Upstream tarball 9994
[amule.git] / po / zh_CN.po
blob1c8c879295eaf4e5eb89a502d59e6768390208c9
1 # Chinese translation of aMule.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Chen Nan, 2004.
5 # xiaoqiao <29551030@qq.com>, 2007, 2008.
6 # JimHu <jimhuyiwei@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-15 01:44+0800\n"
13 "Last-Translator: JimHu <jimhuyiwei@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgid "Add a Friend"
23 msgstr "添加好友"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "请输入正确 IP 地址和端口!"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
30 msgid "Information"
31 msgstr "信息"
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "该用户编码无效!"
37 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "打开 ED2K 链接文件失败。"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
42 msgid ""
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
44 "lowid."
45 msgstr "警告:在低 ID 的情况下,你不能添加自己作为 ed2k 链接的源。"
47 #: src/amule.cpp:231
48 msgid "Now, exiting main app..."
49 msgstr "现在,正在退出主程序..."
51 #: src/amule.cpp:250
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
54 msgstr "杀死 pid 为 '%ld' 的 amuleweb 进程..."
56 #: src/amule.cpp:253
57 #, c-format
58 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
59 msgstr "杀死 pid 为 '%ld' 的 amuleweb 进程..."
61 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
62 msgid "Failed"
63 msgstr "失败"
65 #: src/amule.cpp:261
66 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
67 msgstr "aMule 正在退出:中止内核。"
69 #: src/amule.cpp:327
70 msgid "aMule shutdown completed."
71 msgstr "aMule 已经关闭。"
73 #: src/amule.cpp:331
74 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
75 msgstr "aMule 退出的内存 Debug 结果:"
77 #: src/amule.cpp:427
78 msgid ""
79 "\n"
80 "EC configuration"
81 msgstr ""
82 "\n"
83 "EC 配置"
85 #: src/amule.cpp:430
86 msgid "Password set and external connections enabled."
87 msgstr "密码已设置,启用远程连接。"
89 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
90 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
91 msgid "WARNING"
92 msgstr "警告"
94 #: src/amule.cpp:487
95 msgid ""
96 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
97 "change. Sorry."
98 msgstr "对不起,由于配置变动,您的地区设置已经变为系统默认值。"
100 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
101 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
102 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 msgid "Info"
104 msgstr "信息"
106 #: src/amule.cpp:570
107 msgid ""
108 "You don't have any server in the server list.\n"
109 "Do you want aMule to download a new list now?"
110 msgstr ""
111 "在服务器列表中没有任何服务器。\n"
112 "需要 aMule 现在就下载一个新的列表吗?"
114 #: src/amule.cpp:571
115 msgid "Server list download"
116 msgstr "服务器列表已下载"
118 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
119 #: src/DataToText.cpp:61
120 msgid "Connecting"
121 msgstr "正在连接"
123 #: src/amule.cpp:643
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "Web 服务器正在运行,进程编号为 %d"
128 #: src/amule.cpp:647
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
134 "您要求启动时运行 Web 服务器,但 amuleweb 程序无法 运行, 请先安装包含 Web 服"
135 "务器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver 选项编译 aMule,然后运行 make "
136 "install 进行安装"
138 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
141 msgid "ERROR"
142 msgstr "错误"
144 #: src/amule.cpp:733
145 #, c-format
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "无法绑定端口到指定的地址:%s"
149 #: src/amule.cpp:760
150 #, c-format
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "端口 %u 已被占用,你会成为低 ID。\n"
154 #: src/amule.cpp:766
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Port %u is not available!\n"
158 "\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 msgstr ""
163 "端口 %u 已被占用。\n"
164 "\n"
165 "这意味着你会成为低 ID。\n"
166 "\n"
167 "请检测网络设置以确保端口可用于输入输出。"
169 #: src/amule.cpp:845
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "创建在线统计文件失败"
173 #: src/amule.cpp:853
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "创建 aMule 在线统计文件失败"
177 #: src/amule.cpp:1021
178 msgid ""
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "to set it anyway)"
181 msgstr ""
182 "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装。(注意:我还是会尝试您所选择的地"
183 "区设置。)"
185 #: src/amule.cpp:1030
186 #, c-format
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "这是您第一次运行 aMule %s"
190 #: src/amule.cpp:1032
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "这个版本是测试版,每天更新, 而且 \n"
194 #: src/amule.cpp:1033
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr "我们无法承诺它一定不会损坏任何东西,烧毁您的房子,\n"
198 #: src/amule.cpp:1034
199 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 msgstr "或杀死你的狗,但 * 一般来讲 * 它应该是安全的。\n"
202 #: src/amule.cpp:1039
203 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
204 msgstr "如要获取使用信息,用户支持以及下载最新版本,请访问我们的首页\n"
206 #: src/amule.cpp:1040
207 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
208 msgstr "www.aMule.org,或在 irc.freenode.net 的 IRC 频道 #aMule。\n"
210 #: src/amule.cpp:1042
211 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
212 msgstr "欢迎您到 http://forum.amule.org 去提交错误报告"
214 #: src/amule.cpp:1055
215 msgid ""
216 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
217 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
218 msgstr ""
219 "您为在线统计文件所选择的文件夹无效!\n"
220 "在您更正设置之前在线统计将被禁用。"
222 #: src/amule.cpp:1110
223 msgid "Server hostname notified"
224 msgstr "获取服务器名称"
226 #: src/amule.cpp:1354
227 #, c-format
228 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
229 msgstr "为文件 '%s' 预分配磁盘空间失败:%s"
231 #: src/amule.cpp:1482
232 msgid "ERROR: can't open logfile"
233 msgstr "错误:无法打开日志文件"
235 #: src/amule.cpp:1486
236 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
237 msgstr "警告:日志文件为空。肯定有什么地方出错了。"
239 #: src/amule.cpp:1504
240 msgid "Log has been reset"
241 msgstr "记录文件已被重置"
243 #: src/amule.cpp:1529
244 #, c-format
245 msgid "ServerMessage: %s"
246 msgstr "服务器消息:%s"
248 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
249 #: src/ServerList.cpp:808
250 #, c-format
251 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
252 msgstr ""
254 #: src/amule.cpp:1569
255 msgid "Failed to download the nodes list."
256 msgstr "下载节点列表失败。"
258 #: src/amule.cpp:1589
259 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
260 msgstr "打开已下载的版本检查文件失败"
262 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
263 msgid "Corrupted version check file"
264 msgstr "损坏的版本检查文件"
266 #: src/amule.cpp:1618
267 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
268 msgstr "您使用的是老版本的aMule!"
270 #: src/amule.cpp:1619
271 #, c-format
272 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
273 msgstr "您的 aMule 版本是 %i.%i.%i,最新版本是 %li.%li.%li"
275 #: src/amule.cpp:1620
276 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
277 msgstr "最新版本可从这里下载:http://www.amule.org"
279 #: src/amule.cpp:1622
280 #, c-format
281 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
282 msgstr "警告:您的 aMuled 版本太旧:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
284 #: src/amule.cpp:1626
285 msgid "Your copy of aMule is up to date."
286 msgstr "您的aMule是最新版本。"
288 #: src/amule.cpp:1633
289 msgid "Failed to download the version check file"
290 msgstr "下载版本检查文件失败"
292 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
293 #, c-format
294 msgid "Users: %s | Files: %s"
295 msgstr "用户:%s | 文件:%s"
297 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
298 #, c-format
299 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
300 msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件:E:%s K:%s"
302 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
303 msgid "No networks selected"
304 msgstr "没有选择网络"
306 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
307 msgid "with LowID"
308 msgstr "有低 ID"
310 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
311 msgid "with HighID"
312 msgstr "有高 ID"
314 #: src/amule.cpp:1870
315 #, c-format
316 msgid "Connected to %s %s"
317 msgstr "已连接到 %s %s"
319 #: src/amule.cpp:1873
320 #, c-format
321 msgid "Connecting to %s"
322 msgstr "正在连接到 %s"
324 #: src/amule.cpp:1875
325 msgid "Disconnected from eD2k"
326 msgstr "已从 eD2k 断开"
328 #: src/amule.cpp:1882
329 msgid "Kad started."
330 msgstr "Kad 已启动。"
332 #: src/amule.cpp:1884
333 msgid "Kad stopped."
334 msgstr "Kad 已停止。"
336 #: src/amule.cpp:1891
337 msgid "Connected to Kad (ok)"
338 msgstr "已连接至 Kad (ok)"
340 #: src/amule.cpp:1893
341 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
342 msgstr "已连接至 Kad 网络 (有防火墙)"
344 #: src/amule.cpp:1896
345 msgid "Disconnected from Kad"
346 msgstr "已断开 Kad 连接"
348 #: src/amule.cpp:1959
349 msgid ""
350 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
351 "starting."
352 msgstr "如果在设置中禁用了 UDP 端口,Kad 网络将不能使用,没有启动。"
354 #: src/amule.cpp:1962
355 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
356 msgstr "Kad 网络在设置中被禁用了,没有连接。"
358 #: src/amuled.cpp:619
359 msgid ""
360 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
361 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
362 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
363 "the file ~/.aMule/amule.conf"
364 msgstr ""
365 "错误:当远程连接被禁用的时,aMule 服务程序无法使用。要启用远程连接,请使用普"
366 "通的 aMule,或使用 --ec-config选项启动 amuled 或在文件 ~/aMule/amule.conf 中"
367 "设置选项\"AcceptExternalConnections\"为1"
369 #: src/amuled.cpp:622
370 msgid ""
371 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
372 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
373 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
374 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
375 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
376 msgstr ""
377 "错误:如果需要使用外部连接,必须设置一个可用的密码,aMule daemon不能在没有启"
378 "用外部连接的情况下使用。要运行aMule daemon,你必须设置~/.aMule/amule.conf文件"
379 "中的\"ECPassword\"字段,使它有一个合适的值。执行amuled --ce-config来设置这个"
380 "密码。更多信息请访问http://wiki.amule.org。"
382 #: src/amuled.cpp:686
383 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
384 msgstr "amuled:正在初始化 - 启动计时器"
386 #: src/amuled.cpp:701
387 msgid "amuled: forking to background - see you"
388 msgstr "amuled: 进入后台 - 再见"
390 #: src/amuled.cpp:732
391 msgid "Cannot Create Pid File"
392 msgstr "不能创建 Pid 文件"
394 #: src/amuled.cpp:791
395 #, c-format
396 msgid "ERROR: %s"
397 msgstr "错误:%s"
399 #: src/amuleDlg.cpp:235
400 #, c-format
401 msgid "This is aMule %s based on eMule."
402 msgstr "这是基于 eMule 的 aMule %s。"
404 #: src/amuleDlg.cpp:237
405 #, c-format
406 msgid "Running on %s"
407 msgstr "运行于 %s"
409 #: src/amuleDlg.cpp:239
410 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
411 msgstr "访问 http://www.amule.org 来检查 是否有新版本。"
413 #: src/amuleDlg.cpp:265
414 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
415 msgstr "致命错误:创建计时器失败"
417 #: src/amuleDlg.cpp:484
418 msgid "aMule remote control "
419 msgstr "aMule 远程控制"
421 #: src/amuleDlg.cpp:490
422 msgid "Snapshot:"
423 msgstr "快照:"
425 #: src/amuleDlg.cpp:492
426 msgid ""
427 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
428 "\n"
429 msgstr "基于 eMule 的“全平台” P2P客户端\n"
431 #: src/amuleDlg.cpp:493
432 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
433 msgstr "网站:http://www.amule.org \n"
435 #: src/amuleDlg.cpp:494
436 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
437 msgstr "论坛:http://forum.amule.org \n"
439 #: src/amuleDlg.cpp:495
440 msgid ""
441 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
442 "\n"
443 msgstr "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:496
446 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
447 msgstr "联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:497
450 msgid ""
451 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
452 "\n"
453 msgstr "版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:498
456 msgid "Part of aMule is based on \n"
457 msgstr "aMule 的一部分是基于 \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:499
460 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
461 msgstr "Kademlia:基于异或算法的点对点路由。\n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:500
464 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
465 msgstr "版权所有 (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:501
468 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
469 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
472 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
473 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
474 msgid "Message"
475 msgstr "消息"
477 #: src/amuleDlg.cpp:540
478 msgid "aMule dialog destroyed"
479 msgstr "aMule 对话损坏"
481 #: src/amuleDlg.cpp:694
482 msgid "eD2k: Connecting"
483 msgstr "eD2k:正在连接"
485 #: src/amuleDlg.cpp:698
486 msgid "eD2k: Disconnected"
487 msgstr "eD2k:连接已断开"
489 #: src/amuleDlg.cpp:704
490 msgid "Kad: Firewalled"
491 msgstr "Kad:有防火墙"
493 #: src/amuleDlg.cpp:708
494 msgid "Kad: Connected"
495 msgstr "Kad:已连接"
497 #: src/amuleDlg.cpp:713
498 msgid "Kad: Connecting"
499 msgstr "Kad:正在连接"
501 #: src/amuleDlg.cpp:717
502 msgid "Kad: Off"
503 msgstr "Kad:关闭"
505 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
507 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
508 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
509 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
510 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
511 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
512 msgid "Cancel"
513 msgstr "取消"
515 #: src/amuleDlg.cpp:764
516 msgid "Stop the current connection attempts"
517 msgstr "终止本次连接尝试"
519 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
520 msgid "Disconnect"
521 msgstr "断开连接"
523 #: src/amuleDlg.cpp:770
524 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
525 msgstr "从当前已连接的网络断开"
527 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
529 msgid "Connect"
530 msgstr "连接"
532 #: src/amuleDlg.cpp:776
533 msgid "Connect to the currently enabled networks"
534 msgstr "连接至当前已启用的网络"
536 #: src/amuleDlg.cpp:834
537 #, c-format
538 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
539 msgstr "上传:%.1f(%.1f) | 下载:%.1f(%.1f)"
541 #: src/amuleDlg.cpp:836
542 #, c-format
543 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
544 msgstr "上传:%.1f | 下载:%.1f"
546 #: src/amuleDlg.cpp:862
547 #, c-format
548 msgid "aMule (%s | Connected)"
549 msgstr "aMule(%s | 已连接)"
551 #: src/amuleDlg.cpp:864
552 #, c-format
553 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
554 msgstr "aMule(%s | 已断开)"
556 #: src/amuleDlg.cpp:895
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "Do you really want to exit %s?"
559 msgstr "您确定要关闭 aMule 吗?"
561 #: src/amuleDlg.cpp:896
562 msgid "Exit confirmation"
563 msgstr "退出确认"
565 #: src/amuleDlg.cpp:1155
566 msgid "Launch Command: "
567 msgstr "运行命令:"
569 #: src/amuleDlg.cpp:1214
570 #, c-format
571 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
572 msgstr "皮肤目录 %s 不存在"
574 #: src/amuleDlg.cpp:1219
575 #, c-format
576 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
577 msgstr "警告:无法打开皮肤文件 %s 进行读取"
579 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
580 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
581 msgid "Networks"
582 msgstr "网络"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1322
585 msgid "Networks window"
586 msgstr "网络窗口"
588 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
589 msgid "Searches"
590 msgstr "搜索"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1326
593 msgid "Searches window"
594 msgstr "查找窗口"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
597 msgid "Transfers"
598 msgstr "传输文件"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1330
601 msgid "Files transfers window"
602 msgstr "文件传输窗口"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1332
605 msgid "Shared files"
606 msgstr "共享文件"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1334
609 msgid "Shared files window"
610 msgstr "共享文件窗口"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
614 msgid "Messages"
615 msgstr "消息"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1338
618 msgid "Messages window"
619 msgstr "消息窗口"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
622 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
623 msgid "Statistics"
624 msgstr "统计"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1342
627 msgid "Statistics graph window"
628 msgstr "统计图表窗口"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
631 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
632 msgid "Preferences"
633 msgstr "设置"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1347
636 msgid "Preferences settings window"
637 msgstr "设置窗口"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
640 msgid "Import"
641 msgstr "导入"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
644 msgid "The partfile importer tool"
645 msgstr "part 文件导入工具"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
648 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
649 msgid "About"
650 msgstr "关于"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
653 msgid "About/Help"
654 msgstr "关于/帮助"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1489
657 msgid "eD2k network"
658 msgstr "eD2k 网络"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1493
661 msgid "Kad network"
662 msgstr "Kad 网络"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1498
665 msgid "No network"
666 msgstr "无网络"
668 #: src/amule-gui.cpp:195
669 msgid "aMule remote control"
670 msgstr "aMule 远程控制"
672 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
673 msgid "aMule"
674 msgstr "aMule"
676 #: src/amule-gui.cpp:283
677 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
678 msgstr "严重错误:无法创建核心计时器"
680 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
681 msgid "Connect to remote amule"
682 msgstr "连接到远程 amule"
684 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
685 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
686 msgstr "严重错误:无法建立轮询计时器"
688 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
689 msgid "Going to event loop..."
690 msgstr "准备事件循环..."
692 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
693 msgid "Connecting..."
694 msgstr "正在连接..."
696 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
697 msgid "Connection failed "
698 msgstr "连接失败"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
701 msgid "Remote GUI EC event handler"
702 msgstr "远程 GUI 外部连接事件处理程序"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
705 msgid "Going down"
706 msgstr "下降"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
709 #, c-format
710 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
711 msgstr "连接失败。不能连接到 %s:%d\n"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
714 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
715 msgstr "连接关闭 - aMule 可能已经终止运行。"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
718 msgid "Ready"
719 msgstr "准备"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
722 msgid "All"
723 msgstr "全部"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
726 #, c-format
727 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
728 msgstr "不能为分类 '%2$s' 创建目录 '%1$s',保持目录 '%3$s'。"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
731 #, c-format
732 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
733 msgstr "用户总数:%s | 文件总数:%s"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
736 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
737 msgstr "远程 GUI 目前不支持评论和打分"
739 #: src/BaseClient.cpp:1334
740 #, c-format
741 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
742 msgstr "无法获取用户 %s 的共享文件"
744 #: src/BaseClient.cpp:1545
745 msgid "Searching buddy for lowid connection"
746 msgstr "正在搜索用户用于低 ID 连接"
748 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
749 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
750 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
751 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
752 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
753 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
754 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
755 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
756 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
757 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
758 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
760 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
761 msgid "Unknown"
762 msgstr "未知"
764 #: src/BaseClient.cpp:1758
765 #, c-format
766 msgid " (Fake eMule version %#x)"
767 msgstr " (假冒 eMule 版本 %#x)"
769 #: src/BaseClient.cpp:1769
770 msgid " (Fake eMule)"
771 msgstr " (假冒 eMule)"
773 #: src/BaseClient.cpp:1771
774 msgid "xMule (Fake eMule)"
775 msgstr "xMule (假冒 eMule)"
777 #: src/BaseClient.cpp:1810
778 #, c-format
779 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
780 msgstr "1.x (基于 eMule v0.%u)"
782 #: src/BaseClient.cpp:1980
783 #, c-format
784 msgid "NickName: %s ID: %u"
785 msgstr "昵称:%s ID:%u"
787 #: src/BaseClient.cpp:1982
788 #, c-format
789 msgid "Requested: %s\n"
790 msgstr "已请求: %s\n"
792 #: src/BaseClient.cpp:1984
793 #, c-format
794 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
795 msgid_plural ""
796 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
797 msgstr[0] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
798 msgstr[1] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
800 #: src/BaseClient.cpp:1987
801 #, c-format
802 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
803 msgid_plural ""
804 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
805 msgstr[0] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
806 msgstr[1] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:1990
809 msgid "Requested unknown file"
810 msgstr "请求了未知文件"
812 #: src/BaseClient.cpp:2653
813 #, c-format
814 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
815 msgstr "来自 %s(IP:%s)的消息被过滤掉了"
817 #: src/BaseClient.cpp:2760
818 #, c-format
819 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
820 msgstr "新消息来自于 %s(IP:%s)"
822 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
825 msgstr "警告:known.net 文件无法打开。"
827 #: src/CanceledFileList.cpp:61
828 #, fuzzy
829 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
830 msgstr "警告:已知文件的列表已经损坏,包含有非法头部。"
832 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "IO error while reading %s file: %s"
835 msgstr "读取 known.net 文件时发生 IO 错误:%s"
837 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Error while saving %s file: %s"
840 msgstr "保存 known.met 文件时发生错误:%s"
842 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
843 msgid "Enter Captcha"
844 msgstr "输入 Captcha"
846 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
847 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
848 msgid "Category"
849 msgstr "分类"
851 #: src/CatDialog.cpp:87
852 msgid "New Category"
853 msgstr "新分类"
855 #: src/CatDialog.cpp:125
856 msgid "Choose a folder for incoming files"
857 msgstr "请选择下载文件夹"
859 #: src/CatDialog.cpp:140
860 msgid "You must specify a name for the category!"
861 msgstr "必须定义分类名称!"
863 #: src/CatDialog.cpp:150
864 msgid "You must specify a path for the category!"
865 msgstr "必须定义分类路径!"
867 #: src/CatDialog.cpp:162
868 msgid ""
869 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
870 msgstr "无法建立该分类的接收文件夹,请给出一个有效的分类路径!"
872 #: src/ChatSelector.cpp:127
873 #, c-format
874 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
875 msgstr "聊天已开始:%s(%s:%u)- %s %s"
877 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
878 msgid "*** Connected to Client ***"
879 msgstr "*** 已连接到用户 ***"
881 #: src/ChatSelector.cpp:249
882 msgid "*** Connecting to Client ***"
883 msgstr "*** 正在连接用户 ***"
885 #: src/ChatSelector.cpp:280
886 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
887 msgstr "*** 无法连接用户/连接丢失 ***"
889 #: src/ChatSelector.cpp:333
890 msgid ""
891 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
892 "message. ***"
893 msgstr "*** 您已经通过了 captcha 检测,用户已经接收到你的信息了。***"
895 #: src/ChatSelector.cpp:334
896 msgid ""
897 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
898 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
899 msgstr ""
900 "*** 您输入了错误的 captcha 信息,您的信息已经被忽略。您可以通过重新发送一条信"
901 "息来再一次请求一个captcha验证。***"
903 #: src/ChatWnd.cpp:98
904 msgid "Chat"
905 msgstr "聊天"
907 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
908 msgid "Close tab"
909 msgstr "关闭分页"
911 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
912 msgid "Close all tabs"
913 msgstr "关闭所有分页"
915 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
916 msgid "Close other tabs"
917 msgstr "关闭其它分页"
919 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
920 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
921 msgid "Add to Friends"
922 msgstr "加为好友"
924 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
925 #, c-format
926 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
927 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
928 msgstr[0] "积分文件已载入,%u 个已知用户"
929 msgstr[1] "积分文件已载入,%u个已知用户"
931 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
932 #, c-format
933 msgid " - Credits expired for %u client!"
934 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
935 msgstr[0] " - %u 个用户的积分已过期!"
936 msgstr[1] " - %u 个用户的积分已过期"
938 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
939 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
940 msgstr "文件 'crytkey.dat' 未找到,正在创建。"
942 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
943 msgid "Client Details"
944 msgstr "客户端详细信息"
946 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
947 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
948 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
949 msgid "LowID"
950 msgstr "低 ID"
952 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
953 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
954 msgid "HighID"
955 msgstr "高 ID"
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
958 msgid "Enabled"
959 msgstr "已启用"
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
962 msgid "Supported"
963 msgstr "已支持"
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
966 msgid "Not supported"
967 msgstr "不支持"
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
970 msgid "Disabled"
971 msgstr "已禁用"
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
974 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
975 msgid "Connected"
976 msgstr "已连接"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
979 msgid "Disconnected"
980 msgstr "断开连接"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
983 #, c-format
984 msgid "%.1f kB/s"
985 msgstr "%.1f kB/s"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
988 msgid "Not complete"
989 msgstr "未完成"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
992 msgid "Bad Guy"
993 msgstr "坏蛋"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
996 msgid "Verified - OK"
997 msgstr "验证 - 通过"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1000 msgid "Not Available"
1001 msgstr "不可用"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1004 #, c-format
1005 msgid "%u (QR: %u)"
1006 msgstr "%u(QR:%u)"
1008 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1009 msgid "Clients"
1010 msgstr "用户"
1012 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1013 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1014 msgid "Show &Details"
1015 msgstr "显示详细信息 (&D)"
1017 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1018 msgid "Remove from friends"
1019 msgstr "从好友中删除"
1021 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1022 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1023 msgid "View Files"
1024 msgstr "查看共享文件"
1026 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1027 msgid "Send message"
1028 msgstr "发送消息"
1030 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1031 msgid "Unban"
1032 msgstr "取消封杀"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1035 msgid "Show Uploads"
1036 msgstr "显示上传"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1039 msgid "Show Queue"
1040 msgstr "显示队列"
1042 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1043 msgid "Show Clients"
1044 msgstr "显示用户"
1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1047 msgid "Select View"
1048 msgstr "选择视角"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1051 msgid "Send message to user"
1052 msgstr "发消息给用户"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1055 msgid "Message to send:"
1056 msgstr "发送消息:"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1060 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1061 msgid "Username"
1062 msgstr "用户名"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1065 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1066 msgid "File"
1067 msgstr "文件"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1071 msgid "Client Software"
1072 msgstr "客户端软件"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1075 msgid "Speed"
1076 msgstr "速度"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1079 msgid "Transferred"
1080 msgstr "已传输"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1083 msgid "Waited"
1084 msgstr "已等待"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1087 msgid "Upload Time"
1088 msgstr "上传时间"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1091 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1092 msgid "Status"
1093 msgstr "状态"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1096 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1097 msgid "Obtained Parts"
1098 msgstr "已获取的部分"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1101 msgid "Upload/Download"
1102 msgstr "上传/下载"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1105 msgid "Remote Status"
1106 msgstr "远程状态"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1109 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1110 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1111 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1124 msgid "N/A"
1125 msgstr "N/A"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1131 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1132 msgid "kB/s"
1133 msgstr "kB/s"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1136 msgid "Connecting via server"
1137 msgstr "通过服务器连接中"
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1140 msgid "Transferring"
1141 msgstr "正在传送"
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1144 #: src/TransferWnd.cpp:449
1145 msgid "On Queue"
1146 msgstr "正在排队"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1150 msgid "Queue Full"
1151 msgstr "队列已满"
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1154 #, c-format
1155 msgid "QR: %u"
1156 msgstr "QR: %u"
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1159 msgid "File Priority"
1160 msgstr "文件优先级"
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1163 msgid "Rating"
1164 msgstr "评分"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1167 msgid "Score"
1168 msgstr "分数"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1171 msgid "Asked"
1172 msgstr "已请求"
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1175 msgid "Last Seen"
1176 msgstr "最后连接"
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1179 msgid "Entered Queue"
1180 msgstr "进入队列"
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1183 msgid "Banned"
1184 msgstr "封杀"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1188 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1189 msgid "Yes"
1190 msgstr "是"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1194 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1195 msgid "No"
1196 msgstr "否"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1199 msgid "Upload Status"
1200 msgstr "上传状态"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1203 msgid "Transferred Up"
1204 msgstr "已传输"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1207 msgid "Download Status"
1208 msgstr "下载状态"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1211 msgid "Transferred Down"
1212 msgstr "已传输"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1215 msgid "Userhash"
1216 msgstr "用户编码"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1219 msgid "Encrypted"
1220 msgstr "已加密"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1223 msgid "Hide shared files"
1224 msgstr "隐藏共享文件"
1226 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1227 #, c-format
1228 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1229 msgstr "用户 %s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已接受"
1231 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1232 #, c-format
1233 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1234 msgstr "用户 %s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已拒绝"
1236 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1237 #, c-format
1238 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1239 msgstr "用户  %s(%u)请求了您的共享文件夹列表 -> 已接受"
1241 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1242 #, c-format
1243 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1244 msgstr "用户 %s(%u)请求了您的共享文件夹列表 -> 已拒绝"
1246 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1250 msgstr "用户 %s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已接受"
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1253 #, c-format
1254 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1255 msgstr "用户 %s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已拒绝"
1257 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1258 #, c-format
1259 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1260 msgstr "用户 %s(%u)共享了目录 %s"
1262 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1263 #, c-format
1264 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1265 msgstr "用户 %s(%u)发送了未经请求的共享文件夹列表"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1268 #, c-format
1269 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1270 msgstr "用户 %s(%u)发送了目录 %s 内的共享文件列表"
1272 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1273 #, c-format
1274 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1275 msgstr "用户 %s(%u)完成了共享文件列表的发送"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1278 #, c-format
1279 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1280 msgstr "用户 %s(%u)发送了未经请求的共享文件列表"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1283 #, c-format
1284 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1285 msgstr "用户 %s(%u)拒绝了目录/文件列表的访问"
1287 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1288 msgid "File Comments"
1289 msgstr "文件注释"
1291 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1292 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1293 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1294 msgid "File Name"
1295 msgstr "文件名"
1297 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1298 msgid "Comment"
1299 msgstr "注释"
1301 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1302 msgid "No comments"
1303 msgstr "没有注释"
1305 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1306 #, c-format
1307 msgid "%u comment"
1308 msgid_plural "%u comments"
1309 msgstr[0] "%u 条注释"
1310 msgstr[1] "%u条注释"
1312 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1316 msgstr ""
1317 "封禁客户端 %1$s,因为向文件 '%4$s' 总共发送的 %3$s 中有 %2$s 的错误数据。"
1319 #: src/DataToText.cpp:37
1320 msgid "Auto [Lo]"
1321 msgstr "自动 [低]"
1323 #: src/DataToText.cpp:38
1324 msgid "Auto [No]"
1325 msgstr "自动 [普]"
1327 #: src/DataToText.cpp:39
1328 msgid "Auto [Hi]"
1329 msgstr "自动 [高]"
1331 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1332 msgid "Very low"
1333 msgstr "极低"
1335 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1336 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1338 msgid "Low"
1339 msgstr "低"
1341 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1342 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1344 msgid "Normal"
1345 msgstr "普通"
1347 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1348 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1350 msgid "High"
1351 msgstr "高"
1353 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1354 msgid "Very High"
1355 msgstr "极高"
1357 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1358 msgid "Release"
1359 msgstr "发布"
1361 #: src/DataToText.cpp:62
1362 msgid "Asking"
1363 msgstr "正在询问"
1365 #: src/DataToText.cpp:66
1366 msgid "Receiving hashset"
1367 msgstr "正在接收校检码"
1369 #: src/DataToText.cpp:67
1370 msgid "No needed parts"
1371 msgstr "没有需要的部分"
1373 #: src/DataToText.cpp:68
1374 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1375 msgstr "无法连接两个低 ID 用户"
1377 #: src/DataToText.cpp:69
1378 msgid "Too many connections"
1379 msgstr "连接过多"
1381 #: src/DataToText.cpp:71
1382 msgid "Connecting via Kad"
1383 msgstr "正在通过 Kad 连接"
1385 #: src/DataToText.cpp:72
1386 msgid "Too many Kad connections"
1387 msgstr "Kad 连接过多"
1389 #: src/DataToText.cpp:74
1390 msgid "Connection Error"
1391 msgstr "连接错误"
1393 #: src/DataToText.cpp:75
1394 msgid "Remote Queue Full"
1395 msgstr "队列已满"
1397 #: src/DataToText.cpp:105
1398 msgid "Old MLDonkey"
1399 msgstr "旧版 MLDonkey"
1401 #: src/DataToText.cpp:108
1402 msgid "New MLDonkey"
1403 msgstr "新版 MLDonkey"
1405 #: src/DataToText.cpp:118
1406 msgid "eMule Compatible"
1407 msgstr "eMule 兼容程序"
1409 #: src/DataToText.cpp:128
1410 msgid "Local Server"
1411 msgstr "本地服务器"
1413 #: src/DataToText.cpp:129
1414 msgid "Remote Server"
1415 msgstr "远程服务器"
1417 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1418 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1419 msgid "Kad"
1420 msgstr "Kad"
1422 #: src/DataToText.cpp:131
1423 msgid "Source Exchange"
1424 msgstr "来源交换"
1426 #: src/DataToText.cpp:132
1427 msgid "Passive"
1428 msgstr "被动"
1430 #: src/DataToText.cpp:133
1431 msgid "Link"
1432 msgstr "链接"
1434 #: src/DataToText.cpp:134
1435 msgid "Source Seeds"
1436 msgstr "资源种子"
1438 #: src/DataToText.cpp:135
1439 msgid "Search Result"
1440 msgstr "搜索结果"
1442 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1443 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1444 msgid "Completed"
1445 msgstr "已完成"
1447 #: src/DataToText.cpp:146
1448 msgid "In progress"
1449 msgstr "正在处理"
1451 #: src/DataToText.cpp:147
1452 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1453 msgstr "错误:磁盘空间不足"
1455 #: src/DataToText.cpp:148
1456 msgid "ERROR: Partmet not found"
1457 msgstr "错误:缺少参数"
1459 #: src/DataToText.cpp:149
1460 msgid "ERROR: IO error!"
1461 msgstr "错误:IO 错误!"
1463 #: src/DataToText.cpp:150
1464 msgid "ERROR: Failed!"
1465 msgstr "错误:失败!"
1467 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1468 msgid "Queued"
1469 msgstr "已加入队列"
1471 #: src/DataToText.cpp:152
1472 msgid "Already downloading"
1473 msgstr "已经在下载"
1475 #: src/DataToText.cpp:153
1476 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1477 msgstr "未知或错误的临时文件格式。"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1480 msgid "Part"
1481 msgstr "块"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1484 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1485 msgid "Size"
1486 msgstr "大小"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1489 msgid "Progress"
1490 msgstr "进度"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1493 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1494 msgid "Sources"
1495 msgstr "源"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1498 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1500 msgid "Priority"
1501 msgstr "优先级"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1504 msgid "Time Remaining"
1505 msgstr "剩余时间"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1508 msgid "Last Seen Complete"
1509 msgstr "最后一次发现完整文件"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1512 msgid "Last Reception"
1513 msgstr "最后一次下载"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1516 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1517 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1520 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1521 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Feedback from: %s (%s)\n"
1527 "\n"
1528 msgstr "反馈来自:%s(%s)\n"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1531 #: src/Statistics.cpp:669
1532 msgid "Downloads"
1533 msgstr "下载"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1536 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1537 msgid "Auto"
1538 msgstr "自动"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1541 msgid "&Stop"
1542 msgstr "停止(&S)"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1545 msgid "&Pause"
1546 msgstr "暂停 (&P)"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1549 msgid "&Resume"
1550 msgstr "续传(&R)"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1553 msgid "C&lear completed"
1554 msgstr "清除已完成的文件 (&l)"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1557 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1558 msgstr "立即转移所有 A4AF 到这个文件"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1561 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1562 msgstr "自动转移所有 A4AF 到这个文件"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1565 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1566 msgstr "立即转移所有 A4AF 到其它文件"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1569 msgid "Extended Options"
1570 msgstr "扩展选项"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1573 msgid "Preview"
1574 msgstr "预览"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1577 msgid "Show file &details"
1578 msgstr "显示文件信息(&D)"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1581 msgid "Show all comments"
1582 msgstr "显示所有注释"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1585 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1586 msgstr "复制 magnet 地址到剪贴板"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1589 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1590 msgstr "复制 eD2k 链接到剪贴板 (&L)"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1593 msgid "Copy feedback to clipboard"
1594 msgstr "复制统计信息到剪贴板"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1597 msgid "unassign"
1598 msgstr "清除分类"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1601 msgid "Assign to category"
1602 msgstr "指定到分类"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1605 msgid "&Open the file"
1606 msgstr "打开文件 (&O)"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1609 msgid "Swap to this file"
1610 msgstr "转移到这个文件"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1613 msgid "Enter new name for this file:"
1614 msgstr "请输入新文件名:"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1617 msgid "File rename"
1618 msgstr "更改文件名"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1621 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1622 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1625 msgid "A4AF"
1626 msgstr "A4AF"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1629 #, c-format
1630 msgid "QR: %u (%i)"
1631 msgstr "QR:%u(%i)"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1634 msgid "Asked for another file"
1635 msgstr "已要求其它文件 (A4AF)"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1638 #, c-format
1639 msgid "Downloads (%i)"
1640 msgstr "下载(%i)"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1643 msgid ""
1644 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1645 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1646 msgstr ""
1647 "为了不让此提示在每次预览时都出现,\n"
1648 "请在设置中预设您喜欢的播放器(默认为mplayer)。"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1651 msgid "File preview"
1652 msgstr "文件预览"
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1655 #, c-format
1656 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1657 msgstr "错误:无法运行媒体播放器!命令:%s"
1659 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1660 #, c-format
1661 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1662 msgstr "正在保存 PartFile %u 之 %u"
1664 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1665 msgid "All PartFiles Saved."
1666 msgstr "所有 PartFile 都已经保存。"
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1669 #, c-format
1670 msgid "Loading temp files from %s."
1671 msgstr "从 %s 载入临时文件。"
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1674 #, c-format
1675 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1676 msgstr "载入 PartFile %u 之 %u"
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1679 msgid ""
1680 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1681 "met recovery solutions."
1682 msgstr ""
1683 "错误:载入备份文件失败!请到 http://forum.amule.org 搜索 .part 和 .met 文件的"
1684 "恢复方法。"
1686 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1687 msgid "All PartFiles Loaded."
1688 msgstr "所有 PartFile 已经载入。"
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1691 msgid "No part files found"
1692 msgstr "没有找到 part 文件"
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1695 #, c-format
1696 msgid "Found %u part file"
1697 msgid_plural "Found %u part files"
1698 msgstr[0] "发现 %u 个 part 文件"
1699 msgstr[1] "发现 %u 个 part 文件"
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1702 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1703 msgstr "存放零时文件分区的文件系统不支持大文件。"
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1706 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1707 msgstr "存放下载文件分区的文件系统不支持大文件。"
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1710 #, c-format
1711 msgid "Downloading %s"
1712 msgstr "正在下载 %s"
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1715 #, c-format
1716 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1717 msgstr "您已经在下载文件 '%s'"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1720 #, c-format
1721 msgid "You already have the file '%s'"
1722 msgstr "您已下载了文件 '%s'"
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1725 #, c-format
1726 msgid "You are already trying to download the file %s"
1727 msgstr "您已经尝试下载文件 %s"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1730 #, c-format
1731 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1732 msgstr "无法转换 magnet 链接为 eD2k:%s"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1735 #, c-format
1736 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1737 msgstr "未知链接协议:%s"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1740 #, c-format
1741 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1742 msgstr "非法 eD2k 链接!错误:%s"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:127
1745 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1746 msgstr "客户端在验证失败后发送包。"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:135
1749 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1750 msgstr "非法登录尝试。已关闭连接。"
1752 #: src/ExternalConn.cpp:150
1753 msgid "External connection closed."
1754 msgstr "已关闭远程连接。"
1756 #: src/ExternalConn.cpp:189
1757 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1758 msgstr "密码未设置,远程连接已被禁止"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:214
1761 msgid "External connections disabled in config file"
1762 msgstr "配置文件中已禁止远程连接"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:264
1765 msgid "New external connection accepted"
1766 msgstr "新的远程连接已被接受"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:267
1769 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1770 msgstr "错误:不能接受新的远程连接"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:286
1773 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1774 msgstr "由于未设置密码,远程连接已被拒绝!"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:295
1777 #, c-format
1778 msgid "Connecting client: %s %s"
1779 msgstr "正在连接用户:%s %s"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:297
1782 msgid "Unknown version"
1783 msgstr "未知版本"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:307
1786 msgid ""
1787 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1788 "remote from same snapshot."
1789 msgstr "错误的远程连接版本号,可能会不兼容,请使用相同版本的核心和远程程序。"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:312
1792 msgid ""
1793 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1794 "*sigh* possible crash prevented"
1795 msgstr "为了尽可能避免程序崩溃,您不能从任意的SVN版本连接到发行版本!"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:322
1798 msgid "Invalid protocol version."
1799 msgstr "非法协议版本。"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:326
1802 msgid "Missing protocol version tag."
1803 msgstr "缺失协议版本标签。"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:353
1806 msgid "Authentication failed."
1807 msgstr "登录失败。"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:358
1810 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1811 msgstr "无效请求,请先验证。"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:363
1814 msgid "Access granted."
1815 msgstr "登录成功"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:614
1818 #, c-format
1819 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1820 msgstr "远程 Part 文件命令失败:文件校验码不存在:%s"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:616
1823 #, c-format
1824 msgid "FileHash not found: %s"
1825 msgstr "文件校验码不存在:%s"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1828 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1829 msgstr "OpCode 处理错误!"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:709
1832 msgid "Server not added"
1833 msgstr "服务器没有被添加"
1835 #: src/ExternalConn.cpp:727
1836 #, c-format
1837 msgid "server not found: %s"
1838 msgstr "找不到服务器:%s"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:743
1841 msgid "need to define server to be removed"
1842 msgstr "必须定义需删除的服务器"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:757
1845 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1846 msgstr "eD2k 被设为禁用"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:853
1849 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1850 msgstr "正在搜索,请稍等然后重新获取结果!"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:858
1853 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1854 msgstr "远程界面使用网络搜索没有意义。"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:909
1857 msgid "Kad is disabled in preferences."
1858 msgstr "Kad 被设为禁用"
1860 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1861 msgid "No points for graph."
1862 msgstr "此图没有节点"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1865 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1866 msgstr "您的客户端没有为详细级别进行配置。"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1869 msgid "External Connection: shutdown requested"
1870 msgstr "远程连接:已请求关闭"
1872 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1873 msgid "Already shutting down."
1874 msgstr "已经在关闭。"
1876 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1877 #, c-format
1878 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1879 msgstr "远程连接:正在添加链接 '%s'。"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1882 msgid "Invalid link or already on list."
1883 msgstr "非法链接或已经存在列表中。"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1886 msgid "File not found."
1887 msgstr "文件未找到。"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1890 msgid "Invalid file name."
1891 msgstr "非法文件名。"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1894 msgid "Unable to rename file."
1895 msgstr "无法重命名文件。"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1898 msgid "Already connected to eD2k."
1899 msgstr "已经连接至 eD2k。"
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1902 msgid "Connecting to eD2k..."
1903 msgstr "正在连接至 eD2k..."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1906 msgid "Already connected to Kad."
1907 msgstr "已连接至 Kad。"
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1910 msgid "Connecting to Kad..."
1911 msgstr "正在连接至 Kad..."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1914 msgid "All networks are disabled."
1915 msgstr "全部网络都被禁用了。"
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1918 msgid "Disconnected from eD2k."
1919 msgstr "已从 eD2k 断开连接。"
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1922 msgid "Disconnected from Kad."
1923 msgstr "已从 Kad 断开连接。"
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1926 #, c-format
1927 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1928 msgstr "远程连接:非法 opcode:%#x"
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1521
1931 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1932 msgstr "非法的 opcode(错误的协议版本?)"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1935 #, c-format
1936 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1937 msgstr "未知扩展选项 '%s' 用于命令 '%s'。\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1940 #, c-format
1941 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1942 msgstr "未知命令 '%s'。\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1945 msgid ""
1946 "\n"
1947 "This command cannot have an argument.\n"
1948 msgstr ""
1949 "\n"
1950 "此命令不能含有参数。\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "This command must have an argument.\n"
1956 msgstr ""
1957 "\n"
1958 "此命令必须有参数。\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1961 msgid ""
1962 "\n"
1963 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1964 msgstr ""
1965 "\n"
1966 "此命令不完整,您必须使用以下扩展选项中的一个。\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1969 msgid ""
1970 "\n"
1971 "Available extensions:\n"
1972 msgstr ""
1973 "\n"
1974 "可用扩展选项:\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1977 msgid "Available commands:\n"
1978 msgstr "可用命令:\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "All commands are case insensitive.\n"
1985 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1986 msgstr ""
1987 "\n"
1988 "全部命令都不区分大小写。\n"
1989 "输入 '%s <命令>' 获取在 <命令> 中的详细信息。\n"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1992 msgid "Exits from the application."
1993 msgstr "退出程序。"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1996 msgid "Show help."
1997 msgstr "显示帮助。"
1999 #. TRANSLATORS:
2000 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2002 msgid ""
2003 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2004 "To get the full command list type 'help'.\n"
2005 msgstr ""
2006 "输入 'help <命令>' 可显示命令的帮助。\n"
2007 "输入 'help' 可显示全部命令列表。\n"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "\n"
2013 "Use '%s' for command list\n"
2014 "\n"
2015 msgstr ""
2016 "\n"
2017 "使用 '%s' 列出所有命令\n"
2018 "\n"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2021 msgid "Syntax error!"
2022 msgstr "语法错误!"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2025 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2026 msgstr "处理指令时发生意外错误 - 这不应该发生!请提交错误报告\n"
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2029 msgid "This command should not have any parameters."
2030 msgstr "此命令不需要任何参数。"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2033 msgid "This command must have a parameter."
2034 msgstr "此命令必须有一个参数。"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2037 msgid "Invalid argument."
2038 msgstr "无效参数"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2041 msgid "This is an incomplete command."
2042 msgstr "此命令不完整。"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2045 #, c-format
2046 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2047 msgstr "输入 '%s' 显示更多帮助信息。\n"
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2050 #, c-format
2051 msgid "This is %s %s %s\n"
2052 msgstr "这是 %s %s %s\n"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2055 #, c-format
2056 msgid "This is %s %s\n"
2057 msgstr "这是 %s %s\n"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2060 msgid ""
2061 "\n"
2062 "Creating client...\n"
2063 msgstr ""
2064 "\n"
2065 "正在建立用户...\n"
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "Ok, exiting %s...\n"
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "完成,正在退出 %s...\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2077 msgid ""
2078 "Cannot connect with an empty password.\n"
2079 "You must specify a password either in config file\n"
2080 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2081 "\n"
2082 "Exiting...\n"
2083 msgstr ""
2084 "不能使用空密码连接,\n"
2085 "您必须在配置文件\n"
2086 "或在命令行设置一个,或者在询问时输入。\n"
2087 "\n"
2088 "退出...\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2091 msgid "Show this help text."
2092 msgstr "显示帮助信息。"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2095 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2096 msgstr "aMule 正在运行的主机。(缺省:localhost)"
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2099 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2100 msgstr "aMule 的远程连接端口。(默认:4712)"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2103 msgid "External Connection password."
2104 msgstr "远程连接密码。"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2107 msgid "Read configuration from file."
2108 msgstr "从文件读取设置。"
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2111 msgid "Do not print any output to stdout."
2112 msgstr "不在控制台输出任何信息。"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2115 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2116 msgstr "详细显示调试信息。"
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2119 msgid "Sets program locale (language)."
2120 msgstr "设置程序地区(语言)。"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2123 msgid "Write command line options to config file."
2124 msgstr "把命令行参数写入设置文件。"
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2127 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2128 msgstr "基于 aMule 的设置文件建立新设置文件。"
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2131 msgid "Print program version."
2132 msgstr "输出程序版本。"
2134 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2135 msgid "File Details"
2136 msgstr "文件信息"
2138 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2139 #, c-format
2140 msgid "%.2f%% done"
2141 msgstr "%.2f%% 已完成"
2143 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2145 #, c-format
2146 msgid "%.2f kB/s"
2147 msgstr "%.2f kB/s"
2149 #: src/FriendList.cpp:120
2150 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2151 msgstr "读取好友列表文件 emfriends.met 失败!"
2153 #: src/FriendList.cpp:146
2154 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2155 msgstr "写好友列表文件emfriends.met失败!"
2157 #: src/FriendList.cpp:228
2158 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2159 msgstr "严重错误 - 开始聊天进程没有客户端"
2161 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2162 msgid "Friends"
2163 msgstr "好友"
2165 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2166 msgid "Add a friend"
2167 msgstr "添加好友"
2169 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2170 msgid "Remove Friend"
2171 msgstr "删除好友"
2173 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2174 msgid "Send &Message"
2175 msgstr "发送消息 (&M)"
2177 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2178 msgid "Establish Friend Slot"
2179 msgstr "建立好友通道"
2181 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2182 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2183 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
2185 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2186 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2187 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
2189 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2190 msgid ""
2191 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2192 " Only one slot was assigned."
2193 msgstr ""
2194 "不允许设置超过一个好友通道。\n"
2195 " 只能指定一个通道。"
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2198 msgid "Multiple selection"
2199 msgstr "多选"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2202 msgid "Downloading..."
2203 msgstr "正在下载..."
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2206 #, c-format
2207 msgid "( %s / %s )"
2208 msgstr "(%s / %s)"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2211 msgid "HTTP download cancelled"
2212 msgstr "HTTP 下载已经取消"
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2217 msgstr "存放下载文件的文件夹"
2219 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2220 msgid "The URL to download can't be empty"
2221 msgstr ""
2223 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2224 #, c-format
2225 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2226 msgstr ""
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2229 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2230 msgstr ""
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2233 #, c-format
2234 msgid "Downloaded %d bytes"
2235 msgstr "已下载 %d 字节"
2237 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2238 #, c-format
2239 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2240 msgstr "丢弃了 %d 字节,但是下载了 %d 字节。"
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2243 msgid ""
2244 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2245 "'http://' ?)"
2246 msgstr ""
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2251 msgstr "重新连接到服务器"
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2254 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2255 msgstr ""
2257 #: src/IP2Country.cpp:92
2258 #, c-format
2259 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2260 msgstr "从 %s 下载新的 GeoIP.dat"
2262 #: src/IP2Country.cpp:120
2263 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2264 msgstr "下载 GeoIP.dat 文件失败,放弃更新。"
2266 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2269 msgstr "删除 GeoIP.dat 文件失败,放弃更新。"
2271 #: src/IP2Country.cpp:132
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2274 msgstr "重名命新的 GeoIP.dat 文件失败,放弃更新。"
2276 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Successfully updated %s"
2279 msgstr "成功更新 GeoIP.dat"
2281 #: src/IP2Country.cpp:140
2282 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2283 msgstr "更新 GeoIP.dat 时发生错误"
2285 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Failed to download %s from %s"
2288 msgstr "从 %s 下载 GeoIP.dat 失败"
2290 #: src/IP2Country.cpp:164
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2293 msgstr "从 %s 下载 GeoIP.dat 失败"
2295 #: src/IP2Country.cpp:169
2296 #, c-format
2297 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2298 msgstr "读取 %d 国旗位图。"
2300 #: src/IPFilter.cpp:110
2301 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2302 msgstr "正在载入 IP 过滤文件 ‘ipfilter.dat’ 和 ‘ipfilter_static.dat’。"
2304 #: src/IPFilter.cpp:294
2305 #, c-format
2306 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2307 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
2309 #: src/IPFilter.cpp:333
2310 #, c-format
2311 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2312 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,无法打开文件。"
2314 #: src/IPFilter.cpp:338
2315 #, c-format
2316 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2317 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2318 msgstr[0] "自 %2$s 载入 %1$u 个IP段。"
2319 msgstr[1] "载入 %u 个IP段自 %s。"
2321 #: src/IPFilter.cpp:340
2322 #, c-format
2323 msgid "%u malformed line was discarded."
2324 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2325 msgstr[0] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2326 msgstr[1] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2328 #: src/IPFilter.cpp:486
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2331 msgstr "重名命新的 GeoIP.dat 文件失败,放弃更新。"
2333 #: src/KadDlg.cpp:132
2334 #, c-format
2335 msgid "Nodes (%u)"
2336 msgstr "节点(%u)"
2338 #: src/KadDlg.cpp:167
2339 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2340 msgstr "无效 IP"
2342 #: src/KadDlg.cpp:173
2343 msgid "Invalid port to bootstrap"
2344 msgstr "无效端口"
2346 #: src/KadDlg.cpp:177
2347 msgid "Please fill all fields required"
2348 msgstr "请填写所有必要信息"
2350 #: src/KadDlg.cpp:196
2351 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2352 msgstr "确定要下载新的 node.dat 文件吗?\n"
2354 #: src/KadDlg.cpp:197
2355 msgid ""
2356 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2357 msgstr "这样将删除您当前节点并重启 Kad 连接。"
2359 #: src/KadDlg.cpp:198
2360 msgid "Continue?"
2361 msgstr "继续?"
2363 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2364 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2365 msgstr "Kad:搜索关键词太短"
2367 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2368 #, c-format
2369 msgid "Keyword for search: %s"
2370 msgstr "搜索关键词:%s"
2372 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2373 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2374 msgstr "Kad:搜索关键词已经在搜索列表中:"
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2378 #, c-format
2379 msgid "Read %u Kad contact"
2380 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2381 msgstr[0] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2382 msgstr[1] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2386 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2387 msgstr "没有找到联系人,请尝试 bootstrap 或者下载一个 nodes.dat 文件。"
2389 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2390 #, c-format
2391 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2392 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2393 msgstr[0] "只有 %d 个 Kad 联系人可用,nodes.dat 没有写入"
2394 msgstr[1] "只有%d个Kad联系人可用,nodes.dat没有写入"
2396 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2397 #, c-format
2398 msgid "Wrote %d Kad contact"
2399 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2400 msgstr[0] "已写入 %d 个 Kad 联系人"
2401 msgstr[1] "已写入%d个Kad联系人"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2404 msgid "File name"
2405 msgstr "文件名"
2407 #: src/KnownFile.cpp:1389
2408 msgid "File size"
2409 msgstr "文件大小"
2411 #: src/KnownFile.cpp:1390
2412 msgid "Share ratio"
2413 msgstr "共享率"
2415 #: src/KnownFile.cpp:1391
2416 msgid "Uploaded"
2417 msgstr "已上传"
2419 #: src/KnownFile.cpp:1392
2420 msgid "Requested"
2421 msgstr "已请求"
2423 #: src/KnownFile.cpp:1393
2424 msgid "Accepted"
2425 msgstr "已接受"
2427 #: src/KnownFile.cpp:1395
2428 msgid "Complete sources"
2429 msgstr "完成的源"
2431 #: src/KnownFileList.cpp:89
2432 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2433 msgstr "警告:已知文件的列表已经损坏,包含有非法头部。"
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2436 msgid "Hashing"
2437 msgstr "正在校检"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2440 msgid "Completing"
2441 msgstr "正在完成"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2444 msgid "Complete"
2445 msgstr "完成"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2448 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2449 msgid "Paused"
2450 msgstr "已暂停"
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2453 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2454 msgid "Erroneous"
2455 msgstr "已出错"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2458 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2459 msgid "Downloading"
2460 msgstr "正在下载"
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2463 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2464 msgid "Waiting"
2465 msgstr "等待中"
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2468 msgid "You must specify a non-empty password."
2469 msgstr "您必须输入非空密码。"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2472 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2473 msgstr "非法密码,不是合法的MD5校验码!"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2476 msgid "Connection failure"
2477 msgstr "连接失败"
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2480 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2481 msgstr "远程连接失败,回复为空。"
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2484 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2485 msgstr "远程连接:错误回应,握手失败。连接已经关闭。"
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2488 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2489 msgstr "成功!已连接至 aMule"
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2492 msgid "Succeeded! Connection established."
2493 msgstr "成功!已经建立连接。"
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2496 msgid "External Connection: Access denied because: "
2497 msgstr "远程连接:访问被拒绝,原因:"
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2500 msgid "External Connection: Handshake failed."
2501 msgstr "远程连接:握手失败。"
2503 #: src/ListenSocket.cpp:66
2504 msgid "ListenSocket: Ok."
2505 msgstr "监听Socket: Ok."
2507 #: src/ListenSocket.cpp:68
2508 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2509 msgstr "错误:无法监听 TCP 端口。"
2511 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2512 msgid "ERROR: "
2513 msgstr "错误:"
2515 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2516 msgid "WARNING: "
2517 msgstr "警告:"
2519 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2520 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2521 msgid "Close"
2522 msgstr "关闭"
2524 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2525 msgid "Cut"
2526 msgstr "剪切"
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2529 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2530 msgid "Copy"
2531 msgstr "复制"
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2534 msgid "Paste"
2535 msgstr "粘贴"
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2538 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2539 msgid "Clear"
2540 msgstr "清除"
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2543 msgid "Select All"
2544 msgstr "选择全部"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2548 msgid "Unlimited"
2549 msgstr "无限制"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2552 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2553 msgstr "任务栏图标丢失,尝试重新创建..."
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2556 msgid "aMule Tray Menu"
2557 msgstr "aMule 状态栏菜单"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2560 msgid "Speed limits:"
2561 msgstr "速度限制:"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2564 msgid "UL: None"
2565 msgstr "上传:无"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2568 #, c-format
2569 msgid "UL: %u"
2570 msgstr "上传:%u"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2573 msgid "DL: None"
2574 msgstr "下载:无"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2577 #, c-format
2578 msgid "DL: %u"
2579 msgstr "下载:%u"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2582 #, c-format
2583 msgid "Download speed: %.1f"
2584 msgstr "下载速度:%.1f"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2587 #, c-format
2588 msgid "Upload speed: %.1f"
2589 msgstr "上传速度:%.1f"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2592 msgid "Client Information"
2593 msgstr "客户端信息"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2596 #, c-format
2597 msgid "Nickname: %s"
2598 msgstr "昵称:%s"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2601 msgid "No Nickname Selected!"
2602 msgstr "未选择昵称"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2605 msgid "ClientID: "
2606 msgstr "客户端 ID:"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2609 #: src/TextClient.cpp:728
2610 msgid "Not connected"
2611 msgstr "未连接"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2614 msgid "ServerName: "
2615 msgstr "服务器名称:"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2618 msgid "ServerIP: "
2619 msgstr "服务器 IP:"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2622 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2623 msgid "Not Connected"
2624 msgstr "未连接"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2627 #, c-format
2628 msgid "IP: %s"
2629 msgstr "IP:%s"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2632 #, c-format
2633 msgid "TCP port: %d"
2634 msgstr "TCP 端口:%d"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2637 msgid "TCP port: Not ready"
2638 msgstr "TCP 端口:未准备好"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2641 #, c-format
2642 msgid "UDP port: %d"
2643 msgstr "UDP 端口:%d"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2646 msgid "UDP port: Not ready"
2647 msgstr "UDP 端口:未准备好"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2650 msgid "Online Signature: Enabled"
2651 msgstr "在线统计: 启用"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2654 msgid "Online Signature: Disabled"
2655 msgstr "在线统计: 禁用"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2658 #, c-format
2659 msgid "Uptime: %s"
2660 msgstr "运行时间:%s"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2663 #, c-format
2664 msgid "Shared files: %d"
2665 msgstr "共享文件:%d"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2668 #, c-format
2669 msgid "Queued clients: %d"
2670 msgstr "排队用户:%d"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2673 #, c-format
2674 msgid "Total DL: %s"
2675 msgstr "总下载:%s"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2678 #, c-format
2679 msgid "Total UL: %s"
2680 msgstr "总上传:%s"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2683 msgid "Upload limit"
2684 msgstr "上传限制"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2687 msgid "Download limit"
2688 msgstr "下载限制"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2691 msgid "Hide aMule"
2692 msgstr "隐藏 aMule"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2695 msgid "Show aMule"
2696 msgstr "显示 aMule"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2699 msgid "Exit"
2700 msgstr "退出"
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2703 msgid "eD2k Link: "
2704 msgstr "eD2k 链接:"
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2707 msgid "Commit"
2708 msgstr "确定"
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2711 msgid ""
2712 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2713 msgstr "点击此处将添加文本框中的 eD2k 链接至下载队列。"
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2716 msgid ""
2717 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2718 "in the Servers-tab."
2719 msgstr "此处显示系统事件。如需完整事件列表,请到服务器分页。"
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2722 msgid "Loading ..."
2723 msgstr "正在载入..."
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2726 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2727 msgstr "当前服务器上用户数..."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2730 msgid "Users: 0"
2731 msgstr "用户: 0"
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2734 msgid ""
2735 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2736 "users."
2737 msgstr "当前服务器上的用户和估算总用户数。"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2740 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2741 msgstr "上传:0.0 | 下载:0.0"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2744 msgid ""
2745 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2746 "braces signify the overhead from client communication."
2747 msgstr "当前平均上传下载速度。括号中的值为于其他用户连接所消耗的带宽。"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2750 msgid ""
2751 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2752 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2753 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2754 "optimal connection type)."
2755 msgstr ""
2756 "显示当前连接状态及当前传送状态。红色箭头表示未连接,黄色箭头表示低 ID (有防火"
2757 "墙),绿色箭头表示正常连接(最佳连接方式)。"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2760 msgid "Not Connected ..."
2761 msgstr "未连接..."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2764 msgid "Currently connected server."
2765 msgstr "现在已连接的服务器。"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2768 msgid "Search"
2769 msgstr "查找"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2772 msgid "Name:"
2773 msgstr "名字:"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2776 msgid "Type"
2777 msgstr "类型"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2780 msgid "Local"
2781 msgstr "本地"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2784 msgid "Global"
2785 msgstr "全球"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2788 msgid "FileHash"
2789 msgstr "文件校验码"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2792 msgid "Extended Parameters"
2793 msgstr "附加参数"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2796 msgid "Filtering"
2797 msgstr "过滤"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2800 msgid "File Type"
2801 msgstr "文件类型"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2804 msgid "Any"
2805 msgstr "任何"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2808 msgid "Archives"
2809 msgstr "存档"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2812 #: src/TransferWnd.cpp:358
2813 msgid "Audio"
2814 msgstr "音乐"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2817 #: src/TransferWnd.cpp:360
2818 msgid "CD-Images"
2819 msgstr "CD 镜像"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2822 #: src/TransferWnd.cpp:361
2823 msgid "Pictures"
2824 msgstr "图片"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2827 msgid "Programs"
2828 msgstr "程序"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2831 msgid "Texts"
2832 msgstr "文本"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2835 msgid "Videos"
2836 msgstr "视频"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2839 msgid "Extension"
2840 msgstr "扩展名"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2843 msgid "Min Size"
2844 msgstr "大小下限"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2847 msgid "Bytes"
2848 msgstr "字节"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2851 msgid "KB"
2852 msgstr "KB"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2855 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2856 msgid "MB"
2857 msgstr "MB"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2860 msgid "GB"
2861 msgstr "GB"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2864 msgid "Max Size"
2865 msgstr "大小上限"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2868 msgid "Availability"
2869 msgstr "可用来源数"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2872 msgid "Filter:"
2873 msgstr "过滤:"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2876 msgid "Filter Results"
2877 msgstr "过滤结果"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2880 msgid "Invert Result"
2881 msgstr "反向排序结果"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2884 msgid "Hide Known Files"
2885 msgstr "隐藏已知文件"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2888 msgid "Start"
2889 msgstr "开始"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2892 msgid "More"
2893 msgstr "更多"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2896 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2897 msgstr "基于 eD2k 搜索更多结果。Kad 还不支持此功能。"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2900 msgid "Stop"
2901 msgstr "停止"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2904 msgid "Download"
2905 msgstr "下载"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2908 msgid "Reset Fields"
2909 msgstr "重置表单"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2912 msgid "Results"
2913 msgstr "搜索结果"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2916 msgid "Clears completed downloads"
2917 msgstr "清除已完成的下载"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2920 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2921 msgstr "显示上传/上传队列"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2924 #: src/TransferWnd.cpp:445
2925 msgid "Uploads"
2926 msgstr "上传"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2929 msgid "Clients on queue :"
2930 msgstr "队列长度:"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2933 msgid "Send"
2934 msgstr "发送"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2937 msgid "Sends the specified message."
2938 msgstr "发送指定消息。"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2941 msgid "Close this chat-session."
2942 msgstr "结束本次聊天。"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2945 msgid "General"
2946 msgstr "常规"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2949 msgid "Full Name :"
2950 msgstr "全名:"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2953 msgid "met-File :"
2954 msgstr "met 文件:"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2957 msgid "Hash :"
2958 msgstr "校检码:"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2961 msgid "Filesize :"
2962 msgstr "文件大小:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2965 msgid "Partfilestatus :"
2966 msgstr "part 文件状态:"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2969 msgid "Last seen complete :"
2970 msgstr "最后发现完整共享文件:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2973 msgid "Transfer"
2974 msgstr "传输"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2977 msgid "Found Sources :"
2978 msgstr "已发现来源:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2981 msgid "Transferring Sources :"
2982 msgstr "正在传输的来源:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:670
2985 msgid "Filepart-Count :"
2986 msgstr "文件部分数:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:681
2989 msgid "Available :"
2990 msgstr "可用:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:692
2993 msgid "Datarate :"
2994 msgstr "数据率:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:703
2997 msgid "Download Active Time: "
2998 msgstr "下载活动时间:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3001 msgid "Transferred :"
3002 msgstr "已传输:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3005 msgid "Completed Size :"
3006 msgstr "已完成大小:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3009 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3010 msgstr "智能损坏数据处理"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3013 msgid "Lost to corruption :"
3014 msgstr "因数据损坏而丢失:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3017 msgid "Gained by compression :"
3018 msgstr "压缩效益:"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3021 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3022 msgstr "由 I.C.H. 挽救的数据包:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3025 msgid "File Names"
3026 msgstr "文件名"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3029 msgid "Takeover"
3030 msgstr "替换"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3033 msgid "Cleanup"
3034 msgstr "清除"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3037 msgid "Apply"
3038 msgstr "应用"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3041 msgid "Ok"
3042 msgstr "确定"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3045 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3046 msgstr "注释/评分文件(文本将对全部用户可见)"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3049 msgid ""
3050 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3051 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3052 msgstr ""
3053 "像电影的话,您可以说明它的长度、情节和语言等等...\\n\\n如果文件是假冒的,您可"
3054 "以提醒其它 aMule 用户。"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3057 msgid "File Quality"
3058 msgstr "文件质量"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3061 msgid "Not rated"
3062 msgstr "未评分"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3065 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3066 msgstr "无效 / 损坏 / 假冒"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3069 msgid "Poor"
3070 msgstr "差"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3073 msgid "Fair"
3074 msgstr "一般"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3077 msgid "Good"
3078 msgstr "好"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3081 msgid "Excellent"
3082 msgstr "很好"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3085 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3086 msgstr "选择文件评分或者提醒其它用户该文件是无效的..."
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3089 msgid "Refresh"
3090 msgstr "刷新"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3093 msgid "Downloading, please wait ..."
3094 msgstr "正在下载,请等待 ..."
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3097 msgid "Unknown size"
3098 msgstr "未知大小"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3101 msgid "Required Information"
3102 msgstr "必填信息"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3105 msgid "IP Address :"
3106 msgstr "IP 地址:"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3109 msgid "Port :"
3110 msgstr "端口:"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3113 msgid "Additional Information"
3114 msgstr "附加信息"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3117 msgid "Username :"
3118 msgstr "用户名:"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3121 msgid "Userhash :"
3122 msgstr "用户编码:"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3126 msgid "Add"
3127 msgstr "添加"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3130 msgid "Reload your shared files"
3131 msgstr "刷新共享文件"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3134 #: src/Statistics.cpp:727
3135 msgid "Shared Files"
3136 msgstr "共享文件"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3139 msgid "Current Session"
3140 msgstr "本次运行"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3143 msgid "Total"
3144 msgstr "总和"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3147 msgid "Requested :"
3148 msgstr "已请求:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3151 msgid "Active Uploads :"
3152 msgstr "活跃上传:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3155 msgid "Download-Speed"
3156 msgstr "下载速度"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3159 msgid "Current"
3160 msgstr "当前"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3163 msgid "Running average"
3164 msgstr "动态平均值"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3167 msgid "Session average"
3168 msgstr "本次运行平均值"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3171 msgid "Upload-Speed"
3172 msgstr "上传速度"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3175 msgid "Connections"
3176 msgstr "连接"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3179 msgid "Active downloads"
3180 msgstr "活跃下载"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3183 msgid "Active connections (1:1)"
3184 msgstr "活跃连接(1:1)"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3187 msgid "Active uploads"
3188 msgstr "活跃上传"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3191 msgid "Statistics Tree"
3192 msgstr "统计树"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3195 msgid "Username:"
3196 msgstr "用户名:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3199 msgid "Userhash:"
3200 msgstr "用户编码:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3203 msgid "Client software:"
3204 msgstr "客户端软件:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3207 msgid "Client version:"
3208 msgstr "客户端软件版本:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3211 msgid "IP address:"
3212 msgstr "IP 地址:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3215 msgid "User ID:"
3216 msgstr "用户 ID:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3219 msgid "Server IP:"
3220 msgstr "服务器 IP:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3223 msgid "Server name:"
3224 msgstr "服务器名称:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3227 msgid "Obfuscation:"
3228 msgstr "迷惑协议:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3231 msgid "Kad:"
3232 msgstr "Kad:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3235 msgid "Transfers to client"
3236 msgstr "客户端传输"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3239 msgid "Current request:"
3240 msgstr "当前请求:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3243 msgid "Average upload rate:"
3244 msgstr "平均上传速度:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3247 msgid "Average download rate:"
3248 msgstr "平均下载速度:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3251 msgid "Uploaded (session):"
3252 msgstr "上传 (本次运行):"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3255 msgid "Downloaded (session):"
3256 msgstr "下载 (本次运行):"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3259 msgid "Uploaded (total):"
3260 msgstr "上传 (总共):"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3263 msgid "Downloaded (total):"
3264 msgstr "下载 (总共):"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3267 msgid "Scores"
3268 msgstr "分数"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3271 msgid "DL/UP modifier:"
3272 msgstr "下载/上传比率:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3275 msgid "Secure ident:"
3276 msgstr "安全身份认证:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3279 msgid "Rating (total):"
3280 msgstr "评级 (总和):"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3283 msgid "Queue score:"
3284 msgstr "队列积分:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3287 msgid "Nick"
3288 msgstr "昵称"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3291 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3292 msgstr "http://www.aMule.org - 跨平台的骡子"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3295 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3296 msgstr "其他用户连接到您的时候,他们会看到这个名字。"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3299 msgid "Language: "
3300 msgstr "语言:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3304 msgid "The delay before showing tool-tips."
3305 msgstr "显示提示前的延迟时间。"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3308 msgid "This specifies the language used on controls."
3309 msgstr "这用来指定控制语言。"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3312 msgid "Check for new version at startup"
3313 msgstr "启动时检查新版本"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3316 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3317 msgstr "启用此选项将让 aMule 启动时检查新版本"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3320 msgid "Start minimized"
3321 msgstr "启动后最小化"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3324 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3325 msgstr "启用后 aMule 启动后立即最小化。"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3328 msgid "Prompt on exit"
3329 msgstr "退出时确认"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3332 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3333 msgstr "让 aMule 在退出前进行询问。"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3336 msgid "Enable Tray Icon"
3337 msgstr "启用状态栏图标"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3340 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3341 msgstr "启用/禁用系统状态栏图标。"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3344 msgid "Minimize to Tray Icon"
3345 msgstr "最小化至系统状态栏图标"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3348 msgid ""
3349 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3350 "taskbar."
3351 msgstr "启用此选项将使 aMule 最小化到系统状态栏,而不是任务栏。"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3354 msgid "Tooltip delay time: "
3355 msgstr "提示延时:"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3358 msgid "seconds"
3359 msgstr "秒"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3362 msgid "Browser Selection"
3363 msgstr "浏览器选择"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3366 msgid ""
3367 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3368 "default browser."
3369 msgstr "在此处输入您的浏览器名称,如要使用系统默认浏览器则请留空。"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3373 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3376 msgid "Browse"
3377 msgstr "浏览"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3380 msgid "Open in new tab if possible"
3381 msgstr "如果可能的话,在新标签页中打开"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3384 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3385 msgstr "如果可能的话,在新的标签页中打开而不是新的窗口"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3388 msgid "Video Player"
3389 msgstr "视频播放器"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3392 msgid "Create backup for preview"
3393 msgstr "为预览创建备份"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3396 msgid "Bandwidth limits"
3397 msgstr "带宽限制"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3400 msgid "Upload"
3401 msgstr "上传"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3404 msgid "Slot Allocation"
3405 msgstr "槽速度"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3408 msgid "Ports"
3409 msgstr "端口"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3412 msgid "Standard TCP Port "
3413 msgstr "标准 TCP 端口 "
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3416 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3417 msgstr "这是标准的 eD2k 端口,不能被禁用。"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3420 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3421 msgstr "用户服务器请求的 UDP 端口(TCP+3):"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3424 msgid "4665"
3425 msgstr "4665"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3428 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3429 msgstr "扩展 UDP 端口(Kad/全局搜索)"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3432 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3433 msgstr "此 UDP 端口用于扩展 eD2k 请求和 Kad 网络"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3436 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3437 msgstr "启用 UPnP 以用于路由器端口转发"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3440 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3441 msgstr "UPnP 的 TCP 端口(可选):"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3444 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3445 msgstr "为本地地址绑定 IP(全部绑定则留空):"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3448 msgid ""
3449 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3450 "address of the interface to which aMule should be bound."
3451 msgstr "只限高级用户:如果您有多个网络接口,请输入 aMule 将要绑定接口的地址。"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3454 msgid "Max sources per downloading file:"
3455 msgstr "每个下载文件的最大的源数量:"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3458 msgid "Max simultaneous connections:"
3459 msgstr "最大同时连接:"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3462 msgid "Kademlia"
3463 msgstr "Kademlia"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3466 msgid "ED2K"
3467 msgstr "ED2K"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3470 msgid "Autoconnect on startup"
3471 msgstr "启动后自动连接"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3474 msgid "Reconnect on loss"
3475 msgstr "断线后自动重连"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3478 msgid "Remove dead server after"
3479 msgstr "如果"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3482 msgid "retries"
3483 msgstr "次连接失败,则删除该服务器。"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3486 msgid "Auto-update server list at startup"
3487 msgstr "启动时自动更新服务器列表"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3490 msgid "List"
3491 msgstr "列表"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3494 msgid "Update server list when connecting to a server"
3495 msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3498 msgid "Update server list when a client connects"
3499 msgstr "与其他用户连接时更新服务器列表"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3502 msgid "Use priority system"
3503 msgstr "启用优先级系统"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3506 msgid "Use smart LowID check on connect"
3507 msgstr "连接时启用智能低 ID 检测"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3510 msgid "Safe connect"
3511 msgstr "安全连接"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3514 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3515 msgstr "只自动连接到静态服务器列表里的服务器"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3518 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3519 msgstr "设置用户输入的服务器为高优先级"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3522 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3523 msgstr "智能损坏数据处理(I.C.H.)"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3526 msgid "Enable"
3527 msgstr "启用"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3530 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3531 msgstr "高级 I.C.H.,信任全部校验值(不推荐)"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3534 msgid "Add files to download in pause mode"
3535 msgstr "添加新下载文件时设为暂停状态"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3538 msgid "Add files to download with auto priority"
3539 msgstr "添加新下载文件时设定优先级为自动"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3542 msgid "Try to download first and last chunks first"
3543 msgstr "尝试先下载文件的第一段和最后一段"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3546 msgid "Start next paused file when a file completes"
3547 msgstr "当一个文件完成时开始下一个暂停的文件"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3550 msgid "From the same category"
3551 msgstr "来自同一分类"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3554 msgid "Preallocate disk space for new files"
3555 msgstr "为新文件预分配磁盘空间"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3558 msgid ""
3559 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3560 "fragmentation"
3561 msgstr "为新文件分配全部所需的磁盘空间,这样可以减少碎片"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3564 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3565 msgstr "停止下载当可用磁盘空间只有"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3568 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3569 msgstr "要求检查磁盘空间"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3572 msgid "Enter here the min disk space desired."
3573 msgstr "请输入最低硬盘空间。"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3576 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3577 msgstr "保存稀有文件(少于20个源)的10个源"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3580 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3581 msgstr "尝试传送完整数据段给所有用户"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3584 msgid "Add new shared files with auto priority"
3585 msgstr "添加新共享文件时设优先级为自动"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3588 msgid "Destination folder for downloads"
3589 msgstr "存放下载文件的文件夹"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3592 msgid "Folder for temporary download files"
3593 msgstr "存放临时下载文件的文件夹"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3596 msgid "Shared folders"
3597 msgstr "共享的文件夹"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3600 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3601 msgstr "(鼠标右键单击文件夹图标来递归共享)"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3604 msgid "Share hidden files"
3605 msgstr "共享隐藏文件"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3608 msgid "Graphs"
3609 msgstr "图表"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3612 msgid "Update delay : 5 secs"
3613 msgstr "刷新延迟:5 秒"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3616 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3617 msgstr "平均值图表显示时间:100 分钟"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3620 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3621 msgstr "连接图表尺寸:100"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3624 msgid "Download graph scale:"
3625 msgstr "下载图表尺寸:"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3628 msgid "Upload graph scale:"
3629 msgstr "上传图表尺寸:"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3632 msgid "Colours: "
3633 msgstr "颜色:"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3636 msgid "Background"
3637 msgstr "背景"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3640 msgid "Grid"
3641 msgstr "网格"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3644 msgid "Download current"
3645 msgstr "目前下载"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3648 msgid "Download running average"
3649 msgstr "动态平均下载"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3652 msgid "Download session average"
3653 msgstr "本次运行平均下载"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3656 msgid "Upload current"
3657 msgstr "目前上传"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3660 msgid "Upload running average"
3661 msgstr "动态平均上传"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3664 msgid "Upload session average"
3665 msgstr "本次运行平均上传"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3668 msgid "Active connections"
3669 msgstr "活跃连接"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3672 msgid "Systray Icon Speedbar"
3673 msgstr "系统状态栏图标速度显示"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3676 msgid "Kad-nodes current"
3677 msgstr "当前 Kad 节点"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3680 msgid "Kad-nodes running"
3681 msgstr "运行的 Kad 节点"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3684 msgid "Kad-nodes session"
3685 msgstr "本次运行的 Kad 节点"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3688 msgid "Select"
3689 msgstr "选择"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3692 msgid "Tree"
3693 msgstr "树"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3696 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3697 msgstr "显示用户软件版本的数量(0代表不限制)"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3700 msgid "!!! WARNING !!!"
3701 msgstr "!!!警告!!!"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3704 msgid ""
3705 "Do not change these setting unless you know\n"
3706 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3707 "make things worse for yourself.\n"
3708 "\n"
3709 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3710 "these settings."
3711 msgstr ""
3712 "如果您不清楚以下设置的\n"
3713 "含义,请不要随意更改,\n"
3714 "否则您可能弄巧成拙。\n"
3715 "\n"
3716 "即使不改动这些设置,aMule\n"
3717 "也完全可以正常运行。"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3720 msgid "Max new connections / 5 secs"
3721 msgstr "5 秒内最大新连接数"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3724 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3725 msgstr "文件缓冲:24000 字节"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3728 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3729 msgstr "上传队列长度:5000 用户"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3732 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3733 msgstr "服务器连接刷新周期:禁用"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3736 msgid "Skin to use: "
3737 msgstr "要使用的皮肤:"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3740 msgid "- default -"
3741 msgstr "- 默认 -"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3744 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3745 msgstr "在全部窗口都显示“快捷 eD2k 链接处理栏”。"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3748 msgid "Show extended info on categories tabs"
3749 msgstr "在分类页中显示附加信息"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3752 msgid "Show transfer rates on title"
3753 msgstr "标题栏显示传送速度"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3756 msgid "Before application name"
3757 msgstr "程序名称之前"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3760 msgid "After application name"
3761 msgstr "程序名称之后"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3764 msgid "Show overhead bandwidth"
3765 msgstr "显示额外开销的带宽"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3768 msgid "Vertical toolbar orientation"
3769 msgstr "垂直显示工具栏"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3772 msgid "Download Queue Files"
3773 msgstr "下载队列文件"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3776 msgid "Show progress percentage"
3777 msgstr "显示进度百分比"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3780 msgid "Show progress bar"
3781 msgstr "显示进度条"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3784 msgid "Flat"
3785 msgstr "扁平"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3788 msgid "Round"
3789 msgstr "圆润"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3792 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3793 msgstr "自动排序文件(高 CPU 占用)"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3796 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3797 msgstr "aMule 会自动将下载列表按列排序"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3800 msgid "External Connection Parameters"
3801 msgstr "远程连接参数"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3804 msgid "Accept external connections"
3805 msgstr "接受远程连接"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3808 msgid "IP of the listening interface:"
3809 msgstr "监听接口的 IP:"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3812 msgid ""
3813 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3814 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3815 msgstr ""
3816 "在此输入正确的 IP(格式:a.b.c.d)用于监听远程连接接口。空着不填或者 0.0.0.0 表"
3817 "示任何接口。"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3820 msgid "TCP port:"
3821 msgstr "TCP 端口:"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3824 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3825 msgstr "为远程连接端口启用 UPnP"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3829 msgid "Password"
3830 msgstr "密码"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3833 msgid "Web server parameters"
3834 msgstr "Web 服务参数"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3837 msgid "Run webserver on startup"
3838 msgstr "启动时运行 Web 服务"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3841 msgid "Web template"
3842 msgstr "Web 模板"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3845 msgid "Full rights password"
3846 msgstr "最高权限密码"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3849 msgid "Enable Low rights User"
3850 msgstr "启用低权限用户"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3853 msgid "Low rights password"
3854 msgstr "低权限密码"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3857 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3858 msgstr "为 Web 服务端口启用 UPn P端口转发"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3861 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3862 msgstr "Web 服务器 UPnP 的 TCP 端口(可选)"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3865 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3866 msgstr "页面刷新周期(秒)"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3869 msgid "Enable Gzip compression"
3870 msgstr "启用 Gzip 压缩"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3873 #: src/ServerWnd.cpp:221
3874 msgid "OK"
3875 msgstr "确定"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3878 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3879 msgstr "点击这里立即使用新的设置。"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3884 msgstr "取消所有设置改动。"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3887 msgid "Title :"
3888 msgstr "标题:"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3891 msgid "Comment :"
3892 msgstr "注释:"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3895 msgid "Incoming Dir :"
3896 msgstr "下载文件目录:"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3899 msgid "..."
3900 msgstr "..."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3903 msgid "Change priority for new assigned files :"
3904 msgstr "设置新加入的文件优先级为 :"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3907 msgid "Dont change"
3908 msgstr "不要改变"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3911 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3912 msgstr "选择该类别颜色 (当前选择) :"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3917 msgid "Reset"
3918 msgstr "重置"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3921 msgid "Click this button to reset the log."
3922 msgstr "按此按钮清空日志."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3925 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3926 msgstr "按此按钮从该网址更新服务器列表 ..."
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3929 msgid "Server list"
3930 msgstr "服务器列表"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3933 msgid ""
3934 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3935 "update the list of known servers."
3936 msgstr "输入 server.met 文件的地址,然后按此按钮更新服务器列表。"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3939 msgid "Add server manually: Name"
3940 msgstr "手动添加服务器:名称"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3943 msgid "Enter the name of the new server here"
3944 msgstr "在此输入新服务器的名称"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3947 msgid "IP:Port"
3948 msgstr "IP地址:端口"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3951 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3952 msgstr "输入新服务器的 IP 地址(x.x.x.x格式)。"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3955 msgid "Enter the port of the server here."
3956 msgstr "在此请输入服务器端口。"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3959 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3960 msgstr "添加新服务器(先填写左侧的内容) ..."
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3963 msgid "aMule Log"
3964 msgstr "aMule 日志"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3967 msgid "Server Info"
3968 msgstr "服务器信息"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
3971 msgid "ED2K Info"
3972 msgstr "ED2K 信息"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
3975 msgid "Kad Info"
3976 msgstr "Kad 信息"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
3979 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3980 msgstr "按此更新节点列表自网址..."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
3983 msgid "Nodes (0)"
3984 msgstr "节点(0)"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
3987 msgid ""
3988 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3989 "update the list of known nodes."
3990 msgstr "输入 nodes.dat 文件的地址并按左边的按钮以更新已知节点列表"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
3993 msgid "Nodes stats"
3994 msgstr "节点状态"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
3997 msgid "Bootstrap"
3998 msgstr "启动"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4001 msgid "New node"
4002 msgstr "新节点"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4005 msgid "IP:"
4006 msgstr "IP:"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4009 msgid "Port:"
4010 msgstr "端口:"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4013 msgid ""
4014 "Bootstrap from \n"
4015 "known clients"
4016 msgstr "从已知用户启动"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4019 msgid "Disconnect Kad"
4020 msgstr "断开 Kad"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4023 msgid "Use Secure User Identification"
4024 msgstr "使用安全用户认证"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4027 msgid ""
4028 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4029 "is not enabled."
4030 msgstr "建议使用此选项,如果安全用户认证没有启用,将不会接收信用证明。"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4033 msgid "Protocol Obfuscation"
4034 msgstr "迷惑协议"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4037 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4038 msgstr "支持迷惑协议"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4041 msgid ""
4042 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4043 "connections from other clients."
4044 msgstr "此选项启用了迷惑协议,可让aMule接受其他用户用迷糊协议的连接"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4047 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4048 msgstr "为传出连接使用迷惑协议"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4051 msgid ""
4052 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4053 "clients/servers."
4054 msgstr "此选项使aMule在连接其他用户或服务器时使用迷惑协议。"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4057 msgid "Accept only obfuscated connections"
4058 msgstr "只接受迷惑协议连接"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4061 msgid ""
4062 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4063 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4064 msgstr ""
4065 "此选项让aMule只接受迷惑协议连接,源相对来说会更少,但全部数据包都将进行迷惑处"
4066 "理"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4069 msgid "Everybody"
4070 msgstr "任何人"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4073 msgid "No one"
4074 msgstr "没人"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4077 msgid "Who can see my shared files:"
4078 msgstr "谁可查看我的共享文件:"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4081 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4082 msgstr "选择可以浏览共享文件列表的用户。"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4085 msgid "IP-Filtering"
4086 msgstr "IP 过滤"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4089 msgid "Filter clients"
4090 msgstr "过滤用户"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4093 msgid ""
4094 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4095 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的用户IP"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4098 msgid "Filter servers"
4099 msgstr "过滤服务器"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4102 msgid ""
4103 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4104 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的服务器IP"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4107 msgid "Reload List"
4108 msgstr "刷新列表"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4111 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4112 msgstr "更新IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4115 msgid "URL:"
4116 msgstr "地址:"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4119 msgid "Update now"
4120 msgstr "立即更新"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4123 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4124 msgstr "启动后自动更新IP 地址过滤列表"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4127 msgid "Filtering Level:"
4128 msgstr "过滤级别:"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4131 msgid "Always filter LAN IPs"
4132 msgstr "永远过滤局域网 IP 地址"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4135 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4136 msgstr "处理不匹配的 IP"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4139 msgid ""
4140 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4141 "received from. Use with caution."
4142 msgstr "拒绝用户IP不同于接收包中的IP的数据包,请谨慎使用。"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4145 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4146 msgstr "在可用的情况下使用系统级的 ipfilter.dat"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4149 msgid ""
4150 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4151 "file."
4152 msgstr "如果没有找到本地 ipfilter.dat 文件,则允许使用系统级的IP过滤文件。"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4155 msgid "Enable Online-Signature"
4156 msgstr "启用在线统计"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4159 msgid ""
4160 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4161 "create signatures and the like."
4162 msgstr "输出该文件以用于在线统计等等。"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4165 msgid "Update Frequency (Secs):"
4166 msgstr "更新频率(秒):"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4169 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4170 msgstr "更改在线统计文件的更新频率(秒)。"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4173 msgid "Save online signature file in: "
4174 msgstr "保存在线统计文件在:"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4177 msgid ""
4178 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4179 msgstr "点击选择包含在线统计文件的目录。"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4182 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4183 msgstr "过滤收到的消息(不包括当前对话):"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4186 msgid "Filter all messages"
4187 msgstr "过滤所有消息"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4190 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4191 msgstr "过滤来自好友列表外的消息"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4194 msgid "Filter messages from unknown clients"
4195 msgstr "过滤来自未知用户的消息"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4198 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4199 msgstr "过滤包含以下内容的消息(用半角逗号分隔):"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4202 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4203 msgstr "输入需过滤的词组"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4206 msgid "Show received messages in the log"
4207 msgstr "在日志中显示接收的消息"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4210 msgid "Comments"
4211 msgstr "备注"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4214 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4215 msgstr "过滤包含以下内容的备注(使用‘,’作为分隔符):"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4218 msgid "Automatic server connect without proxy"
4219 msgstr "自动连接服务器时忽略代理设置"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4222 msgid "Enable authentication"
4223 msgstr "启用验证:"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4226 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4227 msgstr "启用/禁用用户名/密码验证"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4230 msgid "Username: "
4231 msgstr "用户名:"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4234 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4235 msgstr "连接代理服务器的用户名"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4238 msgid "Password:"
4239 msgstr "密码:"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4242 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4243 msgstr "连接代理服务器的密码"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4246 msgid "Enable Proxy"
4247 msgstr "启用代理"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4250 msgid "Enable/disable proxy support"
4251 msgstr "启用/禁用代理支持"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4254 msgid "Proxy type:"
4255 msgstr "代理类型:"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4258 msgid "SOCKS5"
4259 msgstr "SOCKS5"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4262 msgid "SOCKS4"
4263 msgstr "SOCKS4"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4266 msgid "HTTP"
4267 msgstr "HTTP"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4270 msgid "SOCKS4a"
4271 msgstr "SOCKS4a"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4274 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4275 msgstr "正在连接的代理服务器类型"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4278 msgid "Proxy host:"
4279 msgstr "代理服务器:"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4282 msgid "The proxy host name"
4283 msgstr "代理服务器名称"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4286 msgid "Proxy port:"
4287 msgstr "代理端口:"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4290 msgid "The proxy port"
4291 msgstr "代理端口"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4294 msgid "Connect to:"
4295 msgstr "连接到:"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4298 msgid "Login to remote amule"
4299 msgstr "登录远程 amule"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4302 msgid "User name"
4303 msgstr "用户名"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4306 msgid "Remember those settings"
4307 msgstr "记住这些设置"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4310 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4311 msgstr "启用详细调试日志。"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4314 msgid "Message Categories:"
4315 msgstr "消息分类:"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4318 msgid "Waiting..."
4319 msgstr "等待中..."
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4322 msgid "Add imports"
4323 msgstr "添加导入文件"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4326 msgid "Retry selected"
4327 msgstr "重试所选"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4330 msgid "Remove selected"
4331 msgstr "删除所选"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4334 msgid "Event Types"
4335 msgstr "事件类型"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4338 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4339 msgstr "连接至任何服务器和/或 Kad"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4342 msgid "Networks Window"
4343 msgstr "网络窗口"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4346 msgid "Searches Window"
4347 msgstr "搜索窗口"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4350 msgid "Files Transfers Window"
4351 msgstr "文件传送窗口"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4354 msgid "Shared Files Window"
4355 msgstr "共享文件窗口"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4358 msgid "Messages Window"
4359 msgstr "消息窗口"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4362 msgid "Statistics Graph Window"
4363 msgstr "统计图窗口"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4366 msgid "Preferences Settings Window"
4367 msgstr "设置窗口"
4369 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4370 #, c-format
4371 msgid "Disabled [%s]"
4372 msgstr "已禁用 [%s]"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4375 msgid "byte"
4376 msgid_plural "bytes"
4377 msgstr[0] "字节"
4378 msgstr[1] "字节"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4381 msgid "kB"
4382 msgstr "kB"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4385 msgid "TB"
4386 msgstr "TB"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4389 msgid "k"
4390 msgstr "k"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4393 msgid "M"
4394 msgstr "M"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4397 msgid "G"
4398 msgstr "G"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4401 msgid "T"
4402 msgstr "T"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4405 msgid "byte/sec"
4406 msgid_plural "bytes/sec"
4407 msgstr[0] "字节/秒"
4408 msgstr[1] "字节/秒"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4411 msgid "MB/s"
4412 msgstr "MB/s"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4415 msgid "secs"
4416 msgstr "秒"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4419 msgid "mins"
4420 msgstr "分钟"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4423 msgid "hours"
4424 msgstr "小时"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4427 msgid "Days"
4428 msgstr "日"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4431 msgid "all"
4432 msgstr "所有"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4435 msgid "all others"
4436 msgstr "其它"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4439 msgid "Incomplete"
4440 msgstr "未完成"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4443 msgid "Stopped"
4444 msgstr "已停止"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4447 msgid "Video"
4448 msgstr "视频"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4451 msgid "Archive"
4452 msgstr "归档"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4455 msgid "Text"
4456 msgstr "文本"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4459 msgid "Active"
4460 msgstr "活动"
4462 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4463 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4464 msgstr "等待partfile转换线程结束..."
4466 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4467 #, c-format
4468 msgid "Importing %s: %s"
4469 msgstr "正在导入 %s:%s"
4471 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4472 msgid "Reading temp folder"
4473 msgstr "正在读取临时文件夹"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4476 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4477 msgstr "正在从下载信息文件获取基本信息"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4480 msgid "Creating destination file"
4481 msgstr "创建目标文件"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4484 #, c-format
4485 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4486 msgstr "从旧下载文件载入数据(%u 共 %u)"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4489 #, c-format
4490 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4491 msgstr "正在保存数据块至新的单个下载文件(%u 共 %u)"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4494 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4495 msgstr "正在获取源下载文件信息"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4498 msgid "Adding download and saving new partfile"
4499 msgstr "正在下载和保存新part文件"
4501 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4502 msgid "Import partfiles"
4503 msgstr "导入 part 文件"
4505 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4506 msgid "State"
4507 msgstr "状态"
4509 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4510 msgid "Filehash"
4511 msgstr "文件校验码"
4513 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4514 #, c-format
4515 msgid "%s (Disk: %s)"
4516 msgstr "%s (磁盘:%s)"
4518 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4519 msgid ""
4520 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4521 "be included)"
4522 msgstr "请选择一个目录用于搜索临时下载文件!(子目录也将被包括)"
4524 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4525 msgid ""
4526 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4527 msgstr "要删除成功导入下载的源文件吗?"
4529 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4530 msgid "Remove sources?"
4531 msgstr "删除源?"
4533 #: src/PartFile.cpp:290
4534 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4535 msgstr "错误:无法创建 part 文件)"
4537 #: src/PartFile.cpp:328
4538 #, c-format
4539 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4540 msgstr "尝试从 %s 载入 met 文件的备份"
4542 #: src/PartFile.cpp:335
4543 #, c-format
4544 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4545 msgstr "错误:无法打开part.met文件:%s ==> %s"
4547 #: src/PartFile.cpp:341
4548 #, c-format
4549 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4550 msgstr "错误:part.met文件大小为0: %s ==> %s"
4552 #: src/PartFile.cpp:352
4553 #, c-format
4554 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4555 msgstr "错误:非法的part.met文件版本:%s ==> %s"
4557 #: src/PartFile.cpp:602
4558 #, c-format
4559 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4560 msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
4562 #: src/PartFile.cpp:605
4563 msgid "Trying to recover file info..."
4564 msgstr "尝试恢复文件信息..."
4566 #: src/PartFile.cpp:620
4567 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4568 msgstr "尝试恢复无名文件 - 保存为 RecoveredFile.dat"
4570 #: src/PartFile.cpp:625
4571 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4572 msgstr "成功恢复所有文件信息 :D - 尝试使用文件信息..."
4574 #: src/PartFile.cpp:627
4575 msgid "Unable to recover file info :("
4576 msgstr "无法恢复文件:("
4578 #: src/PartFile.cpp:662
4579 #, c-format
4580 msgid "Failed to open %s (%s)"
4581 msgstr "无法读取 %s(%s)"
4583 #: src/PartFile.cpp:712
4584 #, c-format
4585 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4586 msgstr "警告:%s可能已损坏(%i)"
4588 #: src/PartFile.cpp:894
4589 #, c-format
4590 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4591 msgstr "part 文件存盘时发生错误:%s(%s => %s)"
4593 #: src/PartFile.cpp:901
4594 msgid "IO failure while saving partfile: "
4595 msgstr "保存partfile时,发生磁盘读写错误:"
4597 #: src/PartFile.cpp:914
4598 #, c-format
4599 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4600 msgstr "无法获取%s的大小 - 正在使用%s文件。"
4602 #: src/PartFile.cpp:922
4603 #, c-format
4604 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4605 msgstr "'%s' 文件长度为 0 - 使用 %s 文件。"
4607 #: src/PartFile.cpp:993
4608 #, c-format
4609 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4610 msgstr "%s 的 part.met.seeds 文件存盘失败"
4612 #: src/PartFile.cpp:1019
4613 #, c-format
4614 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4615 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4616 msgstr[0] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4617 msgstr[1] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4619 #: src/PartFile.cpp:1048
4620 #, c-format
4621 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4622 msgstr "Part 文件 %s(%s)没有种子文件"
4624 #: src/PartFile.cpp:1057
4625 #, c-format
4626 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4627 msgstr "Part 文件 %s(%s)的种子文件为空"
4629 #: src/PartFile.cpp:1113
4630 #, c-format
4631 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4632 msgstr "读取 part 文件的种子文件出错(%s - %s):%s"
4634 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4638 "%s|"
4639 msgid_plural ""
4640 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4641 "|%s|"
4642 msgstr[0] ""
4643 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4644 msgstr[1] ""
4645 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4647 #: src/PartFile.cpp:1176
4648 #, c-format
4649 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4650 msgstr "发现了已完成的数据段 %i 在%s"
4652 #: src/PartFile.cpp:1209
4653 #, c-format
4654 msgid "Finished rehashing %s"
4655 msgstr "重新校验 %s 完成"
4657 #: src/PartFile.cpp:2134
4658 #, c-format
4659 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4660 msgstr "在完成文件%s时遇到意外文件错误,文件已暂停"
4662 #: src/PartFile.cpp:2171
4663 #, c-format
4664 msgid "Finished downloading: %s"
4665 msgstr "完成下载:%s"
4667 #: src/PartFile.cpp:2228
4668 #, c-format
4669 msgid "Deleting file: %s"
4670 msgstr "正在删除文件:%s "
4672 #: src/PartFile.cpp:2291
4673 #, c-format
4674 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4675 msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集不完整 '%s'"
4677 #: src/PartFile.cpp:2296
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4681 "never happen"
4682 msgstr ""
4683 "警告:无法生成校检码 - 校检码集不完整(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
4685 #: src/PartFile.cpp:2974
4686 #, c-format
4687 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4688 msgstr "警告:硬盘空间不足!暂停文件:%s"
4690 #: src/PartFile.cpp:3044
4691 #, c-format
4692 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4693 msgstr "下载的数据段 %i 已损坏 文件: (%s)"
4695 #: src/PartFile.cpp:3096
4696 #, c-format
4697 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4698 msgstr "ICH:修复了损坏的数据段 %i(%s),挽救数据(字节): %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:3706
4701 msgid "Allocating"
4702 msgstr "正在分配"
4704 #: src/PartFile.cpp:3722
4705 msgid "Insufficient disk space"
4706 msgstr "磁盘空间不足"
4708 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4709 msgid "Downloaded"
4710 msgstr "已下载"
4712 #: src/PartFile.cpp:3986
4713 #, c-format
4714 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4715 msgstr "错误:打开part文件'%s'失败"
4717 #: src/Preferences.cpp:659
4718 msgid "System default"
4719 msgstr "系统默认"
4721 #: src/Preferences.cpp:660
4722 msgid "Albanian"
4723 msgstr "阿尔巴尼亚语"
4725 #: src/Preferences.cpp:661
4726 msgid "Arabic"
4727 msgstr "阿拉伯语"
4729 #: src/Preferences.cpp:662
4730 msgid "Asturian"
4731 msgstr "澳大利亚"
4733 #: src/Preferences.cpp:663
4734 msgid "Basque"
4735 msgstr "巴斯克语"
4737 #: src/Preferences.cpp:664
4738 msgid "Bulgarian"
4739 msgstr "保加利亚语"
4741 #: src/Preferences.cpp:665
4742 msgid "Catalan"
4743 msgstr "加泰罗尼亚语"
4745 #: src/Preferences.cpp:666
4746 msgid "Chinese (Simplified)"
4747 msgstr "简体中文"
4749 #: src/Preferences.cpp:667
4750 msgid "Chinese (Traditional)"
4751 msgstr "繁体中文"
4753 #: src/Preferences.cpp:668
4754 msgid "Croatian"
4755 msgstr "克罗的亚语"
4757 #: src/Preferences.cpp:669
4758 msgid "Czech"
4759 msgstr "捷克语"
4761 #: src/Preferences.cpp:670
4762 msgid "Danish"
4763 msgstr "丹麦语"
4765 #: src/Preferences.cpp:671
4766 msgid "Dutch"
4767 msgstr "荷兰语"
4769 #: src/Preferences.cpp:672
4770 msgid "English (U.K.)"
4771 msgstr "英语(英国)"
4773 #: src/Preferences.cpp:673
4774 msgid "Estonian"
4775 msgstr "爱斯托尼亚语"
4777 #: src/Preferences.cpp:674
4778 msgid "Finnish"
4779 msgstr "芬兰语"
4781 #: src/Preferences.cpp:675
4782 msgid "French"
4783 msgstr "法语"
4785 #: src/Preferences.cpp:676
4786 msgid "Galician"
4787 msgstr "加利西亚语"
4789 #: src/Preferences.cpp:677
4790 msgid "German"
4791 msgstr "德语"
4793 #: src/Preferences.cpp:678
4794 msgid "Greek"
4795 msgstr "希腊语"
4797 #: src/Preferences.cpp:679
4798 msgid "Hebrew"
4799 msgstr "希伯来语"
4801 #: src/Preferences.cpp:680
4802 msgid "Hungarian"
4803 msgstr "匈牙利语"
4805 #: src/Preferences.cpp:681
4806 msgid "Italian"
4807 msgstr "意大利语"
4809 #: src/Preferences.cpp:682
4810 msgid "Italian (Swiss)"
4811 msgstr "意大利语(瑞士)"
4813 #: src/Preferences.cpp:683
4814 msgid "Japanese"
4815 msgstr "日语"
4817 #: src/Preferences.cpp:684
4818 msgid "Korean"
4819 msgstr "韩语"
4821 #: src/Preferences.cpp:685
4822 msgid "Lithuanian"
4823 msgstr "立陶宛语"
4825 #: src/Preferences.cpp:686
4826 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4827 msgstr "新挪威语"
4829 #: src/Preferences.cpp:687
4830 msgid "Polish"
4831 msgstr "芬兰语"
4833 #: src/Preferences.cpp:688
4834 msgid "Portuguese"
4835 msgstr "葡萄牙语"
4837 #: src/Preferences.cpp:689
4838 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4839 msgstr "葡萄牙语(巴西)"
4841 #: src/Preferences.cpp:690
4842 msgid "Russian"
4843 msgstr "俄语"
4845 #: src/Preferences.cpp:691
4846 msgid "Slovenian"
4847 msgstr "斯洛文尼亚语"
4849 #: src/Preferences.cpp:692
4850 msgid "Spanish"
4851 msgstr "西班牙语"
4853 #: src/Preferences.cpp:693
4854 msgid "Swedish"
4855 msgstr "瑞典语"
4857 #: src/Preferences.cpp:694
4858 msgid "Turkish"
4859 msgstr "土耳其语"
4861 #: src/Preferences.cpp:695
4862 msgid "Ukrainian"
4863 msgstr "乌克兰"
4865 #: src/Preferences.cpp:886
4866 msgid "no options available"
4867 msgstr "无选项可用"
4869 #: src/Preferences.cpp:1552
4870 msgid "Invalid category found, skipping"
4871 msgstr "发现无效的分类,跳过"
4873 #: src/Preferences.cpp:1717
4874 msgid ""
4875 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4876 msgstr "TCP端口不可高于65532,因为服务器UDP端口值为TCP端口值+3"
4878 #: src/Preferences.cpp:1718
4879 #, c-format
4880 msgid "Default port will be used (%d)"
4881 msgstr "缺省端口将被使用(%d)"
4883 #: src/Preferences.cpp:1741
4884 #, c-format
4885 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4886 msgstr "丢弃不存在共享目录:%s"
4888 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4889 msgid "Connection"
4890 msgstr "连接"
4892 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4893 msgid "Directories"
4894 msgstr "目录"
4896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4897 msgid "Servers"
4898 msgstr "服务器"
4900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4901 msgid "Files"
4902 msgstr "文件"
4904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4905 msgid "Security"
4906 msgstr "安全"
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4909 msgid "Interface"
4910 msgstr "界面"
4912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4913 msgid "Proxy"
4914 msgstr "代理"
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4917 msgid "Filters"
4918 msgstr "过滤"
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4921 msgid "Remote Controls"
4922 msgstr "远程控制"
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4925 msgid "Online Signature"
4926 msgstr "在线统计"
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4929 msgid "Advanced"
4930 msgstr "高级"
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4933 msgid "Events"
4934 msgstr "事件"
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4937 msgid "Debugging"
4938 msgstr "调试"
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
4941 #, c-format
4942 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4943 msgstr "使用ID %d和密匙%s连接Cfg到小插件失败"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
4946 #, c-format
4947 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4948 msgstr "通过ID %d和密匙%s把数据从Cfg转移到小插件失败"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
4951 #, c-format
4952 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4953 msgstr "通过ID %d和密匙%s把数据从小插件转移到Cfg失败"
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
4956 msgid ""
4957 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4958 "\n"
4959 msgstr "重启aMule后设置才能生效:\n"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
4962 msgid "- TCP port changed.\n"
4963 msgstr "- TCP端口已更改。\n"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
4966 msgid "- UDP port changed.\n"
4967 msgstr "- UDP端口已更改。\n"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
4970 msgid ""
4971 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4972 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4973 msgstr ""
4974 "您的自动更新服务器列表是可空的,\n"
4975 "启动时自动更新服务器列表功能将被禁用。"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
4978 msgid ""
4979 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4980 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4981 msgstr ""
4982 "您已经启用了远程连接但还没有设置密码。\n"
4983 "远程连接在没有有效密码的情况下不能使用。"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
4986 msgid "- Language changed.\n"
4987 msgstr "- 语言已更改。\n"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
4990 msgid "- Temp folder changed.\n"
4991 msgstr "- 临时文件目录已更改。\n"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
4994 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4995 msgstr "-ED2K网络已启用。\n"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
4998 msgid ""
4999 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5000 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5001 msgstr ""
5002 "eD2k和Kad网络都已被禁用,\n"
5003 "你至少要启用其中的一项才能连接。"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5006 msgid ""
5007 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5008 "Enable UDP port or disable Kad."
5009 msgstr ""
5010 "如果你的 UDP 端口被禁用,Kad 将不能启动。\n"
5011 "启动 UDP 端口或禁用 Kad。"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5014 msgid ""
5015 "\n"
5016 "You MUST restart aMule now.\n"
5017 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5018 msgstr ""
5019 "\n"
5020 "你必须现在重启aMule,\n"
5021 "如果现在不重启的话,出现任何问题可别怪别人。\n"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5024 msgid ""
5025 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5026 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5027 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5028 msgstr ""
5029 "您的自动更新服务器列表是的空的,\n"
5030 "请输入至少一个指向有效 server.met 的网址,\n"
5031 "点击这个勾选框旁边的\"列表\"按钮然后输入网址。"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5034 msgid "Temporary files"
5035 msgstr "临时文件"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5038 msgid "Incoming files"
5039 msgstr "传入文件"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5042 msgid "Online Signatures"
5043 msgstr "在线统计"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5046 #, c-format
5047 msgid "Choose a folder for %s"
5048 msgstr "为%s选择文件夹"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5051 msgid "Browse for videoplayer"
5052 msgstr "浏览寻找视频播放器"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5055 msgid "Select browser"
5056 msgstr "选择浏览器"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5059 #, c-format
5060 msgid "Executable%s"
5061 msgstr "可执行%s"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5064 msgid "Edit server list"
5065 msgstr "编辑服务器列表"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5068 msgid ""
5069 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5070 "Only one url on each line."
5071 msgstr ""
5072 "加入下载 server.met 文件的网址,每行只限一个网址。\n"
5073 " "
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5076 #, c-format
5077 msgid "Update delay: %d second"
5078 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5079 msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
5080 msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5083 #, c-format
5084 msgid "Time for average graph: %d minute"
5085 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5086 msgstr[0] "平均值图表显示时间:%d分钟"
5087 msgstr[1] "平均值图表显示时间:%d分钟"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5090 #, c-format
5091 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5092 msgstr "网络连接图表缩放:%d"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5095 #, c-format
5096 msgid "Update delay : %d second"
5097 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5098 msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
5099 msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5102 #, c-format
5103 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5104 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5105 msgstr[0] "文件缓冲区大小:%d字节"
5106 msgstr[1] "文件缓冲区大小:%d字节"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5109 #, c-format
5110 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5111 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5112 msgstr[0] "上传队列长度:%d个用户"
5113 msgstr[1] "上传队列长度:%d个用户"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5116 #, c-format
5117 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5118 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5119 msgstr[0] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5120 msgstr[1] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5123 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5124 msgstr "服务器连接刷新周期:已禁用"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5127 msgid "disabled"
5128 msgstr "禁用"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5131 #, c-format
5132 msgid "Execute command on `%s' event"
5133 msgstr "发生 '%s' 事件时执行命令"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5136 msgid "Enable command execution on core"
5137 msgstr "在核心启用执行命令"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5140 msgid "Core command:"
5141 msgstr "核心命令:"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5144 msgid "Enable command execution on GUI"
5145 msgstr "在图形界面端启用执行命令"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5148 msgid "GUI command:"
5149 msgstr "图形界面命令:"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5152 msgid "The following variables will be replaced:"
5153 msgstr "以下变量将被替换:"
5155 #: src/SearchDlg.cpp:528
5156 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5157 msgstr "最小值必须小于最大值,最大值已被忽略。"
5159 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5160 msgid "Search warning"
5161 msgstr "搜索警告"
5163 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5164 msgid "Main"
5165 msgstr "主要"
5167 #: src/SearchList.cpp:292
5168 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5169 msgstr "Kad搜索不能使用,因为Kad没有连接"
5171 #: src/SearchList.cpp:294
5172 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5173 msgstr "eD2k未连接时eD2k搜索无法进行"
5175 #: src/SearchList.cpp:342
5176 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5177 msgstr "尝试Kad搜索时出现不可预料的错误:"
5179 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5180 msgid "FileID"
5181 msgstr "文件编号"
5183 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5184 msgid "Download in category"
5185 msgstr "下载分类"
5187 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5188 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5189 msgstr "搜索相关文件(eD2k,本地服务器)"
5191 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5192 msgid "Mark as known file"
5193 msgstr "标记为已知文件"
5195 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5196 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5197 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5199 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5200 #, fuzzy
5201 msgid "Canceled"
5202 msgstr "取消"
5204 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5205 msgid "New"
5206 msgstr ""
5208 #: src/ServerConnect.cpp:69
5209 msgid ""
5210 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5211 "without obfuscation."
5212 msgstr "无法连接至列出的全部迷惑协议服务器,尝试不使用迷惑协议。"
5214 #: src/ServerConnect.cpp:74
5215 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5216 msgstr "无法连接列表中的所有服务器. 开始新的一轮尝试."
5218 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5219 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5220 msgstr "设置中已禁用eD2k网络,将不会连接。"
5222 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5223 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5224 msgstr "服务器列表中没有可以连接的服务器"
5226 #: src/ServerConnect.cpp:187
5227 #, c-format
5228 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5229 msgstr "已连接至 %s (%s:%i)"
5231 #: src/ServerConnect.cpp:263
5232 #, c-format
5233 msgid "Connection established on: %s"
5234 msgstr "已成功连接到:%s"
5236 #: src/ServerConnect.cpp:335
5237 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5238 msgstr "尝试连接时出现严重错误,网络可能没有连接"
5240 #: src/ServerConnect.cpp:339
5241 #, c-format
5242 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5243 msgstr "连接已断开 %s(%s:%i)"
5245 #: src/ServerConnect.cpp:349
5246 #, c-format
5247 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5248 msgstr "%s(%s:%i)可能已当机"
5250 #: src/ServerConnect.cpp:362
5251 #, c-format
5252 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5253 msgstr "%s(%s:%i)可能已没有空位"
5255 #: src/ServerConnect.cpp:381
5256 #, c-format
5257 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5258 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5259 msgstr[0] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5260 msgstr[1] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5262 #: src/ServerConnect.cpp:401
5263 msgid "Connection lost"
5264 msgstr "连接已断"
5266 #: src/ServerConnect.cpp:408
5267 #, c-format
5268 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5269 msgstr "连接失败 %s(%s:%i)"
5271 #: src/ServerConnect.cpp:450
5272 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5273 msgstr "错误:连接超时,端口无效"
5275 #: src/ServerConnect.cpp:460
5276 #, c-format
5277 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5278 msgstr "连接超时 %s(%s:%i)"
5280 #: src/ServerConnect.cpp:633
5281 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5282 msgstr "获取更新的DNS查询结果,丢弃。"
5284 #: src/ServerList.cpp:84
5285 #, c-format
5286 msgid "Loading server.met file: %s"
5287 msgstr "正在载入 server.met 文件:%s"
5289 #: src/ServerList.cpp:89
5290 msgid "Server.met file not found!"
5291 msgstr "找不到server.met 文件"
5293 #: src/ServerList.cpp:97
5294 #, c-format
5295 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5296 msgstr "载入 server.met 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
5298 #: src/ServerList.cpp:103
5299 msgid "Failed to open server.met!"
5300 msgstr "无法打开 server.met 文件"
5302 #: src/ServerList.cpp:114
5303 #, c-format
5304 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5305 msgstr "Server.met 文件损坏,发现错误的版本标记:0x%x,大小 %i"
5307 #: src/ServerList.cpp:169
5308 #, c-format
5309 msgid "%i server in server.met found"
5310 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5311 msgstr[0] "server.met 中找到%i个服务器"
5312 msgstr[1] "server.met 中找到%i个服务器"
5314 #: src/ServerList.cpp:171
5315 #, c-format
5316 msgid "%d server added"
5317 msgid_plural "%d servers added"
5318 msgstr[0] "新增%d个服务器"
5319 msgstr[1] "新增%d个服务器"
5321 #: src/ServerList.cpp:192
5322 #, c-format
5323 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5324 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] 端口无效"
5326 #: src/ServerList.cpp:208
5327 #, c-format
5328 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5329 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] IP 地址无效"
5331 #: src/ServerList.cpp:228
5332 #, c-format
5333 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5334 msgstr "没有添加服务器: 服务器列表中已有[%s:%d]"
5336 #: src/ServerList.cpp:247
5337 #, c-format
5338 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5339 msgstr "成功添加服务器:[%s:%d] 服务器名为 '%s'"
5341 #: src/ServerList.cpp:342
5342 msgid ""
5343 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5344 "first."
5345 msgstr "您在连接您已决定删除的服务器,请断开连接。"
5347 #: src/ServerList.cpp:631
5348 msgid "Failed to save server.met!"
5349 msgstr "无法 server.met 保存"
5351 #: src/ServerList.cpp:784
5352 msgid "Invalid URL"
5353 msgstr "无效 URL"
5355 #: src/ServerList.cpp:806
5356 #, fuzzy, c-format
5357 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5358 msgstr "从 %s 下载服务器列表完成"
5360 #: src/ServerList.cpp:821
5361 msgid ""
5362 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5363 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5364 msgstr ""
5365 "addresses.dat文件内没有服务器列表地址,请粘贴一个有效服务器列表地址到该文件以"
5366 "自动更新服务器列表."
5368 #: src/ServerList.cpp:834
5369 #, c-format
5370 msgid "Start downloading server list from %s"
5371 msgstr "正在开始从 %s 下载服务器列表"
5373 #: src/ServerList.cpp:843
5374 #, c-format
5375 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5376 msgstr "警告:自动下载服务器列表的地址错误:%s"
5378 #: src/ServerList.cpp:847
5379 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5380 msgstr "addresses.dat 文件中没有有效的自动更新服务器列表URL"
5382 #: src/ServerList.cpp:864
5383 #, c-format
5384 msgid "Failed to download the server list from %s"
5385 msgstr "无法从 %s 下载服务器列表"
5387 #: src/ServerList.cpp:940
5388 msgid ""
5389 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5390 "server!"
5391 msgstr "本地服务器被IP过滤器过滤掉了,正在重新连接至其他服务器!"
5393 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5394 msgid "Server Name"
5395 msgstr "服务器名称"
5397 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5398 msgid "Address"
5399 msgstr "地址"
5401 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5402 msgid "Port"
5403 msgstr "端口"
5405 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5406 msgid "Description"
5407 msgstr "描述"
5409 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5410 msgid "Ping"
5411 msgstr "响应时间"
5413 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5414 msgid "Users"
5415 msgstr "用户数"
5417 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5418 msgid "Static"
5419 msgstr "静态"
5422 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5423 msgid "Version"
5424 msgstr "版本"
5426 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5427 msgid ""
5428 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5429 "first. The server was NOT deleted."
5430 msgstr "现在正连接在要删除的服务器。该服务器暂时无法删除。请先断开连接。"
5432 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5433 msgid "(Unknown name)"
5434 msgstr "(未知名称)"
5436 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5437 #, c-format
5438 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5439 msgstr "您确定要删除静态服务器 %s ?"
5441 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5442 #, c-format
5443 msgid "Failed to open '%s'"
5444 msgstr "无法读取 '%s'"
5446 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5447 #, c-format
5448 msgid "Servers (%i)"
5449 msgstr "服务器(%i)"
5451 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5452 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5453 msgid "Server"
5454 msgstr "服务器"
5456 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5457 msgid "Connect to server"
5458 msgstr "连接到服务器"
5460 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5461 msgid "Mark server as static"
5462 msgstr "标记服务器为静态"
5464 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5465 msgid "Mark server as non-static"
5466 msgstr "标记服务器为非静态"
5468 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5469 msgid "Mark servers as static"
5470 msgstr "标记服务器为静态"
5472 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5473 msgid "Mark servers as non-static"
5474 msgstr "标记服务器为非静态"
5476 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5477 msgid "Remove server"
5478 msgstr "删除服务器"
5480 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5481 msgid "Remove servers"
5482 msgstr "删除服务器"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5485 msgid "Remove all servers"
5486 msgstr "删除所有服务器"
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5489 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5490 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5493 msgid "Reconnect to server"
5494 msgstr "重新连接到服务器"
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5497 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5498 msgstr "您确定要删除所有服务器吗?"
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5501 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5502 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5505 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5506 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5508 #: src/ServerSocket.cpp:259
5509 #, c-format
5510 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5511 msgstr "错误: %s (%s) - %s"
5513 #: src/ServerSocket.cpp:274
5514 #, c-format
5515 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5516 msgstr "警告: %s (%s) - %s"
5518 #: src/ServerSocket.cpp:417
5519 #, c-format
5520 msgid "New clientid is %u"
5521 msgstr "新的用户编号是 %u"
5523 #: src/ServerSocket.cpp:419
5524 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5525 msgstr "警告:你收到了低ID!"
5527 #: src/ServerSocket.cpp:420
5528 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5529 msgstr "\t大概这是因为您处在防火墙或路由器后面。"
5531 #: src/ServerSocket.cpp:421
5532 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5533 msgstr "\t如需了解更多相关信息,请访问 http://wiki.amule.org"
5535 #: src/ServerSocket.cpp:478
5536 msgid "Unknown server info received! - too short"
5537 msgstr "收到未知服务器信息 ! - 长度过短"
5539 #: src/ServerSocket.cpp:539
5540 #, c-format
5541 msgid "Received %d new server"
5542 msgid_plural "Received %d new servers"
5543 msgstr[0] "收到 %d 个新服务器"
5544 msgstr[1] "收到 %d 个新服务器"
5546 #: src/ServerSocket.cpp:542
5547 msgid "Saving of server-list completed."
5548 msgstr "服务器列表保存完毕。"
5550 #: src/ServerSocket.cpp:593
5551 msgid "Server rejected last command"
5552 msgstr "服务器拒绝了上一个明令"
5554 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5555 #, c-format
5556 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5557 msgstr "服务器数据包无效:%s"
5559 #: src/ServerSocket.cpp:607
5560 #, c-format
5561 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5562 msgstr "在处理从服务器接收的数据有无法处理的错误 : %s "
5564 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5565 #, c-format
5566 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5567 msgstr "无法建立DNS线程以连接 %s"
5569 #: src/ServerSocket.cpp:729
5570 #, c-format
5571 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5572 msgstr "服务器 IP %s (%s) 已被过滤,不在连接。"
5574 #: src/ServerSocket.cpp:739
5575 msgid "using protocol obfuscation."
5576 msgstr "使用迷惑协议。"
5578 #: src/ServerSocket.cpp:748
5579 #, c-format
5580 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5581 msgstr "正在连接至 %s (%s - %s:%i) %s"
5583 #: src/ServerSocket.cpp:760
5584 #, c-format
5585 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5586 msgstr "无法查找服务器%s的DNS记录: 无法连接!"
5588 #: src/ServerWnd.cpp:103
5589 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5590 msgstr "没有添加服务器: 没有 IP 地址或主机名"
5592 #: src/ServerWnd.cpp:108
5593 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5594 msgstr "没有添加服务器: 服务器端口无效"
5596 #: src/ServerWnd.cpp:161
5597 msgid "eD2k Status:"
5598 msgstr "eD2k状态:"
5600 #: src/ServerWnd.cpp:172
5601 msgid "ID"
5602 msgstr "ID"
5604 #: src/ServerWnd.cpp:204
5605 msgid "Kademlia Status:"
5606 msgstr "Kad 状态:"
5608 #: src/ServerWnd.cpp:207
5609 msgid "Running"
5610 msgstr "正在运行"
5612 #: src/ServerWnd.cpp:210
5613 msgid "Status:"
5614 msgstr "状态:"
5616 #: src/ServerWnd.cpp:213
5617 msgid "Connection State:"
5618 msgstr "连接状态:"
5620 #: src/ServerWnd.cpp:215
5621 #, c-format
5622 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5623 msgstr "被防火墙阻挡-请在你的路由器或者防火墙中打开TCP端口%d"
5625 #: src/ServerWnd.cpp:217
5626 msgid "UDP Connection State:"
5627 msgstr "UDP连接状态:"
5629 #: src/ServerWnd.cpp:220
5630 #, c-format
5631 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5632 msgstr "被防火墙阻挡-请在你的路由器或者防火墙中打开UDP端口%d"
5634 #: src/ServerWnd.cpp:224
5635 msgid "Firewalled state: "
5636 msgstr "防火墙状态:"
5638 #: src/ServerWnd.cpp:230
5639 msgid "No buddy required - TCP port open"
5640 msgstr "没有请求 - TCP 端口打开"
5642 #: src/ServerWnd.cpp:232
5643 msgid "No buddy required - UDP port open"
5644 msgstr "没有请求 - UDP 端口打开"
5646 #: src/ServerWnd.cpp:234
5647 msgid "No buddy"
5648 msgstr "没有好友"
5650 #: src/ServerWnd.cpp:238
5651 msgid "Connecting to buddy"
5652 msgstr "已连接至好友"
5654 #: src/ServerWnd.cpp:241
5655 #, c-format
5656 msgid "Connected to buddy at %s"
5657 msgstr "连接到好友于%s"
5659 #: src/ServerWnd.cpp:251
5660 msgid "Indexed sources:"
5661 msgstr "索引源:"
5663 #: src/ServerWnd.cpp:253
5664 msgid "Indexed keywords:"
5665 msgstr "索引关键词:"
5667 #: src/ServerWnd.cpp:255
5668 msgid "Indexed notes:"
5669 msgstr "索引批注:"
5671 #: src/ServerWnd.cpp:257
5672 msgid "Indexed load:"
5673 msgstr "索引载入:"
5675 #: src/ServerWnd.cpp:260
5676 msgid "Average Users:"
5677 msgstr "平均用户:"
5679 #: src/ServerWnd.cpp:263
5680 msgid "Average Files:"
5681 msgstr "平均文件:"
5683 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5684 msgid "Not running"
5685 msgstr "没有运行"
5687 #: src/SharedFileList.cpp:324
5688 #, c-format
5689 msgid "Adding file %s to shares"
5690 msgstr "将文件%s加入共享"
5692 #: src/SharedFileList.cpp:352
5693 #, c-format
5694 msgid "Found %i known shared file"
5695 msgid_plural "Found %i known shared files"
5696 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享文件"
5697 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享文件"
5699 #: src/SharedFileList.cpp:358
5700 #, c-format
5701 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5702 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5703 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5704 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5706 #: src/SharedFileList.cpp:367
5707 #, c-format
5708 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5709 msgstr "错误:尝试共享%s"
5711 #: src/SharedFileList.cpp:391
5712 #, c-format
5713 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5714 msgstr "找不到共享目录,跳过:%s"
5716 #: src/SharedFileList.cpp:463
5717 #, c-format
5718 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5719 msgstr "在目录中没有找到可以共享的文件:%s"
5721 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5722 msgid "Requests"
5723 msgstr "请求"
5725 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5726 msgid "Accepted Requests"
5727 msgstr "接受的请求"
5729 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5730 msgid "Transferred Data"
5731 msgstr "已传送数据"
5733 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5734 msgid "Share Ratio"
5735 msgstr "共享比例"
5737 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5738 msgid "Complete Sources"
5739 msgstr "完整源"
5741 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5742 msgid "Directory Path"
5743 msgstr "所在目录"
5745 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5746 msgid "Add Comment/Rating"
5747 msgstr "添加注释"
5749 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5750 msgid "Edit Comment/Rating"
5751 msgstr "编辑注释"
5753 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5754 msgid "Rename"
5755 msgstr "更名"
5757 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5758 msgid "Add files in collection to transfer list"
5759 msgstr "添加收藏中的文件至传输列表"
5761 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5762 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5763 msgstr "复制magnet地址到剪贴板(&U)"
5765 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5766 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5767 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(&S)"
5769 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5770 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5771 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(包括加密选项)(&W)"
5773 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5774 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5775 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(&H)"
5777 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5778 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5779 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(包括加密选项)(&C)"
5781 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5782 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5783 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(包含&AICH信息)"
5785 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5786 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5787 msgstr "你需要高ID来产生源链接"
5789 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5790 #, c-format
5791 msgid "Shared Files (%i)"
5792 msgstr "共享文件 (%i)"
5794 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5795 msgid "[PartFile]"
5796 msgstr "[part 文件]"
5798 #: src/Statistics.cpp:649
5799 #, c-format
5800 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5801 msgstr "本次上传(全部): %s"
5803 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5804 #, c-format
5805 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5806 msgstr "总开销 (数据包): %s"
5808 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5809 #, c-format
5810 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5811 msgstr "文件请求开销(数据包): %s"
5813 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5814 #, c-format
5815 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5816 msgstr "源交换开销(数据包): %s"
5818 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5819 #, c-format
5820 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5821 msgstr "服务器开销(数据包): %s"
5823 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5824 #, c-format
5825 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5826 msgstr "Kad 开销(数据包):%s"
5828 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5829 #, c-format
5830 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5831 msgstr "加密开销(UDP):%s"
5833 #: src/Statistics.cpp:662
5834 #, c-format
5835 msgid "Active Uploads: %s"
5836 msgstr "活动上传:%s"
5838 #: src/Statistics.cpp:663
5839 #, c-format
5840 msgid "Waiting Uploads: %s"
5841 msgstr "等待上传:%s"
5843 #: src/Statistics.cpp:664
5844 #, c-format
5845 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5846 msgstr "成功上传会话总数:%s"
5848 #: src/Statistics.cpp:665
5849 #, c-format
5850 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5851 msgstr "失败上传会话总数:%s"
5853 #: src/Statistics.cpp:667
5854 #, c-format
5855 msgid "Average upload time: %s"
5856 msgstr "平均上传时间:%s"
5858 #: src/Statistics.cpp:670
5859 #, c-format
5860 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5861 msgstr "本次下载(总共): %s"
5863 #: src/Statistics.cpp:683
5864 #, c-format
5865 msgid "Found Sources: %s"
5866 msgstr "发现的源:%s"
5868 #: src/Statistics.cpp:684
5869 #, c-format
5870 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5871 msgstr "活动下载(块数):%s"
5873 #: src/Statistics.cpp:686
5874 #, c-format
5875 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5876 msgstr "本次上传下载比率:%s"
5878 #: src/Statistics.cpp:689
5879 #, c-format
5880 msgid "Average download rate (Session): %s"
5881 msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
5883 #: src/Statistics.cpp:690
5884 #, c-format
5885 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5886 msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
5888 #: src/Statistics.cpp:691
5889 #, c-format
5890 msgid "Max download rate (Session): %s"
5891 msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
5893 #: src/Statistics.cpp:692
5894 #, c-format
5895 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5896 msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
5898 #: src/Statistics.cpp:693
5899 #, c-format
5900 msgid "Reconnects: %i"
5901 msgstr "重新连接:%i"
5903 #: src/Statistics.cpp:694
5904 #, c-format
5905 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5906 msgstr "首次传输到现在时间:%s"
5908 #: src/Statistics.cpp:695
5909 #, c-format
5910 msgid "Connected To Server Since: %s"
5911 msgstr "与服务器连接时间:%s"
5913 #: src/Statistics.cpp:696
5914 #, c-format
5915 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5916 msgstr "活跃连接(估计值):%i"
5918 #: src/Statistics.cpp:697
5919 #, c-format
5920 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5921 msgstr "达到最大连接数:%s"
5923 #: src/Statistics.cpp:698
5924 #, c-format
5925 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5926 msgstr "平均连接数(估计):%g"
5928 #: src/Statistics.cpp:700
5929 #, c-format
5930 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5931 msgstr "最高连接(估计值): %i"
5933 #: src/Statistics.cpp:703
5934 #, c-format
5935 msgid "Unknown: %s"
5936 msgstr "未知大小: %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:709
5939 #, c-format
5940 msgid "Filtered: %s"
5941 msgstr "过滤: %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:710
5944 #, c-format
5945 msgid "Banned: %s"
5946 msgstr "封杀: %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:711
5949 #, c-format
5950 msgid "Total: %i Known: %i"
5951 msgstr "总数:%i 已知:%i"
5953 #: src/Statistics.cpp:715
5954 #, c-format
5955 msgid "Working Servers: %i"
5956 msgstr "有效服务器:%i"
5958 #: src/Statistics.cpp:716
5959 #, c-format
5960 msgid "Failed Servers: %i"
5961 msgstr "无效服务器:%i"
5963 #: src/Statistics.cpp:717
5964 #, c-format
5965 msgid "Total: %s"
5966 msgstr "总共:%s"
5968 #: src/Statistics.cpp:718
5969 #, c-format
5970 msgid "Deleted Servers: %s"
5971 msgstr "已删除服务器:%s"
5973 #: src/Statistics.cpp:719
5974 #, c-format
5975 msgid "Filtered Servers: %s"
5976 msgstr "被过滤的服务器:%s"
5978 #: src/Statistics.cpp:720
5979 #, c-format
5980 msgid "Users on Working Servers: %llu"
5981 msgstr "有效服务器中的用户数: %llu"
5983 #: src/Statistics.cpp:721
5984 #, c-format
5985 msgid "Files on Working Servers: %llu"
5986 msgstr "有效服务器中的文件数: %llu"
5988 #: src/Statistics.cpp:722
5989 #, c-format
5990 msgid "Total Users: %llu"
5991 msgstr "用户总数:%llu"
5993 #: src/Statistics.cpp:723
5994 #, c-format
5995 msgid "Total Files: %llu"
5996 msgstr "文件总数:%llu"
5998 #: src/Statistics.cpp:724
5999 #, c-format
6000 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6001 msgstr "服务器开销:%.2f%%"
6003 #: src/Statistics.cpp:728
6004 #, c-format
6005 msgid "Number of Shared Files: %s"
6006 msgstr "共享文件数:%s"
6008 #: src/Statistics.cpp:729
6009 #, c-format
6010 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6011 msgstr "共享文件大小总和:%s"
6013 #: src/Statistics.cpp:731
6014 #, c-format
6015 msgid "Average file size: %s"
6016 msgstr "平均文件大小:%s"
6018 #: src/Statistics.cpp:872
6019 msgid "Operating System"
6020 msgstr "操作系统"
6022 #: src/Statistics.cpp:897
6023 msgid "Not Received"
6024 msgstr "没有收到"
6026 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6027 #, c-format
6028 msgid "Active connections (1:%u)"
6029 msgstr "活跃连接 (1:%u)"
6031 #: src/StatTree.cpp:551
6032 msgid "Not available"
6033 msgstr "不可用"
6035 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6036 msgid "Never"
6037 msgstr "从来没有"
6039 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6040 #, c-format
6041 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6042 msgstr "命令 '%s' 已启动进程 %d,返回值为 %d。"
6044 #: src/TextClient.cpp:134
6045 msgid "Execute <str> and exit."
6046 msgstr "执行 <str> 然后退出。"
6048 #: src/TextClient.cpp:209
6049 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6050 msgstr "无效 IP 地址格式,请使用 xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6052 #: src/TextClient.cpp:323
6053 msgid ""
6054 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6055 "number.\n"
6056 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为 'all'、文件名或一个数字。\n"
6058 #: src/TextClient.cpp:361
6059 msgid "Processing by hash: "
6060 msgstr "正在用此校验码处理:"
6062 #: src/TextClient.cpp:376
6063 msgid "Processing by filename: "
6064 msgstr "正在用此文件名处理:"
6066 #: src/TextClient.cpp:399
6067 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6068 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为文件校验码。\n"
6070 #: src/TextClient.cpp:425
6071 msgid "Not a valid number\n"
6072 msgstr "非有效数字\n"
6074 #: src/TextClient.cpp:429
6075 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6076 msgstr "无效的校验值(长度必须为32个字符)\n"
6078 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6079 msgid "Request failed with an unknown error."
6080 msgstr "请求失败,错误未知。"
6082 #: src/TextClient.cpp:645
6083 msgid "Operation was successful."
6084 msgstr "操作成功。"
6086 #: src/TextClient.cpp:651
6087 #, c-format
6088 msgid "Request failed with the following error: %s"
6089 msgstr "请求失败,错误为:%s"
6091 #: src/TextClient.cpp:667
6092 #, c-format
6093 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6094 msgstr "用户的IP过滤器是:%s。\n"
6096 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6097 msgid "OFF"
6098 msgstr "关"
6100 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6101 msgid "ON"
6102 msgstr "开"
6104 #: src/TextClient.cpp:673
6105 #, c-format
6106 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6107 msgstr "服务器的IP过滤器是%s。\n"
6109 #: src/TextClient.cpp:678
6110 #, c-format
6111 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6112 msgstr "当前IP过滤级别时 %d.\n"
6114 #: src/TextClient.cpp:685
6115 #, c-format
6116 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6117 msgstr "带宽限制:上传:%u kB/s,下载:%u kB/s。\n"
6119 #: src/TextClient.cpp:702
6120 msgid "eD2k"
6121 msgstr "eD2k"
6123 #: src/TextClient.cpp:707
6124 #, c-format
6125 msgid "Connected to %s %s %s"
6126 msgstr "已连接到 %s %s %s"
6128 #: src/TextClient.cpp:713
6129 msgid "Now connecting"
6130 msgstr "正在连接"
6132 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6134 msgid "firewalled"
6135 msgstr "被防火墙阻挡"
6137 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6139 msgid "ok"
6140 msgstr "确定"
6142 #: src/TextClient.cpp:737
6143 #, c-format
6144 msgid ""
6145 "\n"
6146 "Download:\t%s"
6147 msgstr ""
6148 "\n"
6149 "下载:\t%s"
6151 #: src/TextClient.cpp:740
6152 #, c-format
6153 msgid ""
6154 "\n"
6155 "Upload:\t%s"
6156 msgstr ""
6157 "\n"
6158 "上传:\t%s"
6160 #: src/TextClient.cpp:743
6161 #, c-format
6162 msgid ""
6163 "\n"
6164 "Clients in queue:\t%d\n"
6165 msgstr ""
6166 "\n"
6167 "队列长度:\t%d\n"
6169 #: src/TextClient.cpp:746
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 "\n"
6173 "Total sources:\t%d\n"
6174 msgstr ""
6175 "\n"
6176 "源总数:\t%d\n"
6178 #: src/TextClient.cpp:823
6179 #, c-format
6180 msgid "Number of search results: %i\n"
6181 msgstr "搜索结果数量:%i\n"
6183 #: src/TextClient.cpp:836
6184 msgid "TODO - show progress of a search"
6185 msgstr "待办事项 - 显示搜索进度"
6187 #: src/TextClient.cpp:842
6188 #, c-format
6189 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6190 msgstr "从服务器收到未知的回复,操作码是 %#x."
6192 #: src/TextClient.cpp:855
6193 msgid "Show short status information."
6194 msgstr "显示简短的状态信息。"
6196 #: src/TextClient.cpp:856
6197 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6198 msgstr "显示连接状态,当前上传下载速度等等。\n"
6200 #: src/TextClient.cpp:858
6201 msgid "Show full statistics tree."
6202 msgstr "显示全部统计树。"
6204 #: src/TextClient.cpp:859
6205 msgid ""
6206 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6207 "this\n"
6208 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6209 "be\n"
6210 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6211 "\n"
6212 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6213 "type.\n"
6214 msgstr ""
6215 "可选,一个0-255之间的数字可作为此命令的参数, \n"
6216 "用于设置用户版本树显示的节点数量。 n参数设为0表示无限制。\n"
6217 "\n"
6218 "示例: 'statistics 5' 将显示每个用户软件的5个版本。\n"
6220 #: src/TextClient.cpp:861
6221 msgid "Shut down aMule."
6222 msgstr "关闭aMule。"
6224 #: src/TextClient.cpp:862
6225 msgid ""
6226 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6227 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6228 "running core.\n"
6229 msgstr ""
6230 "关闭远程运行的服务程序(amule/amuled),\n"
6231 "当远程服务程序不可用时,文本客户端也将关闭。\n"
6233 #: src/TextClient.cpp:864
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Reload the given object."
6236 msgstr "重新载入所给的对象。"
6238 #: src/TextClient.cpp:865
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Reload shared files list."
6241 msgstr "重新载入共享文件列表。"
6243 #: src/TextClient.cpp:867
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Reload IP filtering table."
6246 msgstr "重新从文件载入IP过滤表。"
6248 #: src/TextClient.cpp:868
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Reload current IP filtering table."
6251 msgstr "选择 IP 过滤级别。"
6253 #: src/TextClient.cpp:869
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Update IP filtering table from URL."
6256 msgstr "重新从文件载入IP过滤表。"
6258 #: src/TextClient.cpp:870
6259 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6260 msgstr ""
6262 #: src/TextClient.cpp:872
6263 msgid "Connect to the network."
6264 msgstr "连接至网络。"
6266 #: src/TextClient.cpp:873
6267 msgid ""
6268 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6269 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6270 "to\n"
6271 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6272 "or a resolvable DNS name."
6273 msgstr ""
6274 "这将连接至全部在设置中启用的网络。\n"
6275 "您也可以使用此格式(IP:端口)定义一个服务器地址,并只连接至此服务器。\n"
6276 "此IP必须是用点分隔的十进制IPv4地址,\n"
6277 "或者是可以解析的DNS名称。"
6279 #: src/TextClient.cpp:874
6280 msgid "Connect to eD2k only."
6281 msgstr "只连接eD2k。"
6283 #: src/TextClient.cpp:875
6284 msgid "Connect to Kad only."
6285 msgstr "只连接Kad。"
6287 #: src/TextClient.cpp:877
6288 msgid "Disconnect from the network."
6289 msgstr "断开网络。"
6291 #: src/TextClient.cpp:878
6292 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6293 msgstr "这将断开当前已连接的全部网络。\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:879
6296 msgid "Disconnect from eD2k only."
6297 msgstr "只断开eD2k。"
6299 #: src/TextClient.cpp:880
6300 msgid "Disconnect from Kad only."
6301 msgstr "只断开 Kad 连接。"
6303 #: src/TextClient.cpp:882
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6306 msgstr "添加eD2k或magnet链接。"
6308 #: src/TextClient.cpp:883
6309 msgid ""
6310 "The eD2k link to be added can be:\n"
6311 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6312 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6313 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6314 "to the\n"
6315 "   server list.\n"
6316 "\n"
6317 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6318 msgstr ""
6319 "允许添加的eD2k链接:\n"
6320 "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
6321 "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
6322 "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
6323 "\n"
6324 "magnet链接必须包含eD2k校验码和文件大小。\n"
6325 "\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:885
6328 msgid "Set a preference value."
6329 msgstr "设置一个参数值。"
6331 #: src/TextClient.cpp:888
6332 #, fuzzy
6333 msgid "Set IP filtering preferences."
6334 msgstr "设置IP过滤参数。"
6336 #: src/TextClient.cpp:889
6337 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6338 msgstr "开启用户和服务器的 IP 过滤。"
6340 #: src/TextClient.cpp:890
6341 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6342 msgstr "关闭用户和服务器的 IP 过滤。"
6344 #: src/TextClient.cpp:891
6345 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6346 msgstr "启动/禁用用户 IP 过滤。"
6348 #: src/TextClient.cpp:892
6349 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6350 msgstr "开启用户 IP 过滤。"
6352 #: src/TextClient.cpp:893
6353 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6354 msgstr "关闭用户 IP 过滤。"
6356 #: src/TextClient.cpp:894
6357 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6358 msgstr "启用/禁用服务器 IP 过滤。"
6360 #: src/TextClient.cpp:895
6361 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6362 msgstr "开启服务器 IP 过滤。"
6364 #: src/TextClient.cpp:896
6365 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6366 msgstr "关闭服务器 IP 过滤。"
6368 #: src/TextClient.cpp:897
6369 msgid "Select IP filtering level."
6370 msgstr "选择 IP 过滤级别。"
6372 #: src/TextClient.cpp:898
6373 msgid ""
6374 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6375 "value is 127.\n"
6376 msgstr ""
6377 "正确的 IP 过滤级别是在0-255之间,\n"
6378 "默认(初始)值是127。\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:900
6381 msgid "Set bandwidth limits."
6382 msgstr "设置带宽限制。"
6384 #: src/TextClient.cpp:901
6385 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6386 msgstr "给此命令的值必须使用kB/s。\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:902
6389 msgid "Set upload bandwidth limit."
6390 msgstr "设置上传带宽限制。"
6392 #: src/TextClient.cpp:904
6393 msgid "Set download bandwidth limit."
6394 msgstr "设置下载带宽限制。"
6396 #: src/TextClient.cpp:907
6397 msgid "Get and display a preference value."
6398 msgstr "获取并显示设置值。"
6400 #: src/TextClient.cpp:910
6401 #, fuzzy
6402 msgid "Get IP filtering preferences."
6403 msgstr "获取 IP 过滤器设置。"
6405 #: src/TextClient.cpp:911
6406 #, fuzzy
6407 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6408 msgstr "获取用户和服务器的 IP 过滤器状态。"
6410 #: src/TextClient.cpp:912
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6413 msgstr "只获取用户的 IP 过滤器状态。"
6415 #: src/TextClient.cpp:913
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6418 msgstr "只获取服务器的 IP 过滤器状态。"
6420 #: src/TextClient.cpp:914
6421 #, fuzzy
6422 msgid "Get IP filtering level."
6423 msgstr "选择 IP 过滤级别。"
6425 #: src/TextClient.cpp:916
6426 msgid "Get bandwidth limits."
6427 msgstr "获取带宽限制。"
6429 #: src/TextClient.cpp:918
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Execute a search."
6432 msgstr "执行 Kad 搜索"
6434 #: src/TextClient.cpp:919
6435 msgid ""
6436 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6437 "    GLOBAL\n"
6438 "    LOCAL\n"
6439 "    KAD\n"
6440 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6441 msgstr ""
6442 "搜索类型必须使用设定的类型:\n"
6443 "    GLOBAL\n"
6444 "    LOCAL\n"
6445 "    KAD\n"
6446 "示例: 'search kad 文件' 将对 \"文件\"执行 Kad 搜索。\n"
6448 #: src/TextClient.cpp:920
6449 #, fuzzy
6450 msgid "Execute a global search."
6451 msgstr "执行全球搜索。"
6453 #: src/TextClient.cpp:921
6454 #, fuzzy
6455 msgid "Execute a local search"
6456 msgstr "执行本地搜索"
6458 #: src/TextClient.cpp:922
6459 #, fuzzy
6460 msgid "Execute a kad search"
6461 msgstr "执行 Kad 搜索"
6463 #: src/TextClient.cpp:924
6464 #, fuzzy
6465 msgid "Show the results of the last search."
6466 msgstr "显示上次搜索的结果。"
6468 #: src/TextClient.cpp:925
6469 #, fuzzy
6470 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6471 msgstr "返回以前搜索的结果。\n"
6473 #: src/TextClient.cpp:927
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Show the progress of a search."
6476 msgstr "显示搜索进度。"
6478 #: src/TextClient.cpp:928
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Show the progress of a search.\n"
6481 msgstr "显示搜索进度。\n"
6483 #: src/TextClient.cpp:930
6484 msgid "Start downloading a file"
6485 msgstr "开始下载文件"
6487 #: src/TextClient.cpp:931
6488 msgid ""
6489 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6490 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6491 "the previous search.\n"
6492 msgstr ""
6493 "必须指定上次搜索的文件数量。\n"
6494 "示例:'download 12' 将开始下载上次搜索结果中的12个文件。\n"
6496 #: src/TextClient.cpp:938
6497 msgid "Pause download."
6498 msgstr "停止下载。"
6500 #: src/TextClient.cpp:941
6501 msgid "Resume download."
6502 msgstr "继续下载。"
6504 #: src/TextClient.cpp:944
6505 msgid "Cancel download."
6506 msgstr "取消下载。"
6508 #: src/TextClient.cpp:947
6509 msgid "Set download priority."
6510 msgstr "设置下载优先级。"
6512 #: src/TextClient.cpp:948
6513 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6514 msgstr "设置下载的优先级为低、正常、高或自动。\n"
6516 #: src/TextClient.cpp:949
6517 msgid "Set priority to low."
6518 msgstr "设为低优先级。"
6520 #: src/TextClient.cpp:950
6521 msgid "Set priority to normal."
6522 msgstr "设为正常优先级。"
6524 #: src/TextClient.cpp:951
6525 msgid "Set priority to high."
6526 msgstr "设为高优先级。"
6528 #: src/TextClient.cpp:952
6529 msgid "Set priority to auto."
6530 msgstr "设为自动优先级。"
6532 #: src/TextClient.cpp:954
6533 msgid "Show queues/lists."
6534 msgstr "显示队列/列表。"
6536 #: src/TextClient.cpp:955
6537 #, fuzzy
6538 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6539 msgstr "显示上传/下载队列,服务器列表或共享文件列表。\n"
6541 #: src/TextClient.cpp:956
6542 msgid "Show upload queue."
6543 msgstr "显示上传队列。"
6545 #: src/TextClient.cpp:957
6546 msgid "Show download queue."
6547 msgstr "显示下载队列。"
6549 #: src/TextClient.cpp:958
6550 msgid "Show log."
6551 msgstr "显示日志。"
6553 #: src/TextClient.cpp:959
6554 msgid "Show servers list."
6555 msgstr "显示服务器列表。"
6557 #: src/TextClient.cpp:962
6558 msgid "Reset log."
6559 msgstr "重设日志。"
6561 #: src/TextClient.cpp:969
6562 #, c-format
6563 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6564 msgstr "废弃的命令,请使用%s代替。"
6566 #: src/TextClient.cpp:970
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6570 "Use '%s' instead.\n"
6571 msgstr "这是一个已废弃的命令,将来可能被删除,请使用 '%s' 替代。\n"
6573 #: src/TextClient.h:60
6574 msgid "aMule text client"
6575 msgstr "aMule 文本客户端"
6577 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6578 #, c-format
6579 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6580 msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 和 AICH 校验码"
6582 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6583 #, c-format
6584 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6585 msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 校验码"
6587 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6588 #, c-format
6589 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6590 msgstr "开始为文件 %s 创建 AICH 校验码"
6592 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6593 #, c-format
6594 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6595 msgstr "正在转换在 '%s'在 '%s' 中旧的 AICH 校验集至64b"
6597 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6598 #, c-format
6599 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6600 msgstr "警告:文件名 '%s' 非法,已经重命名为 '%s'。"
6602 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6603 #, c-format
6604 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6605 msgstr "警告:文件 '%s' 已经存在,新文件重命名为 '%s'。"
6607 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6608 #, c-format
6609 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6610 msgstr "警告:为 '%s' 建立备份后无法删除原文件"
6612 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6613 #, c-format
6614 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6615 msgstr "警告:无法删除 %s"
6617 #: src/TransferWnd.cpp:194
6618 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6619 msgstr "您确定要删除分类中的所有下载文件吗?"
6621 #: src/TransferWnd.cpp:194
6622 msgid "Confirmation Required"
6623 msgstr "需要确认"
6625 #: src/TransferWnd.cpp:342
6626 msgid "All others"
6627 msgstr "所有其它"
6629 #: src/TransferWnd.cpp:364
6630 msgid "Select view filter"
6631 msgstr "选择显示过滤"
6633 #: src/TransferWnd.cpp:367
6634 msgid "Add category"
6635 msgstr "新建分类"
6637 #: src/TransferWnd.cpp:370
6638 msgid "Edit category"
6639 msgstr "编辑分类"
6641 #: src/TransferWnd.cpp:371
6642 msgid "Remove category"
6643 msgstr "删除分类"
6645 #: src/UploadClient.cpp:256
6646 #, c-format
6647 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6648 msgstr "打开文件(%s)失败,从共享文件列表删除。"
6650 #: src/UploadClient.cpp:700
6651 #, c-format
6652 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6653 msgstr "请求未知文件校检码:%s"
6655 #: src/UploadQueue.cpp:565
6656 #, c-format
6657 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6658 msgstr "继续上传此文件:%s"
6660 #: src/UploadQueue.cpp:574
6661 #, c-format
6662 msgid "Suspending upload of file: %s"
6663 msgstr "暂停上传此文件:%s"
6665 #: src/UserEvents.cpp:132
6666 #, c-format
6667 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6668 msgstr "执行`%s' 事件中的命令`%s' 失败。"
6670 #: src/UserEvents.h:60
6671 msgid "Download completed"
6672 msgstr "下载已完成"
6674 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6675 msgid "The full path to the file."
6676 msgstr "文件的完整路径。"
6678 #: src/UserEvents.h:67
6679 msgid "The name of the file without path component."
6680 msgstr "不包含路径部分的文件名。"
6682 #: src/UserEvents.h:71
6683 msgid "The eD2k hash of the file."
6684 msgstr "文件的eD2k校验码。"
6686 #: src/UserEvents.h:75
6687 msgid "The size of the file in bytes."
6688 msgstr "文件大小(字节)。"
6690 #: src/UserEvents.h:79
6691 msgid "Cumulative download activity time."
6692 msgstr "累计下载活动时间。"
6694 #: src/UserEvents.h:84
6695 msgid "New chat session started"
6696 msgstr "新的聊天对话已启动"
6698 #: src/UserEvents.h:87
6699 msgid "Message sender."
6700 msgstr "消息发送者。"
6702 #: src/UserEvents.h:92
6703 msgid "Out of space"
6704 msgstr "磁盘空间不足"
6706 #: src/UserEvents.h:95
6707 msgid "Disk partition."
6708 msgstr "磁盘分区。"
6710 #: src/UserEvents.h:100
6711 msgid "Error on completion"
6712 msgstr "最后阶段出错"
6714 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6715 #, c-format
6716 msgid "Processing file number %u: %s"
6717 msgstr "正在处理文件号 %u: %s"
6719 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6720 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6721 msgstr "您要求了文件块校检码(只用于大于 9.5 MB 的文件)"
6723 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6724 #, c-format
6725 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6726 msgstr "%s ---> 文件不存在!\n"
6728 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6729 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6730 msgstr "aLinkCreator,aMule eD2k链接的创建程序"
6732 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6734 msgid "Welcome!"
6735 msgstr "欢迎!"
6737 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6738 msgid "Input parameters"
6739 msgstr "输入参数"
6741 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6742 msgid "File to Hash"
6743 msgstr "需计算校检码的文件"
6745 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6746 msgid "Add Optional URLs for this file"
6747 msgstr "添加附加链接到该文件"
6749 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6750 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6751 msgstr "在此处输入需要生成eD2k链接的文件名"
6753 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6754 msgid ""
6755 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6756 "aLinkCreator append the current file name"
6757 msgstr "在这里输入要添加的eD2k链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
6759 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6760 msgid "Remove"
6761 msgstr "删除"
6763 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6764 msgid "Create link with part-hashes"
6765 msgstr "创建有文件块校检码的链接"
6767 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6768 msgid ""
6769 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6770 "size"
6771 msgstr "该选项可以帮助新文件和稀有文件更快散播,只是链接长度会增加"
6773 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6774 msgid "MD4 File Hash"
6775 msgstr "MD4 文件校检码"
6777 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6778 msgid "eD2k File Hash"
6779 msgstr "eD2k文件校验码"
6781 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6782 msgid "eD2k link"
6783 msgstr "eD2k链接"
6785 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6786 msgid "Save"
6787 msgstr "保存"
6789 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6790 msgid "Copy to clipboard"
6791 msgstr "复制到剪贴板"
6793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6794 msgid "Open"
6795 msgstr "打开"
6797 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6798 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6799 msgstr "打开文件并生成eD2k链接"
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6802 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6803 msgstr "复制已生成的eD2k链接至剪贴板"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6806 msgid "Save as"
6807 msgstr "另存为"
6809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6810 msgid "Save computed eD2k link to file"
6811 msgstr "保存已生成的eD2k链接至文件"
6813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6815 msgid "About aLinkCreator"
6816 msgstr "关于 aLinkCreator"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6819 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6820 msgstr "选择要生成eD2k链接的文件"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6823 msgid "Can't open the clipboard"
6824 msgstr "不能打开剪贴簿"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6827 msgid "Nothing to copy for now !"
6828 msgstr "当前无内容需要复制!"
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6831 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6832 msgstr "选择已生成eD2k链接的文件"
6834 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6835 msgid "Unable to open "
6836 msgstr "无法读取 "
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6840 msgid "Please, enter a non empty file name"
6841 msgstr "请输入一个非空的文件名"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6844 msgid "Nothing to save for now !"
6845 msgstr "暂时没有东西可保存!"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6848 msgid ""
6849 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6850 "\n"
6851 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6852 "\n"
6853 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6854 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6855 "\n"
6856 "Distributed under GPL"
6857 msgstr ""
6858 "aLinkCreator, 用于生成eD2k链接的程序\n"
6859 "\n"
6860 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6861 "\n"
6862 "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
6863 "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6864 "\n"
6865 "基于GPL协议发布"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6870 msgid "Hashing..."
6871 msgstr "正在生成校检码"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6875 msgid "aLinkCreator is working for you"
6876 msgstr "aLinkCreator正在工作"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6879 msgid "Computing MD4 Hash..."
6880 msgstr "计算MD4编码..."
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6883 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6884 msgstr "计算eD2K编码..."
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6889 msgid "Cancelled !"
6890 msgstr "已取消!"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6893 #, c-format
6894 msgid "Done in %.2f s"
6895 msgstr "在 %.2f 秒内完成"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6898 msgid "You have already added this URL !"
6899 msgstr "您已添加了该链接!"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6902 msgid "Please, enter a non empty URL"
6903 msgstr "请输入一个非空的链接"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6906 #, c-format
6907 msgid "Unable to open %s"
6908 msgstr "无法打开 %s"
6910 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6911 #, c-format
6912 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6913 msgstr "%i 天 %i 小时 %i 分钟 %i 秒"
6915 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6916 #, c-format
6917 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6918 msgstr "%02u天 %02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6920 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6921 #, c-format
6922 msgid "%02uh %02umin %02us"
6923 msgstr "%02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6925 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6926 #, c-format
6927 msgid "%02umin %02us"
6928 msgstr "%02u分钟 %02u秒"
6930 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6931 #, c-format
6932 msgid "%02us"
6933 msgstr "%02u秒"
6935 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6936 #, c-format
6937 msgid "%.0f B"
6938 msgstr "%.0f B"
6940 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6941 #, c-format
6942 msgid "%.2f KB"
6943 msgstr "%.2f KB"
6945 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6946 #, c-format
6947 msgid "%.2f MB"
6948 msgstr "%.2f MB"
6950 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6951 #, c-format
6952 msgid "%.2f GB"
6953 msgstr "%.2f GB"
6955 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
6956 #, c-format
6957 msgid "%.2f TB"
6958 msgstr "%.2f TB"
6960 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
6961 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6962 msgstr "wxCas,aMule在线统计"
6964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
6965 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6966 msgstr "本次运行最高下载速度"
6968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
6969 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6970 msgstr "历史最高下载速度"
6972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
6973 msgid "System"
6974 msgstr "系统"
6976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
6977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
6978 msgid "Stop Auto Refresh"
6979 msgstr "停止自动刷新"
6981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
6982 msgid "Save Online Statistics image"
6983 msgstr "保存在线统计图"
6985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
6986 msgid "Print Online Statistics image"
6987 msgstr "打印在线统计图"
6989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
6990 msgid "Preferences setting"
6991 msgstr "设置"
6993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
6994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
6995 msgid "About wxCas"
6996 msgstr "关于 wxCas"
6998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
6999 msgid "Start Auto Refresh"
7000 msgstr "开始自动刷新"
7002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7003 msgid "Auto Refresh stopped"
7004 msgstr "自动刷新已停止"
7006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7007 msgid "Auto Refresh started"
7008 msgstr "自动刷新已开始"
7010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7011 msgid "Save Statistics Image"
7012 msgstr "保存统计图"
7014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7015 msgid "aMule Online Statistics"
7016 msgstr "aMule 在线统计"
7018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7019 msgid ""
7020 "There was a problem printing.\n"
7021 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7022 msgstr ""
7023 "打印时出现问题。\n"
7024 "可能当前打印机没有设置正确?"
7026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7027 msgid "Printing"
7028 msgstr "打印中"
7030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7031 msgid ""
7032 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7033 "\n"
7034 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7035 "\n"
7036 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7037 "\n"
7038 "Distributed under GPL"
7039 msgstr ""
7040 "wxCas, aMule在线统计\n"
7041 "\n"
7042 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7043 "\n"
7044 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7045 "\n"
7046 "基于 GPL 协议分发"
7048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7049 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7050 msgstr "aMule没有运行"
7052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7055 msgid "aMule is running"
7056 msgstr "aMule 正在运行"
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7059 msgid "aMule is running, but disconnected"
7060 msgstr "aMule 正在运行,但是已断开连接"
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7063 msgid "aMule is connecting..."
7064 msgstr "aMule 正在连接..."
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7067 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7068 msgstr "aMule状态不明..."
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7075 msgid "aMule "
7076 msgstr "aMule "
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7079 msgid " has been running for "
7080 msgstr " 已经运行 "
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7083 msgid " is stopped !"
7084 msgstr "已停止!"
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7088 msgid " is not connected !"
7089 msgstr "未连接!"
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7092 msgid " is connecting..."
7093 msgstr " 正在连接..."
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7096 msgid " is doing something strange, check it !"
7097 msgstr " 状态不正常,请检查!"
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7100 msgid " is connected to "
7101 msgstr "已连接至"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7105 msgid " Kad: "
7106 msgstr "Kad:"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7110 msgid "off"
7111 msgstr "关闭"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7114 msgid " is on "
7115 msgstr " 是在 "
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7118 msgid " with "
7119 msgstr " 和 "
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7122 msgid "Total Download: "
7123 msgstr "总下载:"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7127 msgid ", Upload: "
7128 msgstr ",上传:"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7131 msgid "Session Download: "
7132 msgstr "本次运行下载:"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7135 msgid "Download: "
7136 msgstr "下载:"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7139 msgid " kB/s, Upload: "
7140 msgstr " kB/s,上传:"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7143 msgid " kB/s"
7144 msgstr " kB/s"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7147 msgid "Sharing: "
7148 msgstr "共享:"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7151 msgid " file(s), Clients on queue: "
7152 msgstr " 文件,队列长度:"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7155 msgid "Time: "
7156 msgstr "时间:"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7160 msgid " on "
7161 msgstr " 在 "
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7164 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7165 msgstr "系统平均负载(1-5-15 分钟):"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7168 msgid "System uptime: "
7169 msgstr "系统运行时间:"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7172 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7173 msgstr "amulesig.dat 文件所在的目录"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7176 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7177 msgstr "请输入 amulesig.dat 文件所在的目录"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7180 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7181 msgstr "刷新周期(秒)"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7184 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7185 msgstr "每次刷新都生成统计图"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7188 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7189 msgstr "输入存放所产生的统计图的目录"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7192 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7193 msgstr "周期性上传统计图到 FTP 服务器"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7196 msgid "FTP Url"
7197 msgstr "FTP 地址"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7200 msgid "FTP Path"
7201 msgstr "FTP 路径"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7204 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7205 msgstr "输入 FTP 服务器的地址"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7208 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7209 msgstr "输入 FTP 服务器上存放统计图的目录"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7212 msgid "User"
7213 msgstr "用户名"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7216 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7217 msgstr "输入登录 FTP 服务器的用户名"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7220 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7221 msgstr "输入登录FTP服务器的密码"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7224 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7225 msgstr "FTP上传周期(分钟)"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7228 msgid "Validate"
7229 msgstr "检测"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7232 msgid "Folder containing your signature file"
7233 msgstr "统计文件所在文件夹"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7236 msgid "Folder where generating the statistic image"
7237 msgstr "统计图存放文件夹"
7239 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7240 msgid "Loads template <str>"
7241 msgstr "载入模板 <str>"
7243 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7244 msgid "Web server HTTP port"
7245 msgstr "Web服务器的HTTP端口"
7247 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7248 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7249 msgstr "为Web服务器端口启用uPnP"
7251 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7252 msgid "UPnP port"
7253 msgstr "UPnP端口"
7255 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7256 msgid "Use gzip compression"
7257 msgstr "使用gzip压缩"
7259 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7260 msgid "Full access password for web server"
7261 msgstr "Web服务器的完整权限密码"
7263 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7264 msgid "Guest password for web server"
7265 msgstr "Web服务器的访客密码"
7267 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7268 msgid "Allow guest access"
7269 msgstr "允许访客访问"
7271 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7272 msgid "Deny guest access"
7273 msgstr "拒绝访客访问"
7275 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7276 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7277 msgstr "载入/保存Web服务器设置从/至远程aMule"
7279 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7280 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7281 msgstr "aMule设置文件路径,不要直接使用!"
7283 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7284 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7285 msgstr "禁用PHP解释器(已废弃)"
7287 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7288 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7289 msgstr "为每个请求重编译PHP页面"
7291 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7292 msgid "aMule Web Server"
7293 msgstr "aMule Web服务器"
7295 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7296 msgid "web client connection accepted\n"
7297 msgstr "网页客户端连接已被接受\n"
7299 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7300 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7301 msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
7303 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7304 #, c-format
7305 msgid "Request failed with the following error: %s."
7306 msgstr "请求失败,错误为:%s"
7308 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7309 msgid "Index file not found: "
7310 msgstr "索引文件未找到:"
7312 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7313 msgid "Session expired - requesting login\n"
7314 msgstr "会话过期 - 正在请求登录\n"
7316 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7317 msgid "Session ok, logged in\n"
7318 msgstr "会话正常,已登录\n"
7320 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7321 msgid "Session ok, not logged in\n"
7322 msgstr "会话正常,未登录\n"
7324 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7325 msgid "No session opened - will request login\n"
7326 msgstr "没有会话已打开 - 将请求登录\n"
7328 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7329 msgid "Session created - requesting login\n"
7330 msgstr "会话已创建 - 正在请求登录\n"
7332 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7333 msgid "Processing request [original]: "
7334 msgstr "正在处理请求 [原始]:"
7336 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7337 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7338 msgstr "没有指定密码,不允许登录。"
7340 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7341 msgid "Checking password\n"
7342 msgstr "检查密码\n"
7344 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7345 msgid "Password hash invalid\n"
7346 msgstr "密码校验值错误\n"
7348 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7349 msgid "Password ok\n"
7350 msgstr "密码正确\n"
7352 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7353 msgid "Password bad\n"
7354 msgstr "密码错误\n"
7356 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7357 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7358 msgstr "您没有输入密码,不允许空密码。\n"
7360 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7361 msgid "Logout requested\n"
7362 msgstr "已请求注销\n"
7364 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7365 msgid "Processing request [redirected]: "
7366 msgstr "正在处理请求 [已重定向]:"
7368 #~ msgid "HTTP download thread started"
7369 #~ msgstr "HTTP 下载线程开始"
7371 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7372 #~ msgstr "没有获得下载大小,持续下载直到连接关闭"
7374 #~ msgid "Download size: %i"
7375 #~ msgstr "下载大小:%i"
7377 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7378 #~ msgstr "HTTP 下载进程结束"
7380 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7381 #~ msgstr "主机: %s:%i\n"
7383 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7384 #~ msgstr "回应: %i (错误:%i)"
7386 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7387 #~ msgstr "警告:创建流时收到空回应"
7389 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7390 #~ msgstr "错误:跳转代码没有获取到 URL"
7392 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7393 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():载入国家数据失败"
7395 #~ msgid "Get IPFilter level."
7396 #~ msgstr "获取 IP 过滤级别。"
7398 #~ msgid "Makes a search."
7399 #~ msgstr "进行搜索。"
7401 #~ msgid "Killed!"
7402 #~ msgstr "杀死!"
7404 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7405 #~ msgstr "使用 amuleweb 在 '%s'。"
7407 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7408 #~ msgstr "正在关闭 aMule..."
7410 #~ msgid ""
7411 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7412 #~ "reasons:\n"
7413 #~ msgstr "此版本中,以下选项因为安全问题已经被更改:\n"
7415 #~ msgid ""
7416 #~ "\n"
7417 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7418 #~ "connections.\n"
7419 #~ msgstr ""
7420 #~ "\n"
7421 #~ "* 为进站和出站连接启用迷惑协议支持。\n"
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "\n"
7425 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "\n"
7428 #~ "* 禁用从其他服务器和用户更新服务器列表。\n"
7430 #~ msgid ""
7431 #~ "\n"
7432 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7433 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7434 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7435 #~ "aMule to work properly."
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "\n"
7438 #~ "想更多地了解更改的原因, 请访问\n"
7439 #~ "aMule Wiki ,http://wiki.amule.org,中关于“虚假服务器”的信息。\n"
7440 #~ "这一点很重要,为了让您的 aMule 正常工作,请从服务器列表中清除假冒服务器。"
7442 #~ msgid ""
7443 #~ "\n"
7444 #~ "\n"
7445 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7446 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7447 #~ msgstr ""
7448 #~ "\n"
7449 #~ "\n"
7450 #~ "此外,浏览器设定已经被重设为系统默认值。如有必要,请重新配置浏览器选项。\n"
7452 #~ msgid "Fetching status..."
7453 #~ msgstr "正在获取状态..."
7455 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7456 #~ msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件 E:%s K:%s"
7458 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7459 #~ msgstr "用户 %s 位于 %s:%d,使用 %s %s %s"
7461 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7462 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() 返回了  NULL"
7464 #~ msgid "Firewalled"
7465 #~ msgstr "有防火墙"
7467 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7468 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7469 #~ msgstr[0] "%d个国旗标志已载入。"
7470 #~ msgstr[1] "%d个国旗标志已载入。"
7472 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7473 #~ msgstr "文件 %s 过大:上限为4GB。"
7475 #~ msgid "User:"
7476 #~ msgstr "用户:"
7478 #~ msgid "System:"
7479 #~ msgstr "系统:"
7481 #~ msgid "No handler for this file type."
7482 #~ msgstr "无法处理该文件类型"
7484 #~ msgid "File was not saved"
7485 #~ msgstr "文件未被保存"
7487 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7488 #~ msgstr "连接失败,无法连接到指定的计算机\n"
7490 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7491 #~ msgstr "版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7493 #~ msgid "Message Filter"
7494 #~ msgstr "消息过滤"
7496 #~ msgid "Gui Tweaks"
7497 #~ msgstr "界面设置"
7499 #~ msgid "Core Tweaks"
7500 #~ msgstr "核心设置"
7502 #~ msgid "Language"
7503 #~ msgstr "语言"
7505 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7506 #~ msgstr "提示延迟时间(秒)"
7508 #~ msgid "Show part file number before file name"
7509 #~ msgstr "在文件名前显示 part 文件编号"
7511 #~ msgid "Skin Support"
7512 #~ msgstr "皮肤支持"
7514 #~ msgid "- no skins available -"
7515 #~ msgstr "- 没有皮肤可用 -"
7517 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7518 #~ msgstr "在线统计目录:"
7520 #~ msgid "Filtering Options:"
7521 #~ msgstr "过滤选项:"
7523 #~ msgid "Line Capacities"
7524 #~ msgstr "连接带宽"
7526 #~ msgid ""
7527 #~ "Note: These values are\n"
7528 #~ " only used for statistics."
7529 #~ msgstr ""
7530 #~ "注意:这些数值只作为统计用途。\n"
7531 #~ " "
7533 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7534 #~ msgstr "标准用户 TCP 端口:"
7536 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7537 #~ msgstr "扩展用户 UDP 端口:"
7539 #~ msgid "Bind Address"
7540 #~ msgstr "绑定地址"
7542 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7543 #~ msgstr "用于扩展的服务器请求的 UDP 端口 (TCP+3):4665"
7545 #~ msgid "Max Sources per File"
7546 #~ msgstr "单个文件最大源数"
7548 #~ msgid "Connection limits"
7549 #~ msgstr "连接限制"
7551 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7552 #~ msgstr "通用即插即用(UPnP)"
7554 #~ msgid "Enable UPnP"
7555 #~ msgstr "启用UPnP"
7557 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7558 #~ msgstr "UPnP的TCP 端口"
7560 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7561 #~ msgstr "文件下载完毕时开始下一个暂停的文件"
7563 #~ msgid "Check disk space"
7564 #~ msgstr "检查磁盘空间"
7566 #~ msgid "Min disk space:"
7567 #~ msgstr "最小磁盘空间:"
7569 #~ msgid "Incoming"
7570 #~ msgstr "传入"
7572 #~ msgid "Temporary"
7573 #~ msgstr "临时"
7575 #~ msgid "Shared"
7576 #~ msgstr "共享"
7578 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7579 #~ msgstr "选择统计图表使用颜色"
7581 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7582 #~ msgstr "下载队列文件进度"
7584 #~ msgid "Show percentage"
7585 #~ msgstr "显示百分比"
7587 #~ msgid "Show progressbar "
7588 #~ msgstr "显示进度条"
7590 #~ msgid "Enable skin support "
7591 #~ msgstr "启用皮肤支持"
7593 #~ msgid "Skin:"
7594 #~ msgstr "皮肤:"
7596 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7597 #~ msgstr "自动排列下载队列中的文件 (大CPU用量)"
7599 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7600 #~ msgstr "显示快速eD2k链接处理器"
7602 #~ msgid "Web server port"
7603 #~ msgstr "Web服务器端口"
7605 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7606 #~ msgstr "为Web服务器端口启用UPnP"
7608 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7609 #~ msgstr "Web服务器UPnP使用的TCP端口"
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "IP of the listening interface\n"
7613 #~ "(empty for any)"
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "监听IP\n"
7616 #~ "(留空则监听全部)"
7618 #~ msgid "TCP port"
7619 #~ msgstr "TCP端口"
7621 #~ msgid "Who can see shared files:"
7622 #~ msgstr "谁可以查看我共享的文件: "
7624 #~ msgid "Event types"
7625 #~ msgstr "事件类型"
7627 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7628 #~ msgstr "错误:无法接受Web客户端连接\n"
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7632 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "自动更新服务器地址列表为空,\n"
7635 #~ "启动时自动更新服务器将被禁用。"
7637 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7638 #~ msgstr "错误:无效的part.met文件版本:%s ==> %s"
7640 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7641 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效。"
7643 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7644 #~ msgstr "退出前确认。"
7646 #~ msgid "Bandwith limits"
7647 #~ msgstr "带宽限制"
7649 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7650 #~ msgstr "此UDP端口用于扩展eD2k请求和Kad网络"
7652 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7653 #~ msgstr "显示通信开销带宽"
7655 #~ msgid "I.C.H. active"
7656 #~ msgstr "启用ICH"
7658 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7659 #~ msgstr "高级智能损坏数据处理(AICH)信任所有校验码(建议不要使用)"
7661 #~ msgid "Disk space"
7662 #~ msgstr "磁盘空间"
7664 #~ msgid "Create Backup for preview"
7665 #~ msgstr "为预览创建备份"
7667 #~ msgid "Advanced Settings"
7668 #~ msgstr "高级设置"
7670 #~ msgid "Progressbar Style"
7671 #~ msgstr "进度条风格"
7673 #~ msgid "Column Sorting"
7674 #~ msgstr "列排序"
7676 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7677 #~ msgstr "界面设置"
7679 #~ msgid "File Options"
7680 #~ msgstr "文件选项"
7682 #~ msgid "Status text"
7683 #~ msgstr "状态"
7685 #~ msgid "Pop-up status text"
7686 #~ msgstr "弹出状态显示"
7688 #~ msgid ""
7689 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7690 #~ "\n"
7691 #~ msgstr " 基于eMule的“全平台”P2P客户端\n"
7693 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7694 #~ msgstr " 网站:http://www.amule.org \n"
7696 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7697 #~ msgstr " 论坛:http://forum.amule.org \n"
7699 #~ msgid ""
7700 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7701 #~ "\n"
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7704 #~ "\n"
7706 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7707 #~ msgstr " 联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
7709 #~ msgid ""
7710 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7711 #~ "\n"
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
7714 #~ "\n"
7716 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7717 #~ msgstr " aMule的一部分是基于 \n"
7719 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7720 #~ msgstr " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7722 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7723 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7725 #~ msgid ""
7726 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7727 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7728 #~ msgstr ""
7729 #~ "您可以说明电影的长度,情节和语言等等...\n"
7730 #~ "如果电影是假冒的,您可以提醒其它用户。"
7732 #~ msgid "Misc Options"
7733 #~ msgstr "其它选项"
7735 #~ msgid "Server Options"
7736 #~ msgstr "服务器选项"
7738 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7739 #~ msgstr "连接后显示服务器当日通告"
7741 #~ msgid "eD2k Info"
7742 #~ msgstr "eD2k信息"
7744 #~ msgid "Disable/Enable"
7745 #~ msgstr "禁用/启用"
7747 #~ msgid "Authentication"
7748 #~ msgstr "验证"
7750 #~ msgid "General Settings"
7751 #~ msgstr "综合设置"
7753 #~ msgid "Hard limit"
7754 #~ msgstr "硬限制"
7756 #~ msgid "Max Connections"
7757 #~ msgstr "最大连接数"
7759 #~ msgid "GUI Tweaks"
7760 #~ msgstr "界面设置"
7762 #~ msgid "Remote Control"
7763 #~ msgstr "远程控制"
7765 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7766 #~ msgstr "未检测到所选择的浏览器"
7768 #~ msgid "User Defined"
7769 #~ msgstr "用户定义的"
7771 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7772 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux 平台的 Mule"
7774 #~ msgid "Konqueror"
7775 #~ msgstr "Konqueror"
7777 #~ msgid "Mozilla"
7778 #~ msgstr "Mozilla"
7780 #~ msgid "Firefox"
7781 #~ msgstr "Firefox"
7783 #~ msgid "Firebird"
7784 #~ msgstr "Firebird"
7786 #~ msgid "Opera"
7787 #~ msgstr "Opera"
7789 #~ msgid "Netscape"
7790 #~ msgstr "Netscape"
7792 #~ msgid "Galeon"
7793 #~ msgstr "Galeon"
7795 #~ msgid "Epiphany"
7796 #~ msgstr "Epiphany"
7798 #~ msgid "Select your browser here"
7799 #~ msgstr "请选择您的网络浏览器"
7801 #~ msgid "Custom Browser:"
7802 #~ msgstr "其它浏览器"
7804 #~ msgid ""
7805 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7806 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7807 #~ msgstr ""
7808 #~ "请输入网络浏览器名称。如需使用自定义浏览器,在以上弹出菜单中选择自定义。"
7810 #~ msgid "Please wait... "
7811 #~ msgstr "请等待 ..."
7813 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7814 #~ msgstr "无法确定运行浏览器的命令"
7816 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7817 #~ msgstr "连接外部连接失败,回复为空"
7819 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7820 #~ msgstr "外部连接:访问被拒绝,原因:"
7822 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7823 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝"
7825 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7826 #~ msgstr "外部连接:服务器回复错误。已断开连接。"
7828 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7829 #~ msgstr "文件的ed2k校验码。"
7831 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7832 #~ msgstr "复制 ED2k 链接到剪贴板 (&L)"
7834 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7835 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板 (源(&S))"
7837 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7838 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(源) (使用加密选项(&W))"
7840 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7841 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名(&H))"
7843 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7844 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名) (使用加密选项(&C))"
7846 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7847 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(&AICH 信息)"
7849 #~ msgid "Warning"
7850 #~ msgstr "警告"
7852 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7853 #~ msgstr "错误:无法监听TCP端口。"
7855 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7856 #~ msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
7858 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7859 #~ msgstr "HTTP服务器端口"
7861 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7862 #~ msgstr "在 Web 服务器端口使用 UPnP端口转发"
7864 #~ msgid "Full access password for webserver"
7865 #~ msgstr "Web 服务器最高访问权密码"
7867 #~ msgid "Guest password for webserver"
7868 #~ msgstr "服务器访客密码"
7870 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7871 #~ msgstr "载入/保存 Web 服务器设置 自/至 远程 aMule"
7873 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7874 #~ msgstr "输入需要创建 ED2K 链接的文件"
7876 #~ msgid ""
7877 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7878 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7879 #~ msgstr "在这里输入要添加的 ED2K 链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
7881 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7882 #~ msgstr "ED2K 文件校检码"
7884 #~ msgid "Ed2k link"
7885 #~ msgstr "ED2k 链接"
7887 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7888 #~ msgstr "打开要创建 ED2K 链接的文件"
7890 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7891 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7893 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7894 #~ msgstr "保存 ED2K 链接到文件"
7896 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7897 #~ msgstr "选择要创建 ED2K 链接的文件"
7899 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7900 #~ msgstr "请选择要创建 ED2K 链接的文件"
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7904 #~ "\n"
7905 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7906 #~ "\n"
7907 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7908 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7909 #~ "\n"
7910 #~ "Distributed under GPL"
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "aLinkCreator, 用于创建 ed2k 链接\n"
7913 #~ "\n"
7914 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7915 #~ "\n"
7916 #~ "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
7917 #~ "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7918 #~ "\n"
7919 #~ "基于 GPL 协议发布"
7921 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7922 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ED2K 链接生成器"
7924 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7925 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7927 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7928 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7930 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7931 #~ msgstr "ED2K:正在连接"
7933 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7934 #~ msgstr "ED2K:连接已断"
7936 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7937 #~ msgstr "警告:无法打开皮肤文件 %s"
7939 #~ msgid "ed2k network"
7940 #~ msgstr "ed2k 网络"
7942 #~ msgid ""
7943 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7944 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "自动更新服务器列表空白。\n"
7947 #~ "自动更新服务器已被禁用。"
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7951 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "ED2K 和 Kad 网络都已被禁用,\n"
7954 #~ "你至少必须启用其中的一项才能连接。"
7956 #~ msgid "Edit Serverlist"
7957 #~ msgstr "编辑服务器列表"
7959 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7960 #~ msgstr "错误:无法接受外来连接"
7962 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7963 #~ msgstr "ED2K 在设置中被禁用了。"
7965 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7966 #~ msgstr "外部连接:收到关机请求"
7968 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7969 #~ msgstr "已连接至 ED2K。"
7971 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7972 #~ msgstr "正在连接至 ED2K..."
7974 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7975 #~ msgstr "断开 ED2K。"
7977 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7978 #~ msgstr "外部连接:收到错误的操作码:%#x"
7980 #~ msgid "ED2K Status:"
7981 #~ msgstr "ED2K 状态:"
7983 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7984 #~ msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
7986 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7987 #~ msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
7989 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7990 #~ msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
7992 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7993 #~ msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
7995 #~ msgid "Average filesize: %s"
7996 #~ msgstr "平均文件大小:%s"
7998 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7999 #~ msgstr "ED2K 搜索不能使用,因为 ED2K 没有连接"
8001 #~ msgid "Error: "
8002 #~ msgstr "错误:"
8004 #~ msgid "Warning: "
8005 #~ msgstr "警告:"
8007 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8008 #~ msgstr "搜索相关文件(ED2K,本地服务器)"
8010 #~ msgid "Error"
8011 #~ msgstr "错误"
8013 #~ msgid ""
8014 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8015 #~ "lowid."
8016 #~ msgstr "警告:在低 ID 的情况下,你不能添加你自己作为 ed2k 链接的源"
8018 #~ msgid ""
8019 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8020 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8021 #~ "warning on every preview"
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "请在设置中设置您喜欢用的视频播放器,\n"
8024 #~ "同时,aMule 会尝试使用 mplayer,并在每次预览时你都会看到这个提示"
8026 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8027 #~ msgstr "错误:无法打开 part.met 文件:%s ==> %s"
8029 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8030 #~ msgstr "错误:part.met 文件长度为 0: %s ==> %s"
8032 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8033 #~ msgstr "错误:无效的 part.met 文件版本:%s ==> %s"
8035 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8036 #~ msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
8038 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8039 #~ msgstr "警告:%s 可能已损坏(%i)"
8041 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8042 #~ msgstr "在完成文件 %s 时遇到意外文件错误,文件已暂停"
8044 #~ msgid ""
8045 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8046 #~ msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集残缺 '%s'"
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8050 #~ "should never happen"
8051 #~ msgstr ""
8052 #~ "警告:无法生成校检码 - 校检码残缺(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
8054 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8055 #~ msgstr "硬盘空间不足"
8057 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8058 #~ msgstr "警告:know.net文件无法打开。"
8060 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8061 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效"
8063 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8064 #~ msgstr "错误!试图共享 %s"
8066 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8067 #~ msgstr "ED2K网络在设置被禁用,没有连接。"
8069 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8070 #~ msgstr "服务器列表中没有有效服务器可供连接"
8072 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8073 #~ msgstr "错误:接口无效"
8075 #~ msgid ""
8076 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8077 #~ "part.met recovery solutions."
8078 #~ msgstr ""
8079 #~ "错误:载入备份文件失败!请到http://forum.amule.org搜索.part和.met文件的恢"
8080 #~ "复方法。"
8082 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8083 #~ msgstr "无法转换 magnet 链接至 ed2k:%s"
8085 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8086 #~ msgstr "无效 ed2k 链接!错误:%s"
8088 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8089 #~ msgstr "带宽限制:上传: %u kB/s, 下载: %u kB/s.\n"
8091 #~ msgid "Shutdown aMule."
8092 #~ msgstr "关闭aMule。"
8094 #~ msgid ""
8095 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8096 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8097 #~ "running core.\n"
8098 #~ msgstr ""
8099 #~ "关闭远程运行核心程序(amule/amuled)。\n"
8100 #~ "这也将关闭文本客户端,直至没有一个在运行的核心可用。\n"
8102 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8103 #~ msgstr "只连接 ED2K。"
8105 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8106 #~ msgstr "只断开 ED2K 连接。"
8108 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8109 #~ msgstr "添加一个 ed2k 或 magnet 链接至核心。"
8111 #~ msgid ""
8112 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8113 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8114 #~ "queue,\n"
8115 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8116 #~ "list,\n"
8117 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8118 #~ "added to the\n"
8119 #~ "   server list.\n"
8120 #~ "\n"
8121 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8122 #~ msgstr ""
8123 #~ "添加的 ed2k 链接可以是:\n"
8124 #~ "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
8125 #~ "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
8126 #~ "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
8127 #~ "\n"
8128 #~ "\n"
8129 #~ "magnet 链接必须包含 ed2k 校验码和文件大小。\n"
8131 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8132 #~ msgstr "已废弃的命令,现用 '%s'。"
8134 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8135 #~ msgstr "错误: %s (%s) - %s"
8137 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8138 #~ msgstr "警告:%s (%s) - %s"
8140 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8141 #~ msgstr "错误:磁盘空间不足"
8143 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8144 #~ msgstr "错误:partmet文件未找到"
8146 #~ msgid "Error: IO error!"
8147 #~ msgstr "错误:IO错误!"
8149 #~ msgid "Error: Failed!"
8150 #~ msgstr "错误:失败!"
8152 #~ msgid "ED2K Link: "
8153 #~ msgstr "ED2K 链接:"
8155 #~ msgid ""
8156 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8157 #~ "queue."
8158 #~ msgstr "请点击这里把输入的ED2K链接加入下载队列。"
8160 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8161 #~ msgstr "在 ED2K 上搜索更多结果,暂不支持 Kad"
8163 #~ msgid "0"
8164 #~ msgstr "0"
8166 #~ msgid "Bandwith Limits"
8167 #~ msgstr "带宽限制"
8169 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8170 #~ msgstr "这是标准 ED2K 端口,不能被禁用"
8172 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8173 #~ msgstr "此 UDP 端口用于扩展的 Ed2k 请求和 Kad 网络"
8175 #~ msgid "Hard Limit"
8176 #~ msgstr "绝对上限"
8178 #~ msgid "Connection Limits"
8179 #~ msgstr "连接限制"
8181 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8182 #~ msgstr "启动后自动更新服务器列表"
8184 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8185 #~ msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
8187 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8188 #~ msgstr "与其它用户连接时更新服务器列表"
8190 #~ msgid "Disk Space"
8191 #~ msgstr "硬盘空间"
8193 #~ msgid "Check Disk Space"
8194 #~ msgstr "检查硬盘空间"
8196 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8197 #~ msgstr "如果需要 aMule 检查硬盘空间请选此项"
8199 #~ msgid "Min Disk Space:"
8200 #~ msgstr "最低磁盘空间:"
8202 #~ msgid "Incoming Directory :"
8203 #~ msgstr "已下载文件存放目录:"
8205 #~ msgid "Temporary Directory :"
8206 #~ msgstr "临时文件存放目录:"
8208 #~ msgid "Shared Directories"
8209 #~ msgstr "共享的目录"
8211 #~ msgid "Create Backup to preview"
8212 #~ msgstr "预览前备份文件"
8214 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8215 #~ msgstr "显示 ED2K 链接处理栏"
8217 #~ msgid "Webserver Parameters"
8218 #~ msgstr "Web 服务器参数"
8220 #~ msgid "Webserver port"
8221 #~ msgstr "Web 服务器端口"
8223 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8224 #~ msgstr "在 Web 服务器端口上启动 UPnP 端口转发"
8226 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8227 #~ msgstr "Web 服务器 UPnP TCP 端口"
8229 #~ msgid "Serverlist"
8230 #~ msgstr "服务器列表"
8232 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8233 #~ msgstr "手动添加服务器:名称"
8235 #~ msgid "No One"
8236 #~ msgstr "没人可以"
8238 #~ msgid "Speed Limits:"
8239 #~ msgstr "速度限制:"
8241 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8242 #~ msgstr "下载速度:%.1f"
8244 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8245 #~ msgstr "上传速度:%.1f"
8247 #~ msgid "TCP Port: %d"
8248 #~ msgstr "TCP 端口:%d"
8250 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8251 #~ msgstr "TCP 端口:未就绪"
8253 #~ msgid "UDP Port: %d"
8254 #~ msgstr "UDP 端口:%d"
8256 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8257 #~ msgstr "UDP 端口:未就绪"
8259 #~ msgid "Shared Files: %d"
8260 #~ msgstr "共享文件:%d"
8262 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8263 #~ msgstr "队列用户:%d"
8265 #~ msgid "Upload Limit"
8266 #~ msgstr "上传限制"
8268 #~ msgid "Download Limit"
8269 #~ msgstr "下载限制"
8271 #~ msgid ""
8272 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8273 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8274 #~ "serverlist"
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "'addresses.dat' 文件内没有服务器列表地址. 请粘贴一个有效服务器列表地址到该"
8277 #~ "文件以自动更新服务器列表."
8279 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8280 #~ msgstr "警告,该自动更新地址无效:%s"
8282 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8283 #~ msgstr "Web 服务器正在运行,进程号是 %d"
8285 #~ msgid ""
8286 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8287 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8288 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8289 #~ msgstr ""
8290 #~ "您要求启动时运行 Web 服务器,但 amuleweb 程序无法运行。请先安装包含 aMule "
8291 #~ "Web 服务器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver选项编译 aMule,然后运"
8292 #~ "行 make install进行安装"
8294 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8295 #~ msgstr "已断开 ED2K"
8297 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8298 #~ msgstr "无法打开好友列表文件 'emfriends.met'!"
8300 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8301 #~ msgstr "无法写入好友列表文件 'emfriends.met'!"
8303 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8304 #~ msgstr "错误:无法打开 part 文件)"
8306 #~ msgid "Mb"
8307 #~ msgstr "Mb"
8309 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8310 #~ msgstr "无法创建 Web 端口进程\n"
8312 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8313 #~ msgstr "Web 服务器:已启动\n"
8315 #~ msgid "Not Supported"
8316 #~ msgstr "不被支持"
8318 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8319 #~ msgstr "低ID:%u(总计 %.2f%% 已知 %.2f%%)"
8321 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8322 #~ msgstr "安全身份认证 开/关:%u(%.2f%%):%u(%.2f%%)"
8324 #~ msgid "Browse wav"
8325 #~ msgstr "浏览 wav 文件"
8327 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8328 #~ msgstr "文件 wav (*.wav)|*.wav||"
8330 #~ msgid "No comment(s)"
8331 #~ msgstr "无注释"
8333 #~ msgid ""
8334 #~ "Note: These values are\n"
8335 #~ "only used for statistics."
8336 #~ msgstr ""
8337 #~ "提示:此值只用于统计用途。\n"
8338 #~ " "
8340 #~ msgid "Notifications"
8341 #~ msgstr "通知"
8343 #~ msgid "Messages popup"
8344 #~ msgstr "消息弹出"
8346 #~ msgid "Use sound"
8347 #~ msgstr "启用声音"
8349 #~ msgid "Pop out when :"
8350 #~ msgstr "以下情况弹出窗口::"
8352 #~ msgid "New entry on log"
8353 #~ msgstr "日志中添加了新内容"
8355 #~ msgid "Starts a new chat session"
8356 #~ msgstr "开始新的消息对话"
8358 #~ msgid "A new chat message is received"
8359 #~ msgstr "收到新用户消息"
8361 #~ msgid "A download is added or finished"
8362 #~ msgstr "添加或完成了下载文件"
8364 #~ msgid "New aMule version detected"
8365 #~ msgstr "发现新 aMule 版本"
8367 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8368 #~ msgstr "硬盘已满,服务器连接已断"
8370 #~ msgid "Notify by Mail"
8371 #~ msgstr "邮件通知"
8373 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8374 #~ msgstr "下载完成后用电子邮件通知"
8376 #~ msgid "SMTP server :"
8377 #~ msgstr "SMTP 服务器:"
8379 #~ msgid "Email Address :"
8380 #~ msgstr "电子邮件地址:"
8382 #~ msgid ":"
8383 #~ msgstr ":"
8385 #~ msgid ""
8386 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8387 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8388 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8389 #~ "'locales'\n"
8390 #~ "Good luck!\n"
8391 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8392 #~ msgstr ""
8393 #~ "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装\n"
8394 #~ "您需要先产生它.您可以在/etc/locale.gen文件和locales软件包开始,祝您好运!无"
8395 #~ "论如何,我还是会先尝试你所选择的地区设置。"
8397 #~ msgid "Never show this again"
8398 #~ msgstr "下次不需要再显示"
8400 #~ msgid "Enable/Disable"
8401 #~ msgstr "启用/禁用"
8403 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8404 #~ msgstr "您不能使用远程GUI用指定的IP启动"
8406 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8407 #~ msgstr "不能从远程GUI更新 server.met。"
8409 #~ msgid "Disconnect from "
8410 #~ msgstr "断开连接从"
8412 #~ msgid "current server"
8413 #~ msgstr "当前服务器"
8415 #~ msgid " and "
8416 #~ msgstr "和 "
8418 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8419 #~ msgstr "从全部服务器 和/或 Kad 断开"
8421 #~ msgid " ["
8422 #~ msgstr " ["
8424 #~ msgid " | Kad: "
8425 #~ msgstr " | Kad:"
8427 #~ msgid "TCP Flags"
8428 #~ msgstr "TCP 标志"
8430 #~ msgid "UDP Flags"
8431 #~ msgstr "UDP 标志"
8433 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8434 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8436 #~ msgid "Client requests %u"
8437 #~ msgstr "用户请求 %u"
8439 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8440 #~ msgstr "文件数据段 %u-%u (%d 字节):"
8442 #~ msgid "Client request is invalid!"
8443 #~ msgstr "用户请求非法!"
8445 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8446 #~ msgstr "用户请求非法!%i / %i"
8448 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8449 #~ msgstr "无法读取 %s - 现在使用 %s"
8451 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8452 #~ msgstr "警告:known.net文件不存在。"
8454 #~ msgid ""
8455 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8456 #~ "directory not found."
8457 #~ msgstr ""
8458 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: 从共享文件列表中删除 %s:目录未找到"
8460 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8461 #~ msgstr "等待子进程终止失败"
8463 #~ msgid ""
8464 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8465 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8466 #~ msgstr "你不能连接至任意 CVS 版本的发布!目的是为了不让程序崩溃。"
8468 #~ msgid "doesn't work"
8469 #~ msgstr "没有工作"
8471 #~ msgid "remote gui"
8472 #~ msgstr "远程GUI"
8474 #~ msgid ""
8475 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8476 #~ "part.met recovery solutions"
8477 #~ msgstr ""
8478 #~ "错误:无法载入备份文件,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢复 .part."
8479 #~ "met 文件的解决办法"
8481 #~ msgid ""
8482 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8483 #~ "part.met recovery solutions"
8484 #~ msgstr ""
8485 #~ "错误:备份的 part.met 文件长度为 0,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢"
8486 #~ "复 .part.met 文件的解决办法"
8488 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8489 #~ msgstr "错误:part.met文件大小为 0:%s ==> %s"
8491 #~ msgid ""
8492 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8493 #~ "\n"
8494 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8495 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8496 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8497 #~ "\n"
8498 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8499 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8500 #~ "\n"
8501 #~ " Part of aMule is based on \n"
8502 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8503 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8504 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ " 基于 eMule 的跨平台 P2P 软件\n"
8507 #~ "\n"
8508 #~ " 网站: http://www.amule.org \n"
8509 #~ " 论坛:http://forum.amule.org \n"
8510 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8511 #~ "\n"
8512 #~ " 联系人:admin@amule.org (administrative issues) \n"
8513 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 开发团队 \n"
8514 #~ "\n"
8515 #~ " aMule 的一部分是基于 \n"
8516 #~ " Kad:基于异或算法的 P2P 路由协议。\n"
8517 #~ " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8518 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8520 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8521 #~ msgstr "警告:您收到了低ID!"
8523 #~ msgid ""
8524 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
8525 #~ msgstr "该命令需要一个参数,有效参数为:'all',或一数字\n"
8527 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8528 #~ msgstr "此命令需要一个参数,参数无效,需要文件校验码。\n"
8530 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8531 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Status'。"
8533 #~ msgid ""
8534 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8535 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8536 #~ msgstr ""
8537 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8538 #~ "'Status' 替代。\n"
8540 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8541 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter'。"
8543 #~ msgid ""
8544 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8545 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8546 #~ msgstr ""
8547 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8548 #~ "请用 'Set IPFilter' 替代。\n"
8550 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8551 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get IPFilter Level'。"
8553 #~ msgid ""
8554 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8555 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8556 #~ msgstr ""
8557 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8558 #~ "请用 'Get IPFilter Level' 替代。\n"
8560 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8561 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter Level'。"
8563 #~ msgid ""
8564 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8565 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8566 #~ msgstr ""
8567 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8568 #~ "请用 'Set IPFilter Level' 替代。\n"
8570 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8571 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get/Set IPFilter Level'。"
8573 #~ msgid ""
8574 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8575 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8576 #~ msgstr ""
8577 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8578 #~ "请用 'Get/Set IPFilter Level' 替代。\n"
8580 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8581 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Show Servers'。"
8583 #~ msgid ""
8584 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8585 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8586 #~ msgstr ""
8587 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8588 #~ "请用 'Show Servers' 替代。\n"
8590 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8591 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get BwLimits'。"
8593 #~ msgid ""
8594 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8595 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8596 #~ msgstr ""
8597 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8598 #~ "请用 'Get BwLimits' 替代。\n"
8600 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8601 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Up'。"
8603 #~ msgid ""
8604 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8605 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8606 #~ msgstr ""
8607 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8608 #~ "请用 'Set BwLimit Up' 替代。\n"
8610 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8611 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Down'。"
8613 #~ msgid ""
8614 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8615 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8616 #~ msgstr ""
8617 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8618 #~ "请用 'Set BwLimit Down' 替代。\n"
8620 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8621 #~ msgstr "已经文件的主校验码已经载入"
8623 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8624 #~ msgstr "读取 Kad 联系人时出错 - 没有记录 "
8626 #~ msgid "Merge attempt"
8627 #~ msgstr "尝试合并"
8629 #~ msgid "Recursive merge"
8630 #~ msgstr "递归合并"
8632 #~ msgid "Sucessful merge!"
8633 #~ msgstr "成功合并!"
8635 #~ msgid "No merge possible"
8636 #~ msgstr "没有合并的可能"
8638 #~ msgid "Buddy address: "
8639 #~ msgstr "好友地址:"
8641 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8642 #~ msgstr "允许使用系统级别的 ipfilter.dat"
8644 #~ msgid "%d"
8645 #~ msgstr "%d"
8647 #~ msgid "     %d"
8648 #~ msgstr "     %d"
8650 #~ msgid ".%d"
8651 #~ msgstr ".%d"
8653 #~ msgid "Shows the process of a search."
8654 #~ msgstr "显示搜索进度。"
8656 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8657 #~ msgstr "显示搜索进度..\n"
8659 #~ msgid "Search warning."
8660 #~ msgstr "搜索警告"
8662 #~ msgid "Client Identification:"
8663 #~ msgstr "用户身份认证:"
8665 #~ msgid "Use Secure Identification"
8666 #~ msgstr "使用安全身份认证"
8668 #~ msgid ""
8669 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8670 #~ "for use with the credit system."
8671 #~ msgstr "安全身份认证使用握手协议来确认用户身份以计算积分。"
8673 #~ msgid "Sources Dropping"
8674 #~ msgstr "源的清理"
8676 #~ msgid "Source Dropping"
8677 #~ msgstr "源清理"
8679 #~ msgid "Drop sources"
8680 #~ msgstr "清除源"
8682 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8683 #~ msgstr "清除前把源分配到其它下载文件(高 CPU 占用)"
8685 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8686 #~ msgstr "没有需要文件段的源。"
8688 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8689 #~ msgstr "队列已满的源的处理"
8691 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8692 #~ msgstr "启用自动清除队列已满的源"
8694 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8695 #~ msgstr "队列过长的源的处理"
8697 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8698 #~ msgstr "启用自动清除队列过长的源"
8700 #~ msgid "High Queue Rating value"
8701 #~ msgstr "队列长度"
8703 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8704 #~ msgstr "(最低 300 / 最高 3000)"
8706 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8707 #~ msgstr "自动清除源计时器"
8709 #~ msgid "Timer (in secs)"
8710 #~ msgstr "计时(秒)"
8712 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8713 #~ msgstr "(最低 60 / 最高 3600)"
8715 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8716 #~ msgstr "立即清理无可供下载的源"
8718 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8719 #~ msgstr "立即清理队列已满的源"
8721 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8722 #~ msgstr "立即清理队列超长的源"
8724 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8725 #~ msgstr "立即清理所有无用源"
8727 #~ msgid "English (U.S.)"
8728 #~ msgstr "英语(美国)"
8730 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8731 #~ msgstr "西班牙语(墨西哥)"
8733 #~ msgid "Nothing to copy for now!"
8734 #~ msgstr "暂时没有东西可复制!"
8736 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8737 #~ msgstr "拷贝 ED2K 链接到剪贴板 (计算机名)"
8739 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8740 #~ msgstr "正在连接到%s (%s - %s:%i)"
8742 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8743 #~ msgstr "最小化到系统状态栏"
8745 #~ msgid ""
8746 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8747 #~ "the taskbar."
8748 #~ msgstr "启用后最小化系统状态栏而不是系统任务栏。"
8750 #~ msgid "Browse skin file"
8751 #~ msgstr "浏览skin面板文件"
8753 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8754 #~ msgstr "使用skin面板来设置aMule bitmaps."
8756 #~ msgid "Skin file:"
8757 #~ msgstr "Skin 文件:"
8759 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8760 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8762 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8763 #~ msgstr "面板文件未设置 - 正在加载默认面板"
8765 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8766 #~ msgstr "面板文件 %s 不存在 - 正在加载默认面板"
8768 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8769 #~ msgstr "IP 过滤当前状态是 %s.\n"
8771 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8772 #~ msgstr "启用IP过滤"
8774 #~ msgid ""
8775 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8776 #~ msgstr "启用IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
8778 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8779 #~ msgstr "ED2K 链接处理"
8781 #~ msgid "Local Search"
8782 #~ msgstr "本地搜索"
8784 #~ msgid "Global Search"
8785 #~ msgstr "全球搜索"
8787 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8788 #~ msgstr "文件校检码 (WWW)"
8790 #~ msgid "Socks5"
8791 #~ msgstr "Socks5"
8793 #~ msgid "Socks4"
8794 #~ msgstr "Socks4"
8796 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8797 #~ msgstr "Hasher: 正在产生新线程。"
8799 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8800 #~ msgstr "Hasher: 正在通知剩余线程结束。"
8802 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8803 #~ msgstr "Hasher: 队列上没有文件,正在结束线程。"
8805 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8806 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4和AICH校检码:%s"
8808 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: "
8809 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4校检码:"
8811 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8812 #~ msgstr "校检码生成器:完成了文件: %s"
8814 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8815 #~ msgstr "校检码生成器:一个线程死亡了。"
8817 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8818 #~ msgstr "AICH Thread: 正在通知线程退出。"
8820 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8821 #~ msgstr "AICH Thread: 已退出"
8823 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8824 #~ msgstr "AICH Thread: 同步线程已启动"
8826 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
8827 #~ msgstr "AICH Thread: 已载入已知文件的主校检码"
8829 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8830 #~ msgstr "AICH Thread: 开始计算文件校检码。找到 %li 个文件。"
8832 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8833 #~ msgstr "AICH Thread: 正在计算校检码: %s, 剩余文件数: %li"
8835 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8836 #~ msgstr "AICH Thread: 计算完成"
8838 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8839 #~ msgstr "AICH Thread: 没有发现新文件。"
8841 #~ msgid ""
8842 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
8843 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
8844 #~ "still there ;)"
8845 #~ msgstr ""
8846 #~ "已复制旧的 ~/.xMule 配置及积分文件到 ~/.aMule\n"
8847 #~ "但如果你的临时文件夹或接收文件夹在 ~/.xMule ,就不要删除该目录 ;)"
8849 #~ msgid ""
8850 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
8851 #~ "warnings."
8852 #~ msgstr ""
8853 #~ "临时文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
8855 #~ msgid ""
8856 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
8857 #~ "useless warnings."
8858 #~ msgstr ""
8859 #~ "接收文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
8861 #~ msgid ""
8862 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
8863 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
8864 #~ msgstr "错误:禁用外部连接时amule服务进程毫无意义。请更改您的设置。"
8866 #~ msgid "Desktop integration"
8867 #~ msgstr "桌面集成"
8869 #~ msgid ""
8870 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8871 #~ "\n"
8872 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8873 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8874 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8875 #~ "\n"
8876 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8877 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8878 #~ msgstr ""
8879 #~ "多平台P2P客户端软件.\n"
8880 #~ "\n"
8881 #~ " 网站: http://www.amule.org\n"
8882 #~ " 论坛: http://forum.amule.org \n"
8883 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8884 #~ "\n"
8885 #~ " 联系: admin@amule.org (管理事务) \n"
8886 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Project \n"
8888 #~ msgid "Disconnect from current server"
8889 #~ msgstr "服务器连接已中断"
8891 #~ msgid "Connect to any server"
8892 #~ msgstr "连接到任意服务器"
8894 #~ msgid "Users: %s (%s) | Files %s (%s)"
8895 #~ msgstr "用户: %s (%s) | 文件 %s (%s)"
8897 #~ msgid "Connected to amule at %s"
8898 #~ msgstr "已连接到 %s"
8900 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
8901 #~ msgstr "连接失败。无法连接到指定的计算机"
8903 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s"
8904 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s"
8906 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s"
8907 #~ msgstr "已成功连接 aMule %s"
8909 #~ msgid " (Fake eMule version %x)"
8910 #~ msgstr " (假冒 eMule 版本%x)"
8912 #~ msgid " (based on eMule v0.%u)"
8913 #~ msgstr "(基于 eMule v0.%u)"
8915 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8916 #~ msgstr "用户 %s 在 IP:Port %s:%d 使用 %s"
8918 #~ msgid "Chat-Session Started: %s - %s %s"
8919 #~ msgstr "聊天开始: %s - %s %s"
8921 #~ msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating"
8922 #~ msgstr "没找到'cryptkey.dat',产生新文件"
8924 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
8925 #~ msgstr "aMule 操作系统信息:%s"
8927 #~ msgid "Feedback from:"
8928 #~ msgstr "反馈 - 来自:"
8930 #~ msgid "Client: aMule"
8931 #~ msgstr "客户: aMule "
8933 #~ msgid "File Name:"
8934 #~ msgstr "文件名:"
8936 #~ msgid "File size:"
8937 #~ msgstr "文件大小 :"
8939 #~ msgid "Download:"
8940 #~ msgstr "下载:"
8942 #~ msgid "Sources:"
8943 #~ msgstr "源:"
8945 #~ msgid "Complete Sources:"
8946 #~ msgstr "完整源:"
8948 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8949 #~ msgstr "获取Razorback 2上该文件的信息"
8951 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
8952 #~ msgstr "jugle.net 假冒检查"
8954 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
8955 #~ msgstr "'Donkey Fakes'假冒检查"
8957 #~ msgid "FakeCheck"
8958 #~ msgstr "假冒检查"
8960 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8961 #~ msgstr "拷贝 ED2k 连接到剪贴板 (HTML)"
8963 #~ msgid "You are already trying to download the file "
8964 #~ msgstr "您已经在下载该文件"
8966 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
8967 #~ msgstr "ExternalConn: failed to Create thread"
8969 #~ msgid "Invalid EC packet received"
8970 #~ msgstr "收到无效EC数据包"
8972 #~ msgid ""
8973 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
8974 #~ msgstr "CVSDATE不正确。请确保核心和远程部分来自同一CVS源文件包。"
8976 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
8977 #~ msgstr "您现在没有连接到服务器上!所以无法搜索。"
8979 #~ msgid "ExternalConn: Unable to understand ed2k link '%s'."
8980 #~ msgstr "外部连接:无法理解ED2K链接 '%s'."
8982 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received"
8983 #~ msgstr "外部连接:收到无效 opcode"
8985 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
8986 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 无法建立新线程。"
8988 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
8989 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 已关闭连接。"
8991 #~ msgid "Syntax error!\n"
8992 #~ msgstr "格式错误!\n"
8994 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
8995 #~ msgstr "现在正在连接....\n"
8997 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
8998 #~ msgstr "使用主机 '%s' 端口: %d\n"
9000 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9001 #~ msgstr "正在连接 (时限=10秒)...\n"
9003 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9004 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s\n"