Upstream tarball 20080929
[amule.git] / po / pt_BR.po
blobbd6012254c68ce27e9e55e377ab7099924623a0a
1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-28 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-13 17:15-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
29 msgid "You must specify a non-empty password."
30 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
33 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
34 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
37 msgid "Connection failure"
38 msgstr "Falha ao conectar"
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
41 msgid "EC connection failed. Empty reply."
42 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
45 msgid "External Connection: Access denied because: "
46 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
49 msgid "External Connection: Access denied"
50 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado"
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
53 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
54 msgstr "Conexão Externa: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
57 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
58 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
60 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
61 msgid "Succeeded! Connection established."
62 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
65 msgid "Hashing"
66 msgstr "Calculando hash"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
69 msgid "Completing"
70 msgstr "Finalizando"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
73 msgid "Complete"
74 msgstr "Completo"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
77 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
78 msgid "Paused"
79 msgstr "Pausa"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
82 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
83 msgid "Erroneous"
84 msgstr "Com Erro"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
87 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
88 msgid "Downloading"
89 msgstr "Baixando"
91 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
92 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
93 msgid "Waiting"
94 msgstr "Esperando"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:130
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
99 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:134
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
104 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:138
107 #, c-format
108 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
109 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
111 #: src/ThreadTasks.cpp:347
112 #, c-format
113 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
114 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:426
117 #, c-format
118 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
119 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:464
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1309
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
144 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Desconhecido"
157 #: src/BaseClient.cpp:1740
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1751
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (eMule Falso)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1753
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (eMule Falso)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1792
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1962
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1964
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1966
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
191 msgstr[1] ""
192 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1969
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
201 msgstr[1] ""
202 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
204 #: src/BaseClient.cpp:1972
205 msgid "Requested unknown file"
206 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
208 #: src/BaseClient.cpp:2245
209 #, c-format
210 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
211 msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
216 msgid "Username"
217 msgstr "Nome do usuário"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
220 msgid "Friends"
221 msgstr "Amigos"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
225 msgid "Show &Details"
226 msgstr "Exibir &Detalhes"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
229 msgid "Add a friend"
230 msgstr "Adicionar amigo"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
233 msgid "Remove Friend"
234 msgstr "Remover amigo"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
237 msgid "Send &Message"
238 msgstr "Enviar &Mensagem"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
241 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
242 msgid "View Files"
243 msgstr "Exibir Arquivos"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
246 msgid "Establish Friend Slot"
247 msgstr "Abrir slot para amigos"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
250 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
251 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
255 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
259 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:769
260 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
261 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
262 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
263 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
264 msgid "Cancel"
265 msgstr "Cancelar"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
268 msgid ""
269 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
270 " Only one slot was assigned."
271 msgstr ""
272 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
273 " Apenas um foi definido."
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid "Multiple selection"
277 msgstr "Seleção múltipla"
279 #: src/UserEvents.h:60
280 msgid "Download completed"
281 msgstr "Download concluído"
283 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
284 msgid "The full path to the file."
285 msgstr "Caminho completo do arquivo."
287 #: src/UserEvents.h:67
288 msgid "The name of the file without path component."
289 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
291 #: src/UserEvents.h:71
292 msgid "The eD2k hash of the file."
293 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
295 #: src/UserEvents.h:75
296 msgid "The size of the file in bytes."
297 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
299 #: src/UserEvents.h:79
300 msgid "Cumulative download activity time."
301 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
303 #: src/UserEvents.h:84
304 msgid "New chat session started"
305 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
307 #: src/UserEvents.h:87
308 msgid "Message sender."
309 msgstr "Remetente da mensagem."
311 #: src/UserEvents.h:92
312 msgid "Out of space"
313 msgstr "Sem espaço"
315 #: src/UserEvents.h:95
316 msgid "Disk partition."
317 msgstr "Partição do disco"
319 #: src/UserEvents.h:100
320 msgid "Error on completion"
321 msgstr "Erro ao concluir"
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
325 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
326 msgid "File Name"
327 msgstr "Nome do arquivo"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
331 msgid "Size"
332 msgstr "Tamanho"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
335 msgid "Type"
336 msgstr "Tipo"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
339 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
341 msgid "Priority"
342 msgstr "Prioridade"
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
345 msgid "FileID"
346 msgstr "ID do arquivo"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
349 msgid "Requests"
350 msgstr "Pedidos"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
353 msgid "Accepted Requests"
354 msgstr "Pedidos aceitos"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
357 msgid "Transferred Data"
358 msgstr "Dados transferidos"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
361 msgid "Share Ratio"
362 msgstr "Taxa Compartilhada"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
365 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
366 msgid "Obtained Parts"
367 msgstr "Partes já baixadas"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
370 msgid "Complete Sources"
371 msgstr "Fontes Completas"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
374 msgid "Directory Path"
375 msgstr "Caminho completo"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
378 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
379 msgid "Shared Files"
380 msgstr "Arquivos Compartilhados"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
383 msgid "Very low"
384 msgstr "Muito baixo"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
389 msgid "Low"
390 msgstr "Baixo"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
395 msgid "Normal"
396 msgstr "Normal"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
399 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
401 msgid "High"
402 msgstr "Alto"
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
405 msgid "Very High"
406 msgstr "Muito Alto"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
409 msgid "Release"
410 msgstr "Lançamento"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
413 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
414 msgid "Auto"
415 msgstr "Auto"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
418 msgid "Add Comment/Rating"
419 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
422 msgid "Edit Comment/Rating"
423 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
426 msgid "Rename"
427 msgstr "Renomear"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
430 msgid "Add files in collection to transfer list"
431 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
434 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
435 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
438 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
439 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
442 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
443 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
446 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
447 msgstr ""
448 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
449 "criptografia)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
453 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
457 msgstr ""
458 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
459 "de criptografia)"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
462 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
463 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
466 msgid "Copy feedback to clipboard"
467 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Feedback from: %s (%s)\n"
473 "\n"
474 msgstr ""
475 "Resposta de: %s (%s)\n"
476 "\n"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
479 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
480 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
483 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
484 msgid "WARNING"
485 msgstr "CUIDADO"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
488 #, c-format
489 msgid "Shared Files (%i)"
490 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
493 msgid "[PartFile]"
494 msgstr "[PartFile]"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
497 msgid "Enter new name for this file:"
498 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
501 msgid "File rename"
502 msgstr "Renomear"
504 #: src/UploadQueue.cpp:512
505 #, c-format
506 msgid "Resuming uploads of file: %s"
507 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
509 #: src/UploadQueue.cpp:521
510 #, c-format
511 msgid "Suspending upload of file: %s"
512 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
514 #: src/TextClient.h:60
515 msgid "aMule text client"
516 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
518 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
519 msgid "Kademlia: search keyword too short"
520 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
523 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
524 msgstr ""
526 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
527 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
528 #, c-format
529 msgid "Read %u Kad contact"
530 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
531 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
532 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
534 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
535 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
536 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
537 msgstr ""
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
540 #, c-format
541 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
542 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
546 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
547 #, c-format
548 msgid "Wrote %d Kad contact"
549 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
550 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
551 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
553 #: src/ListenSocket.cpp:68
554 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
555 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
558 msgid "web client connection accepted\n"
559 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
562 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
563 msgstr ""
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
566 #, c-format
567 msgid "Request failed with the following error: %s."
568 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
571 msgid "Request failed with an unknown error."
572 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
575 msgid "Index file not found: "
576 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
579 msgid "Session expired - requesting login\n"
580 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
583 msgid "Session ok, logged in\n"
584 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
587 msgid "Session ok, not logged in\n"
588 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
591 msgid "No session opened - will request login\n"
592 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
595 msgid "Session created - requesting login\n"
596 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
599 msgid "Processing request [original]: "
600 msgstr "Processando pedido [original]: "
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
603 msgid "Checking password\n"
604 msgstr "Verificando senha\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
607 msgid "Password hash invalid\n"
608 msgstr "Hash de senha inválido\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
611 msgid "Password ok\n"
612 msgstr "Senha Ok\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
615 msgid "Password bad\n"
616 msgstr "Senha inválida\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
619 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
620 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
623 msgid "Logout requested\n"
624 msgstr "Solicitado logout\n"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
627 msgid "Processing request [redirected]: "
628 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
631 msgid "Loads template <str>"
632 msgstr "Carregar modelo <str>"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
635 msgid "Web server HTTP port"
636 msgstr "Porta HTTP do web server"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
639 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
640 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
643 msgid "UPnP port"
644 msgstr "Porta UPnP"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
647 msgid "Use gzip compression"
648 msgstr "Utilizar compressão gzip"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
651 msgid "Full access password for web server"
652 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
655 msgid "Guest password for web server"
656 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
659 msgid "Allow guest access"
660 msgstr "Permitir acesso restrito"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
663 msgid "Deny guest access"
664 msgstr "Negar acesso restrito"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
667 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
668 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
671 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
672 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
675 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
676 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
679 msgid "Recompile PHP pages on each request"
680 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
683 msgid "aMule Web Server"
684 msgstr "Servidor Web do aMule"
686 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
687 msgid "Not available"
688 msgstr "Não disponível"
690 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
691 msgid "Never"
692 msgstr "Nunca"
694 #: src/HTTPDownload.cpp:55
695 msgid "Downloading..."
696 msgstr "Baixando..."
698 #: src/HTTPDownload.cpp:75
699 #, c-format
700 msgid "( %s / %s )"
701 msgstr "( %s / %s )"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1346
704 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
705 msgid "Preferences"
706 msgstr "Preferências"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
709 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
710 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
714 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
715 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
716 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
717 msgid "Browse"
718 msgstr "Procurar"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
721 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
722 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
725 msgid "Refresh rate interval in seconds"
726 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
729 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
730 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
733 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
734 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
737 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
738 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
741 msgid "FTP Url"
742 msgstr "URL do FTP"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
745 msgid "FTP Path"
746 msgstr "Caminho no FTP"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
749 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
750 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
753 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
754 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
757 msgid "User"
758 msgstr "Usuário"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
761 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
762 msgid "Password"
763 msgstr "Senha"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
766 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
767 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
770 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
771 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
774 msgid "FTP update rate interval in minutes"
775 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
778 msgid "Validate"
779 msgstr "Validar"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
782 msgid "Folder containing your signature file"
783 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
786 msgid "Folder where generating the statistic image"
787 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
789 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
790 #, c-format
791 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
792 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
795 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
796 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
799 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
800 msgid "Welcome!"
801 msgstr "Bem-vindo!"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
804 msgid "aMule"
805 msgstr "aMule"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
808 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
809 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
812 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
813 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
817 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
818 msgid "Reset"
819 msgstr "Limpar"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
822 msgid "System"
823 msgstr "Sistema"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
827 msgid "Stop Auto Refresh"
828 msgstr "Parar atualização automática"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
831 msgid "Save Online Statistics image"
832 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
835 msgid "Print Online Statistics image"
836 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
839 msgid "Preferences setting"
840 msgstr "Preferências"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
844 msgid "About wxCas"
845 msgstr "Sobre wxCas"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
848 msgid "Start Auto Refresh"
849 msgstr "Iniciar atualização automática"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
852 msgid "Auto Refresh stopped"
853 msgstr "Atualização automática parada"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
856 msgid "Auto Refresh started"
857 msgstr "Atualização automática iniciada"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
860 msgid "Save Statistics Image"
861 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
864 msgid "aMule Online Statistics"
865 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
868 msgid ""
869 "There was a problem printing.\n"
870 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
871 msgstr ""
872 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
873 "A sua impressora está configurada corretamente?"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
876 msgid "Printing"
877 msgstr "Imprimindo"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
880 msgid ""
881 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
882 "\n"
883 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
884 "\n"
885 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
886 "\n"
887 "Distributed under GPL"
888 msgstr ""
889 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
890 "\n"
891 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
892 "\n"
893 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
894 "\n"
895 "Distribuído sob licença GPL"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
898 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
899 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
904 msgid "aMule is running"
905 msgstr "aMule está rodando"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
908 msgid "aMule is running, but disconnected"
909 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
912 msgid "aMule is connecting..."
913 msgstr "aMule está conectando..."
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
916 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
917 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
924 msgid "aMule "
925 msgstr "aMule "
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
928 msgid " has been running for "
929 msgstr " está rodando há "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
932 msgid " is stopped !"
933 msgstr "esta parado !"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
937 msgid " is not connected !"
938 msgstr " não esta conectado !"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
941 msgid " is connecting..."
942 msgstr " está conectando..."
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
945 msgid " is doing something strange, check it !"
946 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
949 msgid " is connected to "
950 msgstr " conectado em "
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
954 msgid " Kad: "
955 msgstr " Kad: "
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
959 msgid "ok"
960 msgstr "Ok"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
964 msgid "firewalled"
965 msgstr "sob firewall"
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
969 msgid "off"
970 msgstr "desligado"
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
973 msgid " is on "
974 msgstr " está ativo "
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
977 msgid " with "
978 msgstr " com "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
981 msgid "Total Download: "
982 msgstr "Download Total: "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
986 msgid ", Upload: "
987 msgstr ", Upload: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
990 msgid "Session Download: "
991 msgstr "Download da Sessão: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
994 msgid "Download: "
995 msgstr "Download: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
998 msgid " kB/s, Upload: "
999 msgstr " kB/s, Upload: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1002 msgid " kB/s"
1003 msgstr " kB/s"
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1006 msgid "Sharing: "
1007 msgstr "Compartilhando: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1010 msgid " file(s), Clients on queue: "
1011 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1014 msgid "Time: "
1015 msgstr "Tempo: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1019 #, c-format
1020 msgid "%.2f kB/s"
1021 msgstr "%.2f kB/s"
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1025 msgid " on "
1026 msgstr " em "
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1029 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1030 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1033 msgid "System uptime: "
1034 msgstr "Uptime do Sistema: "
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1037 #, c-format
1038 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1039 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1042 #, c-format
1043 msgid "%02uh %02umin %02us"
1044 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1047 #, c-format
1048 msgid "%02umin %02us"
1049 msgstr "%02umin %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1052 #, c-format
1053 msgid "%02us"
1054 msgstr "%02us"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1057 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1058 msgid "HighID"
1059 msgstr "HighID"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1062 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1063 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1064 msgid "LowID"
1065 msgstr "LowID"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1068 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1069 msgid "Not Connected"
1070 msgstr "Não conectado"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1073 #, c-format
1074 msgid "%.0f B"
1075 msgstr "%.0f B"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2f KB"
1080 msgstr "%.2f KB"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2f MB"
1085 msgstr "%.2f MB"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1088 #, c-format
1089 msgid "%.2f GB"
1090 msgstr "%.2f GB"
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1093 #, c-format
1094 msgid "%.2f TB"
1095 msgstr "%.2f TB"
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1100 msgid "Cancelled !"
1101 msgstr "Cancelado !"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1104 #, c-format
1105 msgid "Unable to open %s"
1106 msgstr "Impossível abrir %s"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1109 msgid "Input parameters"
1110 msgstr "Parâmetros de Entrada"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1113 msgid "File to Hash"
1114 msgstr "Arquivo a gerar hash"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1117 msgid "Add Optional URLs for this file"
1118 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1121 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1122 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1125 msgid ""
1126 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1127 "aLinkCreator append the current file name"
1128 msgstr ""
1129 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
1130 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1134 msgid "Add"
1135 msgstr "Adicionar"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1138 msgid "Remove"
1139 msgstr "Remover"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1143 msgid "Clear"
1144 msgstr "Limpar"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1147 msgid "Create link with part-hashes"
1148 msgstr "Criar link com hash de partes"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1151 msgid ""
1152 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1153 "size"
1154 msgstr ""
1155 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
1156 "do link"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1159 msgid "MD4 File Hash"
1160 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1163 msgid "eD2k File Hash"
1164 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1167 msgid "eD2k link"
1168 msgstr "Ligação eD2k"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1171 msgid "Start"
1172 msgstr "Iniciar"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1175 msgid "Save"
1176 msgstr "Salvar"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1183 msgid "Exit"
1184 msgstr "Sair"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1187 msgid "Open"
1188 msgstr ""
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1191 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1192 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1195 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1196 msgid "Copy"
1197 msgstr "Copiar"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1200 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1201 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1204 msgid "Save as"
1205 msgstr ""
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1208 msgid "Save computed eD2k link to file"
1209 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1354
1212 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1213 msgid "About"
1214 msgstr "Sobre"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1218 msgid "About aLinkCreator"
1219 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1222 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1223 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1226 msgid "Can't open the clipboard"
1227 msgstr ""
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1230 msgid "Nothing to copy for now !"
1231 msgstr "Nada a ser copiado!"
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1234 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1235 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1238 msgid "Unable to open "
1239 msgstr "Impossível abrir "
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1243 msgid "Please, enter a non empty file name"
1244 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1247 msgid "Nothing to save for now !"
1248 msgstr "Nada a ser salvo!"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1251 msgid ""
1252 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1253 "\n"
1254 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1255 "\n"
1256 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1257 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1258 "\n"
1259 "Distributed under GPL"
1260 msgstr ""
1261 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
1262 "\n"
1263 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1264 "\n"
1265 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1266 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1267 "\n"
1268 "Distribuído sobre GPL"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1273 msgid "Hashing..."
1274 msgstr "Criando Hash..."
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1278 msgid "aLinkCreator is working for you"
1279 msgstr ""
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1282 msgid "Computing MD4 Hash..."
1283 msgstr ""
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1286 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1287 msgstr ""
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1290 #, c-format
1291 msgid "Done in %.2f s"
1292 msgstr "Pronto em %.2f s"
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1295 msgid "You have already added this URL !"
1296 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
1298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1299 msgid "Please, enter a non empty URL"
1300 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
1302 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1303 #, c-format
1304 msgid "Processing file number %u: %s"
1305 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
1307 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1308 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1309 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
1311 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1312 #, c-format
1313 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1314 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
1316 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1317 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1318 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
1320 #: src/DataToText.cpp:35
1321 msgid "Auto [Lo]"
1322 msgstr "Auto [Baixo]"
1324 #: src/DataToText.cpp:36
1325 msgid "Auto [No]"
1326 msgstr "Auto [Normal]"
1328 #: src/DataToText.cpp:37
1329 msgid "Auto [Hi]"
1330 msgstr "Auto [Alto]"
1332 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1333 #: src/amule.cpp:805
1334 msgid "Connecting"
1335 msgstr "Conectando"
1337 #: src/DataToText.cpp:60
1338 msgid "Asking"
1339 msgstr "Perguntando"
1341 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1342 msgid "Connecting via server"
1343 msgstr "Conectando via servidor"
1345 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1346 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1347 msgid "Queue Full"
1348 msgstr "Fila de espera cheia"
1350 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1351 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1352 msgid "On Queue"
1353 msgstr "Na fila de espera"
1355 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1356 msgid "Transferring"
1357 msgstr "Transferindo"
1359 #: src/DataToText.cpp:64
1360 msgid "Receiving hashset"
1361 msgstr "Recebendo hashset"
1363 #: src/DataToText.cpp:65
1364 msgid "No needed parts"
1365 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1367 #: src/DataToText.cpp:66
1368 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1369 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1371 #: src/DataToText.cpp:67
1372 msgid "Too many connections"
1373 msgstr "Excesso de conexões"
1375 #: src/DataToText.cpp:69
1376 msgid "Connecting via Kad"
1377 msgstr "Conectando via Kad"
1379 #: src/DataToText.cpp:70
1380 msgid "Too many Kad connections"
1381 msgstr "Muitas conexões Kad"
1383 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1384 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1385 msgid "Banned"
1386 msgstr "Banido"
1388 #: src/DataToText.cpp:72
1389 msgid "Connection Error"
1390 msgstr "Erro ao conectar"
1392 #: src/DataToText.cpp:73
1393 msgid "Remote Queue Full"
1394 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1396 #: src/DataToText.cpp:103
1397 msgid "Old MLDonkey"
1398 msgstr "MlDonkey velho"
1400 #: src/DataToText.cpp:106
1401 msgid "New MLDonkey"
1402 msgstr "Novo MLDonkey"
1404 #: src/DataToText.cpp:116
1405 msgid "eMule Compatible"
1406 msgstr "Compatível com eMule"
1408 #: src/DataToText.cpp:126
1409 msgid "Local Server"
1410 msgstr "Servidor Local"
1412 #: src/DataToText.cpp:127
1413 msgid "Remote Server"
1414 msgstr "Servidor Remoto"
1416 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1417 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1418 msgid "Kad"
1419 msgstr "Kad"
1421 #: src/DataToText.cpp:129
1422 msgid "Source Exchange"
1423 msgstr "Troca de Fontes"
1425 #: src/DataToText.cpp:130
1426 msgid "Passive"
1427 msgstr "Passivo"
1429 #: src/DataToText.cpp:131
1430 msgid "Link"
1431 msgstr "Link"
1433 #: src/DataToText.cpp:132
1434 msgid "Source Seeds"
1435 msgstr "Fontes de arquivo"
1437 #: src/DataToText.cpp:133
1438 msgid "Search Result"
1439 msgstr ""
1441 #: src/Preferences.cpp:657
1442 msgid "System default"
1443 msgstr "Padrão do sistema"
1445 #: src/Preferences.cpp:658
1446 msgid "Albanian"
1447 msgstr "Albanês"
1449 #: src/Preferences.cpp:659
1450 msgid "Arabic"
1451 msgstr "Árabe"
1453 #: src/Preferences.cpp:660
1454 msgid "Basque"
1455 msgstr "Basco"
1457 #: src/Preferences.cpp:661
1458 msgid "Bulgarian"
1459 msgstr "Búlgaro"
1461 #: src/Preferences.cpp:662
1462 msgid "Catalan"
1463 msgstr "Catalão"
1465 #: src/Preferences.cpp:663
1466 msgid "Chinese (Simplified)"
1467 msgstr "Chinês (Simplificado)"
1469 #: src/Preferences.cpp:664
1470 msgid "Chinese (Traditional)"
1471 msgstr "Chinês (Tradicional)"
1473 #: src/Preferences.cpp:665
1474 msgid "Croatian"
1475 msgstr "Croácia"
1477 #: src/Preferences.cpp:666
1478 msgid "Czech"
1479 msgstr "Tcheco"
1481 #: src/Preferences.cpp:667
1482 msgid "Danish"
1483 msgstr "Dinamarquês"
1485 #: src/Preferences.cpp:668
1486 msgid "Dutch"
1487 msgstr "Holandês"
1489 #: src/Preferences.cpp:669
1490 msgid "English (U.K.)"
1491 msgstr "Inglês (UK)"
1493 #: src/Preferences.cpp:670
1494 msgid "Estonian"
1495 msgstr "Estônia"
1497 #: src/Preferences.cpp:671
1498 msgid "Finnish"
1499 msgstr "Finlandês"
1501 #: src/Preferences.cpp:672
1502 msgid "French"
1503 msgstr "Francês"
1505 #: src/Preferences.cpp:673
1506 msgid "Galician"
1507 msgstr "Galego"
1509 #: src/Preferences.cpp:674
1510 msgid "German"
1511 msgstr "Alemão"
1513 #: src/Preferences.cpp:675
1514 msgid "Greek"
1515 msgstr "Grego"
1517 #: src/Preferences.cpp:676
1518 msgid "Hebrew"
1519 msgstr "Hebreu"
1521 #: src/Preferences.cpp:677
1522 msgid "Hungarian"
1523 msgstr "Hungria"
1525 #: src/Preferences.cpp:678
1526 msgid "Italian"
1527 msgstr "Italiano"
1529 #: src/Preferences.cpp:679
1530 msgid "Italian (Swiss)"
1531 msgstr "Italiano (Suíço)"
1533 #: src/Preferences.cpp:680
1534 msgid "Japanese"
1535 msgstr "Japonês"
1537 #: src/Preferences.cpp:681
1538 msgid "Korean"
1539 msgstr "Coreano"
1541 #: src/Preferences.cpp:682
1542 msgid "Lithuanian"
1543 msgstr "Lituânia"
1545 #: src/Preferences.cpp:683
1546 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1547 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
1549 #: src/Preferences.cpp:684
1550 msgid "Polish"
1551 msgstr "Polonês"
1553 #: src/Preferences.cpp:685
1554 msgid "Portuguese"
1555 msgstr "Português (Portugal)"
1557 #: src/Preferences.cpp:686
1558 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1559 msgstr "Português (Brasil)"
1561 #: src/Preferences.cpp:687
1562 msgid "Russian"
1563 msgstr "Russo"
1565 #: src/Preferences.cpp:688
1566 msgid "Slovenian"
1567 msgstr "Esloveno"
1569 #: src/Preferences.cpp:689
1570 msgid "Spanish"
1571 msgstr "Espanhol"
1573 #: src/Preferences.cpp:690
1574 msgid "Swedish"
1575 msgstr "Suécia"
1577 #: src/Preferences.cpp:691
1578 msgid "Turkish"
1579 msgstr "Turquia"
1581 #: src/Preferences.cpp:692
1582 msgid "Ukrainian"
1583 msgstr ""
1585 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1586 msgid "- default -"
1587 msgstr ""
1589 #: src/Preferences.cpp:879
1590 msgid "no options available"
1591 msgstr ""
1593 #: src/Preferences.cpp:1700
1594 msgid ""
1595 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1596 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
1598 #: src/Preferences.cpp:1701
1599 #, c-format
1600 msgid "Default port will be used (%d)"
1601 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1604 msgid "Server Name"
1605 msgstr "Nome do Servidor"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1608 msgid "Address"
1609 msgstr "Endereço"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1612 msgid "Port"
1613 msgstr "Porta"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1616 msgid "Description"
1617 msgstr "Descrição"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1620 msgid "Ping"
1621 msgstr "Ping"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1624 msgid "Users"
1625 msgstr "Usuários"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1628 msgid "Files"
1629 msgstr "Arquivos"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1632 msgid "Failed"
1633 msgstr "Falha"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1636 msgid "Static"
1637 msgstr "Fixo"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1640 msgid "Version"
1641 msgstr "Versão"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1644 msgid ""
1645 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1646 "first. The server was NOT deleted."
1647 msgstr ""
1648 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
1649 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1652 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1653 #: src/amule.cpp:1333
1654 msgid "Info"
1655 msgstr "Info"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1658 msgid "(Unknown name)"
1659 msgstr "(Nome Desconhecido)"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1662 #, c-format
1663 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1664 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1667 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1668 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1669 msgid "Yes"
1670 msgstr "Sim"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1673 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1674 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1675 msgid "No"
1676 msgstr "Não"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to open '%s'"
1681 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1684 #, c-format
1685 msgid "Servers (%i)"
1686 msgstr "Servidores (%i)"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1689 #: src/ServerSocket.cpp:272
1690 msgid "Server"
1691 msgstr "Servidor"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1694 msgid "Connect to server"
1695 msgstr "Conectar ao servidor"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1698 msgid "Mark server as static"
1699 msgstr "Marcar servidor como fixo"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1702 msgid "Mark server as non-static"
1703 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1706 msgid "Mark servers as static"
1707 msgstr "Marcar servidores como fixos"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1710 msgid "Mark servers as non-static"
1711 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1714 msgid "Remove server"
1715 msgstr "Apagar servidor"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1718 msgid "Remove servers"
1719 msgstr "Apagar servidores"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1722 msgid "Remove all servers"
1723 msgstr "Remover todos os servidores"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1726 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1727 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1730 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1731 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
1733 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1734 msgid "Reconnect to server"
1735 msgstr "Reconectar ao servidor"
1737 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1738 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1739 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
1741 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1742 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1743 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
1745 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1746 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1747 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
1749 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1750 #, c-format
1751 msgid "Disabled [%s]"
1752 msgstr "Desativado [%s]"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:220
1755 #, c-format
1756 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1757 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:222
1760 #, c-format
1761 msgid "Running on %s"
1762 msgstr "Executando em %s"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:224
1765 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1766 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
1768 #: src/amuleDlg.cpp:256
1769 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1770 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:474
1773 msgid "aMule remote control "
1774 msgstr "Controle Remoto do aMule"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:480
1777 msgid "Snapshot:"
1778 msgstr "Snapshot:"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:482
1781 msgid ""
1782 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1783 "\n"
1784 msgstr ""
1786 #: src/amuleDlg.cpp:483
1787 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1788 msgstr ""
1790 #: src/amuleDlg.cpp:484
1791 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1792 msgstr ""
1794 #: src/amuleDlg.cpp:485
1795 msgid ""
1796 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1797 "\n"
1798 msgstr ""
1800 #: src/amuleDlg.cpp:486
1801 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1802 msgstr ""
1804 #: src/amuleDlg.cpp:487
1805 msgid ""
1806 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1807 "\n"
1808 msgstr ""
1810 #: src/amuleDlg.cpp:488
1811 msgid "Part of aMule is based on \n"
1812 msgstr ""
1814 #: src/amuleDlg.cpp:489
1815 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1816 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:490
1819 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1820 msgstr ""
1822 #: src/amuleDlg.cpp:491
1823 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1824 msgstr ""
1826 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1827 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1828 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1829 msgid "Message"
1830 msgstr "Mensagem"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:700
1833 msgid "eD2k: Connecting"
1834 msgstr "eD2k: Conectado"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:704
1837 msgid "eD2k: Disconnected"
1838 msgstr "eD2k: Disconectado"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:710
1841 msgid "Kad: Firewalled"
1842 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:714
1845 msgid "Kad: Connected"
1846 msgstr "Kad: Conectado"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:719
1849 msgid "Kad: Connecting"
1850 msgstr "Kad: Conectando"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:723
1853 msgid "Kad: Off"
1854 msgstr "Kad: Desligado"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:770
1857 msgid "Stop the current connection attempts"
1858 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1861 msgid "Disconnect"
1862 msgstr "Desconectar"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:776
1865 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1866 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1869 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1870 msgid "Connect"
1871 msgstr "Conectar"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:782
1874 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1875 msgstr "Conectar às redes ativas"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:840
1878 #, c-format
1879 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1880 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:842
1883 #, c-format
1884 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1885 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:868
1888 #, c-format
1889 msgid "aMule (%s | Connected)"
1890 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:870
1893 #, c-format
1894 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1895 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:901
1898 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1899 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:902
1902 msgid "Exit confirmation"
1903 msgstr "Confirmação de saída"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1215
1906 #, c-format
1907 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1908 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1220
1911 #, c-format
1912 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1913 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
1916 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1917 msgid "Networks"
1918 msgstr "Redes"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1921 msgid "Networks window"
1922 msgstr "Janela de Redes"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
1925 msgid "Searches"
1926 msgstr "Pesquisas"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1929 msgid "Searches window"
1930 msgstr "Janela de Busca"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
1933 msgid "Transfers"
1934 msgstr "Transferências"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1331
1937 msgid "Files transfers window"
1938 msgstr "Janela de arquivos transferidos"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1941 msgid "Shared files"
1942 msgstr "Arquivos compartilhados"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1335
1945 msgid "Shared files window"
1946 msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1949 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1950 msgid "Messages"
1951 msgstr "Mensagens"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1954 msgid "Messages window"
1955 msgstr "Janela de Mensagens"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1958 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1959 msgid "Statistics"
1960 msgstr "Estatísticas"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1343
1963 msgid "Statistics graph window"
1964 msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1348
1967 msgid "Preferences settings window"
1968 msgstr "Janela de configuração de preferências"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
1971 msgid "Import"
1972 msgstr "Importar"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
1975 msgid "The partfile importer tool"
1976 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
1979 msgid "About/Help"
1980 msgstr "Sobre/Ajuda"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1983 msgid "eD2k network"
1984 msgstr "Rede eD2k"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:1497
1987 msgid "Kad network"
1988 msgstr "rede Kad"
1990 #: src/amuleDlg.cpp:1502
1991 msgid "No network"
1992 msgstr "Sem redes"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1995 msgid "General"
1996 msgstr "Geral"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1999 msgid "Connection"
2000 msgstr "Conexão"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2003 msgid "Directories"
2004 msgstr "Diretórios"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2007 msgid "Servers"
2008 msgstr "Servidores"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2011 msgid "Security"
2012 msgstr "Segurança"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2015 msgid "Interface"
2016 msgstr ""
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2019 msgid "Proxy"
2020 msgstr "Proxy"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2023 msgid "Filters"
2024 msgstr ""
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2027 msgid "Remote Controls"
2028 msgstr "Controles remotos"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2031 msgid "Online Signature"
2032 msgstr "Assinatura Online"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2035 msgid "Advanced"
2036 msgstr ""
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2039 msgid "Events"
2040 msgstr "Eventos"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2043 msgid "Debugging"
2044 msgstr "Debugando"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2047 msgid ""
2048 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2049 "\n"
2050 msgstr ""
2051 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
2052 "\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2055 msgid "- TCP port changed.\n"
2056 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2059 msgid "- UDP port changed.\n"
2060 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2063 msgid ""
2064 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2065 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2066 msgstr ""
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2069 msgid ""
2070 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2071 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2072 msgstr ""
2073 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
2074 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2077 msgid "- Language changed.\n"
2078 msgstr "-Idioma alterado.\n"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2081 msgid "- Temp folder changed.\n"
2082 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2085 msgid ""
2086 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2087 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2088 msgstr ""
2089 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
2090 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2093 msgid ""
2094 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2095 "Enable UDP port or disable Kad."
2096 msgstr ""
2097 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
2098 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "You MUST restart aMule now.\n"
2104 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
2108 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2111 msgid ""
2112 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2113 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2114 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2115 msgstr ""
2116 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
2117 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
2118 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2121 msgid "Temporary files"
2122 msgstr "Arquivos Temporários"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2125 msgid "Incoming files"
2126 msgstr "Arquivos Recebidos"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2129 msgid "Online Signatures"
2130 msgstr "Assinatura Online"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2133 #, c-format
2134 msgid "Choose a folder for %s"
2135 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2138 msgid "Browse for videoplayer"
2139 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2142 msgid "Select browser"
2143 msgstr "Selecione o Browser"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2146 #, c-format
2147 msgid "Executable%s"
2148 msgstr "Executável%s"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2151 msgid "Edit server list"
2152 msgstr "Editar lista de servidores"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2155 msgid ""
2156 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2157 "Only one url on each line."
2158 msgstr ""
2159 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
2160 "Somente uma URL por Linha."
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2163 #, c-format
2164 msgid "Update delay: %d second"
2165 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2166 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
2167 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2170 #, c-format
2171 msgid "Time for average graph: %d minute"
2172 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2173 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
2174 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2177 #, c-format
2178 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2179 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2182 #, c-format
2183 msgid "Update delay : %d second"
2184 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2185 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
2186 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2189 #, c-format
2190 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2191 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2192 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
2193 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2196 #, c-format
2197 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2198 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2199 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
2200 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2203 #, c-format
2204 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2205 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2206 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
2207 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2210 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2211 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2214 #, c-format
2215 msgid "Execute command on `%s' event"
2216 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2219 msgid "Enable command execution on core"
2220 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2223 msgid "Core command:"
2224 msgstr "Comando do Núcleo:"
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2227 msgid "Enable command execution on GUI"
2228 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2231 msgid "GUI command:"
2232 msgstr "Comando da GUI:"
2234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2235 msgid "The following variables will be replaced:"
2236 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:107
2239 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2240 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:122
2243 msgid "External connection closed."
2244 msgstr "Conexão externa encerrada."
2246 #: src/ExternalConn.cpp:156
2247 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2248 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:181
2251 msgid "External connections disabled in config file"
2252 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:232
2255 msgid "New external connection accepted"
2256 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:235
2259 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2260 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:254
2263 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2264 msgstr ""
2265 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
2266 "preferências!"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:264
2269 #, c-format
2270 msgid "Connecting client: %s %s"
2271 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:266
2274 msgid "Unknown version"
2275 msgstr "Versão desconhecida"
2277 #: src/ExternalConn.cpp:277
2278 msgid ""
2279 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2280 "remote from same snapshot."
2281 msgstr ""
2282 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
2283 "e o remote da mesma versão"
2285 #: src/ExternalConn.cpp:282
2286 msgid ""
2287 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2288 "*sigh* possible crash prevented"
2289 msgstr ""
2290 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
2291 "*droga* Possível travamento evitado"
2293 #: src/ExternalConn.cpp:303
2294 msgid "Authentication failed."
2295 msgstr "Falha na autenticação."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:307
2298 msgid "Invalid protocol version."
2299 msgstr "Versão do protocolo inválida."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:311
2302 msgid "Missing protocol version tag."
2303 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:315
2306 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2307 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:321
2310 msgid "Access granted."
2311 msgstr "Acesso liberado."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:579
2314 #, c-format
2315 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2316 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
2318 #: src/ExternalConn.cpp:581
2319 #, c-format
2320 msgid "FileHash not found: %s"
2321 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2324 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2325 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:674
2328 msgid "Server not added"
2329 msgstr "Servidor não adicionado"
2331 #: src/ExternalConn.cpp:692
2332 #, c-format
2333 msgid "server not found: %s"
2334 msgstr "servidor não encontrado: %s"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:708
2337 msgid "need to define server to be removed"
2338 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
2340 #: src/ExternalConn.cpp:722
2341 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2342 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:818
2345 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2346 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:823
2349 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2350 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:874
2353 msgid "Kad is disabled in preferences."
2354 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2357 msgid "No points for graph."
2358 msgstr "Sem dados para gráfico."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2361 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2362 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2365 msgid "External Connection: shutdown requested"
2366 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2369 msgid "Already shutting down."
2370 msgstr "Já estou desligando."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2373 #, c-format
2374 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2375 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2378 msgid "Invalid link or already on list."
2379 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2382 msgid "File not found."
2383 msgstr "Arquivo não encontrado."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2386 msgid "Invalid file name."
2387 msgstr "Nome de arquivo inválido."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2390 msgid "Unable to rename file."
2391 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2394 msgid "Already connected to eD2k."
2395 msgstr "Já conectado em eD2k."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2398 msgid "Connecting to eD2k..."
2399 msgstr "Conectando em eD2k..."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2402 msgid "Already connected to Kad."
2403 msgstr "Já conectado a rede Kad."
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2406 msgid "Connecting to Kad..."
2407 msgstr "Conectando a rede Kad..."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2410 msgid "All networks are disabled."
2411 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2414 msgid "Disconnected from eD2k."
2415 msgstr "Disconectado de eD2k."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2418 msgid "Disconnected from Kad."
2419 msgstr "Desconectado da rede Kad."
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2422 #, c-format
2423 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2424 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
2426 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2427 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2428 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
2430 #: src/UploadClient.cpp:269
2431 #, c-format
2432 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2433 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
2435 #: src/UploadClient.cpp:714
2436 #, c-format
2437 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2438 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
2440 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2441 #, c-format
2442 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2443 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
2445 #: src/ServerWnd.cpp:104
2446 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2447 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
2449 #: src/ServerWnd.cpp:109
2450 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2451 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
2453 #: src/ServerWnd.cpp:162
2454 msgid "eD2k Status:"
2455 msgstr "Status de eD2k:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2458 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2459 msgid "Connected"
2460 msgstr "Conectado"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2463 msgid "IP:Port"
2464 msgstr "IP:Porta:"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:173
2467 msgid "ID"
2468 msgstr "ID"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:205
2471 msgid "Kademlia Status:"
2472 msgstr "Status Kademlia:"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:208
2475 msgid "Running"
2476 msgstr "Rodando"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:214
2479 msgid "Status:"
2480 msgstr "Status:"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2483 msgid "Disconnected"
2484 msgstr "Desconectado"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:218
2487 msgid "Connection State:"
2488 msgstr "Estado da Conexão:"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:219
2491 msgid "Firewalled"
2492 msgstr "Atrás de Firewall"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2495 msgid "OK"
2496 msgstr "OK"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:223
2499 msgid "Firewalled state: "
2500 msgstr "Estado do Firewall:"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:224
2503 msgid "Connected to buddy"
2504 msgstr "Conectado ao amigo"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:224
2507 msgid "No buddy"
2508 msgstr "Sem amigos"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:243
2511 msgid "Average Users:"
2512 msgstr "Média de Usuários:"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:246
2515 msgid "Average Files:"
2516 msgstr "Média de Arquivos:"
2518 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2519 msgid "Not running"
2520 msgstr "Parado"
2522 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2523 #, c-format
2524 msgid "Uptime: %s"
2525 msgstr "Uptime: %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2528 msgid "Transfer"
2529 msgstr "Transferência"
2531 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2532 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2533 msgid "Uploads"
2534 msgstr "Uploads"
2536 #: src/Statistics.cpp:656
2537 #, c-format
2538 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2539 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2542 #, c-format
2543 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2544 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2547 #, c-format
2548 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2549 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2552 #, c-format
2553 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2554 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2557 #, c-format
2558 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2559 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2562 #, c-format
2563 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2564 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2567 #, c-format
2568 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2569 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:669
2572 #, c-format
2573 msgid "Active Uploads: %s"
2574 msgstr "Uploads ativos: %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:670
2577 #, c-format
2578 msgid "Waiting Uploads: %s"
2579 msgstr "Uploads em espera: %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:671
2582 #, c-format
2583 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2584 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:672
2587 #, c-format
2588 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2589 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:674
2592 #, c-format
2593 msgid "Average upload time: %s"
2594 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2597 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2598 msgid "Downloads"
2599 msgstr "Downloads"
2601 #: src/Statistics.cpp:677
2602 #, c-format
2603 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2604 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:690
2607 #, c-format
2608 msgid "Found Sources: %s"
2609 msgstr "Fontes encontradas: %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:691
2612 #, c-format
2613 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2614 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:693
2617 #, c-format
2618 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2619 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:696
2622 #, c-format
2623 msgid "Average download rate (Session): %s"
2624 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:697
2627 #, c-format
2628 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2629 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:698
2632 #, c-format
2633 msgid "Max download rate (Session): %s"
2634 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:699
2637 #, c-format
2638 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2639 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:700
2642 #, c-format
2643 msgid "Reconnects: %i"
2644 msgstr "Reconectados: %i"
2646 #: src/Statistics.cpp:701
2647 #, c-format
2648 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2649 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
2651 #: src/Statistics.cpp:702
2652 #, c-format
2653 msgid "Connected To Server Since: %s"
2654 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
2656 #: src/Statistics.cpp:703
2657 #, c-format
2658 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2659 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
2661 #: src/Statistics.cpp:704
2662 #, c-format
2663 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2664 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
2666 #: src/Statistics.cpp:705
2667 #, c-format
2668 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2669 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
2671 #: src/Statistics.cpp:707
2672 #, c-format
2673 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2674 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
2676 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2677 msgid "Clients"
2678 msgstr "Clientes"
2680 #: src/Statistics.cpp:716
2681 msgid "Filtered"
2682 msgstr "Filtrado"
2684 #: src/Statistics.cpp:718
2685 #, c-format
2686 msgid "Total: %i Known: %i"
2687 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
2689 #: src/Statistics.cpp:722
2690 #, c-format
2691 msgid "Working Servers: %i"
2692 msgstr "Servidores ativos: %i"
2694 #: src/Statistics.cpp:723
2695 #, c-format
2696 msgid "Failed Servers: %i"
2697 msgstr "Servidores que falharam: %i"
2699 #: src/Statistics.cpp:724
2700 #, c-format
2701 msgid "Total: %s"
2702 msgstr "Total: %s"
2704 #: src/Statistics.cpp:725
2705 #, c-format
2706 msgid "Deleted Servers: %s"
2707 msgstr "Servidores eliminados: %s"
2709 #: src/Statistics.cpp:726
2710 #, c-format
2711 msgid "Filtered Servers: %s"
2712 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
2714 #: src/Statistics.cpp:727
2715 #, c-format
2716 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2717 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
2719 #: src/Statistics.cpp:728
2720 #, c-format
2721 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2722 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
2724 #: src/Statistics.cpp:729
2725 #, c-format
2726 msgid "Total Users: %llu"
2727 msgstr "Total de usuários: %llu"
2729 #: src/Statistics.cpp:730
2730 #, c-format
2731 msgid "Total Files: %llu"
2732 msgstr "Total de arquivos: %llu"
2734 #: src/Statistics.cpp:731
2735 #, c-format
2736 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2737 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
2739 #: src/Statistics.cpp:735
2740 #, c-format
2741 msgid "Number of Shared Files: %s"
2742 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
2744 #: src/Statistics.cpp:736
2745 #, c-format
2746 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2747 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
2749 #: src/Statistics.cpp:738
2750 #, c-format
2751 msgid "Average file size: %s"
2752 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
2754 #: src/Statistics.cpp:879
2755 msgid "Operating System"
2756 msgstr "Sistema Operacional"
2758 #: src/Statistics.cpp:904
2759 msgid "Not Received"
2760 msgstr "Não recebido"
2762 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2763 msgid "Cut"
2764 msgstr "Recortar"
2766 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2767 msgid "Paste"
2768 msgstr "Colar"
2770 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2771 msgid "Select All"
2772 msgstr "Selecionar Tudo"
2774 #: src/SearchList.cpp:292
2775 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2776 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
2778 #: src/SearchList.cpp:294
2779 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2780 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
2782 #: src/SearchList.cpp:341
2783 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2784 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
2786 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2787 #, c-format
2788 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2789 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2792 #, c-format
2793 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2794 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2797 #, c-format
2798 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2799 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2804 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2809 msgstr ""
2810 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2813 #, c-format
2814 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2815 msgstr ""
2816 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2822 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2825 #, c-format
2826 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2827 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2832 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2837 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2840 #, c-format
2841 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2842 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
2844 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2845 #, c-format
2846 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2847 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
2849 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2850 #, c-format
2851 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2852 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
2854 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2855 #, c-format
2856 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2857 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
2859 #: src/KadDlg.cpp:132
2860 #, c-format
2861 msgid "Nodes (%u)"
2862 msgstr "Nodes (%u)"
2864 #: src/KadDlg.cpp:167
2865 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2866 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2868 #: src/KadDlg.cpp:173
2869 msgid "Invalid port to bootstrap"
2870 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2872 #: src/KadDlg.cpp:177
2873 msgid "Please fill all fields required"
2874 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2876 #: src/KadDlg.cpp:196
2877 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2878 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2880 #: src/KadDlg.cpp:197
2881 msgid ""
2882 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2883 msgstr ""
2884 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2885 "reiniciada."
2887 #: src/KadDlg.cpp:198
2888 msgid "Continue?"
2889 msgstr "Continuar?"
2891 #: src/Logger.cpp:273
2892 msgid "ERROR: "
2893 msgstr "ERRO:"
2895 #: src/Logger.cpp:273
2896 msgid "WARNING: "
2897 msgstr "CUIDADO:"
2899 #: src/AddFriend.cpp:45
2900 msgid "Add a Friend"
2901 msgstr "Adicionar um amigo"
2903 #: src/AddFriend.cpp:61
2904 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2905 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
2907 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2908 msgid "Information"
2909 msgstr "Informação"
2911 #: src/AddFriend.cpp:67
2912 msgid "The specified userhash is not valid!"
2913 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2916 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2917 msgid "Sources"
2918 msgstr "Fontes"
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2921 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2922 msgid "File"
2923 msgstr "Arquivo"
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2926 msgid "Download"
2927 msgstr "Download"
2929 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2930 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2931 msgid "Category"
2932 msgstr "Categoria"
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2935 msgid "Main"
2936 msgstr "Principal"
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2939 msgid "Download in category"
2940 msgstr "Baixar na categoria"
2942 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2943 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2944 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
2946 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2947 msgid "Mark as known file"
2948 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
2950 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
2951 msgid "Connect to remote amule"
2952 msgstr "Conectar a aMule remoto"
2954 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
2955 msgid "Connection failed "
2956 msgstr "Conexão falhou "
2958 #: src/amule-remote-gui.cpp:307 src/OtherFunctions.cpp:122
2959 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:856
2960 #: src/amule.cpp:977 src/amule.cpp:1344
2961 msgid "ERROR"
2962 msgstr "ERRO"
2964 #: src/amule-remote-gui.cpp:504 src/amule.cpp:1082
2965 msgid ""
2966 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2967 "lowid."
2968 msgstr ""
2969 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
2970 "eD2k quando tem um lowid."
2972 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
2973 #, c-format
2974 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2975 msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
2978 msgid "All"
2979 msgstr "Tudo"
2981 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
2982 #, c-format
2983 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2984 msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2987 msgid "Part"
2988 msgstr ""
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2991 msgid "Transferred"
2992 msgstr "Transferido"
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2995 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2996 msgid "Completed"
2997 msgstr "Completado"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3000 msgid "Speed"
3001 msgstr "Velocidade"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3004 msgid "Progress"
3005 msgstr "Progresso"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3008 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3009 msgid "Status"
3010 msgstr "Status"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3013 msgid "Time Remaining"
3014 msgstr "Tempo Restante"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3017 msgid "Last Seen Complete"
3018 msgstr "Última vez concluído"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3021 msgid "Last Reception"
3022 msgstr "Último recebimento"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3025 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3026 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3029 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3030 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3033 msgid "Send message to user"
3034 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3037 msgid "Message to send:"
3038 msgstr "Mensagem a Enviar:"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3041 msgid "&Stop"
3042 msgstr "&Parar"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3045 msgid "&Pause"
3046 msgstr "Pau&se"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3049 msgid "&Resume"
3050 msgstr "&Continuar"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3053 msgid "C&lear completed"
3054 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3057 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3058 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3061 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3062 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3065 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3066 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3069 msgid "Extended Options"
3070 msgstr "Opções Extras"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3073 msgid "Preview"
3074 msgstr "Pré-visualizar"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3077 msgid "Show file &details"
3078 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3081 msgid "Show all comments"
3082 msgstr "Exibir todos os comentários"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3085 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3086 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3089 msgid "unassign"
3090 msgstr "não definido"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3093 msgid "Assign to category"
3094 msgstr "Adicionar na Categoria"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3097 msgid "&Open the file"
3098 msgstr "Abrir &o arquivo"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3101 msgid "Remove from friends"
3102 msgstr "Remover dos amigos"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3105 msgid "Add to Friends"
3106 msgstr "Adicionar aos Amigos"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3109 msgid "Send message"
3110 msgstr "Enviar mensagem"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3113 msgid "Swap to this file"
3114 msgstr "Trocar para esse arquivo"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3117 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3118 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3120 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3121 msgid "kB/s"
3122 msgstr "kB/s"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3125 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3126 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3129 msgid "A4AF"
3130 msgstr "A4AF"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3133 #, c-format
3134 msgid "QR: %u (%i)"
3135 msgstr "QR: %u (%i)"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3138 msgid "Asked for another file"
3139 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3142 #, c-format
3143 msgid "Downloads (%i)"
3144 msgstr "Downloads (%i)"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3147 msgid ""
3148 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3149 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3150 msgstr ""
3151 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
3152 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3155 msgid "File preview"
3156 msgstr "Pré-visualização"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3159 #, c-format
3160 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3161 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
3163 #: src/PartFile.cpp:290
3164 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3165 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
3167 #: src/PartFile.cpp:327
3168 #, c-format
3169 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3170 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
3172 #: src/PartFile.cpp:334
3173 #, c-format
3174 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3175 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
3177 #: src/PartFile.cpp:340
3178 #, c-format
3179 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3180 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
3182 #: src/PartFile.cpp:351
3183 #, c-format
3184 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3185 msgstr ""
3187 #: src/PartFile.cpp:601
3188 #, c-format
3189 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3190 msgstr ""
3191 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
3193 #: src/PartFile.cpp:604
3194 msgid "Trying to recover file info..."
3195 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
3197 #: src/PartFile.cpp:619
3198 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3199 msgstr ""
3200 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
3202 #: src/PartFile.cpp:624
3203 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3204 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
3206 #: src/PartFile.cpp:626
3207 msgid "Unable to recover file info :("
3208 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
3210 #: src/PartFile.cpp:660
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to open %s (%s)"
3213 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
3215 #: src/PartFile.cpp:708
3216 #, c-format
3217 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3218 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
3220 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3221 #, c-format
3222 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3223 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
3225 #: src/PartFile.cpp:919
3226 #, c-format
3227 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3228 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
3230 #: src/PartFile.cpp:927
3231 #, c-format
3232 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3233 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
3235 #: src/PartFile.cpp:998
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3238 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
3240 #: src/PartFile.cpp:1024
3241 #, c-format
3242 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3243 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3244 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
3245 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
3247 #: src/PartFile.cpp:1053
3248 #, c-format
3249 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3250 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
3252 #: src/PartFile.cpp:1062
3253 #, c-format
3254 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3255 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
3257 #: src/PartFile.cpp:1118
3258 #, c-format
3259 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3260 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
3262 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3266 "%s|"
3267 msgid_plural ""
3268 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3269 "|%s|"
3270 msgstr[0] ""
3271 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3272 "Hash |%s|"
3273 msgstr[1] ""
3274 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3275 "Hash |%s|"
3277 #: src/PartFile.cpp:1181
3278 #, c-format
3279 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3280 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
3282 #: src/PartFile.cpp:1218
3283 #, c-format
3284 msgid "Finished rehashing %s"
3285 msgstr "Terminado o rehash %s"
3287 #: src/PartFile.cpp:2242
3288 #, c-format
3289 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3290 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
3292 #: src/PartFile.cpp:2268
3293 #, c-format
3294 msgid "Finished downloading: %s"
3295 msgstr "Download concluído: %s"
3297 #: src/PartFile.cpp:2325
3298 #, c-format
3299 msgid "Deleting file: %s"
3300 msgstr "Apagando arquivo: %s"
3302 #: src/PartFile.cpp:2386
3303 #, c-format
3304 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3305 msgstr ""
3306 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
3308 #: src/PartFile.cpp:2391
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3312 "never happen"
3313 msgstr ""
3314 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
3315 "nunca deveria acontecer"
3317 #: src/PartFile.cpp:3087
3318 #, c-format
3319 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3320 msgstr ""
3321 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
3323 #: src/PartFile.cpp:3172
3324 #, c-format
3325 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3326 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
3328 #: src/PartFile.cpp:3215
3329 #, c-format
3330 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3331 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
3333 #: src/PartFile.cpp:3863
3334 msgid "Allocating"
3335 msgstr "Alocando"
3337 #: src/PartFile.cpp:3879
3338 msgid "Insufficient disk space"
3339 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
3341 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3342 msgid "Stopped"
3343 msgstr "Parado"
3345 #: src/PartFile.cpp:3928
3346 msgid "Downloaded"
3347 msgstr "Baixado"
3349 #: src/PartFile.cpp:4174
3350 #, c-format
3351 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3352 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
3354 #: src/KnownFileList.cpp:79
3355 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3356 msgstr "CUIDADO: known.met não pode ser aberto."
3358 #: src/KnownFileList.cpp:86
3359 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3360 msgstr ""
3362 #: src/KnownFileList.cpp:112
3363 #, c-format
3364 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3365 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
3367 #: src/KnownFileList.cpp:158
3368 #, c-format
3369 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3370 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
3372 #: src/SharedFileList.cpp:352
3373 #, c-format
3374 msgid "Found %i known shared file"
3375 msgid_plural "Found %i known shared files"
3376 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
3377 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
3379 #: src/SharedFileList.cpp:358
3380 #, c-format
3381 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3382 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3383 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
3384 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
3386 #: src/SharedFileList.cpp:367
3387 #, c-format
3388 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3389 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
3391 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3392 msgid "File Comments"
3393 msgstr "Comentários do arquivo"
3395 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3396 msgid "Rating"
3397 msgstr "Avaliação"
3399 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3400 msgid "Comment"
3401 msgstr "Comentário"
3403 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3404 msgid "No comments"
3405 msgstr "Sem comentários"
3407 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3408 #, c-format
3409 msgid "%u comment"
3410 msgid_plural "%u comments"
3411 msgstr[0] "%u comentário"
3412 msgstr[1] "%u comentários"
3414 #: src/ServerConnect.cpp:69
3415 msgid ""
3416 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3417 "without obfuscation."
3418 msgstr ""
3419 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
3420 "novo sem ofuscação."
3422 #: src/ServerConnect.cpp:74
3423 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3424 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
3426 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3427 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3428 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
3430 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3431 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3432 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
3434 #: src/ServerConnect.cpp:187
3435 #, c-format
3436 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3437 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3439 #: src/ServerConnect.cpp:263
3440 #, c-format
3441 msgid "Connection established on: %s"
3442 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
3444 #: src/ServerConnect.cpp:335
3445 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3446 msgstr ""
3447 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
3449 #: src/ServerConnect.cpp:339
3450 #, c-format
3451 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3452 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
3454 #: src/ServerConnect.cpp:349
3455 #, c-format
3456 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3457 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
3459 #: src/ServerConnect.cpp:362
3460 #, c-format
3461 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3462 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
3464 #: src/ServerConnect.cpp:381
3465 #, c-format
3466 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3467 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3468 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
3469 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
3471 #: src/ServerConnect.cpp:401
3472 msgid "Connection lost"
3473 msgstr "Conexão perdida"
3475 #: src/ServerConnect.cpp:408
3476 #, c-format
3477 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3478 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
3480 #: src/ServerConnect.cpp:450
3481 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3482 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
3484 #: src/ServerConnect.cpp:460
3485 #, c-format
3486 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3487 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
3489 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3490 msgid ""
3491 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3492 "met recovery solutions."
3493 msgstr ""
3494 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
3495 "para o .part.met recuperar soluções."
3497 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3498 msgid "No part files found"
3499 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3502 #, c-format
3503 msgid "Found %u part file"
3504 msgid_plural "Found %u part files"
3505 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
3506 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3509 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3510 msgstr ""
3511 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
3512 "arquivos."
3514 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3515 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3516 msgstr ""
3517 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
3518 "arquivos."
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3521 #, c-format
3522 msgid "Downloading %s"
3523 msgstr "Baixando %s"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3526 #, c-format
3527 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3528 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3531 #, c-format
3532 msgid "You already have the file '%s'"
3533 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3536 #, c-format
3537 msgid "You are already trying to download the file %s"
3538 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3541 #, c-format
3542 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3543 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3546 #, c-format
3547 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3548 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3551 #, c-format
3552 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3553 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
3555 #: src/TextClient.cpp:133
3556 msgid "Execute <str> and exit."
3557 msgstr "Executar <str> e sair."
3559 #: src/TextClient.cpp:200
3560 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3561 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3563 #: src/TextClient.cpp:308
3564 msgid ""
3565 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3566 "number.\n"
3567 msgstr ""
3568 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
3569 "número.\n"
3571 #: src/TextClient.cpp:346
3572 msgid "Processing by hash: "
3573 msgstr "Processando pela hash: "
3575 #: src/TextClient.cpp:361
3576 msgid "Processing by filename: "
3577 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
3579 #: src/TextClient.cpp:384
3580 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3581 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
3583 #: src/TextClient.cpp:410
3584 msgid "Not a valid number\n"
3585 msgstr "Não é um número válido\n"
3587 #: src/TextClient.cpp:414
3588 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3589 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
3591 #: src/TextClient.cpp:630
3592 msgid "Operation was successful."
3593 msgstr "Operação executada com sucesso."
3595 #: src/TextClient.cpp:636
3596 #, c-format
3597 msgid "Request failed with the following error: %s"
3598 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
3600 #: src/TextClient.cpp:652
3601 #, c-format
3602 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3603 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3606 msgid "OFF"
3607 msgstr "Desligado"
3609 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3610 msgid "ON"
3611 msgstr "Ligado"
3613 #: src/TextClient.cpp:658
3614 #, c-format
3615 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3616 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:663
3619 #, c-format
3620 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3621 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
3623 #: src/TextClient.cpp:671
3624 #, c-format
3625 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3626 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
3628 #: src/TextClient.cpp:689
3629 msgid "eD2k"
3630 msgstr "eD2k"
3632 #: src/TextClient.cpp:694
3633 #, c-format
3634 msgid "Connected to %s %s %s"
3635 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3637 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3638 msgid "with LowID"
3639 msgstr "com LowID"
3641 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3642 msgid "with HighID"
3643 msgstr "com HighID (Id alta)"
3645 #: src/TextClient.cpp:700
3646 msgid "Now connecting"
3647 msgstr "Conectando"
3649 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3651 msgid "Not connected"
3652 msgstr "Não conectado"
3654 #: src/TextClient.cpp:724
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "Download:\t%s"
3659 msgstr ""
3660 "\n"
3661 "Download:\t%s"
3663 #: src/TextClient.cpp:727
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "Upload:\t%s"
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "Upload:\t%s"
3672 #: src/TextClient.cpp:730
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "\n"
3676 "Clients in queue:\t%d\n"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "Clientes na fila:\t%d\n"
3681 #: src/TextClient.cpp:733
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "Total sources:\t%d\n"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "Fontes totais:\t%d\n"
3690 #: src/TextClient.cpp:810
3691 #, c-format
3692 msgid "Number of search results: %i\n"
3693 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
3695 #: src/TextClient.cpp:823
3696 msgid "TODO - show progress of a search"
3697 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
3699 #: src/TextClient.cpp:829
3700 #, c-format
3701 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3702 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
3704 #: src/TextClient.cpp:842
3705 msgid "Show short status information."
3706 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
3708 #: src/TextClient.cpp:843
3709 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3710 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
3712 #: src/TextClient.cpp:845
3713 msgid "Show full statistics tree."
3714 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
3716 #: src/TextClient.cpp:846
3717 msgid ""
3718 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3719 "this\n"
3720 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3721 "be\n"
3722 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3723 "\n"
3724 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3725 "type.\n"
3726 msgstr ""
3727 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
3728 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
3729 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
3730 "\n"
3731 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
3732 "de cliente.\n"
3734 #: src/TextClient.cpp:848
3735 msgid "Shut down aMule."
3736 msgstr "Fechar aMule."
3738 #: src/TextClient.cpp:849
3739 msgid ""
3740 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3741 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3742 "running core.\n"
3743 msgstr ""
3744 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
3745 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
3746 "núcleo rodando.\n"
3748 #: src/TextClient.cpp:851
3749 msgid "Reloads the given object."
3750 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
3752 #: src/TextClient.cpp:852
3753 msgid "Reloads shared files list."
3754 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
3756 #: src/TextClient.cpp:853
3757 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3758 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
3760 #: src/TextClient.cpp:855
3761 msgid "Connect to the network."
3762 msgstr "Conectar a rede."
3764 #: src/TextClient.cpp:856
3765 msgid ""
3766 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3767 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3768 "to\n"
3769 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3770 "or a resolvable DNS name."
3771 msgstr ""
3772 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
3773 "Preferências.\n"
3774 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
3775 "conectar\n"
3776 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
3777 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
3779 #: src/TextClient.cpp:857
3780 msgid "Connect to eD2k only."
3781 msgstr "Conectar somente em eD2k."
3783 #: src/TextClient.cpp:858
3784 msgid "Connect to Kad only."
3785 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
3787 #: src/TextClient.cpp:860
3788 msgid "Disconnect from the network."
3789 msgstr "Desconectar da rede."
3791 #: src/TextClient.cpp:861
3792 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3793 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
3795 #: src/TextClient.cpp:862
3796 msgid "Disconnect from eD2k only."
3797 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
3799 #: src/TextClient.cpp:863
3800 msgid "Disconnect from Kad only."
3801 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
3803 #: src/TextClient.cpp:865
3804 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3805 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnética no núcleo."
3807 #: src/TextClient.cpp:866
3808 msgid ""
3809 "The eD2k link to be added can be:\n"
3810 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3811 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3812 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3813 "to the\n"
3814 "   server list.\n"
3815 "\n"
3816 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3817 msgstr ""
3818 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
3819 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
3820 "download,\n"
3821 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
3822 "lista de servidores,\n"
3823 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
3824 "na lista serão adicionados para a\n"
3825 "   lista de servidores.\n"
3826 "\n"
3827 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
3829 #: src/TextClient.cpp:868
3830 msgid "Set a preference value."
3831 msgstr "Defina as preferências."
3833 #: src/TextClient.cpp:871
3834 msgid "Set IPFilter preferences."
3835 msgstr "Preferências do IPFilter."
3837 #: src/TextClient.cpp:872
3838 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3839 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3841 #: src/TextClient.cpp:873
3842 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3843 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3845 #: src/TextClient.cpp:874
3846 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3847 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
3849 #: src/TextClient.cpp:875
3850 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3851 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
3853 #: src/TextClient.cpp:876
3854 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3855 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
3857 #: src/TextClient.cpp:877
3858 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3859 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
3861 #: src/TextClient.cpp:878
3862 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3863 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
3865 #: src/TextClient.cpp:879
3866 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3867 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
3869 #: src/TextClient.cpp:880
3870 msgid "Select IP filtering level."
3871 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
3873 #: src/TextClient.cpp:881
3874 msgid ""
3875 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3876 "value is 127.\n"
3877 msgstr ""
3878 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
3879 "é 127.\n"
3881 #: src/TextClient.cpp:883
3882 msgid "Set bandwidth limits."
3883 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
3885 #: src/TextClient.cpp:884
3886 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3887 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
3889 #: src/TextClient.cpp:885
3890 msgid "Set upload bandwidth limit."
3891 msgstr "Definir limite de Upload."
3893 #: src/TextClient.cpp:887
3894 msgid "Set download bandwidth limit."
3895 msgstr "Definir limite de Download."
3897 #: src/TextClient.cpp:890
3898 msgid "Get and display a preference value."
3899 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
3901 #: src/TextClient.cpp:893
3902 msgid "Get IPFilter preferences."
3903 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
3905 #: src/TextClient.cpp:894
3906 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3907 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
3909 #: src/TextClient.cpp:895
3910 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3911 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
3913 #: src/TextClient.cpp:896
3914 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3915 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
3917 #: src/TextClient.cpp:897
3918 msgid "Get IPFilter level."
3919 msgstr "Obter nível do IPFilter"
3921 #: src/TextClient.cpp:899
3922 msgid "Get bandwidth limits."
3923 msgstr "Obter limites de Up/Down"
3925 #: src/TextClient.cpp:901
3926 msgid "Makes a search."
3927 msgstr "Faça uma busca"
3929 #: src/TextClient.cpp:902
3930 msgid ""
3931 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3932 "    GLOBAL\n"
3933 "    LOCAL\n"
3934 "    KAD\n"
3935 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3936 msgstr ""
3937 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
3938 "    GLOBAL\n"
3939 "    LOCAL\n"
3940 "    KAD\n"
3941 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
3943 #: src/TextClient.cpp:903
3944 msgid "Executes a global search."
3945 msgstr "Executa uma pesquisa global."
3947 #: src/TextClient.cpp:904
3948 msgid "Executes a local search"
3949 msgstr "Executa uma pesquisa local"
3951 #: src/TextClient.cpp:905
3952 msgid "Executes a kad search"
3953 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
3955 #: src/TextClient.cpp:907
3956 msgid "Shows the results of the last search."
3957 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
3959 #: src/TextClient.cpp:908
3960 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3961 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
3963 #: src/TextClient.cpp:910
3964 msgid "Shows the progress of a search."
3965 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
3967 #: src/TextClient.cpp:911
3968 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3969 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
3971 #: src/TextClient.cpp:913
3972 msgid "Start downloading a file"
3973 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
3975 #: src/TextClient.cpp:914
3976 msgid ""
3977 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3978 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3979 "the previous search.\n"
3980 msgstr ""
3981 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
3982 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
3983 "anterior.\n"
3985 #: src/TextClient.cpp:921
3986 msgid "Pause download."
3987 msgstr "Parar Download."
3989 #: src/TextClient.cpp:924
3990 msgid "Resume download."
3991 msgstr "Continuar Download."
3993 #: src/TextClient.cpp:927
3994 msgid "Cancel download."
3995 msgstr "Cancelar Download"
3997 #: src/TextClient.cpp:930
3998 msgid "Set download priority."
3999 msgstr "Definir prioridade de download."
4001 #: src/TextClient.cpp:931
4002 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4003 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
4005 #: src/TextClient.cpp:932
4006 msgid "Set priority to low."
4007 msgstr "Definir prioridade baixa."
4009 #: src/TextClient.cpp:933
4010 msgid "Set priority to normal."
4011 msgstr "Definir prioridade normal."
4013 #: src/TextClient.cpp:934
4014 msgid "Set priority to high."
4015 msgstr "Definir prioridade alta."
4017 #: src/TextClient.cpp:935
4018 msgid "Set priority to auto."
4019 msgstr "Definir prioridade auto."
4021 #: src/TextClient.cpp:937
4022 msgid "Show queues/lists."
4023 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
4025 #: src/TextClient.cpp:938
4026 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4027 msgstr ""
4028 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
4030 #: src/TextClient.cpp:939
4031 msgid "Show upload queue."
4032 msgstr "Mostrar fila de Upload."
4034 #: src/TextClient.cpp:940
4035 msgid "Show download queue."
4036 msgstr "Mostrar fila de Download."
4038 #: src/TextClient.cpp:941
4039 msgid "Show log."
4040 msgstr "Mostrar log."
4042 #: src/TextClient.cpp:942
4043 msgid "Show servers list."
4044 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4046 #: src/TextClient.cpp:945
4047 msgid "Reset log."
4048 msgstr "Reiniciar log."
4050 #: src/TextClient.cpp:952
4051 #, c-format
4052 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4053 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
4055 #: src/TextClient.cpp:953
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4059 "Use '%s' instead.\n"
4060 msgstr ""
4061 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
4062 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
4064 #: src/ServerSocket.cpp:176
4065 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4066 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4068 #: src/ServerSocket.cpp:259
4069 #, c-format
4070 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4071 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:274
4074 #, c-format
4075 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4076 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:417
4079 #, c-format
4080 msgid "New clientid is %u"
4081 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
4083 #: src/ServerSocket.cpp:419
4084 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4085 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
4087 #: src/ServerSocket.cpp:420
4088 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4089 msgstr ""
4090 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
4092 #: src/ServerSocket.cpp:421
4093 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4094 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:478
4097 msgid "Unknown server info received! - too short"
4098 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:539
4101 #, c-format
4102 msgid "Received %d new server"
4103 msgid_plural "Received %d new servers"
4104 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
4105 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:542
4108 msgid "Saving of server-list completed."
4109 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
4111 #: src/ServerSocket.cpp:593
4112 msgid "Server rejected last command"
4113 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
4115 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4116 #, c-format
4117 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4118 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
4120 #: src/ServerSocket.cpp:607
4121 #, c-format
4122 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4123 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
4125 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4126 #, c-format
4127 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4128 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
4130 #: src/ServerSocket.cpp:729
4131 #, c-format
4132 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4133 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
4135 #: src/ServerSocket.cpp:739
4136 msgid "using protocol obfuscation."
4137 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
4139 #: src/ServerSocket.cpp:748
4140 #, c-format
4141 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4142 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
4144 #: src/ServerSocket.cpp:760
4145 #, c-format
4146 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4147 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
4149 #: src/IP2Country.cpp:93
4150 #, c-format
4151 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4152 msgstr ""
4154 #: src/IP2Country.cpp:116
4155 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4156 msgstr ""
4158 #: src/IP2Country.cpp:122
4159 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4160 msgstr ""
4162 #: src/IP2Country.cpp:128
4163 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4164 msgstr ""
4166 #: src/IP2Country.cpp:130
4167 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4168 msgstr ""
4170 #: src/IP2Country.cpp:133
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4173 msgstr ""
4175 #: src/IP2Country.cpp:150
4176 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4177 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
4179 #: src/IP2Country.cpp:155
4180 #, c-format
4181 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4182 msgstr ""
4184 #: src/TransferWnd.cpp:194
4185 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4186 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
4188 #: src/TransferWnd.cpp:194
4189 msgid "Confirmation Required"
4190 msgstr "Confirmação requerida"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:342
4193 msgid "All others"
4194 msgstr "Todos os outros"
4196 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4197 msgid "Incomplete"
4198 msgstr "Incompleto"
4200 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4201 msgid "Active"
4202 msgstr "Ativos"
4204 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4205 msgid "Video"
4206 msgstr "Vídeo"
4208 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4209 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4210 msgid "Audio"
4211 msgstr "Áudio"
4213 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4214 msgid "Archive"
4215 msgstr "Arquivo"
4217 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4218 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4219 msgid "CD-Images"
4220 msgstr "Imagem-CD"
4222 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4223 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4224 msgid "Pictures"
4225 msgstr "Figuras"
4227 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4228 msgid "Text"
4229 msgstr "Texto"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:364
4232 msgid "Select view filter"
4233 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
4235 #: src/TransferWnd.cpp:367
4236 msgid "Add category"
4237 msgstr "Adicionar categoria"
4239 #: src/TransferWnd.cpp:370
4240 msgid "Edit category"
4241 msgstr "Editar categoria"
4243 #: src/TransferWnd.cpp:371
4244 msgid "Remove category"
4245 msgstr "Remover categoria"
4247 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4248 msgid "File name"
4249 msgstr "Nome do Arquivo"
4251 #: src/KnownFile.cpp:1360
4252 msgid "File size"
4253 msgstr "Tamanho do arquivo"
4255 #: src/KnownFile.cpp:1361
4256 msgid "Share ratio"
4257 msgstr "Taxa de compartilhamento"
4259 #: src/KnownFile.cpp:1362
4260 msgid "Uploaded"
4261 msgstr "Enviado"
4263 #: src/KnownFile.cpp:1363
4264 msgid "Requested"
4265 msgstr "Requisitado"
4267 #: src/KnownFile.cpp:1364
4268 msgid "Accepted"
4269 msgstr "Aceito"
4271 #: src/KnownFile.cpp:1366
4272 msgid "Complete sources"
4273 msgstr "Fontes completas"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4276 #, c-format
4277 msgid "Importing %s: %s"
4278 msgstr "Importando %s: %s"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4281 msgid "Reading temp folder"
4282 msgstr "Lendo pasta temp"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4285 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4286 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4289 msgid "Creating destination file"
4290 msgstr "Criando arquivo de destino"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4293 #, c-format
4294 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4295 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4298 #, c-format
4299 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4300 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4303 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4304 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4307 msgid "Adding download and saving new partfile"
4308 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4311 msgid "Fetching status..."
4312 msgstr "Recebendo status..."
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4315 msgid "In progress"
4316 msgstr "Em progresso"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4319 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4320 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4323 msgid "ERROR: Partmet not found"
4324 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4327 msgid "ERROR: IO error!"
4328 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4331 msgid "ERROR: Failed!"
4332 msgstr "ERRO: Falhou!"
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4335 msgid "Queued"
4336 msgstr "Na fila de espera"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4339 msgid "Already downloading"
4340 msgstr "Já baixando"
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4343 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4344 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4347 msgid "State"
4348 msgstr "Estado"
4350 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4351 msgid "Filehash"
4352 msgstr "Hash do arquivo"
4354 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4355 msgid "Import partfiles"
4356 msgstr "Importar arquivos .part"
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4359 msgid ""
4360 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4361 "be included)"
4362 msgstr ""
4363 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4364 "serão incluídos)"
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4367 msgid ""
4368 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4369 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4371 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4372 msgid "Remove sources?"
4373 msgstr "Remover temporários?"
4375 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4376 msgid "Waiting..."
4377 msgstr "Aguardando..."
4379 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4380 #, c-format
4381 msgid "%s (Disk: %s)"
4382 msgstr "%s (Disco: %s)"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4385 msgid "byte"
4386 msgid_plural "bytes"
4387 msgstr[0] "byte"
4388 msgstr[1] "bytes"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4391 msgid "kB"
4392 msgstr "kB"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4396 msgid "MB"
4397 msgstr "MB"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4400 msgid "GB"
4401 msgstr "GB"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4404 msgid "TB"
4405 msgstr "TB"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4408 msgid "k"
4409 msgstr "k"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4412 msgid "M"
4413 msgstr "M"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4416 msgid "G"
4417 msgstr "G"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4420 msgid "T"
4421 msgstr "T"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4424 msgid "byte/sec"
4425 msgid_plural "bytes/sec"
4426 msgstr[0] "byte/s"
4427 msgstr[1] "bytes/s"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4430 msgid "MB/s"
4431 msgstr "MB/s"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4434 msgid "secs"
4435 msgstr "s"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4438 msgid "mins"
4439 msgstr "min"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4442 msgid "hours"
4443 msgstr "horas"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4446 msgid "Days"
4447 msgstr "dias"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4450 msgid "Videos"
4451 msgstr "Vídeos"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4454 msgid "Archives"
4455 msgstr "Arquivos"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4458 msgid "Texts"
4459 msgstr "Textos"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4462 msgid "Programs"
4463 msgstr "Programas"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4466 msgid "Any"
4467 msgstr "Todos"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4470 msgid "Not rated"
4471 msgstr "Não avaliado"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4474 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4475 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4478 msgid "Poor"
4479 msgstr "Ruim"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4482 msgid "Fair"
4483 msgstr "Regular"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4486 msgid "Good"
4487 msgstr "Bom"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4490 msgid "Excellent"
4491 msgstr "Excelente"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4494 msgid "all"
4495 msgstr "todos"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4498 msgid "all others"
4499 msgstr "todos os outros"
4501 #: src/IPFilter.cpp:109
4502 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4503 msgstr "Carregando  Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4505 #: src/IPFilter.cpp:286
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4508 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
4510 #: src/IPFilter.cpp:327
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4513 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
4515 #: src/IPFilter.cpp:332
4516 #, c-format
4517 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4518 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4519 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
4520 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
4522 #: src/IPFilter.cpp:334
4523 #, c-format
4524 msgid "%u malformed line was discarded."
4525 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4526 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
4527 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
4529 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4530 #, c-format
4531 msgid "Active connections (1:%u)"
4532 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
4534 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4535 msgid "File Details"
4536 msgstr "Detalhes do Arquivo"
4538 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4539 #, c-format
4540 msgid "%.2f%% done"
4541 msgstr "%.2f%% concluído"
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4544 msgid "eD2k Link: "
4545 msgstr "Ligação 2D2k:"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4548 msgid "Commit"
4549 msgstr "Adicionar"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4552 msgid ""
4553 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4554 msgstr ""
4555 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
4556 "de download."
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4559 msgid ""
4560 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4561 "in the Servers-tab."
4562 msgstr ""
4563 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
4564 "Servidores."
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4567 msgid "Loading ..."
4568 msgstr "Carregando..."
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4571 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4572 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4575 msgid "Users: 0"
4576 msgstr "Usuários: 0"
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4579 msgid ""
4580 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4581 "users."
4582 msgstr ""
4583 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4586 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4587 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4590 msgid ""
4591 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4592 "braces signify the overhead from client communication."
4593 msgstr ""
4594 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
4595 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4598 msgid ""
4599 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4600 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4601 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4602 "optimal connection type)."
4603 msgstr ""
4604 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
4605 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
4606 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
4607 "ID, o melhor tipo de conexão)."
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4610 msgid "Not Connected ..."
4611 msgstr "Não Conectado..."
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4614 msgid "Currently connected server."
4615 msgstr "Servidor atualmente conectado."
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4618 msgid "Search"
4619 msgstr "Pesquisar"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4622 msgid "Name:"
4623 msgstr "Nome:"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4626 msgid "Local"
4627 msgstr "Local"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4630 msgid "Global"
4631 msgstr "Global"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4634 msgid "FileHash"
4635 msgstr "ArquivoHash"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4638 msgid "Extended Parameters"
4639 msgstr "Parâmetros Estendidos"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4642 msgid "Filtering"
4643 msgstr "Filtrando"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4646 msgid "File Type"
4647 msgstr "Tipo de Arquivo"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4650 msgid "Extension"
4651 msgstr "Extensão"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4654 msgid "Min Size"
4655 msgstr "Tamanho Mínimo"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4658 msgid "Bytes"
4659 msgstr "Bytes"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4662 msgid "KB"
4663 msgstr "KB"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4666 msgid "Max Size"
4667 msgstr "Tamanho Máximo"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4670 msgid "Availability"
4671 msgstr "Disponível"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4674 msgid "Filter:"
4675 msgstr "Filtro:"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4678 msgid "Filter Results"
4679 msgstr "Resultados do Filtro"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4682 msgid "Invert Result"
4683 msgstr "Inverter resultado"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4686 msgid "Hide Known Files"
4687 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4690 msgid "More"
4691 msgstr "Mais"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4694 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4695 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4698 msgid "Stop"
4699 msgstr "Pare"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4702 msgid "Reset Fields"
4703 msgstr "Reiniciar Campos"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4706 msgid "Results"
4707 msgstr "Resultados"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4710 msgid "Clears completed downloads"
4711 msgstr "Limpar downloads completados"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4714 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4715 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4718 msgid "Clients on queue :"
4719 msgstr "Clientes em espera: "
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4722 msgid "Send"
4723 msgstr "Enviar"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4726 msgid "Sends the specified message."
4727 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4731 msgid "Close"
4732 msgstr "Fechar"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4735 msgid "Close this chat-session."
4736 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4739 msgid "Full Name :"
4740 msgstr "Nome Completo:"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4757 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4758 msgid "N/A"
4759 msgstr "N/A"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4762 msgid "met-File :"
4763 msgstr "arquivo-met :"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4766 msgid "Hash :"
4767 msgstr "Hash :"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4770 msgid "Filesize :"
4771 msgstr "Tamanho :"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4774 msgid "Partfilestatus :"
4775 msgstr "Status parcial :"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4778 msgid "Last seen complete :"
4779 msgstr "Última vez completo:"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4782 msgid "Found Sources :"
4783 msgstr "Fontes encontradas:"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4786 msgid "Transferring Sources :"
4787 msgstr "Transferindo de (fontes):"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4790 msgid "Filepart-Count :"
4791 msgstr "Contador de partes: "
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4794 msgid "Available :"
4795 msgstr "Disponíveis: "
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4798 msgid "Datarate :"
4799 msgstr "Taxa de transf.: "
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4802 msgid "Download Active Time: "
4803 msgstr "Tempo ativo de download:"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4806 msgid "Transferred :"
4807 msgstr "Transferido :"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4810 msgid "Completed Size :"
4811 msgstr "Tamanho completo: "
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4814 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4815 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4818 msgid "Lost to corruption :"
4819 msgstr "Perdido ao corromper: "
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4822 msgid "Gained by compression :"
4823 msgstr "Ganho com compressão: "
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4826 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4827 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4830 msgid "File Names"
4831 msgstr "Nomes do arquivo"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4834 msgid "Takeover"
4835 msgstr "Assumir"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4838 msgid "Cleanup"
4839 msgstr "Limpar"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4842 msgid "Apply"
4843 msgstr "Aplicar"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4846 msgid "Ok"
4847 msgstr "Ok"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4850 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4851 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4854 msgid ""
4855 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4856 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4857 msgstr ""
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4860 msgid "File Quality"
4861 msgstr "Qualidade do arquivo"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4864 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4865 msgstr ""
4866 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4869 msgid "Refresh"
4870 msgstr "Atualizar"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4873 msgid "Downloading, please wait ..."
4874 msgstr "Baixando, aguarde..."
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4877 msgid "Unknown size"
4878 msgstr "Tamanho desconhecido"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4881 msgid "Required Information"
4882 msgstr "Informação necessária"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4885 msgid "IP Address :"
4886 msgstr "Endereço IP:"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4889 msgid "Port :"
4890 msgstr "Porta:"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4893 msgid "Additional Information"
4894 msgstr "Informações adicionais"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4897 msgid "Username :"
4898 msgstr "Usuário :"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4901 msgid "Userhash :"
4902 msgstr "Userhash :"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4905 msgid "Reload your shared files"
4906 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4909 msgid "Current Session"
4910 msgstr "Sessão atual"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4913 msgid "Total"
4914 msgstr "Total"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4917 msgid "Requested :"
4918 msgstr "Solicitados:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4921 msgid "Active Uploads :"
4922 msgstr "Uploads ativos:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4925 msgid "Download-Speed"
4926 msgstr "Download (Velocidade)"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4929 msgid "Current"
4930 msgstr "Atual"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4933 msgid "Running average"
4934 msgstr "Média de execução"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4937 msgid "Session average"
4938 msgstr "Média da sessão"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4941 msgid "Upload-Speed"
4942 msgstr "Upload (velocidade)"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4945 msgid "Connections"
4946 msgstr "Conexões"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4949 msgid "Active downloads"
4950 msgstr "Downloads ativos"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4953 msgid "Active connections (1:1)"
4954 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4957 msgid "Active uploads"
4958 msgstr "Uploads ativos"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4961 msgid "Statistics Tree"
4962 msgstr "Árvore de Estatísticas"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4965 msgid "Username:"
4966 msgstr "Nome do Usuário:"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4969 msgid "Userhash:"
4970 msgstr "Hash do Usuário:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4973 msgid "Client software:"
4974 msgstr "Software Cliente"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4977 msgid "Client version:"
4978 msgstr "Versão do Cliente"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4981 msgid "IP address:"
4982 msgstr "Endereço IP:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4985 msgid "User ID:"
4986 msgstr "ID do Usuário:"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4989 msgid "Server IP:"
4990 msgstr "IP do servidor"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4993 msgid "Server name:"
4994 msgstr "Nome do Servidor:"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4997 msgid "Obfuscation:"
4998 msgstr "Obfuscação:"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5001 msgid "Kad:"
5002 msgstr "Kad:"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5005 msgid "Transfers to client"
5006 msgstr "Transferir para o cliente"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5009 msgid "Current request:"
5010 msgstr "Solicitação atual:"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5013 msgid "Average upload rate:"
5014 msgstr "Taxa upload (média):"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5017 msgid "Average download rate:"
5018 msgstr "Taxa download (média):"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5021 msgid "Uploaded (session):"
5022 msgstr "Upload (Sessão):"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5025 msgid "Downloaded (session):"
5026 msgstr "Download (sessão):"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5029 msgid "Uploaded (total):"
5030 msgstr "Upload (total):"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5033 msgid "Downloaded (total):"
5034 msgstr "Download (total):"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5037 msgid "Scores"
5038 msgstr "Pontuação"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5041 msgid "DL/UP modifier:"
5042 msgstr "Modificador Down/Up:"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5045 msgid "Secure ident:"
5046 msgstr "Secure ident:"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5049 msgid "Rating (total):"
5050 msgstr "Avaliação (total):"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5053 msgid "Queue score:"
5054 msgstr "Pontuação de fila:"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5057 msgid "Nick"
5058 msgstr "Nick (identificação)"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5061 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5062 msgstr ""
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5065 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5066 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5069 msgid "Language: "
5070 msgstr ""
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5074 msgid "The delay before showing tool-tips."
5075 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5078 msgid "This specifies the language used on controls."
5079 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5082 msgid "Check for new version at startup"
5083 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5086 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5087 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5090 msgid "Start minimized"
5091 msgstr "Iniciar minimizado"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5094 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5095 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5098 msgid "Prompt on exit"
5099 msgstr "Perguntar ao sair"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5102 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5103 msgstr ""
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5106 msgid "Enable Tray Icon"
5107 msgstr "Ativar ícone no Systray"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5110 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5111 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5114 msgid "Minimize to Tray Icon"
5115 msgstr "Minimizar para a bandeja"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5118 msgid ""
5119 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5120 "taskbar."
5121 msgstr ""
5122 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
5123 "barra de tarefas."
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5126 msgid "Tooltip delay time: "
5127 msgstr ""
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5130 msgid "seconds"
5131 msgstr ""
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5134 msgid "Browser Selection"
5135 msgstr "Browser Padrão"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5138 msgid ""
5139 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5140 "default browser."
5141 msgstr ""
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5144 msgid "Open in new tab if possible"
5145 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5148 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5149 msgstr ""
5150 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5153 msgid "Video Player"
5154 msgstr "Player de Video"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5157 msgid "Create backup for preview"
5158 msgstr ""
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5161 msgid "Bandwidth limits"
5162 msgstr ""
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5165 msgid "Upload"
5166 msgstr "Upload"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5169 msgid "Slot Allocation"
5170 msgstr "Alocação de Slots"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5173 msgid "Ports"
5174 msgstr ""
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5177 msgid "Standard TCP Port "
5178 msgstr ""
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5181 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5182 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5185 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5186 msgstr ""
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5189 msgid "4665"
5190 msgstr ""
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5193 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5194 msgstr ""
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5197 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5198 msgstr ""
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5201 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5202 msgstr ""
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5205 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5206 msgstr ""
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5209 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5210 msgstr ""
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5213 msgid ""
5214 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5215 "address of the interface to which aMule should be bound."
5216 msgstr ""
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5219 msgid "Max sources per downloading file:"
5220 msgstr ""
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5223 msgid "Max simultaneous connections:"
5224 msgstr ""
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5227 msgid "Kademlia"
5228 msgstr "Kademlia"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5231 msgid "ED2K"
5232 msgstr "ED2K"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5235 msgid "Autoconnect on startup"
5236 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5239 msgid "Reconnect on loss"
5240 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5243 msgid "Remove dead server after"
5244 msgstr "Remover servidores inativos após"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5247 msgid "retries"
5248 msgstr "tentativas"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5251 msgid "Auto-update server list at startup"
5252 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5255 msgid "List"
5256 msgstr "Lista"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5259 msgid "Update server list when connecting to a server"
5260 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5263 msgid "Update server list when a client connects"
5264 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5267 msgid "Use priority system"
5268 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5271 msgid "Use smart LowID check on connect"
5272 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5275 msgid "Safe connect"
5276 msgstr "Conexão segura"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5279 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5280 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5283 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5284 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5287 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5288 msgstr ""
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5291 msgid "Enable"
5292 msgstr ""
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5295 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5296 msgstr ""
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5299 msgid "Add files to download in pause mode"
5300 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5303 msgid "Add files to download with auto priority"
5304 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5307 msgid "Try to download first and last chunks first"
5308 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5311 msgid "Start next paused file when a file completes"
5312 msgstr ""
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5315 msgid "From the same category"
5316 msgstr "Da mesma categoria"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5319 msgid "Preallocate disk space for new files"
5320 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5323 msgid ""
5324 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5325 "fragmentation"
5326 msgstr ""
5327 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
5328 "reduz fragmentação"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5331 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5332 msgstr ""
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5335 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5336 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5339 msgid "Enter here the min disk space desired."
5340 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5343 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5344 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5347 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5348 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5351 msgid "Add new shared files with auto priority"
5352 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5355 msgid "Destination folder for downloads"
5356 msgstr ""
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5359 msgid "Folder for temporary download files"
5360 msgstr ""
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5363 msgid "Shared folders"
5364 msgstr ""
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5367 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5368 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5371 msgid "Share hidden files"
5372 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5375 msgid "Graphs"
5376 msgstr "Gráficos"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5379 msgid "Update delay : 5 secs"
5380 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5383 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5384 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5387 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5388 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5391 msgid "Download graph scale:"
5392 msgstr ""
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5395 msgid "Upload graph scale:"
5396 msgstr ""
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5399 msgid "Colours: "
5400 msgstr ""
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5403 msgid "Background"
5404 msgstr "Fundo"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5407 msgid "Grid"
5408 msgstr "Grade"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5411 msgid "Download current"
5412 msgstr "Download atual"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5415 msgid "Download running average"
5416 msgstr "Média dos Downloads ativos"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5419 msgid "Download session average"
5420 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5423 msgid "Upload current"
5424 msgstr "Upload Atual"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5427 msgid "Upload running average"
5428 msgstr "Média dos Uploads ativos"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5431 msgid "Upload session average"
5432 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5435 msgid "Active connections"
5436 msgstr "Conexões ativas"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5439 msgid "Systray Icon Speedbar"
5440 msgstr "Indicador do SystemTray"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5443 msgid "Kad-nodes current"
5444 msgstr "Kad-nodes atuais"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5447 msgid "Kad-nodes running"
5448 msgstr "Kad-nodes rodando"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5451 msgid "Kad-nodes session"
5452 msgstr "Sessões Kad-nodes"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5455 msgid "Select"
5456 msgstr "Selecione"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5459 msgid "Tree"
5460 msgstr ""
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5463 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5464 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5467 msgid "!!! WARNING !!!"
5468 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5471 msgid ""
5472 "Do not change these setting unless you know\n"
5473 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5474 "make things worse for yourself.\n"
5475 "\n"
5476 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5477 "these settings."
5478 msgstr ""
5479 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
5480 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
5481 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
5482 "\n"
5483 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
5484 "alteração nessas opções."
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5487 msgid "Max new connections / 5 secs"
5488 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5491 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5492 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5495 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5496 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5499 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5500 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5503 msgid "Skin to use: "
5504 msgstr ""
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5507 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5508 msgstr ""
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5511 msgid "Show extended info on categories tabs"
5512 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5515 msgid "Show transfer rates on title"
5516 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5519 msgid "Before application name"
5520 msgstr ""
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5523 msgid "After application name"
5524 msgstr ""
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5527 msgid "Show overhead bandwidth"
5528 msgstr ""
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5531 msgid "Vertical toolbar orientation"
5532 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5535 msgid "Download Queue Files"
5536 msgstr ""
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5539 msgid "Show progress percentage"
5540 msgstr ""
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5543 msgid "Show progress bar"
5544 msgstr ""
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5547 msgid "Flat"
5548 msgstr "Plana"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5551 msgid "Round"
5552 msgstr "Arredondada"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5555 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5556 msgstr ""
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5559 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5560 msgstr ""
5561 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5564 msgid "External Connection Parameters"
5565 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5568 msgid "Accept external connections"
5569 msgstr "Aceitar conexões externas"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5572 msgid "IP of the listening interface:"
5573 msgstr ""
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5576 msgid ""
5577 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5578 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5579 msgstr ""
5580 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
5581 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5584 msgid "TCP port:"
5585 msgstr ""
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5588 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5589 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5592 msgid "Web server parameters"
5593 msgstr "Parâmetros do web server"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5596 msgid "Run webserver on startup"
5597 msgstr ""
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5600 msgid "Web template"
5601 msgstr "Modelo de rede"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5604 msgid "Full rights password"
5605 msgstr "Password para acesso completo"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5608 msgid "Enable Low rights User"
5609 msgstr "Usuário com direitos limitados"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5612 msgid "Low rights password"
5613 msgstr "Password para acesso limitado"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5616 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5617 msgstr ""
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5620 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5621 msgstr ""
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5624 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5625 msgstr "Tempo atualização (secs)"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5628 msgid "Enable Gzip compression"
5629 msgstr "Ativar compactação Gzip"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5632 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5633 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5636 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5637 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5640 msgid "Title :"
5641 msgstr "Título: "
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5644 msgid "Comment :"
5645 msgstr "Comentário: "
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5648 msgid "Incoming Dir :"
5649 msgstr "Dir incoming:"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5652 msgid "..."
5653 msgstr "..."
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5656 msgid "Change priority for new assigned files :"
5657 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5660 msgid "Dont change"
5661 msgstr "Não Alterar"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5664 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5665 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5668 msgid "Click this button to reset the log."
5669 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5672 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5673 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5676 msgid "Server list"
5677 msgstr "Lista de servidores"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5680 msgid ""
5681 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5682 "update the list of known servers."
5683 msgstr ""
5684 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
5685 "para atualizar a lista de servidores."
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5688 msgid "Add server manually: Name"
5689 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5692 msgid "Enter the name of the new server here"
5693 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5696 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5697 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5700 msgid "Enter the port of the server here."
5701 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5704 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5705 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5708 msgid "aMule Log"
5709 msgstr "Log do aMule"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5712 msgid "Server Info"
5713 msgstr "Informações do Servidor"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5716 msgid "ED2K Info"
5717 msgstr "ED2K Info"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5720 msgid "Kad Info"
5721 msgstr "Kad Info"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5724 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5725 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5728 msgid "Nodes (0)"
5729 msgstr "Nodes (0)"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5732 msgid ""
5733 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5734 "update the list of known nodes."
5735 msgstr ""
5736 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
5737 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5740 msgid "Nodes stats"
5741 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5744 msgid "Bootstrap"
5745 msgstr "Inicialização"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5748 msgid "New node"
5749 msgstr "Novo node"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5752 msgid "IP:"
5753 msgstr "IP:"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5756 msgid "Port:"
5757 msgstr "Porta:"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5760 msgid ""
5761 "Bootstrap from \n"
5762 "known clients"
5763 msgstr ""
5764 "Inicializando com \n"
5765 "clientes conhecidos"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5768 msgid "Disconnect Kad"
5769 msgstr "Desconectar da rede Kad"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5772 msgid "Use Secure User Identification"
5773 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5776 msgid ""
5777 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5778 "is not enabled."
5779 msgstr ""
5780 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
5781 "identificação segura não estiver ativada."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5784 msgid "Protocol Obfuscation"
5785 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5788 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5789 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5792 msgid ""
5793 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5794 "connections from other clients."
5795 msgstr ""
5796 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
5797 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5800 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5801 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5804 msgid ""
5805 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5806 "clients/servers."
5807 msgstr ""
5808 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
5809 "outros clientes/servidores."
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5812 msgid "Accept only obfuscated connections"
5813 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5816 msgid ""
5817 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5818 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5819 msgstr ""
5820 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
5821 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5824 msgid "Everybody"
5825 msgstr "Todos"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5828 msgid "No one"
5829 msgstr "Nenhum"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5832 msgid "Who can see my shared files:"
5833 msgstr ""
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5836 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5837 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5840 msgid "IP-Filtering"
5841 msgstr "Filtro de IP"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5844 msgid "Filter clients"
5845 msgstr "Filtrar clientes"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5848 msgid ""
5849 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5850 msgstr ""
5851 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
5852 "ipfilter.dat."
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5855 msgid "Filter servers"
5856 msgstr "Filtrar servidores"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5859 msgid ""
5860 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5861 msgstr ""
5862 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
5863 "ipfilter.dat."
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5866 msgid "Reload List"
5867 msgstr "Recarregar lista"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5870 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5871 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5874 msgid "URL:"
5875 msgstr "URL:"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5878 msgid "Update now"
5879 msgstr "Atualizar agora"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5882 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5883 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5886 msgid "Filtering Level:"
5887 msgstr "Níveis de Filtro:"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5890 msgid "Always filter LAN IPs"
5891 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5894 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5895 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5898 msgid ""
5899 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5900 "received from. Use with caution."
5901 msgstr ""
5902 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
5903 "recebido. Use com cuidado."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5906 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5907 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5910 msgid ""
5911 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5912 "file."
5913 msgstr ""
5914 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
5915 "global."
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5918 msgid "Enable Online-Signature"
5919 msgstr "Ativar Assinatura Online"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5922 msgid ""
5923 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5924 "create signatures and the like."
5925 msgstr ""
5926 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5929 msgid "Update Frequency (Secs):"
5930 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5933 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5934 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5937 msgid "Save online signature file in: "
5938 msgstr ""
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5941 msgid ""
5942 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5943 msgstr ""
5944 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5947 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5948 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5951 msgid "Filter all messages"
5952 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5955 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5956 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5959 msgid "Filter messages from unknown clients"
5960 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5963 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5964 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5967 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5968 msgstr ""
5969 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5972 msgid "Show received messages in the log"
5973 msgstr ""
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5976 msgid "Comments"
5977 msgstr "Comentários"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5980 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5981 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5984 msgid "Automatic server connect without proxy"
5985 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5988 msgid "Enable authentication"
5989 msgstr "Ativar autenticação"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5992 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5993 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5996 msgid "Username: "
5997 msgstr ""
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6000 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6001 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6004 msgid "Password:"
6005 msgstr "Senha:"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6008 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6009 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6012 msgid "Enable Proxy"
6013 msgstr "Ativar proxy"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6016 msgid "Enable/disable proxy support"
6017 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6020 msgid "Proxy type:"
6021 msgstr "Tipo de proxy:"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6024 msgid "SOCKS5"
6025 msgstr "SOCKS5"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6028 msgid "SOCKS4"
6029 msgstr "SOCKS4"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6032 msgid "HTTP"
6033 msgstr "HTTP"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6036 msgid "SOCKS4a"
6037 msgstr "SOCKS4a"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6040 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6041 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6044 msgid "Proxy host:"
6045 msgstr "Host do Proxy:"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6048 msgid "The proxy host name"
6049 msgstr "Nome do Host do proxy"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6052 msgid "Proxy port:"
6053 msgstr "Porta do Proxy:"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6056 msgid "The proxy port"
6057 msgstr "Porta do Proxy"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6060 msgid "Connect to:"
6061 msgstr "Conectar em:"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6064 msgid "Login to remote amule"
6065 msgstr "Fazer login em amule remoto"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6068 msgid "User name"
6069 msgstr "Usuário"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6072 msgid "Remember those settings"
6073 msgstr "Lembrar essas definições"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6076 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6077 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6080 msgid "Message Categories:"
6081 msgstr "Categorias de Mensagens:"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6084 msgid "Add imports"
6085 msgstr "Adicionar importadas"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6088 msgid "Retry selected"
6089 msgstr "Tentar novamente selecionada"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6092 msgid "Remove selected"
6093 msgstr "Remover selecionada"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6096 msgid "Event Types"
6097 msgstr ""
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6100 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6101 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6104 msgid "Networks Window"
6105 msgstr "Janela de redes"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6108 msgid "Searches Window"
6109 msgstr "Janela de Pesquisas"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6112 msgid "Files Transfers Window"
6113 msgstr "Janela de Transferências"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6116 msgid "Shared Files Window"
6117 msgstr "Janela de compartilhados"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6120 msgid "Messages Window"
6121 msgstr "Janela de Mensagens"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6124 msgid "Statistics Graph Window"
6125 msgstr "Janela de Estatísticas"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6128 msgid "Preferences Settings Window"
6129 msgstr "Janela de Preferências"
6131 #: src/CatDialog.cpp:87
6132 msgid "New Category"
6133 msgstr "Nova Categoria"
6135 #: src/CatDialog.cpp:125
6136 msgid "Choose a folder for incoming files"
6137 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
6139 #: src/CatDialog.cpp:140
6140 msgid "You must specify a name for the category!"
6141 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
6143 #: src/CatDialog.cpp:150
6144 msgid "You must specify a path for the category!"
6145 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
6147 #: src/CatDialog.cpp:158
6148 msgid ""
6149 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6150 msgstr ""
6151 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
6153 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6154 #, c-format
6155 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6156 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
6158 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6159 #, c-format
6160 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6161 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
6163 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6164 msgid ""
6165 "\n"
6166 "This command cannot have an argument.\n"
6167 msgstr ""
6168 "\n"
6169 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
6171 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6172 msgid ""
6173 "\n"
6174 "This command must have an argument.\n"
6175 msgstr ""
6176 "\n"
6177 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
6179 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6180 msgid ""
6181 "\n"
6182 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6183 msgstr ""
6184 "\n"
6185 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
6187 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6188 msgid ""
6189 "\n"
6190 "Available extensions:\n"
6191 msgstr ""
6192 "\n"
6193 "Extensões disponíveis:\n"
6195 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6196 msgid "Available commands:\n"
6197 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6200 #, c-format
6201 msgid ""
6202 "\n"
6203 "All commands are case insensitive.\n"
6204 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6205 msgstr ""
6206 "\n"
6207 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
6208 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
6210 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6211 msgid "Exits from the application."
6212 msgstr "Sair do programa."
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6215 msgid "Show help."
6216 msgstr "Exibe a ajuda."
6218 #. TRANSLATORS:
6219 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6221 msgid ""
6222 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6223 "To get the full command list type 'help'.\n"
6224 msgstr ""
6225 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
6226 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "\n"
6232 "Use '%s' for command list\n"
6233 "\n"
6234 msgstr ""
6235 "\n"
6236 "Use '%s' para lista de comandos\n"
6237 "\n"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6240 msgid "Syntax error!"
6241 msgstr "Erro na sintaxe!"
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6244 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6245 msgstr ""
6246 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
6247 "favor\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6250 msgid "This command should not have any parameters."
6251 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6254 msgid "This command must have a parameter."
6255 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6258 msgid "Invalid argument."
6259 msgstr "Argumento inválido."
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6262 msgid "This is an incomplete command."
6263 msgstr "Este comando está incompleto."
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6266 #, c-format
6267 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6268 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6271 #, c-format
6272 msgid "This is %s %s %s\n"
6273 msgstr "Este é %s %s %s\n"
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6276 #, c-format
6277 msgid "This is %s %s\n"
6278 msgstr "Este é %s %s\n"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6281 msgid ""
6282 "\n"
6283 "Creating client...\n"
6284 msgstr ""
6285 "\n"
6286 "Criando cliente..\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6289 #, c-format
6290 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6291 msgstr ""
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "\n"
6297 "Ok, exiting %s...\n"
6298 msgstr ""
6299 "\n"
6300 "Ok, abandonando %s...\n"
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6303 msgid ""
6304 "Cannot connect with an empty password.\n"
6305 "You must specify a password either in config file\n"
6306 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6307 "\n"
6308 "Exiting...\n"
6309 msgstr ""
6310 "Não é possível conectar sem senha.\n"
6311 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
6312 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
6313 "\n"
6314 "Finalizando...\n"
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6317 msgid "Show this help text."
6318 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6321 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6322 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6325 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6326 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6329 msgid "External Connection password."
6330 msgstr "Senha para Conexão Externa."
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6333 msgid "Read configuration from file."
6334 msgstr "Ler configuração de arquivo."
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6337 msgid "Do not print any output to stdout."
6338 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6341 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6342 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6345 msgid "Sets program locale (language)."
6346 msgstr "Defina o locale (idioma)."
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6349 msgid "Write command line options to config file."
6350 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6353 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6354 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6357 msgid "Print program version."
6358 msgstr "Exibir versão do programa."
6360 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6361 #, c-format
6362 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6363 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6364 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
6365 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
6367 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6368 #, c-format
6369 msgid " - Credits expired for %u client!"
6370 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6371 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
6372 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
6374 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6375 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6376 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
6378 #: src/amuled.cpp:579
6379 msgid ""
6380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6382 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6384 msgstr ""
6385 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
6386 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
6387 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
6388 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
6390 #: src/amuled.cpp:735
6391 #, c-format
6392 msgid "ERROR: %s"
6393 msgstr "ERRO: %s"
6395 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6396 msgid "Unban"
6397 msgstr "DesBanir"
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6400 msgid "Show Uploads"
6401 msgstr "Exibir Uploads"
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6404 msgid "Show Queue"
6405 msgstr "Exibir lista de espera"
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6408 msgid "Show Clients"
6409 msgstr "Exibir Clientes"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6412 msgid "Select View"
6413 msgstr "Selecionar modo de visão"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6416 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6417 msgid "Client Software"
6418 msgstr "Software Cliente"
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6421 msgid "Waited"
6422 msgstr "Aguardou"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6425 msgid "Upload Time"
6426 msgstr "Tempo de Upload"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6429 msgid "Upload/Download"
6430 msgstr "Upload/Download"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6433 msgid "Remote Status"
6434 msgstr "Status Remoto"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6437 #, c-format
6438 msgid "QR: %u"
6439 msgstr "QR: %u"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6442 msgid "File Priority"
6443 msgstr "Prioridade de Arquivo"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6446 msgid "Score"
6447 msgstr "Contagem"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6450 msgid "Asked"
6451 msgstr "Pedidos"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6454 msgid "Last Seen"
6455 msgstr "Última visita"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6458 msgid "Entered Queue"
6459 msgstr "Lista de Espera"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6462 msgid "Upload Status"
6463 msgstr "Status de Upload"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6466 msgid "Transferred Up"
6467 msgstr "Transferido (Up)"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6470 msgid "Download Status"
6471 msgstr "Status de Download"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6474 msgid "Transferred Down"
6475 msgstr "Transferido (Down)"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6478 msgid "Userhash"
6479 msgstr "Userhash"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6482 msgid "Encrypted"
6483 msgstr "Encriptado"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6486 msgid "Hide shared files"
6487 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
6489 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6490 msgid "Client Details"
6491 msgstr "Detalhes do Cliente"
6493 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6494 msgid "Enabled"
6495 msgstr "Habilitado"
6497 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6498 msgid "Supported"
6499 msgstr "Suportado"
6501 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6502 msgid "Not supported"
6503 msgstr "Não suportado"
6505 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6506 msgid "Disabled"
6507 msgstr "Disabilitado"
6509 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6510 #, c-format
6511 msgid "%.1f kB/s"
6512 msgstr "%.1f kB/s"
6514 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6515 msgid "Not complete"
6516 msgstr "Incompleto"
6518 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6519 msgid "Bad Guy"
6520 msgstr "Cara Mau"
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6523 msgid "Verified - OK"
6524 msgstr "Verificado - OK"
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6527 msgid "Not Available"
6528 msgstr "Não Disponível"
6530 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6531 #, c-format
6532 msgid "%u (QR: %u)"
6533 msgstr "%u (QR: %u)"
6535 #: src/SearchDlg.cpp:527
6536 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6537 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
6539 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6540 msgid "Search warning"
6541 msgstr "Alerta da busca"
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6545 msgid "Unlimited"
6546 msgstr "Ilimitado"
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6549 msgid "aMule Tray Menu"
6550 msgstr "Menu do Tray aMule"
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6553 msgid "Speed limits:"
6554 msgstr "Limites de Velocidade:"
6556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6557 msgid "UL: None"
6558 msgstr "UL: Nenhum"
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6561 #, c-format
6562 msgid "UL: %u"
6563 msgstr "UL: %u"
6565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6566 msgid "DL: None"
6567 msgstr "DL: Nenhum"
6569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6570 #, c-format
6571 msgid "DL: %u"
6572 msgstr "DL: %u"
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6575 #, c-format
6576 msgid "Download speed: %.1f"
6577 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6580 #, c-format
6581 msgid "Upload speed: %.1f"
6582 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6585 msgid "Client Information"
6586 msgstr "Informação do Cliente"
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6589 #, c-format
6590 msgid "Nickname: %s"
6591 msgstr "Nickname: %s"
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6594 msgid "No Nickname Selected!"
6595 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6598 msgid "ClientID: "
6599 msgstr "ClienteID: "
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6602 msgid "ServerName: "
6603 msgstr "Nome do Servidor: "
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6606 msgid "ServerIP: "
6607 msgstr "IP do Servidor: "
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6610 #, c-format
6611 msgid "IP: %s"
6612 msgstr "IP: %s"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6615 #, c-format
6616 msgid "TCP port: %d"
6617 msgstr "Porta TCP: %d"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6620 msgid "TCP port: Not ready"
6621 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6624 #, c-format
6625 msgid "UDP port: %d"
6626 msgstr "Porta UDP: %d"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6629 msgid "UDP port: Not ready"
6630 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6633 msgid "Online Signature: Enabled"
6634 msgstr "Online Signature: Ativado"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6637 msgid "Online Signature: Disabled"
6638 msgstr "Online Signature: Desativado"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6641 #, c-format
6642 msgid "Shared files: %d"
6643 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6646 #, c-format
6647 msgid "Queued clients: %d"
6648 msgstr "Cliente na fila: %d"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6651 #, c-format
6652 msgid "Total DL: %s"
6653 msgstr "DL Total: %s"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6656 #, c-format
6657 msgid "Total UL: %s"
6658 msgstr "UL Total: %s"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6661 msgid "Upload limit"
6662 msgstr "Limite de envio"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6665 msgid "Download limit"
6666 msgstr "Limite de download"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6669 msgid "Hide aMule"
6670 msgstr "Ocultar aMule"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6673 msgid "Show aMule"
6674 msgstr "Mostrar aMule"
6676 #: src/ChatSelector.cpp:127
6677 #, c-format
6678 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6679 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6681 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6682 msgid "*** Connected to Client ***"
6683 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
6685 #: src/ChatSelector.cpp:249
6686 msgid "*** Connecting to Client ***"
6687 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
6689 #: src/ChatSelector.cpp:280
6690 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6691 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
6693 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6694 msgid "Close tab"
6695 msgstr "Fechar aba"
6697 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6698 msgid "Close all tabs"
6699 msgstr "Fechar todas as abas"
6701 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6702 msgid "Close other tabs"
6703 msgstr "Fechar outras abas"
6705 #: src/amule-gui.cpp:196
6706 msgid "aMule remote control"
6707 msgstr ""
6709 #: src/ServerList.cpp:83
6710 #, c-format
6711 msgid "Loading server.met file: %s"
6712 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
6714 #: src/ServerList.cpp:88
6715 msgid "Server.met file not found!"
6716 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
6718 #: src/ServerList.cpp:96
6719 #, c-format
6720 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6721 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
6723 #: src/ServerList.cpp:102
6724 msgid "Failed to open server.met!"
6725 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
6727 #: src/ServerList.cpp:113
6728 #, c-format
6729 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6730 msgstr ""
6731 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
6732 "tamanho %i"
6734 #: src/ServerList.cpp:168
6735 #, c-format
6736 msgid "%i server in server.met found"
6737 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6738 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
6739 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
6741 #: src/ServerList.cpp:170
6742 #, c-format
6743 msgid "%d server added"
6744 msgid_plural "%d servers added"
6745 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
6746 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
6748 #: src/ServerList.cpp:191
6749 #, c-format
6750 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6751 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
6753 #: src/ServerList.cpp:207
6754 #, c-format
6755 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6756 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
6758 #: src/ServerList.cpp:227
6759 #, c-format
6760 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6761 msgstr ""
6762 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
6764 #: src/ServerList.cpp:246
6765 #, c-format
6766 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6767 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
6769 #: src/ServerList.cpp:341
6770 msgid ""
6771 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6772 "first."
6773 msgstr ""
6774 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
6775 "primeiro."
6777 #: src/ServerList.cpp:628
6778 msgid "Failed to save server.met!"
6779 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
6781 #: src/ServerList.cpp:781
6782 msgid "Invalid URL"
6783 msgstr "URL inválida"
6785 #: src/ServerList.cpp:804
6786 #, c-format
6787 msgid "Finished to download the server list from %s"
6788 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
6790 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6791 #, c-format
6792 msgid "Failed to download the server list from %s"
6793 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
6795 #: src/ServerList.cpp:817
6796 msgid ""
6797 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6798 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6799 msgstr ""
6800 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
6801 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
6802 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
6804 #: src/ServerList.cpp:830
6805 #, c-format
6806 msgid "Start downloading server list from %s"
6807 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
6809 #: src/ServerList.cpp:839
6810 #, c-format
6811 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6812 msgstr ""
6813 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
6815 #: src/ServerList.cpp:843
6816 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6817 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
6819 #: src/ServerList.cpp:936
6820 msgid ""
6821 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6822 "server!"
6823 msgstr ""
6824 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
6825 "diferente!"
6827 #: src/UserEvents.cpp:132
6828 #, c-format
6829 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6830 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6832 #: src/amule.cpp:715
6833 msgid ""
6834 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6835 "change. Sorry."
6836 msgstr ""
6837 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
6838 "configuração. Desculpe."
6840 #: src/amule.cpp:788
6841 msgid ""
6842 "You don't have any server in the server list.\n"
6843 "Do you want aMule to download a new list now?"
6844 msgstr ""
6845 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
6846 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
6848 #: src/amule.cpp:789
6849 msgid "Server list download"
6850 msgstr "Lista de servidor baixada"
6852 #: src/amule.cpp:851
6853 #, c-format
6854 msgid "web server running on pid %d"
6855 msgstr "web server rodando no pid %d"
6857 #: src/amule.cpp:855
6858 msgid ""
6859 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6860 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6861 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6862 msgstr ""
6863 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
6864 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
6865 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
6867 #: src/amule.cpp:942
6868 #, c-format
6869 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6870 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
6872 #: src/amule.cpp:969
6873 #, c-format
6874 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6875 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
6877 #: src/amule.cpp:975
6878 #, c-format
6879 msgid ""
6880 "Port %u is not available!\n"
6881 "\n"
6882 "This means that you will be LOWID.\n"
6883 "\n"
6884 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6885 msgstr ""
6886 "A Porta %u não está disponível!\n"
6887 "\n"
6888 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
6889 "\n"
6890 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
6892 #: src/amule.cpp:1126
6893 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6894 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
6896 #: src/amule.cpp:1134
6897 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6898 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
6900 # src/amuled.cpp:1246:
6901 #: src/amule.cpp:1302
6902 msgid ""
6903 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6904 "to set it anyway)"
6905 msgstr ""
6906 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
6907 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
6909 #: src/amule.cpp:1311
6910 #, c-format
6911 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6912 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
6914 #: src/amule.cpp:1313
6915 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6916 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
6918 #: src/amule.cpp:1314
6919 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6920 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
6922 #: src/amule.cpp:1315
6923 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6924 msgstr ""
6925 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
6927 #: src/amule.cpp:1319
6928 msgid ""
6929 "The following options have been changed in this release for security "
6930 "reasons:\n"
6931 msgstr ""
6932 "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
6934 #: src/amule.cpp:1320
6935 msgid ""
6936 "\n"
6937 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6938 "connections.\n"
6939 msgstr ""
6940 "\n"
6941 "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de entrada e "
6942 "saída.\n"
6944 #: src/amule.cpp:1321
6945 msgid ""
6946 "\n"
6947 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6948 msgstr ""
6949 "\n"
6950 "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
6951 "servidores e clientes.\n"
6953 #: src/amule.cpp:1322
6954 msgid ""
6955 "\n"
6956 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6957 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6958 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6959 "aMule to work properly."
6960 msgstr ""
6961 "\n"
6962 "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
6963 "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
6964 "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o que "
6965 "aMule funcione apropriadamente."
6967 #: src/amule.cpp:1323
6968 msgid ""
6969 "\n"
6970 "\n"
6971 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6972 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6973 msgstr ""
6974 "\n"
6975 "\n"
6976 "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
6977 "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
6979 #: src/amule.cpp:1328
6980 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6981 msgstr ""
6982 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
6984 #: src/amule.cpp:1329
6985 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6986 msgstr ""
6987 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
6989 #: src/amule.cpp:1331
6990 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6991 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
6993 #: src/amule.cpp:1344
6994 msgid ""
6995 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6996 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6997 msgstr ""
6998 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
6999 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
7001 #: src/amule.cpp:1630
7002 #, c-format
7003 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7004 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
7006 #: src/amule.cpp:1778
7007 msgid "ERROR: can't open logfile"
7008 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
7010 #: src/amule.cpp:1782
7011 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7012 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
7014 #: src/amule.cpp:1801
7015 msgid "Log has been reset"
7016 msgstr "Arquivo de log resetado"
7018 #: src/amule.cpp:1829
7019 #, c-format
7020 msgid "ServerMessage: %s"
7021 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
7023 #: src/amule.cpp:1867
7024 msgid "Failed to download the nodes list."
7025 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
7027 #: src/amule.cpp:1887
7028 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7029 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
7031 #: src/amule.cpp:1890 src/amule.cpp:1900 src/amule.cpp:1906
7032 msgid "Corrupted version check file"
7033 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
7035 #: src/amule.cpp:1916
7036 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7037 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
7039 #: src/amule.cpp:1917
7040 #, c-format
7041 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7042 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
7044 #: src/amule.cpp:1918
7045 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7046 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
7048 #: src/amule.cpp:1921
7049 #, c-format
7050 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7051 msgstr ""
7052 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7054 #: src/amule.cpp:1925
7055 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7056 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
7058 #: src/amule.cpp:1932
7059 msgid "Failed to download the version check file"
7060 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
7062 #: src/amule.cpp:2035
7063 #, c-format
7064 msgid "Users: %s | Files: %s"
7065 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
7067 #: src/amule.cpp:2036
7068 #, c-format
7069 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7070 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7072 #: src/amule.cpp:2045
7073 msgid "No networks selected"
7074 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
7076 #: src/amule.cpp:2112
7077 #, c-format
7078 msgid "Connected to %s %s"
7079 msgstr "Conectado a %s %s"
7081 #: src/amule.cpp:2115
7082 #, c-format
7083 msgid "Connecting to %s"
7084 msgstr "Conectando a %s"
7086 #: src/amule.cpp:2117
7087 msgid "Disconnected from eD2k"
7088 msgstr "Disconectado de eD2k"
7090 #: src/amule.cpp:2124
7091 msgid "Kad started."
7092 msgstr "Kad iniciado."
7094 #: src/amule.cpp:2126
7095 msgid "Kad stopped."
7096 msgstr "Kad parado."
7098 #: src/amule.cpp:2133
7099 msgid "Connected to Kad (ok)"
7100 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
7102 #: src/amule.cpp:2135
7103 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7104 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
7106 #: src/amule.cpp:2138
7107 msgid "Disconnected from Kad"
7108 msgstr "Desconectado da rede Kad"
7110 #: src/amule.cpp:2201
7111 msgid ""
7112 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7113 "starting."
7114 msgstr ""
7115 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
7116 "preferências, não iniciará."
7118 #: src/amule.cpp:2204
7119 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7120 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
7122 #: src/FriendList.cpp:120
7123 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7124 msgstr ""
7125 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
7127 #: src/FriendList.cpp:146
7128 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7129 msgstr ""
7130 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
7132 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7133 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7134 #~ msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
7135 #~ msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
7137 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7138 #~ msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
7140 #~ msgid "No handler for this file type."
7141 #~ msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
7143 #~ msgid "File was not saved"
7144 #~ msgstr "Arquivo não foi salvo"
7146 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7147 #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
7149 #~ msgid "Message Filter"
7150 #~ msgstr "Filtro de Mensagens"
7152 #~ msgid "Gui Tweaks"
7153 #~ msgstr "Ajustes finos"
7155 #~ msgid "Core Tweaks"
7156 #~ msgstr "CORE Tweaks"
7158 #~ msgid "Language"
7159 #~ msgstr "Idioma"
7161 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7162 #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
7164 #~ msgid "Show part file number before file name"
7165 #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
7167 #~ msgid "Skin Support"
7168 #~ msgstr "Suporte a Skin"
7170 #~ msgid "- no skins available -"
7171 #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
7173 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7174 #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
7176 #~ msgid "Filtering Options:"
7177 #~ msgstr "Opções de Filtragem:"
7179 #~ msgid "Line Capacities"
7180 #~ msgstr "Capacidades de Linha"
7182 #~ msgid ""
7183 #~ "Note: These values are\n"
7184 #~ " only used for statistics."
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "Nota: Esses valores apenas\n"
7187 #~ " são usados para estatísticas."
7189 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7190 #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:"
7192 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7193 #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
7195 #~ msgid "disable"
7196 #~ msgstr "desativado"
7198 #~ msgid "Bind Address"
7199 #~ msgstr "Fixar esse Endereço"
7201 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7202 #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
7204 #~ msgid "Max Sources per File"
7205 #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
7207 #~ msgid "Connection limits"
7208 #~ msgstr "Limites da conexão"
7210 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7211 #~ msgstr "Plug and Play Universal"
7213 #~ msgid "Enable UPnP"
7214 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7216 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7217 #~ msgstr "Porta TCP UPnP"
7219 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7220 #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
7222 #~ msgid "Check disk space"
7223 #~ msgstr "Checar espaço em disco"
7225 #~ msgid "Min disk space:"
7226 #~ msgstr "Espaço min em disco:"
7228 #~ msgid "Incoming"
7229 #~ msgstr "Completo"
7231 #~ msgid "Temporary"
7232 #~ msgstr "Temporário"
7234 #~ msgid "Shared"
7235 #~ msgstr "Compartilhado"
7237 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7238 #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
7240 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7241 #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
7243 #~ msgid "Show percentage"
7244 #~ msgstr "Exibir porcentagem"
7246 #~ msgid "Show progressbar "
7247 #~ msgstr "Exibir barra de progresso"
7249 #~ msgid "Enable skin support "
7250 #~ msgstr "Habilitar suporte a pele"
7252 #~ msgid "Skin:"
7253 #~ msgstr "Pele:"
7255 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7256 #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
7258 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7259 #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
7261 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7262 #~ msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
7264 #~ msgid "Web server port"
7265 #~ msgstr "Porta do web server"
7267 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7268 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
7270 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7271 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "IP of the listening interface\n"
7275 #~ "(empty for any)"
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "IP da interface de audição\n"
7278 #~ "(vazio para qualquer)"
7280 #~ msgid "TCP port"
7281 #~ msgstr "Porta TCP"
7283 #~ msgid "Who can see shared files:"
7284 #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
7286 #~ msgid "Event types"
7287 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7289 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7290 #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
7292 #~ msgid ""
7293 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7294 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7295 #~ msgstr ""
7296 #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
7297 #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
7299 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7300 #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7302 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7303 #~ msgstr "CUIDADO: Lista known corrompida, contém cabeçalho inválido."
7305 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7306 #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
7308 #~ msgid "Bandwith limits"
7309 #~ msgstr "Limites da banda"
7311 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7312 #~ msgstr ""
7313 #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
7315 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7316 #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
7318 #~ msgid "I.C.H. active"
7319 #~ msgstr "I.C.H. ativo"
7321 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7322 #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
7324 #~ msgid "Disk space"
7325 #~ msgstr "Espaço em disco"
7327 #~ msgid "Create Backup for preview"
7328 #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
7330 #~ msgid "Advanced Settings"
7331 #~ msgstr "Configurações Avançadas"
7333 #~ msgid "Progressbar Style"
7334 #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso"
7336 #~ msgid "Column Sorting"
7337 #~ msgstr "Ordenação das Colunas"
7339 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7340 #~ msgstr "Tweaks de Interface"
7342 #~ msgid "File Options"
7343 #~ msgstr "Opções de Arquivo"
7345 #~ msgid "Status text"
7346 #~ msgstr "Texto de Status"
7348 #~ msgid "Pop-up status text"
7349 #~ msgstr "Pop-Up do texto de status"
7351 #~ msgid ""
7352 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7353 #~ "\n"
7354 #~ msgstr ""
7355 #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
7356 #~ "\n"
7358 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7359 #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
7361 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7362 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7364 #~ msgid ""
7365 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7366 #~ "\n"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
7369 #~ "\n"
7371 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7372 #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
7374 #~ msgid ""
7375 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7376 #~ "\n"
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7379 #~ "\n"
7381 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7382 #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
7384 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7385 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7387 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7388 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7390 #~ msgid ""
7391 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7392 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7393 #~ msgstr ""
7394 #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
7395 #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
7397 #~ msgid "Misc Options"
7398 #~ msgstr "Opções Diversas"
7400 #~ msgid "Server Options"
7401 #~ msgstr "Opções do Servidor"
7403 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7404 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
7406 #~ msgid "eD2k Info"
7407 #~ msgstr "Info eD2k"
7409 #~ msgid "Disable/Enable"
7410 #~ msgstr "Desativar/Ativar"
7412 #~ msgid "Authentication"
7413 #~ msgstr "Autenticação"
7415 #~ msgid "General Settings"
7416 #~ msgstr "Opções Gerais"
7418 #~ msgid "Hard limit"
7419 #~ msgstr "Limite"
7421 #~ msgid "Max Connections"
7422 #~ msgstr "No. Máximo de Conexões"
7424 #~ msgid "GUI Tweaks"
7425 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7427 #~ msgid "Remote Control"
7428 #~ msgstr "Controle Remoto"
7430 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7431 #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
7433 #~ msgid "User Defined"
7434 #~ msgstr "Definido pelo Usuário"
7436 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7437 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
7439 #~ msgid "System Default"
7440 #~ msgstr "Padrão do Sistema"
7442 #~ msgid "Konqueror"
7443 #~ msgstr "Konqueror"
7445 #~ msgid "Mozilla"
7446 #~ msgstr "Mozilla"
7448 #~ msgid "Firefox"
7449 #~ msgstr "Firefox"
7451 #~ msgid "Firebird"
7452 #~ msgstr "Firebird"
7454 #~ msgid "Opera"
7455 #~ msgstr "Opera"
7457 #~ msgid "Netscape"
7458 #~ msgstr "Netscape"
7460 #~ msgid "Galeon"
7461 #~ msgstr "Galeon"
7463 #~ msgid "Epiphany"
7464 #~ msgstr "Epiphany"
7466 #~ msgid "Select your browser here"
7467 #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui"
7469 #~ msgid "Custom Browser:"
7470 #~ msgstr "Definido pelo Usuário:"
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7474 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' "
7477 #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
7479 #~ msgid "Please wait... "
7480 #~ msgstr "Aguarde..."
7482 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7483 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
7485 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7486 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
7488 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7489 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
7491 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7492 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
7494 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7495 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
7497 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7498 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
7500 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7501 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
7503 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7504 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
7506 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7507 #~ msgstr ""
7508 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
7509 #~ "Criptografia)"
7511 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7512 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
7514 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7515 #~ msgstr ""
7516 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
7517 #~ "&Criptografia)"
7519 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7520 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
7522 #~ msgid "Warning"
7523 #~ msgstr "Cuidado"
7525 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7526 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
7528 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7529 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
7531 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7532 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
7534 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7535 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
7537 #~ msgid "Full access password for webserver"
7538 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
7540 #~ msgid "Guest password for webserver"
7541 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
7543 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7544 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
7546 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7547 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7551 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7552 #~ msgstr ""
7553 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
7554 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
7556 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7557 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
7559 #~ msgid "Ed2k link"
7560 #~ msgstr "Link ED2k"
7562 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7563 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
7565 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7566 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
7568 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7569 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
7571 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7572 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
7574 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7575 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
7577 #~ msgid ""
7578 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7579 #~ "\n"
7580 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7581 #~ "\n"
7582 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7583 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7584 #~ "\n"
7585 #~ "Distributed under GPL"
7586 #~ msgstr ""
7587 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
7588 #~ "\n"
7589 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7590 #~ "\n"
7591 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7592 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7593 #~ "\n"
7594 #~ "Distribuído sob licença GPL"
7596 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7597 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
7599 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7600 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
7602 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7603 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
7605 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7606 #~ msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
7608 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7609 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7611 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7612 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7614 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7615 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
7617 #~ msgid "ed2k network"
7618 #~ msgstr "rede ed2k"
7620 #~ msgid ""
7621 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7622 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
7625 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7629 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
7632 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
7634 #~ msgid "Edit Serverlist"
7635 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
7637 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7638 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
7640 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7641 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
7643 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7644 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
7646 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7647 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
7649 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7650 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
7652 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7653 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
7655 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7656 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
7658 #~ msgid "ED2K Status:"
7659 #~ msgstr "Status ED2K:"
7661 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7662 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
7664 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7665 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
7667 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7668 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
7670 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7671 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
7673 #~ msgid "Average filesize: %s"
7674 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
7676 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7677 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
7679 #~ msgid "Error: "
7680 #~ msgstr "Erro: "
7682 #~ msgid "Warning: "
7683 #~ msgstr "Aviso: "
7685 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7686 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
7688 #~ msgid "Error"
7689 #~ msgstr "Erro"
7691 #~ msgid ""
7692 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7693 #~ "lowid."
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
7696 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
7698 #~ msgid ""
7699 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7700 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7701 #~ "warning on every preview"
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
7704 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
7705 #~ "cada pré-visualização."
7707 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7708 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
7710 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7711 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
7713 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7714 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7716 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7717 #~ msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
7719 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7720 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
7722 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7723 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
7725 #~ msgid ""
7726 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
7730 #~ msgid ""
7731 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7732 #~ "should never happen"
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
7735 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
7737 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7738 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
7740 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7741 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
7743 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7744 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
7746 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7747 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
7749 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7750 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
7752 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7753 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
7755 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7756 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
7758 #~ msgid ""
7759 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7760 #~ "part.met recovery solutions."
7761 #~ msgstr ""
7762 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
7763 #~ "org por .part.met recovery solutions."
7765 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7766 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
7768 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7769 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
7771 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7772 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7774 #~ msgid "Shutdown aMule."
7775 #~ msgstr "Desligar o aMule."
7777 #~ msgid ""
7778 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7779 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7780 #~ "running core.\n"
7781 #~ msgstr ""
7782 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
7783 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
7784 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
7786 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7787 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
7789 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7790 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
7792 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7793 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
7795 #~ msgid ""
7796 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7797 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7798 #~ "queue,\n"
7799 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7800 #~ "list,\n"
7801 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7802 #~ "added to the\n"
7803 #~ "   server list.\n"
7804 #~ "\n"
7805 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
7808 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
7809 #~ "download,\n"
7810 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
7811 #~ "de servidores,\n"
7812 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
7813 #~ "adicionados na\n"
7814 #~ "   lista de servidores.\n"
7815 #~ "\n"
7816 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
7818 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7819 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
7821 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7822 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7824 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7825 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
7827 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7828 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
7830 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7831 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
7833 #~ msgid "Error: IO error!"
7834 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
7836 #~ msgid "Error: Failed!"
7837 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
7839 #~ msgid "ED2K Link: "
7840 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
7842 #~ msgid ""
7843 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7844 #~ "queue."
7845 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
7847 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7848 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
7850 #~ msgid "0"
7851 #~ msgstr "0"
7853 #~ msgid "Bandwith Limits"
7854 #~ msgstr "Limitação de Banda"
7856 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7857 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
7859 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7860 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
7862 #~ msgid "Hard Limit"
7863 #~ msgstr "Limite Rígido"
7865 #~ msgid "Connection Limits"
7866 #~ msgstr "Limites de conexão"
7868 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7869 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
7871 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7872 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
7874 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7875 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
7877 #~ msgid "Disk Space"
7878 #~ msgstr "Espaço de Disco"
7880 #~ msgid "Check Disk Space"
7881 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
7883 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7884 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
7886 #~ msgid "Min Disk Space:"
7887 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
7889 #~ msgid "Incoming Directory :"
7890 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
7892 #~ msgid "Temporary Directory :"
7893 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
7895 #~ msgid "Shared Directories"
7896 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
7898 #~ msgid "Create Backup to preview"
7899 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
7901 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7902 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
7904 #~ msgid "Webserver Parameters"
7905 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
7907 #~ msgid "Webserver port"
7908 #~ msgstr "Webserver porta"
7910 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7911 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
7913 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7914 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
7916 #~ msgid "Serverlist"
7917 #~ msgstr "Lista de Servidores"
7919 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7920 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
7922 #~ msgid "No One"
7923 #~ msgstr "Ninguém"
7925 #~ msgid "Speed Limits:"
7926 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
7928 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7929 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
7931 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7932 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
7934 #~ msgid "TCP Port: %d"
7935 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
7937 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7938 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
7940 #~ msgid "UDP Port: %d"
7941 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
7943 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7944 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
7946 #~ msgid "Shared Files: %d"
7947 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
7949 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7950 #~ msgstr "Em espera: %d"
7952 #~ msgid "Upload Limit"
7953 #~ msgstr "Limite de Upload"
7955 #~ msgid "Download Limit"
7956 #~ msgstr "Limite de Download"
7958 #~ msgid ""
7959 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7960 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7961 #~ "serverlist"
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
7964 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
7966 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7967 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
7969 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7970 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
7972 #~ msgid ""
7973 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7974 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7975 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7976 #~ msgstr ""
7977 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
7978 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
7979 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
7980 #~ "install"
7982 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7983 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
7985 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7986 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
7988 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7989 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
7991 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7992 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
7994 #~ msgid "Mb"
7995 #~ msgstr "Mb"
7997 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7998 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
8000 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8001 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
8003 #~ msgid "Not Supported"
8004 #~ msgstr "Não Suportado"