1 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
14 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Miguel Almeida <miguel@almeida.at>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Adicionar um amigo"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Deve indicar um endereço IP e um porto válidos"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
44 "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel abrir o "
45 "ficheiro de tema: %s"
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
49 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
55 msgid "Now, exiting main app..."
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
70 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Transferência concluida"
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
92 msgstr "Confirmação de saída"
96 msgid "Password set and external connections enabled."
97 msgstr "Nova conexão externa aceite"
99 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
106 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
109 "O seu idioma foi alterado para o valor predefinido do sistema devido a uma "
110 "mudança de configuração. Desculpe."
112 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
113 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
114 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
124 "Quer que o aMule descarrege uma lista nova agora?"
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Descarregar lista de servidores"
130 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
131 #: src/DataToText.cpp:61
137 msgid "web server running on pid %d"
142 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
143 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
144 "aMule using --enable-webserver and run make install"
147 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Não conseguiu fazer bind das portas para o endereço especificado: %s"
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com baixa identidade\n"
166 "Port %u is not available!\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
172 "O porto %u não está disponível!\n"
174 "Isso significa que ficará com baixa identidade.\n"
176 "Verifique a sua rede para se certificar que o porto está aberto para leitura "
180 msgid "Failed to create OnlineSig File"
181 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de assinatura em linha"
184 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
185 msgstr "Erro a criar o ficheiro de assinatura em linha do aMule"
187 #: src/amule.cpp:1021
189 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
192 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (nota: "
193 "de qualquer forma, tentar-se-á activá-lo)."
195 #: src/amule.cpp:1030
197 msgid "This is the first time you run aMule %s"
198 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
200 #: src/amule.cpp:1032
201 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
202 msgstr "Esta é uma versão de teste actualizada diariamente e\n"
204 #: src/amule.cpp:1033
205 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 msgstr "não há qualquer garantia de que não lhe causará danos,\n"
208 #: src/amule.cpp:1034
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
210 msgstr "mas, em princípio, deverá ser seguro usá-lo.\n"
212 #: src/amule.cpp:1039
213 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
214 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página\n"
216 #: src/amule.cpp:1040
217 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
218 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
220 #: src/amule.cpp:1042
221 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 msgstr "Sinta-se à vontade para comunicar erros em forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1055
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 "A pasta especificada para ficheiros de assinatura em linha é INVÁLIDA!\n"
230 " Assinatura em linha será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
233 #: src/amule.cpp:1110
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Nome do servidor:"
238 #: src/amule.cpp:1354
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
243 #: src/amule.cpp:1482
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "ERRO: erro ao abrir o ficheiro de registo"
247 #: src/amule.cpp:1486
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "AVISO: o ficheiro de registo está vazio. Algo está errado."
251 #: src/amule.cpp:1504
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "O registo foi limpo"
255 #: src/amule.cpp:1529
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
260 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
261 #: src/ServerList.cpp:808
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
266 #: src/amule.cpp:1569
267 msgid "Failed to download the nodes list."
268 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
270 #: src/amule.cpp:1589
271 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
272 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
274 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
275 msgid "Corrupted version check file"
276 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
278 #: src/amule.cpp:1618
279 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
280 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
282 #: src/amule.cpp:1619
284 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1620
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1622
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 "AVISO: A sua versao do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1626
298 msgid "Your copy of aMule is up to date."
299 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
301 #: src/amule.cpp:1633
302 msgid "Failed to download the version check file"
303 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
305 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
307 msgid "Users: %s | Files: %s"
310 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
312 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
315 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
316 msgid "No networks selected"
319 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
321 msgstr "com baixa identidade"
323 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
325 msgstr "com alta identidade'"
327 #: src/amule.cpp:1870
329 msgid "Connected to %s %s"
330 msgstr "Conectado a %s %s"
332 #: src/amule.cpp:1873
334 msgid "Connecting to %s"
335 msgstr "A conectar a %s"
337 #: src/amule.cpp:1875
338 msgid "Disconnected from eD2k"
341 #: src/amule.cpp:1882
343 msgstr "Kad iniciado."
345 #: src/amule.cpp:1884
349 #: src/amule.cpp:1891
350 msgid "Connected to Kad (ok)"
351 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
353 #: src/amule.cpp:1893
354 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
355 msgstr "Conectado a Kad (protegido)"
357 #: src/amule.cpp:1896
358 msgid "Disconnected from Kad"
359 msgstr "Desconectado de Kad"
361 #: src/amule.cpp:1959
363 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
366 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desactivada nas "
367 "preferências, inicialização não efectuada."
369 #: src/amule.cpp:1962
370 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
371 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
373 #: src/amuled.cpp:619
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
381 "ERRO: o daemon do aMule não pode ser usado quando as ligações externas estão "
382 "desactivadas. Paraactivar as Ligações Externas, use um aMule normal, inicie "
383 "o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave \"AcceptExternalConnections"
384 "\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
386 #: src/amuled.cpp:622
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
395 #: src/amuled.cpp:686
396 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
399 #: src/amuled.cpp:701
400 msgid "amuled: forking to background - see you"
403 #: src/amuled.cpp:732
404 msgid "Cannot Create Pid File"
407 #: src/amuled.cpp:791
412 #: src/amuleDlg.cpp:235
414 msgid "This is aMule %s based on eMule."
415 msgstr "Isto é o aMule %s baseado no eMule."
417 #: src/amuleDlg.cpp:237
419 msgid "Running on %s"
420 msgstr "A correr em %s"
422 #: src/amuleDlg.cpp:239
423 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
425 "Visite http://www.amule.org para verificar se há uma nova versão disponível."
427 #: src/amuleDlg.cpp:265
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 #: src/amuleDlg.cpp:484
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "controlo remoto do aMule"
435 #: src/amuleDlg.cpp:490
439 #: src/amuleDlg.cpp:492
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:493
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:494
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:495
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:496
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:497
465 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:498
470 msgid "Part of aMule is based on \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:499
474 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
475 msgstr "Kademlia: Roteamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:500
478 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:501
482 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
486 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
487 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
491 #: src/amuleDlg.cpp:540
492 msgid "aMule dialog destroyed"
495 #: src/amuleDlg.cpp:694
496 msgid "eD2k: Connecting"
499 #: src/amuleDlg.cpp:698
500 msgid "eD2k: Disconnected"
503 #: src/amuleDlg.cpp:704
504 msgid "Kad: Firewalled"
505 msgstr "Kad: Atrás de uma firewall"
507 #: src/amuleDlg.cpp:708
508 msgid "Kad: Connected"
509 msgstr "Kad: Conectado"
511 #: src/amuleDlg.cpp:713
512 msgid "Kad: Connecting"
513 msgstr "Kad: A conectar"
515 #: src/amuleDlg.cpp:717
517 msgstr " Kad: Desligado"
519 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
521 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
522 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
523 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
524 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
525 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
529 #: src/amuleDlg.cpp:764
530 msgid "Stop the current connection attempts"
531 msgstr "Cancela as actuais tentativas de conexão"
533 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
537 #: src/amuleDlg.cpp:770
538 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
539 msgstr "Desconectar das redes presentemente conectadas."
541 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
546 #: src/amuleDlg.cpp:776
547 msgid "Connect to the currently enabled networks"
548 msgstr "Conectar às redes presentemente activadas"
550 #: src/amuleDlg.cpp:834
552 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
553 msgstr "Saida: %.1f(%.1f) | Entrada: %.1f(%.1f)"
555 #: src/amuleDlg.cpp:836
557 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
558 msgstr "Saida: %.1f | Entrada: %.1f"
560 #: src/amuleDlg.cpp:862
562 msgid "aMule (%s | Connected)"
563 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
565 #: src/amuleDlg.cpp:864
567 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
568 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:895
572 msgid "Do you really want to exit %s?"
573 msgstr "Quer mesmo sair do aMule?"
575 #: src/amuleDlg.cpp:896
576 msgid "Exit confirmation"
577 msgstr "Confirmação de saída"
579 #: src/amuleDlg.cpp:1155
581 msgid "Launch Command: "
584 #: src/amuleDlg.cpp:1214
586 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
587 msgstr "Diretório para os temas '%s' não existe"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1219
591 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
595 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
599 #: src/amuleDlg.cpp:1322
600 msgid "Networks window"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
607 #: src/amuleDlg.cpp:1326
608 msgid "Searches window"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
613 msgstr "Transferências"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1330
616 msgid "Files transfers window"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1332
623 #: src/amuleDlg.cpp:1334
624 msgid "Shared files window"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
628 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
632 #: src/amuleDlg.cpp:1338
633 msgid "Messages window"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
637 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
639 msgstr "Estatísticas"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1342
642 msgid "Statistics graph window"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
646 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
648 msgstr "Preferências"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1347
651 msgid "Preferences settings window"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
658 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
659 msgid "The partfile importer tool"
660 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
663 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
667 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
669 msgstr "Acerca/Ajuda"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1489
675 #: src/amuleDlg.cpp:1493
679 #: src/amuleDlg.cpp:1498
683 #: src/amule-gui.cpp:195
684 msgid "aMule remote control"
687 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
691 #: src/amule-gui.cpp:283
693 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
694 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
696 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
697 msgid "Connect to remote amule"
698 msgstr "Conectar ao amule remoto"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
703 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
707 msgid "Going to event loop..."
708 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
712 msgid "Connecting..."
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
716 msgid "Connection failed "
717 msgstr "Ligação falhou "
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
720 msgid "Remote GUI EC event handler"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
729 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
733 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
746 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
751 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
752 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
755 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
758 #: src/BaseClient.cpp:1334
760 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
761 msgstr "Erro ão receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
763 #: src/BaseClient.cpp:1545
765 msgid "Searching buddy for lowid connection"
766 msgstr "Insira palavra-chave para a conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão"
768 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
769 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
772 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
773 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
774 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
775 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
776 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
777 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
778 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
780 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
782 msgstr "desconhecido"
784 #: src/BaseClient.cpp:1758
786 msgid " (Fake eMule version %#x)"
787 msgstr " (Versão eMule Falsa %#x)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1769
790 msgid " (Fake eMule)"
791 msgstr " (eMule falso)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1771
794 msgid "xMule (Fake eMule)"
795 msgstr "xMule (eMule falso)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1810
799 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
800 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1980
804 msgid "NickName: %s ID: %u"
805 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
807 #: src/BaseClient.cpp:1982
809 msgid "Requested: %s\n"
810 msgstr "Pedido: %s\n"
812 #: src/BaseClient.cpp:1984
814 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
820 #: src/BaseClient.cpp:1987
822 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:1990
829 msgid "Requested unknown file"
830 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
832 #: src/BaseClient.cpp:2653
834 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
835 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
837 #: src/BaseClient.cpp:2760
839 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
842 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
844 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
845 msgstr "Aviso: known.met não pode ser aberto."
847 #: src/CanceledFileList.cpp:61
849 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
851 "Aviso: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho inválido."
853 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
855 msgid "IO error while reading %s file: %s"
856 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s"
858 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
860 msgid "Error while saving %s file: %s"
861 msgstr "Erro ao gravar ficheiro known.met: %s"
863 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
865 msgid "Enter Captcha"
866 msgstr "Insira o Porto"
868 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
869 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
873 #: src/CatDialog.cpp:87
875 msgstr "Nova categoria"
877 #: src/CatDialog.cpp:125
878 msgid "Choose a folder for incoming files"
879 msgstr "Seleccione uma pasta de destino para os ficheiros descarregados"
881 #: src/CatDialog.cpp:140
882 msgid "You must specify a name for the category!"
883 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
885 #: src/CatDialog.cpp:150
886 msgid "You must specify a path for the category!"
887 msgstr "Deve especificar um caminho para a category!"
889 #: src/CatDialog.cpp:162
891 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
893 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
896 #: src/ChatSelector.cpp:127
898 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
899 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
901 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
902 msgid "*** Connected to Client ***"
903 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
905 #: src/ChatSelector.cpp:249
906 msgid "*** Connecting to Client ***"
907 msgstr "*** A conectar ao cliente ***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:280
910 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
911 msgstr "*** Erro na conexão ao cliente / Conexão perdida ***"
913 #: src/ChatSelector.cpp:333
915 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
919 #: src/ChatSelector.cpp:334
921 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
922 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
925 #: src/ChatWnd.cpp:98
929 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
931 msgstr "Fechar a aba"
933 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
934 msgid "Close all tabs"
935 msgstr "Fechar todas as abas"
937 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
938 msgid "Close other tabs"
939 msgstr "Fechar as outras abas"
941 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
942 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
943 msgid "Add to Friends"
944 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
948 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
949 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
950 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
951 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
955 msgid " - Credits expired for %u client!"
956 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
957 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
958 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
961 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
962 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
965 msgid "Client Details"
966 msgstr "Detalhes do cliente"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
969 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
972 msgstr "Baixa identidade"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
977 msgstr "Alta identidade"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
988 msgid "Not supported"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
996 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1001 msgid "Disconnected"
1002 msgstr "Desconectado"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1010 msgid "Not complete"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1018 msgid "Verified - OK"
1019 msgstr "Verificado - OK"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1022 msgid "Not Available"
1023 msgstr "Indisponível"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1028 msgstr "%u (QR: %u)"
1030 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1035 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1036 msgid "Show &Details"
1037 msgstr "Exibir &detalhes"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1040 msgid "Remove from friends"
1041 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1044 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1046 msgstr "Exibir ficheiros"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1049 msgid "Send message"
1050 msgstr "Enviar mensagem"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1054 msgstr "Remover exclusão"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1057 msgid "Show Uploads"
1058 msgstr "Exibir saídas"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1062 msgstr "Mostrar a lista de espera"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1065 msgid "Show Clients"
1066 msgstr "Exibir clientes"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1070 msgstr "Seleccione a vista"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1073 msgid "Send message to user"
1074 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1077 msgid "Message to send:"
1078 msgstr "Mensagem a enviar:"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1082 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1084 msgstr "Nome do utilizador"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1087 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1093 msgid "Client Software"
1094 msgstr "Programa do cliente"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1102 msgstr "Transferido"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1110 msgstr "Tempo de transferência (saída)"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1113 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1118 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1119 msgid "Obtained Parts"
1120 msgstr "Partes já transferidas"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1123 msgid "Upload/Download"
1124 msgstr "Saída / Entrada"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1127 msgid "Remote Status"
1128 msgstr "Estado remoto"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1153 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1158 msgid "Connecting via server"
1159 msgstr "A conectar via servidor"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1162 msgid "Transferring"
1163 msgstr "A transferir"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1166 #: src/TransferWnd.cpp:449
1168 msgstr "Na fila de espera"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1171 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1173 msgstr "Lista de espera cheia"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1181 msgid "File Priority"
1182 msgstr "Prioridade do ficheiro"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1186 msgstr "Classificação"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1198 msgstr "Ultima vez visto"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1201 msgid "Entered Queue"
1202 msgstr "Lista de Espera"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1210 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1216 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1221 msgid "Upload Status"
1222 msgstr "Estado de envio"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1225 msgid "Transferred Up"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1229 msgid "Download Status"
1230 msgstr "Estado das transferências"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1233 msgid "Transferred Down"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1238 msgstr "Chave do utilizador"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1245 msgid "Hide shared files"
1246 msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
1248 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1250 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1252 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1256 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1258 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1262 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1263 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1267 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1268 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1273 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1275 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1280 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1282 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1287 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1288 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta %s"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1292 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1293 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1297 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1299 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta %s"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1303 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1305 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1309 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1311 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1315 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1317 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de ficheiros/pastas partilhados"
1319 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1320 msgid "File Comments"
1321 msgstr "Comentários do ficheiro"
1323 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1327 msgstr "Nome do ficheiro"
1329 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1335 msgstr "Sem comentários"
1337 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1340 msgid_plural "%u comments"
1341 msgstr[0] "%u comentário(s)"
1342 msgstr[1] "%u comentário(s)"
1344 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1347 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1350 #: src/DataToText.cpp:37
1352 msgstr "Automática [baixa]"
1354 #: src/DataToText.cpp:38
1356 msgstr "Automática [normal]"
1358 #: src/DataToText.cpp:39
1360 msgstr "Automática [alta]"
1362 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1364 msgstr "Muito baixa"
1366 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1367 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1372 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1373 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1378 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1379 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1384 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1388 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1392 #: src/DataToText.cpp:62
1396 #: src/DataToText.cpp:66
1397 msgid "Receiving hashset"
1398 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1400 #: src/DataToText.cpp:67
1401 msgid "No needed parts"
1402 msgstr "Não há partes necessárias"
1404 #: src/DataToText.cpp:68
1405 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1406 msgstr "Não é possível conectar dois clientes com baixa identidade"
1408 #: src/DataToText.cpp:69
1409 msgid "Too many connections"
1410 msgstr "Demasiadas conexões"
1412 #: src/DataToText.cpp:71
1413 msgid "Connecting via Kad"
1414 msgstr "A conectar via Kad"
1416 #: src/DataToText.cpp:72
1417 msgid "Too many Kad connections"
1418 msgstr "Demasiadas conexões Kad"
1420 #: src/DataToText.cpp:74
1421 msgid "Connection Error"
1422 msgstr "Erro de Conexão"
1424 #: src/DataToText.cpp:75
1425 msgid "Remote Queue Full"
1426 msgstr "Fila Remota Cheia"
1428 #: src/DataToText.cpp:105
1429 msgid "Old MLDonkey"
1430 msgstr "MLDonkey antigo"
1432 #: src/DataToText.cpp:108
1433 msgid "New MLDonkey"
1434 msgstr "MLDonkey Novo"
1436 #: src/DataToText.cpp:118
1437 msgid "eMule Compatible"
1438 msgstr "Compatível com eMule"
1440 #: src/DataToText.cpp:128
1441 msgid "Local Server"
1442 msgstr "Servidor Local"
1444 #: src/DataToText.cpp:129
1445 msgid "Remote Server"
1446 msgstr "Servidor Remoto"
1448 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1449 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1453 #: src/DataToText.cpp:131
1454 msgid "Source Exchange"
1455 msgstr "Troca de Fontes"
1457 #: src/DataToText.cpp:132
1461 #: src/DataToText.cpp:133
1465 #: src/DataToText.cpp:134
1466 msgid "Source Seeds"
1467 msgstr "Sementes de Fontes"
1469 #: src/DataToText.cpp:135
1470 msgid "Search Result"
1473 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1474 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1478 #: src/DataToText.cpp:146
1480 msgstr "Em progresso"
1482 #: src/DataToText.cpp:147
1483 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1486 #: src/DataToText.cpp:148
1487 msgid "ERROR: Partmet not found"
1490 #: src/DataToText.cpp:149
1491 msgid "ERROR: IO error!"
1494 #: src/DataToText.cpp:150
1495 msgid "ERROR: Failed!"
1498 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1502 #: src/DataToText.cpp:152
1503 msgid "Already downloading"
1504 msgstr "Já a transferir"
1506 #: src/DataToText.cpp:153
1507 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1508 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou mau"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1515 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1524 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1529 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1530 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1535 msgid "Time Remaining"
1536 msgstr "Tempo restante"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1539 msgid "Last Seen Complete"
1540 msgstr "Visto completo pela última vez"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1543 msgid "Last Reception"
1544 msgstr "Útima recepção"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1547 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1548 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1551 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1552 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1557 "Feedback from: %s (%s)\n"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1562 #: src/Statistics.cpp:669
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1567 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1584 msgid "C&lear completed"
1585 msgstr "&Limpar terminados"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1588 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1589 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1592 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1593 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (automático)"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1596 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1597 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1600 msgid "Extended Options"
1601 msgstr "Opções extendidas"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1605 msgstr "Previsualizar"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1608 msgid "Show file &details"
1609 msgstr "Exibir os &detalhes do ficheiro"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1612 msgid "Show all comments"
1613 msgstr "Exibir todos os comentários"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1616 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1620 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1624 msgid "Copy feedback to clipboard"
1625 msgstr "Copiar a resposta para a área de transferência"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1632 msgid "Assign to category"
1633 msgstr "Atribuir à categoria"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1636 msgid "&Open the file"
1637 msgstr "&Abrir o ficheiro"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1640 msgid "Swap to this file"
1641 msgstr "Mudar para este ficheiro"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1644 msgid "Enter new name for this file:"
1645 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1649 msgstr "Renomeação de ficheiro"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1652 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1653 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1662 msgstr "QR: %u (%i)"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1665 msgid "Asked for another file"
1666 msgstr "A pedir outro ficheiro"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1670 msgid "Downloads (%i)"
1671 msgstr "Entradas (%i)"
1673 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1675 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1676 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1679 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1680 msgid "File preview"
1681 msgstr "Previsualização do ficheiro"
1683 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1685 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1686 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1690 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1694 msgid "All PartFiles Saved."
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1699 msgid "Loading temp files from %s."
1700 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1704 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1705 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1709 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1710 "met recovery solutions."
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1714 msgid "All PartFiles Loaded."
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1718 msgid "No part files found"
1719 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1723 msgid "Found %u part file"
1724 msgid_plural "Found %u part files"
1725 msgstr[0] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1726 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1729 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1733 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1738 msgid "Downloading %s"
1739 msgstr "A transferir %s"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1743 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1744 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1748 msgid "You already have the file '%s'"
1749 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1753 msgid "You are already trying to download the file %s"
1754 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1758 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1761 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1763 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1764 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
1766 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1768 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1771 #: src/ExternalConn.cpp:127
1773 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1774 msgstr "A autenticação falhou."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:135
1777 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1778 msgstr "Tentativa de acesso não autorizado. Conexão fechada."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:150
1781 msgid "External connection closed."
1782 msgstr "Conexão externa fechada."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:189
1785 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1786 msgstr "Conexões externas desactivadas devido a senha vazia!"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:214
1789 msgid "External connections disabled in config file"
1790 msgstr "Conexões externas desactivadas no ficheiro de configuração"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:264
1793 msgid "New external connection accepted"
1794 msgstr "Nova conexão externa aceite"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:267
1797 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1800 #: src/ExternalConn.cpp:286
1801 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1803 "Conexão externa recusada devido a senha não preenchida nas preferências!"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:295
1807 msgid "Connecting client: %s %s"
1808 msgstr "A conectar cliente: %s %s"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:297
1811 msgid "Unknown version"
1812 msgstr "Versão desconhecida"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:307
1816 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1817 "remote from same snapshot."
1819 "Versão EC incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize núcleo e "
1820 "remoto da mesma captura."
1822 #: src/ExternalConn.cpp:312
1824 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1825 "*sigh* possible crash prevented"
1827 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão arbitrária SVN!"
1828 "*suspiro* crashe possível prevenido"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:322
1831 msgid "Invalid protocol version."
1832 msgstr "Versão de protocolo inválida."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:326
1835 msgid "Missing protocol version tag."
1836 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:353
1839 msgid "Authentication failed."
1840 msgstr "A autenticação falhou."
1842 #: src/ExternalConn.cpp:358
1844 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1845 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:363
1848 msgid "Access granted."
1849 msgstr "Acesso concedido."
1851 #: src/ExternalConn.cpp:614
1853 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1855 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:616
1859 msgid "FileHash not found: %s"
1860 msgstr "Chave não encontrada: %s"
1862 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1863 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1864 msgstr "OPS! Erro de processamento de 'OpCode'!"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:709
1867 msgid "Server not added"
1868 msgstr "Servidor não adicionado"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:727
1872 msgid "server not found: %s"
1873 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:743
1876 msgid "need to define server to be removed"
1877 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:757
1880 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:853
1884 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1885 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
1887 #: src/ExternalConn.cpp:858
1888 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1889 msgstr "Pesquisa a partir da interface remota não faz sentido."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:909
1892 msgid "Kad is disabled in preferences."
1893 msgstr "Kad desactivado nas preferências."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1896 msgid "No points for graph."
1897 msgstr "Sem pontos para gráfico."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1900 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1901 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1904 msgid "External Connection: shutdown requested"
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1908 msgid "Already shutting down."
1909 msgstr "Já a desligar."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1913 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1914 msgstr "LigaçãoExterna: addicionado o link '%s'."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1917 msgid "Invalid link or already on list."
1918 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1921 msgid "File not found."
1922 msgstr "Ficheiro não encontrado."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1925 msgid "Invalid file name."
1926 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1929 msgid "Unable to rename file."
1930 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1933 msgid "Already connected to eD2k."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1937 msgid "Connecting to eD2k..."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1941 msgid "Already connected to Kad."
1942 msgstr "Já conectado a Kad."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1945 msgid "Connecting to Kad..."
1946 msgstr "A conectar a Kad..."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1949 msgid "All networks are disabled."
1950 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1953 msgid "Disconnected from eD2k."
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1957 msgid "Disconnected from Kad."
1958 msgstr "Desconectado de Kad."
1960 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1962 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1521
1966 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1967 msgstr "Instrução inválida (versão de protocol errada?)"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1971 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1972 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1976 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1977 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1982 "This command cannot have an argument.\n"
1985 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1990 "This command must have an argument.\n"
1993 "Este comando deve ter um argumento.\n"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1998 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2001 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2006 "Available extensions:\n"
2009 "Extensões disponíveis:\n"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2012 msgid "Available commands:\n"
2013 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2019 "All commands are case insensitive.\n"
2020 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2023 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
2024 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2027 msgid "Exits from the application."
2028 msgstr "Sai do programa."
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2032 msgstr "Exibir ajuda."
2035 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2038 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2039 "To get the full command list type 'help'.\n"
2041 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
2042 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2048 "Use '%s' for command list\n"
2052 "Use '%s' para lista de comandos\n"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2056 msgid "Syntax error!"
2057 msgstr "Erro de sintaxe!"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2060 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2062 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2066 msgid "This command should not have any parameters."
2067 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2070 msgid "This command must have a parameter."
2071 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2074 msgid "Invalid argument."
2075 msgstr "Argumento inválido."
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2078 msgid "This is an incomplete command."
2079 msgstr "Este comando está incompleto."
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2083 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2084 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2088 msgid "This is %s %s %s\n"
2089 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2093 msgid "This is %s %s\n"
2094 msgstr "Isto é %s %s\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2099 "Creating client...\n"
2102 "A criar o cliente...\n"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2108 "Ok, exiting %s...\n"
2111 "OK, a sair %s...\n"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2115 "Cannot connect with an empty password.\n"
2116 "You must specify a password either in config file\n"
2117 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2121 "Não é possível conectar com uma palavra-chave vazia.\n"
2122 "Deve especificar uma palavra-chave no ficheiro de configuração\n"
2123 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2127 msgid "Show this help text."
2128 msgstr "Mostra esta ajuda."
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2131 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2132 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
2134 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2135 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2136 msgstr "Porto do aMule para conexão externa. (predefinido: 4712)"
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2139 msgid "External Connection password."
2140 msgstr "Senha de conexão externa."
2142 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2143 msgid "Read configuration from file."
2144 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2147 msgid "Do not print any output to stdout."
2148 msgstr "Não exibir qualquer mensagem para a saída padrão."
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2151 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2152 msgstr "Verboso - mostrar também mensagens de depuração"
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2155 msgid "Sets program locale (language)."
2156 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2159 msgid "Write command line options to config file."
2161 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
2163 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2164 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2166 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2169 msgid "Print program version."
2170 msgstr "Exibir a versão do programa."
2172 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2173 msgid "File Details"
2174 msgstr "Detalhes do ficheiro"
2176 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2179 msgstr "%.2f%% terminado"
2181 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2187 #: src/FriendList.cpp:120
2188 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2191 #: src/FriendList.cpp:146
2192 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2195 #: src/FriendList.cpp:228
2196 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2204 msgid "Add a friend"
2205 msgstr "Adicionar um amigo"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2208 msgid "Remove Friend"
2209 msgstr "Remover amigo"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2212 msgid "Send &Message"
2213 msgstr "Enviar &mensagem"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2216 msgid "Establish Friend Slot"
2217 msgstr "Estabelecer vaga para amigos"
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2220 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2221 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2224 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2225 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2229 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2230 " Only one slot was assigned."
2232 "Não lhe é permitido definir mais do que uma vaga para amigos.\n"
2233 "Apenas uma vaga foi atribuída."
2235 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2236 msgid "Multiple selection"
2237 msgstr "Selecção múltipla"
2239 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2240 msgid "Downloading..."
2241 msgstr "A transferir..."
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2246 msgstr "( %s / %s )"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2249 msgid "HTTP download cancelled"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2254 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2255 msgstr "Aviso: Ficheiro de tema '%s' não pode ser aberto para leitura"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2258 msgid "The URL to download can't be empty"
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2263 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2267 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2272 msgid "Downloaded %d bytes"
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2279 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2282 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2284 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2290 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2291 msgstr "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão hÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão!"
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2294 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2297 #: src/IP2Country.cpp:92
2299 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2302 #: src/IP2Country.cpp:120
2303 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2306 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2308 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2311 #: src/IP2Country.cpp:132
2313 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2316 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2318 msgid "Successfully updated %s"
2321 #: src/IP2Country.cpp:140
2322 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2325 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2327 msgid "Failed to download %s from %s"
2328 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
2330 #: src/IP2Country.cpp:164
2332 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2333 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
2335 #: src/IP2Country.cpp:169
2337 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2340 #: src/IPFilter.cpp:110
2341 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2342 msgstr "A carregar os filtros de ip 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2344 #: src/IPFilter.cpp:294
2346 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2348 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
2351 #: src/IPFilter.cpp:333
2353 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2355 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
2358 #: src/IPFilter.cpp:338
2360 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2361 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2362 msgstr[0] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2363 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2365 #: src/IPFilter.cpp:340
2367 msgid "%u malformed line was discarded."
2368 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2369 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2370 msgstr[1] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2372 #: src/IPFilter.cpp:486
2374 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2377 #: src/KadDlg.cpp:132
2382 #: src/KadDlg.cpp:167
2383 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2384 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2386 #: src/KadDlg.cpp:173
2387 msgid "Invalid port to bootstrap"
2388 msgstr "Porto inválido para arranque"
2390 #: src/KadDlg.cpp:177
2391 msgid "Please fill all fields required"
2392 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2394 #: src/KadDlg.cpp:196
2395 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2396 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um ficheiro nodes.dat novo?\n"
2398 #: src/KadDlg.cpp:197
2400 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2402 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós correntes e reiniciar a conexão Kademlia."
2404 #: src/KadDlg.cpp:198
2408 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2409 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2410 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
2412 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2414 msgid "Keyword for search: %s"
2417 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2418 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2421 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2422 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2424 msgid "Read %u Kad contact"
2425 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2426 msgstr[0] "Ler %u contactos Kad"
2427 msgstr[1] "Ler %u contactos Kad"
2429 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2430 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2431 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2434 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2436 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2437 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2441 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2443 msgid "Wrote %d Kad contact"
2444 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2448 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2450 msgstr "Nome de ficheiro"
2452 #: src/KnownFile.cpp:1389
2456 #: src/KnownFile.cpp:1390
2460 #: src/KnownFile.cpp:1391
2464 #: src/KnownFile.cpp:1392
2468 #: src/KnownFile.cpp:1393
2472 #: src/KnownFile.cpp:1395
2473 msgid "Complete sources"
2476 #: src/KnownFileList.cpp:89
2477 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2482 msgstr "A gerar chave"
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2486 msgstr "A completar"
2488 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2492 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2493 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2497 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2498 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2502 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2503 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2505 msgstr "A transferir"
2507 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2508 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2513 msgid "You must specify a non-empty password."
2514 msgstr "Deve especificar uma palavra-chave não vazia."
2516 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2517 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2518 msgstr "Senha Invalida, não é uma chave MD5!"
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2521 msgid "Connection failure"
2522 msgstr "Falha de conexão"
2524 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2525 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2530 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2531 msgstr "ExternalConn: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2533 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2534 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2535 msgstr "Sucesso! Conexão ao aMule estabelecida "
2537 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2538 msgid "Succeeded! Connection established."
2539 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2541 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2542 msgid "External Connection: Access denied because: "
2545 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2547 msgid "External Connection: Handshake failed."
2548 msgstr "Senha de conexão externa."
2550 #: src/ListenSocket.cpp:66
2551 msgid "ListenSocket: Ok."
2554 #: src/ListenSocket.cpp:68
2555 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2558 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2562 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2566 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2567 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2571 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2575 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2576 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2580 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2584 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2585 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2589 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2591 msgstr "Seleccionar tudo"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2599 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2603 msgid "aMule Tray Menu"
2604 msgstr "Menu de bandeja do aMule"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2607 msgid "Speed limits:"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2612 msgstr "Saída: Nada"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2621 msgstr "Entrada: nenhum"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2626 msgstr "Entrada: %u"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2630 msgid "Download speed: %.1f"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2635 msgid "Upload speed: %.1f"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2639 msgid "Client Information"
2640 msgstr "Informacao do cliente"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2644 msgid "Nickname: %s"
2645 msgstr "Alcunha: %s"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2648 msgid "No Nickname Selected!"
2649 msgstr "Nenhuma alcunha seleccionada!"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2653 msgstr "Identificador do cliente: "
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2656 #: src/TextClient.cpp:728
2657 msgid "Not connected"
2658 msgstr "Não conectado"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2661 msgid "ServerName: "
2662 msgstr "Nome do servidor: "
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2666 msgstr "IP do servidor: "
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2669 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2670 msgid "Not Connected"
2671 msgstr "Não conectado"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2680 msgid "TCP port: %d"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2684 msgid "TCP port: Not ready"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2689 msgid "UDP port: %d"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2693 msgid "UDP port: Not ready"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2697 msgid "Online Signature: Enabled"
2698 msgstr "Assinatura em-linha: activada"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2701 msgid "Online Signature: Disabled"
2702 msgstr "Assinatura em-linha: desactivada"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2707 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2711 msgid "Shared files: %d"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2716 msgid "Queued clients: %d"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2721 msgid "Total DL: %s"
2722 msgstr "Total de entrada: %s"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2726 msgid "Total UL: %s"
2727 msgstr "Total de saida: %s"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2730 msgid "Upload limit"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2734 msgid "Download limit"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2759 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2764 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2765 "in the Servers-tab."
2767 "Os eventos são mostrados aqui. Pra uma llista completa de eventos, refira-se "
2768 "ao registo na aba Servidores."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2772 msgstr "A carregar..."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2775 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2776 msgstr "Número de utilizadores conectados a este servidor..."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2780 msgstr "Utilizadores: 0"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2784 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2787 "uUtilizadores conectados ao servidor actual e um estimativa do número total "
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2791 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2792 msgstr "Saída: 0.0 | Entrada: 0.0"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2796 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2797 "braces signify the overhead from client communication."
2799 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
2800 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2804 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2805 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2806 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2807 "optimal connection type)."
2809 "Exibe o estado de conexão e as transferências activas. Setas encarnadas "
2810 "significam que actualmente não está conectado, setas amarelas significam que "
2811 "tem baixa identidade ('LowID', com protector - 'firewall') e setas verdes "
2812 "significam que tem alta identidade ('HighID', o tipo de conexão óptimo)."
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2815 msgid "Not Connected ..."
2816 msgstr "Desconectado..."
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2819 msgid "Currently connected server."
2820 msgstr "Servidor conectado actual."
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2844 msgstr "ChaveDeFicheiro"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2847 msgid "Extended Parameters"
2848 msgstr "Parâmetros extendidos"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2856 msgstr "Tipo de ficheiro"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2867 #: src/TransferWnd.cpp:358
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2872 #: src/TransferWnd.cpp:360
2874 msgstr "Imagem de CD"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2877 #: src/TransferWnd.cpp:361
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2899 msgstr "Tamanho mínimo"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2910 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2920 msgstr "Tamanho máximo"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2923 msgid "Availability"
2924 msgstr "Disponibilidade"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2931 msgid "Filter Results"
2932 msgstr "Resultados Filtragem"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2935 msgid "Invert Result"
2936 msgstr "Inverter Resultados"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2939 msgid "Hide Known Files"
2940 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2951 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2963 msgid "Reset Fields"
2964 msgstr "Reinicializar os campos"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2971 msgid "Clears completed downloads"
2972 msgstr "Limpas as transferências concluídas"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2975 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2976 msgstr "Mostra a saída / fila de espera de saída"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2979 #: src/TransferWnd.cpp:445
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2984 msgid "Clients on queue :"
2985 msgstr "Clientes na lista de espera :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2992 msgid "Sends the specified message."
2993 msgstr "Envia a mensagem especificada."
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2996 msgid "Close this chat-session."
2997 msgstr "Fechar esta conversa."
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3005 msgstr "Nome completo :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3009 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3017 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3020 msgid "Partfilestatus :"
3021 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3024 msgid "Last seen complete :"
3025 msgstr "Última vez visto completo :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3029 msgstr "Transferência"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3032 msgid "Found Sources :"
3033 msgstr "Fontes encontradas:"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3036 msgid "Transferring Sources :"
3037 msgstr "Fontes de transferência:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3040 msgid "Filepart-Count :"
3041 msgstr "Contagem de partes: "
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3045 msgstr "Disponíveis :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3049 msgstr "Taxa de transferência :"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3052 msgid "Download Active Time: "
3053 msgstr "Tempo de descarregamento activo: "
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3056 msgid "Transferred :"
3057 msgstr "Transferido:"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3060 msgid "Completed Size :"
3061 msgstr "Tamanho completo :"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3064 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3065 msgstr "Manipulador de corrupção inteligente (M.C.I.)"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3068 msgid "Lost to corruption :"
3069 msgstr "Perdido por corrupção :"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3072 msgid "Gained by compression :"
3073 msgstr "Ganho de compressão :"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3076 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3077 msgstr "Pacotes recuperados pelo M.C.I.:"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3081 msgstr "Nomes de ficheiros"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3100 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3101 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3105 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3106 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3110 msgid "File Quality"
3111 msgstr "Qualidade do ficheiro"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3115 msgstr "Não avaliado"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3118 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3119 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3138 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3140 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3148 msgid "Downloading, please wait ..."
3149 msgstr "A transferir, por favor, aguarde ..."
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3152 msgid "Unknown size"
3153 msgstr "Tamanho desconhecido"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3156 msgid "Required Information"
3157 msgstr "Informação necessária"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3160 msgid "IP Address :"
3161 msgstr "Endereço IP :"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3168 msgid "Additional Information"
3169 msgstr "Informações adicionais"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3173 msgstr "Utilizador :"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3177 msgstr "Chave do utilizador :"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3185 msgid "Reload your shared files"
3186 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3189 #: src/Statistics.cpp:727
3190 msgid "Shared Files"
3191 msgstr "Ficheiros partilhados"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3194 msgid "Current Session"
3195 msgstr "Sessão actual"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3203 msgstr "Solicitados :"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3206 msgid "Active Uploads :"
3207 msgstr "Saídas activas :"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3210 msgid "Download-Speed"
3211 msgstr "Veloc. de entrada"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3218 msgid "Running average"
3219 msgstr "Média corrente"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3222 msgid "Session average"
3223 msgstr "Média da sessão"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3226 msgid "Upload-Speed"
3227 msgstr "Veloc. de saída"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3234 msgid "Active downloads"
3235 msgstr "Entradas activas"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3238 msgid "Active connections (1:1)"
3239 msgstr "Conexões activas (1:1)"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3242 msgid "Active uploads"
3243 msgstr "Saídas activas"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3246 msgid "Statistics Tree"
3247 msgstr "Árvore de estatística"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3251 msgstr "Utilizador:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3255 msgstr "Chave do utilizador:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3258 msgid "Client software:"
3259 msgstr "Programa cliente:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3262 msgid "Client version:"
3263 msgstr "Versão do cliente:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3267 msgstr "Endereço IP:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3271 msgstr "Identificador do utilizador:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3275 msgstr "IP do servidor:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3278 msgid "Server name:"
3279 msgstr "Nome do servidor:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3282 msgid "Obfuscation:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3290 msgid "Transfers to client"
3291 msgstr "A transferir"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3294 msgid "Current request:"
3295 msgstr "Pedidos actuais:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3298 msgid "Average upload rate:"
3299 msgstr "Taxa média de envio:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3302 msgid "Average download rate:"
3303 msgstr "Taxa média de recepção:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3306 msgid "Uploaded (session):"
3307 msgstr "Enviado (sessão):"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3310 msgid "Downloaded (session):"
3311 msgstr "Recebido (sessão) :"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3314 msgid "Uploaded (total):"
3315 msgstr "Enviado (total):"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3318 msgid "Downloaded (total):"
3319 msgstr "Recebido (total):"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3326 msgid "DL/UP modifier:"
3327 msgstr "Modificador recebido/enviado:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3330 msgid "Secure ident:"
3331 msgstr "Identificação segura:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3334 msgid "Rating (total):"
3335 msgstr "Classificação (total):"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3338 msgid "Queue score:"
3339 msgstr "Pontuação de fila de espera:"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3346 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3350 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3351 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao conectar-se consigo."
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3359 msgid "The delay before showing tool-tips."
3360 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3363 msgid "This specifies the language used on controls."
3364 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3367 msgid "Check for new version at startup"
3368 msgstr "Procurar nova versão no arranque"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3371 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3372 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3375 msgid "Start minimized"
3376 msgstr "Iniciar minimizado"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3379 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3380 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3383 msgid "Prompt on exit"
3384 msgstr "Confirmar a saída"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3387 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3391 msgid "Enable Tray Icon"
3392 msgstr "Activar o ícone da bandeja do sistema"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3395 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3396 msgstr "Activa/desactiva o ícone da bandeja do sistema (ou barra de tarefas)."
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3399 msgid "Minimize to Tray Icon"
3400 msgstr "Icone minimizar"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3404 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3407 "Se activar isto aMule vai minimizar para o system tray inves de para o "
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3411 msgid "Tooltip delay time: "
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3419 msgid "Browser Selection"
3420 msgstr "Selecção de Navegador"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3424 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3430 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3437 msgid "Open in new tab if possible"
3438 msgstr "Abrir numa nova aba, se possível"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3441 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3443 "Abrir a nova página numa nova aba em vez de uma nova janela, quando possível"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3446 msgid "Video Player"
3447 msgstr "Leitor de vídeo"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3450 msgid "Create backup for preview"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3454 msgid "Bandwidth limits"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3462 msgid "Slot Allocation"
3463 msgstr "Atribuição de vagas"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3470 msgid "Standard TCP Port "
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3474 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3478 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3486 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3490 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3494 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3498 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3502 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3507 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3508 "address of the interface to which aMule should be bound."
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3512 msgid "Max sources per downloading file:"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3516 msgid "Max simultaneous connections:"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3528 msgid "Autoconnect on startup"
3529 msgstr "Auto-conectar ao início"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3532 msgid "Reconnect on loss"
3533 msgstr "Reconectar ao perder conexão"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3536 msgid "Remove dead server after"
3537 msgstr "Remover servidores inactivos após"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3544 msgid "Auto-update server list at startup"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3552 msgid "Update server list when connecting to a server"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3556 msgid "Update server list when a client connects"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3560 msgid "Use priority system"
3561 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3564 msgid "Use smart LowID check on connect"
3565 msgstr "Usar verificação inteligente de baixa identidade ao conectar"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3568 msgid "Safe connect"
3569 msgstr "Conexão segura"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3572 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3573 msgstr "Auto-conectar apenas aos servidores da lista estática"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3576 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3577 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3580 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3588 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3592 msgid "Add files to download in pause mode"
3593 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir quando em pausa"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3596 msgid "Add files to download with auto priority"
3597 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3600 msgid "Try to download first and last chunks first"
3601 msgstr "Tentar transferir o primeiro e o último pedaços primeiro"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3604 msgid "Start next paused file when a file completes"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3608 msgid "From the same category"
3609 msgstr "Da mesma categoria"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3612 msgid "Preallocate disk space for new files"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3617 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3622 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3626 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3630 msgid "Enter here the min disk space desired."
3631 msgstr "Insira o espaço no disco mínimo desejado."
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3634 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3635 msgstr "Salvar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3638 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3639 msgstr "Tentar transferir pedaços completos a todas as saídas"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3642 msgid "Add new shared files with auto priority"
3643 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3646 msgid "Destination folder for downloads"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3650 msgid "Folder for temporary download files"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3654 msgid "Shared folders"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3658 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3659 msgstr "(Clique com o botão direito no ícone da pasta para partilha recursiva)"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3662 msgid "Share hidden files"
3663 msgstr "Partilhar ficheiros escondidos"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3670 msgid "Update delay : 5 secs"
3671 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3674 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3675 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3678 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3679 msgstr "Escala do gráfico de conexões: 100"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3682 msgid "Download graph scale:"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3686 msgid "Upload graph scale:"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3702 msgid "Download current"
3703 msgstr "Entrada actual"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3706 msgid "Download running average"
3707 msgstr "Média corrente de entrada"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3710 msgid "Download session average"
3711 msgstr "Média de entrada da sessão"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3714 msgid "Upload current"
3715 msgstr "Saída actual"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3718 msgid "Upload running average"
3719 msgstr "Média corrente de saída"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3722 msgid "Upload session average"
3723 msgstr "Média de saída da sessão"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3726 msgid "Active connections"
3727 msgstr "Conexões activas"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3730 msgid "Systray Icon Speedbar"
3731 msgstr "Barra de velocidade na bandeja do sistema"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3734 msgid "Kad-nodes current"
3735 msgstr "Nós Kad corrente"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3738 msgid "Kad-nodes running"
3739 msgstr "Nós Kad a executar"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3742 msgid "Kad-nodes session"
3743 msgstr "Nós-Kad sessão"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3747 msgstr "Seleccionar"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3754 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3755 msgstr "Número de Versões de Cliente exibidas (0=ilimitado)"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3758 msgid "!!! WARNING !!!"
3759 msgstr "!!! AVISO !!!"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3763 "Do not change these setting unless you know\n"
3764 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3765 "make things worse for yourself.\n"
3767 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3770 "Não altere estas preferências, a menos que saiba\n"
3771 "o que está a fazer, caso contrário, pode facilmente\n"
3772 "fazer piorar a situação.\n"
3774 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
3775 "uma destas opções."
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3778 msgid "Max new connections / 5 secs"
3779 msgstr "Máximo de conexões novas / 5 segundos"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3782 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3783 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 B"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3786 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3787 msgstr "Tam. Lista de espera Upload: 5000 clientes"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3790 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3791 msgstr "Intervalo refresc. ligação ao servidor: Desactivado"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3794 msgid "Skin to use: "
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3802 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3806 msgid "Show extended info on categories tabs"
3807 msgstr "Mostrar informação extra nas abas de categorias"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3810 msgid "Show transfer rates on title"
3811 msgstr "Mostrar taxas de transferência no título"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3814 msgid "Before application name"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3818 msgid "After application name"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3822 msgid "Show overhead bandwidth"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3826 msgid "Vertical toolbar orientation"
3827 msgstr "Orientação da barra de ferramentas vertical"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3830 msgid "Download Queue Files"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3834 msgid "Show progress percentage"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3838 msgid "Show progress bar"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3847 msgstr "Arredondada"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3850 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3854 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3856 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3859 msgid "External Connection Parameters"
3860 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3863 msgid "Accept external connections"
3864 msgstr "Aceitar conexões externas"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3867 msgid "IP of the listening interface:"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3872 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3873 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3875 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC ouvinte. "
3876 "Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3883 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3884 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta EC"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3892 msgid "Web server parameters"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3896 msgid "Run webserver on startup"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3900 msgid "Web template"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3904 msgid "Full rights password"
3905 msgstr "Senha de controlo total"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3908 msgid "Enable Low rights User"
3909 msgstr "Activar utilizador restricto"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3912 msgid "Low rights password"
3913 msgstr "Senha de controlo parcial"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3916 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3920 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3924 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3925 msgstr "Taxa de refrescamento (em segundos)"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3928 msgid "Enable Gzip compression"
3929 msgstr "Permitir compressão Gzip"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3932 #: src/ServerWnd.cpp:221
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3937 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3938 msgstr "Clique para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3941 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3942 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3950 msgstr "Comentário :"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3953 msgid "Incoming Dir :"
3954 msgstr "Pasta de entrada :"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3961 msgid "Change priority for new assigned files :"
3962 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3969 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3970 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3979 msgid "Click this button to reset the log."
3980 msgstr "Clique para limpar o registo."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3983 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3985 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3994 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3995 "update the list of known servers."
3997 "Insira a localização de um ficheiro 'server.met' e pressione o botão à "
3998 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4001 msgid "Add server manually: Name"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4005 msgid "Enter the name of the new server here"
4006 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4013 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4014 msgstr "Insira o IP do servidor, use o formato x.x.x.x."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4017 msgid "Enter the port of the server here."
4018 msgstr "Insira o porto do servidor."
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4021 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4022 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4030 msgstr "Informações do servidor"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4034 msgstr "Informação ED2K"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4038 msgstr "Informação Kad"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4041 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4043 "Clique neste botão para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4051 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4052 "update the list of known nodes."
4054 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
4055 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4059 msgstr "Estados dos nós"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4063 msgstr "Inicialização"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4082 "Arrancar a partir de \n"
4083 "clientes conhecidos"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4086 msgid "Disconnect Kad"
4087 msgstr "Desconectar Kad"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4090 msgid "Use Secure User Identification"
4091 msgstr "Utilizar Identificação de Utilizador Seguro"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4095 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4098 "É recomendado activar esta opção. Não receberá creditos se IUS "
4099 "(Identificação de Utilizador Seguro) não estiver activado."
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4102 msgid "Protocol Obfuscation"
4103 msgstr "Obfuscação do protocolo"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4106 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4107 msgstr "Supporte do Protocolo de Obfuscação"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4111 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4112 "connections from other clients."
4114 "Esta opção activou a Obfuscação de Protocolo e faz com que o aMule aceite "
4115 "ligações obfuscadas de outros clientes."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4118 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4119 msgstr "Usar obfuscação para ligações para fora"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4123 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4126 "Esta opção faz com que o aMule use a Obfuscação de Protocolo quando ligando "
4127 "a outros clientes/servidores."
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4130 msgid "Accept only obfuscated connections"
4131 msgstr "Aceitar apenas ligações obfuscadas"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4135 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4136 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4138 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações obfuscadas. Terá menos "
4139 "fontes, mas todo o tráfico será obfuscado"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4150 msgid "Who can see my shared files:"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4154 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4155 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4158 msgid "IP-Filtering"
4159 msgstr "Filtragem de IP"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4162 msgid "Filter clients"
4163 msgstr "Filtrar clientes"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4167 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4169 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4173 msgid "Filter servers"
4174 msgstr "Filtrar servidores"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4178 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4180 "Activar filtragem da lista de IPs definia no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4184 msgstr "Recarregar a lista"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4187 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4189 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4194 msgstr "Localização:"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4198 msgstr "Actualizar agora"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4201 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4202 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4205 msgid "Filtering Level:"
4206 msgstr "Nível de filtragem:"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4209 msgid "Always filter LAN IPs"
4210 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4213 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4214 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4218 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4219 "received from. Use with caution."
4221 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
4222 "recebido. Usar com cautela."
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4225 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4226 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4230 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4233 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
4234 "ficheiro ipfilter global do sistema"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4237 msgid "Enable Online-Signature"
4238 msgstr "Activar assinatura em-linha"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4242 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4243 "create signatures and the like."
4245 "Activa a escrita do ficheiro do S.O., o qual pode ser usado por aplicações "
4246 "externas para criar assinaturas e afins."
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4249 msgid "Update Frequency (Secs):"
4250 msgstr "Frequência de actualização (segundos):"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4253 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4255 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações de assinatura em linha."
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4258 msgid "Save online signature file in: "
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4263 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4265 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de assinatura em-"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4269 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4270 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4273 msgid "Filter all messages"
4274 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4277 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4279 "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à sua lista de amigos"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4282 msgid "Filter messages from unknown clients"
4283 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4286 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4287 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (use ',' como separador):"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4290 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4292 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4296 msgid "Show received messages in the log"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4301 msgstr "Commentarios"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4304 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4305 msgstr "Filtrar comentários contendo (usar ',' como separador):"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4308 msgid "Automatic server connect without proxy"
4309 msgstr "Conexão ao servidor automática sem proxy"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4312 msgid "Enable authentication"
4313 msgstr "Activar autenticação"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4316 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4317 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/senha"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4324 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4325 msgstr "O nome de utilizador para conectar ao proxy"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4332 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4333 msgstr "A senha a usar para conectar ao proxy"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4336 msgid "Enable Proxy"
4337 msgstr "Activar o proxy"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4340 msgid "Enable/disable proxy support"
4341 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4345 msgstr "Tipo de proxy:"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4364 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4365 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a conectar-se"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4369 msgstr "Máquina proxy:"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4372 msgid "The proxy host name"
4373 msgstr "O nome da máquina proxy"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4377 msgstr "Porto do proxy:"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4380 msgid "The proxy port"
4381 msgstr "O porto do proxy"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4385 msgstr "Conectado a:"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4388 msgid "Login to remote amule"
4389 msgstr "Autenticação remota"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4393 msgstr "Nome do utilizador"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4396 msgid "Remember those settings"
4397 msgstr "Lembrar as preferências"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4400 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4401 msgstr "Activar depuração e registo verbosos."
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4404 msgid "Message Categories:"
4405 msgstr "Categorias de mensagem:"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4409 msgstr "A aguardar..."
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4413 msgstr "Adicionar importações"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4416 msgid "Retry selected"
4417 msgstr "Reassumir seleccionados"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4420 msgid "Remove selected"
4421 msgstr "Remover seleccionados"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4428 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4429 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4432 msgid "Networks Window"
4433 msgstr "Janela de Redes"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4436 msgid "Searches Window"
4437 msgstr "Janela de pesquisas"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4440 msgid "Files Transfers Window"
4441 msgstr "Janela de transferências"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4444 msgid "Shared Files Window"
4445 msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4448 msgid "Messages Window"
4449 msgstr "Janela de mensagens"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4452 msgid "Statistics Graph Window"
4453 msgstr "Janela de estatísticas"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4456 msgid "Preferences Settings Window"
4457 msgstr "Janela de preferências"
4459 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4461 msgid "Disabled [%s]"
4462 msgstr "Desactivado [%s]"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4467 msgid_plural "bytes"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4498 msgid_plural "bytes/sec"
4499 msgstr[0] "bytes/seg"
4500 msgstr[1] "bytes/seg"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4528 msgstr "todos os outros"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4555 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4560 msgid "Importing %s: %s"
4561 msgstr "A importar %s: %s"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4564 msgid "Reading temp folder"
4565 msgstr "A ler pasta temporária"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4568 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4569 msgstr "A obter informação básica"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4572 msgid "Creating destination file"
4573 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4577 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4578 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4582 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4583 msgstr "A gravar bloco de dados como único ficheiro (%u de %u)"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4586 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4587 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4590 msgid "Adding download and saving new partfile"
4591 msgstr "A adicionar entrada e a gravar novo ficheiro de partes"
4593 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4594 msgid "Import partfiles"
4595 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4597 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4601 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4603 msgstr "Chave de ficheiro"
4605 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4607 msgid "%s (Disk: %s)"
4608 msgstr "%s (Disco: %s)"
4610 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4612 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4615 "Por favor, escolha uma pasta para pesquisar por entradas temporárias! "
4616 "(subpastas serão incluídas)"
4618 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4620 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4622 "Deseja que os ficheiros de fontes de entradas importadas com sucesso sejam "
4625 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4626 msgid "Remove sources?"
4627 msgstr "Remover fontes?"
4629 #: src/PartFile.cpp:290
4630 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4631 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes)"
4633 #: src/PartFile.cpp:328
4635 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4636 msgstr "A tentar carregar a salvaguarda do ficheiro met de %s"
4638 #: src/PartFile.cpp:335
4640 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:341
4645 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4648 #: src/PartFile.cpp:352
4650 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4653 #: src/PartFile.cpp:602
4655 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4658 #: src/PartFile.cpp:605
4659 msgid "Trying to recover file info..."
4660 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
4662 #: src/PartFile.cpp:620
4663 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4665 "A recuperar ficheiro sem sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como "
4666 "'RecoveredFile.dat'"
4668 #: src/PartFile.cpp:625
4669 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4671 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
4673 #: src/PartFile.cpp:627
4674 msgid "Unable to recover file info :("
4675 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
4677 #: src/PartFile.cpp:662
4679 msgid "Failed to open %s (%s)"
4680 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4682 #: src/PartFile.cpp:712
4684 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4687 #: src/PartFile.cpp:894
4689 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4690 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
4692 #: src/PartFile.cpp:901
4694 msgid "IO failure while saving partfile: "
4695 msgstr "Erro de entrada/saÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂda ao carregar '%s': %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:914
4699 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4700 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - utilizando o ficheiro %s."
4702 #: src/PartFile.cpp:922
4704 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4705 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
4707 #: src/PartFile.cpp:993
4709 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4710 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:1019
4714 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4715 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4716 msgstr[0] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4717 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4719 #: src/PartFile.cpp:1048
4721 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4722 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
4724 #: src/PartFile.cpp:1057
4726 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4727 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
4729 #: src/PartFile.cpp:1113
4731 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4732 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
4734 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4737 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4740 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4745 #: src/PartFile.cpp:1176
4747 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4748 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
4750 #: src/PartFile.cpp:1209
4752 msgid "Finished rehashing %s"
4753 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
4755 #: src/PartFile.cpp:2134
4757 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4760 #: src/PartFile.cpp:2171
4762 msgid "Finished downloading: %s"
4763 msgstr "Transferência concluída: %s"
4765 #: src/PartFile.cpp:2228
4767 msgid "Deleting file: %s"
4768 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
4770 #: src/PartFile.cpp:2291
4772 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4775 #: src/PartFile.cpp:2296
4778 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4782 #: src/PartFile.cpp:2974
4784 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4785 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
4787 #: src/PartFile.cpp:3044
4789 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4790 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
4792 #: src/PartFile.cpp:3096
4794 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4795 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
4797 #: src/PartFile.cpp:3706
4801 #: src/PartFile.cpp:3722
4802 msgid "Insufficient disk space"
4805 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4809 #: src/PartFile.cpp:3986
4811 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4814 #: src/Preferences.cpp:659
4815 msgid "System default"
4816 msgstr "Predefinido do sistema"
4818 #: src/Preferences.cpp:660
4822 #: src/Preferences.cpp:661
4826 #: src/Preferences.cpp:662
4831 #: src/Preferences.cpp:663
4835 #: src/Preferences.cpp:664
4839 #: src/Preferences.cpp:665
4843 #: src/Preferences.cpp:666
4844 msgid "Chinese (Simplified)"
4845 msgstr "Chinês (simplificado)"
4847 #: src/Preferences.cpp:667
4848 msgid "Chinese (Traditional)"
4849 msgstr "Chinês (tradicional)"
4851 #: src/Preferences.cpp:668
4855 #: src/Preferences.cpp:669
4859 #: src/Preferences.cpp:670
4861 msgstr "Dinamarquês"
4863 #: src/Preferences.cpp:671
4867 #: src/Preferences.cpp:672
4868 msgid "English (U.K.)"
4871 #: src/Preferences.cpp:673
4875 #: src/Preferences.cpp:674
4879 #: src/Preferences.cpp:675
4883 #: src/Preferences.cpp:676
4887 #: src/Preferences.cpp:677
4891 #: src/Preferences.cpp:678
4895 #: src/Preferences.cpp:679
4899 #: src/Preferences.cpp:680
4903 #: src/Preferences.cpp:681
4907 #: src/Preferences.cpp:682
4908 msgid "Italian (Swiss)"
4909 msgstr "Italiano (Suíço)"
4911 #: src/Preferences.cpp:683
4915 #: src/Preferences.cpp:684
4919 #: src/Preferences.cpp:685
4923 #: src/Preferences.cpp:686
4924 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4925 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
4927 #: src/Preferences.cpp:687
4931 #: src/Preferences.cpp:688
4935 #: src/Preferences.cpp:689
4936 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4937 msgstr "Português (Brasil)"
4939 #: src/Preferences.cpp:690
4943 #: src/Preferences.cpp:691
4947 #: src/Preferences.cpp:692
4951 #: src/Preferences.cpp:693
4955 #: src/Preferences.cpp:694
4959 #: src/Preferences.cpp:695
4963 #: src/Preferences.cpp:886
4964 msgid "no options available"
4967 #: src/Preferences.cpp:1552
4968 msgid "Invalid category found, skipping"
4971 #: src/Preferences.cpp:1717
4973 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4975 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 devido ao socket UDP do servidor "
4978 #: src/Preferences.cpp:1718
4980 msgid "Default port will be used (%d)"
4981 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
4983 #: src/Preferences.cpp:1741
4985 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5021 msgid "Remote Controls"
5022 msgstr "Controlos remotos"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5025 msgid "Online Signature"
5026 msgstr "Signatura em-linha"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5042 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5047 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5052 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5057 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5060 "aMule tem de ser reinicializado para activar estas mudanças:\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5064 msgid "- TCP port changed.\n"
5065 msgstr "- Porta TCP foi mudada.\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5068 msgid "- UDP port changed.\n"
5069 msgstr "- Porta UDP for mudada.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5073 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5074 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5079 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5080 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5082 "Activou conexões externas mas não especificou uma senha.\n"
5083 "Conexões externas não podem ser activadas a menos que uma senha válida seja "
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5087 msgid "- Language changed.\n"
5088 msgstr "- A lingua foi mudada.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5091 msgid "- Temp folder changed.\n"
5092 msgstr "- Diretório provisorio foi mudado.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5096 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5097 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5101 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5102 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5107 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5108 "Enable UDP port or disable Kad."
5110 "Kad nao vai funcionar se a porta UDP estiver deactivada.\n"
5111 "Active a porta UDP ou deactive Kad."
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5116 "You MUST restart aMule now.\n"
5117 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5120 "DEVE reinicializar aMule agora.\n"
5121 "Se não o fizer, não se queixe se más coisas acontecerem.\n"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5125 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5126 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5127 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5129 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
5130 "Por favor, preencha pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
5131 "'server.met' válido.\n"
5132 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5135 msgid "Temporary files"
5136 msgstr "Ficheiros temporários"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5139 msgid "Incoming files"
5140 msgstr "Ficheiros a entrar"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5143 msgid "Online Signatures"
5144 msgstr "Assinaturas em-linha"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5148 msgid "Choose a folder for %s"
5149 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5152 msgid "Browse for videoplayer"
5153 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5156 msgid "Select browser"
5157 msgstr "Seleccionar Navegador"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5161 msgid "Executable%s"
5162 msgstr "Executável%s"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5165 msgid "Edit server list"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5170 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5171 "Only one url on each line."
5173 "Adicione localizações para obter ficheiros 'server.met'\n"
5174 "Apenas uma localização por linha."
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5178 msgid "Update delay: %d second"
5179 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5180 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5181 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5185 msgid "Time for average graph: %d minute"
5186 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5187 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5188 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5192 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5193 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5197 msgid "Update delay : %d second"
5198 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5199 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5200 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5204 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5205 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5206 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5207 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5211 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5212 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5213 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5214 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5218 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5219 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5220 msgstr[0] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5221 msgstr[1] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5224 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5225 msgstr "Interval de refrescamento de conexão ao servidor: desactivado"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5234 msgid "Execute command on `%s' event"
5235 msgstr "Execute o programa quando ocorrer o evento `%s'"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5238 msgid "Enable command execution on core"
5239 msgstr "Active execução de commandos no núcleo"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5242 msgid "Core command:"
5243 msgstr "Commando núcleo:"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5246 msgid "Enable command execution on GUI"
5247 msgstr "Active execução de commando na interface grafica"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5250 msgid "GUI command:"
5251 msgstr "Commando da interface grafica:"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5254 msgid "The following variables will be replaced:"
5255 msgstr "As variaveis seguintes vão ser substituidas:"
5257 #: src/SearchDlg.cpp:528
5258 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5260 "Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo ignorado"
5262 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5263 msgid "Search warning"
5264 msgstr "Procurar aviso"
5266 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5270 #: src/SearchList.cpp:292
5271 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5272 msgstr "Buscas no Kad não podem ser feitas se o Kad não estiver ligado"
5274 #: src/SearchList.cpp:294
5275 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5278 #: src/SearchList.cpp:342
5279 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5280 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava fazer uma busca no Kad: "
5282 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5286 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5287 msgid "Download in category"
5288 msgstr "Descarregar na categoria"
5290 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5291 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5295 msgid "Mark as known file"
5296 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5299 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5311 #: src/ServerConnect.cpp:69
5313 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5314 "without obfuscation."
5316 "Ligação a servidores obfuscados falhou. Mais uma tentativa sem obfuscaçao"
5318 #: src/ServerConnect.cpp:74
5319 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5320 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5322 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5323 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5326 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5327 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:187
5332 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5333 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:263
5337 msgid "Connection established on: %s"
5338 msgstr "Conexão estabelecida com: %s"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:335
5341 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5343 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez a sua conexão tenha caído."
5345 #: src/ServerConnect.cpp:339
5347 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5348 msgstr "Perdida a conexão com %s (%s:%i)"
5350 #: src/ServerConnect.cpp:349
5352 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5353 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar morto."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:362
5357 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5358 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar cheio."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:381
5362 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5363 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5364 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5365 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:401
5368 msgid "Connection lost"
5369 msgstr "Conexão perdida"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:408
5373 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5374 msgstr "A conexão com %s (%s:%i) falhou."
5376 #: src/ServerConnect.cpp:450
5377 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:460
5382 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5383 msgstr "A tentativa de conexão com %s (%s:%i) expirou."
5385 #: src/ServerConnect.cpp:633
5386 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5389 #: src/ServerList.cpp:84
5391 msgid "Loading server.met file: %s"
5392 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
5394 #: src/ServerList.cpp:89
5395 msgid "Server.met file not found!"
5396 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
5398 #: src/ServerList.cpp:97
5400 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5402 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
5405 #: src/ServerList.cpp:103
5406 msgid "Failed to open server.met!"
5407 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
5409 #: src/ServerList.cpp:114
5411 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5413 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
5415 #: src/ServerList.cpp:169
5417 msgid "%i server in server.met found"
5418 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5419 msgstr[0] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5420 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5422 #: src/ServerList.cpp:171
5424 msgid "%d server added"
5425 msgid_plural "%d servers added"
5426 msgstr[0] "Adicionados %d servidores"
5427 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5429 #: src/ServerList.cpp:192
5431 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5432 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
5434 #: src/ServerList.cpp:208
5436 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5437 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5439 #: src/ServerList.cpp:228
5441 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5443 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
5444 "encontrado na lista."
5446 #: src/ServerList.cpp:247
5448 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5449 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
5451 #: src/ServerList.cpp:342
5453 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5456 "Está conectado ao servidor que está a tenta remover, por favor, desconecte "
5459 #: src/ServerList.cpp:631
5460 msgid "Failed to save server.met!"
5461 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
5463 #: src/ServerList.cpp:784
5465 msgstr "URL inválida"
5467 #: src/ServerList.cpp:806
5469 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5470 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
5472 #: src/ServerList.cpp:821
5474 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5475 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5478 #: src/ServerList.cpp:834
5480 msgid "Start downloading server list from %s"
5481 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
5483 #: src/ServerList.cpp:843
5485 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5488 #: src/ServerList.cpp:847
5489 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5491 "Nenhuma localização server.met válida de obtenção automática em addresses-dat"
5493 #: src/ServerList.cpp:864
5495 msgid "Failed to download the server list from %s"
5496 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
5498 #: src/ServerList.cpp:940
5500 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5503 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, ligando a um servidor diferente!"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5507 msgstr "Nome do servidor"
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5523 msgstr "Distância (ping)"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5527 msgstr "Utilizadores"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5539 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5540 "first. The server was NOT deleted."
5542 "Encontra-se conectado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
5543 "desconecte-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5546 msgid "(Unknown name)"
5547 msgstr "(Nome desconhecido)"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5551 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5552 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5556 msgid "Failed to open '%s'"
5557 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5561 msgid "Servers (%i)"
5562 msgstr "Servidores (%i)"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5565 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5570 msgid "Connect to server"
5571 msgstr "Conectar ao servidor"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5574 msgid "Mark server as static"
5575 msgstr "Marcar o servidor como estático"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5578 msgid "Mark server as non-static"
5579 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5582 msgid "Mark servers as static"
5583 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5586 msgid "Mark servers as non-static"
5587 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5590 msgid "Remove server"
5591 msgstr "Remover o servidor"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5594 msgid "Remove servers"
5595 msgstr "Remover os servidores"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5598 msgid "Remove all servers"
5599 msgstr "Remover todos os servidores"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5602 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5606 msgid "Reconnect to server"
5607 msgstr "Reconectar ao servidor"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5610 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5611 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5614 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5615 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5618 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5619 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
5621 #: src/ServerSocket.cpp:259
5623 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5626 #: src/ServerSocket.cpp:274
5628 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:417
5633 msgid "New clientid is %u"
5634 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:419
5637 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5638 msgstr "AVISO: Recebou Baixa-Identidade!"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:420
5641 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5643 "\tMuito provavelmente, isso deve-se ao facto de estar por detrás de um "
5644 "protector ('firewall') ou roteador ('router')."
5646 #: src/ServerSocket.cpp:421
5647 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5648 msgstr "\tPara mais informação, por favor, refira-se a http://wiki.amule.org"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:478
5651 msgid "Unknown server info received! - too short"
5652 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:539
5656 msgid "Received %d new server"
5657 msgid_plural "Received %d new servers"
5658 msgstr[0] "Recebidos %d servidores novos"
5659 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:542
5662 msgid "Saving of server-list completed."
5663 msgstr "Gravação da lista de servidores completada."
5665 #: src/ServerSocket.cpp:593
5666 msgid "Server rejected last command"
5667 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5671 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5672 msgstr "Pacote malformado recebido do servidor: %s"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:607
5676 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5677 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5681 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5683 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para conectar a %s"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:729
5687 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5688 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. A não conectar."
5690 #: src/ServerSocket.cpp:739
5691 msgid "using protocol obfuscation."
5692 msgstr "a utilizar o protocolo de obfuscação."
5694 #: src/ServerSocket.cpp:748
5696 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5697 msgstr "A estabelecer a ligação para %s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:760
5701 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5702 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de conectar!"
5704 #: src/ServerWnd.cpp:103
5705 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5706 msgstr "Servidor não adicionar: IP ou nome de máquina não especificado"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:108
5709 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5710 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
5712 #: src/ServerWnd.cpp:161
5713 msgid "eD2k Status:"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:172
5718 msgstr "Identificador"
5720 #: src/ServerWnd.cpp:204
5721 msgid "Kademlia Status:"
5722 msgstr "Estado Kademlia"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:207
5728 #: src/ServerWnd.cpp:210
5732 #: src/ServerWnd.cpp:213
5733 msgid "Connection State:"
5734 msgstr "Estado da Conexão"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:215
5738 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:217
5743 msgid "UDP Connection State:"
5744 msgstr "Estado da Conexão"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:220
5748 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:224
5752 msgid "Firewalled state: "
5753 msgstr "Estado Protegido: "
5755 #: src/ServerWnd.cpp:230
5756 msgid "No buddy required - TCP port open"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:232
5760 msgid "No buddy required - UDP port open"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:234
5767 #: src/ServerWnd.cpp:238
5769 msgid "Connecting to buddy"
5770 msgstr "Conectado a amigo"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:241
5774 msgid "Connected to buddy at %s"
5775 msgstr "Conectado a amigo"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:251
5779 msgid "Indexed sources:"
5780 msgstr "Guardar fontes"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:253
5783 msgid "Indexed keywords:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:255
5788 msgid "Indexed notes:"
5789 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
5791 #: src/ServerWnd.cpp:257
5792 msgid "Indexed load:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:260
5796 msgid "Average Users:"
5797 msgstr "Média de Utilizadores"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:263
5800 msgid "Average Files:"
5801 msgstr "Média de Ficheiros"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5807 #: src/SharedFileList.cpp:324
5809 msgid "Adding file %s to shares"
5812 #: src/SharedFileList.cpp:352
5814 msgid "Found %i known shared file"
5815 msgid_plural "Found %i known shared files"
5816 msgstr[0] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5817 msgstr[1] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5819 #: src/SharedFileList.cpp:358
5821 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5822 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5823 msgstr[0] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5824 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5826 #: src/SharedFileList.cpp:367
5828 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:391
5833 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5834 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5836 #: src/SharedFileList.cpp:463
5838 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5846 msgid "Accepted Requests"
5847 msgstr "Pedidos aceites"
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5850 msgid "Transferred Data"
5851 msgstr "Dados transferidos"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5855 msgstr "Grau de partilha"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5858 msgid "Complete Sources"
5859 msgstr "Fontes completas"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5862 msgid "Directory Path"
5863 msgstr "Caminho da pasta"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5866 msgid "Add Comment/Rating"
5867 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5870 msgid "Edit Comment/Rating"
5871 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5878 msgid "Add files in collection to transfer list"
5879 msgstr "Adicionar ficheiros na coleção a lista de transferências"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5882 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5883 msgstr "Copiar ímã &URI"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5886 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5890 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5894 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5898 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5902 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5906 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5907 msgstr "Necessita ter alta identidade para criar uma ligação de fonte válida"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5911 msgid "Shared Files (%i)"
5912 msgstr "Ficheiros partilhados (%i)"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5916 msgstr "[FicheiroDeParte]"
5918 #: src/Statistics.cpp:649
5920 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5921 msgstr "Dados enviados (sessão (total)): %s"
5923 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5925 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5926 msgstr "Sobrecarga total (pacotes): %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5930 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5931 msgstr "Sobrecarga de pedidos de ficheiro (pacotes): %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5935 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5936 msgstr "Sobrecarga de mudanças de fonte (pacotes): %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5940 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5941 msgstr "Sobrecarga do servidor (pacotes): %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5945 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5946 msgstr "Excesso Kad (Pacotes): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5950 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:662
5955 msgid "Active Uploads: %s"
5956 msgstr "Saídas activas: %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:663
5960 msgid "Waiting Uploads: %s"
5961 msgstr "Saídas em espera: %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:664
5965 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5966 msgstr "Total de sessões de saída com sucesso: %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:665
5970 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5971 msgstr "Total de sessões de saída falhadas: %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:667
5975 msgid "Average upload time: %s"
5976 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:670
5980 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5981 msgstr "Dados recebidos (sessão (total)): %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:683
5985 msgid "Found Sources: %s"
5986 msgstr "Fontes encontradas: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:684
5990 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5991 msgstr "Entradas activas (pedaços): %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:686
5995 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5996 msgstr "Taxa enviado:recebido da sessão (total): %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:689
6000 msgid "Average download rate (Session): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:690
6005 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:691
6010 msgid "Max download rate (Session): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:692
6015 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:693
6020 msgid "Reconnects: %i"
6021 msgstr "Reconexões: %i"
6023 #: src/Statistics.cpp:694
6025 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6026 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:695
6030 msgid "Connected To Server Since: %s"
6031 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:696
6035 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6036 msgstr "Conexões activas (estimativa): %i"
6038 #: src/Statistics.cpp:697
6040 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6041 msgstr "Limite Máximo Conexões Alcançado: %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:698
6045 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6046 msgstr "Média Conexões (estimativa): %g"
6048 #: src/Statistics.cpp:700
6050 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6051 msgstr "Picos de conexões (estimativa): %i"
6053 #: src/Statistics.cpp:703
6056 msgstr "Tamanho desconhecido"
6058 #: src/Statistics.cpp:709
6060 msgid "Filtered: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:710
6068 #: src/Statistics.cpp:711
6070 msgid "Total: %i Known: %i"
6071 msgstr "Total: %i Conhecido: %i"
6073 #: src/Statistics.cpp:715
6075 msgid "Working Servers: %i"
6076 msgstr "Servidores Activos: %i"
6078 #: src/Statistics.cpp:716
6080 msgid "Failed Servers: %i"
6081 msgstr "Servidores com Falha: %i"
6083 #: src/Statistics.cpp:717
6088 #: src/Statistics.cpp:718
6090 msgid "Deleted Servers: %s"
6091 msgstr "Servidores Removidos: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:719
6095 msgid "Filtered Servers: %s"
6096 msgstr "Servers Filtrados: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:720
6100 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6101 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
6103 #: src/Statistics.cpp:721
6105 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6106 msgstr "Ficheiros em Servers Activos: %llu"
6108 #: src/Statistics.cpp:722
6110 msgid "Total Users: %llu"
6111 msgstr "Total Utilizadores: %llu"
6113 #: src/Statistics.cpp:723
6115 msgid "Total Files: %llu"
6116 msgstr "Total Ficheiros: %llu"
6118 #: src/Statistics.cpp:724
6120 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6121 msgstr "Ocupacão do servidor: %.2f%%"
6123 #: src/Statistics.cpp:728
6125 msgid "Number of Shared Files: %s"
6126 msgstr "Número Ficheiros Partilhados: %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:729
6130 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6131 msgstr "Tamanho total de ficheiros partilhados: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:731
6135 msgid "Average file size: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:872
6139 msgid "Operating System"
6140 msgstr "Sistema Operativo"
6142 #: src/Statistics.cpp:897
6143 msgid "Not Received"
6144 msgstr "Não recebido"
6146 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6148 msgid "Active connections (1:%u)"
6149 msgstr "Conexões activas (1:%u)"
6151 #: src/StatTree.cpp:551
6152 msgid "Not available"
6153 msgstr "Indisponível"
6155 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6159 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6161 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6162 msgstr "Commando `%s' com pid `%d' terminou com codigo `%d'."
6164 #: src/TextClient.cpp:134
6165 msgid "Execute <str> and exit."
6166 msgstr "Executar <exp> e sair."
6168 #: src/TextClient.cpp:209
6169 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6170 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6172 #: src/TextClient.cpp:323
6174 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6177 "Este comando requere um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
6178 "ficheiro, ou um número.\n"
6180 #: src/TextClient.cpp:361
6181 msgid "Processing by hash: "
6182 msgstr "A processar porchave: "
6184 #: src/TextClient.cpp:376
6185 msgid "Processing by filename: "
6186 msgstr "A processar por ficheiro: "
6188 #: src/TextClient.cpp:399
6189 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6191 "Este comando necessita de um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
6194 #: src/TextClient.cpp:425
6195 msgid "Not a valid number\n"
6196 msgstr "Número inválido\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:429
6199 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6200 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
6202 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6203 msgid "Request failed with an unknown error."
6204 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
6206 #: src/TextClient.cpp:645
6207 msgid "Operation was successful."
6208 msgstr "Operação com sucesso."
6210 #: src/TextClient.cpp:651
6212 msgid "Request failed with the following error: %s"
6213 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
6215 #: src/TextClient.cpp:667
6217 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6218 msgstr "Filtro de IP para clientes esta %s.\n"
6220 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6222 msgstr "desactivado"
6224 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6228 #: src/TextClient.cpp:673
6230 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6231 msgstr "Filtro para servidores esta %s.\n"
6233 #: src/TextClient.cpp:678
6235 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6236 msgstr "O nível corrente do filtro de IPs é %d.\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:685
6240 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:702
6247 #: src/TextClient.cpp:707
6249 msgid "Connected to %s %s %s"
6250 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6252 #: src/TextClient.cpp:713
6253 msgid "Now connecting"
6256 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6261 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6266 #: src/TextClient.cpp:737
6275 #: src/TextClient.cpp:740
6284 #: src/TextClient.cpp:743
6288 "Clients in queue:\t%d\n"
6291 "Clientes na fila de espera:\t%d\n"
6293 #: src/TextClient.cpp:746
6297 "Total sources:\t%d\n"
6300 "Total de fontes:\t%d\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:823
6304 msgid "Number of search results: %i\n"
6305 msgstr "Numero de resultados: %i\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:836
6308 msgid "TODO - show progress of a search"
6309 msgstr "A fazer - mostrar o progresso duma busca"
6311 #: src/TextClient.cpp:842
6313 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6314 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
6316 #: src/TextClient.cpp:855
6317 msgid "Show short status information."
6318 msgstr "Exibir informação curta de estado."
6320 #: src/TextClient.cpp:856
6321 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6322 msgstr "Exibir estado da conexão, velocidade de transferência actual, etc.\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:858
6325 msgid "Show full statistics tree."
6326 msgstr "Exibir a árvore de estatísticas completa."
6328 #: src/TextClient.cpp:859
6330 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6332 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6334 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6336 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6339 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
6341 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
6343 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
6345 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
6348 #: src/TextClient.cpp:861
6349 msgid "Shut down aMule."
6352 #: src/TextClient.cpp:862
6354 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6355 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:864
6361 msgid "Reload the given object."
6362 msgstr "Recarrega o objecto dado."
6364 #: src/TextClient.cpp:865
6366 msgid "Reload shared files list."
6367 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6369 #: src/TextClient.cpp:867
6371 msgid "Reload IP filtering table."
6372 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6374 #: src/TextClient.cpp:868
6376 msgid "Reload current IP filtering table."
6377 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
6379 #: src/TextClient.cpp:869
6381 msgid "Update IP filtering table from URL."
6382 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6384 #: src/TextClient.cpp:870
6385 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6388 #: src/TextClient.cpp:872
6389 msgid "Connect to the network."
6390 msgstr "Conectar à rede."
6392 #: src/TextClient.cpp:873
6394 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6395 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6397 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6398 "or a resolvable DNS name."
6400 "Isto conectará a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
6401 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
6403 "conectar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
6404 "nome resolúvel por DNS."
6406 #: src/TextClient.cpp:874
6407 msgid "Connect to eD2k only."
6410 #: src/TextClient.cpp:875
6411 msgid "Connect to Kad only."
6412 msgstr "Conectar apenas a Kad"
6414 #: src/TextClient.cpp:877
6415 msgid "Disconnect from the network."
6416 msgstr "Desconectar da rede."
6418 #: src/TextClient.cpp:878
6419 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6420 msgstr "Isto desconectará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
6422 #: src/TextClient.cpp:879
6423 msgid "Disconnect from eD2k only."
6426 #: src/TextClient.cpp:880
6427 msgid "Disconnect from Kad only."
6428 msgstr "Desconectar apenas de Kad."
6430 #: src/TextClient.cpp:882
6432 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6433 msgstr "Adiciona um link ed2k ou ímã para o nucleo."
6435 #: src/TextClient.cpp:883
6437 "The eD2k link to be added can be:\n"
6438 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6439 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6440 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6444 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:885
6448 msgid "Set a preference value."
6449 msgstr "Definir um valor de preferência."
6451 #: src/TextClient.cpp:888
6453 msgid "Set IP filtering preferences."
6454 msgstr "Definir preferências de filtros de IP."
6456 #: src/TextClient.cpp:889
6457 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6458 msgstr "Activar o filtro do IP para servidores e clientes."
6460 #: src/TextClient.cpp:890
6461 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6462 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
6464 #: src/TextClient.cpp:891
6465 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6466 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
6468 #: src/TextClient.cpp:892
6469 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6470 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
6472 #: src/TextClient.cpp:893
6473 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6474 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
6476 #: src/TextClient.cpp:894
6477 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6478 msgstr "Activar/Desactivar filtor de IPs para servidores."
6480 #: src/TextClient.cpp:895
6481 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6482 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
6484 #: src/TextClient.cpp:896
6485 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6486 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
6488 #: src/TextClient.cpp:897
6489 msgid "Select IP filtering level."
6490 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
6492 #: src/TextClient.cpp:898
6494 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6497 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e o valor padrão\n"
6498 "(inicial) é 127.\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:900
6501 msgid "Set bandwidth limits."
6502 msgstr "Definir limites de largura de banda."
6504 #: src/TextClient.cpp:901
6505 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6506 msgstr "O valor dado aos comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6508 #: src/TextClient.cpp:902
6509 msgid "Set upload bandwidth limit."
6510 msgstr "Definir limite de largura de banda de saída."
6512 #: src/TextClient.cpp:904
6513 msgid "Set download bandwidth limit."
6514 msgstr "Definir limite de largura de banda de entrada."
6516 #: src/TextClient.cpp:907
6517 msgid "Get and display a preference value."
6518 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
6520 #: src/TextClient.cpp:910
6522 msgid "Get IP filtering preferences."
6523 msgstr "Obter preferências de filtragem de IP."
6525 #: src/TextClient.cpp:911
6527 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6528 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
6530 #: src/TextClient.cpp:912
6532 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6533 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
6535 #: src/TextClient.cpp:913
6537 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6538 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
6540 #: src/TextClient.cpp:914
6542 msgid "Get IP filtering level."
6543 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
6545 #: src/TextClient.cpp:916
6546 msgid "Get bandwidth limits."
6547 msgstr "Obter limites de largura de banda."
6549 #: src/TextClient.cpp:918
6551 msgid "Execute a search."
6552 msgstr "Faz uma busca no Kad"
6554 #: src/TextClient.cpp:919
6556 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6560 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6562 "O tipo de busca tem de ser definido com um tipo:\n"
6566 "Exemplo:'search kad file' fara uma busca para \"file\" \n"
6568 #: src/TextClient.cpp:920
6570 msgid "Execute a global search."
6571 msgstr "Faz uma busca global."
6573 #: src/TextClient.cpp:921
6575 msgid "Execute a local search"
6576 msgstr "Faz uma busca local"
6578 #: src/TextClient.cpp:922
6580 msgid "Execute a kad search"
6581 msgstr "Faz uma busca no Kad"
6583 #: src/TextClient.cpp:924
6585 msgid "Show the results of the last search."
6586 msgstr "Mostra os resultados da ultima busca."
6588 #: src/TextClient.cpp:925
6590 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6591 msgstr "Mostra os resultados da busca anterior.\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:927
6595 msgid "Show the progress of a search."
6596 msgstr "Apresenta o progresso da procura."
6598 #: src/TextClient.cpp:928
6600 msgid "Show the progress of a search.\n"
6601 msgstr "Apresenta o progresso de uma procura.\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:930
6604 msgid "Start downloading a file"
6605 msgstr "Inicio do descarregamento dum ficheiro"
6607 #: src/TextClient.cpp:931
6609 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6610 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6611 "the previous search.\n"
6613 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
6614 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
6615 "última pesquisa.\n"
6617 #: src/TextClient.cpp:938
6618 msgid "Pause download."
6619 msgstr "Pausar transferência."
6621 #: src/TextClient.cpp:941
6622 msgid "Resume download."
6623 msgstr "Continuar transferência."
6625 #: src/TextClient.cpp:944
6626 msgid "Cancel download."
6627 msgstr "Cancelar transferência."
6629 #: src/TextClient.cpp:947
6630 msgid "Set download priority."
6631 msgstr "Estabelecer a prioridade."
6633 #: src/TextClient.cpp:948
6634 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6635 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6637 #: src/TextClient.cpp:949
6638 msgid "Set priority to low."
6639 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo."
6641 #: src/TextClient.cpp:950
6642 msgid "Set priority to normal."
6643 msgstr "Estabelecer a prioridade para normal."
6645 #: src/TextClient.cpp:951
6646 msgid "Set priority to high."
6647 msgstr "Estabelecer a prioridade para alto."
6649 #: src/TextClient.cpp:952
6650 msgid "Set priority to auto."
6651 msgstr "Estabelecer a prioridade para auto."
6653 #: src/TextClient.cpp:954
6654 msgid "Show queues/lists."
6655 msgstr "Mostrar filas/listas."
6657 #: src/TextClient.cpp:955
6659 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6661 "Exibe as filas de entrada/saída, listas de servidores ou ficheiros "
6664 #: src/TextClient.cpp:956
6665 msgid "Show upload queue."
6666 msgstr "Mostrar fila de saída."
6668 #: src/TextClient.cpp:957
6669 msgid "Show download queue."
6670 msgstr "Mostrar fila de entrada."
6672 #: src/TextClient.cpp:958
6674 msgstr "Mostrar o registro."
6676 #: src/TextClient.cpp:959
6677 msgid "Show servers list."
6678 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6680 #: src/TextClient.cpp:962
6682 msgstr "Apagar o registro."
6684 #: src/TextClient.cpp:969
6686 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6689 #: src/TextClient.cpp:970
6692 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6693 "Use '%s' instead.\n"
6695 "Este é um comando depreciado, e poderá ser retirado no futuro.\n"
6696 "Utilize '%s' em vez.\n"
6698 #: src/TextClient.h:60
6699 msgid "aMule text client"
6700 msgstr "Cliente de texto aMule"
6702 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6704 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6705 msgstr "Inicio da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
6707 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6709 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6710 msgstr "Início da criação de uma chave MD4 para o ficheiro: %s"
6712 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6714 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6715 msgstr "Início da criação de uma chave AICH para o ficheiro: %s"
6717 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6719 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6720 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
6722 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6724 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6725 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
6727 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6729 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6731 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
6733 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6735 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6736 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
6738 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6740 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6741 msgstr "AVISO: falha ao remover %s"
6743 #: src/TransferWnd.cpp:194
6744 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6746 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
6749 #: src/TransferWnd.cpp:194
6750 msgid "Confirmation Required"
6751 msgstr "Confirmacão necessária"
6753 #: src/TransferWnd.cpp:342
6755 msgstr "Todos os outros"
6757 #: src/TransferWnd.cpp:364
6758 msgid "Select view filter"
6759 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
6761 #: src/TransferWnd.cpp:367
6762 msgid "Add category"
6763 msgstr "Adicionar categoria"
6765 #: src/TransferWnd.cpp:370
6766 msgid "Edit category"
6767 msgstr "Editar categoria"
6769 #: src/TransferWnd.cpp:371
6770 msgid "Remove category"
6771 msgstr "Remover categoria"
6773 #: src/UploadClient.cpp:256
6775 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6777 "Abertura do ficheiro (%s) falhou, remoção da lista de ficheiros partilhados."
6779 #: src/UploadClient.cpp:700
6781 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6782 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
6784 #: src/UploadQueue.cpp:565
6786 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6787 msgstr "A continuar saídas do ficheiro: %s"
6789 #: src/UploadQueue.cpp:574
6791 msgid "Suspending upload of file: %s"
6792 msgstr "A suspender saída do ficheiro: %s"
6794 #: src/UserEvents.cpp:132
6796 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6797 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6799 #: src/UserEvents.h:60
6800 msgid "Download completed"
6801 msgstr "Transferência concluida"
6803 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6804 msgid "The full path to the file."
6805 msgstr "O caminho inteiro para o ficheiro"
6807 #: src/UserEvents.h:67
6808 msgid "The name of the file without path component."
6809 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
6811 #: src/UserEvents.h:71
6812 msgid "The eD2k hash of the file."
6815 #: src/UserEvents.h:75
6816 msgid "The size of the file in bytes."
6817 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
6819 #: src/UserEvents.h:79
6820 msgid "Cumulative download activity time."
6821 msgstr "Tempo cumulativo de actividade de transferênvia."
6823 #: src/UserEvents.h:84
6824 msgid "New chat session started"
6825 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
6827 #: src/UserEvents.h:87
6828 msgid "Message sender."
6829 msgstr "Remetente de mensagem."
6831 #: src/UserEvents.h:92
6832 msgid "Out of space"
6833 msgstr "Falta de espaço"
6835 #: src/UserEvents.h:95
6836 msgid "Disk partition."
6837 msgstr "Partição de disco"
6839 #: src/UserEvents.h:100
6840 msgid "Error on completion"
6841 msgstr "Erro na conclusão"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6845 msgid "Processing file number %u: %s"
6846 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6849 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6850 msgstr "Requisitou chaves parciais (usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6854 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6855 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6858 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6867 msgid "Input parameters"
6868 msgstr "Parâmetros de entrada"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6871 msgid "File to Hash"
6872 msgstr "Ficheiro para gerar identificação"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6875 msgid "Add Optional URLs for this file"
6876 msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6879 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6884 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6885 "aLinkCreator append the current file name"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6893 msgid "Create link with part-hashes"
6894 msgstr "Limpar a ligação com chaves parciais"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6898 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6901 "Ajuda a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de um "
6902 "maior tamanho de ligação"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6905 msgid "MD4 File Hash"
6906 msgstr "Chave de ficheiro MD4"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6909 msgid "eD2k File Hash"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6921 msgid "Copy to clipboard"
6922 msgstr "Copiar para a área de transferência"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6929 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6933 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6941 msgid "Save computed eD2k link to file"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6946 msgid "About aLinkCreator"
6947 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6950 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6954 msgid "Can't open the clipboard"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6958 msgid "Nothing to copy for now !"
6959 msgstr "NAda a copiar por agora!"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6962 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6966 msgid "Unable to open "
6967 msgstr "Não é possível abrir "
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6971 msgid "Please, enter a non empty file name"
6972 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6975 msgid "Nothing to save for now !"
6976 msgstr "Nadaa gravar por agora!"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6980 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6982 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6984 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6985 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6987 "Distributed under GPL"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6994 msgstr "A gerar chaves..."
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6998 msgid "aLinkCreator is working for you"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7002 msgid "Computing MD4 Hash..."
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7006 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7013 msgstr "Cancelado !"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7017 msgid "Done in %.2f s"
7018 msgstr "Concluído em %.2f s"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7021 msgid "You have already added this URL !"
7022 msgstr "Já adicionou este URL!"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7025 msgid "Please, enter a non empty URL"
7026 msgstr "Por favor, insira um URL"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7030 msgid "Unable to open %s"
7031 msgstr "Não é possível abrir %s"
7033 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7035 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7036 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
7038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7040 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7041 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
7043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7045 msgid "%02uh %02umin %02us"
7046 msgstr "%02uh %02um %02us"
7048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7050 msgid "%02umin %02us"
7051 msgstr "%02um %02us"
7053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7084 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7085 msgstr "WxCas, Estísticas em-linha do aMule"
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7088 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7089 msgstr "Taxa máxima de entrada desde que o wxCas está em execução"
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7092 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7094 "Taxa máxima absoluta de entrada durante as execuções anteriores do wxCas"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7102 msgid "Stop Auto Refresh"
7103 msgstr "Parar o refrescamento automático"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7106 msgid "Save Online Statistics image"
7107 msgstr "Gravar imagem de estatísticas em-linha"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7110 msgid "Print Online Statistics image"
7111 msgstr "Imprimir a imagem de estatísticas em-linha"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7114 msgid "Preferences setting"
7115 msgstr "Definição de preferências"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7120 msgstr "Acerca do wxCas"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7123 msgid "Start Auto Refresh"
7124 msgstr "Iniciar o refrescamento automático"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7127 msgid "Auto Refresh stopped"
7128 msgstr "Refrescamento automático parado"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7131 msgid "Auto Refresh started"
7132 msgstr "Refrescamento automático iniciado"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7135 msgid "Save Statistics Image"
7136 msgstr "Gravar a imagem de estatísticas"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7139 msgid "aMule Online Statistics"
7140 msgstr "Estatísticas em-linha do aMule"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7144 "There was a problem printing.\n"
7145 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7147 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
7148 "Talvez a sua impressora actural não esteja bem configurada."
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7156 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7158 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7160 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7162 "Distributed under GPL"
7164 "wxCas, Estatísticas de assinatura em-linha do aMule\n"
7166 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7168 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7170 "Distribuído sob a licença GPL"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7173 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7174 msgstr "Ai Ai, o aMule não esta ligado..."
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7179 msgid "aMule is running"
7180 msgstr "O aMule está em execução"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7183 msgid "aMule is running, but disconnected"
7184 msgstr "aMule esta a funcionar mas esta desligado"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7187 msgid "aMule is connecting..."
7188 msgstr "O aMule está a conectar..."
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7191 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7192 msgstr "O estado do aMule é desconhecido..."
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7203 msgid " has been running for "
7204 msgstr " está em execução há "
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7207 msgid " is stopped !"
7208 msgstr " esta parado !"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7212 msgid " is not connected !"
7213 msgstr " não esta ligado !"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7216 msgid " is connecting..."
7217 msgstr " está a conectar..."
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7220 msgid " is doing something strange, check it !"
7221 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7224 msgid " is connected to "
7225 msgstr " esta ligado a "
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7246 msgid "Total Download: "
7247 msgstr "Total recebido: "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7252 msgstr ", enviado: "
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7255 msgid "Session Download: "
7256 msgstr "Recebido (Sessão): "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7263 msgid " kB/s, Upload: "
7264 msgstr " kB/s, enviado: "
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7272 msgstr "A partilhar: "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7275 msgid " file(s), Clients on queue: "
7276 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7288 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7289 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7292 msgid "System uptime: "
7293 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7296 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7297 msgstr "A pasta contém o ficheiro amulesig.dat"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7300 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7301 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7304 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7305 msgstr "Intervalo de refrescamento em segundos"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7308 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7309 msgstr "Gerar uma imagem estatística a cada evento de refrescamento"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7312 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7313 msgstr "Insira a pasta onde deseja gerar a imagem estatística"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7316 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7317 msgstr "Transfira periodicamente a sua imagem estatística para o servidor FTP"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7325 msgstr "Caminho FTP"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7328 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7329 msgstr "Insira o RUL do seu servidor FTP"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7332 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7334 "Insira a pasta do serviro FTP onde deseja colocar a sua imagem estatística"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7341 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7342 msgstr "Insira o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7345 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7346 msgstr "Insira a saenha para entrar no seu servidor FTP"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7349 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7350 msgstr "Intervalo de actualização FTP em minutos"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7357 msgid "Folder containing your signature file"
7358 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7361 msgid "Folder where generating the statistic image"
7362 msgstr "Pasta onde se gera a imagem estatística"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7365 msgid "Loads template <str>"
7366 msgstr "Carrega o molde <exp>"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7369 msgid "Web server HTTP port"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7373 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7381 msgid "Use gzip compression"
7382 msgstr "Usar compressão gzip"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7385 msgid "Full access password for web server"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7389 msgid "Guest password for web server"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7393 msgid "Allow guest access"
7394 msgstr "Permitir acesso convidado"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7397 msgid "Deny guest access"
7398 msgstr "Negar acesso convidado"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7401 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7405 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7406 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7409 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7410 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7413 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7414 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7417 msgid "aMule Web Server"
7418 msgstr "Servidor HTTP do aMule"
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7421 msgid "web client connection accepted\n"
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7425 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7428 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7430 msgid "Request failed with the following error: %s."
7431 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7434 msgid "Index file not found: "
7435 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7438 msgid "Session expired - requesting login\n"
7439 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7442 msgid "Session ok, logged in\n"
7443 msgstr "Sessão boa, dentro do sistema\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7446 msgid "Session ok, not logged in\n"
7447 msgstr "Sessão boa, fora do sistema\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7450 msgid "No session opened - will request login\n"
7451 msgstr "Sessão não aberta - requerer-se-á entrada no sistema\n"
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7454 msgid "Session created - requesting login\n"
7455 msgstr "Sessão criada - a requerer entrada no sistema\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7458 msgid "Processing request [original]: "
7459 msgstr "A processar pedido [original]: "
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7462 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7466 msgid "Checking password\n"
7467 msgstr "A verificar a palavra-chave\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7470 msgid "Password hash invalid\n"
7471 msgstr "Chave da senha invalida\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7474 msgid "Password ok\n"
7475 msgstr "Palavra-chave correcta\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7478 msgid "Password bad\n"
7479 msgstr "Palavra-chave incorrecta\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7482 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7483 msgstr "Não entrou uma senha. Senhas vazias não são autorizadas.\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7486 msgid "Logout requested\n"
7487 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7490 msgid "Processing request [redirected]: "
7491 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
7494 #~ msgid "HTTP download thread started"
7495 #~ msgstr "Processo de sincronização iniciado."
7498 #~ msgid "Download size: %i"
7499 #~ msgstr "Entradas (%i)"
7502 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7504 #~ "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
7506 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7508 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do pais falhou de "
7510 #~ msgid "Get IPFilter level."
7511 #~ msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
7513 #~ msgid "Makes a search."
7514 #~ msgstr "Faz um busca."
7521 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7522 #~ msgstr "Executar o servidor HTTP no arranque"
7525 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7526 #~ msgstr "Terminar o aMule."
7529 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7532 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
7537 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7541 #~ "* Activado o suporte de Obfuscação de Protocolo para todas as ligações de "
7542 #~ "entrada e saída.\n"
7546 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7549 #~ "* Desactivado o update da lista de servidores de outros servidores e "
7554 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7555 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7556 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7557 #~ "aMule to work properly."
7560 #~ "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
7561 #~ "informação na wiki do aMule em http://wiki.amule.org for \"fake servers"
7563 #~ "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que "
7564 #~ "o aMule funcione correctamente."
7566 #~ msgid "Fetching status..."
7567 #~ msgstr "A obter estado..."
7569 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7570 #~ msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7572 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7573 #~ msgstr "Cliente %s com IP:porta %s:%d utilizando %s %s %s"
7575 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7576 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7578 #~ msgid "Firewalled"
7579 #~ msgstr "Protegido"
7582 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7583 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7584 #~ msgstr[0] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7585 #~ msgstr[1] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7587 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7589 #~ "O ficheiro %s é muito grande para a rede Donkey: máximo permitido é 4 GB."
7591 #~ msgid "No handler for this file type."
7592 #~ msgstr "Não há manipulador para este tipo de ficheiro"
7594 #~ msgid "File was not saved"
7595 #~ msgstr "O ficheiro não foi gravado"
7597 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7598 #~ msgstr "A conexão falhou. Não é possível conectar à máquina especificada\n"
7600 #~ msgid "Message Filter"
7601 #~ msgstr "Filtro de mensagem"
7603 #~ msgid "Gui Tweaks"
7604 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7606 #~ msgid "Core Tweaks"
7607 #~ msgstr "Ajustes nucleares"
7612 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7613 #~ msgstr "Atraso de exibição de dicas em segundos"
7615 #~ msgid "Show part file number before file name"
7616 #~ msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
7618 #~ msgid "Skin Support"
7619 #~ msgstr "Suporte de temas"
7621 #~ msgid "- no skins available -"
7622 #~ msgstr "- Nenhum tema esta disponivel"
7624 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7625 #~ msgstr "Pasta de assinatura em-linha:"
7627 #~ msgid "Filtering Options:"
7628 #~ msgstr "Opções de filtragem:"
7630 #~ msgid "Line Capacities"
7631 #~ msgstr "Capacidades da ligação"
7634 #~ "Note: These values are\n"
7635 #~ " only used for statistics."
7637 #~ "Nota: estes valores são\n"
7638 #~ " usados apenas para estatísticas."
7640 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7641 #~ msgstr "Porto TCP padrão do cliente:"
7643 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7644 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7646 #~ msgid "Bind Address"
7647 #~ msgstr "Endereço de ligação"
7649 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7650 #~ msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
7652 #~ msgid "Max Sources per File"
7653 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7655 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7656 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7658 #~ msgid "Enable UPnP"
7659 #~ msgstr "Activar UPnP"
7661 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7662 #~ msgstr "Porta TCP UPnP:"
7664 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7666 #~ "Iniciar a transferência em pausa seguinte quando uma transferência "
7669 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7670 #~ msgstr "Seleccionar as cores das estatísticas"
7672 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7673 #~ msgstr "Progresso das entradas"
7675 #~ msgid "Show percentage"
7676 #~ msgstr "Mostrar a percentagem"
7678 #~ msgid "Show progressbar "
7679 #~ msgstr "Mostrar barra de progresso"
7681 #~ msgid "Enable skin support "
7682 #~ msgstr "Activar supporte de temas"
7687 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7689 #~ "Ordenar automaticamente os ficheiros na fila de transferência "
7690 #~ "(processador rápido)"
7693 #~ "IP of the listening interface\n"
7694 #~ "(empty for any)"
7696 #~ "IP da interface do servidor\n"
7697 #~ "(deixe em branco para qualquer um)"
7700 #~ msgstr "Porto TCP"
7702 #~ msgid "Who can see shared files:"
7703 #~ msgstr "Quem pode ver os ficheiros partilhados:"
7705 #~ msgid "Event types"
7706 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7708 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7709 #~ msgstr "Faz com que o aMule peça confirmação de saída."
7711 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7712 #~ msgstr "Exibir excesso de largura de banda"
7714 #~ msgid "I.C.H. active"
7715 #~ msgstr "M.C.I. activo"
7717 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7718 #~ msgstr "AICH confia em todas as chaves (não recomendado)"
7720 #~ msgid "Advanced Settings"
7721 #~ msgstr "Preferências avançadas"
7723 #~ msgid "Progressbar Style"
7724 #~ msgstr "Estilo da barra de progresso"
7726 #~ msgid "Column Sorting"
7727 #~ msgstr "Ordenação da coluna"
7729 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7730 #~ msgstr "Ajustes de interface miscelâneos"
7732 #~ msgid "File Options"
7733 #~ msgstr "Opções do ficheiro"
7735 #~ msgid "Status text"
7736 #~ msgstr "Texto de estado"
7738 #~ msgid "Pop-up status text"
7739 #~ msgstr "Mostrar texto de estado"
7742 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7744 #~ msgstr "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule \n"
7746 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7747 #~ msgstr "Site: http://www.amule.org \n"
7749 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7750 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
7753 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7756 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7759 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7760 #~ msgstr "Contacto: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
7763 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7766 #~ "Copyright·(C)·2003-2008·aMule·Team·\n"
7769 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7770 #~ msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
7772 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7773 #~ msgstr "·Copyright·(C)·2002·Petar·Maymounkov\n"
7775 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7776 #~ msgstr "·http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7779 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7780 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7782 #~ "Para um filme, pode dizer a duração, idioma, enredo...\n"
7783 #~ "e se ele for falso, poderá transmiti-lo aos outros utilizadores."
7785 #~ msgid "Misc Options"
7786 #~ msgstr "Opções diversas"
7788 #~ msgid "Server Options"
7789 #~ msgstr "Opções do servidor"
7791 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7792 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia ao conectar ao servidor..."
7794 #~ msgid "Disable/Enable"
7795 #~ msgstr "(Des)activar"
7797 #~ msgid "Authentication"
7798 #~ msgstr "Autenticação"
7800 #~ msgid "General Settings"
7801 #~ msgstr "Preferências gerais"
7803 #~ msgid "Max Connections"
7804 #~ msgstr "Máximo de conexões"
7806 #~ msgid "GUI Tweaks"
7807 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7809 #~ msgid "Remote Control"
7810 #~ msgstr "Controlo remoto"
7812 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7813 #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
7815 #~ msgid "User Defined"
7816 #~ msgstr "Personalizado"
7818 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7819 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula para o Linux"
7821 #~ msgid "Konqueror"
7822 #~ msgstr "Konqueror"
7831 #~ msgstr "Firebird"
7837 #~ msgstr "Netscape"
7843 #~ msgstr "Epiphany"
7845 #~ msgid "Select your browser here"
7846 #~ msgstr "Seleccione o seu navegador"
7848 #~ msgid "Custom Browser:"
7849 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7852 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7853 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7855 #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
7856 #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima."
7858 #~ msgid "Please wait... "
7859 #~ msgstr "Por favor, aguarde..."
7861 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7862 #~ msgstr "Não foi possível determinar o comando para executar o navegador."
7864 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7865 #~ msgstr "Falha de Conexão EC. Resposta vazia."
7867 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7868 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado devido: "
7870 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7871 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado"
7873 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7874 #~ msgstr "A chave ed2k do ficheiro."
7876 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7877 #~ msgstr "Copiar &ligação ED2k para a área de transferência"
7879 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7880 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (&Fonte)"
7882 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7883 #~ msgstr "Copiar link ED2k (Origem) (&With Crypt options)"
7885 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7886 #~ msgstr "Copiar link ED2k (&Hostname)"
7888 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7889 #~ msgstr "Copiar o link ED2k (Hostname) (Com opções &Crypt)"
7891 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7892 #~ msgstr "Copiar ligação ED2k para área de transferência (informação &AICH)"
7897 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7898 #~ msgstr "Erro: Não é possível escutar o porto TCP."
7900 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7901 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
7903 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7904 #~ msgstr "Utilizar UPnP para transferencia de portas na porta do servidor web"
7906 #~ msgid "Full access password for webserver"
7907 #~ msgstr "Senha de acesso total para o servidor HTTP"
7909 #~ msgid "Guest password for webserver"
7910 #~ msgstr "Senha de convidado para o servidor HTTP"
7912 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7914 #~ "Carregar/guardar as preferências do servidor HTTP de/para aMule remoto"
7916 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7917 #~ msgstr "Insira o ficheiro que deseja computar a ligação Ed2k"
7920 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7921 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7923 #~ "Insira o URL que deseja adicionar à ligação Ed2k: acrescente '/' no final "
7924 #~ "para permitir ao aLinkCreator acrescentar o nome do ficheiro corrente"
7926 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7927 #~ msgstr "Chave de ficheiro Ed2k"
7929 #~ msgid "Ed2k link"
7930 #~ msgstr "Ligação Ed2k"
7932 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7933 #~ msgstr "Abrir um ficheiro para computar a sua ligação ED2k"
7935 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7936 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k computada para a área de transferência"
7938 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7939 #~ msgstr "Gravar a ligação ED2k computada para ficheiro"
7941 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7942 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja computar a ligação ED2k"
7944 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7945 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para a sua ligação ED2k computada"
7948 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7950 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7952 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7953 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7955 #~ "Distributed under GPL"
7957 #~ "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule\n"
7959 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7961 #~ "Gráficos de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7962 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7964 #~ "Distribuído sob a licença GPL"
7966 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7967 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule"
7969 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7970 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência"
7972 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7973 #~ msgstr "Copiar as ligações ED2k para a área de transferência"
7975 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7976 #~ msgstr "ED2K: A conectar"
7978 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7979 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7982 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7983 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7985 #~ "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
7986 #~ "Actualização automática de servidores no arranque será desactivada."
7989 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7990 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7992 #~ "ED2K e Kad estão desactivados.\n"
7993 #~ "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos um deles."
7995 #~ msgid "Edit Serverlist"
7996 #~ msgstr "Editar a lista de servidores"
7998 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7999 #~ msgstr "Erro: não foi possível aceitar uma nova conexão externa"
8001 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8002 #~ msgstr "ED2K desactivado nas preferências."
8004 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8005 #~ msgstr "ExternalConn: finalização pedida"
8007 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8008 #~ msgstr "Já conectado a ED2K."
8010 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8011 #~ msgstr "A conectar a ED2K..."
8013 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8014 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8016 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8017 #~ msgstr "ExternalConn: código de operação inválida recebida: %#x"
8019 #~ msgid "ED2K Status:"
8020 #~ msgstr "Estado eD2k"
8022 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8023 #~ msgstr "Taxa média de entrada (Sessão): %s"
8025 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8026 #~ msgstr "Taxa média de saída (Sessão): %s"
8028 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8029 #~ msgstr "Taxa máxima de entrada (Sessão): %s"
8031 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8032 #~ msgstr "Taxa máxima de saída (Sessão): %s"
8034 #~ msgid "Average filesize: %s"
8035 #~ msgstr "Tamanho médio de ficheiro: %s"
8037 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8038 #~ msgstr "Buscas no ED2K não podem ser feitas se o ED2K não estiver ligado"
8043 #~ msgid "Warning: "
8046 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8047 #~ msgstr "Buscar ficheiros relacionados (ED2K, servidor local)"
8053 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8056 #~ "AVISO: Não se poderá adicionar a si próprio como fonte para um link ed2k "
8057 #~ "enquanto tiver lowid."
8060 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8061 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8062 #~ "warning on every preview"
8064 #~ "Por favor, defina o seu leitor de vídeo preferido nas preferências.\n"
8065 #~ "Entretanto, o aMule tentará usar o mplayer e obterá este aviso em cada "
8066 #~ "previsualização"
8068 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8069 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
8071 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8072 #~ msgstr "Erro: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
8074 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8075 #~ msgstr "Erro: Versão inválida do ficheiro part.met: %s ==> %s"
8077 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8079 #~ "Erro: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é "
8080 #~ "possível carregar o ficheiro."
8082 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8083 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8085 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8086 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
8089 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8091 #~ "Aviso: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto "
8092 #~ "de chaves incompleto para '%s'"
8095 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8096 #~ "should never happen"
8098 #~ "Erro: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
8099 #~ "chaves incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer."
8101 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8102 #~ msgstr "Espaço no disco insuficiente"
8104 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8105 #~ msgstr "ERRO! Tentado partilhar %s"
8107 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8109 #~ "Rede ED2K desactivada nas preferências, a ligaçao não vai ser feita."
8111 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8112 #~ msgstr "Não houve conexões válidas na lista de servidores"
8114 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8115 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante a verificacão"
8118 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8119 #~ "part.met recovery solutions."
8121 #~ "Erro: Falha em carregamento de ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8122 #~ "forum.amule.org para soluções de recuperação .part.met. "
8124 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8125 #~ msgstr "Conversão de ed2k para ímã nao pode ser feita: %s"
8127 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8128 #~ msgstr "Ligação ed2k inválida!: Erro: %s"
8130 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8131 #~ msgstr "Limites de largura de banda: Saída: %u kB/s, Entrada: %u kB/s.\n"
8134 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8135 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8136 #~ "running core.\n"
8138 #~ "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
8139 #~ "O cliente em texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
8140 #~ "núcleo em execução.\n"
8142 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8143 #~ msgstr "Conectar apenas a ED2K."
8145 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8146 #~ msgstr "Desconectar apenas de ED2K."
8149 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8150 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8152 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8154 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8156 #~ " server list.\n"
8158 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8160 #~ "O link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8161 #~ "*) link dum ficheiro (ed2k://|file|...), sera adicionado a lista de \n"
8162 #~ "ficheiros a serem descarregados,\n"
8163 #~ "*) link dum servidor (ed2k://|server|...), sera adicionado a lista \n"
8164 #~ "dos servidores,\n"
8165 #~ "*) ou um link para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
8166 #~ "serão adicionados a lista dos servidores \n"
8167 #~ "O ímã tem de conter a chave ed2k e o tamanho do ficheiro.\n"
8169 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8170 #~ msgstr "Comando depreciado, agora '%s'."
8172 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8173 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8175 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8176 #~ msgstr "Aviso: %s (%s)- %s"
8178 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8179 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8181 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8182 #~ msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
8184 #~ msgid "Error: IO error!"
8185 #~ msgstr "Erro: erro de entrada/saída!"
8187 #~ msgid "Error: Failed!"
8188 #~ msgstr "Erro: Falha!"
8190 #~ msgid "ED2K Link: "
8191 #~ msgstr "Link ED2K: "
8194 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8197 #~ "Clique para adicionar a ligação ED2k (na caixa de texto ao lado) à sua "
8198 #~ "lista de transferências."
8200 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8201 #~ msgstr "Procura mais resultados para ED2K. Ainda não funciona com Kad."
8206 #~ msgid "Bandwith Limits"
8207 #~ msgstr "Limites de largura de banda"
8209 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8210 #~ msgstr "Este é o porto ED2K padrão e não pode ser desactivado."
8212 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8213 #~ msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos Ed2K extendidos e rede Kad"
8215 #~ msgid "Hard Limit"
8216 #~ msgstr "Limite rígido"
8218 #~ msgid "Connection Limits"
8219 #~ msgstr "Limites de conexão"
8221 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8222 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores automaticamente no arranque"
8224 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8225 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar"
8227 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8228 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente conectar"
8230 #~ msgid "Disk Space"
8231 #~ msgstr "Espaço no disco"
8233 #~ msgid "Check Disk Space"
8234 #~ msgstr "Verificar espaço no disco"
8236 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8237 #~ msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço no seu disco"
8239 #~ msgid "Min Disk Space:"
8240 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
8242 #~ msgid "Incoming Directory :"
8243 #~ msgstr "Pasta de entrada :"
8245 #~ msgid "Temporary Directory :"
8246 #~ msgstr "Pasta temporária :"
8248 #~ msgid "Shared Directories"
8249 #~ msgstr "Pastas partilhadas"
8251 #~ msgid "Create Backup to preview"
8252 #~ msgstr "criar cópia de segurança antes de previsualizar"
8254 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8255 #~ msgstr "Mostrar a entrada rápida de ligações ED2k"
8257 #~ msgid "Webserver Parameters"
8258 #~ msgstr "Parâmetros do servidor HTTP"
8260 #~ msgid "Webserver port"
8261 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
8263 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8264 #~ msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta do servidor"
8266 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8267 #~ msgstr "Porta UPnP do servidor web"
8269 #~ msgid "Serverlist"
8270 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8272 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8273 #~ msgstr "Adicionar servidor manualmente : Nome"
8278 #~ msgid "Speed Limits:"
8279 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8281 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8282 #~ msgstr "Velocidade de Entrada: %.1f"
8284 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8285 #~ msgstr "Velocidade de Saida: %.1f"
8287 #~ msgid "TCP Port: %d"
8288 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8290 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8291 #~ msgstr "Porto TCP: Não pronto"
8293 #~ msgid "UDP Port: %d"
8294 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8296 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8297 #~ msgstr "Porto UDP: Não pronto"
8299 #~ msgid "Shared Files: %d"
8300 #~ msgstr "Ficehiros Partilhados: %d"
8302 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8303 #~ msgstr "Clientes em espera: %d"
8305 #~ msgid "Upload Limit"
8306 #~ msgstr "Limite de saida"
8308 #~ msgid "Download Limit"
8309 #~ msgstr "Limite de entrada"
8312 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8313 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8316 #~ "Não foi encontrado nenhuma lista de servidores em 'addresses.dat'. Por "
8317 #~ "favor adicionar um endereço correcto a este ficheiro para a auto-"
8318 #~ "actualização funcionar."
8320 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8322 #~ "Aviso, localização inválida especificada para a actualização automática "
8323 #~ "de servidores: %s"
8325 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8326 #~ msgstr "servidor HTTP a executar com identificador de processo (PID) %d"
8329 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8330 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8331 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8333 #~ "Pediu para executar o servidor HTTP no arranque, mas o executável não "
8334 #~ "pode ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor HTTP "
8335 #~ "ou compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
8337 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8338 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8340 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8342 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8344 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8346 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8348 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8349 #~ msgstr "EERO: falha ao abrir o ficheiro de partes)"
8354 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8355 #~ msgstr "Não é possível criar o processo leve de 'socket' do servidor\n"
8357 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8358 #~ msgstr "Servidor HTTP: iniciado\n"
8360 #~ msgid "Not Supported"
8361 #~ msgstr "Não suportado"
8363 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8364 #~ msgstr "Baixa identidade: %u (%.2f%% Total %.2f%% conhecido)"
8366 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8367 #~ msgstr "SecIdent (des)activado: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8370 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8371 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8373 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8374 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8377 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8378 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8380 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8382 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8386 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
8387 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
8388 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8390 #~ "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
8391 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|Encontrada parte corrompida (%d) no "
8392 #~ "ficheiro de %d partes %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8394 #~ msgid "Browse wav"
8395 #~ msgstr "Procurar WAV"
8397 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8398 #~ msgstr "Ficheiro WAV (*.wav)|*.wav||"
8400 #~ msgid "No comment(s)"
8401 #~ msgstr "Sem comentário(s)"
8403 #~ msgid "Notifications"
8404 #~ msgstr "Notificações"
8406 #~ msgid "Messages popup"
8407 #~ msgstr "Notificações"
8409 #~ msgid "Use sound"
8410 #~ msgstr "Usar som"
8412 #~ msgid "Pop out when :"
8413 #~ msgstr "Notificar quando :"
8415 #~ msgid "New entry on log"
8416 #~ msgstr "Nova entrada no registo"
8418 #~ msgid "Starts a new chat session"
8419 #~ msgstr "Inicia uma nova conversa"
8421 #~ msgid "A new chat message is received"
8422 #~ msgstr "Uma nova mensagem é recebida"
8424 #~ msgid "A download is added or finished"
8425 #~ msgstr "Uma entrada é adicionada ou terminou"
8427 #~ msgid "New aMule version detected"
8428 #~ msgstr "Nova versão do aMule detectada"
8430 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8431 #~ msgstr "Urgente, conexão com o servidor perdida"
8433 #~ msgid "Notify by Mail"
8434 #~ msgstr "Notificar por correio electrónico"
8436 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8437 #~ msgstr "Enviar um correio electrónico quando a transferência terminar."
8439 #~ msgid "SMTP server :"
8440 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8442 #~ msgid "Email Address :"
8443 #~ msgstr "Endereço de correio electrónico :"
8449 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8450 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8451 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8454 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8456 #~ "O idioma seleccionado aparenta não estar instalada no seu sistema\n"
8457 #~ " Deve gerá-la para usar este idioma.\n"
8458 #~ "Um bom começo em sistemas Linux é o ficheiro '/etc/locale.gen' e o "
8459 #~ "pacote 'locales'\n"
8461 #~ "(nota: tentar-se-á activá-la, de qualquer forma)"
8463 #~ msgid "Never show this again"
8464 #~ msgstr "Não voltar a mostrar isto"
8466 #~ msgid "Enable/Disable"
8467 #~ msgstr "(Des)activar"
8469 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8470 #~ msgstr "Ainda não pode inicializar um ip especÃÂfico do GUI remoto."
8472 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8474 #~ "Ainda não é possÃÂvel actualizar server.met a partir da interface "
8475 #~ "gráfica remota."
8477 #~ msgid "Disconnect from "
8478 #~ msgstr "Desconectado de "
8480 #~ msgid "current server"
8481 #~ msgstr "servidor actual"
8486 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8487 #~ msgstr "Desligar de qualquer servido e/ou Kad"
8493 #~ msgstr " | Kad: "
8495 #~ msgid "TCP Flags"
8496 #~ msgstr "Funções TCP"
8498 #~ msgid "UDP Flags"
8499 #~ msgstr "Funções UDP"
8501 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8503 #~ "Copiar a(s)lligação(ões) ED2k para a área de transferência"
8505 #~ msgid "Client requests %u"
8506 #~ msgstr "Pedidos do cliente %u"
8508 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8509 #~ msgstr "Bloco do ficheiro %u-%u (%d bytes):"
8511 #~ msgid "Client request is invalid!"
8512 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido!"
8514 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8515 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido! %i / %i"
8517 #~ msgid "Command: %s"
8518 #~ msgstr "Comando: %s"
8520 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8521 #~ msgstr "Não é possÃÂvel abrir o ficheiro %s - a usar o ficheiro %s."
8523 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8524 #~ msgstr "Aviso: known.met não existe"
8527 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8528 #~ "directory not found."
8530 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Remoção de %s da lista de "
8531 #~ "directórios partilhados: Directório não foi encontrado."
8533 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8534 #~ msgstr "A espera pelo fim do subprocesso falhou"
8537 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8538 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8540 #~ "Não pode conectar a uma versão lançada de uma versão CVS "
8541 #~ "arbitrária! * possÃÂvel falha evitada"
8543 #~ msgid "doesn't work"
8544 #~ msgstr "não funciona"
8546 #~ msgid "remote gui"
8547 #~ msgstr "interface grafica remota"
8550 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8551 #~ "part.met recovery solutions"
8553 #~ "Erro: falha ao carregar o ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8554 #~ "forum.amule.org por soluções encontradas para recuperação de "
8555 #~ "ficheiros '.part.met'."
8558 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8559 #~ "part.met recovery solutions"
8561 #~ "Erro: O ficheiro de salvaguarda part.met está vazio! Procure em http://"
8562 #~ "forum.amule.org por soluções de recuperação"
8564 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8565 #~ msgstr "Erro: o ficheiro de salvaguarda de part.met está vazio: %s ==> %s"
8568 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8570 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8571 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8572 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8574 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8575 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8577 #~ " Part of aMule is based on \n"
8578 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8579 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8580 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8582 #~ " Programa p2p para todas as plataformas baseado no eMule \n"
8584 #~ " Pagina web: http://www.amule.org \n"
8585 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8586 #~ " Ajuda: http://wiki.amule.org \n"
8588 #~ " Contacto: admin@amule.org (Assuntos administrativos) \n"
8589 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8591 #~ " Uma parte do aMule é baseado no \n"
8592 #~ " Kademlia: Routing p2p baseado no metodo de calculo XOR\n"
8593 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8594 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8596 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8597 #~ msgstr "AVISO: recebeu baixa identidade!"
8599 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8601 #~ "Este commando requer um argumento. Argumentos validos: chave de "
8604 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8605 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
8608 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8609 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8611 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8612 #~ "Utilize 'Status'.\n"
8614 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8615 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'."
8618 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8619 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8621 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8622 #~ "Utilize 'Set IPFilter'.\n"
8624 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8625 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'."
8628 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8629 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8631 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8632 #~ "Utilize 'Get IPFilter Level'.\n"
8634 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8635 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'."
8638 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8639 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8641 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8642 #~ "Utilize 'Set IPFilter Level'.\n"
8644 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8645 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'."
8648 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8649 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8651 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8652 #~ "Utilize 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8654 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8655 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'."
8658 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8659 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8661 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8662 #~ "Utilize 'Show Servers'.\n"
8664 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8665 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'."
8668 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8669 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8671 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8672 #~ "Utilize 'Get BwLimits'.\n"
8674 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8675 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'."
8678 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8679 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8681 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8682 #~ "Utilize 'Set BwLimit Up'.\n"
8684 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8685 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'."
8688 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8689 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8691 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no future.\n"
8692 #~ "Utilize 'Set BwLimit Down'.\n"
8694 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8695 #~ msgstr "Chaves mestres dos ficheiros conhecidos foram carregados."
8697 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8698 #~ msgstr "Erro ao ler os contactos Kad - 0 entradas"
8700 #~ msgid "Merge attempt"
8701 #~ msgstr "Tentativa de fusão"
8703 #~ msgid "Recursive merge"
8704 #~ msgstr "Fusão recursiva"
8706 #~ msgid "Sucessful merge!"
8707 #~ msgstr "Fusão foi um sucesso"
8709 #~ msgid "No merge possible"
8710 #~ msgstr "Fusão não foi possÃÂvel"
8712 #~ msgid "Buddy address: "
8713 #~ msgstr "Endereço do Amigo: "
8715 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8717 #~ "Permitir a utilização de um ficheiro ipfilter.dat global do sistema"
8728 #~ msgid "Shows the process of a search."
8729 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca."
8731 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8732 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca..\n"
8734 #~ msgid "Search warning."
8735 #~ msgstr "Aviso de pesquisa"
8737 #~ msgid "Client Identification:"
8738 #~ msgstr "IdentificaÃÂçÃÂão do cliente:"
8740 #~ msgid "Use Secure Identification"
8741 #~ msgstr "Usar identificaÃÂçÃÂão segura"
8744 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8745 #~ "for use with the credit system."
8747 #~ "IdentificaÃÂçÃÂão segura usa uma abordagem de aperto de mÃÂão para "
8748 #~ "identificar de forma segura os clientes de forma segura a usar com o "
8749 #~ "sistema de crÃÂéditos."
8751 #~ msgid "Sources Dropping"
8752 #~ msgstr "AbdicaÃÂçÃÂão de fontes"
8754 #~ msgid "Source Dropping"
8755 #~ msgstr "AbdicaÃÂçÃÂão de fontes"
8757 #~ msgid "Drop sources"
8758 #~ msgstr "Largar fontes"
8760 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8762 #~ "Enviar fontes para outro ficheiro antes de eliminar (bom processador)"
8764 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8765 #~ msgstr "Fontes com partes de ficheiros nÃÂão necessÃÂárias"
8767 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8768 #~ msgstr "Tratamento de fontes com fila de espera cheia"
8770 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8772 #~ "Activar abdicaÃÂçÃÂão automÃÂática de fontes com fila de espera "
8775 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8776 #~ msgstr "Tratamento de fontes com grande fila de espera"
8778 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8780 #~ "Activar abdicaÃÂçÃÂão automÃÂática de fontes com grande fila de "
8783 #~ msgid "High Queue Rating value"
8784 #~ msgstr "Valor de grandeza de fila de espera"
8786 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8787 #~ msgstr "(MÃÂÃÂn. 300 / MÃÂáx. 3000)"
8789 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8790 #~ msgstr "Temporizador de abdicaÃÂçÃÂão automÃÂática de fontes"
8792 #~ msgid "Timer (in secs)"
8793 #~ msgstr "Temporizador (em segundos)"
8795 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8796 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8798 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8799 #~ msgstr "Descartar fontes desnecessÃÂárias"
8801 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8802 #~ msgstr "Descartar fontes com fila de espera cheia"
8804 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8805 #~ msgstr "Eliminar fontes com fila de espera grande"
8807 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8808 #~ msgstr "Limpar as fontes (NNS, FQS e HQRS)"
8810 #~ msgid "English (U.S.)"
8811 #~ msgstr "InglÃÂÃÂÃÂês (E.U.A.)"
8813 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8814 #~ msgstr "Espanhol (MÃÂÃÂÃÂéxico)"
8817 #~ "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are "
8818 #~ "disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or "
8819 #~ "set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule."
8822 #~ "ERRO: o servidor do aMule nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão pode ser usado quando "
8823 #~ "conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões externas estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão desactivadas. "
8824 #~ "Para activar ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões Externas, use o aMule normal ou "
8825 #~ "defina a chave\"AcceptExternalConnections\" como 1 no ficheiro ~/.aMule/"
8828 #~ msgid "Sources: %u"
8829 #~ msgstr "Fontes: %u"
8831 #~ msgid "Feedback from: %s"
8832 #~ msgstr "Resposta de: %s"
8834 #~ msgid "Client: aMule %s"
8835 #~ msgstr "Cliente: aMule %s"
8837 #~ msgid "File Name: %s"
8838 #~ msgstr "Nome Ficheiro: %s"
8840 #~ msgid "File size: %s"
8841 #~ msgstr "Tamanho Ficheiro: %s"
8843 #~ msgid "Download: %s"
8844 #~ msgstr "TransferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂência: %s"
8846 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8847 #~ msgstr "Fontes Completas: %u"
8850 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8852 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8853 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8854 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8856 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8857 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8859 #~ " Part of aMule is based on \n"
8860 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8861 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8862 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8864 #~ " Cliente 'Peer-to-Peer' (P2P) para todas as plataformas basedo no eMule \n"
8866 #~ " SÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂtio Internet: http://www.amule.org \n"
8867 #~ " FÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂórum: http://forum.amule.org \n"
8868 #~ " Perguntas e Respostas: http://wiki.amule.org \n"
8870 #~ " Contacto: admin@amule.org (questÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões administrativas) \n"
8871 #~ " Copyright (C) 2003-2006 Equipa aMule \n"
8873 #~ " Parte do aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé baseado em \n"
8874 #~ " Kademlia: Roteamento P2P baseado na mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂétrica XOR.\n"
8875 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8876 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8878 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8879 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8881 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8882 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (Hostname)"
8884 #~ msgid "Session is not logged and request have no password\n"
8886 #~ "A sessÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá "
8887 #~ "completa e o pedido nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão tem palavra-chave\n"
8889 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8890 #~ msgstr "A conectar a %s (%s - %s:%i)"
8892 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8893 #~ msgstr "Minimizar para a bandeja do sistema"
8896 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8899 #~ "Quando activado, o aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé minimizado para a bandeja do "
8900 #~ "sistema em vez da barra de tarefas."
8902 #~ msgid "Browse skin file"
8903 #~ msgstr "Procurar ficheiro de tema"
8905 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8906 #~ msgstr "Usar ficheiro de tema para definir as imagens do aMule."
8908 #~ msgid "Skin file:"
8909 #~ msgstr "Ficheiro de tema:"
8911 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8913 #~ "ExternalConn: a adicionar ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ed2k '%"
8916 #~ msgid "Adds an ed2k link to core."
8918 #~ "Adiciona uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ed2k ao "
8919 #~ "nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúcleo."
8922 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8923 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8925 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8927 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8929 #~ " server list.\n"
8931 #~ "A ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ed2k a ser adicionada pode "
8933 #~ "*) uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de ficheiro (ed2k://|"
8934 #~ "fich|...), irÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá para a fila de entrada,\n"
8935 #~ "*) uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de servidor (ed2k://|"
8936 #~ "serv|...), irÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá para a lista de servidores,\n"
8937 #~ "*) ou uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de lista de servidores, "
8938 #~ "em que todos os servidores na lista serÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão\n"
8939 #~ " adicionados ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂ lista de servidores.\n"
8941 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8942 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL"
8944 #~ msgid "IP of the listening interface (empty for any)"
8946 #~ "EndereÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço IP da interface ouvinte (vazio para qualquer)"
8948 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8950 #~ "O nome do ficheiro de tema ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé vazio - a carregar "
8951 #~ "predefiniÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões"
8953 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8955 #~ "O ficheiro de tema %s nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão existe - a carregar as "
8956 #~ "predefiniÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões"
8958 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8959 #~ msgstr "O filtro de IPs estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá %s.\n"
8961 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8962 #~ msgstr "Activar filtros de IP."
8964 #~ msgid "Turn IP filtering off."
8965 #~ msgstr "Desactivar filtros de IP."
8967 #~ msgid "Get IPFilter state."
8968 #~ msgstr "Obter estado de filtragem de IP."
8970 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8971 #~ msgstr "Activar filtragem de IP"
8974 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8976 #~ "Activar a filtragem dos IPs definidos no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
8978 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8979 #~ msgstr "LigaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão eD2k (eDonkey 2000)"
8981 #~ msgid "Local Search"
8982 #~ msgstr "Pesquisa local"
8984 #~ msgid "Global Search"
8985 #~ msgstr "Pesquisa global"
8987 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8988 #~ msgstr "Chave de ficheiro"
8990 #~ msgid "Execute command on file completion"
8992 #~ "Executar comando apÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂós "
8993 #~ "completaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão"
8995 #~ msgid "Enable command execution"
8996 #~ msgstr "Activar executaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de comando"
8999 #~ "The following variables will be replaced by the\n"
9000 #~ "values from the completed file:\n"
9001 #~ " %FILE - The full path to the file.\n"
9002 #~ " %HASH - The ED2k hash of the file."
9004 #~ "As seguintes variÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáveis serÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão "
9005 #~ "substituÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂdas pelos\n"
9006 #~ "valores do ficheiro completo:\n"
9007 #~ " %FILE - O caminho completo para o ficheiro.\n"
9008 #~ " %HASH - A chave ED2k do ficheiro."
9016 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
9018 #~ "Falha ao executar comando em completaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão. "
9019 #~ "O molde ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé: %s"
9021 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
9022 #~ msgstr "AVISO: o aMule estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá parado!"
9024 #~ msgid " is STOPPED !"
9025 #~ msgstr " estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá PARADO!"
9027 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
9029 #~ "Ficheiro de ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂndice nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão encontrado: mau "
9033 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
9035 #~ "AVISO: jÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá existe um ficheiro com esse nome, o ficheiro "
9038 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
9039 #~ msgstr "AVISO: Falha ao eliminar %s.seeds"
9041 #~ msgid "\tStopped"
9042 #~ msgstr "\tParado"
9044 #~ msgid "\tRemoved from shared"
9045 #~ msgstr "\tRemovido das partilhas"
9047 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
9048 #~ msgstr "\tRemovido da file de entrada"
9050 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
9051 #~ msgstr "\tRemovido transferwnd"
9054 #~ msgstr "\tFechado"
9056 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
9057 #~ msgstr "\tFalha ao eliminar '%s'"
9059 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
9060 #~ msgstr "\tRemovido .part.met"
9062 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
9063 #~ msgstr "Falha ao eliminar '%s'"
9065 #~ msgid "\tRemoved .part"
9066 #~ msgstr "\tRemovido .part"
9068 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9069 #~ msgstr "\tRemovido .BAK"
9071 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9072 #~ msgstr "\tRemovido .seeds"
9075 #~ msgstr "Terminado"
9077 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9078 #~ msgstr "%s: Chave de parte esperada: %s"
9080 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9081 #~ msgstr "%s: Chave de parte encontrada: %s"
9083 #~ msgid "Info not Available"
9085 #~ "InformaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão IndisponÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel"
9087 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9088 #~ msgstr "Gerador: A criar novo processo leve."
9090 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9091 #~ msgstr "Gerador: A pedir aos processos leves restantes para terminar."
9093 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9094 #~ msgstr "Gerador: Nenhum ficheiro em fila, a parar o processo leve."
9096 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9098 #~ "Gerador: A comeÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçar a criar chaves MD4 e AICH para "
9101 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9103 #~ "Gerador: A comeÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçar a criar chaves MD4 para ficheiro: %s"
9105 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9107 #~ "Gerador: RegeneraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de chave terminada: %"
9110 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9111 #~ msgstr "Gerador: Morreu um processo leve."
9113 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9114 #~ msgstr "Cliente %s no IP:Porto %s:%d usando %s"
9116 #~ msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet."
9118 #~ "Ainda nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel "
9119 #~ "arrancar a partir da interface grÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáfica remota."
9121 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9123 #~ "InformaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do menu de bandeja do aMule"
9125 #~ msgid "Disconnect from server"
9126 #~ msgstr "Desconectar do servidor"
9128 #~ msgid "Connect to any server"
9129 #~ msgstr "Conectar com qualquer servidor"
9131 #~ msgid "aMule for Linux"
9132 #~ msgstr "aMule para Linux"
9134 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9135 #~ msgstr "A carregar ficheiros ipfilter.dat."
9137 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i"
9139 #~ "A sua versÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé a %i.%i.%i e a "
9140 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúltima versÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé a %i.%i.%i"
9142 #~ msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9144 #~ "AVISO: A sua versÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do aMuled ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé antiga: %"
9145 #~ "i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9147 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9149 #~ "Processo leve AICH: A pedir o tÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂérmino do processo leve."
9151 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9152 #~ msgstr "Processo leve AICH: Terminado."
9154 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9156 #~ "Processo leve AICH: Processo leve de "
9157 #~ "sincronizaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão iniciado."
9159 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
9160 #~ msgstr "Processo leve AICH: Carregadas chaves de ficheiros conhecidos."
9162 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9164 #~ "Processo leve AICH: A gerar chaves de ficheiros. %li ficheiros "
9167 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9169 #~ "Processo leve AICH: A gerar chave de ficheiro: %s, ficheiros restantes: %"
9172 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9174 #~ "Processo leve AICH: GeraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de chaves "
9177 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9178 #~ msgstr "Processo leve AICH: Nenhum ficheiro novo encontrado."
9180 #~ msgid "Desktop integration"
9182 #~ "IntegraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com o ambiente de trabalho"
9184 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9186 #~ "Obter as estatÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂsticas de 'Razorback 2' para este ficheiro"
9188 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9190 #~ "Copiar ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ED2k para a "
9191 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂárea de transferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂência (&HTML)"
9194 #~ "For system tray integration to work,\n"
9195 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9196 #~ "You can change this later from preferences."
9198 #~ "Para que a integraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com a bandeja do "
9199 #~ "sistema funcione,\n"
9200 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé necessÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂário especificar o seu ambiente "
9202 #~ "Se necessÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂário, pode alterar esta "
9203 #~ "informaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão, mais tarde, nas "
9204 #~ "preferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂências."
9206 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9207 #~ msgstr "Gnome 2.x (ou outro compatÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel com XEMBED)"
9212 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9213 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9215 #~ msgid "No systray integration, please"
9217 #~ "Sem integraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com a bandeja do sistema"
9220 #~ msgstr "Ambiente de trabalho"
9222 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9225 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9226 #~ msgstr "Duplo clique para expandir a lista de entradas"
9229 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9230 #~ "downloads by double-clicking on them."
9232 #~ "Quando activado, ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel mostrar as "
9233 #~ "fontes associadas com as transferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂências clicando "
9234 #~ "duplamente nelas."
9236 #~ msgid "Select Window Manager"
9237 #~ msgstr "Seleccionar o gestor de janelas"
9240 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9243 #~ "Clique para seleccionar o tipo de bandeja de sistema que deseja que o "
9246 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9247 #~ msgstr "Gravar 5 fontes em ficheiros raros (<20 fontes)"
9249 #~ msgid "Default Permissions"
9250 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões predefinidas"
9252 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9254 #~ "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões do dono, deve ter, pelo menos, leitura e "
9257 #~ msgid "Group permissions."
9258 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões de grupo"
9260 #~ msgid "Other permissions."
9261 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões para outros."
9263 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9265 #~ "Copiar a ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ED2k para a "
9266 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂárea de transferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂência (HTML)"
9268 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9270 #~ "O aMule nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá conectado! "
9271 #~ "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel pesquisar."
9273 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9275 #~ "O Idioma serÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá modificado apÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂós o aMule ser "
9278 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9280 #~ "Erro ao abrir ficheiro partilhado (%s), a verificar a lista de ficheiros "
9284 #~ "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not "
9287 #~ "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel efectuar "
9288 #~ "pesquisa Kad (caracteres invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálidos? palavras demasiado "
9289 #~ "curtas? desconectado?)"
9291 #~ msgid "Search not possible"
9292 #~ msgstr "Pesquisa nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel"
9294 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9295 #~ msgstr "O cliente pede invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálido %u "
9297 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9298 #~ msgstr "ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com aMule remoto perdida. A sair."
9300 #~ msgid "Error: connection lost"
9301 #~ msgstr "Erro: conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão perdida"
9303 #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule"
9305 #~ "Insira o nome da mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáquina ou endereÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço IP "
9306 #~ "onde o aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé executado"
9308 #~ msgid "Enter Hostname"
9309 #~ msgstr "Insira o Nome da MÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáquina"
9311 #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection"
9312 #~ msgstr "Insira o porto para a ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão Externa do aMule"
9314 #~ msgid "Enter Password"
9315 #~ msgstr "Insira a Palavra-Chave"
9317 #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s"
9319 #~ "Erro ao gravar o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
9321 #~ msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'."
9323 #~ "Erro de entrada/saÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂda ao gerar a chave de parte "
9324 #~ "transferida do ficheiro de partes '%s'."
9326 #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket."
9328 #~ "Falha de ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão EC. NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão foi "
9329 #~ "possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel enviar dados."
9332 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9335 #~ "A pasta temporÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂária situa-se numa "
9336 #~ "partiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9337 #~ "para evitar avisos inÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúteis."
9340 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9341 #~ "useless warnings."
9343 #~ "A pasta de entradas situa-se numa partition FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9344 #~ "para evitar avisos inÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúteis."
9347 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9350 #~ "mudar a lista de entradas para clientes de onde esteja a receber, "
9351 #~ "tambÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂém com ficheiros (um dia)"
9353 #~ msgid "Client TCP Port:"
9354 #~ msgstr "Porto TCP do cliente:"
9356 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9357 #~ msgstr "Porto UDP do cliente: 4665"
9359 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
9360 #~ msgstr "Porto UDP extendido do eMule:"
9362 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9363 #~ msgstr "Extrair meta-elementos de dados"
9365 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9366 #~ msgstr "Reduzir a fragmentaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão"
9368 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9370 #~ "Reservar pedaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂços inteiros para os ficheiros de partes"
9373 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9375 #~ "Seleccione para reservar um pedaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço inteiro cada vez que "
9376 #~ "forem recebidos dados."
9378 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9380 #~ "Reservar espaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço de disco inteiro para os ficheiros de "
9384 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9385 #~ "and will disable sparse files"
9387 #~ "Esta opÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão reduz a "
9388 #~ "fragmentaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão mas atrasa a "
9389 #~ "criaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do ficheiro de partes e "
9390 #~ "desactivarÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá ficheiros dispersos"
9392 #~ msgid " Min Disk Space: "
9393 #~ msgstr " EspaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço no disco mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂnimo: "
9395 #~ msgid "Nodes list"
9396 #~ msgstr "Lista de nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂós"
9399 #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left "
9400 #~ "to update the list of known servers."
9402 #~ "Insira o endereÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço dum ficheiro nodes.dat e pressione o "
9403 #~ "botÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂàesquerda para actualizar a lista "
9404 #~ "de servidores conhecidos."
9406 #~ msgid "SharedFiles"
9407 #~ msgstr "Ficheiros partilhados"
9409 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9410 #~ msgstr "Recebido pacote EC invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálido"
9412 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i"
9414 #~ "ExternalConn: instruÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão "
9415 #~ "invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálida recebida: %i"