1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-13 21:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Balla Marcell <bmk@chello.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgstr "Barát hozzáadása"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
35 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
36 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
40 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
44 "azonosítód (lowid) van."
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
52 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
53 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') bezárása ... "
57 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') kivégzése ... "
60 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
65 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
66 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
69 msgid "aMule shutdown completed."
70 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
73 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
74 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
85 msgid "Password set and external connections enabled."
86 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
88 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
89 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
95 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
98 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
99 "lett átállítva. Bocs."
101 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
102 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
103 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
109 "You don't have any server in the server list.\n"
110 "Do you want aMule to download a new list now?"
112 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
113 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
116 msgid "Server list download"
117 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
119 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
120 #: src/DataToText.cpp:61
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
136 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
137 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
140 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "%u port nem elérhető!\n"
167 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
169 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
170 "és befelé egyaránt."
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
180 #: src/amule.cpp:1021
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
186 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
188 #: src/amule.cpp:1030
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
193 #: src/amule.cpp:1032
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
197 #: src/amule.cpp:1033
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
201 #: src/amule.cpp:1034
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
205 #: src/amule.cpp:1039
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
210 #: src/amule.cpp:1040
211 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
215 #: src/amule.cpp:1042
216 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
217 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
219 #: src/amule.cpp:1055
221 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
222 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
225 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
228 #: src/amule.cpp:1110
229 msgid "Server hostname notified"
230 msgstr "Szerver hostname értesítve"
232 #: src/amule.cpp:1354
234 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
235 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
237 #: src/amule.cpp:1482
238 msgid "ERROR: can't open logfile"
239 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
241 #: src/amule.cpp:1486
242 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
243 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
245 #: src/amule.cpp:1504
246 msgid "Log has been reset"
247 msgstr "Napló törölve"
249 #: src/amule.cpp:1529
251 msgid "ServerMessage: %s"
252 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
254 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
255 #: src/ServerList.cpp:808
257 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
260 #: src/amule.cpp:1569
261 msgid "Failed to download the nodes list."
262 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
264 #: src/amule.cpp:1589
265 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
266 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
268 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
269 msgid "Corrupted version check file"
270 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
272 #: src/amule.cpp:1618
273 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
274 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
276 #: src/amule.cpp:1619
278 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
279 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
281 #: src/amule.cpp:1620
282 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
283 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
285 #: src/amule.cpp:1622
287 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1626
291 msgid "Your copy of aMule is up to date."
292 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
294 #: src/amule.cpp:1633
295 msgid "Failed to download the version check file"
296 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
298 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
300 msgid "Users: %s | Files: %s"
301 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
303 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
305 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
306 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
308 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
309 msgid "No networks selected"
310 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
312 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
316 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
320 #: src/amule.cpp:1870
322 msgid "Connected to %s %s"
323 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
325 #: src/amule.cpp:1873
327 msgid "Connecting to %s"
328 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
330 #: src/amule.cpp:1875
331 msgid "Disconnected from eD2k"
332 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
334 #: src/amule.cpp:1882
336 msgstr "Kad elindítva."
338 #: src/amule.cpp:1884
340 msgstr "Kad leállítva."
342 #: src/amule.cpp:1891
343 msgid "Connected to Kad (ok)"
344 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
346 #: src/amule.cpp:1893
347 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
348 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
350 #: src/amule.cpp:1896
351 msgid "Disconnected from Kad"
352 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
354 #: src/amule.cpp:1959
356 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
360 "beállításokban, nem indítom."
362 #: src/amule.cpp:1962
363 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
364 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
366 #: src/amuled.cpp:619
368 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
369 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
370 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
371 "the file ~/.aMule/amule.conf"
373 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
374 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
375 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
376 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
379 #: src/amuled.cpp:622
381 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
382 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
383 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
384 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
385 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
387 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
388 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
389 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
390 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
391 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
392 "amule.org alatt találhatóak."
394 #: src/amuled.cpp:686
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
398 #: src/amuled.cpp:701
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
402 #: src/amuled.cpp:732
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
406 #: src/amuled.cpp:791
411 #: src/amuleDlg.cpp:235
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
416 #: src/amuleDlg.cpp:237
418 msgid "Running on %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:239
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
425 #: src/amuleDlg.cpp:265
426 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
427 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
429 #: src/amuleDlg.cpp:484
430 msgid "aMule remote control "
431 msgstr "aMule távoli vezérlő"
433 #: src/amuleDlg.cpp:490
435 msgstr "Pillanatkép:"
437 #: src/amuleDlg.cpp:492
439 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
442 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:493
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
447 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:494
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
451 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:495
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:496
462 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:497
467 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
470 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:498
474 msgid "Part of aMule is based on \n"
475 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:499
478 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
479 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:500
482 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
483 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:501
486 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
487 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
490 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
491 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
495 #: src/amuleDlg.cpp:540
496 msgid "aMule dialog destroyed"
497 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
499 #: src/amuleDlg.cpp:694
500 msgid "eD2k: Connecting"
501 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
503 #: src/amuleDlg.cpp:698
504 msgid "eD2k: Disconnected"
505 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
507 #: src/amuleDlg.cpp:704
508 msgid "Kad: Firewalled"
509 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
511 #: src/amuleDlg.cpp:708
512 msgid "Kad: Connected"
513 msgstr "Kad: Csatlakozva"
515 #: src/amuleDlg.cpp:713
516 msgid "Kad: Connecting"
517 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
519 #: src/amuleDlg.cpp:717
521 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
523 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
525 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
526 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
527 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
528 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
529 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
533 #: src/amuleDlg.cpp:764
534 msgid "Stop the current connection attempts"
535 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
537 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
539 msgstr "Szétkapcsolás"
541 #: src/amuleDlg.cpp:770
542 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
543 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
545 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
548 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
550 #: src/amuleDlg.cpp:776
551 msgid "Connect to the currently enabled networks"
552 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
554 #: src/amuleDlg.cpp:834
556 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
557 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:836
561 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
562 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
564 #: src/amuleDlg.cpp:862
566 msgid "aMule (%s | Connected)"
567 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:864
571 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
572 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:895
576 msgid "Do you really want to exit %s?"
577 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
579 #: src/amuleDlg.cpp:896
580 msgid "Exit confirmation"
581 msgstr "Kilépés megerősítése"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1155
584 msgid "Launch Command: "
585 msgstr "Parancs futtatása: "
587 #: src/amuleDlg.cpp:1214
589 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
590 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1219
594 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
595 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
598 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
602 #: src/amuleDlg.cpp:1322
603 msgid "Networks window"
604 msgstr "Hálózatok ablak"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
610 #: src/amuleDlg.cpp:1326
611 msgid "Searches window"
612 msgstr "Keresések ablak"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
618 #: src/amuleDlg.cpp:1330
619 msgid "Files transfers window"
620 msgstr "Fájl átvitelek ablak"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1332
624 msgstr "Megosztott fájlok"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1334
627 msgid "Shared files window"
628 msgstr "Megosztott fájlok ablak"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
631 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
635 #: src/amuleDlg.cpp:1338
636 msgid "Messages window"
637 msgstr "Üzenetek ablak"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
640 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
642 msgstr "Statisztikák"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1342
645 msgid "Statistics graph window"
646 msgstr "Statisztika grafikon ablak"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
649 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
653 #: src/amuleDlg.cpp:1347
654 msgid "Preferences settings window"
655 msgstr "Beállítások ablak"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
661 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
662 msgid "The partfile importer tool"
663 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
666 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
670 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
672 msgstr "Névjegy/Súgó"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1489
676 msgstr "eD2k hálózat"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1493
682 #: src/amuleDlg.cpp:1498
684 msgstr "Nincs hálózat"
686 #: src/amule-gui.cpp:195
687 msgid "aMule remote control"
688 msgstr "aMule távoli vezérlő"
690 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
694 #: src/amule-gui.cpp:283
695 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
696 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
698 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
699 msgid "Connect to remote amule"
700 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
703 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
704 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
707 msgid "Going to event loop..."
708 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
711 msgid "Connecting..."
712 msgstr "Kapcsolódás..."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
715 msgid "Connection failed "
716 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
719 msgid "Remote GUI EC event handler"
720 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
724 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
728 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
729 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
732 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
733 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
745 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
747 "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' "
748 "könyvtár megtartva."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
752 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
753 msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
756 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
758 "Kommentárok és értékelések jelenleg nincsenek támogatva a távoli GUI-ban"
760 #: src/BaseClient.cpp:1334
762 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
763 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
765 #: src/BaseClient.cpp:1545
766 msgid "Searching buddy for lowid connection"
767 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
769 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
770 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
773 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
774 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
775 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
776 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
777 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
778 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
779 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
781 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
785 #: src/BaseClient.cpp:1758
787 msgid " (Fake eMule version %#x)"
788 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1769
791 msgid " (Fake eMule)"
792 msgstr " (Hamis eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1771
795 msgid "xMule (Fake eMule)"
796 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1810
800 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
801 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1980
805 msgid "NickName: %s ID: %u"
806 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
808 #: src/BaseClient.cpp:1982
810 msgid "Requested: %s\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:1984
815 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
817 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
819 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
822 #: src/BaseClient.cpp:1987
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
831 #: src/BaseClient.cpp:1990
832 msgid "Requested unknown file"
833 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
835 #: src/BaseClient.cpp:2653
837 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
838 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
840 #: src/BaseClient.cpp:2760
842 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
845 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
847 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
848 msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg."
850 #: src/CanceledFileList.cpp:61
851 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
853 "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet "
856 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
858 msgid "IO error while reading %s file: %s"
859 msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s"
861 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
863 msgid "Error while saving %s file: %s"
864 msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s"
866 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
867 msgid "Enter Captcha"
868 msgstr "Captcha megadása"
870 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
871 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
875 #: src/CatDialog.cpp:87
877 msgstr "Új kategória"
879 #: src/CatDialog.cpp:125
880 msgid "Choose a folder for incoming files"
881 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
883 #: src/CatDialog.cpp:140
884 msgid "You must specify a name for the category!"
885 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
887 #: src/CatDialog.cpp:150
888 msgid "You must specify a path for the category!"
889 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
891 #: src/CatDialog.cpp:162
893 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
895 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
896 "elérési utat adj meg!"
898 #: src/ChatSelector.cpp:127
900 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
901 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
903 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
904 msgid "*** Connected to Client ***"
905 msgstr "*** Connected to Client ***"
907 #: src/ChatSelector.cpp:249
908 msgid "*** Connecting to Client ***"
909 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
911 #: src/ChatSelector.cpp:280
912 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
913 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:333
917 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
920 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:334
924 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
925 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
927 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
928 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
930 #: src/ChatWnd.cpp:98
934 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
936 msgstr "Fül bezárása"
938 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
939 msgid "Close all tabs"
940 msgstr "Az összes fül bezárása"
942 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
943 msgid "Close other tabs"
944 msgstr "A többi fül bezárása"
946 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
947 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
948 msgid "Add to Friends"
949 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
951 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
953 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
954 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
955 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
957 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
959 msgid " - Credits expired for %u client!"
960 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
961 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
964 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
965 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
968 msgid "Client Details"
969 msgstr "Kliens részletei"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
972 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
984 msgstr "Engedélyezve"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
991 msgid "Not supported"
992 msgstr "Nem támogatott"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
999 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1001 msgstr "Csatlakozva"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1004 msgid "Disconnected"
1005 msgstr "Szétkapcsolva"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1013 msgid "Not complete"
1014 msgstr "Befejezetlen"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1021 msgid "Verified - OK"
1022 msgstr "Hitelesítés - OK"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1025 msgid "Not Available"
1026 msgstr "Nem elérhető"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1031 msgstr "%u (QR: %u)"
1033 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1038 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1039 msgid "Show &Details"
1040 msgstr "&Részletek megjelenítése"
1042 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1043 msgid "Remove from friends"
1044 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1047 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1049 msgstr "Fájlok megtekintése"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1052 msgid "Send message"
1053 msgstr "Üzenet küldése"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1057 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1060 msgid "Show Uploads"
1061 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1065 msgstr "Várakozók megjelenítése"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1068 msgid "Show Clients"
1069 msgstr "Kliensek megjelenítése"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1073 msgstr "Nézet kiválasztása"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1076 msgid "Send message to user"
1077 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1080 msgid "Message to send:"
1081 msgstr "Küldendő üzenet:"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1085 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1087 msgstr "Felhasználói név"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1090 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1096 msgid "Client Software"
1097 msgstr "Kliens szoftver"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1113 msgstr "Feltöltési idő"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1116 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1121 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1122 msgid "Obtained Parts"
1123 msgstr "Megszerzett részek"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1126 msgid "Upload/Download"
1127 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1130 msgid "Remote Status"
1131 msgstr "Távoli állapot"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1156 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1161 msgid "Connecting via server"
1162 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1165 msgid "Transferring"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1169 #: src/TransferWnd.cpp:449
1171 msgstr "Várólistások"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1176 msgstr "Várólista betelt"
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1184 msgid "File Priority"
1185 msgstr "Fájl prioritás"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1201 msgstr "Utoljára látott"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1204 msgid "Entered Queue"
1205 msgstr "Várólistára bejegyezve"
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1213 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1219 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1224 msgid "Upload Status"
1225 msgstr "Feltöltési állapot"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1228 msgid "Transferred Up"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1232 msgid "Download Status"
1233 msgstr "Letöltési állapot"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1236 msgid "Transferred Down"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1245 msgstr "Titkosított"
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1248 msgid "Hide shared files"
1249 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
1251 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1253 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1255 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1257 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1259 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1261 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1266 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1268 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1273 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1275 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1281 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1283 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
1284 "könyvtárban -> elfogadva"
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1288 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1290 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
1291 "könyvtárban -> megtagadva"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1295 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1296 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1300 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1301 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1305 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1307 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1312 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1314 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1318 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1319 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1321 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1323 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1325 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1326 "történő hozzáférést"
1328 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1329 msgid "File Comments"
1330 msgstr "Fájl megjegyzés"
1332 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1338 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1342 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1344 msgstr "Nincs megjegyzés"
1346 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1349 msgid_plural "%u comments"
1350 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1352 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1355 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1357 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1360 #: src/DataToText.cpp:37
1364 #: src/DataToText.cpp:38
1368 #: src/DataToText.cpp:39
1372 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1374 msgstr "Nagyon alacsony"
1376 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1382 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1383 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1388 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1394 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1396 msgstr "Nagyon magas"
1398 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1400 msgstr "Forgalomba helyez"
1402 #: src/DataToText.cpp:62
1404 msgstr "Engedély kérése"
1406 #: src/DataToText.cpp:66
1407 msgid "Receiving hashset"
1408 msgstr "HashSet fogadása"
1410 #: src/DataToText.cpp:67
1411 msgid "No needed parts"
1412 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1414 #: src/DataToText.cpp:68
1415 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1416 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1418 #: src/DataToText.cpp:69
1419 msgid "Too many connections"
1420 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1422 #: src/DataToText.cpp:71
1423 msgid "Connecting via Kad"
1424 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1426 #: src/DataToText.cpp:72
1427 msgid "Too many Kad connections"
1428 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1430 #: src/DataToText.cpp:74
1431 msgid "Connection Error"
1432 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1434 #: src/DataToText.cpp:75
1435 msgid "Remote Queue Full"
1436 msgstr "Távoli várólista betelt"
1438 #: src/DataToText.cpp:105
1439 msgid "Old MLDonkey"
1440 msgstr "Régi MLDonkey"
1442 #: src/DataToText.cpp:108
1443 msgid "New MLDonkey"
1444 msgstr "Új MLDonkey"
1446 #: src/DataToText.cpp:118
1447 msgid "eMule Compatible"
1448 msgstr "eMule kompatibilis"
1450 #: src/DataToText.cpp:128
1451 msgid "Local Server"
1452 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1454 #: src/DataToText.cpp:129
1455 msgid "Remote Server"
1456 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1458 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1459 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1463 #: src/DataToText.cpp:131
1464 msgid "Source Exchange"
1465 msgstr "Forrás-csere"
1467 #: src/DataToText.cpp:132
1471 #: src/DataToText.cpp:133
1475 #: src/DataToText.cpp:134
1476 msgid "Source Seeds"
1477 msgstr "Mentett források"
1479 #: src/DataToText.cpp:135
1480 msgid "Search Result"
1481 msgstr "Keresés eredménye"
1483 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1484 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1488 #: src/DataToText.cpp:146
1490 msgstr "Folyamatban"
1492 #: src/DataToText.cpp:147
1493 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1494 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1496 #: src/DataToText.cpp:148
1497 msgid "ERROR: Partmet not found"
1498 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1500 #: src/DataToText.cpp:149
1501 msgid "ERROR: IO error!"
1502 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1504 #: src/DataToText.cpp:150
1505 msgid "ERROR: Failed!"
1506 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1508 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1512 #: src/DataToText.cpp:152
1513 msgid "Already downloading"
1514 msgstr "Letöltés alatt"
1516 #: src/DataToText.cpp:153
1517 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1518 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1525 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1531 msgstr "Folyamatjelző"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1534 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1539 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1540 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1545 msgid "Time Remaining"
1546 msgstr "Hátralévő idő"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1549 msgid "Last Seen Complete"
1550 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1553 msgid "Last Reception"
1554 msgstr "Utoljára fogadott"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1557 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1558 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1561 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1562 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1567 "Feedback from: %s (%s)\n"
1570 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1574 #: src/Statistics.cpp:669
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1579 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1581 msgstr "Automatikus"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1589 msgstr "&Szüneteltet"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1596 msgid "C&lear completed"
1597 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1600 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1601 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1604 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1605 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1608 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1609 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1612 msgid "Extended Options"
1613 msgstr "Kibővített beállítások"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1620 msgid "Show file &details"
1621 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1624 msgid "Show all comments"
1625 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1628 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1629 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1632 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1633 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1636 msgid "Copy feedback to clipboard"
1637 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1641 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1644 msgid "Assign to category"
1645 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1648 msgid "&Open the file"
1649 msgstr "Fájl &megnyitása"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1652 msgid "Swap to this file"
1653 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1656 msgid "Enter new name for this file:"
1657 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1661 msgstr "Fájl átnevezés"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1664 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1665 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1667 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1674 msgstr "QR: %u (%i)"
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1677 msgid "Asked for another file"
1678 msgstr "Másik fájl kérve"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1682 msgid "Downloads (%i)"
1683 msgstr "Letöltések (%i)"
1685 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1687 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1688 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1690 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1691 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1694 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1695 msgid "File preview"
1696 msgstr "Fájl előnézet"
1698 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1700 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1701 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1705 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1706 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1709 msgid "All PartFiles Saved."
1710 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1714 msgid "Loading temp files from %s."
1715 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1719 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1720 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1724 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1725 "met recovery solutions."
1727 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1728 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1731 msgid "All PartFiles Loaded."
1732 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1735 msgid "No part files found"
1736 msgstr "Nem található .part fájl"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1740 msgid "Found %u part file"
1741 msgid_plural "Found %u part files"
1742 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1745 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1747 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1751 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1753 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1757 msgid "Downloading %s"
1758 msgstr "Letöltés %s"
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1762 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1763 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1767 msgid "You already have the file '%s'"
1768 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1770 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1772 msgid "You are already trying to download the file %s"
1773 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1775 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1777 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1778 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1780 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1782 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1783 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1785 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1787 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1788 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:127
1791 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1792 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:135
1795 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1796 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:150
1799 msgid "External connection closed."
1800 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:189
1803 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1804 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:214
1807 msgid "External connections disabled in config file"
1808 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:264
1811 msgid "New external connection accepted"
1812 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:267
1815 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1816 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:286
1819 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1820 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:295
1824 msgid "Connecting client: %s %s"
1825 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:297
1828 msgid "Unknown version"
1829 msgstr "Ismeretlen verzió"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:307
1833 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1834 "remote from same snapshot."
1836 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1837 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1839 #: src/ExternalConn.cpp:312
1841 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1842 "*sigh* possible crash prevented"
1844 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
1845 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1847 #: src/ExternalConn.cpp:322
1848 msgid "Invalid protocol version."
1849 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1851 #: src/ExternalConn.cpp:326
1852 msgid "Missing protocol version tag."
1853 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1855 #: src/ExternalConn.cpp:353
1856 msgid "Authentication failed."
1857 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
1859 #: src/ExternalConn.cpp:358
1860 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1861 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1863 #: src/ExternalConn.cpp:363
1864 msgid "Access granted."
1865 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:614
1869 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1870 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1872 #: src/ExternalConn.cpp:616
1874 msgid "FileHash not found: %s"
1875 msgstr "FileHash nem található: %s"
1877 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1878 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1879 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:709
1882 msgid "Server not added"
1883 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:727
1887 msgid "server not found: %s"
1888 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1890 #: src/ExternalConn.cpp:743
1891 msgid "need to define server to be removed"
1892 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:757
1895 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1896 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:853
1899 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1900 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1902 #: src/ExternalConn.cpp:858
1903 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1904 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:909
1907 msgid "Kad is disabled in preferences."
1908 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1911 msgid "No points for graph."
1912 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1915 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1916 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1919 msgid "External Connection: shutdown requested"
1920 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1923 msgid "Already shutting down."
1924 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1928 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1929 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1932 msgid "Invalid link or already on list."
1933 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1936 msgid "File not found."
1937 msgstr "Fájl nem található."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1940 msgid "Invalid file name."
1941 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1944 msgid "Unable to rename file."
1945 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1948 msgid "Already connected to eD2k."
1949 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1952 msgid "Connecting to eD2k..."
1953 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1956 msgid "Already connected to Kad."
1957 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1960 msgid "Connecting to Kad..."
1961 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1964 msgid "All networks are disabled."
1965 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1968 msgid "Disconnected from eD2k."
1969 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1972 msgid "Disconnected from Kad."
1973 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1977 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1978 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1980 #: src/ExternalConn.cpp:1521
1981 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1982 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1986 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1987 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1991 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1992 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1997 "This command cannot have an argument.\n"
2000 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2005 "This command must have an argument.\n"
2008 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2013 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2016 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2022 "Available extensions:\n"
2025 "Elérhető bővítések:\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2028 msgid "Available commands:\n"
2029 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2035 "All commands are case insensitive.\n"
2036 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2039 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
2040 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2044 msgid "Exits from the application."
2045 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2049 msgstr "Súgó megjelenítése."
2052 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2055 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2056 "To get the full command list type 'help'.\n"
2058 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
2059 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2065 "Use '%s' for command list\n"
2069 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2073 msgid "Syntax error!"
2074 msgstr "Szintaktikai hiba!"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2077 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2079 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
2080 "küldd el a hibajelentést\n"
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2083 msgid "This command should not have any parameters."
2084 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2087 msgid "This command must have a parameter."
2088 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2091 msgid "Invalid argument."
2092 msgstr "Érvénytelen paraméter."
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2095 msgid "This is an incomplete command."
2096 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2100 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2101 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2105 msgid "This is %s %s %s\n"
2106 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2110 msgid "This is %s %s\n"
2111 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2116 "Creating client...\n"
2119 "Kliens létrehozása...\n"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2125 "Ok, exiting %s...\n"
2128 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2132 "Cannot connect with an empty password.\n"
2133 "You must specify a password either in config file\n"
2134 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2138 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
2139 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
2140 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2145 msgid "Show this help text."
2146 msgstr "E súgó megjelenítése."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2149 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2150 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2153 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2154 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2157 msgid "External Connection password."
2158 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2161 msgid "Read configuration from file."
2162 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2165 msgid "Do not print any output to stdout."
2166 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2169 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2170 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2173 msgid "Sets program locale (language)."
2174 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
2176 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2177 msgid "Write command line options to config file."
2178 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
2180 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2181 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2182 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2184 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2185 msgid "Print program version."
2186 msgstr "A program verziójának kiírása."
2188 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2189 msgid "File Details"
2190 msgstr "Fájl részletei"
2192 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2195 msgstr "%.2f%% kész"
2197 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2203 #: src/FriendList.cpp:120
2204 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2206 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2208 #: src/FriendList.cpp:146
2209 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2211 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2213 #: src/FriendList.cpp:228
2214 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2215 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2221 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2222 msgid "Add a friend"
2223 msgstr "Barát hozzáadása"
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2226 msgid "Remove Friend"
2227 msgstr "Barát törlése"
2229 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2230 msgid "Send &Message"
2231 msgstr "&Üzenet küldése"
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2234 msgid "Establish Friend Slot"
2235 msgstr "Társ Slot létesítése"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2238 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2239 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2241 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2242 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2243 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2247 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2248 " Only one slot was assigned."
2250 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2251 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2254 msgid "Multiple selection"
2255 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2258 msgid "Downloading..."
2259 msgstr "Letöltés..."
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2264 msgstr "( %s / %s )"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2267 msgid "HTTP download cancelled"
2268 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2272 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2273 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
2275 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2276 msgid "The URL to download can't be empty"
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2281 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2285 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2290 msgid "Downloaded %d bytes"
2291 msgstr "%d bájt letöltve"
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2295 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2296 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2300 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2304 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2306 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2307 msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz!"
2309 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2310 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2313 #: src/IP2Country.cpp:92
2315 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2316 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2318 #: src/IP2Country.cpp:120
2319 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2320 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2322 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2324 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2325 msgstr "GeoIP.dat törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2327 #: src/IP2Country.cpp:132
2329 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2330 msgstr "GeoIP.dat átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2332 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2334 msgid "Successfully updated %s"
2335 msgstr "GeoIP.dat frissítése sikerrel járt."
2337 #: src/IP2Country.cpp:140
2338 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2339 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2341 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2343 msgid "Failed to download %s from %s"
2344 msgstr "GeoIP.dat letöltése %s-től sikertelen"
2346 #: src/IP2Country.cpp:164
2348 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2349 msgstr "GeoIP.dat letöltése %s-től sikertelen"
2351 #: src/IP2Country.cpp:169
2353 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2354 msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
2356 #: src/IPFilter.cpp:110
2357 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2358 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2360 #: src/IPFilter.cpp:294
2362 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2363 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2365 #: src/IPFilter.cpp:333
2367 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2368 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2370 #: src/IPFilter.cpp:338
2372 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2373 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2374 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2376 #: src/IPFilter.cpp:340
2378 msgid "%u malformed line was discarded."
2379 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2380 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2382 #: src/IPFilter.cpp:486
2384 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2385 msgstr "GeoIP.dat átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2387 #: src/KadDlg.cpp:132
2390 msgstr "Csomópontok (%u)"
2392 #: src/KadDlg.cpp:167
2393 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2394 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2396 #: src/KadDlg.cpp:173
2397 msgid "Invalid port to bootstrap"
2398 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2400 #: src/KadDlg.cpp:177
2401 msgid "Please fill all fields required"
2402 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2404 #: src/KadDlg.cpp:196
2405 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2406 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2408 #: src/KadDlg.cpp:197
2410 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2412 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2415 #: src/KadDlg.cpp:198
2417 msgstr "Folytassuk?"
2419 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2420 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2421 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2423 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2425 msgid "Keyword for search: %s"
2426 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
2428 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2429 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2430 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2432 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2433 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2435 msgid "Read %u Kad contact"
2436 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2437 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2439 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2440 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2441 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2443 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2444 "magad egy nodes.dat fájlt."
2446 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2448 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2449 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2450 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2452 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2454 msgid "Wrote %d Kad contact"
2455 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2456 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2458 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2462 #: src/KnownFile.cpp:1389
2466 #: src/KnownFile.cpp:1390
2468 msgstr "Megosztási arány"
2470 #: src/KnownFile.cpp:1391
2474 #: src/KnownFile.cpp:1392
2478 #: src/KnownFile.cpp:1393
2482 #: src/KnownFile.cpp:1395
2483 msgid "Complete sources"
2484 msgstr "Teljes források"
2486 #: src/KnownFileList.cpp:89
2487 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2489 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2491 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2493 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2495 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2499 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2503 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2504 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2506 msgstr "Szüneteltetve"
2508 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2509 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2513 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2514 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2516 msgstr "Letöltés alatt"
2518 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2519 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2523 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2524 msgid "You must specify a non-empty password."
2525 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2527 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2528 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2529 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2531 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2532 msgid "Connection failure"
2533 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2535 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2536 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2537 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2539 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2540 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2542 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2545 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2546 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2548 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2549 msgid "Succeeded! Connection established."
2550 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2552 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2553 msgid "External Connection: Access denied because: "
2554 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2556 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2557 msgid "External Connection: Handshake failed."
2558 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2560 #: src/ListenSocket.cpp:66
2561 msgid "ListenSocket: Ok."
2562 msgstr "ListenSocket: rendben."
2564 #: src/ListenSocket.cpp:68
2565 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2566 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2568 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2572 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2576 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2577 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2581 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2585 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2586 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2590 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2592 msgstr "Beillesztés"
2594 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2595 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2599 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2601 msgstr "Mindent kijelöl"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2609 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2610 msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2613 msgid "aMule Tray Menu"
2614 msgstr "aMule Tálca menü"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2617 msgid "Speed limits:"
2618 msgstr "Sebesség korlátok:"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2640 msgid "Download speed: %.1f"
2641 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2645 msgid "Upload speed: %.1f"
2646 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2649 msgid "Client Information"
2650 msgstr "Kliens információk"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2654 msgid "Nickname: %s"
2655 msgstr "Becenév: %s"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2658 msgid "No Nickname Selected!"
2659 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2666 #: src/TextClient.cpp:728
2667 msgid "Not connected"
2668 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2671 msgid "ServerName: "
2672 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2676 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2679 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2680 msgid "Not Connected"
2681 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2690 msgid "TCP port: %d"
2691 msgstr "TCP port: %d"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2694 msgid "TCP port: Not ready"
2695 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2699 msgid "UDP port: %d"
2700 msgstr "UDP port: %d"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2703 msgid "UDP port: Not ready"
2704 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2707 msgid "Online Signature: Enabled"
2708 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2711 msgid "Online Signature: Disabled"
2712 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2717 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2721 msgid "Shared files: %d"
2722 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2726 msgid "Queued clients: %d"
2727 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2731 msgid "Total DL: %s"
2732 msgstr "Összes letöltés: %s"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2736 msgid "Total UL: %s"
2737 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2740 msgid "Upload limit"
2741 msgstr "Feltöltési korlát"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2744 msgid "Download limit"
2745 msgstr "Letöltési korlát"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2749 msgstr "aMule elrejtése"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2753 msgstr "aMule megjelenítése"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2761 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2769 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2771 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2772 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2776 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2777 "in the Servers-tab."
2779 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2780 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2784 msgstr "Betöltés..."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2787 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2788 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2792 msgstr "Felhasználók: 0"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2796 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2799 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2800 "összes felhasználó számát illetően."
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2803 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2804 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2808 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2809 "braces signify the overhead from client communication."
2811 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2812 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2816 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2817 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2818 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2819 "optimal connection type)."
2821 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2822 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2823 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2824 "(optimális kapcsolódási típus)."
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2827 msgid "Not Connected ..."
2828 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2831 msgid "Currently connected server."
2832 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2859 msgid "Extended Parameters"
2860 msgstr "Kibővített paraméterek"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2876 msgstr "Archívált fájlok"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2879 #: src/TransferWnd.cpp:358
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2884 #: src/TransferWnd.cpp:360
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2889 #: src/TransferWnd.cpp:361
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2899 msgstr "Dokumentumok"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2907 msgstr "Kiterjesztés"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2922 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2935 msgid "Availability"
2936 msgstr "Elérhetőség"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2943 msgid "Filter Results"
2944 msgstr "Eredmények szűrése"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2947 msgid "Invert Result"
2948 msgstr "Eredmény megfordítása"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2951 msgid "Hide Known Files"
2952 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2963 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2964 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2975 msgid "Reset Fields"
2976 msgstr "Mezők törlése"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2983 msgid "Clears completed downloads"
2984 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2987 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2988 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2991 #: src/TransferWnd.cpp:445
2993 msgstr "Feltöltések"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2996 msgid "Clients on queue :"
2997 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3004 msgid "Sends the specified message."
3005 msgstr "Megadott üzenet küldése."
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3008 msgid "Close this chat-session."
3009 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3017 msgstr "Teljes név :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3025 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3029 msgstr "Fájlméret :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3032 msgid "Partfilestatus :"
3033 msgstr "Fájlrész állapot :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3036 msgid "Last seen complete :"
3037 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3044 msgid "Found Sources :"
3045 msgstr "Forrás találatok :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3048 msgid "Transferring Sources :"
3049 msgstr "Átviteli források :"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3052 msgid "Filepart-Count :"
3053 msgstr "Fájlrész-számláló :"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3064 msgid "Download Active Time: "
3065 msgstr "Aktív letöltési idő: "
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3068 msgid "Transferred :"
3069 msgstr "Átmásolva :"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3072 msgid "Completed Size :"
3073 msgstr "Teljes méret :"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3076 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3077 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3080 msgid "Lost to corruption :"
3081 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3084 msgid "Gained by compression :"
3085 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3088 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3089 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3101 msgstr "Kitisztítás"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3112 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3114 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3118 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3119 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3121 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3122 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3125 msgid "File Quality"
3126 msgstr "Fájl minősítése"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3130 msgstr "Nincs értékelve"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3133 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3134 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3153 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3155 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3156 "fájl érvénytelen ..."
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3163 msgid "Downloading, please wait ..."
3164 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3167 msgid "Unknown size"
3168 msgstr "Ismeretlen méret"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3171 msgid "Required Information"
3172 msgstr "Kötelező adatok"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3175 msgid "IP Address :"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3183 msgid "Additional Information"
3184 msgstr "Kiegészítő adatok"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3200 msgid "Reload your shared files"
3201 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3204 #: src/Statistics.cpp:727
3205 msgid "Shared Files"
3206 msgstr "Megosztott fájlok"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3209 msgid "Current Session"
3210 msgstr "Aktuális folyamat"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3218 msgstr "Lekérdezve :"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3221 msgid "Active Uploads :"
3222 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3225 msgid "Download-Speed"
3226 msgstr "Letöltési sebesség"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3233 msgid "Running average"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3237 msgid "Session average"
3238 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3241 msgid "Upload-Speed"
3242 msgstr "Feltöltési sebesség"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3246 msgstr "Kapcsolatok"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3249 msgid "Active downloads"
3250 msgstr "Aktív letöltések"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3253 msgid "Active connections (1:1)"
3254 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3257 msgid "Active uploads"
3258 msgstr "Aktív feltöltések"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3261 msgid "Statistics Tree"
3262 msgstr "Statisztika fa"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3266 msgstr "Felhasználó neve:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3270 msgstr "Felhasználói hash:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3273 msgid "Client software:"
3274 msgstr "Kliensszoftver:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3277 msgid "Client version:"
3278 msgstr "Kliensverzió:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3286 msgstr "Felhasználó ID:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3290 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3293 msgid "Server name:"
3294 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3297 msgid "Obfuscation:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3305 msgid "Transfers to client"
3306 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3309 msgid "Current request:"
3310 msgstr "Aktuális kérés:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3313 msgid "Average upload rate:"
3314 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3317 msgid "Average download rate:"
3318 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3321 msgid "Uploaded (session):"
3322 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3325 msgid "Downloaded (session):"
3326 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3329 msgid "Uploaded (total):"
3330 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3333 msgid "Downloaded (total):"
3334 msgstr "Letöltve (összesen):"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3341 msgid "DL/UP modifier:"
3342 msgstr "Le/Fel módosító:"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3345 msgid "Secure ident:"
3346 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3349 msgid "Rating (total):"
3350 msgstr "Értékelés (összes):"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3353 msgid "Queue score:"
3354 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3361 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3362 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3365 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3367 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3375 msgid "The delay before showing tool-tips."
3376 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3379 msgid "This specifies the language used on controls."
3380 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3383 msgid "Check for new version at startup"
3384 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3387 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3388 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3391 msgid "Start minimized"
3392 msgstr "Indítás minimalizálva"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3395 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3396 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3399 msgid "Prompt on exit"
3400 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3403 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3404 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3407 msgid "Enable Tray Icon"
3408 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3411 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3412 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3415 msgid "Minimize to Tray Icon"
3416 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3420 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3423 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3427 msgid "Tooltip delay time: "
3428 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3435 msgid "Browser Selection"
3436 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3440 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3443 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3448 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3455 msgid "Open in new tab if possible"
3456 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3459 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3460 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3463 msgid "Video Player"
3464 msgstr "Videólejátszó"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3467 msgid "Create backup for preview"
3468 msgstr "Másolat készítése előnézethez"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3471 msgid "Bandwidth limits"
3472 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3479 msgid "Slot Allocation"
3480 msgstr "Slot kiosztás"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3487 msgid "Standard TCP Port "
3488 msgstr "Szabvány TCP port "
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3491 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3492 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3495 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3496 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3503 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3504 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3507 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3508 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3511 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3512 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3515 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3516 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3519 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3520 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3524 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3525 "address of the interface to which aMule should be bound."
3527 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3528 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3531 msgid "Max sources per downloading file:"
3532 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3535 msgid "Max simultaneous connections:"
3536 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3547 msgid "Autoconnect on startup"
3548 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3551 msgid "Reconnect on loss"
3552 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3555 msgid "Remove dead server after"
3556 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3560 msgstr "próbálkozás után"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3563 msgid "Auto-update server list at startup"
3564 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3571 msgid "Update server list when connecting to a server"
3572 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3575 msgid "Update server list when a client connects"
3576 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3579 msgid "Use priority system"
3580 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3583 msgid "Use smart LowID check on connect"
3584 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3587 msgid "Safe connect"
3588 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3591 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3592 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3595 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3596 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3599 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3600 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3604 msgstr "Engedélyezés"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3607 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3608 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3611 msgid "Add files to download in pause mode"
3612 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3615 msgid "Add files to download with auto priority"
3616 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3619 msgid "Try to download first and last chunks first"
3620 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3623 msgid "Start next paused file when a file completes"
3624 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3627 msgid "From the same category"
3628 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3631 msgid "Preallocate disk space for new files"
3632 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3636 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3639 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3643 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3644 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3647 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3649 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3653 msgid "Enter here the min disk space desired."
3654 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3657 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3658 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3661 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3662 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3665 msgid "Add new shared files with auto priority"
3666 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3669 msgid "Destination folder for downloads"
3670 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3673 msgid "Folder for temporary download files"
3674 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3677 msgid "Shared folders"
3678 msgstr "Megosztott mappák"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3681 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3682 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3685 msgid "Share hidden files"
3686 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3693 msgid "Update delay : 5 secs"
3694 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3697 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3698 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3701 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3702 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3705 msgid "Download graph scale:"
3706 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3709 msgid "Upload graph scale:"
3710 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3725 msgid "Download current"
3726 msgstr "Aktuális letöltés"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3729 msgid "Download running average"
3730 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3733 msgid "Download session average"
3734 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3737 msgid "Upload current"
3738 msgstr "Aktuális feltöltés"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3741 msgid "Upload running average"
3742 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3745 msgid "Upload session average"
3746 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3749 msgid "Active connections"
3750 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3753 msgid "Systray Icon Speedbar"
3754 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3757 msgid "Kad-nodes current"
3758 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3761 msgid "Kad-nodes running"
3762 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3765 msgid "Kad-nodes session"
3766 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3777 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3778 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3781 msgid "!!! WARNING !!!"
3782 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3786 "Do not change these setting unless you know\n"
3787 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3788 "make things worse for yourself.\n"
3790 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3793 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
3794 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
3795 "elronthatod a dolgokat.\n"
3797 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3801 msgid "Max new connections / 5 secs"
3802 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3805 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3806 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3809 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3810 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3813 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3814 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3817 msgid "Skin to use: "
3818 msgstr "Használt felület: "
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3822 msgstr "- alapértelmezett -"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3825 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3826 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3829 msgid "Show extended info on categories tabs"
3830 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3833 msgid "Show transfer rates on title"
3834 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3837 msgid "Before application name"
3838 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3841 msgid "After application name"
3842 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3845 msgid "Show overhead bandwidth"
3846 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3849 msgid "Vertical toolbar orientation"
3850 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3853 msgid "Download Queue Files"
3854 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3857 msgid "Show progress percentage"
3858 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3861 msgid "Show progress bar"
3862 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3873 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3874 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3877 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3879 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3882 msgid "External Connection Parameters"
3883 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3886 msgid "Accept external connections"
3887 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3890 msgid "IP of the listening interface:"
3891 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3895 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3896 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3898 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3899 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3906 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3907 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3915 msgid "Web server parameters"
3916 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3919 msgid "Run webserver on startup"
3920 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3923 msgid "Web template"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3927 msgid "Full rights password"
3928 msgstr "Admin jelszó"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3931 msgid "Enable Low rights User"
3932 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3935 msgid "Low rights password"
3936 msgstr "Vendég jelszó"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3939 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3940 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3943 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3944 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3947 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3948 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3951 msgid "Enable Gzip compression"
3952 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3955 #: src/ServerWnd.cpp:221
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3960 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3961 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3964 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3965 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3973 msgstr "Megjegyzés:"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3976 msgid "Incoming Dir :"
3977 msgstr "Bejövő Mappa :"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3984 msgid "Change priority for new assigned files :"
3985 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3989 msgstr "Ne változzon"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3992 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3993 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4002 msgid "Click this button to reset the log."
4003 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4006 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4007 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4011 msgstr "Kiszolgálók listája"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4015 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4016 "update the list of known servers."
4018 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4019 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4022 msgid "Add server manually: Name"
4023 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4026 msgid "Enter the name of the new server here"
4027 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4034 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4035 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4038 msgid "Enter the port of the server here."
4039 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4042 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4043 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4047 msgstr "aMule Napló"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4051 msgstr "Kiszolgáló Infó"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4062 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4063 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4067 msgstr "Csomópontok (0)"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4071 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4072 "update the list of known nodes."
4074 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4075 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4079 msgstr "Csomópont statisztikák"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4083 msgstr "Rendszerbetöltés"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4087 msgstr "Új csomópont (node)"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4106 msgid "Disconnect Kad"
4107 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4110 msgid "Use Secure User Identification"
4111 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4115 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4118 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4122 msgid "Protocol Obfuscation"
4123 msgstr "Protokoll zavarás"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4126 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4127 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4131 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4132 "connections from other clients."
4134 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4135 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4138 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4139 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4143 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4146 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4147 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4150 msgid "Accept only obfuscated connections"
4151 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4155 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4156 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4158 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4159 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4170 msgid "Who can see my shared files:"
4171 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4174 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4175 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4178 msgid "IP-Filtering"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4182 msgid "Filter clients"
4183 msgstr "Kliensek szűrése"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4187 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4189 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4192 msgid "Filter servers"
4193 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4197 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4199 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4204 msgstr "Lista újratöltése"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4207 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4208 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4216 msgstr "Frissítés most"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4219 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4220 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4223 msgid "Filtering Level:"
4224 msgstr "Szűrési szint:"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4227 msgid "Always filter LAN IPs"
4228 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4231 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4232 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4236 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4237 "received from. Use with caution."
4239 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4240 "jött. Óvatosan használd."
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4243 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4244 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4248 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4251 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4252 "használatát engedi."
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4255 msgid "Enable Online-Signature"
4256 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4260 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4261 "create signatures and the like."
4263 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4264 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4267 msgid "Update Frequency (Secs):"
4268 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4271 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4272 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4275 msgid "Save online signature file in: "
4276 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4280 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4281 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4284 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4285 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4288 msgid "Filter all messages"
4289 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4292 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4293 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4296 msgid "Filter messages from unknown clients"
4297 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4300 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4302 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4306 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4308 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4309 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4312 msgid "Show received messages in the log"
4313 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4317 msgstr "Megjegyzések"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4320 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4321 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4324 msgid "Automatic server connect without proxy"
4325 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4328 msgid "Enable authentication"
4329 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4332 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4333 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4337 msgstr "Felhasználói név: "
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4340 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4341 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4348 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4349 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4352 msgid "Enable Proxy"
4353 msgstr "Proxy engedélyezése"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4356 msgid "Enable/disable proxy support"
4357 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4361 msgstr "Proxy típusa:"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4380 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4381 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4385 msgstr "Proxy host:"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4388 msgid "The proxy host name"
4389 msgstr "A proxy host neve"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4393 msgstr "Proxy port:"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4396 msgid "The proxy port"
4397 msgstr "A proxy port"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4401 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4404 msgid "Login to remote amule"
4405 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4409 msgstr "Felhasználói név"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4412 msgid "Remember those settings"
4413 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4416 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4417 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4420 msgid "Message Categories:"
4421 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4425 msgstr "Várakozás..."
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4429 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4432 msgid "Retry selected"
4433 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4436 msgid "Remove selected"
4437 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4441 msgstr "Esemény típusok"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4444 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4445 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4448 msgid "Networks Window"
4449 msgstr "Hálózatok ablaka"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4452 msgid "Searches Window"
4453 msgstr "Keresés ablaka"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4456 msgid "Files Transfers Window"
4457 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4460 msgid "Shared Files Window"
4461 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4464 msgid "Messages Window"
4465 msgstr "Üzenetek ablaka"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4468 msgid "Statistics Graph Window"
4469 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4472 msgid "Preferences Settings Window"
4473 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
4475 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4477 msgid "Disabled [%s]"
4478 msgstr "Tiltva [%s]"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4482 msgid_plural "bytes"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4511 msgid_plural "bytes/sec"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4540 msgstr "összes egyéb"
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4544 msgstr "Befejezetlen"
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4567 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4568 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4572 msgid "Importing %s: %s"
4573 msgstr "%s importálása: %s"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4576 msgid "Reading temp folder"
4577 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4580 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4581 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4584 msgid "Creating destination file"
4585 msgstr "Célfájl létrehozása"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4589 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4590 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4594 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4595 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4598 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4599 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4602 msgid "Adding download and saving new partfile"
4603 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4605 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4606 msgid "Import partfiles"
4607 msgstr "Részfájlok importálása"
4609 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4613 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4617 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4619 msgid "%s (Disk: %s)"
4620 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4622 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4624 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4627 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4630 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4632 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4633 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4635 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4636 msgid "Remove sources?"
4637 msgstr "Források eltávolítása?"
4639 #: src/PartFile.cpp:290
4640 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4641 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
4643 #: src/PartFile.cpp:328
4645 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4646 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4648 #: src/PartFile.cpp:335
4650 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4651 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4653 #: src/PartFile.cpp:341
4655 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4656 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4658 #: src/PartFile.cpp:352
4660 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4661 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4663 #: src/PartFile.cpp:602
4665 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4666 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4668 #: src/PartFile.cpp:605
4669 msgid "Trying to recover file info..."
4670 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4672 #: src/PartFile.cpp:620
4673 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4675 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4678 #: src/PartFile.cpp:625
4679 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4681 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4683 #: src/PartFile.cpp:627
4684 msgid "Unable to recover file info :("
4685 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4687 #: src/PartFile.cpp:662
4689 msgid "Failed to open %s (%s)"
4690 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4692 #: src/PartFile.cpp:712
4694 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4695 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4697 #: src/PartFile.cpp:894
4699 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4700 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4702 #: src/PartFile.cpp:901
4703 msgid "IO failure while saving partfile: "
4704 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4706 #: src/PartFile.cpp:914
4708 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4709 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4711 #: src/PartFile.cpp:922
4713 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4714 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4716 #: src/PartFile.cpp:993
4718 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4719 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4721 #: src/PartFile.cpp:1019
4723 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4724 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4725 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4727 #: src/PartFile.cpp:1048
4729 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4730 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4732 #: src/PartFile.cpp:1057
4734 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4735 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4737 #: src/PartFile.cpp:1113
4739 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4740 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4742 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4745 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4748 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4751 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4754 #: src/PartFile.cpp:1176
4756 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4757 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4759 #: src/PartFile.cpp:1209
4761 msgid "Finished rehashing %s"
4762 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4764 #: src/PartFile.cpp:2134
4766 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4767 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4769 #: src/PartFile.cpp:2171
4771 msgid "Finished downloading: %s"
4772 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:2228
4776 msgid "Deleting file: %s"
4777 msgstr "Fájl törlése: %s"
4779 #: src/PartFile.cpp:2291
4781 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4783 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4786 #: src/PartFile.cpp:2296
4789 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4792 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4793 "volna szabad előfordulnia"
4795 #: src/PartFile.cpp:2974
4797 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4798 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4800 #: src/PartFile.cpp:3044
4802 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4803 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4805 #: src/PartFile.cpp:3096
4807 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4808 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4810 #: src/PartFile.cpp:3706
4812 msgstr "Helyfoglalás"
4814 #: src/PartFile.cpp:3722
4815 msgid "Insufficient disk space"
4816 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4818 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4822 #: src/PartFile.cpp:3986
4824 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4825 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4827 #: src/Preferences.cpp:659
4828 msgid "System default"
4829 msgstr "Alapértelmezett"
4831 #: src/Preferences.cpp:660
4835 #: src/Preferences.cpp:661
4839 #: src/Preferences.cpp:662
4843 #: src/Preferences.cpp:663
4847 #: src/Preferences.cpp:664
4851 #: src/Preferences.cpp:665
4855 #: src/Preferences.cpp:666
4856 msgid "Chinese (Simplified)"
4857 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4859 #: src/Preferences.cpp:667
4860 msgid "Chinese (Traditional)"
4861 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4863 #: src/Preferences.cpp:668
4867 #: src/Preferences.cpp:669
4871 #: src/Preferences.cpp:670
4875 #: src/Preferences.cpp:671
4879 #: src/Preferences.cpp:672
4880 msgid "English (U.K.)"
4881 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4883 #: src/Preferences.cpp:673
4887 #: src/Preferences.cpp:674
4891 #: src/Preferences.cpp:675
4895 #: src/Preferences.cpp:676
4899 #: src/Preferences.cpp:677
4903 #: src/Preferences.cpp:678
4907 #: src/Preferences.cpp:679
4911 #: src/Preferences.cpp:680
4915 #: src/Preferences.cpp:681
4919 #: src/Preferences.cpp:682
4920 msgid "Italian (Swiss)"
4921 msgstr "Olasz (Svájci)"
4923 #: src/Preferences.cpp:683
4927 #: src/Preferences.cpp:684
4931 #: src/Preferences.cpp:685
4935 #: src/Preferences.cpp:686
4936 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4937 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4939 #: src/Preferences.cpp:687
4943 #: src/Preferences.cpp:688
4947 #: src/Preferences.cpp:689
4948 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4949 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4951 #: src/Preferences.cpp:690
4955 #: src/Preferences.cpp:691
4959 #: src/Preferences.cpp:692
4963 #: src/Preferences.cpp:693
4967 #: src/Preferences.cpp:694
4971 #: src/Preferences.cpp:695
4975 #: src/Preferences.cpp:886
4976 msgid "no options available"
4977 msgstr "nincs elérhető opció"
4979 #: src/Preferences.cpp:1552
4980 msgid "Invalid category found, skipping"
4981 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4983 #: src/Preferences.cpp:1717
4985 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4987 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
4989 #: src/Preferences.cpp:1718
4991 msgid "Default port will be used (%d)"
4992 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
4994 #: src/Preferences.cpp:1741
4996 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4997 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5001 msgstr "Csatlakozás"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5009 msgstr "Kiszolgálók"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5032 msgid "Remote Controls"
5033 msgstr "Távoli elérés"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5036 msgid "Online Signature"
5037 msgstr "Online aláírás"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5049 msgstr "Hibakeresés"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5053 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5054 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5058 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5059 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5063 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5064 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5068 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5071 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5076 msgid "- TCP port changed.\n"
5077 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5080 msgid "- UDP port changed.\n"
5081 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5085 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5086 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5088 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5089 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5093 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5094 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5096 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5097 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5100 msgid "- Language changed.\n"
5101 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5104 msgid "- Temp folder changed.\n"
5105 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5108 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5109 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5113 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5114 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5116 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5117 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5121 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5122 "Enable UDP port or disable Kad."
5124 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5125 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5130 "You MUST restart aMule now.\n"
5131 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5134 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5135 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5139 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5140 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5141 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5143 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5144 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5145 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5148 msgid "Temporary files"
5149 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5152 msgid "Incoming files"
5153 msgstr "Bejövő fájlok"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5156 msgid "Online Signatures"
5157 msgstr "az Online aláírásnak"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5161 msgid "Choose a folder for %s"
5162 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5165 msgid "Browse for videoplayer"
5166 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5169 msgid "Select browser"
5170 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5174 msgid "Executable%s"
5175 msgstr "Futtatható%s"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5178 msgid "Edit server list"
5179 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5183 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5184 "Only one url on each line."
5186 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5187 "Egy sorba csak egy URL."
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5191 msgid "Update delay: %d second"
5192 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5193 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5197 msgid "Time for average graph: %d minute"
5198 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5199 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5203 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5204 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5208 msgid "Update delay : %d second"
5209 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5210 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5214 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5215 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5216 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5220 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5221 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5222 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5226 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5227 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5228 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5231 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5232 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5240 msgid "Execute command on `%s' event"
5241 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5244 msgid "Enable command execution on core"
5245 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5248 msgid "Core command:"
5249 msgstr "Mag parancs:"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5252 msgid "Enable command execution on GUI"
5253 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5256 msgid "GUI command:"
5257 msgstr "GUI parancs:"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5260 msgid "The following variables will be replaced:"
5261 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5263 #: src/SearchDlg.cpp:528
5264 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5266 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5267 "figyelmen kívül hagyva."
5269 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5270 msgid "Search warning"
5271 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5273 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5277 #: src/SearchList.cpp:292
5278 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5279 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5281 #: src/SearchList.cpp:294
5282 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5283 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5285 #: src/SearchList.cpp:342
5286 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5287 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5294 msgid "Download in category"
5295 msgstr "Letöltés kategóriába"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5298 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5299 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5302 msgid "Mark as known file"
5303 msgstr "Ismertként megjelölés"
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5306 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5307 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5311 msgstr "Megszakítva"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5317 #: src/ServerConnect.cpp:69
5319 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5320 "without obfuscation."
5322 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5323 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5325 #: src/ServerConnect.cpp:74
5326 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5328 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5331 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5332 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5333 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5335 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5336 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5338 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5339 "csatlakozni lehetne."
5341 #: src/ServerConnect.cpp:187
5343 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5344 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:263
5348 msgid "Connection established on: %s"
5349 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:335
5352 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5354 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5357 #: src/ServerConnect.cpp:339
5359 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5360 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:349
5364 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5365 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:362
5369 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5370 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5372 #: src/ServerConnect.cpp:381
5374 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5375 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5376 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:401
5379 msgid "Connection lost"
5380 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:408
5384 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5385 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5387 #: src/ServerConnect.cpp:450
5388 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5389 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:460
5393 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5394 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:633
5397 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5398 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5400 #: src/ServerList.cpp:84
5402 msgid "Loading server.met file: %s"
5403 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5405 #: src/ServerList.cpp:89
5406 msgid "Server.met file not found!"
5407 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5409 #: src/ServerList.cpp:97
5411 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5412 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5414 #: src/ServerList.cpp:103
5415 msgid "Failed to open server.met!"
5416 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5418 #: src/ServerList.cpp:114
5420 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5421 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5423 #: src/ServerList.cpp:169
5425 msgid "%i server in server.met found"
5426 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5427 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5429 #: src/ServerList.cpp:171
5431 msgid "%d server added"
5432 msgid_plural "%d servers added"
5433 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5435 #: src/ServerList.cpp:192
5437 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5438 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5440 #: src/ServerList.cpp:208
5442 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5444 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5447 #: src/ServerList.cpp:228
5449 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5451 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5452 "kiszolgáló a listában."
5454 #: src/ServerList.cpp:247
5456 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5457 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5459 #: src/ServerList.cpp:342
5461 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5464 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5467 #: src/ServerList.cpp:631
5468 msgid "Failed to save server.met!"
5469 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5471 #: src/ServerList.cpp:784
5473 msgstr "Érvénytelen URL"
5475 #: src/ServerList.cpp:806
5477 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5478 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött."
5480 #: src/ServerList.cpp:821
5482 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5483 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5485 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5486 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5487 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5489 #: src/ServerList.cpp:834
5491 msgid "Start downloading server list from %s"
5492 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5494 #: src/ServerList.cpp:843
5496 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5498 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5500 #: src/ServerList.cpp:847
5501 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5503 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5506 #: src/ServerList.cpp:864
5508 msgid "Failed to download the server list from %s"
5509 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5511 #: src/ServerList.cpp:940
5513 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5516 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5521 msgstr "Kiszolgáló neve"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5541 msgstr "Felhasználók"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5553 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5554 "first. The server was NOT deleted."
5556 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5557 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5560 msgid "(Unknown name)"
5561 msgstr "(Ismeretlen név)"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5565 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5566 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5570 msgid "Failed to open '%s'"
5571 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5575 msgid "Servers (%i)"
5576 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5579 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5584 msgid "Connect to server"
5585 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5588 msgid "Mark server as static"
5589 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5592 msgid "Mark server as non-static"
5593 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5596 msgid "Mark servers as static"
5597 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5600 msgid "Mark servers as non-static"
5601 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5604 msgid "Remove server"
5605 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5608 msgid "Remove servers"
5609 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5612 msgid "Remove all servers"
5613 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5616 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5617 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5620 msgid "Reconnect to server"
5621 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5624 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5625 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5628 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5629 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5632 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5633 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:259
5637 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5638 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:274
5642 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5643 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:417
5647 msgid "New clientid is %u"
5648 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:419
5651 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5652 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:420
5655 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5656 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5658 #: src/ServerSocket.cpp:421
5659 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5661 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:478
5664 msgid "Unknown server info received! - too short"
5665 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:539
5669 msgid "Received %d new server"
5670 msgid_plural "Received %d new servers"
5671 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:542
5674 msgid "Saving of server-list completed."
5675 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5677 #: src/ServerSocket.cpp:593
5678 msgid "Server rejected last command"
5679 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5683 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5684 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:607
5688 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5689 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5693 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5694 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:729
5698 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5699 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5701 #: src/ServerSocket.cpp:739
5702 msgid "using protocol obfuscation."
5703 msgstr "protokoll zavarással."
5705 #: src/ServerSocket.cpp:748
5707 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5708 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:760
5712 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5713 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:103
5716 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5717 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5719 #: src/ServerWnd.cpp:108
5720 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5721 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5723 #: src/ServerWnd.cpp:161
5724 msgid "eD2k Status:"
5725 msgstr "eD2k állapot:"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:172
5731 #: src/ServerWnd.cpp:204
5732 msgid "Kademlia Status:"
5733 msgstr "Kademlia állapot:"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:207
5739 #: src/ServerWnd.cpp:210
5743 #: src/ServerWnd.cpp:213
5744 msgid "Connection State:"
5745 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:215
5749 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5751 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5754 #: src/ServerWnd.cpp:217
5755 msgid "UDP Connection State:"
5756 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:220
5760 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5762 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5765 #: src/ServerWnd.cpp:224
5766 msgid "Firewalled state: "
5767 msgstr "Tűzfal állapot: "
5769 #: src/ServerWnd.cpp:230
5770 msgid "No buddy required - TCP port open"
5771 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:232
5774 msgid "No buddy required - UDP port open"
5775 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:234
5779 msgstr "Nincs pajtás"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:238
5782 msgid "Connecting to buddy"
5783 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:241
5787 msgid "Connected to buddy at %s"
5788 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:251
5791 msgid "Indexed sources:"
5792 msgstr "Indexelt források:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:253
5795 msgid "Indexed keywords:"
5796 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:255
5799 msgid "Indexed notes:"
5800 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:257
5803 msgid "Indexed load:"
5804 msgstr "Indexelt terhelés:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:260
5807 msgid "Average Users:"
5808 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:263
5811 msgid "Average Files:"
5812 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5818 #: src/SharedFileList.cpp:324
5820 msgid "Adding file %s to shares"
5821 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5823 #: src/SharedFileList.cpp:352
5825 msgid "Found %i known shared file"
5826 msgid_plural "Found %i known shared files"
5827 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5829 #: src/SharedFileList.cpp:358
5831 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5832 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5833 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5835 #: src/SharedFileList.cpp:367
5837 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5838 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5840 #: src/SharedFileList.cpp:391
5842 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5843 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5845 #: src/SharedFileList.cpp:463
5847 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5848 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5855 msgid "Accepted Requests"
5856 msgstr "Elfogadott kérések"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5859 msgid "Transferred Data"
5860 msgstr "Átmásolt adat"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5864 msgstr "Megosztási arány"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5867 msgid "Complete Sources"
5868 msgstr "Teljes források"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5871 msgid "Directory Path"
5872 msgstr "Könyvtár útvonal"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5875 msgid "Add Comment/Rating"
5876 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5879 msgid "Edit Comment/Rating"
5880 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5887 msgid "Add files in collection to transfer list"
5888 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5891 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5892 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5895 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5896 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5899 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5900 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5903 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5904 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5907 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5909 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5913 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5916 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5917 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5921 msgid "Shared Files (%i)"
5922 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5928 #: src/Statistics.cpp:649
5930 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5931 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5935 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5936 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5940 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5941 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5945 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5946 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5950 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5951 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5955 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5956 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5960 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5961 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:662
5965 msgid "Active Uploads: %s"
5966 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:663
5970 msgid "Waiting Uploads: %s"
5971 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:664
5975 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5976 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:665
5980 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5981 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:667
5985 msgid "Average upload time: %s"
5986 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:670
5990 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5991 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:683
5995 msgid "Found Sources: %s"
5996 msgstr "Forrás találatok: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:684
6000 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6001 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:686
6005 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6006 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:689
6010 msgid "Average download rate (Session): %s"
6011 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:690
6015 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6016 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:691
6020 msgid "Max download rate (Session): %s"
6021 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:692
6025 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6026 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:693
6030 msgid "Reconnects: %i"
6031 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6033 #: src/Statistics.cpp:694
6035 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6036 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:695
6040 msgid "Connected To Server Since: %s"
6041 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6043 #: src/Statistics.cpp:696
6045 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6046 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6048 #: src/Statistics.cpp:697
6050 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6051 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:698
6055 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6056 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6058 #: src/Statistics.cpp:700
6060 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6061 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6063 #: src/Statistics.cpp:703
6066 msgstr "Ismeretlen: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:709
6070 msgid "Filtered: %s"
6071 msgstr "Kiszűrve: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:710
6076 msgstr "Kitiltott: %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:711
6080 msgid "Total: %i Known: %i"
6081 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6083 #: src/Statistics.cpp:715
6085 msgid "Working Servers: %i"
6086 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6088 #: src/Statistics.cpp:716
6090 msgid "Failed Servers: %i"
6091 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6093 #: src/Statistics.cpp:717
6098 #: src/Statistics.cpp:718
6100 msgid "Deleted Servers: %s"
6101 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:719
6105 msgid "Filtered Servers: %s"
6106 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:720
6110 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6111 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6113 #: src/Statistics.cpp:721
6115 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6116 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6118 #: src/Statistics.cpp:722
6120 msgid "Total Users: %llu"
6121 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6123 #: src/Statistics.cpp:723
6125 msgid "Total Files: %llu"
6126 msgstr "Összes fájl: %llu"
6128 #: src/Statistics.cpp:724
6130 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6131 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6133 #: src/Statistics.cpp:728
6135 msgid "Number of Shared Files: %s"
6136 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:729
6140 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6141 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:731
6145 msgid "Average file size: %s"
6146 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:872
6149 msgid "Operating System"
6150 msgstr "Operációs rendszer"
6152 #: src/Statistics.cpp:897
6153 msgid "Not Received"
6154 msgstr "Nem fogadott"
6156 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6158 msgid "Active connections (1:%u)"
6159 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6161 #: src/StatTree.cpp:551
6162 msgid "Not available"
6163 msgstr "Nem elérhető"
6165 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6169 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6171 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6172 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
6174 #: src/TextClient.cpp:134
6175 msgid "Execute <str> and exit."
6176 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6178 #: src/TextClient.cpp:209
6179 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6180 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6182 #: src/TextClient.cpp:323
6184 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6187 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6190 #: src/TextClient.cpp:361
6191 msgid "Processing by hash: "
6192 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6194 #: src/TextClient.cpp:376
6195 msgid "Processing by filename: "
6196 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6198 #: src/TextClient.cpp:399
6199 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6201 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6204 #: src/TextClient.cpp:425
6205 msgid "Not a valid number\n"
6206 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6208 #: src/TextClient.cpp:429
6209 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6210 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6212 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6213 msgid "Request failed with an unknown error."
6214 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6216 #: src/TextClient.cpp:645
6217 msgid "Operation was successful."
6218 msgstr "A művelet sikeres volt."
6220 #: src/TextClient.cpp:651
6222 msgid "Request failed with the following error: %s"
6223 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6225 #: src/TextClient.cpp:667
6227 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6228 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6230 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6234 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6238 #: src/TextClient.cpp:673
6240 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6241 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:678
6245 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6246 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6248 #: src/TextClient.cpp:685
6250 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6251 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:702
6257 #: src/TextClient.cpp:707
6259 msgid "Connected to %s %s %s"
6260 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6262 #: src/TextClient.cpp:713
6263 msgid "Now connecting"
6264 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6266 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6269 msgstr "tűzfal mögül"
6271 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6276 #: src/TextClient.cpp:737
6285 #: src/TextClient.cpp:740
6294 #: src/TextClient.cpp:743
6298 "Clients in queue:\t%d\n"
6301 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:746
6307 "Total sources:\t%d\n"
6310 "Összes forrás:\t%d\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:823
6314 msgid "Number of search results: %i\n"
6315 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:836
6318 msgid "TODO - show progress of a search"
6319 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
6321 #: src/TextClient.cpp:842
6323 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6324 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6326 #: src/TextClient.cpp:855
6327 msgid "Show short status information."
6328 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6330 #: src/TextClient.cpp:856
6331 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6333 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6335 #: src/TextClient.cpp:858
6336 msgid "Show full statistics tree."
6337 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6339 #: src/TextClient.cpp:859
6341 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6343 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6345 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6347 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6350 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6352 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6354 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6356 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:861
6360 msgid "Shut down aMule."
6361 msgstr "Az aMule leállítása."
6363 #: src/TextClient.cpp:862
6365 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6366 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6369 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6370 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6371 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:864
6374 msgid "Reload the given object."
6375 msgstr "A megadott objektum újratöltése."
6377 #: src/TextClient.cpp:865
6378 msgid "Reload shared files list."
6379 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6381 #: src/TextClient.cpp:867
6382 msgid "Reload IP filtering table."
6383 msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése."
6385 #: src/TextClient.cpp:868
6386 msgid "Reload current IP filtering table."
6387 msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése."
6389 #: src/TextClient.cpp:869
6390 msgid "Update IP filtering table from URL."
6391 msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról."
6393 #: src/TextClient.cpp:870
6394 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6395 msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva."
6397 #: src/TextClient.cpp:872
6398 msgid "Connect to the network."
6399 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6401 #: src/TextClient.cpp:873
6403 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6404 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6406 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6407 "or a resolvable DNS name."
6409 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6410 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6412 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6414 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6416 #: src/TextClient.cpp:874
6417 msgid "Connect to eD2k only."
6418 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6420 #: src/TextClient.cpp:875
6421 msgid "Connect to Kad only."
6422 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6424 #: src/TextClient.cpp:877
6425 msgid "Disconnect from the network."
6426 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6428 #: src/TextClient.cpp:878
6429 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6430 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:879
6433 msgid "Disconnect from eD2k only."
6434 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6436 #: src/TextClient.cpp:880
6437 msgid "Disconnect from Kad only."
6438 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6440 #: src/TextClient.cpp:882
6441 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6442 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz."
6444 #: src/TextClient.cpp:883
6446 "The eD2k link to be added can be:\n"
6447 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6448 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6449 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6453 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6455 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6456 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6457 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6460 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6462 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6464 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6466 #: src/TextClient.cpp:885
6467 msgid "Set a preference value."
6468 msgstr "Egy beállítási érték megadása."
6470 #: src/TextClient.cpp:888
6471 msgid "Set IP filtering preferences."
6472 msgstr "IP szűrő beállítások megadása."
6474 #: src/TextClient.cpp:889
6475 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6476 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6478 #: src/TextClient.cpp:890
6479 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6480 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6482 #: src/TextClient.cpp:891
6483 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6484 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6486 #: src/TextClient.cpp:892
6487 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6488 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6490 #: src/TextClient.cpp:893
6491 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6492 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6494 #: src/TextClient.cpp:894
6495 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6496 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6498 #: src/TextClient.cpp:895
6499 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6500 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6502 #: src/TextClient.cpp:896
6503 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6504 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6506 #: src/TextClient.cpp:897
6507 msgid "Select IP filtering level."
6508 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6510 #: src/TextClient.cpp:898
6512 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6515 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6519 #: src/TextClient.cpp:900
6520 msgid "Set bandwidth limits."
6521 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6523 #: src/TextClient.cpp:901
6524 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6525 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6527 #: src/TextClient.cpp:902
6528 msgid "Set upload bandwidth limit."
6529 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6531 #: src/TextClient.cpp:904
6532 msgid "Set download bandwidth limit."
6533 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6535 #: src/TextClient.cpp:907
6536 msgid "Get and display a preference value."
6537 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6539 #: src/TextClient.cpp:910
6540 msgid "Get IP filtering preferences."
6541 msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése."
6543 #: src/TextClient.cpp:911
6544 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6545 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára."
6547 #: src/TextClient.cpp:912
6548 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6549 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek."
6551 #: src/TextClient.cpp:913
6552 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6553 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak."
6555 #: src/TextClient.cpp:914
6556 msgid "Get IP filtering level."
6557 msgstr "IP szűrési szint lekérdezése."
6559 #: src/TextClient.cpp:916
6560 msgid "Get bandwidth limits."
6561 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6563 #: src/TextClient.cpp:918
6564 msgid "Execute a search."
6565 msgstr "Keresés végrehajtása."
6567 #: src/TextClient.cpp:919
6569 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6573 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6575 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6576 " GLOBAL (globális)\n"
6579 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6581 #: src/TextClient.cpp:920
6582 msgid "Execute a global search."
6583 msgstr "Globális keresés végrehajtása."
6585 #: src/TextClient.cpp:921
6586 msgid "Execute a local search"
6587 msgstr "Helyi keresés végrehajtása."
6589 #: src/TextClient.cpp:922
6590 msgid "Execute a kad search"
6591 msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása."
6593 #: src/TextClient.cpp:924
6594 msgid "Show the results of the last search."
6595 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6597 #: src/TextClient.cpp:925
6598 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6599 msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n"
6601 #: src/TextClient.cpp:927
6602 msgid "Show the progress of a search."
6603 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése."
6605 #: src/TextClient.cpp:928
6606 msgid "Show the progress of a search.\n"
6607 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n"
6609 #: src/TextClient.cpp:930
6610 msgid "Start downloading a file"
6611 msgstr "Fájl letöltése."
6613 #: src/TextClient.cpp:931
6615 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6616 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6617 "the previous search.\n"
6619 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6620 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6623 #: src/TextClient.cpp:938
6624 msgid "Pause download."
6625 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6627 #: src/TextClient.cpp:941
6628 msgid "Resume download."
6629 msgstr "Letöltés folytatása."
6631 #: src/TextClient.cpp:944
6632 msgid "Cancel download."
6633 msgstr "Letöltés megszakítása."
6635 #: src/TextClient.cpp:947
6636 msgid "Set download priority."
6637 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6639 #: src/TextClient.cpp:948
6640 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6641 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6643 #: src/TextClient.cpp:949
6644 msgid "Set priority to low."
6645 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6647 #: src/TextClient.cpp:950
6648 msgid "Set priority to normal."
6649 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6651 #: src/TextClient.cpp:951
6652 msgid "Set priority to high."
6653 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6655 #: src/TextClient.cpp:952
6656 msgid "Set priority to auto."
6657 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6659 #: src/TextClient.cpp:954
6660 msgid "Show queues/lists."
6661 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6663 #: src/TextClient.cpp:955
6664 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6666 "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok "
6667 "listájának megjelenítése.\n"
6669 #: src/TextClient.cpp:956
6670 msgid "Show upload queue."
6671 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6673 #: src/TextClient.cpp:957
6674 msgid "Show download queue."
6675 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6677 #: src/TextClient.cpp:958
6679 msgstr "Napló megjelenítése."
6681 #: src/TextClient.cpp:959
6682 msgid "Show servers list."
6683 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6685 #: src/TextClient.cpp:962
6687 msgstr "Napló törlése."
6689 #: src/TextClient.cpp:969
6691 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6692 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6694 #: src/TextClient.cpp:970
6697 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6698 "Use '%s' instead.\n"
6700 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6701 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6703 #: src/TextClient.h:60
6704 msgid "aMule text client"
6705 msgstr "aMule szöveges kliens"
6707 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6709 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6710 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6712 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6714 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6715 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6717 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6719 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6720 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6722 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6724 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6725 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6727 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6729 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6730 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6732 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6734 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6735 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6737 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6739 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6741 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
6742 "másolat létrehozása után"
6744 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6746 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6747 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
6749 #: src/TransferWnd.cpp:194
6750 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6752 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6755 #: src/TransferWnd.cpp:194
6756 msgid "Confirmation Required"
6757 msgstr "Megerősítés szükséges"
6759 #: src/TransferWnd.cpp:342
6761 msgstr "Összes egyéb"
6763 #: src/TransferWnd.cpp:364
6764 msgid "Select view filter"
6765 msgstr "Válassz nézetet"
6767 #: src/TransferWnd.cpp:367
6768 msgid "Add category"
6769 msgstr "Új kategória"
6771 #: src/TransferWnd.cpp:370
6772 msgid "Edit category"
6773 msgstr "Kategória szerkesztése"
6775 #: src/TransferWnd.cpp:371
6776 msgid "Remove category"
6777 msgstr "Kategória törlése"
6779 #: src/UploadClient.cpp:256
6781 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6783 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6786 #: src/UploadClient.cpp:700
6788 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6789 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6791 #: src/UploadQueue.cpp:565
6793 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6794 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6796 #: src/UploadQueue.cpp:574
6798 msgid "Suspending upload of file: %s"
6799 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6801 #: src/UserEvents.cpp:132
6803 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6805 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6807 #: src/UserEvents.h:60
6808 msgid "Download completed"
6809 msgstr "Letöltés befejezve"
6811 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6812 msgid "The full path to the file."
6813 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6815 #: src/UserEvents.h:67
6816 msgid "The name of the file without path component."
6817 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6819 #: src/UserEvents.h:71
6820 msgid "The eD2k hash of the file."
6821 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6823 #: src/UserEvents.h:75
6824 msgid "The size of the file in bytes."
6825 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6827 #: src/UserEvents.h:79
6828 msgid "Cumulative download activity time."
6829 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6831 #: src/UserEvents.h:84
6832 msgid "New chat session started"
6833 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6835 #: src/UserEvents.h:87
6836 msgid "Message sender."
6837 msgstr "Üzenetküldő."
6839 #: src/UserEvents.h:92
6840 msgid "Out of space"
6843 #: src/UserEvents.h:95
6844 msgid "Disk partition."
6845 msgstr "Lemez partíció."
6847 #: src/UserEvents.h:100
6848 msgid "Error on completion"
6849 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6853 msgid "Processing file number %u: %s"
6854 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6857 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6858 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6862 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6863 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6866 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6867 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6872 msgstr "Üdvözöljük!"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6875 msgid "Input parameters"
6876 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6879 msgid "File to Hash"
6880 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6883 msgid "Add Optional URLs for this file"
6884 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6887 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6888 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6892 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6893 "aLinkCreator append the current file name"
6895 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6896 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6904 msgid "Create link with part-hashes"
6905 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6909 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6912 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6913 "hivatkozásméret segítségével"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6916 msgid "MD4 File Hash"
6917 msgstr "MD4 fájl hash"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6920 msgid "eD2k File Hash"
6921 msgstr "eD2k fájl hash"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6925 msgstr "eD2k hivatkozás"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6932 msgid "Copy to clipboard"
6933 msgstr "Másolás a vágólapra"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6940 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6941 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6944 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6945 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6949 msgstr "Mentés másként"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6952 msgid "Save computed eD2k link to file"
6953 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6957 msgid "About aLinkCreator"
6958 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6961 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6962 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6965 msgid "Can't open the clipboard"
6966 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6969 msgid "Nothing to copy for now !"
6970 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6973 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6974 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6977 msgid "Unable to open "
6978 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6982 msgid "Please, enter a non empty file name"
6983 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6986 msgid "Nothing to save for now !"
6987 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6991 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6993 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6995 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6996 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6998 "Distributed under GPL"
7000 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7002 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7004 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7005 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7007 "GPL alatt terjesztve"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7013 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7017 msgid "aLinkCreator is working for you"
7018 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7021 msgid "Computing MD4 Hash..."
7022 msgstr "MD4 hash számítása..."
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7025 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7026 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7032 msgstr "Megszakítva !"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7036 msgid "Done in %.2f s"
7037 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7040 msgid "You have already added this URL !"
7041 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7044 msgid "Please, enter a non empty URL"
7045 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7049 msgid "Unable to open %s"
7050 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7052 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7054 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7055 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7059 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7060 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7064 msgid "%02uh %02umin %02us"
7065 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7069 msgid "%02umin %02us"
7070 msgstr "%02uperc %02ump"
7072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7103 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7104 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7107 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7108 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7111 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7112 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7120 msgid "Stop Auto Refresh"
7121 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7124 msgid "Save Online Statistics image"
7125 msgstr "Online statisztikák mentése"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7128 msgid "Print Online Statistics image"
7129 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7132 msgid "Preferences setting"
7133 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7138 msgstr "wxCas Névjegy"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7141 msgid "Start Auto Refresh"
7142 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7145 msgid "Auto Refresh stopped"
7146 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7149 msgid "Auto Refresh started"
7150 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7153 msgid "Save Statistics Image"
7154 msgstr "Statisztikák mentése"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7157 msgid "aMule Online Statistics"
7158 msgstr "aMule online statisztikák"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7162 "There was a problem printing.\n"
7163 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7165 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7166 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7174 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7176 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7178 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7180 "Distributed under GPL"
7182 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7184 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7186 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7188 "Distributed under GPL"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7191 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7192 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7197 msgid "aMule is running"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7201 msgid "aMule is running, but disconnected"
7202 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7205 msgid "aMule is connecting..."
7206 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7209 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7210 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7221 msgid " has been running for "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7225 msgid " is stopped !"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7230 msgid " is not connected !"
7231 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7234 msgid " is connecting..."
7235 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7238 msgid " is doing something strange, check it !"
7239 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7242 msgid " is connected to "
7243 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7257 msgstr " csatlakozva ehhez "
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7264 msgid "Total Download: "
7265 msgstr "Összes letöltés: "
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7270 msgstr ", Feltöltés: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7273 msgid "Session Download: "
7274 msgstr "Szakasz letöltés: "
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7281 msgid " kB/s, Upload: "
7282 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7290 msgstr "Megosztva: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7293 msgid " file(s), Clients on queue: "
7294 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7306 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7307 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7310 msgid "System uptime: "
7311 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7314 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7315 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7318 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7319 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7322 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7323 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7326 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7327 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7330 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7331 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7334 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7335 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7343 msgstr "FTP útvonal"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7346 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7347 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7350 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7351 msgstr "Könyvtár megadása"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7355 msgstr "Felhasználó"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7358 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7360 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7363 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7364 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7367 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7368 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7375 msgid "Folder containing your signature file"
7376 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7379 msgid "Folder where generating the statistic image"
7380 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7382 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7383 msgid "Loads template <str>"
7384 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7386 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7387 msgid "Web server HTTP port"
7388 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7390 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7391 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7392 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7398 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7399 msgid "Use gzip compression"
7400 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7402 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7403 msgid "Full access password for web server"
7404 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7407 msgid "Guest password for web server"
7408 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7411 msgid "Allow guest access"
7412 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7415 msgid "Deny guest access"
7416 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7419 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7421 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7423 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7424 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7425 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7427 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7428 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7429 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7431 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7432 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7433 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7436 msgid "aMule Web Server"
7437 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7439 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7440 msgid "web client connection accepted\n"
7441 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7443 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7444 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7445 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7447 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7449 msgid "Request failed with the following error: %s."
7450 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7453 msgid "Index file not found: "
7454 msgstr "Index fájl nem található: "
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7457 msgid "Session expired - requesting login\n"
7458 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7461 msgid "Session ok, logged in\n"
7462 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7465 msgid "Session ok, not logged in\n"
7466 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7469 msgid "No session opened - will request login\n"
7470 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7473 msgid "Session created - requesting login\n"
7474 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7477 msgid "Processing request [original]: "
7478 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7481 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7482 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7485 msgid "Checking password\n"
7486 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7489 msgid "Password hash invalid\n"
7490 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7493 msgid "Password ok\n"
7494 msgstr "Jelszó rendben\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7497 msgid "Password bad\n"
7498 msgstr "Hibás jelszó\n"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7501 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7502 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7505 msgid "Logout requested\n"
7506 msgstr "Kijelentkezés\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7509 msgid "Processing request [redirected]: "
7510 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7512 #~ msgid "HTTP download thread started"
7513 #~ msgstr "HTTP letöltési szál elindítva"
7515 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7516 #~ msgstr "Letöltés mérete nem érkezett meg, letöltés amíg a kapcsolat lezárul"
7518 #~ msgid "Download size: %i"
7519 #~ msgstr "Letöltési méret: %i"
7521 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7522 #~ msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
7524 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7525 #~ msgstr "Gazda: %s:%i\n"
7527 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7528 #~ msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
7530 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7531 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
7533 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7534 #~ msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
7536 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7538 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
7540 #~ msgid "Get IPFilter level."
7541 #~ msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
7543 #~ msgid "Makes a search."
7544 #~ msgstr "Keresést végez."
7547 #~ msgstr "Kivégezve!"
7549 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7550 #~ msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
7552 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7553 #~ msgstr "Az aMule leállítása..."
7556 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7559 #~ "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
7563 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7567 #~ "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
7571 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7574 #~ "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és "
7575 #~ "kiszolgálóktól.\n"
7579 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7580 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7581 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7582 #~ "aMule to work properly."
7585 #~ "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
7586 #~ " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról "
7587 #~ "(\"fake servers\").\n"
7588 #~ "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy "
7589 #~ "az aMule rendesen működjön."
7594 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7595 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7599 #~ "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
7600 #~ "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
7601 #~ "beállításaidat, ha szükséges.\n"
7603 #~ msgid "Fetching status..."
7604 #~ msgstr "Állapot gyűjtése..."
7606 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7607 #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7609 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7610 #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
7612 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7613 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7615 #~ msgid "Firewalled"
7616 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7618 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7619 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7620 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7622 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7624 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7627 #~ msgstr "Felhasználó:"
7630 #~ msgstr "Rendszer:"
7632 #~ msgid "No handler for this file type."
7633 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7635 #~ msgid "File was not saved"
7636 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7638 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7639 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7641 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7642 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7644 #~ msgid "Message Filter"
7645 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7647 #~ msgid "Gui Tweaks"
7648 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7650 #~ msgid "Core Tweaks"
7651 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7656 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7657 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7659 #~ msgid "Show part file number before file name"
7660 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7662 #~ msgid "Skin Support"
7663 #~ msgstr "Téma támogatás"
7665 #~ msgid "- no skins available -"
7666 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7668 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7669 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7671 #~ msgid "Filtering Options:"
7672 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7674 #~ msgid "Line Capacities"
7675 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7678 #~ "Note: These values are\n"
7679 #~ " only used for statistics."
7681 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7682 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7684 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7685 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7687 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7688 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7690 #~ msgid "Bind Address"
7691 #~ msgstr "Kötési cím"
7693 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7694 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7696 #~ msgid "Max Sources per File"
7697 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7699 #~ msgid "Connection limits"
7700 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7702 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7703 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7705 #~ msgid "Enable UPnP"
7706 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7708 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7709 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7711 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7713 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7715 #~ msgid "Check disk space"
7716 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7718 #~ msgid "Min disk space:"
7719 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7724 #~ msgid "Temporary"
7725 #~ msgstr "Ideiglenes"
7728 #~ msgstr "Megosztott"
7730 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7731 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7733 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7734 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7736 #~ msgid "Show percentage"
7737 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7739 #~ msgid "Show progressbar "
7740 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7742 #~ msgid "Enable skin support "
7743 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7746 #~ msgstr "Felület:"
7748 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7749 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7751 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7752 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7754 #~ msgid "Web server port"
7755 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7757 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7758 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7760 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7761 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7764 #~ "IP of the listening interface\n"
7765 #~ "(empty for any)"
7767 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7771 #~ msgstr "TCP port"
7773 #~ msgid "Who can see shared files:"
7774 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7776 #~ msgid "Event types"
7777 #~ msgstr "Esemény típusok"
7779 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7780 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7783 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7784 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7786 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7787 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7789 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7790 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7792 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7794 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7796 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7797 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7799 #~ msgid "Bandwith limits"
7800 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7802 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7803 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7805 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7806 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7808 #~ msgid "I.C.H. active"
7809 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7811 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7812 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7814 #~ msgid "Disk space"
7815 #~ msgstr "Lemezterület"
7817 #~ msgid "Create Backup for preview"
7818 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7820 #~ msgid "Advanced Settings"
7821 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7823 #~ msgid "Progressbar Style"
7824 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7826 #~ msgid "Column Sorting"
7827 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7829 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7830 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7832 #~ msgid "File Options"
7833 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7835 #~ msgid "Status text"
7838 #~ msgid "Pop-up status text"
7839 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7842 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7845 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7848 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7849 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7851 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7852 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7855 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7858 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7861 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7862 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7865 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7868 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7871 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7872 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7874 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7875 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7877 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7878 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7881 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7882 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7884 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
7885 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
7886 #~ "felhasználónak."
7888 #~ msgid "Misc Options"
7889 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
7891 #~ msgid "Server Options"
7892 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
7894 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7895 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
7897 #~ msgid "eD2k Info"
7898 #~ msgstr "eD2k infó"
7900 #~ msgid "Disable/Enable"
7901 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
7903 #~ msgid "Authentication"
7904 #~ msgstr "Hitelesítés"
7906 #~ msgid "General Settings"
7907 #~ msgstr "Általános beállítások"
7909 #~ msgid "Hard limit"
7910 #~ msgstr "Felső korlát"
7912 #~ msgid "Max Connections"
7913 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
7915 #~ msgid "GUI Tweaks"
7916 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7918 #~ msgid "Remote Control"
7919 #~ msgstr "Távoli elérés"
7921 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7922 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
7924 #~ msgid "User Defined"
7925 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
7927 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7928 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
7930 #~ msgid "System Default"
7931 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
7933 #~ msgid "Konqueror"
7934 #~ msgstr "Konqueror"
7943 #~ msgstr "Firebird"
7949 #~ msgstr "Netscape"
7955 #~ msgstr "Epiphany"
7957 #~ msgid "Select your browser here"
7958 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
7960 #~ msgid "Custom Browser:"
7961 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
7964 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7965 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7967 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
7968 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
7970 #~ msgid "Please wait... "
7971 #~ msgstr "Kis türelmet..."
7973 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7974 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
7976 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7977 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
7979 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7980 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
7982 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7983 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
7985 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7986 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
7988 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7989 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
7991 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7992 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
7994 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7995 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
7997 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7999 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
8001 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8002 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
8004 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8006 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
8008 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8009 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
8012 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8014 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8015 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
8017 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8018 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8020 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8021 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
8023 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8024 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
8026 #~ msgid "Full access password for webserver"
8027 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
8029 #~ msgid "Guest password for webserver"
8030 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
8032 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8033 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
8035 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8037 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8040 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8041 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8043 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
8044 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
8046 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8047 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
8049 #~ msgid "Ed2k link"
8050 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8052 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8053 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
8055 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8056 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
8058 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8059 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
8061 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8063 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8065 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8066 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
8069 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8071 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8073 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8074 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8076 #~ "Distributed under GPL"
8078 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
8080 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8082 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
8083 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8085 #~ "Distributed under GPL"
8087 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8088 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
8090 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8091 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
8093 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8094 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
8096 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8097 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
8099 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8100 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8102 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8103 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8105 #~ msgid "ed2k network"
8106 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8109 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8110 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8112 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8113 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8116 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8117 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8119 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8120 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8122 #~ msgid "Edit Serverlist"
8123 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8125 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8126 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8128 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8129 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8131 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8132 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8134 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8135 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8137 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8138 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8140 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8141 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8143 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8144 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8146 #~ msgid "ED2K Status:"
8147 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8149 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8150 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8152 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8153 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8155 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8156 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8158 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8159 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8161 #~ msgid "Average filesize: %s"
8162 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8164 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8165 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8170 #~ msgid "Warning: "
8171 #~ msgstr "Figyelem: "
8173 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8174 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8180 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8183 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8184 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8187 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8188 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8189 #~ "warning on every preview"
8191 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8192 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8193 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8195 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8196 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8198 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8199 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8201 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8202 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8204 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8206 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
8208 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8209 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8211 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8212 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8215 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8217 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8218 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8221 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8222 #~ "should never happen"
8224 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8225 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8227 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8228 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8230 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8231 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8233 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8235 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8237 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8238 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8240 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8241 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8243 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8245 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8246 #~ "kapcsolódni lehetne"
8248 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8249 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8252 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8253 #~ "part.met recovery solutions."
8255 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8256 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8258 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8259 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8261 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8262 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8264 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8265 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8267 #~ msgid "Shutdown aMule."
8268 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8271 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8272 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8273 #~ "running core.\n"
8275 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8276 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8280 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8281 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8283 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8284 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8286 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8287 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8290 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8291 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8293 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8295 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8297 #~ " server list.\n"
8299 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8301 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8302 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8304 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8307 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8309 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8311 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8314 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8315 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8317 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8318 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8320 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8321 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8323 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8324 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8326 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8327 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8329 #~ msgid "Error: IO error!"
8330 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8332 #~ msgid "Error: Failed!"
8333 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8335 #~ msgid "ED2K Link: "
8336 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8339 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8342 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8343 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8345 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8346 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8351 #~ msgid "Bandwith Limits"
8352 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8354 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8355 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8357 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8359 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8361 #~ msgid "Hard Limit"
8362 #~ msgstr "Felső korlát"
8364 #~ msgid "Connection Limits"
8365 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8367 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8368 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8370 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8371 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8373 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8374 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8376 #~ msgid "Disk Space"
8377 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8379 #~ msgid "Check Disk Space"
8380 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8382 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8384 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8385 #~ "lemezterületedet"
8387 #~ msgid "Min Disk Space:"
8388 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8390 #~ msgid "Incoming Directory :"
8391 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8393 #~ msgid "Temporary Directory :"
8394 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8396 #~ msgid "Shared Directories"
8397 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8399 #~ msgid "Create Backup to preview"
8400 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8402 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8403 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8405 #~ msgid "Webserver Parameters"
8406 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8408 #~ msgid "Webserver port"
8409 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8411 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8412 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8414 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8415 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8417 #~ msgid "Serverlist"
8418 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8420 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8421 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8426 #~ msgid "Speed Limits:"
8427 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8429 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8430 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8432 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8433 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8435 #~ msgid "TCP Port: %d"
8436 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8438 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8439 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8441 #~ msgid "UDP Port: %d"
8442 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8444 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8445 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8447 #~ msgid "Shared Files: %d"
8448 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8450 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8451 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8453 #~ msgid "Upload Limit"
8454 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8456 #~ msgid "Download Limit"
8457 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8460 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8461 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8464 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8465 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8466 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8468 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8470 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8471 #~ "frissítéséhez: %s"
8473 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8474 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8477 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8478 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8479 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8481 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8482 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8483 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8484 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8486 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8487 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8489 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8491 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8492 #~ "megnyitása sikertelen!"
8494 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8496 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8497 #~ "megnyitása sikertelen!"
8499 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8500 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8505 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8506 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8508 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8509 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8511 #~ msgid "Not Supported"
8512 #~ msgstr "Nem támogatott"
8514 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8515 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8517 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8518 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8520 #~ msgid "Browse wav"
8521 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8523 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8524 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8526 #~ msgid "No comment(s)"
8527 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8530 #~ "Note: These values are\n"
8531 #~ "only used for statistics."
8533 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8534 #~ "a statisztikához használom."
8536 #~ msgid "Notifications"
8537 #~ msgstr "Üzenetek"
8539 #~ msgid "Messages popup"
8540 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8542 #~ msgid "Use sound"
8543 #~ msgstr "Hang használata"
8545 #~ msgid "Pop out when :"
8546 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8548 #~ msgid "New entry on log"
8549 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8551 #~ msgid "Starts a new chat session"
8552 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8554 #~ msgid "A new chat message is received"
8555 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8557 #~ msgid "A download is added or finished"
8558 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8560 #~ msgid "New aMule version detected"
8561 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8563 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8564 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8566 #~ msgid "Notify by Mail"
8567 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8569 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8570 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8572 #~ msgid "SMTP server :"
8573 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8575 #~ msgid "Email Address :"
8576 #~ msgstr "E-mail cím :"
8582 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8583 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8584 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8587 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8589 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8591 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8592 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8593 #~ "Sok szerencsét!\n"
8594 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8596 #~ msgid "Never show this again"
8597 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8599 #~ msgid "Enable/Disable"
8600 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8602 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8604 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8606 #~ msgid "Disconnect from "
8607 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8609 #~ msgid "current server"
8610 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8615 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8616 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8622 #~ msgstr " | Kad: "
8624 #~ msgid "TCP Flags"
8625 #~ msgstr "TCP jelek"
8627 #~ msgid "UDP Flags"
8628 #~ msgstr "UDP jelek"
8630 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8631 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8633 #~ msgid "Client requests %u"
8634 #~ msgstr "A kliens %u"
8636 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8637 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8639 #~ msgid "Client request is invalid!"
8640 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8642 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8643 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8645 #~ msgid "Command: %s"
8646 #~ msgstr "Parancs: %s"
8648 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8649 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8651 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8652 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8655 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8656 #~ "directory not found."
8658 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8659 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8661 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8662 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8665 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8666 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8668 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
8669 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
8671 #~ msgid "doesn't work"
8672 #~ msgstr "nem működik"
8674 #~ msgid "remote gui"
8675 #~ msgstr "távoli felület"
8678 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8679 #~ "part.met recovery solutions"
8681 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8682 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8685 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8686 #~ "part.met recovery solutions"
8688 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8689 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8691 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8692 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8695 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8697 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8698 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8699 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8701 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8702 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8704 #~ " Part of aMule is based on \n"
8705 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8706 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8707 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8709 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8711 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8712 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8713 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8715 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8716 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8718 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8719 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8720 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8721 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8723 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8724 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8727 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8728 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8731 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8732 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8735 #~ msgid "Buddy address: "
8738 #~ msgid "Client Identification:"
8739 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8742 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8743 #~ "for use with the credit system."
8745 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8746 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8748 #~ msgid "Sources Dropping"
8749 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8751 #~ msgid "Source Dropping"
8752 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8754 #~ msgid "Drop sources"
8755 #~ msgstr "Források kihagyása"
8757 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8759 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8761 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8762 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8764 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8765 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8767 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8768 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8770 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8771 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8773 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8774 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8776 #~ msgid "High Queue Rating value"
8777 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8779 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8780 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8782 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8783 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8785 #~ msgid "Timer (in secs)"
8786 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8788 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8789 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8791 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8792 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8794 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8795 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8797 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8798 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8800 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8801 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8803 #~ msgid "English (U.S.)"
8804 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8806 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8807 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8810 #~ msgid "Sources: %u"
8811 #~ msgstr "Források:"
8814 #~ msgid "Client: aMule %s"
8815 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8818 #~ msgid "File Name: %s"
8819 #~ msgstr "Fájlnév:"
8822 #~ msgid "File size: %s"
8823 #~ msgstr "Fájlméret:"
8826 #~ msgid "Download: %s"
8827 #~ msgstr "Letöltés: "
8830 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8831 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8835 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8837 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8838 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8839 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8841 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8842 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8844 #~ " Part of aMule is based on \n"
8845 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8846 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8847 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8849 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8851 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8852 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8853 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8855 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8856 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8858 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8859 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8861 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8862 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8864 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8865 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8868 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8871 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8874 #~ msgid "Browse skin file"
8875 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8877 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8878 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8880 #~ msgid "Skin file:"
8881 #~ msgstr "Téma fájl:"
8884 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8885 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8887 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8888 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8890 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8891 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8893 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8894 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8896 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8897 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8900 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8901 #~ msgstr "IP-szűrés"
8904 #~ msgid "Get IPFilter state."
8905 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8907 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8908 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8911 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8913 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8915 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8916 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8918 #~ msgid "Local Search"
8919 #~ msgstr "Helyi keresés"
8921 #~ msgid "Global Search"
8922 #~ msgstr "Globális keresés"
8924 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8925 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8928 #~ msgid "Enable command execution"
8929 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
8938 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8939 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8941 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8942 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
8944 #~ msgid " is STOPPED !"
8945 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
8948 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8949 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8952 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8954 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
8957 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8958 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
8960 #~ msgid "\tStopped"
8961 #~ msgstr "\tMegállítva"
8963 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8964 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
8966 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8967 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
8969 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8970 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
8973 #~ msgstr "\tBezárva"
8975 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8976 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
8978 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8979 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
8981 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8982 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
8984 #~ msgid "\tRemoved .part"
8985 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
8987 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8988 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
8990 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8991 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
8997 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8998 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
9001 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9002 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
9005 #~ msgid "Info not Available"
9006 #~ msgstr "Nem elérhető"
9008 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9009 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
9011 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9012 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
9014 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9015 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
9017 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9018 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
9021 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9022 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
9024 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9025 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
9027 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9028 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
9030 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9031 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
9034 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9035 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
9038 #~ msgid "Error: connection lost"
9039 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
9041 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9042 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
9044 #~ msgid "Disconnect from server"
9045 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
9047 #~ msgid "Connect to any server"
9048 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
9050 #~ msgid "aMule for Linux"
9051 #~ msgstr "aMule for Linux"
9054 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9055 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
9057 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9058 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
9060 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9061 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
9063 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9064 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
9066 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9067 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
9069 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9070 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
9072 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9073 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
9075 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9076 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
9078 #~ msgid "Desktop integration"
9079 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
9081 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9082 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
9084 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9085 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
9088 #~ "For system tray integration to work,\n"
9089 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9090 #~ "You can change this later from preferences."
9092 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
9093 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9094 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9096 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9097 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9102 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9103 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9105 #~ msgid "No systray integration, please"
9106 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9109 #~ msgstr "Munkaasztal"
9111 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9112 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9114 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9115 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9118 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9119 #~ "downloads by double-clicking on them."
9121 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9122 #~ "letöltési forrásokat."
9124 #~ msgid "Select Window Manager"
9125 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9128 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9131 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9133 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9134 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9136 #~ msgid "Default Permissions"
9137 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9139 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9141 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9143 #~ msgid "Group permissions."
9144 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9146 #~ msgid "Other permissions."
9147 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9149 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9150 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9152 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9153 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9155 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9156 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9158 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9160 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9161 #~ "listájának újraellenőrzése."
9164 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9165 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9168 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9169 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9172 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9174 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9175 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9178 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9181 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9182 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9185 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9186 #~ "useless warnings."
9188 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9189 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9192 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9193 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9195 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9196 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9197 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9199 #~ msgid "Disconnect from current server"
9200 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9202 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9203 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9205 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9206 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9208 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9209 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9211 #~ msgid "Download:"
9212 #~ msgstr "Letöltés:"
9214 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9215 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9217 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9218 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9220 #~ msgid "FakeCheck"
9221 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9223 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9224 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9226 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9227 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9229 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9230 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9233 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9235 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9236 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9238 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9239 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9241 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9242 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9244 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9245 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9247 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9248 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9250 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9251 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9253 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9254 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9256 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9257 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9259 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9260 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9262 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9263 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9265 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9266 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9268 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9269 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9271 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9273 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9276 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9277 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9280 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9282 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9286 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9288 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9291 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9292 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9294 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9295 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9297 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9298 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9302 #~ "Speed Limits:\n"
9305 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9307 #~ msgid "UL: None, "
9308 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9311 #~ msgstr "Fel: %u, "
9313 #~ msgid "Nickname: "
9314 #~ msgstr "Becenév: "
9319 #~ msgid "UDP Port: "
9320 #~ msgstr "UDP Port: "
9323 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9325 #~ msgid "Shared Files: "
9326 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9328 #~ msgid "Queued Clients: "
9329 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9331 #~ msgid "Total DL: "
9332 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9334 #~ msgid "Total UL: "
9335 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9338 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9341 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9353 #~ msgid "Fake Check"
9354 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9356 #~ msgid "my browser"
9357 #~ msgstr "böngészőm"
9359 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9360 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9362 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9363 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9365 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9366 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9368 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9369 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9372 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9374 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9376 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9377 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9380 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9381 #~ "and will disable sparse files"
9383 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9384 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9386 #~ msgid " Min Disk Space: "
9387 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9389 #~ msgid "mplayer -idx"
9390 #~ msgstr "mplayer -idx"
9392 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9393 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9395 #~ msgid "External TCP port"
9396 #~ msgstr "Külső TCP port"
9398 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9399 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9404 #~ msgid "localhost"
9405 #~ msgstr "localhost"
9413 #~ msgid "Servers List Window"
9414 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9416 #~ msgid "SharedFiles"
9417 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9422 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9423 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9425 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9426 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9428 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9430 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9432 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9433 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
9435 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9436 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9438 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9440 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9442 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9443 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9445 #~ msgid "Change this file's comment..."
9446 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9448 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9449 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9451 #~ msgid "waiting for transfer..."
9452 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9454 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9455 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9457 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9458 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9460 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9461 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9463 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9464 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9466 #~ msgid "ClientID:"
9467 #~ msgstr "KliensID:"
9469 #~ msgid "ServerName:"
9470 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9472 #~ msgid "ServerIP:"
9473 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9475 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9476 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9478 #~ msgid "Quit amulecmd"
9479 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9481 #~ msgid "&About...\tF1"
9482 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9484 #~ msgid "Show about dialog"
9485 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9495 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9498 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9501 #~ "amulecmd DLG version\n"
9503 #~ "(c) aMule Dev Team"
9505 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9507 #~ "(c) aMule Dev Team"
9509 #~ msgid "About amulecmd"
9510 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9512 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9514 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9517 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9519 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9522 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9523 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9525 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9526 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9528 #~ msgid "Connected to %s %s "
9529 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9533 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9534 #~ "<------------------\n"
9538 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9539 #~ "<----------------\n"
9542 #~ msgid "server IP"
9543 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9545 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9547 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9548 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9550 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9551 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9553 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9554 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9556 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9557 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9562 #~ msgid "ED2k_Link"
9563 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9565 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9566 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9571 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9572 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9574 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9575 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9579 #~ "----------------------------> End of listing "
9580 #~ "<----------------------------------\n"
9583 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9584 #~ "<----------------------------------\n"
9586 #~ msgid "Quit amuleweb"
9587 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9591 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9594 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9597 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9599 #~ "(c) aMule Dev Team"
9601 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9603 #~ "(c) aMule Dev Team"
9605 #~ msgid "About amuleweb"
9606 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9608 #~ msgid "amuleweb DLG"
9609 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9611 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9612 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9616 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9617 #~ "<----------------\n"
9621 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9622 #~ "<----------------\n"
9625 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9626 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9630 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9634 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9638 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9641 #~ msgstr "Automatikus"
9643 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9644 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9646 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9647 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9649 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9650 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9652 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9653 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9656 #~ "Can't find template version number!\n"
9657 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9659 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9660 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9662 #~ msgid "Access denied!"
9663 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9665 #~ msgid "Web Control Panel"
9666 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9668 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9669 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9674 #~ msgid "Serverinfo"
9675 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9677 #~ msgid "Debug Log"
9678 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9681 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9687 #~ msgstr "felhasználók"
9693 #~ msgstr "Műveletek"
9695 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9696 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9698 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9699 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9701 #~ msgid "Got no response from aMule."
9702 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9704 #~ msgid "Downloaded total"
9705 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9707 #~ msgid "Uploaded total"
9708 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9710 #~ msgid "Increase Priority"
9711 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9713 #~ msgid "Decrease Priority"
9714 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9716 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9717 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9719 #~ msgid "Hide Queue"
9720 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9722 #~ msgid "Clear Completed"
9723 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9728 #~ msgid "Refetch graph data"
9729 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9731 #~ msgid "IP or Address"
9732 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9737 #~ msgid "Add to list"
9738 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9743 #~ msgid "Web-based Search"
9744 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9746 #~ msgid "File Settings"
9747 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9749 #~ msgid "Max Sources Per File"
9750 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9752 #~ msgid "Max. Connections"
9753 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9755 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9756 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9758 #~ msgid "Gzip Compression"
9759 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9761 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9762 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9764 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9766 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9769 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9770 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9772 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9773 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9775 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9776 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9778 #~ msgid "Graph height"
9779 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9781 #~ msgid "Graph width"
9782 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9787 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9788 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9790 #~ msgid "Enter your password here"
9791 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9793 #~ msgid "Connected "
9794 #~ msgstr "Csatlakozva"
9796 #~ msgid "Refetch Results"
9797 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9799 #~ msgid "Min Availability"
9800 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9805 #~ msgid "Global (Server)"
9806 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"