1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-12-30 20:19+0100\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgstr "Añadir un amigo"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
44 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
45 msgstr "Imposible abrir el archivo de enlaces ED2K."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
49 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
53 "eD2k teniendo ID baja."
56 msgid "Now, exiting main app..."
57 msgstr "Ahora, saliendo de aplicación principal..."
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 msgstr "Matando instancia amulweb con pid `%ld' ... "
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
67 msgstr "Matando instancia amulweb con pid `%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleo."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Cierre de aMule completado"
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr "Resultados de depuración de memoria en la salida de aMule: "
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "Contraseña fijada y conexiones externas habilitadas."
97 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
108 "cambio de configuración. Lo siento."
110 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
122 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Descarga lista de servidores"
128 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
129 #: src/DataToText.cpp:61
135 msgid "web server running on pid %d"
136 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
140 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
141 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
142 "aMule using --enable-webserver and run make install"
144 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
145 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
146 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
149 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
151 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
157 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
158 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
162 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
163 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
168 "Port %u is not available!\n"
170 "This means that you will be LOWID.\n"
172 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
174 "Puerto %u no está disponible!\n"
176 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
178 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
182 msgid "Failed to create OnlineSig File"
183 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
186 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
187 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
189 #: src/amule.cpp:1021
191 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
194 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
197 #: src/amule.cpp:1030
199 msgid "This is the first time you run aMule %s"
200 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
202 #: src/amule.cpp:1032
203 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
204 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
206 #: src/amule.cpp:1033
207 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
208 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
210 #: src/amule.cpp:1034
211 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
214 #: src/amule.cpp:1039
215 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
217 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
220 #: src/amule.cpp:1040
221 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
223 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
225 #: src/amule.cpp:1042
226 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
227 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
229 #: src/amule.cpp:1055
231 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
232 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
234 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
235 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
237 #: src/amule.cpp:1110
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Nombre servidor notificado"
241 #: src/amule.cpp:1354
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
246 #: src/amule.cpp:1482
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
250 #: src/amule.cpp:1486
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
254 #: src/amule.cpp:1504
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "Registro ha sido borrado"
258 #: src/amule.cpp:1529
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
263 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
264 #: src/ServerList.cpp:808
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 #: src/amule.cpp:1569
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
273 #: src/amule.cpp:1589
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
277 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
281 #: src/amule.cpp:1618
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
285 #: src/amule.cpp:1619
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
288 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1620
291 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
292 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
294 #: src/amule.cpp:1622
296 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 #: src/amule.cpp:1626
300 msgid "Your copy of aMule is up to date."
301 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
303 #: src/amule.cpp:1633
304 msgid "Failed to download the version check file"
305 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
307 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
309 msgid "Users: %s | Files: %s"
310 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
312 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
314 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
315 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
317 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
318 msgid "No networks selected"
319 msgstr "Sin redes seleccionadas"
321 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
325 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
329 #: src/amule.cpp:1870
331 msgid "Connected to %s %s"
332 msgstr "Conectado a %s %s"
334 #: src/amule.cpp:1873
336 msgid "Connecting to %s"
337 msgstr "Conectando a %s"
339 #: src/amule.cpp:1875
340 msgid "Disconnected from eD2k"
341 msgstr "Desconectado de eD2k"
343 #: src/amule.cpp:1882
345 msgstr "Kad iniciado."
347 #: src/amule.cpp:1884
349 msgstr "Kad detenido."
351 #: src/amule.cpp:1891
352 msgid "Connected to Kad (ok)"
353 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
355 #: src/amule.cpp:1893
356 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
357 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
359 #: src/amule.cpp:1896
360 msgid "Disconnected from Kad"
361 msgstr "Desconectado de Kad"
363 #: src/amule.cpp:1959
365 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
368 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
371 #: src/amule.cpp:1962
372 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
373 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
375 #: src/amuled.cpp:619
377 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
378 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
379 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
380 "the file ~/.aMule/amule.conf"
382 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
383 "conexiones externas. Para activarlas, use o bien un aMule normal, inicie "
384 "amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
385 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
387 #: src/amuled.cpp:622
389 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
390 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
391 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
392 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
393 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
395 "ERROR: Contraseña válida es requerida para usar conexiones externas, y el "
396 "demonio aMule no se puede usar sin conexiones externas. Para iniciar el "
397 "demonio aMule, debes especificar en el campo \"ECPassword\" del archivo ~/."
398 "aMule/amule.conf con el valor apropiado. Ejecuta amuled con el parámetro --"
399 "ec-config para especificar la contraseña. Mas información puede ser "
400 "encontrada en http://wiki.amule.org"
402 #: src/amuled.cpp:686
403 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
404 msgstr "amuled: EnInicio - Iniciando reloj"
406 #: src/amuled.cpp:701
407 msgid "amuled: forking to background - see you"
408 msgstr "amuled: derivando al fondo - nos vemos"
410 #: src/amuled.cpp:732
411 msgid "Cannot Create Pid File"
414 #: src/amuled.cpp:791
419 #: src/amuleDlg.cpp:235
421 msgid "This is aMule %s based on eMule."
422 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
424 #: src/amuleDlg.cpp:237
426 msgid "Running on %s"
427 msgstr "Ejecutándose en %s"
429 #: src/amuleDlg.cpp:239
430 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
432 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
435 #: src/amuleDlg.cpp:265
436 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
437 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
439 #: src/amuleDlg.cpp:484
440 msgid "aMule remote control "
441 msgstr "Control remoto de aMule"
443 #: src/amuleDlg.cpp:490
447 #: src/amuleDlg.cpp:492
449 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
452 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:493
456 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
457 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:494
460 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
461 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:495
465 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
468 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:496
472 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
473 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:497
477 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
480 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:498
484 msgid "Part of aMule is based on \n"
485 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:499
488 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
489 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:500
492 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:501
496 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
500 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
501 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
505 #: src/amuleDlg.cpp:540
506 msgid "aMule dialog destroyed"
507 msgstr "Dialogo aMule destruido"
509 #: src/amuleDlg.cpp:694
510 msgid "eD2k: Connecting"
511 msgstr "eD2k: Conectando"
513 #: src/amuleDlg.cpp:698
514 msgid "eD2k: Disconnected"
515 msgstr "eD2k: Desconectado"
517 #: src/amuleDlg.cpp:704
518 msgid "Kad: Firewalled"
519 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
521 #: src/amuleDlg.cpp:708
522 msgid "Kad: Connected"
523 msgstr "Kad: Conectado"
525 #: src/amuleDlg.cpp:713
526 msgid "Kad: Connecting"
527 msgstr "Kad: Conectando"
529 #: src/amuleDlg.cpp:717
531 msgstr "Kad: Apagada"
533 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
535 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
536 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
537 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
538 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
539 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
543 #: src/amuleDlg.cpp:764
544 msgid "Stop the current connection attempts"
545 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
547 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
551 #: src/amuleDlg.cpp:770
552 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
553 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
555 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
556 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
560 #: src/amuleDlg.cpp:776
561 msgid "Connect to the currently enabled networks"
562 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
564 #: src/amuleDlg.cpp:834
566 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
567 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:836
571 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
572 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
574 #: src/amuleDlg.cpp:862
576 msgid "aMule (%s | Connected)"
577 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:864
581 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
582 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:895
586 msgid "Do you really want to exit %s?"
587 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
589 #: src/amuleDlg.cpp:896
590 msgid "Exit confirmation"
591 msgstr "Confirmación de salida"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1155
594 msgid "Launch Command: "
595 msgstr "Lanzar comando:"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1214
599 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
600 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1219
604 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
605 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
608 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
612 #: src/amuleDlg.cpp:1322
613 msgid "Networks window"
614 msgstr "Ventana de redes"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
620 #: src/amuleDlg.cpp:1326
621 msgid "Searches window"
622 msgstr "Ventana de búsquedas"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
628 #: src/amuleDlg.cpp:1330
629 msgid "Files transfers window"
630 msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1332
636 #: src/amuleDlg.cpp:1334
637 msgid "Shared files window"
638 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
641 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
645 #: src/amuleDlg.cpp:1338
646 msgid "Messages window"
647 msgstr "Ventana de mensajes"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
650 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
652 msgstr "Estadísticas"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1342
655 msgid "Statistics graph window"
656 msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
659 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
663 #: src/amuleDlg.cpp:1347
664 msgid "Preferences settings window"
665 msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
671 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
672 msgid "The partfile importer tool"
673 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
676 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
680 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
682 msgstr "Acerca de/Ayuda"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1489
688 #: src/amuleDlg.cpp:1493
692 #: src/amuleDlg.cpp:1498
696 #: src/amule-gui.cpp:195
697 msgid "aMule remote control"
698 msgstr "Control remoto de aMule"
700 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
704 #: src/amule-gui.cpp:283
705 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
706 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el reloj del núcleo"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
709 msgid "Connect to remote amule"
710 msgstr "Conectar a amule remoto"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
713 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
714 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el Poll Timer"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
717 msgid "Going to event loop..."
718 msgstr "Yendo a evento bucle..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
721 msgid "Connecting..."
722 msgstr "Conectando..."
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
725 msgid "Connection failed "
726 msgstr "Conexión fallida"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
729 msgid "Remote GUI EC event handler"
730 msgstr "Manejador de evento EC en Interfaz Remota"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
738 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
739 msgstr "Error de conexión. Imposible conectar a %s:%d\n"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
742 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
755 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
760 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
761 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
764 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
767 #: src/BaseClient.cpp:1334
769 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
770 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
772 #: src/BaseClient.cpp:1545
773 msgid "Searching buddy for lowid connection"
774 msgstr "Buscando amigo con conexión idbaja"
776 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
777 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
779 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
780 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
781 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
782 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
783 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
784 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
785 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
786 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
787 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
788 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
792 #: src/BaseClient.cpp:1758
794 msgid " (Fake eMule version %#x)"
795 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1769
798 msgid " (Fake eMule)"
799 msgstr " (Falso eMule)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1771
802 msgid "xMule (Fake eMule)"
803 msgstr "xMule (Falso eMule)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1810
807 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
808 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
810 #: src/BaseClient.cpp:1980
812 msgid "NickName: %s ID: %u"
813 msgstr "Alias: %s ID: %u"
815 #: src/BaseClient.cpp:1982
817 msgid "Requested: %s\n"
818 msgstr "Solicitado: %s\n"
820 #: src/BaseClient.cpp:1984
822 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
829 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
832 #: src/BaseClient.cpp:1987
834 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
836 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
838 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
841 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
842 "peticiones, %s transferidas\n"
844 #: src/BaseClient.cpp:1990
845 msgid "Requested unknown file"
846 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
848 #: src/BaseClient.cpp:2653
850 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
851 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
853 #: src/BaseClient.cpp:2760
855 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
856 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
858 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
860 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
861 msgstr "ADVERTENCIA: no se puede abrir known.met."
863 #: src/CanceledFileList.cpp:61
865 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
867 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
870 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
872 msgid "IO error while reading %s file: %s"
873 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
877 msgid "Error while saving %s file: %s"
878 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
889 #: src/CatDialog.cpp:87
891 msgstr "Nueva Categoría"
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
905 #: src/CatDialog.cpp:162
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
909 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
910 "especifique una ruta correcta!"
912 #: src/ChatSelector.cpp:127
914 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
915 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
917 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
918 msgid "*** Connected to Client ***"
919 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:249
922 msgid "*** Connecting to Client ***"
923 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:280
926 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
927 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:333
931 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
935 #: src/ChatSelector.cpp:334
937 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
938 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
941 #: src/ChatWnd.cpp:98
945 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
947 msgstr "Cerrar pestaña"
949 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
950 msgid "Close all tabs"
951 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
953 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
954 msgid "Close other tabs"
955 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
957 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
958 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
959 msgid "Add to Friends"
960 msgstr "Añadir a Amigos"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
964 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
965 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
966 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
967 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
969 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
971 msgid " - Credits expired for %u client!"
972 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
973 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
974 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
977 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
978 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
981 msgid "Client Details"
982 msgstr "Detalles del cliente"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
985 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1004 msgid "Not supported"
1005 msgstr "No soportado"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1009 msgstr "Deshabilitado"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1012 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1017 msgid "Disconnected"
1018 msgstr "Desconectado"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1026 msgid "Not complete"
1027 msgstr "No completado"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1031 msgstr "Cliente sospechoso"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1034 msgid "Verified - OK"
1035 msgstr "Verificado - OK"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1038 msgid "Not Available"
1039 msgstr "No disponible"
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1044 msgstr "%u (QR: %u)"
1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1051 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1052 msgid "Show &Details"
1053 msgstr "Mostrar &Detalles"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1056 msgid "Remove from friends"
1057 msgstr "Borrar desde amigos"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1060 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1062 msgstr "Ver archivos"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1065 msgid "Send message"
1066 msgstr "Enviar mensaje"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1073 msgid "Show Uploads"
1074 msgstr "Mostrar subidas"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1078 msgstr "Mostrar cola"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1081 msgid "Show Clients"
1082 msgstr "Mostrar clientes"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1086 msgstr "Seleccionar vista"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1089 msgid "Send message to user"
1090 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1093 msgid "Message to send:"
1094 msgstr "Mensaje a enviar:"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1098 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1100 msgstr "Nombre de usuario"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1103 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1109 msgid "Client Software"
1110 msgstr "Software Cliente"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1118 msgstr "Transferido"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1129 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1134 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1135 msgid "Obtained Parts"
1136 msgstr "Partes obtenidas"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1139 msgid "Upload/Download"
1140 msgstr "Subida/Descarga"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1143 msgid "Remote Status"
1144 msgstr "Estado remoto"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1169 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1174 msgid "Connecting via server"
1175 msgstr "Conectando vía servidor"
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1178 msgid "Transferring"
1179 msgstr "Transfiriendo"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1182 #: src/TransferWnd.cpp:449
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1187 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1197 msgid "File Priority"
1198 msgstr "Prioridad del archivo"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1214 msgstr "Última comprobación"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1217 msgid "Entered Queue"
1218 msgstr "Entrado en cola"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1226 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1232 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1237 msgid "Upload Status"
1238 msgstr "Estado de la subida"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1241 msgid "Transferred Up"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1245 msgid "Download Status"
1246 msgstr "Estado de la descarga"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1249 msgid "Transferred Down"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1254 msgstr "Hash de usuario"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1261 msgid "Hide shared files"
1262 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1266 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1267 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1271 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1272 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1276 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1278 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1282 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1284 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1289 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1291 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1294 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1296 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1298 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1303 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1304 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1308 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1309 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1313 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1315 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1319 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1320 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
1322 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1324 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1325 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
1327 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1329 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1331 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
1334 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1335 msgid "File Comments"
1336 msgstr "Comentarios del archivo"
1338 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1339 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1342 msgstr "Nombre de archivo"
1344 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1348 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1350 msgstr "Sin comentarios"
1352 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1355 msgid_plural "%u comments"
1356 msgstr[0] "%u comentario"
1357 msgstr[1] "%u comentarios"
1359 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1362 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1365 #: src/DataToText.cpp:37
1369 #: src/DataToText.cpp:38
1373 #: src/DataToText.cpp:39
1377 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1381 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1382 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1387 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1388 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1393 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1394 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1399 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1403 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1405 msgstr "Lanzamiento"
1407 #: src/DataToText.cpp:62
1409 msgstr "Preguntando"
1411 #: src/DataToText.cpp:66
1412 msgid "Receiving hashset"
1413 msgstr "Recibiendo hashset"
1415 #: src/DataToText.cpp:67
1416 msgid "No needed parts"
1417 msgstr "Partes no necesitadas"
1419 #: src/DataToText.cpp:68
1420 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1421 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1423 #: src/DataToText.cpp:69
1424 msgid "Too many connections"
1425 msgstr "Demasiadas conexiones"
1427 #: src/DataToText.cpp:71
1428 msgid "Connecting via Kad"
1429 msgstr "Conectando vía Kad"
1431 #: src/DataToText.cpp:72
1432 msgid "Too many Kad connections"
1433 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1435 #: src/DataToText.cpp:74
1436 msgid "Connection Error"
1437 msgstr "Error de Conexión"
1439 #: src/DataToText.cpp:75
1440 msgid "Remote Queue Full"
1441 msgstr "Cola Remota Llena"
1443 #: src/DataToText.cpp:105
1444 msgid "Old MLDonkey"
1445 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1447 #: src/DataToText.cpp:108
1448 msgid "New MLDonkey"
1449 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1451 #: src/DataToText.cpp:118
1452 msgid "eMule Compatible"
1453 msgstr "eMule Compatible"
1455 #: src/DataToText.cpp:128
1456 msgid "Local Server"
1457 msgstr "Servidor local"
1459 #: src/DataToText.cpp:129
1460 msgid "Remote Server"
1461 msgstr "Servidor remoto"
1463 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1464 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1468 #: src/DataToText.cpp:131
1469 msgid "Source Exchange"
1470 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1472 #: src/DataToText.cpp:132
1476 #: src/DataToText.cpp:133
1480 #: src/DataToText.cpp:134
1481 msgid "Source Seeds"
1482 msgstr "Semillas fuentes"
1484 #: src/DataToText.cpp:135
1485 msgid "Search Result"
1486 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1488 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1489 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1493 #: src/DataToText.cpp:146
1495 msgstr "En progreso"
1497 #: src/DataToText.cpp:147
1498 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1499 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
1501 #: src/DataToText.cpp:148
1502 msgid "ERROR: Partmet not found"
1503 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
1505 #: src/DataToText.cpp:149
1506 msgid "ERROR: IO error!"
1507 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
1509 #: src/DataToText.cpp:150
1510 msgid "ERROR: Failed!"
1511 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
1513 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1517 #: src/DataToText.cpp:152
1518 msgid "Already downloading"
1519 msgstr "Ya estás descargando"
1521 #: src/DataToText.cpp:153
1522 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1523 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1530 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1539 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1544 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1545 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1550 msgid "Time Remaining"
1551 msgstr "Tiempo restante"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1554 msgid "Last Seen Complete"
1555 msgstr "Última comprobación completa"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1558 msgid "Last Reception"
1559 msgstr "Última recepción"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1562 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1563 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1566 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1567 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1572 "Feedback from: %s (%s)\n"
1575 "Reacción desde: %s (%s)\n"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1579 #: src/Statistics.cpp:669
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1584 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1601 msgid "C&lear completed"
1602 msgstr "&Limpiar completados"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1605 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1606 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1609 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1610 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1613 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1614 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1617 msgid "Extended Options"
1618 msgstr "Opciones Extendidas"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1622 msgstr "Previsualizar"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1625 msgid "Show file &details"
1626 msgstr "Mostrar detalles archivo"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1629 msgid "Show all comments"
1630 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1633 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1634 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1637 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1638 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1641 msgid "Copy feedback to clipboard"
1642 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1646 msgstr "no asignado"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1649 msgid "Assign to category"
1650 msgstr "Asignar a categoría"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1653 msgid "&Open the file"
1654 msgstr "&Abrir el archivo"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1657 msgid "Swap to this file"
1658 msgstr "Intercambia a este archivo"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1661 msgid "Enter new name for this file:"
1662 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1666 msgstr "Renombrar archivo"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1669 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1670 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1679 msgstr "LC: %u (%i)"
1681 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1682 msgid "Asked for another file"
1683 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
1685 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1687 msgid "Downloads (%i)"
1688 msgstr "Descargas (%i)"
1690 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1692 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1693 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1695 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
1696 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
1698 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1699 msgid "File preview"
1700 msgstr "Previsualizar"
1702 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1704 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1706 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1710 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1711 msgstr "Guardando archivo part %u de %u"
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1714 msgid "All PartFiles Saved."
1715 msgstr "Todos los archivos part guardados."
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1719 msgid "Loading temp files from %s."
1720 msgstr "Cargando archivo temporales desde %s."
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1724 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1725 msgstr "Cargando archivo part %u de %u"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1729 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1730 "met recovery solutions."
1732 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
1733 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1737 msgid "All PartFiles Loaded."
1738 msgstr "Todos los archivos part cargados."
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1741 msgid "No part files found"
1742 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1746 msgid "Found %u part file"
1747 msgid_plural "Found %u part files"
1748 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
1749 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1752 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1754 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1758 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1760 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
1763 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1765 msgid "Downloading %s"
1766 msgstr "Descargando %s"
1768 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1770 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1771 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
1773 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1775 msgid "You already have the file '%s'"
1776 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
1778 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1780 msgid "You are already trying to download the file %s"
1781 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
1783 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1785 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1786 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
1788 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1790 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1791 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
1793 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1795 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1796 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:127
1800 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1801 msgstr "Autentificación fallida."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:135
1804 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1805 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:150
1808 msgid "External connection closed."
1809 msgstr "Conexión externa cerrada."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:189
1812 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1813 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:214
1816 msgid "External connections disabled in config file"
1817 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:264
1820 msgid "New external connection accepted"
1821 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:267
1824 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1825 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:286
1828 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1830 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:295
1834 msgid "Connecting client: %s %s"
1835 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
1837 #: src/ExternalConn.cpp:297
1838 msgid "Unknown version"
1839 msgstr "Versión desconocida"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:307
1843 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1844 "remote from same snapshot."
1846 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
1847 "núcleo y remoto de la misma versión."
1849 #: src/ExternalConn.cpp:312
1851 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1852 "*sigh* possible crash prevented"
1854 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
1855 "*sigh* posible error evitado"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:322
1858 msgid "Invalid protocol version."
1859 msgstr "Versión de protocolo no válida."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:326
1862 msgid "Missing protocol version tag."
1863 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:353
1866 msgid "Authentication failed."
1867 msgstr "Autentificación fallida."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:358
1871 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1872 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:363
1875 msgid "Access granted."
1876 msgstr "Acceso concedido."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:614
1880 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1882 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:616
1886 msgid "FileHash not found: %s"
1887 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1890 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1891 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:709
1894 msgid "Server not added"
1895 msgstr "Servidor no añadido"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:727
1899 msgid "server not found: %s"
1900 msgstr "servidor no encontrado: %s"
1902 #: src/ExternalConn.cpp:743
1903 msgid "need to define server to be removed"
1904 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
1906 #: src/ExternalConn.cpp:757
1907 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1908 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:853
1911 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1912 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
1914 #: src/ExternalConn.cpp:858
1915 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1916 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:909
1919 msgid "Kad is disabled in preferences."
1920 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1923 msgid "No points for graph."
1924 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1927 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1928 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1931 msgid "External Connection: shutdown requested"
1932 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1935 msgid "Already shutting down."
1936 msgstr "Ya estás cerrando."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1940 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1941 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1944 msgid "Invalid link or already on list."
1945 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1948 msgid "File not found."
1949 msgstr "Archivo no encontrado"
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1952 msgid "Invalid file name."
1953 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1956 msgid "Unable to rename file."
1957 msgstr "Imposible renombrar archivo."
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1960 msgid "Already connected to eD2k."
1961 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1964 msgid "Connecting to eD2k..."
1965 msgstr "Conectado a eD2k..."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1968 msgid "Already connected to Kad."
1969 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1972 msgid "Connecting to Kad..."
1973 msgstr "Conectando a Kad..."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1976 msgid "All networks are disabled."
1977 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1980 msgid "Disconnected from eD2k."
1981 msgstr "Desconectado de eD2k."
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1984 msgid "Disconnected from Kad."
1985 msgstr "Desconectado de Kad"
1987 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1989 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1990 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1992 #: src/ExternalConn.cpp:1521
1993 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1994 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1998 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1999 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2003 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2004 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2009 "This command cannot have an argument.\n"
2012 "Este comando no tiene un argumento.\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2017 "This command must have an argument.\n"
2020 "Este comando debe tener un argumento.\n"
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2025 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2028 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2033 "Available extensions:\n"
2036 "Extensiones disponibles:\n"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2039 msgid "Available commands:\n"
2040 msgstr "Comandos disponibles:\n"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2046 "All commands are case insensitive.\n"
2047 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2050 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
2051 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2054 msgid "Exits from the application."
2055 msgstr "Salir de la aplicación."
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2059 msgstr "Mostrar ayuda"
2062 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2065 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2066 "To get the full command list type 'help'.\n"
2068 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
2069 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2075 "Use '%s' for command list\n"
2079 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2083 msgid "Syntax error!"
2084 msgstr "¡Error de sintaxis!"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2087 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2089 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2093 msgid "This command should not have any parameters."
2094 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2097 msgid "This command must have a parameter."
2098 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2101 msgid "Invalid argument."
2102 msgstr "Argumento no válido."
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2105 msgid "This is an incomplete command."
2106 msgstr "Esto es un comando incompleto."
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2110 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2111 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2115 msgid "This is %s %s %s\n"
2116 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2120 msgid "This is %s %s\n"
2121 msgstr "Esto es %s %s\n"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2126 "Creating client...\n"
2129 "Creando cliente...\n"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2135 "Ok, exiting %s...\n"
2138 "Ok, saliendo %s...\n"
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2142 "Cannot connect with an empty password.\n"
2143 "You must specify a password either in config file\n"
2144 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2148 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
2149 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
2150 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2155 msgid "Show this help text."
2156 msgstr "Mostrar esta ayuda."
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2159 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2160 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2163 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2164 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
2166 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2167 msgid "External Connection password."
2168 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
2170 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2171 msgid "Read configuration from file."
2172 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2175 msgid "Do not print any output to stdout."
2176 msgstr "No muestres ninguna salida."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2179 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2180 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
2182 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2183 msgid "Sets program locale (language)."
2184 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
2186 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2187 msgid "Write command line options to config file."
2188 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
2190 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2191 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2193 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
2196 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2197 msgid "Print program version."
2198 msgstr "Imprime versión del programa."
2200 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2201 msgid "File Details"
2202 msgstr "Detalles del archivo"
2204 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2207 msgstr "%.2f%% terminado."
2209 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2215 #: src/FriendList.cpp:120
2216 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2218 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2221 #: src/FriendList.cpp:146
2222 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2224 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2227 #: src/FriendList.cpp:228
2228 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2229 msgstr "CRITICO - sin cliente en sesión chat de inicio"
2231 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2235 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2236 msgid "Add a friend"
2237 msgstr "Añadir un amigo"
2239 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2240 msgid "Remove Friend"
2241 msgstr "Eliminar amigo"
2243 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2244 msgid "Send &Message"
2245 msgstr "Enviar &Mensaje"
2247 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2248 msgid "Establish Friend Slot"
2249 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
2251 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2253 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
2255 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2257 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
2259 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2261 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2262 " Only one slot was assigned."
2264 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
2265 " Solo se asignó un puesto reservado."
2267 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2268 msgid "Multiple selection"
2269 msgstr "Selección múltiple"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2272 msgid "Downloading..."
2273 msgstr "Descargando..."
2275 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2278 msgstr "( %s / %s )"
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2281 msgid "HTTP download cancelled"
2282 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2286 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2287 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2290 msgid "The URL to download can't be empty"
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2295 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2299 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2302 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2304 msgid "Downloaded %d bytes"
2307 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2309 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2310 msgstr "Se experaban %d bytes, pero se descargaron %d bytes"
2312 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2314 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2318 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2320 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2321 msgstr "Reconectar al servidor"
2323 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2324 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2327 #: src/IP2Country.cpp:92
2329 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2330 msgstr "Descargar nuevo GeoIP.dat desde %s"
2332 #: src/IP2Country.cpp:120
2333 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2334 msgstr "Descarga del archivo GeoIP.dat fallida, abortando actualización."
2336 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2338 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2339 msgstr "Error al borrar archivo GeoIP.dat, abortando actualización."
2341 #: src/IP2Country.cpp:132
2343 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2345 "Error al renombrar el nuevo archivo GeoIP.dat, abortando actualización."
2347 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2349 msgid "Successfully updated %s"
2350 msgstr "Actualizacion GeoIP.dat satisfactoria"
2352 #: src/IP2Country.cpp:140
2353 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2354 msgstr "Error actualizando GeoIP.dat"
2356 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2358 msgid "Failed to download %s from %s"
2359 msgstr "Error al descargar GeoIP.dat desde %s"
2361 #: src/IP2Country.cpp:164
2363 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2364 msgstr "Error al descargar GeoIP.dat desde %s"
2366 #: src/IP2Country.cpp:169
2368 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2369 msgstr "Cargadas %d fotos de banderas."
2371 #: src/IPFilter.cpp:110
2372 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2373 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2375 #: src/IPFilter.cpp:294
2377 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2378 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
2380 #: src/IPFilter.cpp:333
2382 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2383 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
2385 #: src/IPFilter.cpp:338
2387 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2388 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2389 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
2390 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
2392 #: src/IPFilter.cpp:340
2394 msgid "%u malformed line was discarded."
2395 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2396 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
2397 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
2399 #: src/IPFilter.cpp:486
2401 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2403 "Error al renombrar el nuevo archivo GeoIP.dat, abortando actualización."
2405 #: src/KadDlg.cpp:132
2410 #: src/KadDlg.cpp:167
2411 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2412 msgstr "IP no válida para conectar"
2414 #: src/KadDlg.cpp:173
2415 msgid "Invalid port to bootstrap"
2416 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2418 #: src/KadDlg.cpp:177
2419 msgid "Please fill all fields required"
2420 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2422 #: src/KadDlg.cpp:196
2423 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2424 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2426 #: src/KadDlg.cpp:197
2428 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2430 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2432 #: src/KadDlg.cpp:198
2434 msgstr "¿Continuar?"
2436 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2437 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2438 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
2440 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2442 msgid "Keyword for search: %s"
2443 msgstr "Palabra clave para búsqueda: %s"
2445 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2446 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2447 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
2449 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2450 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2452 msgid "Read %u Kad contact"
2453 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2454 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
2455 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
2457 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2458 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2459 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2460 msgstr "Contactos no encontrados, por favor descarga un archivo nodes.dat."
2462 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2464 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2465 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2466 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
2467 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
2469 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2471 msgid "Wrote %d Kad contact"
2472 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2473 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2474 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2476 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2478 msgstr "Nombre de archivo"
2480 #: src/KnownFile.cpp:1389
2482 msgstr "Tamaño de archivo"
2484 #: src/KnownFile.cpp:1390
2486 msgstr "Media compartido"
2488 #: src/KnownFile.cpp:1391
2492 #: src/KnownFile.cpp:1392
2496 #: src/KnownFile.cpp:1393
2500 #: src/KnownFile.cpp:1395
2501 msgid "Complete sources"
2502 msgstr "Fuentes completas"
2504 #: src/KnownFileList.cpp:89
2505 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2507 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
2510 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2512 msgstr "Codificando"
2514 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2516 msgstr "Completando"
2518 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2522 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2523 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2527 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2528 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2532 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2533 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2535 msgstr "Descargando"
2537 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2538 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2543 msgid "You must specify a non-empty password."
2544 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2547 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2548 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2551 msgid "Connection failure"
2552 msgstr "Error de conexión"
2554 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2555 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2556 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
2558 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2560 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2561 msgstr "Conexión externa: Respuesta del servidor incorrecta. Conexión cerrada."
2563 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2564 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2565 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
2567 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2568 msgid "Succeeded! Connection established."
2569 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
2571 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2572 msgid "External Connection: Access denied because: "
2573 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
2575 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2577 msgid "External Connection: Handshake failed."
2578 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2580 #: src/ListenSocket.cpp:66
2581 msgid "ListenSocket: Ok."
2582 msgstr "Socket de escucha: Ok"
2584 #: src/ListenSocket.cpp:68
2585 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2586 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
2588 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2592 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2594 msgstr "ADVERTENCIA:"
2596 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2597 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2601 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2605 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2606 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2610 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2614 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2615 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2619 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2621 msgstr "Seleccionar todo"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2629 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2630 msgstr "Icono de sistema perdido, intentando recrearlo..."
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2633 msgid "aMule Tray Menu"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2637 msgid "Speed limits:"
2638 msgstr "Límites de velocidad"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2642 msgstr "SU: Ninguno"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2651 msgstr "DE: Ninguna, "
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2660 msgid "Download speed: %.1f"
2661 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2665 msgid "Upload speed: %.1f"
2666 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2669 msgid "Client Information"
2670 msgstr "Información del cliente"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2674 msgid "Nickname: %s"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2678 msgid "No Nickname Selected!"
2679 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2683 msgstr "ID Cliente:"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2686 #: src/TextClient.cpp:728
2687 msgid "Not connected"
2688 msgstr "No conectado"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2691 msgid "ServerName: "
2692 msgstr "Nombre del servidor: "
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2696 msgstr "IP del servidor: "
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2699 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2700 msgid "Not Connected"
2701 msgstr "No conectado"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2710 msgid "TCP port: %d"
2711 msgstr "Puerto TCP: %d"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2714 msgid "TCP port: Not ready"
2715 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2719 msgid "UDP port: %d"
2720 msgstr "Puerto UDP: %d"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2723 msgid "UDP port: Not ready"
2724 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2727 msgid "Online Signature: Enabled"
2728 msgstr "Firma Online: Activada"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2731 msgid "Online Signature: Disabled"
2732 msgstr "Firma Online: Desactivada"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2737 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2741 msgid "Shared files: %d"
2742 msgstr "Archivos compartidos: %d"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2746 msgid "Queued clients: %d"
2747 msgstr "Clientes en cola: %d"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2751 msgid "Total DL: %s"
2752 msgstr "Total DE: %s"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2756 msgid "Total UL: %s"
2757 msgstr "Total SU: %s"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2760 msgid "Upload limit"
2761 msgstr "Límite de subida"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2764 msgid "Download limit"
2765 msgstr "Límite de descarga"
2767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2769 msgstr "Ocultar aMule"
2771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2773 msgstr "Mostrar aMule"
2775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2781 msgstr "Enlace eD2k:"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2789 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2791 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
2792 "a la cola de descargas."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2796 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2797 "in the Servers-tab."
2799 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
2800 "registro, de la pestaña de servidores."
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2804 msgstr "Cargando ..."
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2807 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2808 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2812 msgstr "Usuarios: 0"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2816 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2819 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2823 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2824 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2828 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2829 "braces signify the overhead from client communication."
2831 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
2832 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2836 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2837 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2838 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2839 "optimal connection type)."
2841 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
2842 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
2843 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
2844 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2847 msgid "Not Connected ..."
2848 msgstr "No Conectado ..."
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2851 msgid "Currently connected server."
2852 msgstr "Conectado al servidor."
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2879 msgid "Extended Parameters"
2880 msgstr "Opciones extendidas"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2888 msgstr "Tipo de archivo"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2899 #: src/TransferWnd.cpp:358
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2904 #: src/TransferWnd.cpp:360
2906 msgstr "Imágenes de CD"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2909 #: src/TransferWnd.cpp:361
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2942 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2955 msgid "Availability"
2956 msgstr "Disponibilidad"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2963 msgid "Filter Results"
2964 msgstr "Filtrar Resultados"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2967 msgid "Invert Result"
2968 msgstr "Invertir Resultado"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2971 msgid "Hide Known Files"
2972 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2983 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2984 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2995 msgid "Reset Fields"
2996 msgstr "Limpiar campos"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3003 msgid "Clears completed downloads"
3004 msgstr "Limpiar descargas completadas"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3007 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3008 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3011 #: src/TransferWnd.cpp:445
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3016 msgid "Clients on queue :"
3017 msgstr "Clientes en cola :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3024 msgid "Sends the specified message."
3025 msgstr "Enviar un mensaje específico."
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3028 msgid "Close this chat-session."
3029 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3037 msgstr "Nombre Completo :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3041 msgstr "Archivo-met :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3052 msgid "Partfilestatus :"
3053 msgstr "Estado archivo part :"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3056 msgid "Last seen complete :"
3057 msgstr "Última comprobación completa :"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3061 msgstr "Transferencia"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3064 msgid "Found Sources :"
3065 msgstr "Fuentes encontradas :"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3068 msgid "Transferring Sources :"
3069 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3072 msgid "Filepart-Count :"
3073 msgstr "Número de partes :"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3077 msgstr "Disponibles :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3081 msgstr "Flujo de datos :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3084 msgid "Download Active Time: "
3085 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3088 msgid "Transferred :"
3089 msgstr "Transferido :"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3092 msgid "Completed Size :"
3093 msgstr "Tamaño Completado :"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3096 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3097 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3100 msgid "Lost to corruption :"
3101 msgstr "Perdido por corrupción :"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3104 msgid "Gained by compression :"
3105 msgstr "Ganado por compresión :"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3108 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3109 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3113 msgstr "Nombres de archivo"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3132 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3134 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3139 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3140 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3142 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
3143 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3147 msgid "File Quality"
3148 msgstr "Calificación de archivo"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3152 msgstr "No evaluada"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3155 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3156 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3175 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3177 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3185 msgid "Downloading, please wait ..."
3186 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3189 msgid "Unknown size"
3190 msgstr "Tamaño desconocido"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3193 msgid "Required Information"
3194 msgstr "Información requerida"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3197 msgid "IP Address :"
3198 msgstr "Dirección IP :"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3205 msgid "Additional Information"
3206 msgstr "Información adicional"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3210 msgstr "Nombre de usuario :"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3214 msgstr "Hash del usuario :"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3222 msgid "Reload your shared files"
3223 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3226 #: src/Statistics.cpp:727
3227 msgid "Shared Files"
3228 msgstr "Compartidos"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3231 msgid "Current Session"
3232 msgstr "Sesión actual"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3240 msgstr "Peticiones:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3243 msgid "Active Uploads :"
3244 msgstr "Subidas aceptadas :"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3247 msgid "Download-Speed"
3248 msgstr "Velocidad de descarga"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3255 msgid "Running average"
3256 msgstr "Media de ejecución"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3259 msgid "Session average"
3260 msgstr "Media de la sesión"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3263 msgid "Upload-Speed"
3264 msgstr "Velocidad de subida"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3271 msgid "Active downloads"
3272 msgstr "Descargas activas"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3275 msgid "Active connections (1:1)"
3276 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3279 msgid "Active uploads"
3280 msgstr "Subidas activas"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3283 msgid "Statistics Tree"
3284 msgstr "Árbol de estadísticas"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3288 msgstr "Nombre de usuario:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3292 msgstr "Hash de usuario:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3295 msgid "Client software:"
3296 msgstr "Software del cliente:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3299 msgid "Client version:"
3300 msgstr "Versión del cliente:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3304 msgstr "Dirección IP:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3308 msgstr "ID usuario:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3312 msgstr "IP Servidor:"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3315 msgid "Server name:"
3316 msgstr "Nombre servidor:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3319 msgid "Obfuscation:"
3320 msgstr "Ofuscación:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3327 msgid "Transfers to client"
3328 msgstr "Transferencias al cliente"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3331 msgid "Current request:"
3332 msgstr "Solicitud actual:"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3335 msgid "Average upload rate:"
3336 msgstr "Velocidad media de subida :"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3339 msgid "Average download rate:"
3340 msgstr "Velocidad media de descarga :"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3343 msgid "Uploaded (session):"
3344 msgstr "Subido (sesión):"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3347 msgid "Downloaded (session):"
3348 msgstr "Descargado (sesión):"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3351 msgid "Uploaded (total):"
3352 msgstr "Subido (total):"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3355 msgid "Downloaded (total):"
3356 msgstr "Descargado (total):"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3363 msgid "DL/UP modifier:"
3364 msgstr "Modificador DE/SU:"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3367 msgid "Secure ident:"
3368 msgstr "Ident Segura:"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3371 msgid "Rating (total):"
3372 msgstr "Calificación (total):"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3375 msgid "Queue score:"
3376 msgstr "Puntuación cola:"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3383 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3384 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3387 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3389 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3398 msgid "The delay before showing tool-tips."
3399 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3402 msgid "This specifies the language used on controls."
3403 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3406 msgid "Check for new version at startup"
3407 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3410 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3412 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3416 msgid "Start minimized"
3417 msgstr "Iniciar minimizado"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3420 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3421 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3424 msgid "Prompt on exit"
3425 msgstr "Preguntar al salir"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3428 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3429 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3432 msgid "Enable Tray Icon"
3433 msgstr "Habilitar icono de sistema"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3436 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3437 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3440 msgid "Minimize to Tray Icon"
3441 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3445 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3448 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
3449 "parecido a la barra de tareas."
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3452 msgid "Tooltip delay time: "
3453 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3460 msgid "Browser Selection"
3461 msgstr "Selección de navegador"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3465 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3468 "Introduce el nombre de tú navegador. Dejaló en blanco si quieres usar el de "
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3473 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3480 msgid "Open in new tab if possible"
3481 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3484 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3486 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3490 msgid "Video Player"
3491 msgstr "Reproductor de vídeo"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3494 msgid "Create backup for preview"
3495 msgstr "Crear un copia para la previsualización"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3498 msgid "Bandwidth limits"
3499 msgstr "Límites del ancho de banda"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3506 msgid "Slot Allocation"
3507 msgstr "Asignación de puesto reservado"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3514 msgid "Standard TCP Port "
3515 msgstr "Puerto TCP estándar "
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3518 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3519 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3522 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3523 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3530 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3531 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3534 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3536 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3539 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3540 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3543 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3544 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3547 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3548 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3552 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3553 "address of the interface to which aMule should be bound."
3555 "Solo usuarios avanzados: Si tu tienes múltiples tarjetas de red, introduce "
3556 "la dirección de la tarjeta, la cual, aMule deberá usar."
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3559 msgid "Max sources per downloading file:"
3560 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3563 msgid "Max simultaneous connections:"
3564 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3575 msgid "Autoconnect on startup"
3576 msgstr "Autoconectar al iniciar"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3579 msgid "Reconnect on loss"
3580 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3583 msgid "Remove dead server after"
3584 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3591 msgid "Auto-update server list at startup"
3592 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3599 msgid "Update server list when connecting to a server"
3600 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3603 msgid "Update server list when a client connects"
3604 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3607 msgid "Use priority system"
3608 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3611 msgid "Use smart LowID check on connect"
3612 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3615 msgid "Safe connect"
3616 msgstr "Conexión segura"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3619 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3620 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3623 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3624 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3627 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3628 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3635 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3636 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3639 msgid "Add files to download in pause mode"
3640 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3643 msgid "Add files to download with auto priority"
3644 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3647 msgid "Try to download first and last chunks first"
3648 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3651 msgid "Start next paused file when a file completes"
3652 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3655 msgid "From the same category"
3656 msgstr "Solo en la misma categoría"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3659 msgid "Preallocate disk space for new files"
3660 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3664 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3667 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3671 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3672 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3675 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3677 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3680 msgid "Enter here the min disk space desired."
3681 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3684 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3685 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3688 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3689 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3692 msgid "Add new shared files with auto priority"
3693 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3696 msgid "Destination folder for downloads"
3697 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3700 msgid "Folder for temporary download files"
3701 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3704 msgid "Shared folders"
3705 msgstr "Carpeta de compartidos"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3708 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3709 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3712 msgid "Share hidden files"
3713 msgstr "Compartir archivos ocultos"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3720 msgid "Update delay : 5 secs"
3721 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3724 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3725 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3728 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3729 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3732 msgid "Download graph scale:"
3733 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3736 msgid "Upload graph scale:"
3737 msgstr "Escala gráfica de subida:"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3752 msgid "Download current"
3753 msgstr "Descarga actual"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3756 msgid "Download running average"
3757 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3760 msgid "Download session average"
3761 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3764 msgid "Upload current"
3765 msgstr "Subida actual"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3768 msgid "Upload running average"
3769 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3772 msgid "Upload session average"
3773 msgstr "Promedio subida/sesión"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3776 msgid "Active connections"
3777 msgstr "Conexiones activas"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3780 msgid "Systray Icon Speedbar"
3781 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3784 msgid "Kad-nodes current"
3785 msgstr "Kad-nodos actual"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3788 msgid "Kad-nodes running"
3789 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3792 msgid "Kad-nodes session"
3793 msgstr "Kad-nodos sesión"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3797 msgstr "Seleccionar"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3804 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3805 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3808 msgid "!!! WARNING !!!"
3809 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3813 "Do not change these setting unless you know\n"
3814 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3815 "make things worse for yourself.\n"
3817 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3820 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
3821 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
3822 "hacer que aMule funcione peor.\n"
3824 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
3825 "de estos parámetros."
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3828 msgid "Max new connections / 5 secs"
3829 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3832 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3833 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3836 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3837 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3840 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3841 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3844 msgid "Skin to use: "
3845 msgstr "Piel a usar: "
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3849 msgstr "- defecto -"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3852 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3853 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\", en todas las ventanas."
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3856 msgid "Show extended info on categories tabs"
3857 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3860 msgid "Show transfer rates on title"
3861 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3864 msgid "Before application name"
3865 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3868 msgid "After application name"
3869 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3872 msgid "Show overhead bandwidth"
3873 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3876 msgid "Vertical toolbar orientation"
3877 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3880 msgid "Download Queue Files"
3881 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3884 msgid "Show progress percentage"
3885 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3888 msgid "Show progress bar"
3889 msgstr "Mostrar barra de progreso"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3900 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3901 msgstr "Auto-ordenar archivos (Alta CPU)"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3904 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3905 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3908 msgid "External Connection Parameters"
3909 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3912 msgid "Accept external connections"
3913 msgstr "Aceptar conexiones externas"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3916 msgid "IP of the listening interface:"
3917 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3921 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3922 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3924 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
3925 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3929 msgstr "Puerto TCP:"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3932 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3933 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3941 msgid "Web server parameters"
3942 msgstr "Parámetros del servidor web"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3945 msgid "Run webserver on startup"
3946 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3949 msgid "Web template"
3950 msgstr "Plantilla Web"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3953 msgid "Full rights password"
3954 msgstr "Contraseña administrador"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3957 msgid "Enable Low rights User"
3958 msgstr "Activar invitado"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3961 msgid "Low rights password"
3962 msgstr "Contraseña invitado"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3965 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3966 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3969 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3970 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3973 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3974 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3977 msgid "Enable Gzip compression"
3978 msgstr "Activar compresión gzip"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3981 #: src/ServerWnd.cpp:221
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3986 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3987 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3990 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3991 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3999 msgstr "Comentario : "
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4002 msgid "Incoming Dir :"
4003 msgstr "Directorio entrante :"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4010 msgid "Change priority for new assigned files :"
4011 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4018 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4019 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4025 msgstr "Restablecer"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4028 msgid "Click this button to reset the log."
4029 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4032 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4034 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4038 msgstr "Lista de servidores"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4042 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4043 "update the list of known servers."
4045 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
4046 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4049 msgid "Add server manually: Name"
4050 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4053 msgid "Enter the name of the new server here"
4054 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4061 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4062 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4065 msgid "Enter the port of the server here."
4066 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4069 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4070 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4078 msgstr "Info. servidores"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4089 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4090 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4098 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4099 "update the list of known nodes."
4101 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
4102 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4106 msgstr "Estadísticas nodos"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4130 "clientes conocidos"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4133 msgid "Disconnect Kad"
4134 msgstr "Desconectar Kad"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4137 msgid "Use Secure User Identification"
4138 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4142 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4145 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
4146 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4149 msgid "Protocol Obfuscation"
4150 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4153 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4154 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4158 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4159 "connections from other clients."
4161 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
4162 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4165 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4166 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4170 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4173 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
4174 "otros clientes/servidores."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4177 msgid "Accept only obfuscated connections"
4178 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4182 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4183 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4185 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
4186 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4197 msgid "Who can see my shared files:"
4198 msgstr "Quien puede ver mis archivos compartidos:"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4201 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4203 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4206 msgid "IP-Filtering"
4207 msgstr "Filtrado de IPs"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4210 msgid "Filter clients"
4211 msgstr "Filtro clientes"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4215 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4217 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4221 msgid "Filter servers"
4222 msgstr "Filtro servidores"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4226 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4228 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4233 msgstr "Recargar lista"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4236 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4237 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4245 msgstr "Actualizar ahora"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4248 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4249 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4252 msgid "Filtering Level:"
4253 msgstr "Nivel de filtrado:"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4256 msgid "Always filter LAN IPs"
4257 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4260 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4261 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4265 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4266 "received from. Use with caution."
4268 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
4269 "paquete es recibido. Usar con cautela."
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4272 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4273 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4277 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4280 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
4281 "archivo ipfilter de sistema"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4284 msgid "Enable Online-Signature"
4285 msgstr "Activar Firma online"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4289 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4290 "create signatures and the like."
4292 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
4293 "por aplicaciones externas."
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4296 msgid "Update Frequency (Secs):"
4297 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4300 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4302 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4305 msgid "Save online signature file in: "
4306 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4310 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4312 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4316 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4317 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4320 msgid "Filter all messages"
4321 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4324 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4325 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4328 msgid "Filter messages from unknown clients"
4329 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4332 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4333 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4336 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4338 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4341 msgid "Show received messages in the log"
4342 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4346 msgstr "Comentarios"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4349 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4350 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4353 msgid "Automatic server connect without proxy"
4354 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4357 msgid "Enable authentication"
4358 msgstr "Habilitar autentificación"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4361 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4362 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4366 msgstr "Nombre de usuario: "
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4369 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4370 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4374 msgstr "Contraseña:"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4377 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4378 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4381 msgid "Enable Proxy"
4382 msgstr "Habilitar Proxy"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4385 msgid "Enable/disable proxy support"
4386 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4390 msgstr "Tipo Proxy:"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4409 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4410 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4414 msgstr "Servidor Proxy:"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4417 msgid "The proxy host name"
4418 msgstr "Nombre del host del proxy"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4422 msgstr "Puerto Proxy:"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4425 msgid "The proxy port"
4426 msgstr "El puerto del proxy"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4430 msgstr "Conectar a:"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4433 msgid "Login to remote amule"
4434 msgstr "Conexión a aMule remoto"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4438 msgstr "Nombre usuario:"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4441 msgid "Remember those settings"
4442 msgstr "Recordar estas opciones"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4445 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4446 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4449 msgid "Message Categories:"
4450 msgstr "Mensajes de categorías:"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4454 msgstr "Esperando..."
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4458 msgstr "Añadir .part"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4461 msgid "Retry selected"
4462 msgstr "Reintentar seleccionado"
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4465 msgid "Remove selected"
4466 msgstr "Borrar seleccionado"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4470 msgstr "Tipos de eventos"
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4473 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4474 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4477 msgid "Networks Window"
4478 msgstr "Ventana de redes"
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4481 msgid "Searches Window"
4482 msgstr "Ventana de búsquedas"
4484 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4485 msgid "Files Transfers Window"
4486 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
4488 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4489 msgid "Shared Files Window"
4490 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
4492 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4493 msgid "Messages Window"
4494 msgstr "Ventana de mensajes"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4497 msgid "Statistics Graph Window"
4498 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4501 msgid "Preferences Settings Window"
4502 msgstr "Ventana de opciones"
4504 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4506 msgid "Disabled [%s]"
4507 msgstr "Deshabilitado [%s]"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4511 msgid_plural "bytes"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4541 msgid_plural "bytes/sec"
4542 msgstr[0] "byte/seg"
4543 msgstr[1] "bytes/seg"
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4577 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4581 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4585 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4589 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4593 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4598 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4599 msgstr "Esperando a archivo part matando hilo..."
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4603 msgid "Importing %s: %s"
4604 msgstr "Importando %s: %s"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4607 msgid "Reading temp folder"
4608 msgstr "Leyendo directorio temp"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4611 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4612 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4615 msgid "Creating destination file"
4616 msgstr "Creando archivo de destino"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4620 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4621 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4625 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4626 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4629 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4630 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4633 msgid "Adding download and saving new partfile"
4634 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4636 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4637 msgid "Import partfiles"
4638 msgstr "Importar archivos part"
4640 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4644 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4646 msgstr "Hash de archivo"
4648 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4650 msgid "%s (Disk: %s)"
4651 msgstr "%s (Disco: %s)"
4653 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4655 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4658 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4659 "(subdirectorios serán incluidos)"
4661 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4663 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4665 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4666 "satisfactoriamente sean borrados?"
4668 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4669 msgid "Remove sources?"
4670 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4672 #: src/PartFile.cpp:290
4673 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4674 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
4676 #: src/PartFile.cpp:328
4678 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4679 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
4681 #: src/PartFile.cpp:335
4683 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4684 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:341
4688 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4689 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:352
4693 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4694 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
4696 #: src/PartFile.cpp:602
4698 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4700 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
4703 #: src/PartFile.cpp:605
4704 msgid "Trying to recover file info..."
4705 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
4707 #: src/PartFile.cpp:620
4708 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4709 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
4711 #: src/PartFile.cpp:625
4712 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4714 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
4716 #: src/PartFile.cpp:627
4717 msgid "Unable to recover file info :("
4718 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
4720 #: src/PartFile.cpp:662
4722 msgid "Failed to open %s (%s)"
4723 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
4725 #: src/PartFile.cpp:712
4727 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4728 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
4730 #: src/PartFile.cpp:894
4732 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4733 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
4735 #: src/PartFile.cpp:901
4736 msgid "IO failure while saving partfile: "
4737 msgstr "ERROR E/S guardando archivo part: "
4739 #: src/PartFile.cpp:914
4741 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4742 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
4744 #: src/PartFile.cpp:922
4746 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4747 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
4749 #: src/PartFile.cpp:993
4751 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4752 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
4754 #: src/PartFile.cpp:1019
4756 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4757 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4758 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4759 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4761 #: src/PartFile.cpp:1048
4763 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4764 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
4766 #: src/PartFile.cpp:1057
4768 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4769 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
4771 #: src/PartFile.cpp:1113
4773 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4774 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
4776 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4779 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4782 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4785 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
4786 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4788 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
4789 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4791 #: src/PartFile.cpp:1176
4793 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4794 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
4796 #: src/PartFile.cpp:1209
4798 msgid "Finished rehashing %s"
4799 msgstr "Recodificación terminada %s"
4801 #: src/PartFile.cpp:2134
4803 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4804 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
4806 #: src/PartFile.cpp:2171
4808 msgid "Finished downloading: %s"
4809 msgstr "Descarga terminada: %s"
4811 #: src/PartFile.cpp:2228
4813 msgid "Deleting file: %s"
4814 msgstr "Borrando archivo: %s"
4816 #: src/PartFile.cpp:2291
4818 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4820 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4821 "incompleto para '%s'"
4823 #: src/PartFile.cpp:2296
4826 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4829 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4830 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
4832 #: src/PartFile.cpp:2974
4834 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4835 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
4837 #: src/PartFile.cpp:3044
4839 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4840 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
4842 #: src/PartFile.cpp:3096
4844 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4845 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
4847 #: src/PartFile.cpp:3706
4851 #: src/PartFile.cpp:3722
4852 msgid "Insufficient disk space"
4853 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
4855 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4859 #: src/PartFile.cpp:3986
4861 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4862 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
4864 #: src/Preferences.cpp:659
4865 msgid "System default"
4866 msgstr "Por defecto"
4868 #: src/Preferences.cpp:660
4872 #: src/Preferences.cpp:661
4876 #: src/Preferences.cpp:662
4880 #: src/Preferences.cpp:663
4884 #: src/Preferences.cpp:664
4888 #: src/Preferences.cpp:665
4892 #: src/Preferences.cpp:666
4893 msgid "Chinese (Simplified)"
4894 msgstr "Chino (Simplificado)"
4896 #: src/Preferences.cpp:667
4897 msgid "Chinese (Traditional)"
4898 msgstr "Chino (Tradicional)"
4900 #: src/Preferences.cpp:668
4904 #: src/Preferences.cpp:669
4908 #: src/Preferences.cpp:670
4912 #: src/Preferences.cpp:671
4916 #: src/Preferences.cpp:672
4917 msgid "English (U.K.)"
4918 msgstr "Inglés (U.K.)"
4920 #: src/Preferences.cpp:673
4924 #: src/Preferences.cpp:674
4928 #: src/Preferences.cpp:675
4932 #: src/Preferences.cpp:676
4936 #: src/Preferences.cpp:677
4940 #: src/Preferences.cpp:678
4944 #: src/Preferences.cpp:679
4948 #: src/Preferences.cpp:680
4952 #: src/Preferences.cpp:681
4956 #: src/Preferences.cpp:682
4957 msgid "Italian (Swiss)"
4958 msgstr "Italiano (Suizo)"
4960 #: src/Preferences.cpp:683
4964 #: src/Preferences.cpp:684
4968 #: src/Preferences.cpp:685
4972 #: src/Preferences.cpp:686
4973 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4976 #: src/Preferences.cpp:687
4980 #: src/Preferences.cpp:688
4984 #: src/Preferences.cpp:689
4985 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4986 msgstr "Portugués (Brasileño)"
4988 #: src/Preferences.cpp:690
4992 #: src/Preferences.cpp:691
4996 #: src/Preferences.cpp:692
5000 #: src/Preferences.cpp:693
5004 #: src/Preferences.cpp:694
5008 #: src/Preferences.cpp:695
5012 #: src/Preferences.cpp:886
5013 msgid "no options available"
5014 msgstr "opciones no disponibles"
5016 #: src/Preferences.cpp:1552
5017 msgid "Invalid category found, skipping"
5018 msgstr "Categoría inválida encontrada, saltando"
5020 #: src/Preferences.cpp:1717
5022 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5024 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
5025 "servidor UDP es TCP+3"
5027 #: src/Preferences.cpp:1718
5029 msgid "Default port will be used (%d)"
5030 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
5032 #: src/Preferences.cpp:1741
5034 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5035 msgstr "Quitando directorio compartido no existente: %s"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5043 msgstr "Directorios"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5070 msgid "Remote Controls"
5071 msgstr "Controles remotos"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5074 msgid "Online Signature"
5075 msgstr "Firma online"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5091 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5092 msgstr "Error al conectar configuración con programa, con el ID %d y clave %s"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5096 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5098 "Error al transferir datos desde la configuración al programa, con el ID %d y "
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5103 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5105 "Error al transferir datos desde el programa a la configuración, con el ID %d "
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5110 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5113 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5117 msgid "- TCP port changed.\n"
5118 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5121 msgid "- UDP port changed.\n"
5122 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5126 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5127 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5129 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
5130 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5134 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5135 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5137 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
5139 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
5140 "una contraseña válida."
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5143 msgid "- Language changed.\n"
5144 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5147 msgid "- Temp folder changed.\n"
5148 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5152 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5153 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5157 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5158 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5160 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
5161 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5165 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5166 "Enable UDP port or disable Kad."
5168 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
5169 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5174 "You MUST restart aMule now.\n"
5175 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5178 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
5179 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5183 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5184 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5185 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5187 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
5188 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
5189 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla para introducir una URL."
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5192 msgid "Temporary files"
5193 msgstr "Archivos temporales"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5196 msgid "Incoming files"
5197 msgstr "Archivos entrantes"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5200 msgid "Online Signatures"
5201 msgstr "Firmas Online"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5205 msgid "Choose a folder for %s"
5206 msgstr "Elige una carpeta para %s"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5209 msgid "Browse for videoplayer"
5210 msgstr "Buscar reproductor de video."
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5213 msgid "Select browser"
5214 msgstr "Selecciona navegador"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5218 msgid "Executable%s"
5219 msgstr "Ejecutable %s"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5222 msgid "Edit server list"
5223 msgstr "Editar la lista de servidores"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5227 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5228 "Only one url on each line."
5230 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
5231 "Sólo una url por línea."
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5235 msgid "Update delay: %d second"
5236 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5237 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5238 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5242 msgid "Time for average graph: %d minute"
5243 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5244 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
5245 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5249 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5250 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5254 msgid "Update delay : %d second"
5255 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5256 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5257 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5261 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5262 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5263 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
5264 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5268 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5269 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5270 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
5271 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5275 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5276 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5277 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
5278 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5281 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5282 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5286 msgstr "deshabilitado"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5290 msgid "Execute command on `%s' event"
5291 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5294 msgid "Enable command execution on core"
5295 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5298 msgid "Core command:"
5299 msgstr "Comando del núcleo:"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5302 msgid "Enable command execution on GUI"
5303 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5306 msgid "GUI command:"
5307 msgstr "Comando de la Interfaz: "
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5310 msgid "The following variables will be replaced:"
5311 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
5313 #: src/SearchDlg.cpp:528
5314 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5316 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
5318 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5319 msgid "Search warning"
5320 msgstr "Alerta de búsqueda"
5322 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5326 #: src/SearchList.cpp:292
5327 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5328 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
5330 #: src/SearchList.cpp:294
5331 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5333 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
5335 #: src/SearchList.cpp:342
5336 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5337 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5344 msgid "Download in category"
5345 msgstr "Descargar en la categoría"
5347 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5348 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5349 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5351 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5352 msgid "Mark as known file"
5353 msgstr "Marcar como archivo conocido"
5355 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5356 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5357 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
5359 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5364 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5368 #: src/ServerConnect.cpp:69
5370 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5371 "without obfuscation."
5373 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
5374 "nuevo sin ofuscación."
5376 #: src/ServerConnect.cpp:74
5377 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5378 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5381 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5382 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5385 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5387 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
5390 #: src/ServerConnect.cpp:187
5392 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5393 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5395 #: src/ServerConnect.cpp:263
5397 msgid "Connection established on: %s"
5398 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:335
5401 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5403 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:339
5407 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5408 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5410 #: src/ServerConnect.cpp:349
5412 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5413 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
5415 #: src/ServerConnect.cpp:362
5417 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5418 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
5420 #: src/ServerConnect.cpp:381
5422 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5423 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5424 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
5425 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
5427 #: src/ServerConnect.cpp:401
5428 msgid "Connection lost"
5429 msgstr "Conexión perdida"
5431 #: src/ServerConnect.cpp:408
5433 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5434 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
5436 #: src/ServerConnect.cpp:450
5437 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5438 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
5440 #: src/ServerConnect.cpp:460
5442 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5443 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
5445 #: src/ServerConnect.cpp:633
5446 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5447 msgstr "Recibido último resultado de tu búsqueda DNS, descartando."
5449 #: src/ServerList.cpp:84
5451 msgid "Loading server.met file: %s"
5452 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
5454 #: src/ServerList.cpp:89
5455 msgid "Server.met file not found!"
5456 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
5458 #: src/ServerList.cpp:97
5460 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5462 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
5464 #: src/ServerList.cpp:103
5465 msgid "Failed to open server.met!"
5466 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
5468 #: src/ServerList.cpp:114
5470 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5472 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
5474 #: src/ServerList.cpp:169
5476 msgid "%i server in server.met found"
5477 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5478 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
5479 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
5481 #: src/ServerList.cpp:171
5483 msgid "%d server added"
5484 msgid_plural "%d servers added"
5485 msgstr[0] "%d servidor añadido"
5486 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
5488 #: src/ServerList.cpp:192
5490 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5491 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
5493 #: src/ServerList.cpp:208
5495 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5496 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
5498 #: src/ServerList.cpp:228
5500 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5502 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
5504 #: src/ServerList.cpp:247
5506 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5507 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
5509 #: src/ServerList.cpp:342
5511 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5514 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
5517 #: src/ServerList.cpp:631
5518 msgid "Failed to save server.met!"
5519 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
5521 #: src/ServerList.cpp:784
5523 msgstr "URL no válida"
5525 #: src/ServerList.cpp:806
5527 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5528 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
5530 #: src/ServerList.cpp:821
5532 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5533 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5535 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
5536 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
5537 "forma automática la lista de servidores."
5539 #: src/ServerList.cpp:834
5541 msgid "Start downloading server list from %s"
5542 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
5544 #: src/ServerList.cpp:843
5546 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5548 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
5549 "de servidores : %s"
5551 #: src/ServerList.cpp:847
5552 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5553 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
5555 #: src/ServerList.cpp:864
5557 msgid "Failed to download the server list from %s"
5558 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
5560 #: src/ServerList.cpp:940
5562 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5565 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5570 msgstr "Nombre del servidor"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5582 msgstr "Descripción"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5594 msgstr "Servidor fijo"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5602 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5603 "first. The server was NOT deleted."
5605 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
5606 "primero. El servidor no será borrado."
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5609 msgid "(Unknown name)"
5610 msgstr "(Nombre desconocido)"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5614 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5615 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5619 msgid "Failed to open '%s'"
5620 msgstr "Error al abrir '%s'"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5624 msgid "Servers (%i)"
5625 msgstr "Servidores (%i)"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5628 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5633 msgid "Connect to server"
5634 msgstr "Conectar al servidor"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5637 msgid "Mark server as static"
5638 msgstr "Marcar servidor como fijo"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5641 msgid "Mark server as non-static"
5642 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5645 msgid "Mark servers as static"
5646 msgstr "Marcar servidores como fijos"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5649 msgid "Mark servers as non-static"
5650 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5653 msgid "Remove server"
5654 msgstr "Borrar servidor"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5657 msgid "Remove servers"
5658 msgstr "Borrar servidores"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5661 msgid "Remove all servers"
5662 msgstr "Eliminar todos los servidores"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5665 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5666 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5669 msgid "Reconnect to server"
5670 msgstr "Reconectar al servidor"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5673 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5674 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5677 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5678 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5681 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5682 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:259
5686 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5687 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:274
5691 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5692 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:417
5696 msgid "New clientid is %u"
5697 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:419
5700 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5701 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:420
5704 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5705 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
5707 #: src/ServerSocket.cpp:421
5708 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5709 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:478
5712 msgid "Unknown server info received! - too short"
5713 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:539
5717 msgid "Received %d new server"
5718 msgid_plural "Received %d new servers"
5719 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
5720 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:542
5723 msgid "Saving of server-list completed."
5724 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
5726 #: src/ServerSocket.cpp:593
5727 msgid "Server rejected last command"
5728 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5732 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5733 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:607
5737 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5738 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5742 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5743 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:729
5747 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5748 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
5750 #: src/ServerSocket.cpp:739
5751 msgid "using protocol obfuscation."
5752 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5754 #: src/ServerSocket.cpp:748
5756 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5757 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5759 #: src/ServerSocket.cpp:760
5761 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5762 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
5764 #: src/ServerWnd.cpp:103
5765 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5766 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
5768 #: src/ServerWnd.cpp:108
5769 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5770 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
5772 #: src/ServerWnd.cpp:161
5773 msgid "eD2k Status:"
5774 msgstr "Status de eD2k:"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:172
5780 #: src/ServerWnd.cpp:204
5781 msgid "Kademlia Status:"
5782 msgstr "Estado Kademlia:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:207
5788 #: src/ServerWnd.cpp:210
5792 #: src/ServerWnd.cpp:213
5793 msgid "Connection State:"
5794 msgstr "Estado de Conexión:"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:215
5798 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5799 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto TCP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:217
5802 msgid "UDP Connection State:"
5803 msgstr "Estado de Conexión UDP:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:220
5807 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5808 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto UDP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:224
5811 msgid "Firewalled state: "
5812 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
5814 #: src/ServerWnd.cpp:230
5815 msgid "No buddy required - TCP port open"
5816 msgstr "No se requiere amigo - puerto TCP abierto"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:232
5819 msgid "No buddy required - UDP port open"
5820 msgstr "No se requiere amigo - puerto UDP abierto"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:234
5826 #: src/ServerWnd.cpp:238
5827 msgid "Connecting to buddy"
5828 msgstr "Conectando a amigo"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:241
5832 msgid "Connected to buddy at %s"
5833 msgstr "Conectando a amigo en %s"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:251
5836 msgid "Indexed sources:"
5837 msgstr "Fuentes indexadas:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:253
5840 msgid "Indexed keywords:"
5841 msgstr "Palabras clave indexadas:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:255
5844 msgid "Indexed notes:"
5845 msgstr "Notas indexadas:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:257
5848 msgid "Indexed load:"
5849 msgstr "Carga indexada:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:260
5852 msgid "Average Users:"
5853 msgstr "Media de Usuarios:"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:263
5856 msgid "Average Files:"
5857 msgstr "Media de Archivos:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5861 msgstr "No ejecutando"
5863 #: src/SharedFileList.cpp:324
5865 msgid "Adding file %s to shares"
5866 msgstr "Añadiendo archivo %s a compartidos"
5868 #: src/SharedFileList.cpp:352
5870 msgid "Found %i known shared file"
5871 msgid_plural "Found %i known shared files"
5872 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
5873 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
5875 #: src/SharedFileList.cpp:358
5877 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5878 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5879 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
5880 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
5882 #: src/SharedFileList.cpp:367
5884 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5885 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
5887 #: src/SharedFileList.cpp:391
5889 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5890 msgstr "Directorio compartido no encontrado, saltando: %s"
5892 #: src/SharedFileList.cpp:463
5894 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5895 msgstr "Sin archivos que compartir en directorio: %s"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5902 msgid "Accepted Requests"
5903 msgstr "Peticiones aceptadas"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5906 msgid "Transferred Data"
5907 msgstr "Datos transferidos"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5911 msgstr "Media Compartido"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5914 msgid "Complete Sources"
5915 msgstr "Fuentes completas"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5918 msgid "Directory Path"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5922 msgid "Add Comment/Rating"
5923 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5926 msgid "Edit Comment/Rating"
5927 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5934 msgid "Add files in collection to transfer list"
5935 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5938 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5939 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5942 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5943 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5946 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5948 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5951 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5952 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5955 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5957 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5962 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5965 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5966 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5970 msgid "Shared Files (%i)"
5971 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5975 msgstr "[Archivo part]"
5977 #: src/Statistics.cpp:649
5979 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5980 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5984 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5985 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5989 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5990 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5994 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5999 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6004 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6009 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6010 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:662
6014 msgid "Active Uploads: %s"
6015 msgstr "Subidas activas: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:663
6019 msgid "Waiting Uploads: %s"
6020 msgstr "Subidas en espera: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:664
6024 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6025 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:665
6029 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6030 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:667
6034 msgid "Average upload time: %s"
6035 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:670
6039 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6040 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:683
6044 msgid "Found Sources: %s"
6045 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:684
6049 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6050 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:686
6054 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6055 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:689
6059 msgid "Average download rate (Session): %s"
6060 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:690
6064 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6065 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:691
6069 msgid "Max download rate (Session): %s"
6070 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:692
6074 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6075 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:693
6079 msgid "Reconnects: %i"
6080 msgstr "Reconexiones: %i"
6082 #: src/Statistics.cpp:694
6084 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6085 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:695
6089 msgid "Connected To Server Since: %s"
6090 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:696
6094 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6095 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
6097 #: src/Statistics.cpp:697
6099 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6100 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:698
6104 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6105 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
6107 #: src/Statistics.cpp:700
6109 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6110 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:703
6115 msgstr "Tamaño desconocido"
6117 #: src/Statistics.cpp:709
6119 msgid "Filtered: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:710
6127 #: src/Statistics.cpp:711
6129 msgid "Total: %i Known: %i"
6130 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
6132 #: src/Statistics.cpp:715
6134 msgid "Working Servers: %i"
6135 msgstr "Servidores activos: %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:716
6139 msgid "Failed Servers: %i"
6140 msgstr "Servidores caídos: %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:717
6147 #: src/Statistics.cpp:718
6149 msgid "Deleted Servers: %s"
6150 msgstr "Servidores borrados: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:719
6154 msgid "Filtered Servers: %s"
6155 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:720
6159 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6160 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6162 #: src/Statistics.cpp:721
6164 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6165 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
6167 #: src/Statistics.cpp:722
6169 msgid "Total Users: %llu"
6170 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6172 #: src/Statistics.cpp:723
6174 msgid "Total Files: %llu"
6175 msgstr "Archivos totales: %llu"
6177 #: src/Statistics.cpp:724
6179 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6180 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
6182 #: src/Statistics.cpp:728
6184 msgid "Number of Shared Files: %s"
6185 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
6187 #: src/Statistics.cpp:729
6189 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6190 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
6192 #: src/Statistics.cpp:731
6194 msgid "Average file size: %s"
6195 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:872
6198 msgid "Operating System"
6199 msgstr "Sistema Operativo"
6201 #: src/Statistics.cpp:897
6202 msgid "Not Received"
6203 msgstr "No recibido"
6205 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6207 msgid "Active connections (1:%u)"
6208 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
6210 #: src/StatTree.cpp:551
6211 msgid "Not available"
6212 msgstr "No disponible"
6214 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6218 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6220 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6221 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
6223 #: src/TextClient.cpp:134
6224 msgid "Execute <str> and exit."
6225 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
6227 #: src/TextClient.cpp:209
6228 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6229 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6231 #: src/TextClient.cpp:323
6233 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6236 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
6239 #: src/TextClient.cpp:361
6240 msgid "Processing by hash: "
6241 msgstr "Procesando por hash: "
6243 #: src/TextClient.cpp:376
6244 msgid "Processing by filename: "
6245 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
6247 #: src/TextClient.cpp:399
6248 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6250 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
6252 #: src/TextClient.cpp:425
6253 msgid "Not a valid number\n"
6254 msgstr "Número inválido\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:429
6257 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6258 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6261 msgid "Request failed with an unknown error."
6262 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
6264 #: src/TextClient.cpp:645
6265 msgid "Operation was successful."
6266 msgstr "Operación satisfactoria."
6268 #: src/TextClient.cpp:651
6270 msgid "Request failed with the following error: %s"
6271 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
6273 #: src/TextClient.cpp:667
6275 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6276 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6282 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6286 #: src/TextClient.cpp:673
6288 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6289 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
6291 #: src/TextClient.cpp:678
6293 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6294 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:685
6298 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6299 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:702
6305 #: src/TextClient.cpp:707
6307 msgid "Connected to %s %s %s"
6308 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6310 #: src/TextClient.cpp:713
6311 msgid "Now connecting"
6312 msgstr "Conectando ahora"
6314 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6317 msgstr "tras cortafuegos"
6319 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6324 #: src/TextClient.cpp:737
6333 #: src/TextClient.cpp:740
6342 #: src/TextClient.cpp:743
6346 "Clients in queue:\t%d\n"
6349 "Clientes en cola:\t%d\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:746
6355 "Total sources:\t%d\n"
6358 "Fuentes totales:\t%d\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:823
6362 msgid "Number of search results: %i\n"
6363 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:836
6366 msgid "TODO - show progress of a search"
6367 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
6369 #: src/TextClient.cpp:842
6371 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6372 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
6374 #: src/TextClient.cpp:855
6375 msgid "Show short status information."
6376 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
6378 #: src/TextClient.cpp:856
6379 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6380 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:858
6383 msgid "Show full statistics tree."
6384 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
6386 #: src/TextClient.cpp:859
6388 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6390 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6392 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6394 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6397 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
6399 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
6401 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
6403 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
6404 "cualquier cliente.\n"
6406 #: src/TextClient.cpp:861
6407 msgid "Shut down aMule."
6408 msgstr "Terminar aMule."
6410 #: src/TextClient.cpp:862
6412 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6413 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6416 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6417 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
6418 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
6420 #: src/TextClient.cpp:864
6422 msgid "Reload the given object."
6423 msgstr "Recargar el objeto dado"
6425 #: src/TextClient.cpp:865
6427 msgid "Reload shared files list."
6428 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
6430 #: src/TextClient.cpp:867
6432 msgid "Reload IP filtering table."
6433 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
6435 #: src/TextClient.cpp:868
6437 msgid "Reload current IP filtering table."
6438 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
6440 #: src/TextClient.cpp:869
6442 msgid "Update IP filtering table from URL."
6443 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
6445 #: src/TextClient.cpp:870
6446 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6449 #: src/TextClient.cpp:872
6450 msgid "Connect to the network."
6451 msgstr "Conectado a la red."
6453 #: src/TextClient.cpp:873
6455 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6456 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6458 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6459 "or a resolvable DNS name."
6461 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
6462 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
6464 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
6467 #: src/TextClient.cpp:874
6468 msgid "Connect to eD2k only."
6469 msgstr "Conectar solo a eD2k."
6471 #: src/TextClient.cpp:875
6472 msgid "Connect to Kad only."
6473 msgstr "Conectar solamente a Kad"
6475 #: src/TextClient.cpp:877
6476 msgid "Disconnect from the network."
6477 msgstr "Desconectado de la red."
6479 #: src/TextClient.cpp:878
6480 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6482 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
6485 #: src/TextClient.cpp:879
6486 msgid "Disconnect from eD2k only."
6487 msgstr "Desconectar de eD2k solo."
6489 #: src/TextClient.cpp:880
6490 msgid "Disconnect from Kad only."
6491 msgstr "Desconectar solamente Kad"
6493 #: src/TextClient.cpp:882
6495 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6496 msgstr "Añade un enlace eD2k o magnet al núcleo."
6498 #: src/TextClient.cpp:883
6500 "The eD2k link to be added can be:\n"
6501 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6502 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6503 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6507 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6509 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
6510 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
6512 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
6514 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
6516 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
6519 #: src/TextClient.cpp:885
6520 msgid "Set a preference value."
6521 msgstr "Asigna un valor de opción"
6523 #: src/TextClient.cpp:888
6525 msgid "Set IP filtering preferences."
6526 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
6528 #: src/TextClient.cpp:889
6529 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6530 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
6532 #: src/TextClient.cpp:890
6533 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6534 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
6536 #: src/TextClient.cpp:891
6537 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6538 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
6540 #: src/TextClient.cpp:892
6541 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6542 msgstr "Activa el filtro para clientes."
6544 #: src/TextClient.cpp:893
6545 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6546 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
6548 #: src/TextClient.cpp:894
6549 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6550 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
6552 #: src/TextClient.cpp:895
6553 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6554 msgstr "Activa el filtro para servidores."
6556 #: src/TextClient.cpp:896
6557 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6558 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
6560 #: src/TextClient.cpp:897
6561 msgid "Select IP filtering level."
6562 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
6564 #: src/TextClient.cpp:898
6566 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6569 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
6572 #: src/TextClient.cpp:900
6573 msgid "Set bandwidth limits."
6574 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
6576 #: src/TextClient.cpp:901
6577 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6578 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:902
6581 msgid "Set upload bandwidth limit."
6582 msgstr "Asignar un limite de subida."
6584 #: src/TextClient.cpp:904
6585 msgid "Set download bandwidth limit."
6586 msgstr "Asignar un limite de descarga."
6588 #: src/TextClient.cpp:907
6589 msgid "Get and display a preference value."
6590 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
6592 #: src/TextClient.cpp:910
6594 msgid "Get IP filtering preferences."
6595 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
6597 #: src/TextClient.cpp:911
6599 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6600 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
6602 #: src/TextClient.cpp:912
6604 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6605 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
6607 #: src/TextClient.cpp:913
6609 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6610 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
6612 #: src/TextClient.cpp:914
6614 msgid "Get IP filtering level."
6615 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
6617 #: src/TextClient.cpp:916
6618 msgid "Get bandwidth limits."
6619 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
6621 #: src/TextClient.cpp:918
6623 msgid "Execute a search."
6624 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
6626 #: src/TextClient.cpp:919
6628 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6632 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6634 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
6638 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
6640 #: src/TextClient.cpp:920
6642 msgid "Execute a global search."
6643 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
6645 #: src/TextClient.cpp:921
6647 msgid "Execute a local search"
6648 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
6650 #: src/TextClient.cpp:922
6652 msgid "Execute a kad search"
6653 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
6655 #: src/TextClient.cpp:924
6657 msgid "Show the results of the last search."
6658 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
6660 #: src/TextClient.cpp:925
6662 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6663 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
6665 #: src/TextClient.cpp:927
6667 msgid "Show the progress of a search."
6668 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
6670 #: src/TextClient.cpp:928
6672 msgid "Show the progress of a search.\n"
6673 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
6675 #: src/TextClient.cpp:930
6676 msgid "Start downloading a file"
6677 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
6679 #: src/TextClient.cpp:931
6681 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6682 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6683 "the previous search.\n"
6685 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
6686 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
6687 "la búsqueda anterior.\n"
6689 #: src/TextClient.cpp:938
6690 msgid "Pause download."
6691 msgstr "Pausar descarga."
6693 #: src/TextClient.cpp:941
6694 msgid "Resume download."
6695 msgstr "Resumir descarga."
6697 #: src/TextClient.cpp:944
6698 msgid "Cancel download."
6699 msgstr "Cancelar descarga."
6701 #: src/TextClient.cpp:947
6702 msgid "Set download priority."
6703 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
6705 #: src/TextClient.cpp:948
6706 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6707 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
6709 #: src/TextClient.cpp:949
6710 msgid "Set priority to low."
6711 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
6713 #: src/TextClient.cpp:950
6714 msgid "Set priority to normal."
6715 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
6717 #: src/TextClient.cpp:951
6718 msgid "Set priority to high."
6719 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
6721 #: src/TextClient.cpp:952
6722 msgid "Set priority to auto."
6723 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
6725 #: src/TextClient.cpp:954
6726 msgid "Show queues/lists."
6727 msgstr "Mostrar colas/listas."
6729 #: src/TextClient.cpp:955
6731 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6733 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
6736 #: src/TextClient.cpp:956
6737 msgid "Show upload queue."
6738 msgstr "Mostrar cola de subida"
6740 #: src/TextClient.cpp:957
6741 msgid "Show download queue."
6742 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6744 #: src/TextClient.cpp:958
6746 msgstr "Mostrar registro."
6748 #: src/TextClient.cpp:959
6749 msgid "Show servers list."
6750 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6752 #: src/TextClient.cpp:962
6754 msgstr "Limpiar registro."
6756 #: src/TextClient.cpp:969
6758 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6759 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
6761 #: src/TextClient.cpp:970
6764 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6765 "Use '%s' instead.\n"
6767 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
6768 "Usa '%s' en su lugar.\n"
6770 #: src/TextClient.h:60
6771 msgid "aMule text client"
6772 msgstr "Cliente de texto aMule"
6774 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6776 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6777 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
6779 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6781 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6782 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6786 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6787 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
6789 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6791 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6792 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en '%s' a 64b en '%s'."
6794 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6796 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6798 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
6800 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6802 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6803 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
6805 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6807 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6808 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
6810 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6812 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6813 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
6815 #: src/TransferWnd.cpp:194
6816 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6818 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
6821 #: src/TransferWnd.cpp:194
6822 msgid "Confirmation Required"
6823 msgstr "Confirmación requerida"
6825 #: src/TransferWnd.cpp:342
6827 msgstr "Sin catalogar."
6829 #: src/TransferWnd.cpp:364
6830 msgid "Select view filter"
6831 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
6833 #: src/TransferWnd.cpp:367
6834 msgid "Add category"
6835 msgstr "Añadir categoría"
6837 #: src/TransferWnd.cpp:370
6838 msgid "Edit category"
6839 msgstr "Editar categoría"
6841 #: src/TransferWnd.cpp:371
6842 msgid "Remove category"
6843 msgstr "Eliminar categoría"
6845 #: src/UploadClient.cpp:256
6847 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6848 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
6850 #: src/UploadClient.cpp:700
6852 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6853 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
6855 #: src/UploadQueue.cpp:565
6857 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6858 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
6860 #: src/UploadQueue.cpp:574
6862 msgid "Suspending upload of file: %s"
6863 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
6865 #: src/UserEvents.cpp:132
6867 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6868 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6870 #: src/UserEvents.h:60
6871 msgid "Download completed"
6872 msgstr "Descarga completada"
6874 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6875 msgid "The full path to the file."
6876 msgstr "La ruta completa al archivo."
6878 #: src/UserEvents.h:67
6879 msgid "The name of the file without path component."
6880 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
6882 #: src/UserEvents.h:71
6883 msgid "The eD2k hash of the file."
6884 msgstr "El hash eD2k del archivo."
6886 #: src/UserEvents.h:75
6887 msgid "The size of the file in bytes."
6888 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
6890 #: src/UserEvents.h:79
6891 msgid "Cumulative download activity time."
6892 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
6894 #: src/UserEvents.h:84
6895 msgid "New chat session started"
6896 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
6898 #: src/UserEvents.h:87
6899 msgid "Message sender."
6900 msgstr "Remitente del mensaje."
6902 #: src/UserEvents.h:92
6903 msgid "Out of space"
6904 msgstr "Sin espacio"
6906 #: src/UserEvents.h:95
6907 msgid "Disk partition."
6908 msgstr "Partición de disco."
6910 #: src/UserEvents.h:100
6911 msgid "Error on completion"
6912 msgstr "Error completando"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6916 msgid "Processing file number %u: %s"
6917 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6920 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6921 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6925 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6926 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6929 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6930 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6935 msgstr "¡Bienvenido!"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6938 msgid "Input parameters"
6939 msgstr "Parámetros de entrada"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6942 msgid "File to Hash"
6943 msgstr "Archivo a codificar"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6946 msgid "Add Optional URLs for this file"
6947 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6950 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6951 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6955 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6956 "aLinkCreator append the current file name"
6958 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
6959 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6966 msgid "Create link with part-hashes"
6967 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6971 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6974 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
6975 "tamaño de enlace mayor"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6978 msgid "MD4 File Hash"
6979 msgstr "Hash de archivo MD4"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6982 msgid "eD2k File Hash"
6983 msgstr "Hash del archivo eD2k"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6987 msgstr "Enlace eD2k"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6994 msgid "Copy to clipboard"
6995 msgstr "Copiar al porta papeles"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7002 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7003 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7006 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7007 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7011 msgstr "Guardar como"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7014 msgid "Save computed eD2k link to file"
7015 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7019 msgid "About aLinkCreator"
7020 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7023 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7024 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7027 msgid "Can't open the clipboard"
7028 msgstr "Imposible abrir el portapapeles"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7031 msgid "Nothing to copy for now !"
7032 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7035 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7036 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7039 msgid "Unable to open "
7040 msgstr "Imposible abrir "
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7044 msgid "Please, enter a non empty file name"
7045 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7048 msgid "Nothing to save for now !"
7049 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7053 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7055 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7057 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7058 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7060 "Distributed under GPL"
7062 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
7064 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7066 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7067 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7069 "Distribuido bajo la licencia GPL"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7075 msgstr "Calculando hash..."
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7079 msgid "aLinkCreator is working for you"
7080 msgstr "aLinkCreator está trabajando para ti"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7083 msgid "Computing MD4 Hash..."
7084 msgstr "Calculando Hash MD4..."
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7087 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7088 msgstr "Calculando Hashes eD2k..."
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7094 msgstr "¡ Cancelado !"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7098 msgid "Done in %.2f s"
7099 msgstr "Terminado en %.2f s"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7102 msgid "You have already added this URL !"
7103 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7106 msgid "Please, enter a non empty URL"
7107 msgstr "Por favor, introduce una URL"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7111 msgid "Unable to open %s"
7112 msgstr "Imposible abrir %s"
7114 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7116 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7117 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7121 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7122 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7126 msgid "%02uh %02umin %02us"
7127 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7129 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7131 msgid "%02umin %02us"
7132 msgstr "%02umin %02us"
7134 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7139 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7144 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7149 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7154 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7159 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7165 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7166 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7169 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7170 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7173 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7174 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7182 msgid "Stop Auto Refresh"
7183 msgstr "Parar auto recargar"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7186 msgid "Save Online Statistics image"
7187 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7190 msgid "Print Online Statistics image"
7191 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7194 msgid "Preferences setting"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7200 msgstr "Acerca de wxCas"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7203 msgid "Start Auto Refresh"
7204 msgstr "Iniciar auto recargar"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7207 msgid "Auto Refresh stopped"
7208 msgstr "Auto recargar, detenido"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7211 msgid "Auto Refresh started"
7212 msgstr "Auto recargar, iniciado"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7215 msgid "Save Statistics Image"
7216 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7219 msgid "aMule Online Statistics"
7220 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7224 "There was a problem printing.\n"
7225 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7227 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
7228 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7232 msgstr "Imprimiendo"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7236 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7238 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7240 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7242 "Distributed under GPL"
7244 "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule\n"
7246 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7248 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7250 "Distribuido bajo GPL"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7253 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7254 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7259 msgid "aMule is running"
7260 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7263 msgid "aMule is running, but disconnected"
7264 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7267 msgid "aMule is connecting..."
7268 msgstr "aMule está conectando..."
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7271 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7272 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7283 msgid " has been running for "
7284 msgstr " ha sido ejecutado durante"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7287 msgid " is stopped !"
7288 msgstr " ¡ está detenido !"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7292 msgid " is not connected !"
7293 msgstr " ¡ no está conectado !"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7296 msgid " is connecting..."
7297 msgstr " está conectando..."
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7300 msgid " is doing something strange, check it !"
7301 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7304 msgid " is connected to "
7305 msgstr " está conectado a"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7326 msgid "Total Download: "
7327 msgstr "Total Descargado:"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7335 msgid "Session Download: "
7336 msgstr "Descarga de sesión"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7340 msgstr "Descargado: "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7343 msgid " kB/s, Upload: "
7344 msgstr " kB/s, Subida: "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7352 msgstr "Compartiendo: "
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7355 msgid " file(s), Clients on queue: "
7356 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7368 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7369 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7372 msgid "System uptime: "
7373 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7376 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7377 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7380 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7381 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7384 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7385 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7388 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7389 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7392 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7394 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7397 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7398 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7406 msgstr "Directorio FTP"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7409 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7410 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7413 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7415 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7423 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7424 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7427 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7428 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7431 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7432 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7439 msgid "Folder containing your signature file"
7440 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7443 msgid "Folder where generating the statistic image"
7444 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7447 msgid "Loads template <str>"
7448 msgstr "Carga la plantilla <str>"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7451 msgid "Web server HTTP port"
7452 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7455 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7456 msgstr "Usar redirección de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7460 msgstr "Puerto UPnP"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7463 msgid "Use gzip compression"
7464 msgstr "Usar compresión gzip"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7467 msgid "Full access password for web server"
7468 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7471 msgid "Guest password for web server"
7472 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7475 msgid "Allow guest access"
7476 msgstr "Permitir acceso a invitado"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7479 msgid "Deny guest access"
7480 msgstr "Denegar acceso a invitado"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7483 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7484 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7487 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7488 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7491 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7492 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7495 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7496 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7499 msgid "aMule Web Server"
7500 msgstr "Servidor web aMule"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7503 msgid "web client connection accepted\n"
7504 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7507 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7508 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7512 msgid "Request failed with the following error: %s."
7513 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7516 msgid "Index file not found: "
7517 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7520 msgid "Session expired - requesting login\n"
7521 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7524 msgid "Session ok, logged in\n"
7525 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7528 msgid "Session ok, not logged in\n"
7529 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7532 msgid "No session opened - will request login\n"
7533 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7536 msgid "Session created - requesting login\n"
7537 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7540 msgid "Processing request [original]: "
7541 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7544 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7548 msgid "Checking password\n"
7549 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7552 msgid "Password hash invalid\n"
7553 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7556 msgid "Password ok\n"
7557 msgstr "Contraseña ok\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7560 msgid "Password bad\n"
7561 msgstr "Contraseña errónea\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7564 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7566 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7570 msgid "Logout requested\n"
7571 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7574 msgid "Processing request [redirected]: "
7575 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
7577 #~ msgid "HTTP download thread started"
7578 #~ msgstr "Descarga HTTP hilo comenzado"
7580 #~ msgid "Download size: %i"
7581 #~ msgstr "Tamaño de descarga: %i"
7583 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7584 #~ msgstr "Descarga HTTP hilo finalizado"
7586 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7587 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7589 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7590 #~ msgstr "Respuesta: %i (Error: %i)"
7592 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7593 #~ msgstr "ALERTA: Repuesta vacía en la creación del medio"
7595 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7596 #~ msgstr "ERROR: Código de redirección sin URL"
7598 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7599 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
7601 #~ msgid "Get IPFilter level."
7602 #~ msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
7604 #~ msgid "Makes a search."
7605 #~ msgstr "Haz una búsqueda."
7608 #~ msgstr "¡Matado!"
7610 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7611 #~ msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
7613 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7614 #~ msgstr "Apagando aMule..."
7617 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7620 #~ "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de "
7625 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7629 #~ "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
7634 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7637 #~ "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro "
7638 #~ "cliente o servidor.\n"
7642 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7643 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7644 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7645 #~ "aMule to work properly."
7648 #~ "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
7649 #~ "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7650 #~ "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de "
7651 #~ "servidores para que aMule funcione correctamente."
7656 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7657 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7661 #~ "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por "
7662 #~ "favor configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
7664 #~ msgid "Fetching status..."
7665 #~ msgstr "Obteniendo estado..."
7667 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7668 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
7670 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7671 #~ msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"