
484 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
487 msgid "Can't create web socket thread\n"
488 msgstr "Imposible crear un socket web\n"
490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
491 msgid "Web Server: Started\n"
492 msgstr "Servidor web: Iniciado\n"
494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
495 msgid "Session expired - requesting login\n"
496 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
499 msgid "Session ok, logged in\n"
500 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
503 msgid "Session ok, not logged in\n"
504 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
507 msgid "No session opened - will request login\n"
508 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
511 msgid "Session created - requesting login\n"
512 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
515 msgid "Processing request [original]: "
516 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
519 msgid "Checking password\n"
520 msgstr "Comprobando contraseña\n"
522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
523 msgid "Password hash invalid\n"
524 msgstr "Contraseña hash incorrecta\n"
526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
527 msgid "Password ok\n"
528 msgstr "Contraseña ok\n"
530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
531 msgid "Password bad\n"
532 msgstr "Contraseña errónea\n"
534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
535 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
536 msgstr ""
537 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
538 "blanco.\n"
540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
541 msgid "Logout requested\n"
542 msgstr "Desconexión solicitada\n"
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
545 msgid "Processing request [redirected]: "
546 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
548 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:182
549 msgid "Loads template <str>"
550 msgstr "Carga la plantilla <str>"
552 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:186
553 msgid "Webserver HTTP port"
554 msgstr "Servidor Web, puerto HTTP "
556 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:190
557 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
558 msgstr "Utiliza UPnP port forwarding en el puerto del servidor web"
560 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:194
561 msgid "UPnP port"
562 msgstr "Puerto UPnP"
564 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:198
565 msgid "Use gzip compression"
566 msgstr "Usar compresión gzip"
568 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:206
569 msgid "Full access password for webserver"
570 msgstr "Contraseña de acceso completo para el servidor web"
572 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:210
573 msgid "Guest password for webserver"
574 msgstr "Contraseña de invitado para el servidor web"
576 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:214
577 msgid "Allow guest access"
578 msgstr "Permitir acceso a invitado"
580 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:218
581 msgid "Deny guest access"
582 msgstr "Denegar acceso a invitado"
584 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
585 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
586 msgstr "Carga/Salva opciones del servidor web desde/a aMule remoto"
588 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:226
589 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
590 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
592 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:234
593 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
594 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
596 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:242
597 msgid "Recompile PHP pages on each request"
598 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
600 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:340
601 msgid "aMule Web Server"
602 msgstr "Servidor web aMule"
604 #: src/StatTree.cpp:548 src/StatTree.cpp:563
605 msgid "Not available"
606 msgstr "No disponible"
608 #: src/StatTree.cpp:599 src/StatTree.cpp:613
609 msgid "Never"
610 msgstr "Nunca"
612 #: src/HTTPDownload.cpp:60
613 msgid "Downloading..."
614 msgstr "Descargando..."
616 #: src/HTTPDownload.cpp:80
617 #, c-format
618 msgid "( %s / %s )"
619 msgstr "( %s / %s )"
621 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1329
622 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 src/muuli_wdr.cpp:4003
623 msgid "Preferences"
624 msgstr "Opciones"
626 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
627 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
628 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
630 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
631 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
632 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1713
633 #: src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2187 src/muuli_wdr.cpp:2216
634 #: src/muuli_wdr.cpp:2362 src/muuli_wdr.cpp:3509
635 msgid "Browse"
636 msgstr "Examinar"
638 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
639 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
640 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
642 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
643 msgid "Refresh rate interval in seconds"
644 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
646 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
647 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
648 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
650 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
651 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
652 msgstr ""
653 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
656 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
657 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
659 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
660 msgid "FTP Url"
661 msgstr "Url FTP"
663 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
664 msgid "FTP Path"
665 msgstr "Directorio FTP"
667 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
668 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
669 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
671 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
672 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
673 msgstr ""
674 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
675 "estadísticas"
677 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
678 msgid "User"
679 msgstr "Usuario"
681 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2723
682 #: src/muuli_wdr.cpp:3743
683 msgid "Password"
684 msgstr "Contraseña"
686 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
687 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
688 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
691 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
692 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
695 msgid "FTP update rate interval in minutes"
696 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
699 msgid "Validate"
700 msgstr "Validado"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
703 msgid "Folder containing your signature file"
704 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
707 msgid "Folder where generating the statistic image"
708 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
710 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
711 #, c-format
712 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
713 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
716 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
717 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
720 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
721 msgid "Welcome!"
722 msgstr "¡Bienvenido!"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
725 msgid "aMule"
726 msgstr "aMule"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
729 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
730 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
733 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
734 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2958
738 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
739 msgid "Reset"
740 msgstr "Restablecer"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
743 msgid "System"
744 msgstr "Sistema"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
748 msgid "Stop Auto Refresh"
749 msgstr "Parar auto recargar"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
752 msgid "Save Online Statistics image"
753 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
756 msgid "Print Online Statistics image"
757 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
760 msgid "Preferences setting"
761 msgstr "Opciones"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
765 msgid "About wxCas"
766 msgstr "Acerca de wxCas"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
769 msgid "Start Auto Refresh"
770 msgstr "Iniciar auto recargar"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
773 msgid "Auto Refresh stopped"
774 msgstr "Auto recargar, detenido"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
777 msgid "Auto Refresh started"
778 msgstr "Auto recargar, iniciado"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
781 msgid "Save Statistics Image"
782 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
785 msgid "No handler for this file type."
786 msgstr "Sin asociar este tipo de archivo"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
789 msgid "File was not saved"
790 msgstr "Archivo no fue guardado"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
793 msgid "aMule Online Statistics"
794 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
797 msgid ""
798 "There was a problem printing.\n"
799 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
800 msgstr ""
801 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
802 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
805 msgid "Printing"
806 msgstr "Imprimiendo"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
809 msgid ""
810 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
811 "\n"
812 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
813 "\n"
814 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
815 "\n"
816 "Distributed under GPL"
817 msgstr "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
820 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
821 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
826 msgid "aMule is running"
827 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
830 msgid "aMule is running, but disconnected"
831 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
834 msgid "aMule is connecting..."
835 msgstr "aMule está conectando..."
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
838 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
839 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
846 msgid "aMule "
847 msgstr "aMule "
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
850 msgid " has been running for "
851 msgstr " ha sido ejecutado durante"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
854 msgid " is stopped !"
855 msgstr " ¡ está detenido !"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
859 msgid " is not connected !"
860 msgstr " ¡ no está conectado !"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
863 msgid " is connecting..."
864 msgstr " está conectando..."
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
867 msgid " is doing something strange, check it !"
868 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
871 msgid " is connected to "
872 msgstr " está conectado a"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
876 msgid " Kad: "
877 msgstr " Kad: "
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
881 msgid "ok"
882 msgstr "ok"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
886 msgid "firewalled"
887 msgstr "tras cortafuegos"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
891 msgid "off"
892 msgstr "apagado"
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
895 msgid " is on "
896 msgstr " conectado"
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
899 msgid " with "
900 msgstr " con "
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
903 msgid "Total Download: "
904 msgstr "Total Descargado:"
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
908 msgid ", Upload: "
909 msgstr ", Subido: "
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
912 msgid "Session Download: "
913 msgstr "Descarga de sesión"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
916 msgid "Download: "
917 msgstr "Descargado: "
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
920 msgid " kB/s, Upload: "
921 msgstr " kB/s, Subida: "
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
924 msgid " kB/s"
925 msgstr " kB/s"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
928 msgid "Sharing: "
929 msgstr "Compartiendo: "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
932 msgid " file(s), Clients on queue: "
933 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
936 msgid "Time: "
937 msgstr "Tiempo: "
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
941 #, c-format
942 msgid "%.2f kB/s"
943 msgstr "%.2f kB/s"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
947 msgid " on "
948 msgstr " en "
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
951 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
952 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
955 msgid "System uptime: "
956 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
958 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
959 #, c-format
960 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
961 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
963 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
964 #, c-format
965 msgid "%02uh %02umin %02us"
966 msgstr "%02uh %02umin %02us"
968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
969 #, c-format
970 msgid "%02umin %02us"
971 msgstr "%02umin %02us"
973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
974 #, c-format
975 msgid "%02us"
976 msgstr "%02us"
978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
980 msgid "HighID"
981 msgstr "ID Alta"
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
984 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
986 msgid "LowID"
987 msgstr "ID Baja"
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
990 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/MuleTrayIcon.cpp:400
991 msgid "Not Connected"
992 msgstr "No conectado"
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
995 #, c-format
996 msgid "%.0f B"
997 msgstr "%.0f B"
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1000 #, c-format
1001 msgid "%.2f KB"
1002 msgstr "%.2f KB"
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1005 #, c-format
1006 msgid "%.2f MB"
1007 msgstr "%.2f MB"
1009 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1010 #, c-format
1011 msgid "%.2f GB"
1012 msgstr "%.2f GB"
1014 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1015 #, c-format
1016 msgid "%.2f TB"
1017 msgstr "%.2f TB"
1019 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1022 msgid "Cancelled !"
1023 msgstr "¡ Cancelado !"
1025 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1026 #, c-format
1027 msgid "Unable to open %s"
1028 msgstr "Imposible abrir %s"
1030 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1031 #, c-format
1032 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1033 msgstr ""
1034 "El archivo %s es demasiado grande para el Donkey: el máximo permitido es 4 GB"
1036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1037 msgid "Input parameters"
1038 msgstr "Parámetros de entrada"
1040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1041 msgid "File to Hash"
1042 msgstr "Archivo a codificar"
1044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1045 msgid "Add Optional URLs for this file"
1046 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
1048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1049 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1050 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras crear el enlace Ed2k"
1052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1053 msgid ""
1054 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1055 "aLinkCreator append the current file name"
1056 msgstr ""
1057 "Introduce aquí la URL que quieras añadir al enlace Ed2k: Añade / al final, "
1058 "para dejar a aLinkCreator continuar con el actual nombre de archivo"
1060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1073
1061 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
1062 msgid "Add"
1063 msgstr "Añadir"
1065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1066 msgid "Remove"
1067 msgstr "Borrar"
1069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1070 #: src/muuli_wdr.cpp:382 src/muuli_wdr.cpp:899
1071 msgid "Clear"
1072 msgstr "Limpiar"
1074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1075 msgid "Create link with part-hashes"
1076 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
1078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1079 msgid ""
1080 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1081 "size"
1082 msgstr ""
1083 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
1084 "tamaño de enlace mayor"
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1087 msgid "MD4 File Hash"
1088 msgstr "Hash de archivo MD4"
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1091 msgid "Ed2k File Hash"
1092 msgstr "Hash de archivo ED2K"
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1095 msgid "Ed2k link"
1096 msgstr "Enlace ED2K"
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:346
1099 msgid "Start"
1100 msgstr "Comenzar"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1103 msgid "Save"
1104 msgstr "Guardar"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1107 msgid "Copy to clipboard"
1108 msgstr "Copiar al porta papeles"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1111 msgid "Exit"
1112 msgstr "Salir"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1115 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1116 msgstr "Abre un archivo para crear un enlace ed2k"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1119 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1120 msgstr "Copiar enlace ed2k creado al porta papeles"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1123 msgid "Save computed ed2k link to file"
1124 msgstr "Guardar un enlace ed2k creado a un archivo"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1128 msgid "About aLinkCreator"
1129 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1132 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1133 msgstr "Selecciona el archivo del cual quieres crear un enlace ed2k"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1136 msgid "Nothing to copy for now !"
1137 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1140 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1141 msgstr "Selecciona el archivo al enlace ed2k creado"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1144 msgid "Unable to open "
1145 msgstr "Imposible abrir "
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1149 msgid "Please, enter a non empty file name"
1150 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1153 msgid "Nothing to save for now !"
1154 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1157 msgid ""
1158 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1159 "\n"
1160 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1161 "\n"
1162 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1163 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1164 "\n"
1165 "Distributed under GPL"
1166 msgstr ""
1167 "aLinkCreator, el creador de enlaces ed2k de aMule\n"
1168 "\n"
1169 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1170 "\n"
1171 "Pixmaps de http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
1172 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1173 "\n"
1174 "Distribuido bajo GPL"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1179 msgid "Hashing..."
1180 msgstr "Calculando hash..."
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1183 #, c-format
1184 msgid "Done in %.2f s"
1185 msgstr "Terminado en %.2f s"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1188 msgid "You have already added this URL !"
1189 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1192 msgid "Please, enter a non empty URL"
1193 msgstr "Por favor, introduce una URL"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1196 #, c-format
1197 msgid "Processing file number %u: %s"
1198 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1201 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1202 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1205 msgid "Please wait... "
1206 msgstr "Por favor espera ..."
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1209 #, c-format
1210 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1211 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1214 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1215 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces ed2k de aMule"
1217 #: src/DataToText.cpp:35
1218 msgid "Auto [Lo]"
1219 msgstr "Auto [Ba]"
1221 #: src/DataToText.cpp:36
1222 msgid "Auto [No]"
1223 msgstr "Auto [No]"
1225 #: src/DataToText.cpp:37
1226 msgid "Auto [Hi]"
1227 msgstr "Auto [Al]"
1229 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:650
1230 #: src/amule.cpp:782
1231 msgid "Connecting"
1232 msgstr "Conectando"
1234 #: src/DataToText.cpp:60
1235 msgid "Asking"
1236 msgstr "Preguntando"
1238 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1239 msgid "Connecting via server"
1240 msgstr "Conectando vía servidor"
1242 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1244 msgid "Queue Full"
1245 msgstr "Cola Llena"
1247 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1248 msgid "On Queue"
1249 msgstr "En Cola"
1251 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1252 msgid "Transferring"
1253 msgstr "Transfiriendo"
1255 #: src/DataToText.cpp:64
1256 msgid "Receiving hashset"
1257 msgstr "Recibiendo hashset"
1259 #: src/DataToText.cpp:65
1260 msgid "No needed parts"
1261 msgstr "Partes no necesitadas"
1263 #: src/DataToText.cpp:66
1264 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1265 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1267 #: src/DataToText.cpp:67
1268 msgid "Too many connections"
1269 msgstr "Demasiadas conexiones"
1271 #: src/DataToText.cpp:69
1272 msgid "Connecting via Kad"
1273 msgstr "Conectando via Kad"
1275 #: src/DataToText.cpp:70
1276 msgid "Too many Kad connections"
1277 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1279 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1280 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1281 msgid "Banned"
1282 msgstr "Baneado"
1284 #: src/DataToText.cpp:72
1285 msgid "Connection Error"
1286 msgstr "Error de Conexión"
1288 #: src/DataToText.cpp:73
1289 msgid "Remote Queue Full"
1290 msgstr "Cola Remota Llena"
1292 #: src/DataToText.cpp:103
1293 msgid "Old MLDonkey"
1294 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1296 #: src/DataToText.cpp:106
1297 msgid "New MLDonkey"
1298 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1300 #: src/DataToText.cpp:116
1301 msgid "eMule Compatible"
1302 msgstr "eMule Compatible"
1304 #: src/DataToText.cpp:126
1305 msgid "Local Server"
1306 msgstr "Servidor local"
1308 #: src/DataToText.cpp:127
1309 msgid "Remote Server"
1310 msgstr "Servidor remoto"
1312 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:195
1313 #: src/muuli_wdr.cpp:3937 src/SearchDlg.cpp:108
1314 msgid "Kad"
1315 msgstr "Kad"
1317 #: src/DataToText.cpp:129
1318 msgid "Source Exchange"
1319 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1321 #: src/DataToText.cpp:130
1322 msgid "Passive"
1323 msgstr "Pasivo"
1325 #: src/DataToText.cpp:131
1326 msgid "Link"
1327 msgstr "Enlace"
1329 #: src/DataToText.cpp:132
1330 msgid "Source Seeds"
1331 msgstr "Semillas fuentes"
1333 #: src/Preferences.cpp:626 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
1334 msgid "System default"
1335 msgstr "Por defecto"
1337 #: src/Preferences.cpp:627
1338 msgid "Albanian"
1339 msgstr "Albanés"
1341 #: src/Preferences.cpp:628
1342 msgid "Arabic"
1343 msgstr "Árabe"
1345 #: src/Preferences.cpp:629
1346 msgid "Basque"
1347 msgstr "Euskera"
1349 #: src/Preferences.cpp:630
1350 msgid "Bulgarian"
1351 msgstr "Búlgaro"
1353 #: src/Preferences.cpp:631
1354 msgid "Catalan"
1355 msgstr "Catalán"
1357 #: src/Preferences.cpp:632
1358 msgid "Chinese (Simplified)"
1359 msgstr "Chino (Simplificado)"
1361 #: src/Preferences.cpp:633
1362 msgid "Chinese (Traditional)"
1363 msgstr "Chino (Tradicional)"
1365 #: src/Preferences.cpp:634
1366 msgid "Croatian"
1367 msgstr "Croata"
1369 #: src/Preferences.cpp:635
1370 msgid "Czech"
1371 msgstr "Checo"
1373 #: src/Preferences.cpp:636
1374 msgid "Danish"
1375 msgstr "Danés"
1377 #: src/Preferences.cpp:637
1378 msgid "Dutch"
1379 msgstr "Holandés"
1381 #: src/Preferences.cpp:638
1382 msgid "English (U.K.)"
1383 msgstr "Inglés (U.K.)"
1385 #: src/Preferences.cpp:639
1386 msgid "Estonian"
1387 msgstr "Estonio"
1389 #: src/Preferences.cpp:640
1390 msgid "Finnish"
1391 msgstr "Finlandés"
1393 #: src/Preferences.cpp:641
1394 msgid "French"
1395 msgstr "Francés"
1397 #: src/Preferences.cpp:642
1398 msgid "Galician"
1399 msgstr "Gallego"
1401 #: src/Preferences.cpp:643
1402 msgid "German"
1403 msgstr "Alemán"
1405 #: src/Preferences.cpp:644
1406 msgid "Greek"
1407 msgstr "Griego"
1409 #: src/Preferences.cpp:645
1410 msgid "Hungarian"
1411 msgstr "Húngaro"
1413 #: src/Preferences.cpp:646
1414 msgid "Italian"
1415 msgstr "Italiano"
1417 #: src/Preferences.cpp:647
1418 msgid "Italian (Swiss)"
1419 msgstr "Italiano (Suizo)"
1421 #: src/Preferences.cpp:648
1422 msgid "Japanese"
1423 msgstr "Japones"
1425 #: src/Preferences.cpp:649
1426 msgid "Korean"
1427 msgstr "Coreano"
1429 #: src/Preferences.cpp:650
1430 msgid "Lithuanian"
1431 msgstr "Lituano"
1433 #: src/Preferences.cpp:651
1434 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1435 msgstr "Noruego"
1437 #: src/Preferences.cpp:652
1438 msgid "Polish"
1439 msgstr "Polaco"
1441 #: src/Preferences.cpp:653
1442 msgid "Portuguese"
1443 msgstr "Portugués"
1445 #: src/Preferences.cpp:654
1446 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1447 msgstr "Portugués (Brasileño)"
1449 #: src/Preferences.cpp:655
1450 msgid "Russian"
1451 msgstr "Ruso"
1453 #: src/Preferences.cpp:656
1454 msgid "Slovenian"
1455 msgstr "Esloveno"
1457 #: src/Preferences.cpp:657
1458 msgid "Spanish"
1459 msgstr "Español"
1461 #: src/Preferences.cpp:658
1462 msgid "Swedish"
1463 msgstr "Sueco"
1465 #: src/Preferences.cpp:659
1466 msgid "Turkish"
1467 msgstr "Turco"
1469 #: src/Preferences.cpp:1610 src/Preferences.cpp:1624 src/Preferences.cpp:1631
1470 msgid "Unable to determine selected browser!"
1471 msgstr "¡Imposible determinar el navegador seleccionado!"
1473 #: src/Preferences.cpp:1662
1474 msgid ""
1475 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1476 msgstr ""
1477 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
1478 "servidor UDP es TCP+3"
1480 #: src/Preferences.cpp:1663
1481 #, c-format
1482 msgid "Default port will be used (%d)"
1483 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
1485 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1486 msgid "Server Name"
1487 msgstr "Nombre del servidor"
1489 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1490 msgid "Address"
1491 msgstr "Dirección"
1493 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1494 msgid "Port"
1495 msgstr "Puerto"
1497 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1498 msgid "Description"
1499 msgstr "Descripción"
1501 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1502 msgid "Ping"
1503 msgstr "Ping"
1505 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1506 msgid "Users"
1507 msgstr "Usuarios"
1509 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1510 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
1511 msgid "Files"
1512 msgstr "Archivos"
1514 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1515 msgid "Failed"
1516 msgstr "Error"
1518 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1519 msgid "Static"
1520 msgstr "Servidor fijo"
1522 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1523 msgid "Version"
1524 msgstr "Versión"
1526 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1527 msgid ""
1528 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1529 "first. The server was NOT deleted."
1530 msgstr ""
1531 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
1532 "primero. El servidor no será borrado."
1534 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/CatDialog.cpp:142
1535 #: src/CatDialog.cpp:152 src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341
1536 #: src/amule.cpp:704 src/amule.cpp:1309
1537 msgid "Info"
1538 msgstr "Info"
1540 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1541 msgid "(Unknown name)"
1542 msgstr "(Nombre desconocido)"
1544 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1545 #, c-format
1546 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1547 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
1549 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1550 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1551 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1552 msgid "Yes"
1553 msgstr "Sí"
1555 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1556 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1557 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1558 msgid "No"
1559 msgstr "No"
1561 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to open '%s'"
1564 msgstr "Error al abrir '%s'"
1566 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1567 #, c-format
1568 msgid "Servers (%i)"
1569 msgstr "Servidores (%i)"
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1572 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1573 msgid "Server"
1574 msgstr "Servidor"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1577 msgid "Connect to server"
1578 msgstr "Conectar al servidor"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1581 msgid "Mark server as static"
1582 msgstr "Marcar servidor como fijo"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1585 msgid "Mark server as non-static"
1586 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1589 msgid "Mark servers as static"
1590 msgstr "Marcar servidores como fijos"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1593 msgid "Mark servers as non-static"
1594 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1597 msgid "Remove server"
1598 msgstr "Borrar servidor"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1601 msgid "Remove servers"
1602 msgstr "Borrar servidores"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1605 msgid "Remove all servers"
1606 msgstr "Eliminar todos los servidores"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1609 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1610 msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1613 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1614 msgstr "Copiar enlaces ED2K al portapapeles"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1617 msgid "Reconnect to server"
1618 msgstr "Reconectar al servidor"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1621 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1622 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1625 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1626 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1629 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1630 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
1632 #: src/OScopeCtrl.cpp:288
1633 #, c-format
1634 msgid "Disabled [%s]"
1635 msgstr "Deshabilitado [%s]"
1637 #: src/amuleDlg.cpp:219
1638 #, c-format
1639 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1640 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
1642 #: src/amuleDlg.cpp:221
1643 #, c-format
1644 msgid "Running on %s"
1645 msgstr "Ejecutándose en %s"
1647 #: src/amuleDlg.cpp:223
1648 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1649 msgstr ""
1650 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
1651 "disponible"
1653 #: src/amuleDlg.cpp:246
1654 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1655 msgstr "Error Fatal: Error al crear el Reloj"
1657 #: src/amuleDlg.cpp:438
1658 msgid "aMule remote control "
1659 msgstr "Control remoto de aMule"
1661 #: src/amuleDlg.cpp:444
1662 msgid "Snapshot:"
1663 msgstr "Versión:"
1665 #: src/amuleDlg.cpp:446
1666 msgid ""
1667 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1668 "\n"
1669 msgstr ""
1670 " Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
1671 "\n"
1673 #: src/amuleDlg.cpp:447
1674 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1675 msgstr " Web: http://www.amule.org \n"
1677 #: src/amuleDlg.cpp:448
1678 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1679 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1681 #: src/amuleDlg.cpp:449
1682 msgid ""
1683 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1684 "\n"
1685 msgstr " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1687 #: src/amuleDlg.cpp:450
1688 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1689 msgstr " Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1691 #: src/amuleDlg.cpp:451
1692 msgid ""
1693 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1694 "\n"
1695 msgstr ""
1696 " Copyright (C) 2003-2008 Equipo aMule \n"
1697 "\n"
1699 #: src/amuleDlg.cpp:452
1700 msgid " Part of aMule is based on \n"
1701 msgstr " Parte de aMule está basado en \n"
1703 #: src/amuleDlg.cpp:453
1704 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1705 msgstr " Kademlia: Enrutamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
1707 #: src/amuleDlg.cpp:454
1708 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1709 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1711 #: src/amuleDlg.cpp:455
1712 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1713 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1715 #: src/amuleDlg.cpp:458 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
1716 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700 src/KadDlg.cpp:176
1717 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1718 msgid "Message"
1719 msgstr "Mensaje"
1721 #: src/amuleDlg.cpp:545
1722 msgid "Status text"
1723 msgstr "Estado del texto"
1725 #: src/amuleDlg.cpp:666
1726 msgid "ED2K: Connecting"
1727 msgstr "ED2K: Conectando"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:670
1730 msgid "ED2K: Disconnected"
1731 msgstr "ED2K: Desconectada"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:676
1734 msgid "Kad: Firewalled"
1735 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:680
1738 msgid "Kad: Connected"
1739 msgstr "Kad: Conectada"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:685
1742 msgid "Kad: Connecting"
1743 msgstr "Kad: Conectando"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:689
1746 msgid "Kad: Off"
1747 msgstr "Kad: Apagada"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:735
1750 msgid "Stop the current connection attempts"
1751 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:740 src/muuli_wdr.cpp:3060 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1754 msgid "Disconnect"
1755 msgstr "Desconectar"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:741
1758 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1759 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:746 src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3767
1762 #: src/muuli_wdr.cpp:3993 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1763 msgid "Connect"
1764 msgstr "Conectar"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:747
1767 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1768 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:794
1771 #, c-format
1772 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1773 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:796
1776 #, c-format
1777 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1778 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:818
1781 #, c-format
1782 msgid "aMule (%s | Connected)"
1783 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:820
1786 #, c-format
1787 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1788 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:851
1791 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1792 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:852
1795 msgid "Exit confirmation"
1796 msgstr "Confirmación de salida"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:1138
1799 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1800 msgstr "Imposible encontrar el comando para iniciar el navegador."
1802 #: src/amuleDlg.cpp:1198
1803 #, c-format
1804 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1805 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1808 #, c-format
1809 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1810 msgstr "Aviso: Imposible abrir el fichero de tema '%s' para lectura"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1916 src/muuli_wdr.cpp:3995
1813 msgid "Networks"
1814 msgstr "Redes"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3995
1817 msgid "Networks Window"
1818 msgstr "Ventana de redes"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3997
1821 msgid "Searches"
1822 msgstr "Buscar"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3997
1825 msgid "Searches Window"
1826 msgstr "Ventana de búsquedas"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3998
1829 msgid "Transfers"
1830 msgstr "Tráfico"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3998
1833 msgid "Files Transfers Window"
1834 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3999
1837 msgid "Shared Files Window"
1838 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:3534
1841 #: src/muuli_wdr.cpp:4000
1842 msgid "Messages"
1843 msgstr "Mensajes"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:4000
1846 msgid "Messages Window"
1847 msgstr "Ventana de mensajes"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/Statistics.cpp:637
1850 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:2245
1851 #: src/muuli_wdr.cpp:4001
1852 msgid "Statistics"
1853 msgstr "Estadísticas"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:4001
1856 msgid "Statistics Graph Window"
1857 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:4003
1860 msgid "Preferences Settings Window"
1861 msgstr "Ventana de opciones"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:4004
1864 msgid "Import"
1865 msgstr "Importar"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:4004
1868 msgid "The partfile importer tool"
1869 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:4005
1872 msgid "About"
1873 msgstr "Acerca de"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:4005
1876 msgid "About/Help"
1877 msgstr "Acerca de/Ayuda"
1879 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:1386
1880 #: src/muuli_wdr.cpp:3618
1881 msgid "General"
1882 msgstr "General"
1884 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:682
1885 msgid "Connection"
1886 msgstr "Conexión"
1888 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3613
1889 msgid "Proxy"
1890 msgstr "Proxy"
1892 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1893 msgid "Message Filter"
1894 msgstr "Filtro de mensajes"
1896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1897 msgid "Remote Controls"
1898 msgstr "Controles remotos"
1900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:3478
1901 msgid "Online Signature"
1902 msgstr "Firma online"
1904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/muuli_wdr.cpp:2165
1905 msgid "Directories"
1906 msgstr "Directorios"
1908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3344
1909 msgid "Security"
1910 msgstr "Seguridad"
1912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
1913 msgid "Gui Tweaks"
1914 msgstr "Tweaks GUI"
1916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 src/muuli_wdr.cpp:2452
1917 msgid "Core Tweaks"
1918 msgstr "Tweaks Núcleo"
1920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:3962
1921 msgid "Events"
1922 msgstr "Eventos"
1924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3795
1925 msgid "Debugging"
1926 msgstr "Depurando"
1928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 src/muuli_wdr.cpp:1696
1929 msgid "User Defined"
1930 msgstr "Definido por el usuario"
1932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
1933 msgid ""
1934 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1935 "\n"
1936 msgstr ""
1937 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
1938 "\n"
1940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1941 msgid "- TCP port changed.\n"
1942 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
1944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
1945 msgid "- UDP port changed.\n"
1946 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
1948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
1949 msgid ""
1950 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1951 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
1952 msgstr ""
1953 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
1954 "'Auto-actualizar lista de servidores al inicio' será deshabilitado"
1956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:528
1957 msgid ""
1958 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
1959 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
1960 msgstr ""
1961 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
1962 "contraseña.\n"
1963 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
1964 "una contraseña válida."
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
1967 msgid "- Language changed.\n"
1968 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:545
1971 msgid "- Temp folder changed.\n"
1972 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:112
1975 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
1976 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
1979 msgid ""
1980 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
1981 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
1982 msgstr ""
1983 "Las redes ED2K y Kad están deshabilitadas.\n"
1984 "No podrás conectarte a menos que habilites alguna de ellas."
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
1987 msgid ""
1988 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
1989 "Enable UDP port or disable Kad."
1990 msgstr ""
1991 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
1992 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
1995 msgid ""
1996 "\n"
1997 "You MUST restart aMule now.\n"
1998 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
1999 msgstr ""
2000 "\n"
2001 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
2002 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
2005 msgid "WARNING"
2006 msgstr "ALERTA"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699
2009 msgid ""
2010 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2011 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2012 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2013 msgstr ""
2014 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2015 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
2016 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla  para introducir una URL."
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2019 msgid "Temporary files"
2020 msgstr "Archivos temporales"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2023 msgid "Incoming files"
2024 msgstr "Archivos entrantes"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:850
2027 msgid "Online Signatures"
2028 msgstr "Firmas Online"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2031 #, c-format
2032 msgid "Choose a folder for %s"
2033 msgstr "Elige una carpeta para %s"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
2036 msgid "Browse wav"
2037 msgstr "Explorar wav"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
2040 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
2041 msgstr "Archivo wav (*.wav)|*.wav||"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2044 msgid "Browse for videoplayer"
2045 msgstr "Explorar"
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2048 msgid "Select browser"
2049 msgstr "Selecciona navegador"
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2052 #, c-format
2053 msgid "Executable%s"
2054 msgstr "Ejecutable%s"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2057 msgid "Edit Serverlist"
2058 msgstr "Editar lista de servidores"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2061 msgid ""
2062 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2063 "Only one url on each line."
2064 msgstr ""
2065 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
2066 "Sólo una url por línea."
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2069 #, c-format
2070 msgid "Update delay: %d second"
2071 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2072 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2073 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2076 #, c-format
2077 msgid "Time for average graph: %d minute"
2078 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2079 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
2080 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2083 #, c-format
2084 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2085 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2088 #, c-format
2089 msgid "Update delay : %d second"
2090 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2091 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2092 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2095 #, c-format
2096 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2097 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2098 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
2099 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2102 #, c-format
2103 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2104 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2105 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
2106 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2109 #, c-format
2110 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2111 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2112 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
2113 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2116 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2117 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2120 #, c-format
2121 msgid "Execute command on `%s' event"
2122 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2125 msgid "Enable command execution on core"
2126 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2129 msgid "Core command:"
2130 msgstr "Comando del núcleo:"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2133 msgid "Enable command execution on GUI"
2134 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2137 msgid "GUI command:"
2138 msgstr "Comando de la Interfaz: "
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2141 msgid "The following variables will be replaced:"
2142 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
2144 #: src/ExternalConn.cpp:102
2145 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2146 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
2148 #: src/ExternalConn.cpp:117
2149 msgid "External connection closed."
2150 msgstr "Conexión externa cerrada."
2152 #: src/ExternalConn.cpp:144
2153 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2154 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
2156 #: src/ExternalConn.cpp:169
2157 msgid "External connections disabled in config file"
2158 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
2160 #: src/ExternalConn.cpp:218
2161 msgid "New external connection accepted"
2162 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
2164 #: src/ExternalConn.cpp:221
2165 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2166 msgstr "Error: imposible aceptar una nueva conexión externa"
2168 #: src/ExternalConn.cpp:240
2169 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2170 msgstr ""
2171 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
2173 #: src/ExternalConn.cpp:250
2174 #, c-format
2175 msgid "Connecting client: %s %s"
2176 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
2178 #: src/ExternalConn.cpp:252
2179 msgid "Unknown version"
2180 msgstr "Versión desconocida"
2182 #: src/ExternalConn.cpp:263
2183 msgid ""
2184 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2185 "remote from same snapshot."
2186 msgstr ""
2187 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
2188 "núcleo y remoto de la misma versión."
2190 #: src/ExternalConn.cpp:268
2191 msgid ""
2192 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2193 "*sigh* possible crash prevented"
2194 msgstr ""
2195 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
2196 "*sigh* posible error evitado"
2198 #: src/ExternalConn.cpp:289
2199 msgid "Authentication failed."
2200 msgstr "Autentificación fallida."
2202 #: src/ExternalConn.cpp:293
2203 msgid "Invalid protocol version."
2204 msgstr "Versión de protocolo no válida."
2206 #: src/ExternalConn.cpp:297
2207 msgid "Missing protocol version tag."
2208 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2210 #: src/ExternalConn.cpp:301
2211 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2212 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
2214 #: src/ExternalConn.cpp:307
2215 msgid "Access granted."
2216 msgstr "Acceso concedido."
2218 #: src/ExternalConn.cpp:565
2219 #, c-format
2220 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2221 msgstr ""
2222 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
2224 #: src/ExternalConn.cpp:567
2225 #, c-format
2226 msgid "FileHash not found: %s"
2227 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
2229 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2230 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2231 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:660
2234 msgid "Server not added"
2235 msgstr "Servidor no añadido"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:678
2238 #, c-format
2239 msgid "server not found: %s"
2240 msgstr "servidor no encontrado: %s"
2242 #: src/ExternalConn.cpp:694
2243 msgid "need to define server to be removed"
2244 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:708
2247 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2248 msgstr "ED2K está deshabilitado en las opciones."
2250 #: src/ExternalConn.cpp:804
2251 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2252 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:809
2255 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2256 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
2258 #: src/ExternalConn.cpp:860
2259 msgid "Kad is disabled in preferences."
2260 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
2262 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2263 msgid "No points for graph."
2264 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
2266 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2267 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2268 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
2270 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2271 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2272 msgstr "Conexión Externa:  cierre solicitado"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2275 msgid "Already shutting down."
2276 msgstr "Ya estás cerrando."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2279 #, c-format
2280 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2281 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2284 msgid "Invalid link or already on list."
2285 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2288 msgid "File not found."
2289 msgstr "Archivo no encontrado"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2292 msgid "Invalid file name."
2293 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
2295 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2296 msgid "Unable to rename file."
2297 msgstr "Imposible renombrar archivo."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2300 msgid "Already connected to ED2K."
2301 msgstr "Ya estás conectado a ED2K"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2304 msgid "Connecting to ED2K..."
2305 msgstr "Conectando a ED2K..."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2308 msgid "Already connected to Kad."
2309 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2312 msgid "Connecting to Kad..."
2313 msgstr "Conectando a Kad..."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2316 msgid "All networks are disabled."
2317 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2320 msgid "Disconnected from ED2K."
2321 msgstr "Desconectado de ED2K"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2324 msgid "Disconnected from Kad."
2325 msgstr "Desconectado de Kad"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2328 #, c-format
2329 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2330 msgstr "Conexión Externa: opcode recibido no válido: %#x"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2333 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2334 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
2336 #: src/UploadClient.cpp:269
2337 #, c-format
2338 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2339 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
2341 #: src/UploadClient.cpp:714
2342 #, c-format
2343 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2344 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
2346 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2347 #, c-format
2348 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2349 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
2351 #: src/ServerWnd.cpp:104
2352 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2353 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
2355 #: src/ServerWnd.cpp:109
2356 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2357 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
2359 #: src/ServerWnd.cpp:162
2360 msgid "ED2K Status:"
2361 msgstr "Estado ED2K:"
2363 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2364 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2365 msgid "Connected"
2366 msgstr "Conectado"
2368 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:3039
2369 msgid "IP:Port"
2370 msgstr "IP:Puerto"
2372 #: src/ServerWnd.cpp:173
2373 msgid "ID"
2374 msgstr "ID"
2376 #: src/ServerWnd.cpp:205
2377 msgid "Kademlia Status:"
2378 msgstr "Estado Kademlia:"
2380 #: src/ServerWnd.cpp:208
2381 msgid "Running"
2382 msgstr "Ejecutando"
2384 #: src/ServerWnd.cpp:214
2385 msgid "Status:"
2386 msgstr "Estado:"
2388 #: src/ServerWnd.cpp:215
2389 msgid "Disconnected"
2390 msgstr "Desconectado"
2392 #: src/ServerWnd.cpp:218
2393 msgid "Connection State:"
2394 msgstr "Estado de Conexión:"
2396 #: src/ServerWnd.cpp:219
2397 msgid "Firewalled"
2398 msgstr "Tras Cortafuegos"
2400 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2791 src/muuli_wdr.cpp:2894
2401 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
2402 msgid "OK"
2403 msgstr "Aceptar"
2405 #: src/ServerWnd.cpp:223
2406 msgid "Firewalled state: "
2407 msgstr "Estado tras cortafuegos:"
2409 #: src/ServerWnd.cpp:224
2410 msgid "Connected to buddy"
2411 msgstr "Conectado a amigo"
2413 #: src/ServerWnd.cpp:224
2414 msgid "No buddy"
2415 msgstr "No amigo"
2417 #: src/ServerWnd.cpp:243
2418 msgid "Average Users:"
2419 msgstr "Media de Usuarios:"
2421 #: src/ServerWnd.cpp:246
2422 msgid "Average Files:"
2423 msgstr "Media de Archivos:"
2425 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2426 msgid "Not running"
2427 msgstr "No ejecutando"
2429 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2430 #, c-format
2431 msgid "Uptime: %s"
2432 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2434 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:653
2435 msgid "Transfer"
2436 msgstr "Transferencia"
2438 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:469
2439 msgid "Uploads"
2440 msgstr "Subidas"
2442 #: src/Statistics.cpp:647
2443 #, c-format
2444 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2445 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2447 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2448 #, c-format
2449 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2450 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
2452 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2453 #, c-format
2454 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2455 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
2457 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2458 #, c-format
2459 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2460 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
2462 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2463 #, c-format
2464 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2465 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
2467 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2468 #, c-format
2469 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2470 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
2472 #: src/Statistics.cpp:658
2473 #, c-format
2474 msgid "Active Uploads: %s"
2475 msgstr "Subidas activas: %s"
2477 #: src/Statistics.cpp:659
2478 #, c-format
2479 msgid "Waiting Uploads: %s"
2480 msgstr "Subidas en espera: %s"
2482 #: src/Statistics.cpp:660
2483 #, c-format
2484 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2485 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
2487 #: src/Statistics.cpp:661
2488 #, c-format
2489 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2490 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
2492 #: src/Statistics.cpp:663
2493 #, c-format
2494 msgid "Average upload time: %s"
2495 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
2497 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:423
2498 msgid "Downloads"
2499 msgstr "Descargas"
2501 #: src/Statistics.cpp:666
2502 #, c-format
2503 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2504 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2506 #: src/Statistics.cpp:677
2507 #, c-format
2508 msgid "Found Sources: %s"
2509 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
2511 #: src/Statistics.cpp:678
2512 #, c-format
2513 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2514 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
2516 #: src/Statistics.cpp:680
2517 #, c-format
2518 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2519 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:683
2522 #, c-format
2523 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2524 msgstr "Velocidad media descarga (Sesión): %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:684
2527 #, c-format
2528 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2529 msgstr "Velocidad media subida (Sesión): %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:685
2532 #, c-format
2533 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2534 msgstr "Descarga máxima (Sesión): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:686
2537 #, c-format
2538 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2539 msgstr "Subida máxima (Sesión): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:687
2542 #, c-format
2543 msgid "Reconnects: %i"
2544 msgstr "Reconexiones: %i"
2546 #: src/Statistics.cpp:688
2547 #, c-format
2548 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2549 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:689
2552 #, c-format
2553 msgid "Connected To Server Since: %s"
2554 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:690
2557 #, c-format
2558 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2559 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
2561 #: src/Statistics.cpp:691
2562 #, c-format
2563 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2564 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:692
2567 #, c-format
2568 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2569 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
2571 #: src/Statistics.cpp:694
2572 #, c-format
2573 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2574 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
2576 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2577 msgid "Clients"
2578 msgstr "Clientes"
2580 #: src/Statistics.cpp:703
2581 msgid "Filtered"
2582 msgstr "Filtrado"
2584 #: src/Statistics.cpp:705
2585 #, c-format
2586 msgid "Total: %i Known: %i"
2587 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
2589 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1994
2590 msgid "Servers"
2591 msgstr "Servidores"
2593 #: src/Statistics.cpp:709
2594 #, c-format
2595 msgid "Working Servers: %i"
2596 msgstr "Servidores activos: %i"
2598 #: src/Statistics.cpp:710
2599 #, c-format
2600 msgid "Failed Servers: %i"
2601 msgstr "Servidores caídos: %i"
2603 #: src/Statistics.cpp:711
2604 #, c-format
2605 msgid "Total: %s"
2606 msgstr "Total: %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:712
2609 #, c-format
2610 msgid "Deleted Servers: %s"
2611 msgstr "Servidores borrados: %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:713
2614 #, c-format
2615 msgid "Filtered Servers: %s"
2616 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:714
2619 #, c-format
2620 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2621 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2623 #: src/Statistics.cpp:715
2624 #, c-format
2625 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2626 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
2628 #: src/Statistics.cpp:716
2629 #, c-format
2630 msgid "Total Users: %llu"
2631 msgstr "Usuarios totales: %llu"
2633 #: src/Statistics.cpp:717
2634 #, c-format
2635 msgid "Total Files: %llu"
2636 msgstr "Archivos totales: %llu"
2638 #: src/Statistics.cpp:718
2639 #, c-format
2640 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2641 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
2643 #: src/Statistics.cpp:722
2644 #, c-format
2645 msgid "Number of Shared Files: %s"
2646 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
2648 #: src/Statistics.cpp:723
2649 #, c-format
2650 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2651 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
2653 #: src/Statistics.cpp:725
2654 #, c-format
2655 msgid "Average filesize: %s"
2656 msgstr "Tamaño medio de archivos compartidos: %s"
2658 #: src/Statistics.cpp:741
2659 #, c-format
2660 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2661 msgstr "IDBaja: %u (%.2f%% Total %.2f%% Conocido)"
2663 #: src/Statistics.cpp:742
2664 #, c-format
2665 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2666 msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2668 #: src/Statistics.cpp:871
2669 msgid "Operating System"
2670 msgstr "Sistema Operativo"
2672 #: src/Statistics.cpp:896
2673 msgid "Not Received"
2674 msgstr "No recibido"
2676 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2677 msgid "Cut"
2678 msgstr "Cortar"
2680 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2681 msgid "Copy"
2682 msgstr "Copiar"
2684 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2685 msgid "Paste"
2686 msgstr "Pegar"
2688 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2689 msgid "Select All"
2690 msgstr "Seleccionar todo"
2692 #: src/SearchList.cpp:313
2693 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2694 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
2696 #: src/SearchList.cpp:315
2697 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2698 msgstr "No se buscará en ED2K si no está conectado a ED2K"
2700 #: src/SearchList.cpp:359
2701 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2702 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
2704 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2705 #, c-format
2706 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2707 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
2709 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2710 #, c-format
2711 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2712 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
2714 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2715 #, c-format
2716 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2717 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
2719 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2720 #, c-format
2721 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2722 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
2724 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2725 #, c-format
2726 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2727 msgstr ""
2728 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
2730 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2731 #, c-format
2732 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2733 msgstr ""
2734 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
2736 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2740 msgstr ""
2741 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2742 "> aceptada"
2744 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2745 #, c-format
2746 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2747 msgstr ""
2748 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2749 "> denegada"
2751 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2752 #, c-format
2753 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2754 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2756 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2757 #, c-format
2758 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2759 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
2761 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2762 #, c-format
2763 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2764 msgstr ""
2765 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
2767 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2768 #, c-format
2769 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2770 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
2772 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2773 #, c-format
2774 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2775 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
2777 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2778 #, c-format
2779 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2780 msgstr ""
2781 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
2782 "compartidos"
2784 #: src/KadDlg.cpp:131
2785 #, c-format
2786 msgid "Nodes (%u)"
2787 msgstr "Nodos (%u)"
2789 #: src/KadDlg.cpp:166
2790 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2791 msgstr "IP no válida para conectar"
2793 #: src/KadDlg.cpp:172
2794 msgid "Invalid port to bootstrap"
2795 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2797 #: src/KadDlg.cpp:176
2798 msgid "Please fill all fields required"
2799 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2801 #: src/KadDlg.cpp:195
2802 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2803 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2805 #: src/KadDlg.cpp:196
2806 msgid ""
2807 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2808 msgstr ""
2809 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2811 #: src/KadDlg.cpp:197
2812 msgid "Continue?"
2813 msgstr "¿Continuar?"
2815 #: src/Logger.cpp:267
2816 msgid "Error: "
2817 msgstr "Error: "
2819 #: src/Logger.cpp:267
2820 msgid "Warning: "
2821 msgstr "Alerta: "
2823 #: src/AddFriend.cpp:45
2824 msgid "Add a Friend"
2825 msgstr "Añadir un amigo"
2827 #: src/AddFriend.cpp:61
2828 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2829 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
2831 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2832 msgid "Information"
2833 msgstr "Información"
2835 #: src/AddFriend.cpp:67
2836 msgid "The specified userhash is not valid!"
2837 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
2839 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2840 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2841 msgid "Sources"
2842 msgstr "Fuentes"
2844 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2845 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2846 msgid "File"
2847 msgstr "Archivo"
2849 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:1754
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
2851 msgid "Download"
2852 msgstr "Descarga"
2854 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2855 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:241 src/CatDialog.cpp:60
2856 msgid "Category"
2857 msgstr "Categoría"
2859 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2860 msgid "Main"
2861 msgstr "Principal"
2863 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2864 msgid "Download in category"
2865 msgstr "Descargar en la categoría"
2867 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2868 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2869 msgstr "Buscar archivos similares (ED2k, servidor local)"
2871 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2872 msgid "Mark as known file"
2873 msgstr "Marcar como archivo conocido"
2875 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2876 msgid "Connect to remote amule"
2877 msgstr "Conectar a amule remoto"
2879 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2880 msgid "Connection failed "
2881 msgstr "Conexión fallida"
2883 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:131
2884 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/OtherFunctions.cpp:203 src/amule.cpp:833
2885 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2886 msgid "Error"
2887 msgstr "Error"
2889 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2890 msgid ""
2891 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2892 "lowid."
2893 msgstr ""
2894 "AVISO: No puede añadirse a si mismo como una fuente para un enlace ed2k "
2895 "teniendo id baja."
2897 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2898 #, c-format
2899 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2900 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
2902 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2903 msgid "All"
2904 msgstr "Todos"
2906 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2907 #, c-format
2908 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2909 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
2911 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2912 msgid "Transferred"
2913 msgstr "Transferido"
2915 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2916 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:748
2917 msgid "Completed"
2918 msgstr "Completado"
2920 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2921 msgid "Speed"
2922 msgstr "Velocidad"
2924 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2925 msgid "Progress"
2926 msgstr "Progreso"
2928 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2929 msgid "Status"
2930 msgstr "Estado"
2932 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2933 msgid "Time Remaining"
2934 msgstr "Tiempo restante"
2936 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2937 msgid "Last Seen Complete"
2938 msgstr "Última comprobación completa"
2940 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2941 msgid "Last Reception"
2942 msgstr "Última recepción"
2944 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2945 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2946 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
2948 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2949 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2950 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
2952 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2953 msgid "Send message to user"
2954 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
2956 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2957 msgid "Message to send:"
2958 msgstr "Mensaje a enviar:"
2960 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2961 msgid "&Stop"
2962 msgstr "&Detener"
2964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
2965 msgid "&Pause"
2966 msgstr "&Pausar"
2968 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
2969 msgid "&Resume"
2970 msgstr "&Reanudar"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
2973 msgid "C&lear completed"
2974 msgstr "&Limpiar completados"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
2977 msgid "Swap every A4AF to this file now"
2978 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
2981 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
2982 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
2985 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
2986 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
2989 msgid "Extended Options"
2990 msgstr "Opciones Extendidas"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
2993 msgid "Preview"
2994 msgstr "Previsualizar"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
2997 msgid "Show file &details"
2998 msgstr "Mostrar detalles archivo"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:838
3001 msgid "Show all comments"
3002 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3005 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3006 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3009 msgid "unassign"
3010 msgstr "no asignado"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3013 msgid "Assign to category"
3014 msgstr "Asignar a categoría"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3017 msgid "&Open the file"
3018 msgstr "&Abrir el archivo"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3021 msgid "Remove from friends"
3022 msgstr "Borrar desde amigos"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3025 msgid "Add to Friends"
3026 msgstr "Añadir a Amigos"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3029 msgid "Send message"
3030 msgstr "Enviar mensaje"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3033 msgid "Swap to this file"
3034 msgstr "Intercambia a este archivo"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3037 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/StatisticsDlg.cpp:100
3038 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1762 src/muuli_wdr.cpp:1775
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:1806 src/muuli_wdr.cpp:1819
3040 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3041 msgid "kB/s"
3042 msgstr "kB/s"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3045 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3046 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3049 msgid "A4AF"
3050 msgstr "A4AF"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3053 #, c-format
3054 msgid "QR: %u (%i)"
3055 msgstr "LC: %u (%i)"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3058 msgid "Asked for another file"
3059 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3062 #, c-format
3063 msgid "Downloads (%i)"
3064 msgstr "Descargas (%i)"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2222
3067 msgid ""
3068 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3069 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3070 "on every preview"
3071 msgstr ""
3072 "Por favor, selecciona tu reproductor de vídeo preferido en las opciones.\n"
3073 "Mientras tanto, aMule intentará usar mplayer y seguirás viendo esta alerta "
3074 "en todas las previsualizaciones"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2224
3077 msgid "File preview"
3078 msgstr "Previsualizar"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2260
3081 #, c-format
3082 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3083 msgstr ""
3084 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Command: `%s'"
3086 #: src/PartFile.cpp:284
3087 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3088 msgstr "ERROR: Error al abrir archivo part)"
3090 #: src/PartFile.cpp:288
3091 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3092 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
3094 #: src/PartFile.cpp:322
3095 #, c-format
3096 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3097 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
3099 #: src/PartFile.cpp:329
3100 #, c-format
3101 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3102 msgstr "Error: Error al abrir archivo part.met: %s ==> %s"
3104 #: src/PartFile.cpp:335
3105 #, c-format
3106 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3107 msgstr "Error: el tamaño del archivo part.met es 0: %s ==> %s"
3109 #: src/PartFile.cpp:346
3110 #, c-format
3111 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3112 msgstr "Error: ¡Versión no válida del archivo part.met! %s ==> %s"
3114 #: src/PartFile.cpp:596
3115 #, c-format
3116 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3117 msgstr ""
3118 "Error: %s (%s) está corrupto (numero de marcador incorrecto), imposible "
3119 "cargar el archivo."
3121 #: src/PartFile.cpp:599
3122 msgid "Trying to recover file info..."
3123 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
3125 #: src/PartFile.cpp:614
3126 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3127 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
3129 #: src/PartFile.cpp:619
3130 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3131 msgstr ""
3132 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
3134 #: src/PartFile.cpp:621
3135 msgid "Unable to recover file info :("
3136 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
3138 #: src/PartFile.cpp:655
3139 #, c-format
3140 msgid "Failed to open %s (%s)"
3141 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
3143 #: src/PartFile.cpp:703
3144 #, c-format
3145 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3146 msgstr "Alerta: %s podría estar corrupto (%i)"
3148 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3149 #, c-format
3150 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3151 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
3153 #: src/PartFile.cpp:914
3154 #, c-format
3155 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3156 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
3158 #: src/PartFile.cpp:922
3159 #, c-format
3160 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3161 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
3163 #: src/PartFile.cpp:993
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3166 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
3168 #: src/PartFile.cpp:1019
3169 #, c-format
3170 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3171 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3172 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3173 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3175 #: src/PartFile.cpp:1048
3176 #, c-format
3177 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3178 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
3180 #: src/PartFile.cpp:1057
3181 #, c-format
3182 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3183 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
3185 #: src/PartFile.cpp:1113
3186 #, c-format
3187 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3188 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
3190 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3194 "%s|"
3195 msgid_plural ""
3196 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3197 "|%s|"
3198 msgstr[0] ""
3199 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
3200 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3201 msgstr[1] ""
3202 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
3203 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3205 #: src/PartFile.cpp:1176
3206 #, c-format
3207 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3208 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
3210 #: src/PartFile.cpp:1213
3211 #, c-format
3212 msgid "Finished rehashing %s"
3213 msgstr "Recodificación terminada %s"
3215 #: src/PartFile.cpp:2230
3216 #, c-format
3217 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3218 msgstr "Error inesperado al completar %s. Archivo pausado"
3220 #: src/PartFile.cpp:2256
3221 #, c-format
3222 msgid "Finished downloading: %s"
3223 msgstr "Descarga terminada: %s"
3225 #: src/PartFile.cpp:2313
3226 #, c-format
3227 msgid "Deleting file: %s"
3228 msgstr "Borrando archivo: %s"
3230 #: src/PartFile.cpp:2374
3231 #, c-format
3232 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3233 msgstr "Alerta: Imposible codificar parte descargada - hashset incompleto '%s'"
3235 #: src/PartFile.cpp:2379
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3239 "never happen"
3240 msgstr ""
3241 "Error: Imposible codificar parte descargada - hashset incompleto (%s). Esto "
3242 "nunca debería pasar"
3244 #: src/PartFile.cpp:3059
3245 #, c-format
3246 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3247 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
3249 #: src/PartFile.cpp:3144
3250 #, c-format
3251 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3252 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
3254 #: src/PartFile.cpp:3187
3255 #, c-format
3256 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3257 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
3259 #: src/PartFile.cpp:3846
3260 msgid "Insufficient Diskspace"
3261 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
3263 #: src/PartFile.cpp:3857 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:753
3264 msgid "Stopped"
3265 msgstr "Detenido"
3267 #: src/KnownFileList.cpp:79
3268 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3269 msgstr "Alerta: known.met no puede ser abierto."
3271 #: src/KnownFileList.cpp:86
3272 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3273 msgstr ""
3274 "Alerta: Lista del archivo known corrupta, contiene una cabecera no válida."
3276 #: src/KnownFileList.cpp:112
3277 #, c-format
3278 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3279 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
3281 #: src/KnownFileList.cpp:158
3282 #, c-format
3283 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3284 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
3286 #: src/SharedFileList.cpp:352
3287 #, c-format
3288 msgid "Found %i known shared file"
3289 msgid_plural "Found %i known shared files"
3290 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
3291 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
3293 #: src/SharedFileList.cpp:358
3294 #, c-format
3295 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3296 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3297 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
3298 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
3300 #: src/SharedFileList.cpp:367
3301 #, c-format
3302 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3303 msgstr "¡ERROR! No se debe compartir %s"
3305 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3306 msgid "File Comments"
3307 msgstr "Comentarios del archivo"
3309 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3310 msgid "Rating"
3311 msgstr "Valoración"
3313 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3314 msgid "Comment"
3315 msgstr "Comentario"
3317 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3318 msgid "No comments"
3319 msgstr "Sin comentarios"
3321 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3322 #, c-format
3323 msgid "%u comment"
3324 msgid_plural "%u comments"
3325 msgstr[0] "%u comentario"
3326 msgstr[1] "%u comentarios"
3328 #: src/ServerConnect.cpp:69
3329 msgid ""
3330 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3331 "without obfuscation."
3332 msgstr ""
3333 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
3334 "nuevo sin ofuscación."
3336 #: src/ServerConnect.cpp:74
3337 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3338 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
3340 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3341 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3342 msgstr "Red ED2K deshabilitada en opciones, no conectará."
3344 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3345 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3346 msgstr "No hay servidores válidos en la lista de servidores"
3348 #: src/ServerConnect.cpp:197
3349 #, c-format
3350 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3351 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3353 #: src/ServerConnect.cpp:273
3354 #, c-format
3355 msgid "Connection established on: %s"
3356 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3358 #: src/ServerConnect.cpp:345
3359 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3360 msgstr ""
3361 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
3363 #: src/ServerConnect.cpp:349
3364 #, c-format
3365 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3366 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3368 #: src/ServerConnect.cpp:359
3369 #, c-format
3370 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3371 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
3373 #: src/ServerConnect.cpp:372
3374 #, c-format
3375 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3376 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
3378 #: src/ServerConnect.cpp:391
3379 #, c-format
3380 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3381 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3382 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
3383 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
3385 #: src/ServerConnect.cpp:411
3386 msgid "Connection lost"
3387 msgstr "Conexión perdida"
3389 #: src/ServerConnect.cpp:418
3390 #, c-format
3391 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3392 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
3394 #: src/ServerConnect.cpp:460
3395 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3396 msgstr "Error: socket no válido al comprobar el timeout"
3398 #: src/ServerConnect.cpp:470
3399 #, c-format
3400 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3401 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
3403 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3404 msgid ""
3405 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3406 "met recovery solutions."
3407 msgstr ""
3408 "Error: Fallo al cargar la copia de seguridad. Busca en http://forum.amule."
3409 "org soluciones para recuperar archivos .part.met "
3411 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3412 msgid "No part files found"
3413 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
3415 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3416 #, c-format
3417 msgid "Found %u part file"
3418 msgid_plural "Found %u part files"
3419 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
3420 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
3422 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3423 #, c-format
3424 msgid "Downloading %s"
3425 msgstr "Descargando %s"
3427 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3428 #, c-format
3429 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3430 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
3432 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3433 #, c-format
3434 msgid "You already have the file '%s'"
3435 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
3437 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3438 #, c-format
3439 msgid "You are already trying to download the file %s"
3440 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
3442 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3443 #, c-format
3444 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3445 msgstr "No se puede convertir el enlace a ed2k: %s"
3447 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3448 #, c-format
3449 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3450 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
3452 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3453 #, c-format
3454 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3455 msgstr "Error, enlace ed2k no válido: %s"
3457 #: src/TextClient.cpp:130
3458 msgid "Execute <str> and exit."
3459 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
3461 #: src/TextClient.cpp:197
3462 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3463 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3465 #: src/TextClient.cpp:305
3466 msgid ""
3467 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3468 "number.\n"
3469 msgstr ""
3470 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
3471 "numero.\n"
3473 #: src/TextClient.cpp:343
3474 msgid "Processing by hash: "
3475 msgstr "Procesando por hash: "
3477 #: src/TextClient.cpp:358
3478 msgid "Processing by filename: "
3479 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
3481 #: src/TextClient.cpp:381
3482 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3483 msgstr ""
3484 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
3486 #: src/TextClient.cpp:407
3487 msgid "Not a valid number\n"
3488 msgstr "Número inválido\n"
3490 #: src/TextClient.cpp:411
3491 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3492 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3494 #: src/TextClient.cpp:627
3495 msgid "Operation was successful."
3496 msgstr "Operación satisfactoria."
3498 #: src/TextClient.cpp:633
3499 #, c-format
3500 msgid "Request failed with the following error: %s"
3501 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
3503 #: src/TextClient.cpp:649
3504 #, c-format
3505 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3506 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
3508 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3509 msgid "OFF"
3510 msgstr "Apagado"
3512 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3513 msgid "ON"
3514 msgstr "Encendido"
3516 #: src/TextClient.cpp:655
3517 #, c-format
3518 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3519 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
3521 #: src/TextClient.cpp:660
3522 #, c-format
3523 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3524 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
3526 #: src/TextClient.cpp:668
3527 #, c-format
3528 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3529 msgstr "Límites de ancho de banda: Su: %u kB/s, Desc: %u kB/s.\n"
3531 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:3932
3532 msgid "ED2K"
3533 msgstr "ED2K"
3535 #: src/TextClient.cpp:691
3536 #, c-format
3537 msgid "Connected to %s %s %s"
3538 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3540 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3541 msgid "with LowID"
3542 msgstr "con IDBaja"
3544 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3545 msgid "with HighID"
3546 msgstr "con IDAlta"
3548 #: src/TextClient.cpp:697
3549 msgid "Now connecting"
3550 msgstr "Conectando ahora"
3552 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3553 msgid "Not connected"
3554 msgstr "No conectado"
3556 #: src/TextClient.cpp:721
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "Download:\t%s"
3561 msgstr ""
3562 "\n"
3563 "Descarga:\t%s"
3565 #: src/TextClient.cpp:724
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "\n"
3569 "Upload:\t%s"
3570 msgstr ""
3571 "\n"
3572 "Subida:\t%s"
3574 #: src/TextClient.cpp:727
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "Clients in queue:\t%d\n"
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "Clientes en cola:\t%d\n"
3583 #: src/TextClient.cpp:730
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "Total sources:\t%d\n"
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "Fuentes totales:\t%d\n"
3592 #: src/TextClient.cpp:807
3593 #, c-format
3594 msgid "Number of search results: %i\n"
3595 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
3597 #: src/TextClient.cpp:820
3598 msgid "TODO - show progress of a search"
3599 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
3601 #: src/TextClient.cpp:826
3602 #, c-format
3603 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3604 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
3606 #: src/TextClient.cpp:839
3607 msgid "Show short status information."
3608 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
3610 #: src/TextClient.cpp:840
3611 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3612 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
3614 #: src/TextClient.cpp:842
3615 msgid "Show full statistics tree."
3616 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
3618 #: src/TextClient.cpp:843
3619 msgid ""
3620 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3621 "this\n"
3622 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3623 "be\n"
3624 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3625 "\n"
3626 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3627 "type.\n"
3628 msgstr ""
3629 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
3630 "comando,\n"
3631 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
3632 "mostrarse.\n"
3633 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
3634 "\n"
3635 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
3636 "cualquier cliente.\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:849
3639 msgid "Shutdown aMule."
3640 msgstr "Cerrar aMule"
3642 #: src/TextClient.cpp:850
3643 msgid ""
3644 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3645 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3646 "running core.\n"
3647 msgstr ""
3648 "Cerrar el núcleo remoto en ejecución (amule/amuled).\n"
3649 "Esto también cerrará el cliente de texto, esto no hará nada sino hay\n"
3650 "un núcleo en ejecución.\n"
3652 #: src/TextClient.cpp:854
3653 msgid "Reloads the given object."
3654 msgstr "Recargar el objeto dado"
3656 #: src/TextClient.cpp:855
3657 msgid "Reloads shared files list."
3658 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
3660 #: src/TextClient.cpp:856
3661 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3662 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
3664 #: src/TextClient.cpp:858
3665 msgid "Connect to the network."
3666 msgstr "Conectado a la red."
3668 #: src/TextClient.cpp:859
3669 msgid ""
3670 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3671 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3672 "to\n"
3673 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3674 "or a resolvable DNS name."
3675 msgstr ""
3676 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
3677 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
3678 "para\n"
3679 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
3680 "o un nombre DNS."
3682 #: src/TextClient.cpp:863
3683 msgid "Connect to ED2K only."
3684 msgstr "Conectar solamente a ED2K "
3686 #: src/TextClient.cpp:864
3687 msgid "Connect to Kad only."
3688 msgstr "Conectar solamente a Kad"
3690 #: src/TextClient.cpp:866
3691 msgid "Disconnect from the network."
3692 msgstr "Desconectado de la red."
3694 #: src/TextClient.cpp:867
3695 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3696 msgstr ""
3697 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
3698 "conectado.\n"
3700 #: src/TextClient.cpp:868
3701 msgid "Disconnect from ED2K only."
3702 msgstr "Desconectar solamente ED2K"
3704 #: src/TextClient.cpp:869
3705 msgid "Disconnect from Kad only."
3706 msgstr "Desconectar solamente Kad"
3708 #: src/TextClient.cpp:871
3709 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3710 msgstr "Añade un ed2k o un enlace magnético al núcleo."
3712 #: src/TextClient.cpp:872
3713 msgid ""
3714 "The ed2k link to be added can be:\n"
3715 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3716 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3717 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3718 "to the\n"
3719 "   server list.\n"
3720 "\n"
3721 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3722 msgstr ""
3723 "El enlace ed2k a añadir puede ser.\n"
3724 "*) un enlace de archivo (ed2k://|file|...), será añadido en la cola de "
3725 "descargas,\n"
3726 "*) un enlace de servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
3727 "servidores,\n"
3728 "*) o un enlace de lista de servidores, en el que todos los servidores en la "
3729 "lista serán\n"
3730 "   añadidos a la lista de servidores.\n"
3731 "\n"
3732 "Un enlace magnético debe contener el hash ed2k y la longitud del archivo.\n"
3734 #: src/TextClient.cpp:880
3735 msgid "Set a preference value."
3736 msgstr "Asigna un valor de opción"
3738 #: src/TextClient.cpp:883
3739 msgid "Set IPFilter preferences."
3740 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
3742 #: src/TextClient.cpp:884
3743 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3744 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
3746 #: src/TextClient.cpp:885
3747 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3748 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
3750 #: src/TextClient.cpp:886
3751 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3752 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
3754 #: src/TextClient.cpp:887
3755 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3756 msgstr "Activa el filtro para clientes."
3758 #: src/TextClient.cpp:888
3759 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3760 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
3762 #: src/TextClient.cpp:889
3763 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3764 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
3766 #: src/TextClient.cpp:890
3767 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3768 msgstr "Activa el filtro para servidores."
3770 #: src/TextClient.cpp:891
3771 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3772 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
3774 #: src/TextClient.cpp:892
3775 msgid "Select IP filtering level."
3776 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
3778 #: src/TextClient.cpp:893
3779 msgid ""
3780 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3781 "value is 127.\n"
3782 msgstr ""
3783 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
3784 "es 127.\n"
3786 #: src/TextClient.cpp:896
3787 msgid "Set bandwidth limits."
3788 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
3790 #: src/TextClient.cpp:897
3791 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3792 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
3794 #: src/TextClient.cpp:898
3795 msgid "Set upload bandwidth limit."
3796 msgstr "Asignar un limite de subida."
3798 #: src/TextClient.cpp:900
3799 msgid "Set download bandwidth limit."
3800 msgstr "Asignar un limite de descarga."
3802 #: src/TextClient.cpp:903
3803 msgid "Get and display a preference value."
3804 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
3806 #: src/TextClient.cpp:906
3807 msgid "Get IPFilter preferences."
3808 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
3810 #: src/TextClient.cpp:907
3811 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3812 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
3814 #: src/TextClient.cpp:908
3815 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3816 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
3818 #: src/TextClient.cpp:909
3819 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3820 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
3822 #: src/TextClient.cpp:910
3823 msgid "Get IPFilter level."
3824 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
3826 #: src/TextClient.cpp:912
3827 msgid "Get bandwidth limits."
3828 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
3830 #: src/TextClient.cpp:914
3831 msgid "Makes a search."
3832 msgstr "Haz una búsqueda."
3834 #: src/TextClient.cpp:915
3835 msgid ""
3836 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3837 "    GLOBAL\n"
3838 "    LOCAL\n"
3839 "    KAD\n"
3840 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3841 msgstr ""
3842 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
3843 "    GLOBAL\n"
3844 "    LOCAL\n"
3845 "    KAD\n"
3846 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
3848 #: src/TextClient.cpp:920
3849 msgid "Executes a global search."
3850 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
3852 #: src/TextClient.cpp:921
3853 msgid "Executes a local search"
3854 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
3856 #: src/TextClient.cpp:922
3857 msgid "Executes a kad search"
3858 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
3860 #: src/TextClient.cpp:924
3861 msgid "Shows the results of the last search."
3862 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
3864 #: src/TextClient.cpp:925
3865 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3866 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
3868 #: src/TextClient.cpp:927
3869 msgid "Shows the progress of a search."
3870 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
3872 #: src/TextClient.cpp:928
3873 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3874 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
3876 #: src/TextClient.cpp:930
3877 msgid "Start downloading a file"
3878 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
3880 #: src/TextClient.cpp:931
3881 msgid ""
3882 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3883 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3884 "the previous search.\n"
3885 msgstr ""
3886 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
3887 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
3888 "la búsqueda anterior.\n"
3890 #: src/TextClient.cpp:939
3891 msgid "Pause download."
3892 msgstr "Pausar descarga."
3894 #: src/TextClient.cpp:942
3895 msgid "Resume download."
3896 msgstr "Resumir descarga."
3898 #: src/TextClient.cpp:945
3899 msgid "Cancel download."
3900 msgstr "Cancelar descarga."
3902 #: src/TextClient.cpp:948
3903 msgid "Set download priority."
3904 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
3906 #: src/TextClient.cpp:949
3907 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3908 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
3910 #: src/TextClient.cpp:950
3911 msgid "Set priority to low."
3912 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
3914 #: src/TextClient.cpp:951
3915 msgid "Set priority to normal."
3916 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
3918 #: src/TextClient.cpp:952
3919 msgid "Set priority to high."
3920 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
3922 #: src/TextClient.cpp:953
3923 msgid "Set priority to auto."
3924 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
3926 #: src/TextClient.cpp:955
3927 msgid "Show queues/lists."
3928 msgstr "Mostrar colas/listas."
3930 #: src/TextClient.cpp:956
3931 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3932 msgstr ""
3933 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
3934 "compartidos.\n"
3936 #: src/TextClient.cpp:957
3937 msgid "Show upload queue."
3938 msgstr "Mostrar cola de subida"
3940 #: src/TextClient.cpp:958
3941 msgid "Show download queue."
3942 msgstr "Mostrar cola de descarga."
3944 #: src/TextClient.cpp:959
3945 msgid "Show log."
3946 msgstr "Mostrar registro."
3948 #: src/TextClient.cpp:960
3949 msgid "Show servers list."
3950 msgstr "Mostrar lista de servidores."
3952 #: src/TextClient.cpp:963
3953 msgid "Reset log."
3954 msgstr "Limpiar registro."
3956 #: src/TextClient.cpp:970
3957 #, c-format
3958 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3959 msgstr "Comando en desuso, ahora '%s'."
3961 #: src/TextClient.cpp:971
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3965 "Use '%s' instead.\n"
3966 msgstr ""
3967 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
3968 "Usa '%s' en su lugar.\n"
3970 #: src/ServerSocket.cpp:176
3971 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3972 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolvió NULL"
3974 #: src/ServerSocket.cpp:259
3975 #, c-format
3976 msgid "Error: %s (%s) - %s"
3977 msgstr "Error: %s (%s) - %s"
3979 #: src/ServerSocket.cpp:274
3980 #, c-format
3981 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
3982 msgstr "Alerta: %s (%s) - %s"
3984 #: src/ServerSocket.cpp:417
3985 #, c-format
3986 msgid "New clientid is %u"
3987 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
3989 #: src/ServerSocket.cpp:419
3990 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
3991 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
3993 #: src/ServerSocket.cpp:420
3994 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
3995 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
3997 #: src/ServerSocket.cpp:421
3998 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
3999 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4001 #: src/ServerSocket.cpp:478
4002 msgid "Unknown server info received! - too short"
4003 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
4005 #: src/ServerSocket.cpp:539
4006 #, c-format
4007 msgid "Received %d new server"
4008 msgid_plural "Received %d new servers"
4009 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
4010 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
4012 #: src/ServerSocket.cpp:542
4013 msgid "Saving of server-list completed."
4014 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
4016 #: src/ServerSocket.cpp:597
4017 msgid "Server rejected last command"
4018 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
4020 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4021 #, c-format
4022 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4023 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
4025 #: src/ServerSocket.cpp:611
4026 #, c-format
4027 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4028 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
4030 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4031 #, c-format
4032 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4033 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
4035 #: src/ServerSocket.cpp:733
4036 #, c-format
4037 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4038 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
4040 #: src/ServerSocket.cpp:743
4041 msgid "using protocol obfuscation."
4042 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4044 #: src/ServerSocket.cpp:752
4045 #, c-format
4046 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4047 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:764
4050 #, c-format
4051 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4052 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
4054 #: src/IP2Country.cpp:68
4055 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4056 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
4058 #: src/IP2Country.cpp:73
4059 #, c-format
4060 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4061 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4062 msgstr[0] "Cargada %d foto de una bandera."
4063 msgstr[1] "Cargadas %d fotos de banderas."
4065 #: src/TransferWnd.cpp:194
4066 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4067 msgstr ""
4068 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
4069 "categoría?"
4071 #: src/TransferWnd.cpp:194
4072 msgid "Confirmation Required"
4073 msgstr "Confirmación requerida"
4075 #: src/TransferWnd.cpp:342
4076 msgid "All others"
4077 msgstr "Sin catalogar."
4079 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:747
4080 msgid "Incomplete"
4081 msgstr "Incompleto"
4083 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:760
4084 msgid "Active"
4085 msgstr "Activo"
4087 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:754
4088 msgid "Video"
4089 msgstr "Vídeo"
4091 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:237
4092 #: src/OtherFunctions.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:228
4093 msgid "Audio"
4094 msgstr "Audio"
4096 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:756
4097 msgid "Archive"
4098 msgstr "Archivos"
4100 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:251
4101 #: src/OtherFunctions.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:229
4102 msgid "CD-Images"
4103 msgstr "Imágenes de CD"
4105 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:258
4106 #: src/OtherFunctions.cpp:758 src/muuli_wdr.cpp:230
4107 msgid "Pictures"
4108 msgstr "Imágenes"
4110 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:759
4111 msgid "Text"
4112 msgstr "Texto"
4114 #: src/TransferWnd.cpp:364
4115 msgid "Select view filter"
4116 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
4118 #: src/TransferWnd.cpp:367
4119 msgid "Add category"
4120 msgstr "Añadir categoría"
4122 #: src/TransferWnd.cpp:370
4123 msgid "Edit category"
4124 msgstr "Editar categoría"
4126 #: src/TransferWnd.cpp:371
4127 msgid "Remove category"
4128 msgstr "Eliminar categoría"
4130 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4131 #, c-format
4132 msgid "Importing %s: %s"
4133 msgstr "Importando %s: %s"
4135 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4136 msgid "Reading temp folder"
4137 msgstr "Leyendo directorio temp"
4139 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4140 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4141 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4143 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4144 msgid "Creating destination file"
4145 msgstr "Creando archivo de destino"
4147 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4148 #, c-format
4149 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4150 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4152 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4153 #, c-format
4154 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4155 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4157 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4158 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4159 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4161 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4162 msgid "Adding download and saving new partfile"
4163 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4165 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4166 msgid "Fetching status..."
4167 msgstr "Obteniendo estado..."
4169 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4170 msgid "In progress"
4171 msgstr "En progreso"
4173 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4174 msgid "Error: Out of diskspace"
4175 msgstr "Error: Disco lleno"
4177 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4178 msgid "Error: Partmet not found"
4179 msgstr "Error: Partmet no encontrado"
4181 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4182 msgid "Error: IO error!"
4183 msgstr "Error: ¡Error E/S!"
4185 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4186 msgid "Error: Failed!"
4187 msgstr "Error: ¡Falló!"
4189 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4190 msgid "Queued"
4191 msgstr "En cola"
4193 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4194 msgid "Already downloading"
4195 msgstr "Ya estás descargando"
4197 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4198 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4199 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4201 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4202 msgid "File name"
4203 msgstr "Nombre de archivo"
4205 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4206 msgid "State"
4207 msgstr "Estado"
4209 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4210 msgid "Filehash"
4211 msgstr "Hash de archivo"
4213 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4214 msgid "Import partfiles"
4215 msgstr "Importar archivos part"
4217 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4218 msgid ""
4219 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4220 "be included)"
4221 msgstr ""
4222 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4223 "(subdirectorios serán incluidos)"
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4226 msgid ""
4227 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4228 msgstr ""
4229 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4230 "satisfactoriamente sean borrados?"
4232 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4233 msgid "Remove sources?"
4234 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4236 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3838
4237 msgid "Waiting..."
4238 msgstr "Esperando..."
4240 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4241 #, c-format
4242 msgid "%s (Disk: %s)"
4243 msgstr "%s (Disco: %s)"
4245 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4246 msgid "byte"
4247 msgid_plural "bytes"
4248 msgstr[0] "byte"
4249 msgstr[1] "bytes"
4251 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4252 msgid "kB"
4253 msgstr "kB"
4255 #: src/OtherFunctions.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4256 msgid "MB"
4257 msgstr "MB"
4259 #: src/OtherFunctions.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
4260 msgid "GB"
4261 msgstr "GB"
4263 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4264 msgid "TB"
4265 msgstr "TB"
4267 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4268 msgid "k"
4269 msgstr "k"
4271 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4272 msgid "M"
4273 msgstr "M"
4275 #: src/OtherFunctions.cpp:145
4276 msgid "G"
4277 msgstr "G"
4279 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4280 msgid "T"
4281 msgstr "T"
4283 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4284 msgid "byte/sec"
4285 msgid_plural "bytes/sec"
4286 msgstr[0] "byte/seg"
4287 msgstr[1] "bytes/seg"
4289 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4290 msgid "MB/s"
4291 msgstr "MB/s"
4293 #: src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:175
4294 msgid "secs"
4295 msgstr "segs"
4297 #: src/OtherFunctions.cpp:183
4298 msgid "mins"
4299 msgstr "mins"
4301 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/OtherFunctions.cpp:200
4302 msgid "hours"
4303 msgstr "horas"
4305 #: src/OtherFunctions.cpp:198
4306 msgid "Days"
4307 msgstr "días"
4309 #: src/OtherFunctions.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:233
4310 msgid "Videos"
4311 msgstr "Vídeos"
4313 #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:227
4314 msgid "Archives"
4315 msgstr "Archivos"
4317 #: src/OtherFunctions.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:232
4318 msgid "Texts"
4319 msgstr "Textos"
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:231
4322 msgid "Programs"
4323 msgstr "Programas"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:226
4326 msgid "Any"
4327 msgstr "Todos"
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/OtherFunctions.cpp:342 src/muuli_wdr.cpp:918
4330 msgid "Not rated"
4331 msgstr "No evaluada"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:919
4334 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4335 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:920
4338 msgid "Poor"
4339 msgstr "Pobre"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:339 src/muuli_wdr.cpp:921
4342 msgid "Fair"
4343 msgstr "Aceptable"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:340 src/muuli_wdr.cpp:922
4346 msgid "Good"
4347 msgstr "Bueno"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:923
4350 msgid "Excellent"
4351 msgstr "Excelente"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:745
4354 msgid "all"
4355 msgstr "Todo"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:746
4358 msgid "all others"
4359 msgstr "El resto"
4361 #: src/IPFilter.cpp:109
4362 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4363 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
4365 #: src/IPFilter.cpp:284
4366 #, c-format
4367 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4368 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
4370 #: src/IPFilter.cpp:325
4371 #, c-format
4372 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4373 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
4375 #: src/IPFilter.cpp:330
4376 #, c-format
4377 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4378 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4379 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
4380 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
4382 #: src/IPFilter.cpp:332
4383 #, c-format
4384 msgid "%u malformed line was discarded."
4385 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4386 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
4387 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
4389 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4390 #, c-format
4391 msgid "Active connections (1:%u)"
4392 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
4394 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4395 msgid "File Details"
4396 msgstr "Detalles del archivo"
4398 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4399 #, c-format
4400 msgid "%.2f%% done"
4401 msgstr "%.2f%% terminado."
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4404 msgid "ED2K Link: "
4405 msgstr "Enlace ED2K: "
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4408 msgid "Commit"
4409 msgstr "Enviar"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4412 msgid ""
4413 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4414 msgstr "'Click' aquí para añadir un enlace ed2k en tu cola de descargas."
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4417 msgid "Pop-up status text"
4418 msgstr "Estado del mensaje emergente"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4421 msgid "Loading ..."
4422 msgstr "Cargando ..."
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4425 msgid ""
4426 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4427 "in the Servers-tab."
4428 msgstr ""
4429 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
4430 "registro, de la pestaña de servidores."
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4433 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4434 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4437 msgid "Users: 0"
4438 msgstr "Usuarios: 0"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4441 msgid ""
4442 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4443 "users."
4444 msgstr ""
4445 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
4446 "de usuarios."
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4449 msgid ""
4450 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4451 "braces signify the overhead from client communication."
4452 msgstr ""
4453 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
4454 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4457 msgid ""
4458 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4459 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4460 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4461 "optimal connection type)."
4462 msgstr ""
4463 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
4464 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
4465 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
4466 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4469 msgid "Not Connected ..."
4470 msgstr "No Conectado ..."
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4473 msgid "Currently connected server."
4474 msgstr "Conectado al servidor."
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:174
4477 msgid "Search"
4478 msgstr "Buscar"
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:180
4481 msgid "Name:"
4482 msgstr "Nombre: "
4484 #: src/muuli_wdr.cpp:193 src/SearchDlg.cpp:107
4485 msgid "Local"
4486 msgstr "Local"
4488 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4489 msgid "Global"
4490 msgstr "Global"
4492 #: src/muuli_wdr.cpp:196
4493 msgid "FileHash"
4494 msgstr "FileHash"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:204
4497 msgid "Extended Parameters"
4498 msgstr "Opciones extendidas"
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:210
4501 msgid "Filtering"
4502 msgstr "Filtrar"
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:221
4505 msgid "File Type"
4506 msgstr "Tipo de archivo"
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:251
4509 msgid "Extension"
4510 msgstr "Extensión"
4512 #: src/muuli_wdr.cpp:257
4513 msgid "Min Size"
4514 msgstr "Tamaño Min"
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4517 msgid "Bytes"
4518 msgstr "Bytes"
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4521 msgid "KB"
4522 msgstr "KB"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:280
4525 msgid "Max Size"
4526 msgstr "Tamaño Max"
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:303
4529 msgid "Availability"
4530 msgstr "Disponibilidad"
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:316
4533 msgid "Filter:"
4534 msgstr "Filtro:"
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:325
4537 msgid "Filter Results"
4538 msgstr "Filtrar Resultados"
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:331
4541 msgid "Invert Result"
4542 msgstr "Invertir Resultado"
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:337
4545 msgid "Hide Known Files"
4546 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4549 msgid "More"
4550 msgstr "Mas"
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:354
4553 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4554 msgstr "Búsquedas para mas resultados  en ED2K. No soportado ahora en Kad."
4556 #: src/muuli_wdr.cpp:361
4557 msgid "Stop"
4558 msgstr "Cancelar"
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:375
4561 msgid "Reset Fields"
4562 msgstr "Limpiar campos"
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:390
4565 msgid "Results"
4566 msgstr "Resultados"
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:428
4569 msgid "Clears completed downloads"
4570 msgstr "Limpiar descargas completadas"
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4573 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4574 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:475
4577 msgid "Clients on queue :"
4578 msgstr "Clientes en cola :"
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:478
4581 msgid "0"
4582 msgstr "0"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4585 msgid "Send"
4586 msgstr "Enviar"
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4589 msgid "Sends the specified message."
4590 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:547 src/muuli_wdr.cpp:975 src/muuli_wdr.cpp:1592
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:3875 src/MuleNotebook.cpp:155
4594 msgid "Close"
4595 msgstr "Cerrar"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:548
4598 msgid "Close this chat-session."
4599 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:581
4602 msgid "Full Name :"
4603 msgstr "Nombre Completo :"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:584 src/muuli_wdr.cpp:595 src/muuli_wdr.cpp:606
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:632 src/muuli_wdr.cpp:643
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677 src/muuli_wdr.cpp:688
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:721
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:745 src/muuli_wdr.cpp:752
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:802
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1152 src/muuli_wdr.cpp:1161
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1181 src/muuli_wdr.cpp:1192
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:1407 src/muuli_wdr.cpp:1422
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:1431 src/muuli_wdr.cpp:1438 src/muuli_wdr.cpp:1447
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1485
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:1500 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1516
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:1525 src/muuli_wdr.cpp:1532 src/muuli_wdr.cpp:1541
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 src/muuli_wdr.cpp:1568 src/muuli_wdr.cpp:1575
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:1584 src/ClientListCtrl.cpp:620
4620 msgid "N/A"
4621 msgstr "N/D"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:592
4624 msgid "met-File :"
4625 msgstr "Archivo-met :"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:603
4628 msgid "Hash :"
4629 msgstr "Hash :"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:618
4632 msgid "Filesize :"
4633 msgstr "Tamaño :"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:629
4636 msgid "Partfilestatus :"
4637 msgstr "Estado archivo part :"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:640
4640 msgid "Last seen complete :"
4641 msgstr "Última comprobación completa :"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4644 msgid "Found Sources :"
4645 msgstr "Fuentes encontradas :"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4648 msgid "Transferring Sources :"
4649 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4652 msgid "Filepart-Count :"
4653 msgstr "Número de partes :"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4656 msgid "Available :"
4657 msgstr "Disponibles :"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4660 msgid "Datarate :"
4661 msgstr "Flujo de datos :"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:718
4664 msgid "Download Active Time: "
4665 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:1178 src/muuli_wdr.cpp:1189
4668 msgid "Transferred :"
4669 msgstr "Transferido :"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:740
4672 msgid "Completed Size :"
4673 msgstr "Tamaño Completado :"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:767 src/muuli_wdr.cpp:2076
4676 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4677 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4680 msgid "Lost to corruption :"
4681 msgstr "Perdido por corrupción :"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4684 msgid "Gained by compression :"
4685 msgstr "Ganado por compresión :"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:799
4688 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4689 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:819
4692 msgid "File Names"
4693 msgstr "Nombres de archivo"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:833
4696 msgid "Takeover"
4697 msgstr "Tomar"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:843
4700 msgid "Cleanup"
4701 msgstr "Limpiar"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/muuli_wdr.cpp:933
4704 msgid "Apply"
4705 msgstr "Aplicar"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:862
4708 msgid "Ok"
4709 msgstr "Ok"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:891
4712 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4713 msgstr ""
4714 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
4715 "usuarios)"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:905
4718 msgid ""
4719 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4720 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4721 msgstr ""
4722 "Para una película, puedes poner su duración, su descripción, el idioma ...\n"
4723 "y si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
4724 "aMule"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:913
4727 msgid "File Quality"
4728 msgstr "Calificación de archivo"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:928
4731 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4732 msgstr ""
4733 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
4734 "válido"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:965
4737 msgid "No comment(s)"
4738 msgstr "Sin comentario(s)"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:972
4741 msgid "Refresh"
4742 msgstr "Actualizar"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:999
4745 msgid "Downloading, please wait ..."
4746 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:1005
4749 msgid "Unknown size"
4750 msgstr "Tamaño desconocido"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4753 msgid "Required Information"
4754 msgstr "Información requerida"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:1034
4757 msgid "IP Address :"
4758 msgstr "Dirección IP :"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:1040
4761 msgid "Port :"
4762 msgstr "Puerto :"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4765 msgid "Additional Information"
4766 msgstr "Información adicional"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
4769 msgid "Username :"
4770 msgstr "Nombre de usuario :"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:1061
4773 msgid "Userhash :"
4774 msgstr "Hash del usuario :"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:1107
4777 msgid "Reload your shared files"
4778 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
4781 msgid "Current Session"
4782 msgstr "Sesión actual"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:1131
4785 msgid "Total"
4786 msgstr "Total"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:1138 src/muuli_wdr.cpp:1149
4789 msgid "Requested :"
4790 msgstr "Peticiones:"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1169
4793 msgid "Active Uploads :"
4794 msgstr "Subidas aceptadas :"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
4797 msgid "Download-Speed"
4798 msgstr "Velocidad de descarga"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:1234 src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3198
4801 msgid "Current"
4802 msgstr "Actual"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1245 src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3209
4805 msgid "Running average"
4806 msgstr "Media de ejecución"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3220
4809 msgid "Session average"
4810 msgstr "Media de la sesión"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
4813 msgid "Upload-Speed"
4814 msgstr "Velocidad de subida"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:1744
4817 msgid "Connections"
4818 msgstr "Conexiones"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2287
4821 msgid "Active downloads"
4822 msgstr "Descargas activas"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
4825 msgid "Active connections (1:1)"
4826 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:2288
4829 msgid "Active uploads"
4830 msgstr "Subidas activas"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1363 src/muuli_wdr.cpp:2304
4833 msgid "Statistics Tree"
4834 msgstr "Árbol de estadísticas"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:3672
4837 msgid "Username:"
4838 msgstr "Nombre de usuario:"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1396
4841 msgid "Userhash:"
4842 msgstr "Hash de usuario:"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
4845 msgid "Client software:"
4846 msgstr "Software del cliente:"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1428
4849 msgid "Client version:"
4850 msgstr "Versión del cliente:"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1435
4853 msgid "IP address:"
4854 msgstr "Dirección IP:"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1444
4857 msgid "User ID:"
4858 msgstr "ID usuario:"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4861 msgid "Server IP:"
4862 msgstr "IP Servidor:"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
4865 msgid "Server name:"
4866 msgstr "Nombre servidor:"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4869 msgid "Transfers to client"
4870 msgstr "Transferencias al cliente"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4873 msgid "Current request:"
4874 msgstr "Solicitud actual:"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
4877 msgid "Average upload rate:"
4878 msgstr "Velocidad media de subida :"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
4881 msgid "Average download rate:"
4882 msgstr "Velocidad media de descarga :"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
4885 msgid "Uploaded (session):"
4886 msgstr "Subido (sesión):"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
4889 msgid "Downloaded (session):"
4890 msgstr "Descargado (sesión):"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
4893 msgid "Uploaded (total):"
4894 msgstr "Subido (total):"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1538
4897 msgid "Downloaded (total):"
4898 msgstr "Descargado (total):"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
4901 msgid "Scores"
4902 msgstr "Resultados"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
4905 msgid "DL/UP modifier:"
4906 msgstr "Modificador DE/SU:"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1565
4909 msgid "Secure ident:"
4910 msgstr "Ident Segura:"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1572
4913 msgid "Rating (total):"
4914 msgstr "Calificación (total):"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1581
4917 msgid "Queue score:"
4918 msgstr "Puntuación cola:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4921 msgid "General Settings"
4922 msgstr "Opciones generales"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4925 msgid "Nick"
4926 msgstr "Alias"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4929 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4930 msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4933 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4934 msgstr ""
4935 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
4936 "ti."
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
4939 msgid "Language"
4940 msgstr "Idioma"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4943 msgid "This specifies the language used on controls."
4944 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
4947 msgid "Misc Options"
4948 msgstr "Opciones varias"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
4951 msgid "Check for new version at startup"
4952 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
4955 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4956 msgstr ""
4957 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
4958 "inicio."
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
4961 msgid "Start minimized"
4962 msgstr "Iniciar minimizado"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
4965 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4966 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
4969 msgid "Prompt on exit"
4970 msgstr "Preguntar al salir"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
4973 msgid "Makes aMule promt before exiting."
4974 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
4977 msgid "Enable Tray Icon"
4978 msgstr "Habilitar icono de sistema"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
4981 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
4982 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
4985 msgid "Minimize to Tray Icon"
4986 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
4989 msgid ""
4990 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
4991 "taskbar."
4992 msgstr ""
4993 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
4994 "parecido a la barra de tareas."
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
4997 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
4998 msgstr "Retardo de los mensajes emergentes en segs"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1672 src/muuli_wdr.cpp:1676
5001 msgid "The delay before showing tool-tips."
5002 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5005 msgid "Browser Selection"
5006 msgstr "Selección de navegador"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5009 msgid "Konqueror"
5010 msgstr "Konqueror"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
5013 msgid "Mozilla"
5014 msgstr "Mozilla"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1690
5017 msgid "Firefox"
5018 msgstr "Firefox"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5021 msgid "Firebird"
5022 msgstr "Firebird"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5025 msgid "Opera"
5026 msgstr "Opera"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1693
5029 msgid "Netscape"
5030 msgstr "Netscape"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5033 msgid "Galeon"
5034 msgstr "Galeon"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5037 msgid "Epiphany"
5038 msgstr "Epiphany"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
5041 msgid "Select your browser here"
5042 msgstr "Selecciona tu navegador aquí"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1705
5045 msgid "Custom Browser:"
5046 msgstr "Navegador personal:"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1709
5049 msgid ""
5050 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5051 "menu-item from the dropdown-menu above."
5052 msgstr ""
5053 "Introduce el nombre del navegador. Para usar un navegador personal, "
5054 "selecciona personalizado en el menú de arriba."
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1718
5057 msgid "Open in new tab if possible"
5058 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1720
5061 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5062 msgstr ""
5063 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
5064 "una nueva ventana"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5067 msgid "Bandwith Limits"
5068 msgstr "Límites"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 src/muuli_wdr.cpp:1811
5071 msgid "Upload"
5072 msgstr "Subida"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5075 msgid "Slot Allocation"
5076 msgstr "Asignación de puesto reservado"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5079 msgid "Line Capacities"
5080 msgstr "Capacidad"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5083 msgid ""
5084 "Note: These values are\n"
5085 "only used for statistics."
5086 msgstr ""
5087 "Nota: Estos valores solo son\n"
5088 " usados para las estadísticas."
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5091 msgid "Standard client TCP Port:"
5092 msgstr "Puerto TCP estándar:"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
5095 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5096 msgstr "Este es el puerto estándar ED2K y no puede ser deshabilitado."
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5099 msgid "Extended client UDP Port:"
5100 msgstr "Puerto UDP estándar:"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5103 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5104 msgstr "Este puerto UDP es usado para extender las peticiones ED2K y red Kad."
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5107 msgid "disable"
5108 msgstr "desactivar"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5111 msgid "Bind Address"
5112 msgstr "Dirección de enlace"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5115 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5116 msgstr "Puerto UDP para peticiones extendidas al servidor (TCP+3): 4665"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
5119 msgid "Max Sources per File"
5120 msgstr "Max. fuentes/archivo"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5123 msgid "Hard Limit"
5124 msgstr "Límite Máximo"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1895
5127 msgid "Connection Limits"
5128 msgstr "Límites de conexión"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1902
5131 msgid "Max Connections"
5132 msgstr "Conexiones máximas"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5135 msgid "Kademlia"
5136 msgstr "Kademlia"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
5139 msgid "Universal Plug and Play"
5140 msgstr "Universal Plug and Play"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5143 msgid "Enable UPnP"
5144 msgstr "Habilitar UPnP"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5147 msgid "UPnP TCP Port:"
5148 msgstr "Puerto UPnP TCP:"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5151 msgid "Autoconnect on startup"
5152 msgstr "Autoconectar al iniciar"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
5155 msgid "Reconnect on loss"
5156 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5159 msgid "Show overhead bandwith"
5160 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5163 msgid "Server Options"
5164 msgstr "Opciones de servidor"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5167 msgid "Remove dead server after"
5168 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5171 msgid "retries"
5172 msgstr "reintentos"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5175 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5176 msgstr "Auto-actualizar lista de servidores al iniciar"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5179 msgid "List"
5180 msgstr "Lista"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5183 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5184 msgstr "Actualizar lista de servidores al conectar a un servidor"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5187 msgid "Update serverlist when a client connect"
5188 msgstr "Actualizar lista de servidores al conectar un cliente"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5191 msgid "Use priority system"
5192 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5195 msgid "Use smart LowID check on connect"
5196 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
5199 msgid "Safe connect"
5200 msgstr "Conexión segura"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5203 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5204 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5207 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5208 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5211 msgid "I.C.H. active"
5212 msgstr "Activar I.C.H"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5215 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5216 msgstr "AICH confiar en todos los hash (no recomendado)"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5219 msgid "Add files to download in pause mode"
5220 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5223 msgid "Add files to download with auto priority"
5224 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5227 msgid "Try to download first and last chunks first"
5228 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5231 msgid "Add new shared files with auto priority"
5232 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5235 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5236 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5239 msgid "Start next paused file when a file completed"
5240 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5243 msgid "From the same category"
5244 msgstr "Solo en la misma categoría"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
5247 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5248 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5251 msgid "Disk Space"
5252 msgstr "Espacio en disco"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5255 msgid "Check Disk Space"
5256 msgstr "Comprobar espacio en disco"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5259 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5260 msgstr "Selecciona esto si quieres que aMule compruebe tu espacio en disco"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5263 msgid "Min Disk Space:"
5264 msgstr "Min espacio de disco:"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
5267 msgid "Enter here the min disk space desired."
5268 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5271 msgid "Mb"
5272 msgstr "Mb"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5275 msgid "Incoming Directory :"
5276 msgstr "Archivos entrantes :"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5279 msgid "Temporary Directory :"
5280 msgstr "Archivos temporales :"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5283 msgid "Shared Directories"
5284 msgstr "Directorios compartidos"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:2195
5287 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5288 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:2202
5291 msgid "Share hidden files"
5292 msgstr "Compartir archivos ocultos"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2208
5295 msgid "Video Player"
5296 msgstr "Reproductor de vídeo"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5299 msgid "Create Backup to preview"
5300 msgstr "Crear copia de seguridad para previsualizar"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5303 msgid "Graphs"
5304 msgstr "Gráficos"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2253 src/muuli_wdr.cpp:2307
5307 msgid "Update delay : 5 secs"
5308 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5311 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5312 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5315 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5316 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5319 msgid "Select Statistics Colors"
5320 msgstr "Seleccionar colores de estadísticas"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5323 msgid "Background"
5324 msgstr "Fondo"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5327 msgid "Grid"
5328 msgstr "Rejilla"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5331 msgid "Download current"
5332 msgstr "Descarga actual"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5335 msgid "Download running average"
5336 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5339 msgid "Download session average"
5340 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5343 msgid "Upload current"
5344 msgstr "Subida actual"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5347 msgid "Upload running average"
5348 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5351 msgid "Upload session average"
5352 msgstr "Promedio subida/sesión"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
5355 msgid "Active connections"
5356 msgstr "Conexiones activas"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5359 msgid "Systray Icon Speedbar"
5360 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
5363 msgid "Kad-nodes current"
5364 msgstr "Kad-nodos actual"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2291
5367 msgid "Kad-nodes running"
5368 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2292
5371 msgid "Kad-nodes session"
5372 msgstr "Kad-nodos sesión"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2297 src/muuli_wdr.cpp:2884
5375 msgid "Select"
5376 msgstr "Seleccionar"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5379 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5380 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5383 msgid "Notifications"
5384 msgstr "Notificaciones"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5387 msgid "Messages popup"
5388 msgstr "Mensajes de alerta"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2352
5391 msgid "Use sound"
5392 msgstr "Usar sonido"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5395 msgid "Pop out when :"
5396 msgstr "Notificar cuando :"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
5399 msgid "New entry on log"
5400 msgstr "Nueva entrada al registro"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
5403 msgid "Starts a new chat session"
5404 msgstr "Iniciar una nueva sesión de chat"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2381
5407 msgid "A new chat message is received"
5408 msgstr "Se ha recibido un nuevo mensaje de chat"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2385
5411 msgid "A download is added or finished"
5412 msgstr "Descarga añadida o finalizada"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5415 msgid "New aMule version detected"
5416 msgstr "Nueva versión de aMule detectada"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
5419 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
5420 msgstr "OOD urgente, perdida conexión con servidor"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5423 msgid "Notify by Mail"
5424 msgstr "Notificar por correo"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5427 msgid "Send an Email when transfer complete."
5428 msgstr "Enviar un correo cuando se complete una descarga"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
5431 msgid "SMTP server :"
5432 msgstr "Servidor SMTP :"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5435 msgid "Email Address :"
5436 msgstr "Correo electrónico :"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5439 msgid "!!! WARNING !!!"
5440 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5443 msgid ""
5444 "Do not change these setting unless you know\n"
5445 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5446 "make things worse for yourself.\n"
5447 "\n"
5448 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5449 "these settings."
5450 msgstr ""
5451 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5452 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5453 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5454 "\n"
5455 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5456 "de estos parámetros."
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5459 msgid "Advanced Settings"
5460 msgstr "Opciones avanzadas"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5463 msgid "Max new connections / 5 secs"
5464 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5467 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5468 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5471 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5472 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2493
5475 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5476 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5479 msgid "GUI Tweaks"
5480 msgstr "Tweaks GUI"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5483 msgid "Download Queue Files Progress"
5484 msgstr "Progreso de los archivos de la lista de descarga"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5487 msgid "Show percentage"
5488 msgstr "Mostrar porcentaje"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2533
5491 msgid "Show progressbar "
5492 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5495 msgid "Progressbar Style"
5496 msgstr "Estilo de la barra de progreso"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5499 msgid "Flat"
5500 msgstr "Plano"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
5503 msgid "Round"
5504 msgstr "3D"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5507 msgid "Skin Support"
5508 msgstr "Soporte para temas visuales"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5511 msgid "Enable skin support "
5512 msgstr "Activar soporte de temas"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5515 msgid "Skin:"
5516 msgstr "Tema:"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5519 msgid "- no skins available -"
5520 msgstr "- no hay temas disponibles -"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5523 msgid "Column Sorting"
5524 msgstr "Ordenando columna"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5527 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5528 msgstr "Auto-ordenar archivos en la cola de descarga (Alta CPU)"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5531 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5532 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2593
5535 msgid "Misc Gui Tweaks"
5536 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5539 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5540 msgstr "Mostrar gestión rápida de enlaces ED2k"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5543 msgid "Show extended info on categories tabs"
5544 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5547 msgid "Show transfer rates on title"
5548 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
5551 msgid "Vertical toolbar orientation"
5552 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
5555 msgid "Show part file number before file name"
5556 msgstr "Mostrar número de archivo part, antes del nombre de archivo"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5559 msgid "Remote Control"
5560 msgstr "Control Remoto"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
5563 msgid "Webserver Parameters"
5564 msgstr "Parámetros del servidor web"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
5567 msgid "Run amuleweb on startup"
5568 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2650
5571 msgid "Webserver port"
5572 msgstr "Puerto del servidor web"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
5575 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5576 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto del servidor web"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
5579 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5580 msgstr "Puerto UPnP TCP de servidor web"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5583 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5584 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5587 msgid "Enable Gzip compression"
5588 msgstr "Activar compresión gzip"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
5591 msgid "Enable Low rights User"
5592 msgstr "Activar invitado"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
5595 msgid "Full rights password"
5596 msgstr "Contraseña administrador"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5599 msgid "Low rights password"
5600 msgstr "Contraseña invitado"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5603 msgid "Web template"
5604 msgstr "Plantilla Web"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
5607 msgid "External Connection Parameters"
5608 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5611 msgid "Accept external connections"
5612 msgstr "Aceptar conexiones externas"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5615 msgid ""
5616 "IP of the listening interface\n"
5617 "(empty for any)"
5618 msgstr ""
5619 "IP de la interfaz que está escuchando\n"
5620 "(vacío para cualquiera)"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5623 msgid ""
5624 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5625 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5626 msgstr ""
5627 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
5628 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5631 msgid "TCP port"
5632 msgstr "Puerto TCP"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5635 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5636 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2793
5639 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5640 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
5643 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5644 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
5647 msgid "Title :"
5648 msgstr "Titulo :"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
5651 msgid "Comment :"
5652 msgstr "Comentario : "
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
5655 msgid "Incoming Dir :"
5656 msgstr "Directorio entrante :"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
5659 msgid "..."
5660 msgstr "..."
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
5663 msgid "Change priority for new assigned files :"
5664 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
5667 msgid "Dont change"
5668 msgstr "No cambiar"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
5671 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5672 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5675 msgid "Display server motd when connected ..."
5676 msgstr "Mostrar motd del servidor cuando estés conectado ..."
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 src/muuli_wdr.cpp:3096
5679 msgid "Server Info"
5680 msgstr "Info. servidores"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:2994
5683 msgid "Click this button to reset the log."
5684 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3092
5687 msgid "aMule Log"
5688 msgstr "Registro"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5691 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5692 msgstr ""
5693 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5696 msgid "Serverlist"
5697 msgstr "Lista de servidores"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5700 msgid ""
5701 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5702 "update the list of known servers."
5703 msgstr ""
5704 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
5705 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5708 msgid "Manual Server Add : Name"
5709 msgstr "Añadir servidor manual : Nombre"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
5712 msgid "Enter the name of the new server here"
5713 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
5716 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5717 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5720 msgid ":"
5721 msgstr ":"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5724 msgid "Enter the port of the server here."
5725 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5728 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5729 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:3100 src/muuli_wdr.cpp:3317
5732 msgid "ED2K Info"
5733 msgstr "Info ED2K"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 src/muuli_wdr.cpp:3899
5736 msgid "Kad Info"
5737 msgstr "Info Kad"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5740 msgid ""
5741 "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
5742 "You must generate it to use this language.\n"
5743 "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
5744 "'locales'\n"
5745 "Good luck!\n"
5746 "(Note: I'll try to set it anyway)"
5747 msgstr ""
5748 "El idioma seleccionado no parece estar instalado\n"
5749 "Debes generarlo para usar este lenguaje.\n"
5750 "Un buen comienzo en sistemas linux es el archivo /etc/locale.gen y el "
5751 "paquete 'locales'\n"
5752 "¡Buena suerte!\n"
5753 "(Nota: Intentaré arreglarlo de todos modos)"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5756 msgid "Never show this again"
5757 msgstr "No mostrar otra vez"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
5760 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5761 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5764 msgid "Nodes (0)"
5765 msgstr "Nodos (0)"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5768 msgid ""
5769 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5770 "update the list of known nodes."
5771 msgstr ""
5772 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
5773 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5776 msgid "Nodes stats"
5777 msgstr "Estadísticas nodos"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5780 msgid "Bootstrap"
5781 msgstr "Conectar"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5784 msgid "New node"
5785 msgstr "Nuevo nodo"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5788 msgid "IP:"
5789 msgstr "IP:"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3268
5792 msgid "Port:"
5793 msgstr "Puerto:"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5796 msgid ""
5797 "Bootstrap from \n"
5798 "known clients"
5799 msgstr ""
5800 "Conectar desde \n"
5801 "clientes conocidos"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5804 msgid "Disconnect Kad"
5805 msgstr "Desconectar Kad"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3349
5808 msgid "Protocol Obfuscation"
5809 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5812 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5813 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5816 msgid ""
5817 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5818 "connections from other clients."
5819 msgstr ""
5820 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
5821 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5824 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5825 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5828 msgid ""
5829 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5830 "clients/servers."
5831 msgstr ""
5832 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
5833 "otros clientes/servidores."
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
5836 msgid "Accept only obfuscated connections"
5837 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5840 msgid ""
5841 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5842 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5843 msgstr ""
5844 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
5845 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
5848 msgid "File Options"
5849 msgstr "Opciones de archivo"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5852 msgid "Everybody"
5853 msgstr "Todos"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3375
5856 msgid "No One"
5857 msgstr "Nadie"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5860 msgid "Who can see shared files:"
5861 msgstr "Quien puede ver los archivos compartidos:"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
5864 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5865 msgstr ""
5866 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5869 msgid "IP-Filtering"
5870 msgstr "Filtrado de IPs"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5873 msgid "Filter clients"
5874 msgstr "Filtro clientes"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5877 msgid ""
5878 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5879 msgstr ""
5880 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
5881 "ipfilter.dat"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5884 msgid "Filter servers"
5885 msgstr "Filtro servidores"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
5888 msgid ""
5889 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5890 msgstr ""
5891 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
5892 "ipfilter.dat"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5895 msgid "Reload List"
5896 msgstr "Recargar lista"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5899 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5900 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5903 msgid "URL:"
5904 msgstr "URL:"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
5907 msgid "Update now"
5908 msgstr "Actualizar ahora"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
5911 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5912 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5915 msgid "Filtering Level:"
5916 msgstr "Nivel de filtrado:"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3439
5919 msgid "Always filter LAN IPs"
5920 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
5923 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5924 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
5927 msgid ""
5928 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5929 "received from. Use with caution."
5930 msgstr ""
5931 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
5932 "paquete es recibido. Usar con cautela."
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
5935 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5936 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
5939 msgid ""
5940 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5941 "file."
5942 msgstr ""
5943 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
5944 "archivo ipfilter de sistema"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
5947 msgid "Use Secure User Identification"
5948 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
5951 msgid ""
5952 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5953 "is not enabled."
5954 msgstr ""
5955 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
5956 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
5959 msgid "Enable/Disable"
5960 msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
5963 msgid "Enable Online-Signature"
5964 msgstr "Activar Firma online"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
5967 msgid ""
5968 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5969 "create signatures and the like."
5970 msgstr ""
5971 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
5972 "por aplicaciones externas."
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
5975 msgid "Update Frequency (Secs):"
5976 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
5979 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5980 msgstr ""
5981 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
5984 msgid "Online Signature Directory:"
5985 msgstr "Directorio de Firma Online:"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
5988 msgid ""
5989 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5990 msgstr ""
5991 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
5992 "firmas-online."
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/muuli_wdr.cpp:3578 src/muuli_wdr.cpp:3800
5995 msgid "Disable/Enable"
5996 msgstr "Deshabilitar/Habilitar"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
5999 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6000 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3545
6003 msgid "Filtering Options:"
6004 msgstr "Opciones de filtrado:"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
6007 msgid "Filter all messages"
6008 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
6011 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6012 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6015 msgid "Filter messages from unknown clients"
6016 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
6019 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6020 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3561 src/muuli_wdr.cpp:3585
6023 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6024 msgstr ""
6025 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6028 msgid "Comments"
6029 msgstr "Comentarios"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3581
6032 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6033 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6036 msgid "Enable Proxy"
6037 msgstr "Habilitar Proxy"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6040 msgid "Enable/disable proxy support"
6041 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6044 msgid "Proxy type:"
6045 msgstr "Tipo Proxy:"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3635
6048 msgid "SOCKS5"
6049 msgstr "SOCKS5"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6052 msgid "SOCKS4"
6053 msgstr "SOCKS4"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6056 msgid "HTTP"
6057 msgstr "HTTP"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3638
6060 msgid "SOCKS4a"
6061 msgstr "SOCKS4a"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6064 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6065 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3644
6068 msgid "Proxy host:"
6069 msgstr "Servidor Proxy:"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3648
6072 msgid "The proxy host name"
6073 msgstr "Nombre del host del proxy"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3651
6076 msgid "Proxy port:"
6077 msgstr "Puerto Proxy:"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3655
6080 msgid "The proxy port"
6081 msgstr "El puerto del proxy"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3662
6084 msgid "Authentication"
6085 msgstr "Autentificación"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3665
6088 msgid "Enable authentication"
6089 msgstr "Habilitar autentificación"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3666
6092 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6093 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6096 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6097 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3679
6100 msgid "Password:"
6101 msgstr "Contraseña:"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3683
6104 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6105 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6108 msgid "Automatic server connect without proxy"
6109 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3713
6112 msgid "Connect to:"
6113 msgstr "Conectar a:"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3727
6116 msgid "Login to remote amule"
6117 msgstr "Conexión a aMule remoto"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3732
6120 msgid "User name"
6121 msgstr "Nombre usuario:"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3759
6124 msgid "Remember those settings"
6125 msgstr "Recordar estas opciones"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3805
6128 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6129 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3810
6132 msgid "Message Categories:"
6133 msgstr "Mensajes de categorías:"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3865
6136 msgid "Add imports"
6137 msgstr "Añadir .part"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3869
6140 msgid "Retry selected"
6141 msgstr "Reintentar seleccionado"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3872
6144 msgid "Remove selected"
6145 msgstr "Borrar seleccionado"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3967
6148 msgid "Event types"
6149 msgstr "Tipos de eventos"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3993
6152 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6153 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
6155 #: src/CatDialog.cpp:87
6156 msgid "New Category"
6157 msgstr "Nueva Categoría"
6159 #: src/CatDialog.cpp:126
6160 msgid "Choose a folder for incoming files"
6161 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
6163 #: src/CatDialog.cpp:141
6164 msgid "You must specify a name for the category!"
6165 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
6167 #: src/CatDialog.cpp:151
6168 msgid "You must specify a path for the category!"
6169 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
6171 #: src/CatDialog.cpp:159
6172 msgid ""
6173 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6174 msgstr ""
6175 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
6176 "especifique una ruta correcta!"
6178 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6179 #, c-format
6180 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6181 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
6183 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6184 #, c-format
6185 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6186 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
6188 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6189 msgid ""
6190 "\n"
6191 "This command cannot have an argument.\n"
6192 msgstr ""
6193 "\n"
6194 "Este comando no tiene un argumento.\n"
6196 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6197 msgid ""
6198 "\n"
6199 "This command must have an argument.\n"
6200 msgstr ""
6201 "\n"
6202 "Este comando debe tener un argumento.\n"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6205 msgid ""
6206 "\n"
6207 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6208 msgstr ""
6209 "\n"
6210 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6213 msgid ""
6214 "\n"
6215 "Available extensions:\n"
6216 msgstr ""
6217 "\n"
6218 "Extensiones disponibles:\n"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6221 msgid "Available commands:\n"
6222 msgstr "Comandos disponibles:\n"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6225 #, c-format
6226 msgid ""
6227 "\n"
6228 "All commands are case insensitive.\n"
6229 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6230 msgstr ""
6231 "\n"
6232 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
6233 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6236 msgid "Exits from the application."
6237 msgstr "Salir de la aplicación."
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6240 msgid "Show help."
6241 msgstr "Mostrar ayuda"
6243 #. TRANSLATORS:
6244 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6246 msgid ""
6247 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6248 "To get the full command list type 'help'.\n"
6249 msgstr ""
6250 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
6251 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "\n"
6257 "Use '%s' for command list\n"
6258 "\n"
6259 msgstr ""
6260 "\n"
6261 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
6262 "\n"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6265 msgid "Syntax error!"
6266 msgstr "¡Error de sintaxis!"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6269 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6270 msgstr ""
6271 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
6272 "favor\n"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6275 msgid "This command should not have any parameters."
6276 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6279 msgid "This command must have a parameter."
6280 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6283 msgid "Invalid argument."
6284 msgstr "Argumento no válido."
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6287 msgid "This is an incomplete command."
6288 msgstr "Esto es un comando incompleto."
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6291 #, c-format
6292 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6293 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6296 #, c-format
6297 msgid "This is %s %s %s\n"
6298 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6301 #, c-format
6302 msgid "This is %s %s\n"
6303 msgstr "Esto es %s %s\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6306 msgid ""
6307 "\n"
6308 "Creating client...\n"
6309 msgstr ""
6310 "\n"
6311 "Creando cliente...\n"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6314 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6315 msgstr "Conexión fallida. Imposible conectar al host especificado\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "\n"
6321 "Ok, exiting %s...\n"
6322 msgstr ""
6323 "\n"
6324 "Ok, saliendo %s...\n"
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6327 msgid ""
6328 "Cannot connect with an empty password.\n"
6329 "You must specify a password either in config file\n"
6330 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6331 "\n"
6332 "Exiting...\n"
6333 msgstr ""
6334 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
6335 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
6336 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
6337 "\n"
6338 "Saliendo...\n"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6341 msgid "Show this help text."
6342 msgstr "Mostrar esta ayuda."
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6345 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6346 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6349 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6350 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6353 msgid "External Connection password."
6354 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6357 msgid "Read configuration from file."
6358 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6361 msgid "Do not print any output to stdout."
6362 msgstr "No muestres ninguna salida."
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6365 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6366 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:461
6369 msgid "Sets program locale (language)."
6370 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:464
6373 msgid "Write command line options to config file."
6374 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:467
6377 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6378 msgstr ""
6379 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
6380 "aMule."
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:470
6383 msgid "Print program version."
6384 msgstr "Imprime versión del programa."
6386 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6387 #, c-format
6388 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6389 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6390 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
6391 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
6393 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6394 #, c-format
6395 msgid " - Credits expired for %u client!"
6396 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6397 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
6398 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
6400 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6401 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6402 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
6404 #: src/amuled.cpp:525
6405 msgid ""
6406 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6407 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6408 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6409 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6410 msgstr ""
6411 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
6412 "conexiones externas. Para activar las conexiones externas, use o bien un "
6413 "aMule normal, inicie amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
6414 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
6416 #: src/amuled.cpp:681
6417 #, c-format
6418 msgid "ERROR: %s"
6419 msgstr "ERROR: %s"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6422 msgid "Unban"
6423 msgstr "Readmitir"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6426 msgid "Show Uploads"
6427 msgstr "Mostrar subidas"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6430 msgid "Show Queue"
6431 msgstr "Mostrar cola"
6433 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6434 msgid "Show Clients"
6435 msgstr "Mostrar clientes"
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6438 msgid "Select View"
6439 msgstr "Seleccionar vista"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6443 msgid "Client Software"
6444 msgstr "Software Cliente"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6447 msgid "Waited"
6448 msgstr "En espera"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6451 msgid "Upload Time"
6452 msgstr "Subiendo"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6455 msgid "Upload/Download"
6456 msgstr "Subida/Descarga"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6459 msgid "Remote Status"
6460 msgstr "Estado remoto"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6463 #, c-format
6464 msgid "QR: %u"
6465 msgstr "LC: %u"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6468 msgid "File Priority"
6469 msgstr "Prioridad del archivo"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6472 msgid "Score"
6473 msgstr "Resultado"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6476 msgid "Asked"
6477 msgstr "Preguntado"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6480 msgid "Last Seen"
6481 msgstr "Última comprobación"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6484 msgid "Entered Queue"
6485 msgstr "Entrado en cola"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6488 msgid "Upload Status"
6489 msgstr "Estado de la subida"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6492 msgid "Transferred Up"
6493 msgstr "Subido"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6496 msgid "Download Status"
6497 msgstr "Estado de la descarga"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6500 msgid "Transferred Down"
6501 msgstr "Descargado"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6504 msgid "Userhash"
6505 msgstr "Hash de usuario"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6508 msgid "Encrypted"
6509 msgstr "Cifrado"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6512 msgid "Hide shared files"
6513 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
6515 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6516 msgid "Client Details"
6517 msgstr "Detalles del cliente"
6519 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6520 #, c-format
6521 msgid "%.1f kB/s"
6522 msgstr "%.1f kB/s"
6524 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6525 msgid "Not Supported"
6526 msgstr "No soportado"
6528 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6529 msgid "Not complete"
6530 msgstr "No completado"
6532 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6533 msgid "Bad Guy"
6534 msgstr "Cliente sospechoso"
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6537 msgid "Verified - OK"
6538 msgstr "Verificado - OK"
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6541 msgid "Not Available"
6542 msgstr "No disponible"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6545 #, c-format
6546 msgid "%u (QR: %u)"
6547 msgstr "%u (QR: %u)"
6549 #: src/SearchDlg.cpp:491
6550 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6551 msgstr ""
6552 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
6554 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6555 msgid "Search warning"
6556 msgstr "Alerta de búsqueda"
6558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6560 msgid "Unlimited"
6561 msgstr "Ilimitado"
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6564 msgid "aMule Tray Menu"
6565 msgstr "Menú aMule"
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6568 msgid "Speed Limits:"
6569 msgstr "Limites de velocidad:"
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6572 msgid "UL: None"
6573 msgstr "SU: Ninguno"
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6576 #, c-format
6577 msgid "UL: %u"
6578 msgstr "SU: %u"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6581 msgid "DL: None"
6582 msgstr "DE: Ninguna, "
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6585 #, c-format
6586 msgid "DL: %u"
6587 msgstr "DE: %u"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6590 #, c-format
6591 msgid "Download Speed: %.1f"
6592 msgstr "Velocidad de Descarga: %.1f"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6595 #, c-format
6596 msgid "Upload Speed: %.1f"
6597 msgstr "Velocidad de Subida: %.1f"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6600 msgid "Client Information"
6601 msgstr "Información del cliente"
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6604 #, c-format
6605 msgid "Nickname: %s"
6606 msgstr "Alias: %s"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6609 msgid "No Nickname Selected!"
6610 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6613 msgid "ClientID: "
6614 msgstr "ID Cliente:"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6617 msgid "ServerName: "
6618 msgstr "Nombre del servidor: "
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6621 msgid "ServerIP: "
6622 msgstr "IP del servidor: "
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6625 #, c-format
6626 msgid "IP: %s"
6627 msgstr "IP: %s"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6630 #, c-format
6631 msgid "TCP Port: %d"
6632 msgstr "Puerto TCP: %d"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6635 msgid "TCP Port: Not Ready"
6636 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6639 #, c-format
6640 msgid "UDP Port: %d"
6641 msgstr "Puerto UDP: %d"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6644 msgid "UDP Port: Not Ready"
6645 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6648 msgid "Online Signature: Enabled"
6649 msgstr "Firma Online: Activada"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6652 msgid "Online Signature: Disabled"
6653 msgstr "Firma Online: Desactivada"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6656 #, c-format
6657 msgid "Shared Files: %d"
6658 msgstr "Archivos Compartidos: %d"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6661 #, c-format
6662 msgid "Queued Clients: %d"
6663 msgstr "Clientes en cola: %d"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6666 #, c-format
6667 msgid "Total DL: %s"
6668 msgstr "Total DE: %s"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6671 #, c-format
6672 msgid "Total UL: %s"
6673 msgstr "Total SU: %s"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6676 msgid "Upload Limit"
6677 msgstr "Límite subida"
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6680 msgid "Download Limit"
6681 msgstr "Límite descarga"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6684 msgid "Hide aMule"
6685 msgstr "Ocultar aMule"
6687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6688 msgid "Show aMule"
6689 msgstr "Mostrar aMule"
6691 #: src/ChatSelector.cpp:127
6692 #, c-format
6693 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6694 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6696 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6697 msgid "*** Connected to Client ***"
6698 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
6700 #: src/ChatSelector.cpp:249
6701 msgid "*** Connecting to Client ***"
6702 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
6704 #: src/ChatSelector.cpp:280
6705 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6706 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
6708 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6709 msgid "Close tab"
6710 msgstr "Cerrar pestaña"
6712 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6713 msgid "Close all tabs"
6714 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
6716 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6717 msgid "Close other tabs"
6718 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
6720 #: src/ServerList.cpp:83
6721 #, c-format
6722 msgid "Loading server.met file: %s"
6723 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
6725 #: src/ServerList.cpp:88
6726 msgid "Server.met file not found!"
6727 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
6729 #: src/ServerList.cpp:96
6730 #, c-format
6731 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6732 msgstr ""
6733 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
6735 #: src/ServerList.cpp:102
6736 msgid "Failed to open server.met!"
6737 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
6739 #: src/ServerList.cpp:113
6740 #, c-format
6741 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6742 msgstr ""
6743 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
6745 #: src/ServerList.cpp:168
6746 #, c-format
6747 msgid "%i server in server.met found"
6748 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6749 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
6750 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
6752 #: src/ServerList.cpp:170
6753 #, c-format
6754 msgid "%d server added"
6755 msgid_plural "%d servers added"
6756 msgstr[0] "%d servidor añadido"
6757 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
6759 #: src/ServerList.cpp:191
6760 #, c-format
6761 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6762 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
6764 #: src/ServerList.cpp:207
6765 #, c-format
6766 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6767 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
6769 #: src/ServerList.cpp:227
6770 #, c-format
6771 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6772 msgstr ""
6773 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
6775 #: src/ServerList.cpp:246
6776 #, c-format
6777 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6778 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
6780 #: src/ServerList.cpp:341
6781 msgid ""
6782 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6783 "first."
6784 msgstr ""
6785 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
6786 "primero."
6788 #: src/ServerList.cpp:628
6789 msgid "Failed to save server.met!"
6790 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
6792 #: src/ServerList.cpp:781
6793 msgid "Invalid URL"
6794 msgstr "URL no válida"
6796 #: src/ServerList.cpp:804
6797 #, c-format
6798 msgid "Finished to download the server list from %s"
6799 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
6801 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6802 #, c-format
6803 msgid "Failed to download the server list from %s"
6804 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
6806 #: src/ServerList.cpp:817
6807 msgid ""
6808 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6809 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6810 msgstr ""
6811 "No hay lista de direcciones de servidores en 'addresses.dat'. Pon una "
6812 "dirección válida en este archivo, antes de actualizar automáticamente tu "
6813 "lista de servidores"
6815 #: src/ServerList.cpp:830
6816 #, c-format
6817 msgid "Start downloading server list from %s"
6818 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
6820 #: src/ServerList.cpp:839
6821 #, c-format
6822 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6823 msgstr ""
6824 "Alerta, URL especificada para auto-actualización de servidores, no válida: %s"
6826 #: src/ServerList.cpp:843
6827 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6828 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
6830 #: src/ServerList.cpp:936
6831 msgid ""
6832 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6833 "server!"
6834 msgstr ""
6835 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
6836 "diferente!"
6838 #: src/UserEvents.cpp:132
6839 #, c-format
6840 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6841 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6843 #: src/amule.cpp:702
6844 msgid ""
6845 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6846 "change. Sorry."
6847 msgstr ""
6848 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
6849 "cambio de configuración. Lo siento."
6851 #: src/amule.cpp:765
6852 msgid ""
6853 "You don't have any server in the server list.\n"
6854 "Do you want aMule to download a new list now?"
6855 msgstr ""
6856 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
6857 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
6859 #: src/amule.cpp:766
6860 msgid "Server list download"
6861 msgstr "Descarga lista de servidores"
6863 #: src/amule.cpp:825
6864 #, c-format
6865 msgid "webserver running on pid %d"
6866 msgstr "servidor web ejecutándose con pid %d"
6868 #: src/amule.cpp:829
6869 msgid ""
6870 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6871 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6872 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6873 msgstr ""
6874 "Has solicitado iniciar el servidor web en el inicio, pero su binario no se "
6875 "puede ejecutar.\n"
6876 "Por favor instala el paquete que contiene el servidor web, o compila aMule "
6877 "usando --enable-webserver y ejecuta make install."
6879 #: src/amule.cpp:919
6880 #, c-format
6881 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6882 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
6884 #: src/amule.cpp:946
6885 #, c-format
6886 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6887 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
6889 #: src/amule.cpp:952
6890 #, c-format
6891 msgid ""
6892 "Port %u is not available!\n"
6893 "\n"
6894 "This means that you will be LOWID.\n"
6895 "\n"
6896 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6897 msgstr ""
6898 "Puerto %u no está disponible!\n"
6899 "\n"
6900 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
6901 "\n"
6902 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
6903 "salida."
6905 #: src/amule.cpp:1103
6906 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6907 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
6909 #: src/amule.cpp:1111
6910 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6911 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
6913 #: src/amule.cpp:1279
6914 msgid ""
6915 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6916 "to set it anyway)"
6917 msgstr ""
6918 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
6919 "de todos modos)"
6921 #: src/amule.cpp:1288
6922 #, c-format
6923 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6924 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
6926 #: src/amule.cpp:1290
6927 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6928 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
6930 #: src/amule.cpp:1291
6931 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6932 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
6934 #: src/amule.cpp:1292
6935 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6936 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
6938 #: src/amule.cpp:1296
6939 msgid ""
6940 "The following options have been changed in this release for security "
6941 "reasons:\n"
6942 msgstr ""
6943 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
6945 #: src/amule.cpp:1297
6946 msgid ""
6947 "\n"
6948 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6949 "connections.\n"
6950 msgstr ""
6951 "\n"
6952 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
6953 "salientes.\n"
6955 #: src/amule.cpp:1298
6956 msgid ""
6957 "\n"
6958 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6959 msgstr ""
6960 "\n"
6961 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
6962 "o servidor.\n"
6964 #: src/amule.cpp:1299
6965 msgid ""
6966 "\n"
6967 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6968 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6969 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6970 "aMule to work properly."
6971 msgstr ""
6972 "\n"
6973 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
6974 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
6975 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
6976 "para que aMule funcione correctamente."
6978 #: src/amule.cpp:1304
6979 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6980 msgstr ""
6981 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
6982 "versiones, \n"
6984 #: src/amule.cpp:1305
6985 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6986 msgstr ""
6987 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
6989 #: src/amule.cpp:1307
6990 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6991 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
6993 #: src/amule.cpp:1320
6994 msgid ""
6995 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6996 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6997 msgstr ""
6998 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
6999 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
7001 #: src/amule.cpp:1733
7002 msgid "ERROR: can't open logfile"
7003 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
7005 #: src/amule.cpp:1737
7006 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7007 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
7009 #: src/amule.cpp:1756
7010 msgid "Log has been reset"
7011 msgstr "Registro ha sido borrado"
7013 #: src/amule.cpp:1784
7014 #, c-format
7015 msgid "ServerMessage: %s"
7016 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
7018 #: src/amule.cpp:1822
7019 msgid "Failed to download the nodes list."
7020 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
7022 #: src/amule.cpp:1835
7023 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7024 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
7026 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
7027 msgid "Corrupted version check file"
7028 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
7030 #: src/amule.cpp:1864
7031 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7032 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
7034 #: src/amule.cpp:1865
7035 #, c-format
7036 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7037 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
7039 #: src/amule.cpp:1866
7040 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7041 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
7043 #: src/amule.cpp:1869
7044 #, c-format
7045 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7046 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7048 #: src/amule.cpp:1873
7049 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7050 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
7052 #: src/amule.cpp:1880
7053 msgid "Failed to download the version check file"
7054 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
7056 #: src/amule.cpp:2049
7057 #, c-format
7058 msgid "Connected to %s %s"
7059 msgstr "Conectado a %s %s"
7061 #: src/amule.cpp:2052
7062 #, c-format
7063 msgid "Connecting to %s"
7064 msgstr "Conectando a %s"
7066 #: src/amule.cpp:2054
7067 msgid "Disconnected from ED2K"
7068 msgstr "Desconectado de ED2K"
7070 #: src/amule.cpp:2061
7071 msgid "Kad started."
7072 msgstr "Kad iniciado."
7074 #: src/amule.cpp:2063
7075 msgid "Kad stopped."
7076 msgstr "Kad detenido."
7078 #: src/amule.cpp:2070
7079 msgid "Connected to Kad (ok)"
7080 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7082 #: src/amule.cpp:2072
7083 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7084 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
7086 #: src/amule.cpp:2075
7087 msgid "Disconnected from Kad"
7088 msgstr "Desconectado de Kad"
7090 #: src/amule.cpp:2138
7091 msgid ""
7092 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7093 "starting."
7094 msgstr ""
7095 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
7096 "no iniciando."
7098 #: src/amule.cpp:2141
7099 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7100 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
7102 #: src/FriendList.cpp:120
7103 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7104 msgstr ""
7105 "¡Error al abrir el archivo lista de amigos 'emfriends.met' para la lectura!"
7107 #: src/FriendList.cpp:146
7108 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7109 msgstr ""
7110 "¡Error al abrir el archivo lista de amigos 'emfriends.met' para la escritura!"