1 # translation of it_new.po to
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
3 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
4 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
5 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
6 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
7 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
8 # Giuseppe Bilotta <giuseppe.bilotta@gmail.com>, 2007.
9 # rik <rik_kornellatyahoo.com>, 2008.
10 # briga <brigabrigante@yahoo.com> 2009.
11 # translation of it-cvs_beta.po to
12 # translation of it-cvs.po to
13 # translation of it2.po to
14 # translation of it.po to
15 # Italian language translation
16 # translation of source_strings.po to
17 # aMule i18n resource file.
18 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
19 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
22 "Project-Id-Version: it\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-02-01 15:20+0100\n"
26 "Last-Translator: giuliano <giuliano1979@hotmail.com>\n"
27 "Language-Team: <it@li.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
32 "X-Poedit-Language: Italian\n"
33 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36 #: src/AddFriend.cpp:45
38 msgstr "Aggiungi amico"
40 #: src/AddFriend.cpp:61
41 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
42 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
44 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
48 #: src/AddFriend.cpp:67
49 msgid "The specified userhash is not valid!"
50 msgstr "L'hash utente specificato non è valido!"
52 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
53 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
54 msgstr "Impossibile aprire il file ED2Links."
56 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
58 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
61 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
62 "finché avrai un ID basso."
65 msgid "Now, exiting main app..."
66 msgstr "Uscita dall'applicazione..."
70 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
71 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
75 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
76 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
78 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
83 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
84 msgstr "aMule OnExit: Chiusura core."
87 msgid "aMule shutdown completed."
88 msgstr "Chiusura di aMule completa."
91 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
92 msgstr "Risultati del debug della memoria per l'uscita da aMule:"
103 msgid "Password set and external connections enabled."
104 msgstr "Password stabilita, connessioni esterne abilitate."
106 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
113 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
116 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
117 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
120 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
121 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
122 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
128 "You don't have any server in the server list.\n"
129 "Do you want aMule to download a new list now?"
131 "Non hai alcun server nella lista dei server.\n"
132 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
135 msgid "Server list download"
136 msgstr "Scaricamento della lista server"
138 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
139 #: src/DataToText.cpp:61
141 msgstr "Connessione in corso"
145 msgid "web server running on pid %d"
146 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
150 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
151 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
152 "aMule using --enable-webserver and run make install"
154 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
155 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
156 "con l'opzione --enable-webserver"
158 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
159 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
160 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
166 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
167 msgstr "Impossibile aprire le porte sull'indirizzo specificato: %s"
171 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
172 msgstr "La porta %u non è disponibile. Otterrai un ID basso\n"
177 "Port %u is not available!\n"
179 "This means that you will be LOWID.\n"
181 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
183 "La porta %u non è disponibile!\n"
185 "Otterrai un ID basso.\n"
187 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
188 "ingresso e in uscita."
191 msgid "Failed to create OnlineSig File"
192 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea"
195 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
196 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea di aMule"
198 #: src/amule.cpp:1021
200 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
203 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
204 "computer (si tenterà ad impostarla in ogni caso)"
206 #: src/amule.cpp:1030
208 msgid "This is the first time you run aMule %s"
209 msgstr "È la prima che volta che avvii aMule %s"
211 #: src/amule.cpp:1032
212 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
213 msgstr "Questa è una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
215 #: src/amule.cpp:1033
216 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
217 msgstr "non garantiamo che essa non distrugga qualcosa, bruci la tua casa,\n"
219 #: src/amule.cpp:1034
220 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
221 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
223 #: src/amule.cpp:1039
224 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
226 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
229 #: src/amule.cpp:1040
230 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
231 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
233 #: src/amule.cpp:1042
234 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
235 msgstr "Segnalare ogni bug su http://forum.amule.org"
237 #: src/amule.cpp:1055
239 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
240 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
242 "La cartella scelta per contenere il file di firma in linea non è valida!\n"
243 "La firma in linea sarà pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
244 "sarà stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
246 #: src/amule.cpp:1110
247 msgid "Server hostname notified"
248 msgstr "Notificato il server hostname"
250 #: src/amule.cpp:1354
252 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
253 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
255 #: src/amule.cpp:1482
256 msgid "ERROR: can't open logfile"
257 msgstr "ERRORE: non posso aprire il file di log"
259 #: src/amule.cpp:1486
260 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
261 msgstr "ERRORE: il file di log è vuoto. Qualcosa non va."
263 #: src/amule.cpp:1504
264 msgid "Log has been reset"
265 msgstr "Il file di log è stato cancellato"
267 #: src/amule.cpp:1529
269 msgid "ServerMessage: %s"
270 msgstr "Messaggio del server: %s"
272 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
273 #: src/ServerList.cpp:808
275 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
276 msgstr "Download saltato di %s, poichè il file richiesto non è il più recente."
278 #: src/amule.cpp:1569
279 msgid "Failed to download the nodes list."
280 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
282 #: src/amule.cpp:1589
283 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
284 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
286 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
287 msgid "Corrupted version check file"
288 msgstr "File per il controllo della versione danneggiato"
290 #: src/amule.cpp:1618
291 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
292 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
294 #: src/amule.cpp:1619
296 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
297 msgstr "La tua versione di aMule e' la %i.%i.%i e l'ultima è la %li.%li.%li"
299 #: src/amule.cpp:1620
300 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
301 msgstr "L'ultima versione è sempre disponibile su http://www.amule.org"
303 #: src/amule.cpp:1622
305 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
307 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled e' obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
309 #: src/amule.cpp:1626
310 msgid "Your copy of aMule is up to date."
311 msgstr "La tua copia di aMule è aggiornata."
313 #: src/amule.cpp:1633
314 msgid "Failed to download the version check file"
315 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
317 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
319 msgid "Users: %s | Files: %s"
320 msgstr "Utenti: %s | File: %s"
322 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
324 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
325 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File: E: %s K: %s"
327 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
328 msgid "No networks selected"
329 msgstr "Nessuna rete selezionata"
331 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
333 msgstr "con ID basso"
335 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
339 #: src/amule.cpp:1870
341 msgid "Connected to %s %s"
342 msgstr "Connesso a %s %s"
344 #: src/amule.cpp:1873
346 msgid "Connecting to %s"
347 msgstr "Connessione in corso a %s"
349 #: src/amule.cpp:1875
350 msgid "Disconnected from eD2k"
351 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
353 #: src/amule.cpp:1882
355 msgstr "Kad avviato."
357 #: src/amule.cpp:1884
359 msgstr "Kad arrestato."
361 #: src/amule.cpp:1891
362 msgid "Connected to Kad (ok)"
363 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
365 #: src/amule.cpp:1893
366 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
367 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
369 #: src/amule.cpp:1896
370 msgid "Disconnected from Kad"
371 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
373 #: src/amule.cpp:1959
375 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
378 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP è disattivata dalle "
381 #: src/amule.cpp:1962
382 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
383 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, non mi connetto."
385 #: src/amuled.cpp:619
387 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
388 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
389 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
390 "the file ~/.aMule/amule.conf"
392 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
393 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
394 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
395 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
397 #: src/amuled.cpp:622
399 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
400 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
401 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
402 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
403 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
405 "ERRORE: Una password valida è richiesta per utilizzare connessioni esterne, "
406 "ed il demone aMule non può essere usato senza connessioni esterne. Per "
407 "lanciare il demone di aMule devi impostare il campo \"ECPassword\" nel file "
408 "~/.aMule/amule.conf con un valore appropriato. Esegui amuled con il flag --"
409 "ec-config per impostare la password. Per maggiori informazioni http://wiki."
412 #: src/amuled.cpp:686
413 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
414 msgstr "amuled: OnInit - Timer d'avvio"
416 #: src/amuled.cpp:701
417 msgid "amuled: forking to background - see you"
418 msgstr "amuled: forzato in background - arrivederci"
420 #: src/amuled.cpp:732
421 msgid "Cannot Create Pid File"
422 msgstr "Impossibile creare il file Pid"
424 #: src/amuled.cpp:791
429 #: src/amuleDlg.cpp:235
431 msgid "This is aMule %s based on eMule."
432 msgstr "Questo è aMule %s basato su eMule."
434 #: src/amuleDlg.cpp:237
436 msgid "Running on %s"
437 msgstr "In esecuzione su %s"
439 #: src/amuleDlg.cpp:239
440 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
442 "Visita http://www.amule.org per sapere se è disponibile una nuova versione."
444 #: src/amuleDlg.cpp:265
445 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
446 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
448 #: src/amuleDlg.cpp:484
449 msgid "aMule remote control "
450 msgstr "Controllo remoto di aMule "
452 #: src/amuleDlg.cpp:490
456 #: src/amuleDlg.cpp:492
458 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
461 " Client p2p multipiattaforma basato su eMule \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:493
465 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
466 msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:494
469 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
470 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:495
474 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
477 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:496
481 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
482 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:497
486 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
489 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:498
493 msgid "Part of aMule is based on \n"
494 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:499
497 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
498 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing basato sulla metrica XOR.\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:500
501 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
502 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:501
505 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
506 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
509 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
510 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
514 #: src/amuleDlg.cpp:540
515 msgid "aMule dialog destroyed"
516 msgstr "Finestra di aMule distrutta"
518 #: src/amuleDlg.cpp:694
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
522 #: src/amuleDlg.cpp:698
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k: Disconnesso"
526 #: src/amuleDlg.cpp:704
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad: Firewalled"
530 #: src/amuleDlg.cpp:708
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad: Connesso"
534 #: src/amuleDlg.cpp:713
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad: Connessione in corso"
538 #: src/amuleDlg.cpp:717
542 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
544 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
548 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
552 #: src/amuleDlg.cpp:764
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
556 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
560 #: src/amuleDlg.cpp:770
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Disconnettiti dalla rete"
564 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
569 #: src/amuleDlg.cpp:776
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Connettiti alle rete"
573 #: src/amuleDlg.cpp:834
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:836
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:862
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:864
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:895
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Vuoi veramente uscire da aMule?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:896
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1155
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Comando di avvio:"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1214
608 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
609 msgstr "La cartella delle skin '%s' non esiste"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1219
613 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
614 msgstr "ATTENZIONE: impossibile aprire in lettura il file '%s' della skin"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
617 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
621 #: src/amuleDlg.cpp:1322
622 msgid "Networks window"
623 msgstr "Finestra delle reti"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
629 #: src/amuleDlg.cpp:1326
630 msgid "Searches window"
631 msgstr "Finestra delle ricerche"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
635 msgstr "Trasferimenti"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1330
638 msgid "Files transfers window"
639 msgstr "Finestra dei trasferimenti"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1332
643 msgstr "File condivisi"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1334
646 msgid "Shared files window"
647 msgstr "Finestra dei file condivisi"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
650 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
654 #: src/amuleDlg.cpp:1338
655 msgid "Messages window"
656 msgstr "Finestra dei messaggi"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
659 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
663 #: src/amuleDlg.cpp:1342
664 msgid "Statistics graph window"
665 msgstr "Finestra delle statistiche"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
668 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
672 #: src/amuleDlg.cpp:1347
673 msgid "Preferences settings window"
674 msgstr "Finestra delle preferenze"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
678 msgstr "Importazione"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
681 msgid "The partfile importer tool"
682 msgstr "Strumento per l'importazione dei partfile"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
685 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
687 msgstr "Informazioni"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
691 msgstr "Informazioni/Aiuto"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1489
697 #: src/amuleDlg.cpp:1493
701 #: src/amuleDlg.cpp:1498
703 msgstr "Nessuna rete"
705 #: src/amule-gui.cpp:195
706 msgid "aMule remote control"
707 msgstr "Controllo remoto di aMule"
709 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
713 #: src/amule-gui.cpp:283
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
715 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del Timer principale fallita"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
718 msgid "Connect to remote amule"
719 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
722 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
723 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del Timer di interrogazione fallita"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
726 msgid "Going to event loop..."
727 msgstr "Ciclo evento..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
730 msgid "Connecting..."
731 msgstr "Connessione in corso..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
734 msgid "Connection failed "
735 msgstr "Connessione fallita "
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
738 msgid "Remote GUI EC event handler"
739 msgstr "Gestore eventi GUI EC remota"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
743 msgstr "Qualcosa è andato storto"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
747 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
748 msgstr "Connessione Fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
751 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
752 msgstr "Connessione persa - aMule verrà chiuso."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
764 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
766 "Impossibile creare la directory '%s' per la categoria '%s', verrà mantenuta "
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
771 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
772 msgstr "Utenti totali: %s | File totali: %s"
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
775 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
777 "I Commenti e i Ratings non sono ancora supportati nell'interfaccia remota."
779 #: src/BaseClient.cpp:1334
781 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
782 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
784 #: src/BaseClient.cpp:1545
785 msgid "Searching buddy for lowid connection"
786 msgstr "Ricerca amico per connessione con ID basso"
788 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
789 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
790 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
791 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
792 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
793 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
794 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
795 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
796 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
797 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
798 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
799 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
800 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
804 #: src/BaseClient.cpp:1758
806 msgid " (Fake eMule version %#x)"
807 msgstr " (falso eMule versione %#x)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1769
810 msgid " (Fake eMule)"
811 msgstr " (falso eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1771
814 msgid "xMule (Fake eMule)"
815 msgstr "xMule (falso eMule)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1810
819 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
820 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
822 #: src/BaseClient.cpp:1980
824 msgid "NickName: %s ID: %u"
825 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
827 #: src/BaseClient.cpp:1982
829 msgid "Requested: %s\n"
830 msgstr "Richiesto: %s\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:1984
834 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
836 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
838 "Statistiche file per questa sessione: Accettata %d di %d richiesta %s "
841 "Statistiche file per questa sessione: Accettate %d di %d richieste, %s "
844 #: src/BaseClient.cpp:1987
846 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
848 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
850 "Statistiche file per tutte le sezioni: Accettata %d di %d richiesta, %s "
853 "Statistiche file per tutte le sezioni: accettate %d di %d richieste, %s "
856 #: src/BaseClient.cpp:1990
857 msgid "Requested unknown file"
858 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
860 #: src/BaseClient.cpp:2653
862 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
865 #: src/BaseClient.cpp:2760
867 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
868 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
870 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
872 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
873 msgstr "ATTENZIONE: known.met non può essere aperto."
875 #: src/CanceledFileList.cpp:61
877 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
879 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
880 "un'intestazione non valida."
882 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
884 msgid "IO error while reading %s file: %s"
885 msgstr "Errore IO durante la lettura del file known.met: %s"
887 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
889 msgid "Error while saving %s file: %s"
890 msgstr "Errore nel salvataggio del file known.met: %s"
892 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
893 msgid "Enter Captcha"
894 msgstr "Inserisci Captcha"
896 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
897 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
901 #: src/CatDialog.cpp:87
903 msgstr "Nuova categoria"
905 #: src/CatDialog.cpp:125
906 msgid "Choose a folder for incoming files"
907 msgstr "Scegli una cartella per i file scaricati"
909 #: src/CatDialog.cpp:140
910 msgid "You must specify a name for the category!"
911 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
913 #: src/CatDialog.cpp:150
914 msgid "You must specify a path for the category!"
915 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
917 #: src/CatDialog.cpp:162
919 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
921 "Impossibile creare una cartella per i file in ingresso per questa categoria. "
922 "Specifica un percorso valido!"
924 #: src/ChatSelector.cpp:127
926 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
927 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
929 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
930 msgid "*** Connected to Client ***"
931 msgstr "*** Connesso al client ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:249
934 msgid "*** Connecting to Client ***"
935 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:280
938 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
939 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione persa ***"
941 #: src/ChatSelector.cpp:333
943 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
946 "*** Hai superato il controllo captcha e l'utente ha ricevuto il tuo "
949 #: src/ChatSelector.cpp:334
951 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
952 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
954 "*** La tua risposta al captcha era errata ed il tuo messaggio è stato "
955 "ignorato. Puoi richiedere un nuovo captcha inviando un nuovo messaggio. ***"
957 #: src/ChatWnd.cpp:98
961 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
963 msgstr "Chiudi scheda"
965 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
966 msgid "Close all tabs"
967 msgstr "Chiudi tutte le schede"
969 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
970 msgid "Close other tabs"
971 msgstr "Chiudi le altre schede"
973 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
974 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
975 msgid "Add to Friends"
976 msgstr "Inserisci tra gli amici"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
980 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
981 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
982 msgstr[0] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuto"
983 msgstr[1] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuti"
985 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
987 msgid " - Credits expired for %u client!"
988 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
989 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
990 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u client!"
992 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
993 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
995 "Non è stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
998 msgid "Client Details"
999 msgstr "Dettagli client"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
1002 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
1008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1021 msgid "Not supported"
1022 msgstr "Non supportato"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1026 msgstr "Disattivato"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1029 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1034 msgid "Disconnected"
1035 msgstr "Disconnesso"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1043 msgid "Not complete"
1044 msgstr "Non completo"
1046 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1050 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1051 msgid "Verified - OK"
1052 msgstr "Verificata - OK"
1054 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1055 msgid "Not Available"
1056 msgstr "Non disponibile"
1058 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1061 msgstr "%u (QR: %u)"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1068 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1069 msgid "Show &Details"
1070 msgstr "Mostra &dettagli"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1073 msgid "Remove from friends"
1074 msgstr "Elimina dagli amici"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1077 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1079 msgstr "Visualizza file"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1082 msgid "Send message"
1083 msgstr "Invia messaggio"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1087 msgstr "Rimuovi ban"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1090 msgid "Show Uploads"
1091 msgstr "Mostra upload"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1095 msgstr "Mostra coda"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1098 msgid "Show Clients"
1099 msgstr "Mostra client"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1103 msgstr "Seleziona visuale"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1106 msgid "Send message to user"
1107 msgstr "Invia messaggio all'utente"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1110 msgid "Message to send:"
1111 msgstr "Messaggio da inviare:"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1115 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1117 msgstr "Nome utente"
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1120 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1126 msgid "Client Software"
1127 msgstr "Software client"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1143 msgstr "Tempo upload"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1146 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1151 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1152 msgid "Obtained Parts"
1153 msgstr "Parti ricevute"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1156 msgid "Upload/Download"
1157 msgstr "Upload/Download"
1159 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1160 msgid "Remote Status"
1161 msgstr "Stato remoto"
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1174 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1177 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1178 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1183 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1184 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1185 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1186 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1191 msgid "Connecting via server"
1192 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1195 msgid "Transferring"
1196 msgstr "Trasferimento"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1199 #: src/TransferWnd.cpp:449
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1204 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1214 msgid "File Priority"
1215 msgstr "Priorità file"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1231 msgstr "Ultima volta visto"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1234 msgid "Entered Queue"
1235 msgstr "Aggiunto in coda"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1243 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1249 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1253 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1254 msgid "Upload Status"
1255 msgstr "Stato upload"
1257 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1258 msgid "Transferred Up"
1261 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1262 msgid "Download Status"
1263 msgstr "Stato download"
1265 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1266 msgid "Transferred Down"
1269 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1271 msgstr "Hash utente"
1273 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1277 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1278 msgid "Hide shared files"
1279 msgstr "Non mostrare file condivisi"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1283 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1285 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1290 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1292 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
1294 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1296 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1298 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1303 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1305 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1311 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1313 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella %s -"
1314 "> richiesta accettata"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1318 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1320 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella %s -"
1321 "> richiesta negata"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1325 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1326 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella %s"
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1330 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1332 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle cartelle condivise non richiesta."
1334 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1336 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1338 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella %s"
1340 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1342 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1343 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
1345 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1347 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1348 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
1350 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1352 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1354 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e cartellecondivisi"
1356 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1357 msgid "File Comments"
1358 msgstr "Commenti file"
1360 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1361 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1366 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1370 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1372 msgstr "Nessun commento"
1374 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1377 msgid_plural "%u comments"
1378 msgstr[0] "%u commento"
1379 msgstr[1] "%u commenti"
1381 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1384 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1386 "Client %s bannato per aver spedito %s dati corrotti di %s totali, per il "
1389 #: src/DataToText.cpp:37
1391 msgstr "Auto [Bassa]"
1393 #: src/DataToText.cpp:38
1397 #: src/DataToText.cpp:39
1399 msgstr "Auto [Alta]"
1401 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1403 msgstr "Molto bassa"
1405 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1406 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1411 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1412 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1417 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1418 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1423 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1427 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1431 #: src/DataToText.cpp:62
1433 msgstr "Richiesta in corso"
1435 #: src/DataToText.cpp:66
1436 msgid "Receiving hashset"
1437 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1439 #: src/DataToText.cpp:67
1440 msgid "No needed parts"
1441 msgstr "Nessuna parte utile"
1443 #: src/DataToText.cpp:68
1444 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1445 msgstr "Impossibile connettere un ID basso a un altro ID basso"
1447 #: src/DataToText.cpp:69
1448 msgid "Too many connections"
1449 msgstr "Troppe connessioni"
1451 #: src/DataToText.cpp:71
1452 msgid "Connecting via Kad"
1453 msgstr "Connessione via Kad"
1455 #: src/DataToText.cpp:72
1456 msgid "Too many Kad connections"
1457 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1459 #: src/DataToText.cpp:74
1460 msgid "Connection Error"
1461 msgstr "Errore di connessione"
1463 #: src/DataToText.cpp:75
1464 msgid "Remote Queue Full"
1467 #: src/DataToText.cpp:105
1468 msgid "Old MLDonkey"
1469 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1471 #: src/DataToText.cpp:108
1472 msgid "New MLDonkey"
1473 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1475 #: src/DataToText.cpp:118
1476 msgid "eMule Compatible"
1477 msgstr "eMule compatibile"
1479 #: src/DataToText.cpp:128
1480 msgid "Local Server"
1481 msgstr "Server locale"
1483 #: src/DataToText.cpp:129
1484 msgid "Remote Server"
1485 msgstr "Server remoto"
1487 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1488 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1492 #: src/DataToText.cpp:131
1493 msgid "Source Exchange"
1494 msgstr "Scambio fonti"
1496 #: src/DataToText.cpp:132
1500 #: src/DataToText.cpp:133
1502 msgstr "Collegamento"
1504 #: src/DataToText.cpp:134
1505 msgid "Source Seeds"
1506 msgstr "Fonti salvate"
1508 #: src/DataToText.cpp:135
1509 msgid "Search Result"
1510 msgstr "Risultato della Ricerca"
1512 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1513 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1517 #: src/DataToText.cpp:146
1521 #: src/DataToText.cpp:147
1522 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1523 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
1525 #: src/DataToText.cpp:148
1526 msgid "ERROR: Partmet not found"
1527 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
1529 #: src/DataToText.cpp:149
1530 msgid "ERROR: IO error!"
1531 msgstr "ERRORE: IO error!"
1533 #: src/DataToText.cpp:150
1534 msgid "ERROR: Failed!"
1535 msgstr "ERROR: Fallito!"
1537 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1541 #: src/DataToText.cpp:152
1542 msgid "Already downloading"
1543 msgstr "Download già in corso"
1545 #: src/DataToText.cpp:153
1546 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1547 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1554 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1560 msgstr "Avanzamento"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1563 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1569 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1574 msgid "Time Remaining"
1575 msgstr "Tempo rimanente"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1578 msgid "Last Seen Complete"
1579 msgstr "Ultima fonte completa vista"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1582 msgid "Last Reception"
1583 msgstr "Ultima ricezione"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1586 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1587 msgstr "Sei sicuri di voler eliminare il file selezionato?"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1590 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1591 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare i file selezionati?"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1596 "Feedback from: %s (%s)\n"
1599 "Feedback da: %s (%s)\n"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1603 #: src/Statistics.cpp:669
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1608 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1625 msgid "C&lear completed"
1626 msgstr "&Rimuovi file completati"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1629 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1630 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1633 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1634 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1637 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1638 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1641 msgid "Extended Options"
1642 msgstr "Opzioni avanzate"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1649 msgid "Show file &details"
1650 msgstr "Mostra &dettagli file"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1653 msgid "Show all comments"
1654 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1657 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1658 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1661 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1662 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1665 msgid "Copy feedback to clipboard"
1666 msgstr "Copia feedback negli appunti"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1673 msgid "Assign to category"
1674 msgstr "Assegna a categoria"
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1677 msgid "&Open the file"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1681 msgid "Swap to this file"
1682 msgstr "Sposta su questo file"
1684 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1685 msgid "Enter new name for this file:"
1686 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
1688 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1690 msgstr "Rinomina file"
1692 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1693 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1694 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1696 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1700 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1703 msgstr "QR: %u (%i)"
1705 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1706 msgid "Asked for another file"
1707 msgstr "Altro file richiesto"
1709 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1711 msgid "Downloads (%i)"
1712 msgstr "Download (%i)"
1714 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1716 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1717 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1719 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
1720 "seleziona nelle preferenze il tuo riproduttore video preferito (di default è "
1723 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1724 msgid "File preview"
1727 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1729 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1731 "ERRORE: Impossibile eseguire il lettore multimediale esterno! Comando: `%s'"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1735 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1736 msgstr "Salvataggio PartFile %u di %u"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1739 msgid "All PartFiles Saved."
1740 msgstr "Tutti i Partfile salvati."
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1744 msgid "Loading temp files from %s."
1745 msgstr "Caricamento file incompleto da: %s"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1749 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1750 msgstr "Caricamento file incompleto %u di %u"
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1754 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1755 "met recovery solutions."
1757 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
1758 "org come recuperare i file .part.met."
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1761 msgid "All PartFiles Loaded."
1762 msgstr "Tutti i PartFile caricati."
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1765 msgid "No part files found"
1766 msgstr "Non è stato trovato alcun file incompleto"
1768 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1770 msgid "Found %u part file"
1771 msgid_plural "Found %u part files"
1772 msgstr[0] "Trovato %u file parziale"
1773 msgstr[1] "Trovati %u file parziali"
1775 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1776 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1778 "Il filesystem per la cartella Temp non può gestire file di grandi dimensioni."
1780 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1781 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1783 "Il filesytem per la cartella Incoming non può gestire file di grandi "
1786 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1788 msgid "Downloading %s"
1789 msgstr "Download di %s"
1791 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1793 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1794 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1796 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1798 msgid "You already have the file '%s'"
1799 msgstr "Hai già il file '%s'"
1801 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1803 msgid "You are already trying to download the file %s"
1804 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1806 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1808 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1809 msgstr "Non posso convertire il magnet link a eD2k: %s"
1811 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1813 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1814 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
1816 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1818 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1819 msgstr "Collegamento eD2k invalido! ERRORE: %s"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:127
1822 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1824 "Il clienti ha inviato un pacchetto dopo che l'autenticazione non è riuscita."
1826 #: src/ExternalConn.cpp:135
1827 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1828 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato. Connessione chiusa."
1830 #: src/ExternalConn.cpp:150
1831 msgid "External connection closed."
1832 msgstr "Connessione esterna chiusa."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:189
1835 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1836 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password è vuota!"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:214
1839 msgid "External connections disabled in config file"
1840 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:264
1843 msgid "New external connection accepted"
1844 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:267
1847 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1848 msgstr "ERRORE: impossibile accettare una nuova connessione esterna"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:286
1851 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1853 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze è vuota!"
1855 #: src/ExternalConn.cpp:295
1857 msgid "Connecting client: %s %s"
1858 msgstr "Connessione al client: %s %s"
1860 #: src/ExternalConn.cpp:297
1861 msgid "Unknown version"
1862 msgstr "Versione sconosciuta"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:307
1866 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1867 "remote from same snapshot."
1869 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilità "
1870 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
1872 #: src/ExternalConn.cpp:312
1874 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1875 "*sigh* possible crash prevented"
1877 "Non puoi connetterti a una versione definitiva da una versione SVN "
1878 "arbitraria! *sigh* possibile crash evitato"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:322
1881 msgid "Invalid protocol version."
1882 msgstr "Versione protocollo non valida."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:326
1885 msgid "Missing protocol version tag."
1886 msgstr "Tag versione di protocollo mancante."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:353
1889 msgid "Authentication failed."
1890 msgstr "Autenticazione non riuscita."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:358
1893 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1894 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:363
1897 msgid "Access granted."
1898 msgstr "Accesso consentito."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:614
1902 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1903 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
1905 #: src/ExternalConn.cpp:616
1907 msgid "FileHash not found: %s"
1908 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
1910 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1911 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1912 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
1914 #: src/ExternalConn.cpp:709
1915 msgid "Server not added"
1916 msgstr "Server non aggiunto"
1918 #: src/ExternalConn.cpp:727
1920 msgid "server not found: %s"
1921 msgstr "server non trovato: %s"
1923 #: src/ExternalConn.cpp:743
1924 msgid "need to define server to be removed"
1925 msgstr "è necessario definire il server da rimuovere"
1927 #: src/ExternalConn.cpp:757
1928 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1929 msgstr "eD2k è disabilitato nelle preferenze."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:853
1932 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1933 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
1935 #: src/ExternalConn.cpp:858
1936 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1937 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:909
1940 msgid "Kad is disabled in preferences."
1941 msgstr "La rete Kad è disabilitata nelle Preferenze."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1944 msgid "No points for graph."
1945 msgstr "Niente punti per il grafico."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1948 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1949 msgstr "Il tuo client non è configurato per questo livello di dettaglio."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1952 msgid "External Connection: shutdown requested"
1953 msgstr "Connessione Esterna: richiesto l'arresto"
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1956 msgid "Already shutting down."
1957 msgstr "Sto già uscendo."
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1961 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1962 msgstr "ExternalConn: aggiungo il collegamento '%s'."
1964 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1965 msgid "Invalid link or already on list."
1966 msgstr "Collegamento non valido o già nella lista."
1968 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1969 msgid "File not found."
1970 msgstr "File non trovato."
1972 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1973 msgid "Invalid file name."
1974 msgstr "Nome file non valido."
1976 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1977 msgid "Unable to rename file."
1978 msgstr "Impossibile rinominare il file."
1980 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1981 msgid "Already connected to eD2k."
1982 msgstr "eD2k è già connesso."
1984 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1985 msgid "Connecting to eD2k..."
1986 msgstr "Connessione alla rete eD2k..."
1988 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1989 msgid "Already connected to Kad."
1990 msgstr "Già connesso alla rete Kad."
1992 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1993 msgid "Connecting to Kad..."
1994 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
1996 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1997 msgid "All networks are disabled."
1998 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
2000 #: src/ExternalConn.cpp:1506
2001 msgid "Disconnected from eD2k."
2002 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
2004 #: src/ExternalConn.cpp:1510
2005 msgid "Disconnected from Kad."
2006 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
2008 #: src/ExternalConn.cpp:1518
2010 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2011 msgstr "Connessione Esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
2013 #: src/ExternalConn.cpp:1521
2014 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2015 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2019 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2020 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2024 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2025 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2030 "This command cannot have an argument.\n"
2033 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2038 "This command must have an argument.\n"
2041 "Questo comando richiede un argomento.\n"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2046 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2049 "Questo comando è incompleto, devi usare una delle estensioni qui riportate.\n"
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2054 "Available extensions:\n"
2057 "Estensioni disponibili:\n"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2060 msgid "Available commands:\n"
2061 msgstr "Comandi disponibili:\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2067 "All commands are case insensitive.\n"
2068 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2071 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo e minuscolo.\n"
2072 "Scrivi '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su un <comando>.\n"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2075 msgid "Exits from the application."
2076 msgstr "Esce dall'applicazione."
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2080 msgstr "Mostra aiuto."
2083 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2086 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2087 "To get the full command list type 'help'.\n"
2089 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
2090 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2096 "Use '%s' for command list\n"
2100 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2104 msgid "Syntax error!"
2105 msgstr "Errore di sintassi!"
2107 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2108 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2110 "Errore nell'eseguire il comando - ciò non dovrebbe mai accadere! Segnala il "
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2114 msgid "This command should not have any parameters."
2115 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2118 msgid "This command must have a parameter."
2119 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2122 msgid "Invalid argument."
2123 msgstr "Argomento non valido."
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2126 msgid "This is an incomplete command."
2127 msgstr "Questo comando è incompleto."
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2131 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2132 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
2134 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2136 msgid "This is %s %s %s\n"
2137 msgstr "Questo è %s %s %s\n"
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2141 msgid "This is %s %s\n"
2142 msgstr "Questo è %s %s\n"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2147 "Creating client...\n"
2150 "Creazione del client in corso...\n"
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2156 "Ok, exiting %s...\n"
2159 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
2161 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2163 "Cannot connect with an empty password.\n"
2164 "You must specify a password either in config file\n"
2165 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2169 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
2170 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
2171 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
2175 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2176 msgid "Show this help text."
2177 msgstr "Mostra questo suggerimento."
2179 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2180 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2181 msgstr "Host su cui aMule è in esecuzione (default: localhost)"
2183 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2184 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2185 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne (default: 4712)"
2187 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2188 msgid "External Connection password."
2189 msgstr "Password connessioni esterne."
2191 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2192 msgid "Read configuration from file."
2193 msgstr "Leggi la configurazione da file."
2195 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2196 msgid "Do not print any output to stdout."
2197 msgstr "Non stampare output sullo stdout."
2199 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2200 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2201 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug."
2203 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2204 msgid "Sets program locale (language)."
2205 msgstr "Imposta il locale del programma (lingua)."
2207 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2208 msgid "Write command line options to config file."
2209 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione."
2211 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2212 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2213 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule."
2215 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2216 msgid "Print program version."
2217 msgstr "Mostra la versione del programma."
2219 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2220 msgid "File Details"
2221 msgstr "Dettagli file"
2223 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2226 msgstr "%.2f%% completato"
2228 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2234 #: src/FriendList.cpp:120
2235 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2237 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
2239 #: src/FriendList.cpp:146
2240 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2242 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
2245 #: src/FriendList.cpp:228
2246 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2247 msgstr "CRITICO - nessun client in StartChatSession"
2249 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2254 msgid "Add a friend"
2255 msgstr "Aggiungi amico"
2257 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2258 msgid "Remove Friend"
2259 msgstr "Rimuovi amico"
2261 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2262 msgid "Send &Message"
2263 msgstr "Invia &messaggio"
2265 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2266 msgid "Establish Friend Slot"
2267 msgstr "Crea slot amico"
2269 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2270 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2271 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'amico selezionato?"
2273 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2274 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2275 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli amici selezionati?"
2277 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2279 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2280 " Only one slot was assigned."
2282 "Non puoi assegnare più di uno slot amico.\n"
2283 "Assegnato un solo slot."
2285 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2286 msgid "Multiple selection"
2287 msgstr "Selezione multipla"
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2290 msgid "Downloading..."
2291 msgstr "Scaricamento in corso..."
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2296 msgstr "( %s / %s )"
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2299 msgid "HTTP download cancelled"
2300 msgstr "Download HTTP cancellato"
2302 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2304 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2305 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
2307 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2308 msgid "The URL to download can't be empty"
2309 msgstr "L'URL per scaricare non può essere vuoto."
2311 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2313 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2314 msgstr "L'URL %s ha risposto: %i - Errore (%i)!"
2316 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2317 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2318 msgstr "Errore critico durante la scrittura del file scaricato."
2320 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2322 msgid "Downloaded %d bytes"
2325 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2327 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2328 msgstr "Scaricati %d bytes invece dei %d attesi"
2330 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2332 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2335 "URL non valido per il download o il redirect HTTP (hai inserito 'http://' ?)"
2337 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2339 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2340 msgstr "Riconnetti al server"
2342 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2343 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2344 msgstr "Risposta non valida dal server HTTP"
2346 #: src/IP2Country.cpp:92
2348 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2349 msgstr "Scarico il nuovo GeoIP.dat da %s"
2351 #: src/IP2Country.cpp:120
2352 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2353 msgstr "Errore nello scaricare GeoIP.dat, interrompo l'aggiornamento."
2355 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2357 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2358 msgstr "Impossibile rimuovere il file GeoIP.dat, interrompo l'aggiornamento."
2360 #: src/IP2Country.cpp:132
2362 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2364 "Impossibile rinominare il nuovo file GeoIP.dat, interrompo l'aggiornamento."
2366 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2368 msgid "Successfully updated %s"
2369 msgstr "GeoIP.dat aggiornato con successo"
2371 #: src/IP2Country.cpp:140
2372 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2373 msgstr "Errore durante l'aggiornamento di GeoIP.dat"
2375 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2377 msgid "Failed to download %s from %s"
2378 msgstr "Impossibile scaricare GeoIP.dat da %s"
2380 #: src/IP2Country.cpp:164
2382 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2383 msgstr "Impossibile scaricare GeoIP.dat da %s"
2385 #: src/IP2Country.cpp:169
2387 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2388 msgstr "Caricati %d flag bitmap."
2390 #: src/IPFilter.cpp:110
2391 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2392 msgstr "Carico i filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2394 #: src/IPFilter.cpp:294
2396 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2398 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
2400 #: src/IPFilter.cpp:333
2402 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2404 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
2406 #: src/IPFilter.cpp:338
2408 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2409 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2410 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
2411 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
2413 #: src/IPFilter.cpp:340
2415 msgid "%u malformed line was discarded."
2416 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2417 msgstr[0] "%u riga non valida è stata scartata."
2418 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
2420 #: src/IPFilter.cpp:486
2422 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2424 "Impossibile rinominare il nuovo file GeoIP.dat, interrompo l'aggiornamento."
2426 #: src/KadDlg.cpp:132
2431 #: src/KadDlg.cpp:167
2432 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2433 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2435 #: src/KadDlg.cpp:173
2436 msgid "Invalid port to bootstrap"
2437 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2439 #: src/KadDlg.cpp:177
2440 msgid "Please fill all fields required"
2441 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2443 #: src/KadDlg.cpp:196
2444 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2445 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2447 #: src/KadDlg.cpp:197
2449 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2451 "Così facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione Kademlia."
2453 #: src/KadDlg.cpp:198
2455 msgstr "Continuare?"
2457 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2458 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2459 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
2461 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2463 msgid "Keyword for search: %s"
2464 msgstr "Keyword per la ricerca: %s"
2466 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2467 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2468 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
2470 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2471 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2473 msgid "Read %u Kad contact"
2474 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2475 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
2476 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
2478 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2479 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2480 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2482 "Nessun contatto trovato, fai un bootstrap, oppure scarica un file nodes.dat."
2484 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2486 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2487 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2488 msgstr[0] "C'è solo %d contatto Kad disponibile, non scrivo il file nodes.dat"
2490 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, non scrivo il file nodes.dat"
2492 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2494 msgid "Wrote %d Kad contact"
2495 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2496 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
2497 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
2499 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2503 #: src/KnownFile.cpp:1389
2505 msgstr "Dimensione file"
2507 #: src/KnownFile.cpp:1390
2509 msgstr "Share ratio"
2511 #: src/KnownFile.cpp:1391
2515 #: src/KnownFile.cpp:1392
2519 #: src/KnownFile.cpp:1393
2523 #: src/KnownFile.cpp:1395
2524 msgid "Complete sources"
2525 msgstr "Fonti complete"
2527 #: src/KnownFileList.cpp:89
2528 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2530 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
2531 "un'intestazione non valida."
2533 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2535 msgstr "Hashing in corso"
2537 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2539 msgstr "In completamento"
2541 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2545 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2546 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2550 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2551 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2555 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2556 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2558 msgstr "Download in corso"
2560 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2561 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2565 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2566 msgid "You must specify a non-empty password."
2567 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
2569 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2570 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2571 msgstr "Password non valida, non è un hash MD5!"
2573 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2574 msgid "Connection failure"
2575 msgstr "Connessione non riuscita"
2577 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2578 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2579 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
2581 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2582 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2584 "Connessione Esterna: risposta non valida dal server. Connessione chiusa."
2586 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2587 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2588 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
2590 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2591 msgid "Succeeded! Connection established."
2592 msgstr "Fatto! Connessione stabilita."
2594 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2595 msgid "External Connection: Access denied because: "
2596 msgstr "Connessione Esterna: Accesso negato a causa di: "
2598 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2599 msgid "External Connection: Handshake failed."
2600 msgstr "Connessione Esterna: errore di negoziazione."
2602 #: src/ListenSocket.cpp:66
2603 msgid "ListenSocket: Ok."
2604 msgstr "ListenSocket: Ok."
2606 #: src/ListenSocket.cpp:68
2607 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2608 msgstr "ERRORE: Impossibile mettersi in ascolto sulla porta TCP."
2610 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2614 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2616 msgstr "ATTENZIONE: "
2618 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2619 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2623 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2627 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2628 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2632 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2636 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2637 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2641 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2643 msgstr "Seleziona tutto"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2651 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2652 msgstr "Icona nella traybar persa, tentativo di creazione nuova ..."
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2655 msgid "aMule Tray Menu"
2656 msgstr "Menu di aMule nel systray"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2659 msgid "Speed limits:"
2660 msgstr "Limiti velocità:"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2664 msgstr "UL: nessuno"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2673 msgstr "DL: nessuno"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2682 msgid "Download speed: %.1f"
2683 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2687 msgid "Upload speed: %.1f"
2688 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2691 msgid "Client Information"
2692 msgstr "Informazioni client"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2696 msgid "Nickname: %s"
2697 msgstr "Nickname: %s"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2700 msgid "No Nickname Selected!"
2701 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2705 msgstr "ID Client: "
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2708 #: src/TextClient.cpp:728
2709 msgid "Not connected"
2710 msgstr "Non connesso"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2713 msgid "ServerName: "
2714 msgstr "Nome server: "
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2718 msgstr "IP server: "
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2721 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2722 msgid "Not Connected"
2723 msgstr "Non connesso"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2732 msgid "TCP port: %d"
2733 msgstr "Porta TCP: %d"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2736 msgid "TCP port: Not ready"
2737 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2741 msgid "UDP port: %d"
2742 msgstr "Porta UDP: %d"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2745 msgid "UDP port: Not ready"
2746 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2749 msgid "Online Signature: Enabled"
2750 msgstr "Firma in linea: abilitata"
2752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2753 msgid "Online Signature: Disabled"
2754 msgstr "Firma in linea: disabilitata"
2756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2763 msgid "Shared files: %d"
2764 msgstr "File condivisi: %d"
2766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2768 msgid "Queued clients: %d"
2769 msgstr "Client in attesa: %d"
2771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2773 msgid "Total DL: %s"
2774 msgstr "DL totale: %s"
2776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2778 msgid "Total UL: %s"
2779 msgstr "UL totale: %s"
2781 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2782 msgid "Upload limit"
2783 msgstr "Limite di invio"
2785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2786 msgid "Download limit"
2787 msgstr "Limite di scaricamento"
2789 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2793 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2797 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2803 msgstr "eD2k Link: "
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2811 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2813 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download in "
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2818 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2819 "in the Servers-tab."
2821 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
2822 "nella scheda dei Server."
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2826 msgstr "Caricamento in corso..."
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2829 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2830 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2838 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2840 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti."
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2843 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2844 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2848 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2849 "braces signify the overhead from client communication."
2851 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione è stata abilitata i numeri "
2852 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2856 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2857 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2858 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2859 "optimal connection type)."
2861 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
2862 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
2863 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
2864 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)."
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2867 msgid "Not Connected ..."
2868 msgstr "Non connesso..."
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2871 msgid "Currently connected server."
2872 msgstr "Server attualmente connesso."
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2899 msgid "Extended Parameters"
2900 msgstr "Parametri avanzati"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2919 #: src/TransferWnd.cpp:358
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2924 #: src/TransferWnd.cpp:360
2926 msgstr "Immagini CD"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2929 #: src/TransferWnd.cpp:361
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2951 msgstr "Dimensione minima"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2962 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2972 msgstr "Dimensione massima"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2975 msgid "Availability"
2976 msgstr "Disponibilità"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2983 msgid "Filter Results"
2984 msgstr "Filtra risultati"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2987 msgid "Invert Result"
2988 msgstr "Inverti risultati"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2991 msgid "Hide Known Files"
2992 msgstr "Nascondi file conosciuti"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:350
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:351
3003 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3004 msgstr "Cerca più risultati su eD2k: Non ancora supportato da Kad."
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3015 msgid "Reset Fields"
3016 msgstr "Azzera campi"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3023 msgid "Clears completed downloads"
3024 msgstr "Rimuovi download completati"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3027 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3028 msgstr "Mostra Upload / Coda Upload / Client"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3031 #: src/TransferWnd.cpp:445
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3036 msgid "Clients on queue :"
3037 msgstr "Client in coda:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3044 msgid "Sends the specified message."
3045 msgstr "Invia messaggio specificato."
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3048 msgid "Close this chat-session."
3049 msgstr "Chiude questa sessione di chat."
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3057 msgstr "Nome completo:"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3069 msgstr "Dimensione file:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3072 msgid "Partfilestatus :"
3073 msgstr "Stato file part:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3076 msgid "Last seen complete :"
3077 msgstr "Ultima volta visto completo:"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3081 msgstr "Trasferimento"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3084 msgid "Found Sources :"
3085 msgstr "Fonti trovate:"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3088 msgid "Transferring Sources :"
3089 msgstr "Fonti in trasferimento:"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3092 msgid "Filepart-Count :"
3093 msgstr "Numero parti:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3097 msgstr "Disponibili:"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3104 msgid "Download Active Time: "
3105 msgstr "Download Active Time: "
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3108 msgid "Transferred :"
3109 msgstr "Trasferiti:"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3112 msgid "Completed Size :"
3113 msgstr "Completati:"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3116 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3117 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3120 msgid "Lost to corruption :"
3121 msgstr "Perdita per corruzione:"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3124 msgid "Gained by compression :"
3125 msgstr "Guadagno per compressione:"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3128 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3129 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3137 msgstr "Sovrascrivi"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3152 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3153 msgstr "Commenta/Giudica il file (il testo sarà visibile a tutti gli utenti)"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3157 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3158 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3160 "Per un film puoi specificare la durata, la trama, la lingua ...\\n\\ne se è "
3161 "un falso, puoi avvisare gli altri utenti di aMule."
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3164 msgid "File Quality"
3165 msgstr "Qualità file"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3172 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3173 msgstr "Non valido / Danneggiato / Falso"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3192 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3194 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non è quello corretto..."
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3201 msgid "Downloading, please wait ..."
3202 msgstr "Download in corso, attendere..."
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3205 msgid "Unknown size"
3206 msgstr "Dimensione sconosciuta"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3209 msgid "Required Information"
3210 msgstr "Informazioni richieste"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3213 msgid "IP Address :"
3214 msgstr "Indirizzo IP:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3221 msgid "Additional Information"
3222 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3226 msgstr "Nome utente:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3230 msgstr "Hash utente:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3238 msgid "Reload your shared files"
3239 msgstr "Ricarica file condivisi"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3242 #: src/Statistics.cpp:727
3243 msgid "Shared Files"
3244 msgstr "File condivisi"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3247 msgid "Current Session"
3248 msgstr "Sessione corrente"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3259 msgid "Active Uploads :"
3260 msgstr "Upload attivi:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3263 msgid "Download-Speed"
3264 msgstr "Velocità download"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3271 msgid "Running average"
3272 msgstr "Media attuale"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3275 msgid "Session average"
3276 msgstr "Media sessione"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3279 msgid "Upload-Speed"
3280 msgstr "Velocità upload"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3284 msgstr "Connessioni"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3287 msgid "Active downloads"
3288 msgstr "Download attivi"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3291 msgid "Active connections (1:1)"
3292 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3295 msgid "Active uploads"
3296 msgstr "Upload attivi"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3299 msgid "Statistics Tree"
3300 msgstr "Albero statistiche"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3304 msgstr "Nome utente:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3308 msgstr "Hash utente:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3311 msgid "Client software:"
3312 msgstr "Software client:"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3315 msgid "Client version:"
3316 msgstr "Versione client:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3320 msgstr "Indirizzo IP:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3331 msgid "Server name:"
3332 msgstr "Nome server:"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3335 msgid "Obfuscation:"
3336 msgstr "Offuscamento:"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3343 msgid "Transfers to client"
3344 msgstr "Trasferimenti al client"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3347 msgid "Current request:"
3348 msgstr "Richiesta attuale:"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3351 msgid "Average upload rate:"
3352 msgstr "Velocità media upload:"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3355 msgid "Average download rate:"
3356 msgstr "Velocità media download:"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3359 msgid "Uploaded (session):"
3360 msgstr "Inviati nella sessione:"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3363 msgid "Downloaded (session):"
3364 msgstr "Scaricati nella sessione:"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3367 msgid "Uploaded (total):"
3368 msgstr "Inviati in totale:"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3371 msgid "Downloaded (total):"
3372 msgstr "Scaricati in totale:"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3379 msgid "DL/UP modifier:"
3380 msgstr "Modificatore DL/UL:"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3383 msgid "Secure ident:"
3384 msgstr "Identificazione sicura:"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3387 msgid "Rating (total):"
3388 msgstr "Giudizio (totale):"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3391 msgid "Queue score:"
3392 msgstr "Punteggio in coda:"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3399 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3400 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3403 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3405 "Questo è il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3414 msgid "The delay before showing tool-tips."
3415 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i suggerimenti."
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3418 msgid "This specifies the language used on controls."
3419 msgstr "Scelta della lingua utilizzata."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3422 msgid "Check for new version at startup"
3423 msgstr "Verifica la disponibilità di nuove versioni all'avvio"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3426 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3428 "Abilitare questa opzione farà sì che aMule all'avvio verifichi la "
3429 "disponibilità di nuove versioni"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3432 msgid "Start minimized"
3433 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3436 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3438 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzerà automaticamente all'avvio."
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3441 msgid "Prompt on exit"
3442 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3445 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3446 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3449 msgid "Enable Tray Icon"
3450 msgstr "Abilita icona nel systray"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3453 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3455 "Abilita o disabilita l'icona nella system tray o nella barra delle "
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3459 msgid "Minimize to Tray Icon"
3460 msgstr "Icona per la system tray"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3464 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3467 "Abilitando questa opzione aMule verrà minimizzato nella system tray invece "
3468 "che nella barra delle applicazioni."
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3471 msgid "Tooltip delay time: "
3472 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3479 msgid "Browser Selection"
3480 msgstr "Selezione browser"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3484 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3487 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
3488 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3492 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3493 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3499 msgid "Open in new tab if possible"
3500 msgstr "Apri in una nuova scheda se possibile"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3503 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3505 "Se possibile, apri la pagina web in una nuova scheda invece che in una nuova "
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3509 msgid "Video Player"
3510 msgstr "Riproduttore video"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3513 msgid "Create backup for preview"
3514 msgstr "Crea una copia per l'anteprima"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3517 msgid "Bandwidth limits"
3518 msgstr "Limiti di banda"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3525 msgid "Slot Allocation"
3526 msgstr "Allocazione slot"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3533 msgid "Standard TCP Port "
3534 msgstr "Porta TCP standard"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3537 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3538 msgstr "Questa è la porta standard eD2k e non può essere disabilitata."
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3541 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3542 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3549 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3550 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3553 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3555 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3558 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3559 msgstr "Abiita l'UPnP per il port forwarding del router"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3562 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3563 msgstr "Porta UPnP TCP (Facoltativo):"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3566 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3567 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (vuoto per qualsiasi):"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3571 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3572 "address of the interface to which aMule should be bound."
3574 "Solo per utenti esperti: Se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
3575 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3578 msgid "Max sources per downloading file:"
3579 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3582 msgid "Max simultaneous connections:"
3583 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3594 msgid "Autoconnect on startup"
3595 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3598 msgid "Reconnect on loss"
3599 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3602 msgid "Remove dead server after"
3603 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3610 msgid "Auto-update server list at startup"
3611 msgstr "Aggiorna la lista server all'avvio"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3618 msgid "Update server list when connecting to a server"
3619 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un server"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3622 msgid "Update server list when a client connects"
3623 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un client"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3626 msgid "Use priority system"
3627 msgstr "Usa sistema di priorità"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3630 msgid "Use smart LowID check on connect"
3631 msgstr "Usa controllo intelligente dell'ID basso in fase di connessione"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3634 msgid "Safe connect"
3635 msgstr "Connessione sicura"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3638 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3639 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3642 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3643 msgstr "Assegna priorità alta ai server aggiunti manualmente"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3646 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3647 msgstr "Trattamento intelligente dei file corrotti (I.C.H.)"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3654 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3655 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3658 msgid "Add files to download in pause mode"
3659 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3662 msgid "Add files to download with auto priority"
3663 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorità automatica"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3666 msgid "Try to download first and last chunks first"
3667 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3670 msgid "Start next paused file when a file completes"
3671 msgstr "Scarica il prossimo file in pausa quando un altro è completato"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3674 msgid "From the same category"
3675 msgstr "Della stessa categoria"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3678 msgid "Preallocate disk space for new files"
3679 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3683 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3686 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
3687 "modo si riduce la frammentazione"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3690 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3691 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3694 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3695 msgstr "Selezionalo se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3698 msgid "Enter here the min disk space desired."
3699 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato."
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3702 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3703 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari (< 20 fonti)"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3706 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3707 msgstr "Cerca di trasferire parti complete per ogni upload"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3710 msgid "Add new shared files with auto priority"
3711 msgstr "Assegna priorità automatica ai nuovi file condivisi"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3714 msgid "Destination folder for downloads"
3715 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3718 msgid "Folder for temporary download files"
3719 msgstr "Cartella per i file temporanei"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3722 msgid "Shared folders"
3723 msgstr "Cartelle condivise"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3726 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3728 "(fai clic con il tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3731 msgid "Share hidden files"
3732 msgstr "Condividi file nascosti"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3739 msgid "Update delay : 5 secs"
3740 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3743 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3744 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3747 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3748 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3751 msgid "Download graph scale:"
3752 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3755 msgid "Upload graph scale:"
3756 msgstr "Scala grafico d'invio:"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3771 msgid "Download current"
3772 msgstr "Download attuale"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3775 msgid "Download running average"
3776 msgstr "Media download in corso"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3779 msgid "Download session average"
3780 msgstr "Media sessione di download"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3783 msgid "Upload current"
3784 msgstr "Upload attuale"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3787 msgid "Upload running average"
3788 msgstr "Media upload in corso"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3791 msgid "Upload session average"
3792 msgstr "Media sessione di upload"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3795 msgid "Active connections"
3796 msgstr "Connessioni attive"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3799 msgid "Systray Icon Speedbar"
3800 msgstr "Barra della velocità nell'icona systray"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3803 msgid "Kad-nodes current"
3804 msgstr "Nodi Kad attuali"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3807 msgid "Kad-nodes running"
3808 msgstr "Nodi Kad attivi"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3811 msgid "Kad-nodes session"
3812 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3823 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3824 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3827 msgid "!!! WARNING !!!"
3828 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3832 "Do not change these setting unless you know\n"
3833 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3834 "make things worse for yourself.\n"
3836 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3839 "Non modificare queste impostazioni se non sai\n"
3840 "esattamente cosa stai facendo: potresti ottenere\n"
3841 "effetti indesiderati.\n"
3843 "aMule funzionerà anche senza modificare questi parametri."
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3846 msgid "Max new connections / 5 secs"
3847 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3850 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3851 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 byte"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3854 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3855 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3858 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3859 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3862 msgid "Skin to use: "
3863 msgstr "Skin da usare: "
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3867 msgstr "- predefinita -"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3870 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3871 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3874 msgid "Show extended info on categories tabs"
3875 msgstr "Mostra informazioni estese sulle schede delle categorie"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3878 msgid "Show transfer rates on title"
3879 msgstr "Mostra velocità di trasferimento nella barra del titolo"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3882 msgid "Before application name"
3883 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3886 msgid "After application name"
3887 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3890 msgid "Show overhead bandwidth"
3891 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3894 msgid "Vertical toolbar orientation"
3895 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3898 msgid "Download Queue Files"
3899 msgstr "Scaricamento dei File in Coda"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3902 msgid "Show progress percentage"
3903 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3906 msgid "Show progress bar"
3907 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3915 msgstr "Arrotondata"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3918 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3919 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3922 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3923 msgstr "aMule ordinerà automaticamente le colonne nella lista dei download"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3926 msgid "External Connection Parameters"
3927 msgstr "Parametri connessioni esterne"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3930 msgid "Accept external connections"
3931 msgstr "Accetta connessioni esterne"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3934 msgid "IP of the listening interface:"
3935 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3939 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3940 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3942 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
3943 "Lasciare il campo vuoto o inserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3950 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3951 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta EC"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3959 msgid "Web server parameters"
3960 msgstr "Parametri del server web"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3963 msgid "Run webserver on startup"
3964 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3967 msgid "Web template"
3968 msgstr "Modello web"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3971 msgid "Full rights password"
3972 msgstr "Password per diritti completi"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3975 msgid "Enable Low rights User"
3976 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3979 msgid "Low rights password"
3980 msgstr "Password per diritti limitati"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3983 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3984 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta del server web"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3987 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3988 msgstr "Porta TCP UPnP del server web (Facoltativo)"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3991 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3992 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3995 msgid "Enable Gzip compression"
3996 msgstr "Abilita compressione gzip"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3999 #: src/ServerWnd.cpp:221
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
4004 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4005 msgstr "Fai clic qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4008 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4009 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze."
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4020 msgid "Incoming Dir :"
4021 msgstr "Cartella file scaricati:"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4028 msgid "Change priority for new assigned files :"
4029 msgstr "Cambia priorità per i nuovi file assegnati:"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4033 msgstr "Non cambiare"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4036 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4037 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4046 msgid "Click this button to reset the log."
4047 msgstr "Fai clic su questo pulsante per cancellare il log."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4050 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4051 msgstr "Fai clic qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4055 msgstr "Lista server"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4059 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4060 "update the list of known servers."
4062 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
4063 "aggiornare la lista dei server conosciuti."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4066 msgid "Add server manually: Name"
4067 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4070 msgid "Enter the name of the new server here"
4071 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4078 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4079 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4082 msgid "Enter the port of the server here."
4083 msgstr "Inserisci qui la porta del server."
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4086 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4087 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4091 msgstr "Log di aMule"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4095 msgstr "Informazioni server"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4099 msgstr "Informazioni ed2k"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4103 msgstr "Informazioni Kad"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4106 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4108 "Fai clic su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4116 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4117 "update the list of known nodes."
4119 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
4120 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4124 msgstr "Statistiche nodi"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4151 msgid "Disconnect Kad"
4152 msgstr "Disconnetti rete Kad"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4155 msgid "Use Secure User Identification"
4156 msgstr "Usa l'Identificazione Sicura Utente"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4160 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4163 "E' consigliato attivare questa opzione. Non riceverai crediti se l'ISU non è "
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4167 msgid "Protocol Obfuscation"
4168 msgstr "Offuscamento del protocollo"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4171 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4172 msgstr "Supporta offuscamento del protocollo"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4176 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4177 "connections from other clients."
4179 "Questa opzione abilita l'offuscamento del protocollo, e fa sì che aMule "
4180 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4183 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4184 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4188 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4191 "Questa opzione fa sì che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
4192 "si collega ad altri client/server."
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4195 msgid "Accept only obfuscated connections"
4196 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4200 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4201 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4203 "Attivando questa opzione aMule accetterà solo connessioni offuscate. Avrai "
4204 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sarà offuscato"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4215 msgid "Who can see my shared files:"
4216 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4219 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4221 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi."
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4224 msgid "IP-Filtering"
4225 msgstr "Filtraggio IP"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4228 msgid "Filter clients"
4229 msgstr "Filtra i client"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4233 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4234 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4237 msgid "Filter servers"
4238 msgstr "Filtra i server"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4242 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4243 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4247 msgstr "Ricarica lista"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4250 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4251 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4259 msgstr "Aggiorna ora"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4262 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4263 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4266 msgid "Filtering Level:"
4267 msgstr "Livello filtraggio:"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4270 msgid "Always filter LAN IPs"
4271 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4274 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4275 msgstr "Gestione paranoica degli IP non corrispondenti"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4279 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4280 "received from. Use with caution."
4282 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client è diverso dall'IP da cui arriva il "
4283 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4286 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4287 msgstr "Usa l'ipfilter.dat di sistema se disponibile"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4291 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4294 "Se un file ipfilter.dat locale non viene trovato, consenti l'utilizzo del "
4295 "file ipfilter.dat di sistema."
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4298 msgid "Enable Online-Signature"
4299 msgstr "Abilita firma in linea"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4303 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4304 "create signatures and the like."
4306 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
4307 "esterne per creare firme e simili."
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4310 msgid "Update Frequency (Secs):"
4311 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4314 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4316 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma in linea."
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4319 msgid "Save online signature file in: "
4320 msgstr "Salva la firma in linea in: "
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4324 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4326 "Fai clic qui per selezionare la cartella che contiene i file di firma in "
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4330 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4331 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4334 msgid "Filter all messages"
4335 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4338 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4339 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4342 msgid "Filter messages from unknown clients"
4343 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4346 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4347 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4350 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4352 "aggiungi qui le parole che aMule filtrerà rimuovendo i messaggi che le "
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4356 msgid "Show received messages in the log"
4357 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4364 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4365 msgstr "Filtra i commenti che contengono (usa ',' come separatore):"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4368 msgid "Automatic server connect without proxy"
4369 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4372 msgid "Enable authentication"
4373 msgstr "Abilita autenticazione"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4376 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4377 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con nome utente e password"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4381 msgstr "Nome utente: "
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4384 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4385 msgstr "Il nome utente utilizzato per la connessione al proxy"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4392 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4393 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4396 msgid "Enable Proxy"
4397 msgstr "Abilita proxy"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4400 msgid "Enable/disable proxy support"
4401 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4405 msgstr "Tipo proxy:"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4424 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4425 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4429 msgstr "Indirizzo proxy:"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4432 msgid "The proxy host name"
4433 msgstr "Il nome host del proxy"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4437 msgstr "Porta proxy:"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4440 msgid "The proxy port"
4441 msgstr "La porta del proxy"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4445 msgstr "Connetti a:"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4448 msgid "Login to remote amule"
4449 msgstr "Login su aMule remoto"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4453 msgstr "Nome utente"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4456 msgid "Remember those settings"
4457 msgstr "Ricorda impostazioni"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4460 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4461 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug."
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4464 msgid "Message Categories:"
4465 msgstr "Categorie messaggi:"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4469 msgstr "In attesa..."
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4473 msgstr "Aggiunge importazioni"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4476 msgid "Retry selected"
4477 msgstr "Riprova selezionati"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4480 msgid "Remove selected"
4481 msgstr "Rimuovi selezionati"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4485 msgstr "Tipi di evento"
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4488 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4489 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4492 msgid "Networks Window"
4493 msgstr "Finestra reti"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4496 msgid "Searches Window"
4497 msgstr "Finestra ricerche"
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4500 msgid "Files Transfers Window"
4501 msgstr "Finestra trasferimenti"
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4504 msgid "Shared Files Window"
4505 msgstr "Finestra file condivisi"
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4508 msgid "Messages Window"
4509 msgstr "Finestra messaggi"
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4512 msgid "Statistics Graph Window"
4513 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4516 msgid "Preferences Settings Window"
4517 msgstr "Finestra Preferenze"
4519 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4521 msgid "Disabled [%s]"
4522 msgstr "Disabilitato [%s]"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4526 msgid_plural "bytes"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4556 msgid_plural "bytes/sec"
4558 msgstr[1] "bytes/sec"
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4576 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4580 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4584 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4586 msgstr "tutti gli altri"
4588 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4592 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4596 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4600 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4604 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4608 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4613 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4615 "In attesa della fine del processo di conversione del file incompleto..."
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4619 msgid "Importing %s: %s"
4620 msgstr "Importazione %s: %s"
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4623 msgid "Reading temp folder"
4624 msgstr "Lettura cartella dei file temporanei"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4627 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4628 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4631 msgid "Creating destination file"
4632 msgstr "Creazione file di destinazione"
4634 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4636 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4637 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4641 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4642 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4645 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4646 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4649 msgid "Adding download and saving new partfile"
4650 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo partfile in corso"
4652 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4653 msgid "Import partfiles"
4654 msgstr "Importa partfile"
4656 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4660 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4664 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4666 msgid "%s (Disk: %s)"
4667 msgstr "%s (Disco: %s)"
4669 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4671 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4674 "Scegli una cartella in cui cercare download temporanei! (le sottocartelle "
4677 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4679 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4681 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano eliminate?"
4683 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4684 msgid "Remove sources?"
4685 msgstr "Rimuovere le fonti?"
4687 #: src/PartFile.cpp:290
4688 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4689 msgstr "ERRORE: impossibile creare il file .part)"
4691 #: src/PartFile.cpp:328
4693 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4694 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
4696 #: src/PartFile.cpp:335
4698 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4699 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
4701 #: src/PartFile.cpp:341
4703 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4704 msgstr "ERRORE: la dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
4706 #: src/PartFile.cpp:352
4708 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4709 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
4711 #: src/PartFile.cpp:602
4713 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4715 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
4718 #: src/PartFile.cpp:605
4719 msgid "Trying to recover file info..."
4720 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
4722 #: src/PartFile.cpp:620
4723 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4725 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
4727 #: src/PartFile.cpp:625
4728 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4730 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
4733 #: src/PartFile.cpp:627
4734 msgid "Unable to recover file info :("
4735 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
4737 #: src/PartFile.cpp:662
4739 msgid "Failed to open %s (%s)"
4740 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
4742 #: src/PartFile.cpp:712
4744 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4745 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
4747 #: src/PartFile.cpp:894
4749 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4750 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto: %s (%s ==> %s)"
4752 #: src/PartFile.cpp:901
4753 msgid "IO failure while saving partfile: "
4754 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto:"
4756 #: src/PartFile.cpp:914
4758 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4760 "Non è possibile recuperare la lunghezza di '%s' - utilizzando il file %s."
4762 #: src/PartFile.cpp:922
4764 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4765 msgstr "'%s' è per qualche motivo di dimensione 0 - uso il file %s."
4767 #: src/PartFile.cpp:993
4769 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4770 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
4772 #: src/PartFile.cpp:1019
4774 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4775 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4776 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4777 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
4779 #: src/PartFile.cpp:1048
4781 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4782 msgstr "Il file incompleto %s (%s) non ha file delle fonti"
4784 #: src/PartFile.cpp:1057
4786 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4787 msgstr "Il file incompleto %s (%s) ha un file delle fonti vuoto"
4789 #: src/PartFile.cpp:1113
4791 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4792 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
4794 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4797 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4800 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4803 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4806 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4809 #: src/PartFile.cpp:1176
4811 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4812 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
4814 #: src/PartFile.cpp:1209
4816 msgid "Finished rehashing %s"
4817 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
4819 #: src/PartFile.cpp:2134
4821 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4822 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File in pausa."
4824 #: src/PartFile.cpp:2171
4826 msgid "Finished downloading: %s"
4827 msgstr "Download completato: %s"
4829 #: src/PartFile.cpp:2228
4831 msgid "Deleting file: %s"
4832 msgstr "Cancellazione file: %s"
4834 #: src/PartFile.cpp:2291
4836 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4838 "ATTENZIONE: impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto "
4841 #: src/PartFile.cpp:2296
4844 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4847 "ERRORE: Impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto (%"
4848 "s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
4850 #: src/PartFile.cpp:2974
4852 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4854 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
4857 #: src/PartFile.cpp:3044
4859 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4860 msgstr "La parte di file scaricata %i è danneggiata in: %s"
4862 #: src/PartFile.cpp:3096
4864 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4865 msgstr "ICH: recuperata parte danneggiata %i in %s -> risparmiati byte: %s"
4867 #: src/PartFile.cpp:3706
4871 #: src/PartFile.cpp:3722
4872 msgid "Insufficient disk space"
4873 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
4875 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4879 #: src/PartFile.cpp:3986
4881 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4882 msgstr "ERRORE: Apertura file parziale fallita '%s'"
4884 #: src/Preferences.cpp:659
4885 msgid "System default"
4886 msgstr "Predefinita di sistema"
4888 #: src/Preferences.cpp:660
4892 #: src/Preferences.cpp:661
4896 #: src/Preferences.cpp:662
4900 #: src/Preferences.cpp:663
4904 #: src/Preferences.cpp:664
4908 #: src/Preferences.cpp:665
4912 #: src/Preferences.cpp:666
4913 msgid "Chinese (Simplified)"
4914 msgstr "Cinese (semplificato)"
4916 #: src/Preferences.cpp:667
4917 msgid "Chinese (Traditional)"
4918 msgstr "Cinese (tradizionale)"
4920 #: src/Preferences.cpp:668
4924 #: src/Preferences.cpp:669
4928 #: src/Preferences.cpp:670
4932 #: src/Preferences.cpp:671
4936 #: src/Preferences.cpp:672
4937 msgid "English (U.K.)"
4938 msgstr "Inglese (U.K.)"
4940 #: src/Preferences.cpp:673
4944 #: src/Preferences.cpp:674
4948 #: src/Preferences.cpp:675
4952 #: src/Preferences.cpp:676
4956 #: src/Preferences.cpp:677
4960 #: src/Preferences.cpp:678
4964 #: src/Preferences.cpp:679
4968 #: src/Preferences.cpp:680
4972 #: src/Preferences.cpp:681
4976 #: src/Preferences.cpp:682
4977 msgid "Italian (Swiss)"
4978 msgstr "Italiano (Svizzera)"
4980 #: src/Preferences.cpp:683
4984 #: src/Preferences.cpp:684
4988 #: src/Preferences.cpp:685
4992 #: src/Preferences.cpp:686
4993 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4994 msgstr "Norvegese (Nynorsk)"
4996 #: src/Preferences.cpp:687
5000 #: src/Preferences.cpp:688
5004 #: src/Preferences.cpp:689
5005 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5006 msgstr "Portoghese (brasiliano)"
5008 #: src/Preferences.cpp:690
5012 #: src/Preferences.cpp:691
5016 #: src/Preferences.cpp:692
5020 #: src/Preferences.cpp:693
5024 #: src/Preferences.cpp:694
5028 #: src/Preferences.cpp:695
5032 #: src/Preferences.cpp:886
5033 msgid "no options available"
5034 msgstr "nessuna opzione disponibile"
5036 #: src/Preferences.cpp:1552
5037 msgid "Invalid category found, skipping"
5038 msgstr "Trovata categoria non valida, ignorata"
5040 #: src/Preferences.cpp:1717
5042 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5044 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP è fissato "
5047 #: src/Preferences.cpp:1718
5049 msgid "Default port will be used (%d)"
5050 msgstr "Sarà usata la porta di predefinita (%d)"
5052 #: src/Preferences.cpp:1741
5054 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5055 msgstr "Scartando le cartelle condivise non esistenti: %s"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5059 msgstr "Connessione"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5079 msgstr "Interfaccia"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5090 msgid "Remote Controls"
5091 msgstr "Controlli remoti"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5094 msgid "Online Signature"
5095 msgstr "Firma in linea"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5111 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5112 msgstr "Insuccesso nel collegare Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5116 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5117 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati da Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5121 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5122 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati dal widget al Cfg con ID %d e chiave %s"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5126 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5129 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5133 msgid "- TCP port changed.\n"
5134 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5137 msgid "- UDP port changed.\n"
5138 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5142 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5143 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5145 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
5146 "L'aggiornamento automatico all'avvio della lista dei server sarà disattivato."
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5150 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5151 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5153 "Hai abilitato le connessioni esterne senza però specificare una password.\n"
5154 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
5155 "una password valida."
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5158 msgid "- Language changed.\n"
5159 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5162 msgid "- Temp folder changed.\n"
5163 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5166 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5167 msgstr "- Rete ED2K abilitata.\n"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5171 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5172 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5174 "Entrambe le reti eD2k e Kad sono disattivate.\n"
5175 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5179 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5180 "Enable UDP port or disable Kad."
5182 "Kad non può partire se la porta UDP è disabilitata.\n"
5183 "Abilitala o disabilita Kad."
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5188 "You MUST restart aMule now.\n"
5189 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5192 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
5193 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di strano.\n"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5197 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5198 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5199 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5201 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server è vuota.\n"
5202 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
5203 "Fai clic sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL."
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5206 msgid "Temporary files"
5207 msgstr "File temporanei"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5210 msgid "Incoming files"
5211 msgstr "File completi"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5214 msgid "Online Signatures"
5215 msgstr "Firme in linea"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5219 msgid "Choose a folder for %s"
5220 msgstr "Scegli una cartella per i %s"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5223 msgid "Browse for videoplayer"
5224 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5227 msgid "Select browser"
5228 msgstr "Scegli browser"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5232 msgid "Executable%s"
5233 msgstr "Eseguibile%s"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5236 msgid "Edit server list"
5237 msgstr "Modifica la lista dei server"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5241 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5242 "Only one url on each line."
5244 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
5245 "Solo un URL per riga."
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5249 msgid "Update delay: %d second"
5250 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5251 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5252 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5256 msgid "Time for average graph: %d minute"
5257 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5258 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
5259 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5263 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5264 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5268 msgid "Update delay : %d second"
5269 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5270 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento : %d secondo"
5271 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento : %d secondi"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5275 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5276 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5277 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
5278 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5282 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5283 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5284 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
5285 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d client"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5289 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5290 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5291 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
5292 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5295 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5296 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5300 msgstr "disattivato"
5302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5304 msgid "Execute command on `%s' event"
5305 msgstr "Esegui comando se si verifica l'evento '%s'"
5307 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5308 msgid "Enable command execution on core"
5309 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
5311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5312 msgid "Core command:"
5313 msgstr "Comando Core:"
5315 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5316 msgid "Enable command execution on GUI"
5317 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
5319 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5320 msgid "GUI command:"
5321 msgstr "Comando GUI:"
5323 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5324 msgid "The following variables will be replaced:"
5325 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
5327 #: src/SearchDlg.cpp:528
5328 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5329 msgstr "Min size deve essere più piccola di max size. Ignoro max size."
5331 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5332 msgid "Search warning"
5333 msgstr "Avviso di ricerca"
5335 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5339 #: src/SearchList.cpp:292
5340 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5342 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
5344 #: src/SearchList.cpp:294
5345 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5347 "La ricerca eD2k non può essere effettuata finché non sei connesso alla rete "
5350 #: src/SearchList.cpp:342
5351 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5352 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
5354 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5359 msgid "Download in category"
5360 msgstr "Download nella categoria"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5363 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5364 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5367 msgid "Mark as known file"
5368 msgstr "Segna come file conosciuto"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5371 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5372 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5379 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5383 #: src/ServerConnect.cpp:69
5385 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5386 "without obfuscation."
5388 "Impossibile stabilire una connessione offuscata con tutti i server elencati. "
5389 "Ci riprovo senza offuscamento."
5391 #: src/ServerConnect.cpp:74
5392 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5394 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
5397 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5398 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5399 msgstr "La rete eD2k è disabilitata nelle preferenze, non mi connetto."
5401 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5402 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5404 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:187
5408 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5409 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
5411 #: src/ServerConnect.cpp:263
5413 msgid "Connection established on: %s"
5414 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:335
5417 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5419 "Errore grave durante il tentativo di connessione. La connessione a Internet "
5420 "potrebbe non essere attiva"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:339
5424 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5425 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
5427 #: src/ServerConnect.cpp:349
5429 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5430 msgstr "%s (%s:%i) sembra non essere attivo."
5432 #: src/ServerConnect.cpp:362
5434 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5435 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno."
5437 #: src/ServerConnect.cpp:381
5439 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5440 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5441 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
5442 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
5444 #: src/ServerConnect.cpp:401
5445 msgid "Connection lost"
5446 msgstr "Connessione persa"
5448 #: src/ServerConnect.cpp:408
5450 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5451 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita."
5453 #: src/ServerConnect.cpp:450
5454 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5455 msgstr "ERRORE: Nessun Socket valido trovato entro il tempo massimo"
5457 #: src/ServerConnect.cpp:460
5459 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5460 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita per time-out."
5462 #: src/ServerConnect.cpp:633
5463 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5464 msgstr "Risultato ricerca DNS ricevuto in ritardo, ignoro."
5466 #: src/ServerList.cpp:84
5468 msgid "Loading server.met file: %s"
5469 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
5471 #: src/ServerList.cpp:89
5472 msgid "Server.met file not found!"
5473 msgstr "File server.met non trovato!"
5475 #: src/ServerList.cpp:97
5477 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5479 "Impossibile caricare il file server.met '%s', trovato formato sconosciuto."
5481 #: src/ServerList.cpp:103
5482 msgid "Failed to open server.met!"
5483 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
5485 #: src/ServerList.cpp:114
5487 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5489 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
5491 #: src/ServerList.cpp:169
5493 msgid "%i server in server.met found"
5494 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5495 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
5496 msgstr[1] "Trovati %i server nel file server.met"
5498 #: src/ServerList.cpp:171
5500 msgid "%d server added"
5501 msgid_plural "%d servers added"
5502 msgstr[0] "Aggiunto %d server"
5503 msgstr[1] "Aggiunti %d server"
5505 #: src/ServerList.cpp:192
5507 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5508 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida."
5510 #: src/ServerList.cpp:208
5512 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5513 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] è filtrato o non valido."
5515 #: src/ServerList.cpp:228
5517 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5519 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
5522 #: src/ServerList.cpp:247
5524 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5525 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'."
5527 #: src/ServerList.cpp:342
5529 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5531 msgstr "Sei connesso al server che vuoi eliminare. Disconnettiti prima."
5533 #: src/ServerList.cpp:631
5534 msgid "Failed to save server.met!"
5535 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
5537 #: src/ServerList.cpp:784
5539 msgstr "URL non valido"
5541 #: src/ServerList.cpp:806
5543 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5544 msgstr "Terminato il download della lista dei server da %s"
5546 #: src/ServerList.cpp:821
5548 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5549 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5551 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Copia un "
5552 "indirizzo che contenga la lista di server in questo file in modo da poter "
5553 "aggiornare automaticamente la lista"
5555 #: src/ServerList.cpp:834
5557 msgid "Start downloading server list from %s"
5558 msgstr "Inizia il download della lista dei server da %s"
5560 #: src/ServerList.cpp:843
5562 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5564 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
5567 #: src/ServerList.cpp:847
5568 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5569 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
5571 #: src/ServerList.cpp:864
5573 msgid "Failed to download the server list from %s"
5574 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
5576 #: src/ServerList.cpp:940
5578 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5581 "Il server locale è filtrato dal filtro IP, mi connetto a un altro server!"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5585 msgstr "Nome server"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5597 msgstr "Descrizione"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5617 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5618 "first. The server was NOT deleted."
5620 "Sei connesso al server che stai cercando di eliminare. Disconnettiti prima. "
5621 "Il server NON è stato eliminato."
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5624 msgid "(Unknown name)"
5625 msgstr "(nome sconosciuto)"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5629 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5630 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server statico %s?"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5634 msgid "Failed to open '%s'"
5635 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5639 msgid "Servers (%i)"
5640 msgstr "Server (%i)"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5643 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5648 msgid "Connect to server"
5649 msgstr "Connetti al server"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5652 msgid "Mark server as static"
5653 msgstr "Segna il server come statico"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5656 msgid "Mark server as non-static"
5657 msgstr "Segna il server come non statico"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5660 msgid "Mark servers as static"
5661 msgstr "Segna i server come statici"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5664 msgid "Mark servers as non-static"
5665 msgstr "Segna i server come non statici"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5668 msgid "Remove server"
5669 msgstr "Rimuovi il server"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5672 msgid "Remove servers"
5673 msgstr "Rimuovi i server"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5676 msgid "Remove all servers"
5677 msgstr "Rimuovi tutti i server"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5680 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5681 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5684 msgid "Reconnect to server"
5685 msgstr "Riconnetti al server"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5688 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5689 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i server?"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5692 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5693 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server selezionato?"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5696 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5697 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i server selezionati?"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:259
5701 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5702 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:274
5706 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5707 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:417
5711 msgid "New clientid is %u"
5712 msgstr "Il nuovo clientID è %u"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:419
5715 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5716 msgstr "ATTENZIONE: hai ricevuto un ID basso!"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:420
5719 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5720 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc è dietro un firewall o router."
5722 #: src/ServerSocket.cpp:421
5723 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5724 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:478
5727 msgid "Unknown server info received! - too short"
5728 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:539
5732 msgid "Received %d new server"
5733 msgid_plural "Received %d new servers"
5734 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
5735 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi server"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:542
5738 msgid "Saving of server-list completed."
5739 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato."
5741 #: src/ServerSocket.cpp:593
5742 msgid "Server rejected last command"
5743 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5747 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5748 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:607
5752 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5753 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
5755 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5757 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5759 "Non è possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
5761 #: src/ServerSocket.cpp:729
5763 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5764 msgstr "L'ip del server %s (%s) è filtrato. Connessione bloccata."
5766 #: src/ServerSocket.cpp:739
5767 msgid "using protocol obfuscation."
5768 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
5770 #: src/ServerSocket.cpp:748
5772 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5773 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
5775 #: src/ServerSocket.cpp:760
5777 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5779 "Non è possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:103
5782 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5783 msgstr "Server non aggiunto: non è stato specificato l'IP o il nome dell'host."
5785 #: src/ServerWnd.cpp:108
5786 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5787 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida."
5789 #: src/ServerWnd.cpp:161
5790 msgid "eD2k Status:"
5791 msgstr "Stato eD2k:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:172
5797 #: src/ServerWnd.cpp:204
5798 msgid "Kademlia Status:"
5799 msgstr "Stato Kademlia:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:207
5805 #: src/ServerWnd.cpp:210
5809 #: src/ServerWnd.cpp:213
5810 msgid "Connection State:"
5811 msgstr "Stato connessione:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:215
5815 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5816 msgstr "Firewalled - apri la porta TCP %d nel tuo router o firewall"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:217
5819 msgid "UDP Connection State:"
5820 msgstr "Stato connessione UDP:"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:220
5824 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5825 msgstr "Firewalled - apri la porta UDP %d nel tuo router o firewall"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:224
5828 msgid "Firewalled state: "
5829 msgstr "Stato firewalled: "
5831 #: src/ServerWnd.cpp:230
5832 msgid "No buddy required - TCP port open"
5833 msgstr "Nessun amico richiesto - porta TCP aperta"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:232
5836 msgid "No buddy required - UDP port open"
5837 msgstr "Nessun amico richiesto - porta UDP aperta"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:234
5841 msgstr "Nessun amico"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:238
5844 msgid "Connecting to buddy"
5845 msgstr "In connessione all'amico"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:241
5849 msgid "Connected to buddy at %s"
5850 msgstr "Connesso all'amico a %s"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:251
5853 msgid "Indexed sources:"
5854 msgstr "Sorgenti indicizzate:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:253
5857 msgid "Indexed keywords:"
5858 msgstr "Parole chiave indicizzate"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:255
5861 msgid "Indexed notes:"
5862 msgstr "Note indicizzate:"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:257
5865 msgid "Indexed load:"
5866 msgstr "Utilizzo indicizzato:"
5868 #: src/ServerWnd.cpp:260
5869 msgid "Average Users:"
5870 msgstr "Utenti medi:"
5872 #: src/ServerWnd.cpp:263
5873 msgid "Average Files:"
5876 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5880 #: src/SharedFileList.cpp:324
5882 msgid "Adding file %s to shares"
5883 msgstr "Aggiungo il file %s alle condivisioni"
5885 #: src/SharedFileList.cpp:352
5887 msgid "Found %i known shared file"
5888 msgid_plural "Found %i known shared files"
5889 msgstr[0] "Trovati %i file condiviso conosciuto"
5890 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti"
5892 #: src/SharedFileList.cpp:358
5894 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5895 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5896 msgstr[0] "Trovato %i file conosciuto, %i sconosciuto"
5897 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
5899 #: src/SharedFileList.cpp:367
5901 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5902 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
5904 #: src/SharedFileList.cpp:391
5906 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5907 msgstr "Cartella condivisa non trovata, ignoro: %s"
5909 #: src/SharedFileList.cpp:463
5911 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5912 msgstr "Nessun file condivisibile trovato nella cartella: %s"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5919 msgid "Accepted Requests"
5920 msgstr "Richieste accettate"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5923 msgid "Transferred Data"
5924 msgstr "Dati trasferiti"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5928 msgstr "Rapporto di condivisione"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5931 msgid "Complete Sources"
5932 msgstr "Fonti complete"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5935 msgid "Directory Path"
5936 msgstr "Percorso cartella"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5939 msgid "Add Comment/Rating"
5940 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5943 msgid "Edit Comment/Rating"
5944 msgstr "Modifica commento/giudizio"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5951 msgid "Add files in collection to transfer list"
5952 msgstr "Aggiungi i file della collezione alla lista dei trasferimenti"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5955 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5956 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5959 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5960 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (&Source)"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5963 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5964 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (Source) (&With Crypt options)"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5968 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&Hostname)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5971 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5973 "Copia il collegamento eD2k negli appunti (Hostname) (With &Crypt options)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5977 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5980 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5981 msgstr "Hai bisogno di un ID alto per creare un sourcelink valido"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5985 msgid "Shared Files (%i)"
5986 msgstr "File condivisi (%i)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5990 msgstr "File in scaricamento"
5992 #: src/Statistics.cpp:649
5994 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5995 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5999 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6004 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Overhead per richieste file (pacchetti): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6009 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Overhead per scambio fonti (pacchetti): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6014 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6019 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Overhead Kad (pacchetti): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6024 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6025 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:662
6029 msgid "Active Uploads: %s"
6030 msgstr "Upload attivi: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:663
6034 msgid "Waiting Uploads: %s"
6035 msgstr "Upload in attesa: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:664
6039 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6040 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:665
6044 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6045 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:667
6049 msgid "Average upload time: %s"
6050 msgstr "Tempo upload medio: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:670
6054 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6055 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:683
6059 msgid "Found Sources: %s"
6060 msgstr "Fonti trovate: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:684
6064 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6065 msgstr "Download attivi (parti): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:686
6069 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6070 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:689
6074 msgid "Average download rate (Session): %s"
6075 msgstr "Velocità di scaricamento media (Sessione): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:690
6079 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6080 msgstr "Velocità d'invio media (Sessione): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:691
6084 msgid "Max download rate (Session): %s"
6085 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:692
6089 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6090 msgstr "Velocità d'invio massima (Sessione): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:693
6094 msgid "Reconnects: %i"
6095 msgstr "Riconnessioni: %i"
6097 #: src/Statistics.cpp:694
6099 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6100 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:695
6104 msgid "Connected To Server Since: %s"
6105 msgstr "Connesso al server da: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:696
6109 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6110 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:697
6114 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6115 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:698
6119 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6120 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
6122 #: src/Statistics.cpp:700
6124 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6125 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
6127 #: src/Statistics.cpp:703
6130 msgstr "Sconosciuti: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:709
6134 msgid "Filtered: %s"
6135 msgstr "Filtrati: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:710
6140 msgstr "Bannati: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:711
6144 msgid "Total: %i Known: %i"
6145 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:715
6149 msgid "Working Servers: %i"
6150 msgstr "Server attivi: %i"
6152 #: src/Statistics.cpp:716
6154 msgid "Failed Servers: %i"
6155 msgstr "Server falliti: %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:717
6162 #: src/Statistics.cpp:718
6164 msgid "Deleted Servers: %s"
6165 msgstr "Server rimossi: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:719
6169 msgid "Filtered Servers: %s"
6170 msgstr "Server filtrati: %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:720
6174 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6175 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
6177 #: src/Statistics.cpp:721
6179 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6180 msgstr "File su server attivi: %llu"
6182 #: src/Statistics.cpp:722
6184 msgid "Total Users: %llu"
6185 msgstr "Utenti totali: %llu"
6187 #: src/Statistics.cpp:723
6189 msgid "Total Files: %llu"
6190 msgstr "File totali: %llu"
6192 #: src/Statistics.cpp:724
6194 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6195 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
6197 #: src/Statistics.cpp:728
6199 msgid "Number of Shared Files: %s"
6200 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
6202 #: src/Statistics.cpp:729
6204 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6205 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:731
6209 msgid "Average file size: %s"
6210 msgstr "Dimensione media del file: %s"
6212 #: src/Statistics.cpp:872
6213 msgid "Operating System"
6214 msgstr "Sistema operativo"
6216 #: src/Statistics.cpp:897
6217 msgid "Not Received"
6218 msgstr "Non ricevuto"
6220 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6222 msgid "Active connections (1:%u)"
6223 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
6225 #: src/StatTree.cpp:551
6226 msgid "Not available"
6227 msgstr "Non disponibile"
6229 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6233 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6235 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6236 msgstr "Il programma `%s' con pid `%d' e' terminato uscendo con stato `%d'."
6238 #: src/TextClient.cpp:134
6239 msgid "Execute <str> and exit."
6240 msgstr "Esegui <str> e esci."
6242 #: src/TextClient.cpp:209
6243 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6244 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:323
6248 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6251 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi sono: 'all', nome "
6252 "file, or un numero.\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:361
6255 msgid "Processing by hash: "
6256 msgstr "Elaborazione dell' hash: "
6258 #: src/TextClient.cpp:376
6259 msgid "Processing by filename: "
6260 msgstr "Elaborazione del file: "
6262 #: src/TextClient.cpp:399
6263 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6265 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: un file hash.\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:425
6268 msgid "Not a valid number\n"
6269 msgstr "Non è un numero valido\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:429
6272 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6273 msgstr "Non è un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6276 msgid "Request failed with an unknown error."
6277 msgstr "Richiesta non riuscita con errore sconosciuto."
6279 #: src/TextClient.cpp:645
6280 msgid "Operation was successful."
6281 msgstr "Operazione conclusa con successo."
6283 #: src/TextClient.cpp:651
6285 msgid "Request failed with the following error: %s"
6286 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
6288 #: src/TextClient.cpp:667
6290 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6291 msgstr "Filtraggio IP per i client: %s.\n"
6293 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6297 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6301 #: src/TextClient.cpp:673
6303 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6304 msgstr "Filtraggio IP per i server: %s.\n"
6306 #: src/TextClient.cpp:678
6308 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6309 msgstr "Il livello IPFilter attuale è %d\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:685
6313 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6314 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:702
6320 #: src/TextClient.cpp:707
6322 msgid "Connected to %s %s %s"
6323 msgstr "Connesso a %s %s %s"
6325 #: src/TextClient.cpp:713
6326 msgid "Now connecting"
6327 msgstr "Connessione in corso"
6329 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6334 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6339 #: src/TextClient.cpp:737
6348 #: src/TextClient.cpp:740
6357 #: src/TextClient.cpp:743
6361 "Clients in queue:\t%d\n"
6364 "Client in coda:\t%d\n"
6366 #: src/TextClient.cpp:746
6370 "Total sources:\t%d\n"
6373 "Fonti totali:\t%d\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:823
6377 msgid "Number of search results: %i\n"
6378 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:836
6381 msgid "TODO - show progress of a search"
6382 msgstr "TODO - visualizzare l'avanzamento della ricerca"
6384 #: src/TextClient.cpp:842
6386 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6387 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x."
6389 #: src/TextClient.cpp:855
6390 msgid "Show short status information."
6391 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
6393 #: src/TextClient.cpp:856
6394 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6396 "Mostra stato connessione, velocità di upload e download attuali, etc.\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:858
6399 msgid "Show full statistics tree."
6400 msgstr "Mostra le statistiche complete."
6402 #: src/TextClient.cpp:859
6404 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6406 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6408 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6410 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6413 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
6414 "argomento a questo\n"
6415 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
6417 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
6418 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni più diffuse per "
6419 "ogni tipo di client.\n"
6421 #: src/TextClient.cpp:861
6422 msgid "Shut down aMule."
6423 msgstr "Arresta aMule."
6425 #: src/TextClient.cpp:862
6427 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6428 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6431 "Arresta il core remoto attualmente in funzione (amule/amuled).\n"
6432 "Ciò interromperà anche il client testuale, dal momento che è inutilizzabile "
6434 "core in esecuzione.\n"
6436 #: src/TextClient.cpp:864
6438 msgid "Reload the given object."
6439 msgstr "Ricarica l'oggetto."
6441 #: src/TextClient.cpp:865
6443 msgid "Reload shared files list."
6444 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
6446 #: src/TextClient.cpp:867
6448 msgid "Reload IP filtering table."
6449 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6451 #: src/TextClient.cpp:868
6453 msgid "Reload current IP filtering table."
6454 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6456 #: src/TextClient.cpp:869
6458 msgid "Update IP filtering table from URL."
6459 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6461 #: src/TextClient.cpp:870
6462 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6463 msgstr "Se l'URL è omesso verrà utilizzato quello inserito nelle Preferenze."
6465 #: src/TextClient.cpp:872
6466 msgid "Connect to the network."
6467 msgstr "Connessione al network."
6469 #: src/TextClient.cpp:873
6471 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6472 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6474 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6475 "or a resolvable DNS name."
6477 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
6479 "E' anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
6481 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
6482 "un nome risolvibile da un server DNS."
6484 #: src/TextClient.cpp:874
6485 msgid "Connect to eD2k only."
6486 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
6488 #: src/TextClient.cpp:875
6489 msgid "Connect to Kad only."
6490 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
6492 #: src/TextClient.cpp:877
6493 msgid "Disconnect from the network."
6494 msgstr "Disconnetti dalla rete."
6496 #: src/TextClient.cpp:878
6497 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6498 msgstr "Questo disconnetterà aMule da tutte le reti attive.\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:879
6501 msgid "Disconnect from eD2k only."
6502 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
6504 #: src/TextClient.cpp:880
6505 msgid "Disconnect from Kad only."
6506 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
6508 #: src/TextClient.cpp:882
6510 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6511 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
6513 #: src/TextClient.cpp:883
6515 "The eD2k link to be added can be:\n"
6516 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6517 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6518 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6522 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6524 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
6525 "*) un collegamento a un file (ed2k://|file|...), il quale sarà aggiunto ai "
6526 "download in attesa,\n"
6527 "*) un collegamento a un server (ed2k://|server|...), il quale sarà aggiunto "
6528 "alla lista dei server,\n"
6529 "*) o un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
6530 "elencati saranno aggiunti alla\n"
6531 "lista dei server.\n"
6533 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
6535 #: src/TextClient.cpp:885
6536 msgid "Set a preference value."
6537 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
6539 #: src/TextClient.cpp:888
6541 msgid "Set IP filtering preferences."
6542 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
6544 #: src/TextClient.cpp:889
6545 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6546 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
6548 #: src/TextClient.cpp:890
6549 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6550 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
6552 #: src/TextClient.cpp:891
6553 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6554 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
6556 #: src/TextClient.cpp:892
6557 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6558 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
6560 #: src/TextClient.cpp:893
6561 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6562 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
6564 #: src/TextClient.cpp:894
6565 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6566 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
6568 #: src/TextClient.cpp:895
6569 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6570 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
6572 #: src/TextClient.cpp:896
6573 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6574 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
6576 #: src/TextClient.cpp:897
6577 msgid "Select IP filtering level."
6578 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6580 #: src/TextClient.cpp:898
6582 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6585 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
6588 #: src/TextClient.cpp:900
6589 msgid "Set bandwidth limits."
6590 msgstr "Imposta limiti di banda."
6592 #: src/TextClient.cpp:901
6593 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6595 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6597 #: src/TextClient.cpp:902
6598 msgid "Set upload bandwidth limit."
6599 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
6601 #: src/TextClient.cpp:904
6602 msgid "Set download bandwidth limit."
6603 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
6605 #: src/TextClient.cpp:907
6606 msgid "Get and display a preference value."
6607 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
6609 #: src/TextClient.cpp:910
6611 msgid "Get IP filtering preferences."
6612 msgstr "Visualizza impostazioni del filtro IP."
6614 #: src/TextClient.cpp:911
6616 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6617 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per client e server."
6619 #: src/TextClient.cpp:912
6621 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6622 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i client."
6624 #: src/TextClient.cpp:913
6626 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6627 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i server."
6629 #: src/TextClient.cpp:914
6631 msgid "Get IP filtering level."
6632 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6634 #: src/TextClient.cpp:916
6635 msgid "Get bandwidth limits."
6636 msgstr "Visualizza limita di banda."
6638 #: src/TextClient.cpp:918
6640 msgid "Execute a search."
6641 msgstr "Effettua una ricerca su Kad"
6643 #: src/TextClient.cpp:919
6645 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6649 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6651 "E' necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
6655 "Esempio: 'search kad file' cercherà \"file\" nella rete Kad.\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:920
6659 msgid "Execute a global search."
6660 msgstr "Effettua una ricerca globale."
6662 #: src/TextClient.cpp:921
6664 msgid "Execute a local search"
6665 msgstr "Effettua una ricerca locale"
6667 #: src/TextClient.cpp:922
6669 msgid "Execute a kad search"
6670 msgstr "Effettua una ricerca su Kad"
6672 #: src/TextClient.cpp:924
6674 msgid "Show the results of the last search."
6675 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
6677 #: src/TextClient.cpp:925
6679 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6680 msgstr "Rende i risultati della ricerca precedente.\n"
6682 #: src/TextClient.cpp:927
6684 msgid "Show the progress of a search."
6685 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
6687 #: src/TextClient.cpp:928
6689 msgid "Show the progress of a search.\n"
6690 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:930
6693 msgid "Start downloading a file"
6694 msgstr "Scarica un file"
6696 #: src/TextClient.cpp:931
6698 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6699 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6700 "the previous search.\n"
6702 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
6703 "Esempio: 'download 12' aggiungerà alla coda dei download il file col numero "
6704 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
6706 #: src/TextClient.cpp:938
6707 msgid "Pause download."
6708 msgstr "Metti il download in pausa."
6710 #: src/TextClient.cpp:941
6711 msgid "Resume download."
6712 msgstr "Riavvia download."
6714 #: src/TextClient.cpp:944
6715 msgid "Cancel download."
6716 msgstr "Annulla download."
6718 #: src/TextClient.cpp:947
6719 msgid "Set download priority."
6720 msgstr "Imposta priorità del download."
6722 #: src/TextClient.cpp:948
6723 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6724 msgstr "Imposta la priorità del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
6726 #: src/TextClient.cpp:949
6727 msgid "Set priority to low."
6728 msgstr "Imposta priorità a Bassa."
6730 #: src/TextClient.cpp:950
6731 msgid "Set priority to normal."
6732 msgstr "Imposta priorità a Normale."
6734 #: src/TextClient.cpp:951
6735 msgid "Set priority to high."
6736 msgstr "Imposta priorità a Alta."
6738 #: src/TextClient.cpp:952
6739 msgid "Set priority to auto."
6740 msgstr "Imposta priorità a Auto."
6742 #: src/TextClient.cpp:954
6743 msgid "Show queues/lists."
6744 msgstr "Mostra code/liste."
6746 #: src/TextClient.cpp:955
6748 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6750 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
6753 #: src/TextClient.cpp:956
6754 msgid "Show upload queue."
6755 msgstr "Mostra la coda di upload."
6757 #: src/TextClient.cpp:957
6758 msgid "Show download queue."
6759 msgstr "Mostra la coda di download."
6761 #: src/TextClient.cpp:958
6763 msgstr "Mostra log."
6765 #: src/TextClient.cpp:959
6766 msgid "Show servers list."
6767 msgstr "Mostra la lista dei server."
6769 #: src/TextClient.cpp:962
6771 msgstr "Cancella log."
6773 #: src/TextClient.cpp:969
6775 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6776 msgstr "Comando obsoleto, al suo posto usa '%s'."
6778 #: src/TextClient.cpp:970
6781 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6782 "Use '%s' instead.\n"
6784 "Questo è un comando obsoleto, e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
6785 "Al suo posto usa '%s'.\n"
6787 #: src/TextClient.h:60
6788 msgid "aMule text client"
6789 msgstr "Client testuale aMule"
6791 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6793 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6794 msgstr "Creo gli hash MD4 e AICH del file %s"
6796 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6798 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6799 msgstr "Creazione dell'hash MD4 per il file %s"
6801 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6803 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6804 msgstr "Creazione dell'hash AICH per il file %s"
6806 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6808 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6809 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
6811 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6813 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6815 "ATTENZIONE: '%s' non è un nome di file valido ed è stato rinominato in '%s'."
6817 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6819 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6821 "ATTENZIONE: il file '%s' esiste già, il nuovo file sarà rinominato in '%s'."
6823 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6825 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6827 "ATTENZIONE: impossibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato il backup"
6829 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6831 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6832 msgstr "ATTENZIONE: impossibile eliminare %s"
6834 #: src/TransferWnd.cpp:194
6835 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6837 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
6840 #: src/TransferWnd.cpp:194
6841 msgid "Confirmation Required"
6842 msgstr "Conferma richiesta"
6844 #: src/TransferWnd.cpp:342
6846 msgstr "Tutto il resto"
6848 #: src/TransferWnd.cpp:364
6849 msgid "Select view filter"
6850 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
6852 #: src/TransferWnd.cpp:367
6853 msgid "Add category"
6854 msgstr "Aggiungi categoria"
6856 #: src/TransferWnd.cpp:370
6857 msgid "Edit category"
6858 msgstr "Modifica categoria"
6860 #: src/TransferWnd.cpp:371
6861 msgid "Remove category"
6862 msgstr "Elimina categoria"
6864 #: src/UploadClient.cpp:256
6866 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6868 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
6870 #: src/UploadClient.cpp:700
6872 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6873 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
6875 #: src/UploadQueue.cpp:565
6877 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6878 msgstr "Ripristino invio del file: %s"
6880 #: src/UploadQueue.cpp:574
6882 msgid "Suspending upload of file: %s"
6883 msgstr "Sospensione invio del file: %s"
6885 #: src/UserEvents.cpp:132
6887 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6888 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6890 #: src/UserEvents.h:60
6891 msgid "Download completed"
6892 msgstr "Download completato"
6894 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6895 msgid "The full path to the file."
6896 msgstr "Il percorso completo del file."
6898 #: src/UserEvents.h:67
6899 msgid "The name of the file without path component."
6900 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
6902 #: src/UserEvents.h:71
6903 msgid "The eD2k hash of the file."
6904 msgstr "L'hash eD2k del file."
6906 #: src/UserEvents.h:75
6907 msgid "The size of the file in bytes."
6908 msgstr "La dimensione del file in bytes."
6910 #: src/UserEvents.h:79
6911 msgid "Cumulative download activity time."
6912 msgstr "Tempo cumulativo di download."
6914 #: src/UserEvents.h:84
6915 msgid "New chat session started"
6916 msgstr "Nuova sessione chat iniziata"
6918 #: src/UserEvents.h:87
6919 msgid "Message sender."
6920 msgstr "Mittente del messaggio."
6922 #: src/UserEvents.h:92
6923 msgid "Out of space"
6924 msgstr "Spazio esaurito"
6926 #: src/UserEvents.h:95
6927 msgid "Disk partition."
6928 msgstr "Partizione disco."
6930 #: src/UserEvents.h:100
6931 msgid "Error on completion"
6932 msgstr "Errore nel completamento"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6936 msgid "Processing file number %u: %s"
6937 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6940 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6941 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6945 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6946 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6949 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6950 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6958 msgid "Input parameters"
6959 msgstr "Parametri di ingresso"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6962 msgid "File to Hash"
6963 msgstr "File da esaminare"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6966 msgid "Add Optional URLs for this file"
6967 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6970 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6971 msgstr "Inserisci qui il file di cui vuoi creare il collegamento eD2k"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6975 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6976 "aLinkCreator append the current file name"
6978 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al collegamento eD2k: Aggiungi / "
6979 "alla fine per permettere a aLinkCreator di aggiungere l'attuale nome del file"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6986 msgid "Create link with part-hashes"
6987 msgstr "Crea collegamento con hash delle parti"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6991 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6994 "Aiuta a diffondere più in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
6995 "connessione più lunga"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6998 msgid "MD4 File Hash"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7002 msgid "eD2k File Hash"
7003 msgstr "Hash del File eD2k"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7007 msgstr "Collegamento eD2k"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7014 msgid "Copy to clipboard"
7015 msgstr "Copia negli appunti"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7022 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7023 msgstr "Apri un file per generare il suo link eD2k"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7026 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7027 msgstr "Copia il link eD2k generato negli appunti"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7034 msgid "Save computed eD2k link to file"
7035 msgstr "Salva su file il link eD2k generato"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7039 msgid "About aLinkCreator"
7040 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7043 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7044 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi creare il link eD2k"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7047 msgid "Can't open the clipboard"
7048 msgstr "Non posso aprire gli appunti"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7051 msgid "Nothing to copy for now !"
7052 msgstr "Non c'è niente da copiare per ora!"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7055 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7056 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi generare il link eD2k"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7059 msgid "Unable to open "
7060 msgstr "Impossibile aprire "
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7064 msgid "Please, enter a non empty file name"
7065 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7068 msgid "Nothing to save for now !"
7069 msgstr "Non c'è niente da salvare per ora!"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7073 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7075 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7077 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7078 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7080 "Distributed under GPL"
7082 "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule\n"
7084 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7086 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7087 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7089 "Distribuito sotto licenza GPL"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7099 msgid "aLinkCreator is working for you"
7100 msgstr "aLinkCreator sta lavorando per voi"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7103 msgid "Computing MD4 Hash..."
7104 msgstr "Calcolo Hash MD4 in corso..."
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7107 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7108 msgstr "Calcolo Hash eD2k in corso..."
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7114 msgstr "Annullato !"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7118 msgid "Done in %.2f s"
7119 msgstr "Eseguito in %.2f s"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7122 msgid "You have already added this URL !"
7123 msgstr "Hai già aggiunto questo URL!"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7126 msgid "Please, enter a non empty URL"
7127 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7131 msgid "Unable to open %s"
7132 msgstr "Impossibile aprire %s"
7134 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7136 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7137 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
7139 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7141 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7142 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
7144 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7146 msgid "%02uh %02umin %02us"
7147 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
7149 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7151 msgid "%02umin %02us"
7152 msgstr "%02umin %02usec"
7154 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7159 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7164 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7169 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7174 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7185 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7186 msgstr "wxCas, statistiche in linea di aMule"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7189 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7190 msgstr "Velocità di DL massima da quando wxCas è attivo"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7193 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7194 msgstr "Velocità di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7202 msgid "Stop Auto Refresh"
7203 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7206 msgid "Save Online Statistics image"
7207 msgstr "Salva immagine statistiche in linea"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7210 msgid "Print Online Statistics image"
7211 msgstr "Stampa immagine statistiche in linea"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7214 msgid "Preferences setting"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7220 msgstr "Informazioni su wxCas"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7223 msgid "Start Auto Refresh"
7224 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7227 msgid "Auto Refresh stopped"
7228 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7231 msgid "Auto Refresh started"
7232 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7235 msgid "Save Statistics Image"
7236 msgstr "Salva immagine statistiche"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7239 msgid "aMule Online Statistics"
7240 msgstr "Statistiche in linea di aMule"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7244 "There was a problem printing.\n"
7245 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7247 "C'è stato un problema durante la stampa.\n"
7248 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7252 msgstr "Stampa in corso"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7256 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7258 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7260 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7262 "Distributed under GPL"
7264 "wxCas, Statistiche di firma in linea di aMule\n"
7266 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7268 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7270 "Distribuito con licenza GPL"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7273 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7274 msgstr "Oh Oh, aMule non è in esecuzione..."
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7279 msgid "aMule is running"
7280 msgstr "aMule è in funzione"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7283 msgid "aMule is running, but disconnected"
7284 msgstr "aMule è in esecuzione, ma è disconnesso"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7287 msgid "aMule is connecting..."
7288 msgstr "aMule si sta connettendo..."
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7291 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7292 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7303 msgid " has been running for "
7304 msgstr "è stato in funzione per "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7307 msgid " is stopped !"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7312 msgid " is not connected !"
7313 msgstr " non è connesso !"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7316 msgid " is connecting..."
7317 msgstr " si sta connettendo..."
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7320 msgid " is doing something strange, check it !"
7321 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7324 msgid " is connected to "
7325 msgstr " è connesso a "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7346 msgid "Total Download: "
7347 msgstr "Download totale: "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7355 msgid "Session Download: "
7356 msgstr "Download sessione: "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7363 msgid " kB/s, Upload: "
7364 msgstr " kB/s, Upload: "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7372 msgstr "Condivisione: "
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7375 msgid " file(s), Clients on queue: "
7376 msgstr " file, client in coda: "
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7388 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7389 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7392 msgid "System uptime: "
7393 msgstr "Uptime del sistema: "
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7396 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7397 msgstr "Cartella contenente il file amulesig.dat"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7400 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7401 msgstr "Inserire la cartella contenente il file amulesig.dat"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7404 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7405 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7408 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7409 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7412 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7413 msgstr "Inserire la cartella nella quale generare l'immagine delle statistiche"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7416 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7417 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7425 msgstr "Percorso FTP"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7428 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7429 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7432 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7433 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7440 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7441 msgstr "Inserisci il nome utente per accedere al server FTP"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7444 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7445 msgstr "Inserisci la password per accedere al server FTP"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7448 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7449 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7456 msgid "Folder containing your signature file"
7457 msgstr "Cartella contenente il file di firma"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7460 msgid "Folder where generating the statistic image"
7461 msgstr "Cartella nella quale generare l'immagine"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7464 msgid "Loads template <str>"
7465 msgstr "Carica modello <str>"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7468 msgid "Web server HTTP port"
7469 msgstr "Web server porta HTTP"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7472 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7473 msgstr "Usa l'UPnP port forwarding sulla porta del server web"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7480 msgid "Use gzip compression"
7481 msgstr "Usa compressione gzip"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7484 msgid "Full access password for web server"
7485 msgstr "Password per l'accesso pieno al web server"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7488 msgid "Guest password for web server"
7489 msgstr "Password per l'accesso Guest al web server"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7492 msgid "Allow guest access"
7493 msgstr "Permetti l'accesso guest"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7496 msgid "Deny guest access"
7497 msgstr "Vieta l'accesso guest"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7500 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7501 msgstr "Carica/salva le impostazioni del web server da/su l'aMule remoto"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7504 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7505 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. Non usare direttamente!"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7508 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7509 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7512 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7513 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7516 msgid "aMule Web Server"
7517 msgstr "Server web di aMule "
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7520 msgid "web client connection accepted\n"
7521 msgstr "connessione web client accettata\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7524 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7525 msgstr "ERRORE: impossibile accettare la connessione del client web\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7529 msgid "Request failed with the following error: %s."
7530 msgstr "Richiesta non riuscita per l'errore: %s."
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7533 msgid "Index file not found: "
7534 msgstr "File indice non trovato: "
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7537 msgid "Session expired - requesting login\n"
7538 msgstr "Sessione scaduta - accesso richiesto\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7541 msgid "Session ok, logged in\n"
7542 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7545 msgid "Session ok, not logged in\n"
7546 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7549 msgid "No session opened - will request login\n"
7550 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta di accesso\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7553 msgid "Session created - requesting login\n"
7554 msgstr "Sessione creata - richiesta di accesso\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7557 msgid "Processing request [original]: "
7558 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]: "
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7561 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7562 msgstr "Nessuna password specificata, login fallito."
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7565 msgid "Checking password\n"
7566 msgstr "Verifica password\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7569 msgid "Password hash invalid\n"
7570 msgstr "Hash della password non valido\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7573 msgid "Password ok\n"
7574 msgstr "Password valida\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7577 msgid "Password bad\n"
7578 msgstr "Password errata\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7581 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7583 "Non hai inserito alcuna password e le password vuote non sono ammesse.\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7586 msgid "Logout requested\n"
7587 msgstr "Disconnessone richiesta\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7590 msgid "Processing request [redirected]: "
7591 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]: "
7593 #~ msgid "HTTP download thread started"
7594 #~ msgstr "Processo di download HTTP avviato"
7596 #~ msgid "Download size: %i"
7597 #~ msgstr "Dimensioni download (%i)"
7599 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7600 #~ msgstr "Processo di download HTTP terminato"
7602 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7603 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7605 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7606 #~ msgstr "Risposta: %i (Errore: %i)"
7608 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7609 #~ msgstr "ATTENZIONE: Errore nella creazione del flusso"
7611 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7612 #~ msgstr "ERRORE: Codice di reindirizzamento ricevuto senza URL"
7614 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7616 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossibile ottenere i dati sul Paese da "
7618 #~ msgid "Get IPFilter level."
7619 #~ msgstr "Visualizza livello del filtro IP."
7621 #~ msgid "Makes a search."
7622 #~ msgstr "Effettua una ricerca."
7625 #~ msgstr "Terminato!"
7627 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7628 #~ msgstr "Utilizzando amuleweb in '%s'."
7630 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7631 #~ msgstr "aMule in chiusura..."
7634 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7637 #~ "Le seguenti opzioni sono state modificate in questa release per motivi di "
7642 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7646 #~ "* Attiva Offuscamento del protocollo per connessioni in ingresso e in "
7651 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7654 #~ "* Disattivato l'aggiornamento automatico della serverlist dagli altri "
7655 #~ "client e server.\n"
7659 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7660 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7661 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7662 #~ "aMule to work properly."
7665 #~ "Per ulteriori informazioni sui motivi di queste modifiche, vedere il\n"
7666 #~ " wiki di aMule su http://wiki.amule.org alla voce \"fake servers\".\n"
7667 #~ "È importante eliminare tutti i fake server dalla tua lista perché aMule "
7668 #~ "funzioni correttamente."
7673 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7674 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7678 #~ "In aggiunta, le impostazioni del browser son state riportate a quelle "
7679 #~ "predefinite di sistema. Se lo desideri, riconfigura le opzioni del tuo "
7682 #~ msgid "Fetching status..."
7683 #~ msgstr "Verifica stato..."
7685 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7686 #~ msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File E: %s K: %s"
7688 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7689 #~ msgstr "Client %s con IP:Porta %s:%d utilizza %s %s %s"
7691 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7692 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha restituito NULL"
7694 #~ msgid "Firewalled"
7695 #~ msgstr "Firewalled"