Updated Hungarian translation.
[amule.git] / po / hu.po
bloba531234e4250186cffe91a80ec0ff706a6a626af
1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-11-25 15:48+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-03-26 00:01+0100\n"
11 "Last-Translator: Balla Marcell <marcell.balla@gmx.at>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
13 "Language: hu\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Poedit-Basepath: .\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
21 msgid "Add a Friend"
22 msgstr "Barát hozzáadása"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 #: src/AddFriend.cpp:67
30 msgid "Information"
31 msgstr "Információ"
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
37 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
42 msgid "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a lowid."
43 msgstr "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony azonosítód (lowid) van."
45 #: src/amule.cpp:229
46 msgid "Now, exiting main app..."
47 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
49 #: src/amule.cpp:248
50 #, c-format
51 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
52 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - bezárása ... "
54 #: src/amule.cpp:251
55 #, c-format
56 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
57 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - kivégzése ... "
59 #: src/amule.cpp:253
60 #: src/ClientRef.cpp:194
61 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
62 msgid "Failed"
63 msgstr "Sikertelen"
65 #: src/amule.cpp:259
66 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
67 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
69 #: src/amule.cpp:330
70 msgid "aMule shutdown completed."
71 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
73 #: src/amule.cpp:334
74 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
75 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
77 #: src/amule.cpp:433
78 msgid ""
79 "\n"
80 "EC configuration"
81 msgstr ""
82 "\n"
83 "EC beállítások"
85 #: src/amule.cpp:436
86 msgid "Password set and external connections enabled."
87 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
89 #: src/amule.cpp:447
90 #: src/KadDlg.cpp:183
91 #: src/KadDlg.cpp:189
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747
93 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
94 msgid "WARNING"
95 msgstr "FIGYELEM"
97 #: src/amule.cpp:493
98 msgid "Your locale has been changed to System Default due to a configuration change. Sorry."
99 msgstr "Nyelvi beállításaid egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre lettek átállítva. Bocs."
101 #: src/amule.cpp:495
102 #: src/amule.cpp:1049
103 #: src/CatDialog.cpp:141
104 #: src/CatDialog.cpp:151
105 #: src/CatDialog.cpp:163
106 #: src/ServerList.cpp:346
107 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
108 msgid "Info"
109 msgstr "Infó"
111 #: src/amule.cpp:580
112 msgid ""
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 msgstr ""
116 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
117 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
119 #: src/amule.cpp:581
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
123 #: src/amule.cpp:650
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
128 #: src/amule.cpp:654
129 msgid "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot be run. Please install the package containing aMule web server, or compile aMule using --enable-webserver and run make install"
130 msgstr "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make install parancsot."
132 #: src/amule.cpp:655
133 #: src/amule.cpp:769
134 #: src/amule.cpp:1060
135 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:641
139 msgid "ERROR"
140 msgstr "HIBA"
142 #: src/amule.cpp:737
143 #, c-format
144 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
145 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
147 #: src/amule.cpp:761
148 #, c-format
149 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
150 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
152 #: src/amule.cpp:767
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Port %u is not available!\n"
156 "\n"
157 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "\n"
159 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 msgstr ""
161 "%u port nem elérhető!\n"
162 "\n"
163 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
164 "\n"
165 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé és befelé egyaránt."
167 #: src/amule.cpp:846
168 msgid "Failed to create OnlineSig File"
169 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
171 #: src/amule.cpp:854
172 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
173 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
175 #: src/amule.cpp:1026
176 msgid "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try to set it anyway)"
177 msgstr "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. (Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
179 #: src/amule.cpp:1035
180 #, c-format
181 msgid "This is the first time you run aMule %s"
182 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
184 #: src/amule.cpp:1037
185 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
186 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
188 #: src/amule.cpp:1038
189 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
190 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
192 #: src/amule.cpp:1039
193 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
194 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
196 #: src/amule.cpp:1044
197 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
198 msgstr "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
200 #: src/amule.cpp:1045
201 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
202 msgstr "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
204 #: src/amule.cpp:1047
205 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
206 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
208 #: src/amule.cpp:1060
209 msgid ""
210 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
211 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
212 msgstr ""
213 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
214 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások menüpontban."
216 #: src/amule.cpp:1116
217 msgid "Server hostname notified"
218 msgstr "Szerver hostname értesítve"
220 #: src/amule.cpp:1342
221 #, c-format
222 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
223 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
225 #: src/amule.cpp:1477
226 msgid "ERROR: can't open logfile"
227 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
229 #: src/amule.cpp:1481
230 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
231 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
233 #: src/amule.cpp:1499
234 msgid "Log has been reset"
235 msgstr "Napló törölve"
237 #: src/amule.cpp:1525
238 #, c-format
239 msgid "ServerMessage: %s"
240 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
242 #: src/amule.cpp:1567
243 #: src/IP2Country.cpp:152
244 #: src/IPFilter.cpp:510
245 #: src/ServerList.cpp:860
246 #, c-format
247 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
248 msgstr "A %s letöltése kihagyva, mert a kívánt fájl nem újabb."
250 #: src/amule.cpp:1569
251 msgid "Failed to download the nodes list."
252 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
254 #: src/amule.cpp:1589
255 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
256 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
258 #: src/amule.cpp:1592
259 #: src/amule.cpp:1602
260 #: src/amule.cpp:1608
261 msgid "Corrupted version check file"
262 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
264 #: src/amule.cpp:1618
265 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
266 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
268 #: src/amule.cpp:1620
269 #, c-format
270 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
271 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
273 #: src/amule.cpp:1621
274 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
275 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
277 #: src/amule.cpp:1623
278 #, c-format
279 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
280 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
282 #: src/amule.cpp:1627
283 msgid "Your copy of aMule is up to date."
284 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
286 #: src/amule.cpp:1634
287 msgid "Failed to download the version check file"
288 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
290 #: src/amule.cpp:1799
291 #: src/amule-remote-gui.cpp:526
292 #, c-format
293 msgid "Users: %s | Files: %s"
294 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
296 #: src/amule.cpp:1800
297 #: src/amule-remote-gui.cpp:527
298 #, c-format
299 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
300 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
302 #: src/amule.cpp:1809
303 #: src/amule-remote-gui.cpp:536
304 msgid "No networks selected"
305 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
307 #: src/amule.cpp:1872
308 #: src/TextClient.cpp:709
309 msgid "with LowID"
310 msgstr "LowID-val"
312 #: src/amule.cpp:1872
313 #: src/TextClient.cpp:709
314 msgid "with HighID"
315 msgstr "HighID-val"
317 #: src/amule.cpp:1874
318 #, c-format
319 msgid "Connected to %s %s"
320 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
322 #: src/amule.cpp:1878
323 #, c-format
324 msgid "Connecting to %s"
325 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
327 #: src/amule.cpp:1880
328 msgid "Disconnected from eD2k"
329 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
331 #: src/amule.cpp:1888
332 msgid "Kad started."
333 msgstr "Kad elindítva."
335 #: src/amule.cpp:1890
336 msgid "Kad stopped."
337 msgstr "Kad leállítva."
339 #: src/amule.cpp:1898
340 msgid "Connected to Kad (ok)"
341 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
343 #: src/amule.cpp:1900
344 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
345 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
347 #: src/amule.cpp:1903
348 msgid "Disconnected from Kad"
349 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
351 #: src/amule.cpp:1970
352 msgid "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not starting."
353 msgstr "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a beállításokban, nem indítom."
355 #: src/amule.cpp:1973
356 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
357 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva  a beállításokban, nem kapcsolódom."
359 #: src/amuled.cpp:589
360 msgid "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule.conf"
361 msgstr "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az \"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf fájlban."
363 #: src/amuled.cpp:592
364 msgid "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
365 msgstr "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki.amule.org alatt találhatóak."
367 #: src/amuled.cpp:649
368 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
369 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
371 #: src/amuled.cpp:664
372 msgid "amuled: forking to background - see you"
373 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
375 #: src/amuled.cpp:695
376 msgid "Cannot Create Pid File"
377 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
379 #: src/amuled.cpp:742
380 #, c-format
381 msgid "ERROR: %s"
382 msgstr "HIBA: %s"
384 #: src/amuleDlg.cpp:238
385 #, c-format
386 msgid "This is aMule %s based on eMule."
387 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
389 #: src/amuleDlg.cpp:240
390 #, c-format
391 msgid "Running on %s"
392 msgstr "%s-en fut"
394 #: src/amuleDlg.cpp:242
395 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
396 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
398 #: src/amuleDlg.cpp:268
399 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
400 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
402 #: src/amuleDlg.cpp:493
403 msgid "aMule remote control "
404 msgstr "aMule távoli vezérlő"
406 #: src/amuleDlg.cpp:499
407 msgid "Snapshot:"
408 msgstr "Pillanatkép:"
410 #: src/amuleDlg.cpp:501
411 msgid ""
412 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
413 "\n"
414 msgstr ""
415 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
416 "\n"
418 #: src/amuleDlg.cpp:502
419 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
420 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
422 #: src/amuleDlg.cpp:503
423 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
424 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
426 #: src/amuleDlg.cpp:504
427 msgid ""
428 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
429 "\n"
430 msgstr ""
431 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
432 "\n"
434 #: src/amuleDlg.cpp:505
435 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
436 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
438 #: src/amuleDlg.cpp:506
439 msgid ""
440 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
441 "\n"
442 msgstr ""
443 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
444 "\n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:507
447 msgid "Part of aMule is based on \n"
448 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:508
451 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
452 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:509
455 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
456 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:510
459 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
460 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:513
463 #: src/KadDlg.cpp:193
464 #: src/PartFile.cpp:920
465 #: src/PartFile.cpp:928
466 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
467 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734
468 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
469 msgid "Message"
470 msgstr "Üzenet"
472 #: src/amuleDlg.cpp:550
473 msgid "aMule dialog destroyed"
474 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
476 #: src/amuleDlg.cpp:574
477 #: src/DataToText.cpp:61
478 #: src/IPFilter.cpp:544
479 msgid "Connecting"
480 msgstr "Kapcsolódás"
482 #: src/amuleDlg.cpp:705
483 msgid "eD2k: Connecting"
484 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
486 #: src/amuleDlg.cpp:709
487 msgid "eD2k: Disconnected"
488 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
490 #: src/amuleDlg.cpp:715
491 msgid "Kad: Firewalled"
492 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
494 #: src/amuleDlg.cpp:719
495 msgid "Kad: Connected"
496 msgstr "Kad: Csatlakozva"
498 #: src/amuleDlg.cpp:724
499 msgid "Kad: Connecting"
500 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
502 #: src/amuleDlg.cpp:728
503 msgid "Kad: Off"
504 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
506 #: src/amuleDlg.cpp:774
507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:415
508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652
509 #: src/FriendListCtrl.cpp:174
510 #: src/muuli_wdr.cpp:803
511 #: src/muuli_wdr.cpp:863
512 #: src/muuli_wdr.cpp:937
513 #: src/muuli_wdr.cpp:1003
514 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
515 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
516 #: src/muuli_wdr.cpp:3147
517 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
518 #: src/ServerListCtrl.cpp:528
519 #: src/ServerListCtrl.cpp:547
520 #: src/TransferWnd.cpp:375
521 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
522 msgid "Cancel"
523 msgstr "Mégsem"
525 #: src/amuleDlg.cpp:775
526 msgid "Stop the current connection attempts"
527 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
529 #: src/amuleDlg.cpp:780
530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
531 #: src/muuli_wdr.cpp:2572
532 msgid "Disconnect"
533 msgstr "Szétkapcsolás"
535 #: src/amuleDlg.cpp:781
536 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
537 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
539 #: src/amuleDlg.cpp:786
540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:499
541 #: src/muuli_wdr.cpp:2755
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3143
543 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
544 msgid "Connect"
545 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
547 #: src/amuleDlg.cpp:787
548 msgid "Connect to the currently enabled networks"
549 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
551 #: src/amuleDlg.cpp:846
552 #, c-format
553 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
554 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
556 #: src/amuleDlg.cpp:848
557 #, c-format
558 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
559 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
561 #: src/amuleDlg.cpp:874
562 #, c-format
563 msgid "aMule (%s | Connected)"
564 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:876
567 #, c-format
568 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
569 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:913
572 #, c-format
573 msgid "Do you really want to exit %s?"
574 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
576 #: src/amuleDlg.cpp:914
577 msgid "Exit confirmation"
578 msgstr "Kilépés megerősítése"
580 #: src/amuleDlg.cpp:1174
581 msgid "Launch Command: "
582 msgstr "Parancs futtatása: "
584 #: src/amuleDlg.cpp:1210
585 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
586 #: src/Preferences.cpp:846
587 msgid "- default -"
588 msgstr "- alapértelmezett -"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1233
591 #, c-format
592 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
593 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1238
596 #, c-format
597 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
598 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1336
601 #: src/amuleDlg.cpp:1472
602 #: src/muuli_wdr.cpp:1673
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
604 msgid "Networks"
605 msgstr "Hálózatok"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1336
608 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
609 msgid "Networks Window"
610 msgstr "Hálózatok ablaka"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1337
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
614 msgid "Searches"
615 msgstr "Keresések"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1337
618 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
619 msgid "Searches Window"
620 msgstr "Keresés ablaka"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1338
623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:643
624 #: src/muuli_wdr.cpp:426
625 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
626 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
627 #: src/Statistics.cpp:757
628 msgid "Downloads"
629 msgstr "Letöltések"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1338
632 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
633 msgid "Downloads Window"
634 msgstr "Letöltések ablaka"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1339
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3412
638 msgid "Shared files"
639 msgstr "Megosztott fájlok"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1339
642 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
643 msgid "Shared Files Window"
644 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1340
647 #: src/muuli_wdr.cpp:2971
648 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
649 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
650 msgid "Messages"
651 msgstr "Üzenetek"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1340
654 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
655 msgid "Messages Window"
656 msgstr "Üzenetek ablaka"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1341
659 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
660 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
661 #: src/Statistics.cpp:727
662 #: src/Statistics.cpp:1024
663 msgid "Statistics"
664 msgstr "Statisztikák"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1341
667 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
668 msgid "Statistics Graph Window"
669 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1343
672 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
673 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
674 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
675 msgid "Preferences"
676 msgstr "Beállítások"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1343
679 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
680 msgid "Preferences Settings Window"
681 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1345
684 #: src/muuli_wdr.cpp:3541
685 msgid "Import"
686 msgstr "Importálás"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1345
689 #: src/muuli_wdr.cpp:3541
690 msgid "The partfile importer tool"
691 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1347
694 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
695 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
696 msgid "About"
697 msgstr "Névjegy"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1347
700 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
701 msgid "About/Help"
702 msgstr "Névjegy/Súgó"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1476
705 msgid "eD2k network"
706 msgstr "eD2k hálózat"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1480
709 msgid "Kad network"
710 msgstr "Kad hálózat"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1480
713 msgid "No network"
714 msgstr "Nincs hálózat"
716 #: src/amule-gui.cpp:210
717 msgid "aMule remote control"
718 msgstr "aMule távoli vezérlő"
720 #: src/amule-gui.cpp:212
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
722 msgid "aMule"
723 msgstr "aMule "
725 #: src/amule-gui.cpp:294
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
727 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
730 msgid "Connect to remote amule"
731 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
734 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
735 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
738 msgid "Going to event loop..."
739 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
742 msgid "Connecting..."
743 msgstr "Kapcsolódás..."
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
746 msgid "Connection failed "
747 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
750 msgid "Remote GUI EC event handler"
751 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
754 msgid "Going down"
755 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
758 #: src/ExternalConnector.cpp:387
759 #, c-format
760 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
761 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
764 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
765 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
768 msgid "Ready"
769 msgstr "Készen"
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:593
772 #: src/TransferWnd.cpp:340
773 msgid "All"
774 msgstr "Mind"
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
777 #, c-format
778 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
779 msgstr "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' könyvtár megtartva."
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351
782 #: src/BaseClient.cpp:1783
783 #: src/BaseClient.cpp:2311
784 #: src/BaseClient.cpp:2327
785 #: src/BaseClient.cpp:2622
786 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80
787 #: src/ClientDetailDialog.cpp:81
788 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114
789 #: src/ClientDetailDialog.cpp:115
790 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125
791 #: src/DataToText.cpp:54
792 #: src/DataToText.cpp:70
793 #: src/DataToText.cpp:80
794 #: src/DataToText.cpp:116
795 #: src/DataToText.cpp:137
796 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081
797 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1094
798 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105
799 #: src/ExternalConn.cpp:441
800 #: src/FileDetailDialog.cpp:129
801 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
802 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061
803 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
804 #: src/HTTPDownload.cpp:83
805 #: src/KnownFile.cpp:919
806 #: src/KnownFile.cpp:925
807 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
808 #: src/PartFile.cpp:2526
809 #: src/PartFile.cpp:2532
810 #: src/Server.cpp:133
811 #: src/Server.cpp:208
812 #: src/Statistics.cpp:972
813 msgid "Unknown"
814 msgstr "Ismeretlen"
816 #: src/BaseClient.cpp:1374
817 #, c-format
818 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
819 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
821 #: src/BaseClient.cpp:1586
822 msgid "Searching buddy for lowid connection"
823 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
825 #: src/BaseClient.cpp:1800
826 #, c-format
827 msgid " (Fake eMule version %#x)"
828 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
830 #: src/BaseClient.cpp:1811
831 msgid " (Fake eMule)"
832 msgstr " (Hamis eMule)"
834 #: src/BaseClient.cpp:1813
835 msgid "xMule (Fake eMule)"
836 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1852
839 #, c-format
840 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
841 msgstr "1.x  (az eMule v0.%u alapján)"
843 #: src/BaseClient.cpp:2025
844 #, c-format
845 msgid "NickName: %s ID: %u"
846 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
848 #: src/BaseClient.cpp:2027
849 #, c-format
850 msgid "Requested: %s\n"
851 msgstr "Kért: %s\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:2029
854 #, c-format
855 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
856 msgid_plural "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
857 msgstr[0] "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s átmásolva\n"
859 #: src/BaseClient.cpp:2032
860 #, c-format
861 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
862 msgid_plural "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
863 msgstr[0] "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s átmásolva\n"
865 #: src/BaseClient.cpp:2035
866 msgid "Requested unknown file"
867 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
869 #: src/BaseClient.cpp:2700
870 #, c-format
871 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
872 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
874 #: src/BaseClient.cpp:2807
875 #, c-format
876 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
877 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
879 #: src/BaseClient.cpp:2899
880 #, c-format
881 msgid "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> Ignored"
882 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a nem létező '%s' könyvtárban megosztott fájljaid listájá -> Mellőzve"
884 #: src/CanceledFileList.cpp:54
885 #: src/KnownFileList.cpp:86
886 #, c-format
887 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
888 msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg."
890 #: src/CanceledFileList.cpp:61
891 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
892 msgstr "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
894 #: src/CanceledFileList.cpp:81
895 #: src/KnownFileList.cpp:117
896 #, c-format
897 msgid "IO error while reading %s file: %s"
898 msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s"
900 #: src/CanceledFileList.cpp:104
901 #: src/KnownFileList.cpp:165
902 #, c-format
903 msgid "Error while saving %s file: %s"
904 msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s"
906 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
907 msgid "Enter Captcha"
908 msgstr "Captcha megadása"
910 #: src/CatDialog.cpp:60
911 #: src/DownloadListCtrl.cpp:693
912 #: src/muuli_wdr.cpp:244
913 #: src/SearchListCtrl.cpp:627
914 #: src/TransferWnd.cpp:335
915 msgid "Category"
916 msgstr "Kategória"
918 #: src/CatDialog.cpp:87
919 msgid "New Category"
920 msgstr "Új kategória"
922 #: src/CatDialog.cpp:125
923 msgid "Choose a folder for incoming files"
924 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
926 #: src/CatDialog.cpp:140
927 msgid "You must specify a name for the category!"
928 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
930 #: src/CatDialog.cpp:150
931 msgid "You must specify a path for the category!"
932 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
934 #: src/CatDialog.cpp:162
935 msgid "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
936 msgstr "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes elérési utat adj meg!"
938 #: src/ChatSelector.cpp:129
939 #, c-format
940 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
941 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
943 #: src/ChatSelector.cpp:208
944 #: src/ChatSelector.cpp:288
945 msgid "*** Connected to Client ***"
946 msgstr "*** Connected to Client ***"
948 #: src/ChatSelector.cpp:251
949 msgid "*** Connecting to Client ***"
950 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
952 #: src/ChatSelector.cpp:282
953 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
954 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
956 #: src/ChatSelector.cpp:335
957 msgid "*** You have passed the captcha check and the user has received your message. ***"
958 msgstr "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
960 #: src/ChatSelector.cpp:336
961 msgid "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
962 msgstr "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
964 #: src/ChatWnd.cpp:99
965 msgid "Chat"
966 msgstr "Csevegés"
968 #: src/ChatWnd.cpp:101
969 #: src/MuleNotebook.cpp:168
970 msgid "Close tab"
971 msgstr "Fül bezárása"
973 #: src/ChatWnd.cpp:102
974 #: src/MuleNotebook.cpp:169
975 msgid "Close all tabs"
976 msgstr "Az összes fül bezárása"
978 #: src/ChatWnd.cpp:103
979 #: src/MuleNotebook.cpp:170
980 msgid "Close other tabs"
981 msgstr "A többi fül bezárása"
983 #: src/ChatWnd.cpp:107
984 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
985 msgid "Add to Friends"
986 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
989 #, c-format
990 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
991 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
992 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
994 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
995 #, c-format
996 msgid " - Credits expired for %u client!"
997 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
998 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
1000 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
1001 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
1002 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1005 msgid "Client Details"
1006 msgstr "Kliens részletei"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100
1009 #: src/ServerWnd.cpp:169
1010 #: src/ServerWnd.cpp:179
1011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1012 msgid "LowID"
1013 msgstr "LowID"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100
1016 #: src/ServerWnd.cpp:182
1017 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1018 msgid "HighID"
1019 msgstr "HighID"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1022 msgid "Enabled"
1023 msgstr "Engedélyezve"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1026 msgid "Supported"
1027 msgstr "Támogatott"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123
1030 #: src/ClientRef.cpp:192
1031 msgid "Not supported"
1032 msgstr "Nem támogatott"
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1035 msgid "Disabled"
1036 msgstr "Letiltva"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1039 #: src/ServerWnd.cpp:163
1040 #: src/ServerWnd.cpp:210
1041 #: src/TextClient.cpp:719
1042 msgid "Connected"
1043 msgstr "Csatlakozva"
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133
1046 #: src/ServerWnd.cpp:210
1047 msgid "Disconnected"
1048 msgstr "Szétkapcsolva"
1050 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155
1051 #: src/ClientDetailDialog.cpp:159
1052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964
1053 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1054 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1055 #, c-format
1056 msgid "%.1f kB/s"
1057 msgstr "%.1f kB/s"
1059 #: src/ClientRef.cpp:196
1060 msgid "Not complete"
1061 msgstr "Befejezetlen"
1063 #: src/ClientRef.cpp:198
1064 msgid "Bad Guy"
1065 msgstr "Rossz fiú"
1067 #: src/ClientRef.cpp:200
1068 msgid "Verified - OK"
1069 msgstr "Hitelesítés - OK"
1071 #: src/ClientRef.cpp:203
1072 msgid "Not Available"
1073 msgstr "Nem elérhető"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1076 #, c-format
1077 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1078 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1081 #, c-format
1082 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1083 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Megtagadva"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1086 #, c-format
1087 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1088 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> Elfogadva"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1091 #, c-format
1092 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1093 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> Megtagadva"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1096 #, c-format
1097 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1098 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid listáját -> elfogadva"
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1101 #, c-format
1102 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1103 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid listáját -> megtagadva"
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1106 #, c-format
1107 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1108 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a '%s' könyvtárat"
1110 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1111 #, c-format
1112 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1113 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1115 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1116 #, c-format
1117 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1118 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljai listáját a '%s' könyvtárhoz"
1120 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1121 #, c-format
1122 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1123 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1125 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1126 #, c-format
1127 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1128 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1130 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1131 #, c-format
1132 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1133 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához történő hozzáférést"
1135 #: src/CommentDialog.cpp:35
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:47
1137 msgid "File Comments"
1138 msgstr "Fájl megjegyzés"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:55
1141 #: src/FriendListCtrl.cpp:60
1142 msgid "Username"
1143 msgstr "Felhasználói név"
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:56
1146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:159
1147 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42
1148 #: src/SearchListCtrl.cpp:87
1149 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1150 msgid "File Name"
1151 msgstr "Fájlnév"
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1154 msgid "Rating"
1155 msgstr "Értékelés"
1157 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1158 msgid "Comment"
1159 msgstr "Megjegyzés"
1161 #: src/CommentDialogLst.cpp:103
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:891
1163 msgid "No comments"
1164 msgstr "Nincs megjegyzés"
1166 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1167 #, c-format
1168 msgid "%u comment"
1169 msgid_plural "%u comments"
1170 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1172 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1173 #, c-format
1174 msgid "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1175 msgstr "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' fájlt illetően."
1177 #: src/DataToText.cpp:37
1178 msgid "Auto [Lo]"
1179 msgstr "Auto [Al]"
1181 #: src/DataToText.cpp:38
1182 msgid "Auto [No]"
1183 msgstr "Auto [No]"
1185 #: src/DataToText.cpp:39
1186 msgid "Auto [Hi]"
1187 msgstr "Auto [Ma]"
1189 #: src/DataToText.cpp:43
1190 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1191 msgid "Very low"
1192 msgstr "Nagyon alacsony"
1194 #: src/DataToText.cpp:44
1195 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646
1196 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:236
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:399
1199 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1200 msgid "Low"
1201 msgstr "Alacsony"
1203 #: src/DataToText.cpp:45
1204 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647
1205 #: src/muuli_wdr.cpp:2394
1206 #: src/ServerListCtrl.cpp:237
1207 #: src/ServerListCtrl.cpp:400
1208 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1209 msgid "Normal"
1210 msgstr "Normál"
1212 #: src/DataToText.cpp:46
1213 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648
1214 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
1215 #: src/ServerListCtrl.cpp:238
1216 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
1217 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1218 msgid "High"
1219 msgstr "Magas"
1221 #: src/DataToText.cpp:47
1222 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1223 msgid "Very High"
1224 msgstr "Nagyon magas"
1226 #: src/DataToText.cpp:48
1227 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1228 msgid "Release"
1229 msgstr "Forgalomba helyez"
1231 #: src/DataToText.cpp:62
1232 msgid "Asking"
1233 msgstr "Engedély kérése"
1235 #: src/DataToText.cpp:63
1236 msgid "Connecting via server"
1237 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1239 #: src/DataToText.cpp:64
1240 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1241 msgid "Queue Full"
1242 msgstr "Várólista betelt"
1244 #: src/DataToText.cpp:64
1245 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1246 #: src/KnownFile.cpp:1553
1247 msgid "On Queue"
1248 msgstr "Várólistások"
1250 #: src/DataToText.cpp:65
1251 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1252 #: src/OtherFunctions.cpp:681
1253 #: src/PartFile.cpp:3720
1254 #: src/TransferWnd.cpp:348
1255 msgid "Downloading"
1256 msgstr "Letöltés alatt"
1258 #: src/DataToText.cpp:66
1259 msgid "Receiving hashset"
1260 msgstr "HashSet fogadása"
1262 #: src/DataToText.cpp:67
1263 msgid "No needed parts"
1264 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1266 #: src/DataToText.cpp:68
1267 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1268 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1270 #: src/DataToText.cpp:69
1271 msgid "Too many connections"
1272 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1274 #: src/DataToText.cpp:71
1275 msgid "Connecting via Kad"
1276 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1278 #: src/DataToText.cpp:72
1279 msgid "Too many Kad connections"
1280 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1282 #: src/DataToText.cpp:73
1283 msgid "Banned"
1284 msgstr "Kitiltott"
1286 #: src/DataToText.cpp:74
1287 msgid "Connection Error"
1288 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1290 #: src/DataToText.cpp:75
1291 msgid "Remote Queue Full"
1292 msgstr "Távoli várólista betelt"
1294 #: src/DataToText.cpp:105
1295 msgid "Old MLDonkey"
1296 msgstr "Régi MLDonkey"
1298 #: src/DataToText.cpp:108
1299 msgid "New MLDonkey"
1300 msgstr "Új MLDonkey"
1302 #: src/DataToText.cpp:118
1303 msgid "eMule Compatible"
1304 msgstr "eMule kompatibilis"
1306 #: src/DataToText.cpp:128
1307 msgid "Local Server"
1308 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1310 #: src/DataToText.cpp:129
1311 msgid "Remote Server"
1312 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1314 #: src/DataToText.cpp:130
1315 #: src/muuli_wdr.cpp:198
1316 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
1317 #: src/SearchDlg.cpp:109
1318 #: src/TextClient.cpp:716
1319 msgid "Kad"
1320 msgstr "Kad"
1322 #: src/DataToText.cpp:131
1323 msgid "Source Exchange"
1324 msgstr "Forrás-csere"
1326 #: src/DataToText.cpp:132
1327 msgid "Passive"
1328 msgstr "Passzív"
1330 #: src/DataToText.cpp:133
1331 msgid "Link"
1332 msgstr "Hivatkozás"
1334 #: src/DataToText.cpp:134
1335 msgid "Source Seeds"
1336 msgstr "Mentett források"
1338 #: src/DataToText.cpp:135
1339 msgid "Search Result"
1340 msgstr "Keresés eredménye"
1342 #: src/DataToText.cpp:145
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:162
1344 #: src/OtherFunctions.cpp:679
1345 #: src/TransferWnd.cpp:346
1346 msgid "Completed"
1347 msgstr "Befejezett"
1349 #: src/DataToText.cpp:146
1350 msgid "In progress"
1351 msgstr "Folyamatban"
1353 #: src/DataToText.cpp:147
1354 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1355 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1357 #: src/DataToText.cpp:148
1358 msgid "ERROR: Partmet not found"
1359 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1361 #: src/DataToText.cpp:149
1362 msgid "ERROR: IO error!"
1363 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1365 #: src/DataToText.cpp:150
1366 msgid "ERROR: Failed!"
1367 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1369 #: src/DataToText.cpp:151
1370 #: src/SearchListCtrl.cpp:1011
1371 msgid "Queued"
1372 msgstr "Várólistán"
1374 #: src/DataToText.cpp:152
1375 msgid "Already downloading"
1376 msgstr "Letöltés alatt"
1378 #: src/DataToText.cpp:153
1379 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1380 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1383 msgid "Part"
1384 msgstr "Rész"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160
1387 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1388 #: src/SearchListCtrl.cpp:88
1389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1390 msgid "Size"
1391 msgstr "Méret"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161
1394 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
1395 msgid "Transferred"
1396 msgstr "Átmásolva"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163
1399 #: src/SourceListCtrl.cpp:30
1400 msgid "Speed"
1401 msgstr "Sebesség"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1404 msgid "Progress"
1405 msgstr "Folyamatjelző"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165
1408 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1409 #: src/PartFile.cpp:3766
1410 #: src/SearchListCtrl.cpp:89
1411 msgid "Sources"
1412 msgstr "Források"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:651
1416 #: src/ServerListCtrl.cpp:94
1417 #: src/ServerListCtrl.cpp:403
1418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105
1419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1420 msgid "Priority"
1421 msgstr "Prioritás"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167
1424 #: src/PartFile.cpp:3768
1425 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1426 msgid "Status"
1427 msgstr "Állapot"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1430 msgid "Time Remaining"
1431 msgstr "Hátralévő idő"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1434 msgid "Last Seen Complete"
1435 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1438 msgid "Last Reception"
1439 msgstr "Utoljára fogadott"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1442 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1443 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1446 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1447 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554
1450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Feedback from: %s (%s)\n"
1454 "\n"
1455 msgstr ""
1456 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1457 "\n"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1460 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
1461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1462 msgid "Auto"
1463 msgstr "Automatikus"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653
1466 #: src/TransferWnd.cpp:376
1467 msgid "&Stop"
1468 msgstr "&Állj"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654
1471 #: src/TransferWnd.cpp:377
1472 msgid "&Pause"
1473 msgstr "&Szüneteltet"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1476 #: src/TransferWnd.cpp:378
1477 msgid "&Resume"
1478 msgstr "&Folytatás"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1481 msgid "C&lear completed"
1482 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1485 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1486 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1489 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1490 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1493 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1494 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1497 msgid "Extended Options"
1498 msgstr "Kibővített beállítások"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:737
1502 msgid "Preview"
1503 msgstr "Előnézet"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1506 msgid "Show file &details"
1507 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679
1510 #: src/muuli_wdr.cpp:768
1511 msgid "Show all comments"
1512 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1515 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1516 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686
1519 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1520 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1521 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688
1524 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1525 msgid "Copy feedback to clipboard"
1526 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1529 msgid "unassign"
1530 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1533 msgid "Assign to category"
1534 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1537 msgid "&Open the file"
1538 msgstr "Fájl &megnyitása"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812
1541 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1542 msgid "Enter new name for this file:"
1543 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813
1546 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1547 msgid "File rename"
1548 msgstr "Fájl átnevezés"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1552 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1553 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1556 #, c-format
1557 msgid "Downloads (%i)"
1558 msgstr "Letöltések (%i)"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1561 msgid ""
1562 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1563 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1564 msgstr ""
1565 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1566 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az mplayer)."
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1569 msgid "File preview"
1570 msgstr "Fájl előnézet"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1573 #, c-format
1574 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1575 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1578 #, c-format
1579 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1580 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1583 msgid "All PartFiles Saved."
1584 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1587 #, c-format
1588 msgid "Loading temp files from %s."
1589 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1592 #, c-format
1593 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1594 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1597 msgid "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part.met recovery solutions."
1598 msgstr "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum.amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1601 msgid "All PartFiles Loaded."
1602 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1605 msgid "No part files found"
1606 msgstr "Nem található .part fájl"
1608 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1609 #, c-format
1610 msgid "Found %u part file"
1611 msgid_plural "Found %u part files"
1612 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1614 #: src/DownloadQueue.cpp:244
1615 #: src/DownloadQueue.cpp:1470
1616 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1617 msgstr "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1619 #: src/DownloadQueue.cpp:247
1620 #: src/DownloadQueue.cpp:1473
1621 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1622 msgstr "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1624 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1625 #, c-format
1626 msgid "Downloading %s"
1627 msgstr "Letöltés %s"
1629 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1630 #, c-format
1631 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1632 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1634 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1635 #, c-format
1636 msgid "You already have the file '%s'"
1637 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1639 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1640 #, c-format
1641 msgid "You are already trying to download the file %s"
1642 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1644 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1645 #, c-format
1646 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1647 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1649 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1650 #, c-format
1651 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1652 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1654 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1657 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1659 #: src/ExternalConn.cpp:261
1660 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1661 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:279
1664 msgid "External connection closed."
1665 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:318
1668 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1669 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1671 #: src/ExternalConn.cpp:341
1672 msgid "External connections disabled in config file"
1673 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1675 #: src/ExternalConn.cpp:408
1676 msgid "New external connection accepted"
1677 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:411
1680 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1681 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:429
1684 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1685 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:440
1688 #, c-format
1689 msgid "Connecting client: %s %s"
1690 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:442
1693 msgid "Unknown version"
1694 msgstr "Ismeretlen verzió"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:452
1697 msgid "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and remote from same snapshot."
1698 msgstr "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:457
1701 msgid "You cannot connect to a release version from an arbitrary development snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1702 msgstr "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges fejlesztés alatti verzióval! *sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:481
1705 msgid "Invalid protocol version."
1706 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:486
1709 msgid "Missing protocol version tag."
1710 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:493
1713 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1714 msgstr "Hitelesítés sikertelen: az EC jelszóként megadott hash érvénytelen."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:510
1717 msgid "Authentication failed: wrong password."
1718 msgstr "Hitelesítés sikertelen: rossz jelszó."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:512
1721 msgid "Authentication failed: missing password."
1722 msgstr "Hitelesítés sikertelen: hiányzó jelszó."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:522
1725 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1726 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:527
1729 msgid "Access granted."
1730 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:535
1733 #, c-format
1734 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1735 msgstr "Hibaüzenet elküldve a \"%s\" klienshez."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:538
1738 #, c-format
1739 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1740 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet %s részéről. Kapcsolat lezárva."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:804
1743 #, c-format
1744 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1745 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:806
1748 #, c-format
1749 msgid "FileHash not found: %s"
1750 msgstr "FileHash nem található: %s"
1752 #: src/ExternalConn.cpp:853
1753 #: src/ExternalConn.cpp:935
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1006
1755 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1756 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:881
1759 msgid "Server not added"
1760 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:899
1763 #, c-format
1764 msgid "server not found: %s"
1765 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1767 #: src/ExternalConn.cpp:915
1768 msgid "need to define server to be removed"
1769 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1771 #: src/ExternalConn.cpp:929
1772 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1773 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1776 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1777 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1780 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1781 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1311
1784 msgid "No points for graph."
1785 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1788 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1789 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1347
1792 msgid "External Connection: shutdown requested"
1793 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1796 msgid "Already shutting down."
1797 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1800 #, c-format
1801 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1802 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1805 msgid "Invalid link or already on list."
1806 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1809 msgid "File not found."
1810 msgstr "Fájl nem található."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1452
1813 msgid "Invalid file name."
1814 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1460
1817 msgid "Unable to rename file."
1818 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:1758
1821 #: src/ExternalConn.cpp:1785
1822 msgid "Kad is disabled in preferences."
1823 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:1797
1826 msgid "Already connected to eD2k."
1827 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1830 msgid "Connecting to eD2k..."
1831 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1833 #: src/ExternalConn.cpp:1808
1834 msgid "Already connected to Kad."
1835 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1838 msgid "Connecting to Kad..."
1839 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1841 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1842 msgid "All networks are disabled."
1843 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1845 #: src/ExternalConn.cpp:1826
1846 msgid "Disconnected from eD2k."
1847 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1849 #: src/ExternalConn.cpp:1830
1850 msgid "Disconnected from Kad."
1851 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:1839
1854 #, c-format
1855 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1856 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1859 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1860 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1863 #, c-format
1864 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1865 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1868 #, c-format
1869 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1870 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1873 msgid ""
1874 "\n"
1875 "This command cannot have an argument.\n"
1876 msgstr ""
1877 "\n"
1878 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1881 msgid ""
1882 "\n"
1883 "This command must have an argument.\n"
1884 msgstr ""
1885 "\n"
1886 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell használnod.\n"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1897 msgid ""
1898 "\n"
1899 "Available extensions:\n"
1900 msgstr ""
1901 "\n"
1902 "Elérhető bővítések:\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1905 msgid "Available commands:\n"
1906 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "\n"
1912 "All commands are case insensitive.\n"
1913 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1914 msgstr ""
1915 "\n"
1916 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
1917 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' parancsot.\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:225
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:226
1921 msgid "Exits from the application."
1922 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1925 msgid "Show help."
1926 msgstr "Súgó megjelenítése."
1928 #. TRANSLATORS:
1929 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1931 msgid ""
1932 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1933 "To get the full command list type 'help'.\n"
1934 msgstr ""
1935 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
1936 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "\n"
1942 "Use '%s' for command list\n"
1943 "\n"
1944 msgstr ""
1945 "\n"
1946 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
1947 "\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1950 msgid "Syntax error!"
1951 msgstr "Szintaktikai hiba!"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1954 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1955 msgstr "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, küldd el a hibajelentést\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1958 msgid "This command should not have any parameters."
1959 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1962 msgid "This command must have a parameter."
1963 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1966 msgid "Invalid argument."
1967 msgstr "Érvénytelen paraméter."
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1970 msgid "This is an incomplete command."
1971 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1974 #, c-format
1975 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1976 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1979 #, c-format
1980 msgid "This is %s %s %s\n"
1981 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1984 #, c-format
1985 msgid "This is %s %s\n"
1986 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "Creating client...\n"
1992 msgstr ""
1993 "\n"
1994 "Kliens létrehozása...\n"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "Ok, exiting %s...\n"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2006 msgid ""
2007 "Cannot connect with an empty password.\n"
2008 "You must specify a password either in config file\n"
2009 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2010 "\n"
2011 "Exiting...\n"
2012 msgstr ""
2013 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
2014 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
2015 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
2016 "\n"
2017 "Kilépés...\n"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:416
2020 msgid "Show this help text."
2021 msgstr "E súgó megjelenítése."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:419
2024 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2025 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:422
2028 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2029 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2032 msgid "External Connection password."
2033 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2036 msgid "Read configuration from file."
2037 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2040 msgid "Do not print any output to stdout."
2041 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2044 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2045 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2048 msgid "Sets program locale (language)."
2049 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2052 msgid "Write command line options to config file."
2053 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2056 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2057 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2060 msgid "Print program version."
2061 msgstr "A program verziójának kiírása."
2063 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2064 msgid "File Details"
2065 msgstr "Fájl részletei"
2067 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2068 #, c-format
2069 msgid "%.1f%% done"
2070 msgstr "%.1f%% kész"
2072 #: src/FileDetailDialog.cpp:115
2073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2075 #, c-format
2076 msgid "%.2f kB/s"
2077 msgstr "%.2f kB/s"
2079 #: src/FriendList.cpp:123
2080 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2081 msgstr "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2083 #: src/FriendList.cpp:149
2084 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2085 msgstr "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2087 #: src/FriendList.cpp:249
2088 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2089 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:122
2092 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
2093 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
2094 msgid "Friends"
2095 msgstr "Barátok"
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:126
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2099 msgid "Show &Details"
2100 msgstr "&Részletek megjelenítése"
2102 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2103 msgid "Add a friend"
2104 msgstr "Barát hozzáadása"
2106 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2107 msgid "Remove Friend"
2108 msgstr "Barát törlése"
2110 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2111 msgid "Send &Message"
2112 msgstr "&Üzenet küldése"
2114 #: src/FriendListCtrl.cpp:135
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2116 msgid "View Files"
2117 msgstr "Fájlok megtekintése"
2119 #: src/FriendListCtrl.cpp:136
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2121 msgid "Establish Friend Slot"
2122 msgstr "Társ Slot létesítése"
2124 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2125 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2126 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2128 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2129 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2130 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2132 #: src/FriendListCtrl.cpp:229
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2134 msgid ""
2135 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2136 " Only one slot was assigned."
2137 msgstr ""
2138 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2139 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2141 #: src/FriendListCtrl.cpp:229
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2143 msgid "Multiple selection"
2144 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2147 msgid "Send message to user"
2148 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2151 msgid "Message to send:"
2152 msgstr "Küldendő üzenet:"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2155 msgid "Remove from friends"
2156 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2159 msgid "Send message"
2160 msgstr "Üzenet küldése"
2162 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2163 msgid "Swap to this file"
2164 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
2166 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2167 msgid "A4AF"
2168 msgstr "A4AF"
2170 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2171 #, c-format
2172 msgid "On Queue: %u (%i)"
2173 msgstr "Várólistán: %u (%i)"
2175 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
2176 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2177 msgid "Asked for another file"
2178 msgstr "Másik fájl kérve"
2180 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2181 msgid "Waiting for upload slot"
2182 msgstr "Várakozás feltöltési slot-ra"
2184 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2185 #, c-format
2186 msgid "On Queue: %u"
2187 msgstr "Várólistán: %u"
2189 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2190 msgid "Uploading"
2191 msgstr "Feltöltés alatt"
2193 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2194 msgid "None"
2195 msgstr "Egyik sem"
2197 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089
2198 #: src/ServerListCtrl.cpp:243
2199 msgid "No"
2200 msgstr "Nem"
2202 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091
2203 #: src/ServerListCtrl.cpp:243
2204 msgid "Yes"
2205 msgstr "Igen"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2208 msgid "Downloading..."
2209 msgstr "Letöltés..."
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2212 msgid "HTTP download cancelled"
2213 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2218 msgstr "A letöltéshez szükséges %s célfájl létrehozása sikertelen!"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2221 msgid "The URL to download can't be empty"
2222 msgstr "A letöltendő URL nem lehet üres"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2225 #, c-format
2226 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2227 msgstr "Az %s URL válasza: %i - Hiba (%i)!"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2230 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2231 msgstr "Súlyos hiba a letöltött fájl írásakor"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2234 #, c-format
2235 msgid "Downloaded %d bytes"
2236 msgstr "%d bájt letöltve"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2239 #, c-format
2240 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2241 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2244 msgid "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget 'http://' ?)"
2245 msgstr "Érvénytelen URL a HTTP letöltéshez, vagy a HTTP továbbításhoz (elfelejtetted a 'http://'-t ?)"
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2248 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2249 msgstr "A HTTP letöltési szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2252 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2253 msgstr "Érvénytelen válasz a HTTP letöltési szervertől"
2255 #: src/IP2Country.cpp:100
2256 #, c-format
2257 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2258 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2260 #: src/IP2Country.cpp:129
2261 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2262 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2264 #: src/IP2Country.cpp:135
2265 #: src/IPFilter.cpp:500
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2268 msgstr "%s fájl törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2270 #: src/IP2Country.cpp:141
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2273 msgstr "%s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2275 #: src/IP2Country.cpp:147
2276 #: src/IPFilter.cpp:506
2277 #, c-format
2278 msgid "Successfully updated %s"
2279 msgstr "%s frissítése sikerrel járt."
2281 #: src/IP2Country.cpp:149
2282 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2283 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2285 #: src/IP2Country.cpp:154
2286 #: src/IPFilter.cpp:512
2287 #: src/ServerList.cpp:862
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to download %s from %s"
2290 msgstr "%s letöltése %s-től sikertelen"
2292 #: src/IP2Country.cpp:173
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2295 msgstr "'%s' ország adatainak betöltése sikertelen."
2297 #: src/IPFilter.cpp:113
2298 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2299 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2301 #: src/IPFilter.cpp:299
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2304 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2306 #: src/IPFilter.cpp:325
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2309 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2311 #: src/IPFilter.cpp:329
2312 #, c-format
2313 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2314 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2315 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2317 #: src/IPFilter.cpp:331
2318 #, c-format
2319 msgid "%u malformed line was discarded."
2320 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2321 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2323 #: src/IPFilter.cpp:503
2324 #, c-format
2325 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2326 msgstr "Új %s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2328 #: src/IPFilter.cpp:534
2329 msgid "IP filter is ready"
2330 msgstr "IP szűrő készen áll"
2332 #: src/KadDlg.cpp:86
2333 msgid ""
2334 "Bootstrap from \n"
2335 "known clients"
2336 msgstr ""
2337 "Indítás ismert \n"
2338 "kliensektől"
2340 #: src/KadDlg.cpp:151
2341 #, c-format
2342 msgid "Nodes (%u)"
2343 msgstr "Csomópontok (%u)"
2345 #: src/KadDlg.cpp:183
2346 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2347 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2349 #: src/KadDlg.cpp:189
2350 msgid "Invalid port to bootstrap"
2351 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2353 #: src/KadDlg.cpp:193
2354 msgid "Please fill all fields required"
2355 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2357 #: src/KadDlg.cpp:212
2358 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2359 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2361 #: src/KadDlg.cpp:213
2362 msgid "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2363 msgstr "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia kapcsolat."
2365 #: src/KadDlg.cpp:214
2366 msgid "Continue?"
2367 msgstr "Folytassuk?"
2369 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2370 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2371 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2373 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2374 #, c-format
2375 msgid "Keyword for search: %s"
2376 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
2378 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2379 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2380 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2383 msgid "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported anymore."
2384 msgstr "A nodes.dat fájl olvasása sikertelen volt - túl régi. Ez a verzió (0) már nincs támogatva."
2386 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2387 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2388 #, c-format
2389 msgid "Read %u Kad contact"
2390 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2391 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2393 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2394 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2395 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2396 msgstr "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le magad egy nodes.dat fájlt."
2398 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2399 #, c-format
2400 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2401 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2402 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2404 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2405 #, c-format
2406 msgid "Wrote %d Kad contact"
2407 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2408 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2410 #: src/KnownFile.cpp:1547
2411 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2412 msgid "File name"
2413 msgstr "Fájl név"
2415 #: src/KnownFile.cpp:1548
2416 msgid "File size"
2417 msgstr "Fájl méret"
2419 #: src/KnownFile.cpp:1549
2420 msgid "Share ratio"
2421 msgstr "Megosztási arány"
2423 #: src/KnownFile.cpp:1550
2424 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2425 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2426 msgid "Uploaded"
2427 msgstr "Feltöltve"
2429 #: src/KnownFile.cpp:1551
2430 #: src/muuli_wdr.cpp:3340
2431 msgid "Requested"
2432 msgstr "Kért"
2434 #: src/KnownFile.cpp:1552
2435 msgid "Accepted"
2436 msgstr "Elfogadott"
2438 #: src/KnownFile.cpp:1554
2439 msgid "Complete sources"
2440 msgstr "Teljes források"
2442 #: src/KnownFileList.cpp:93
2443 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2444 msgstr "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2446 #: src/KnownFileList.cpp:108
2447 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2448 msgstr "Bejegyzés betöltése az ismert fájlok listájából sikertelen, hiba lehet a fájlban"
2450 #: src/KnownFileList.cpp:115
2451 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2452 msgstr "Érvénytelen bejegyzés az ismert fájlok listájában, hiba lehet a fájlban: "
2454 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2455 #, c-format
2456 msgid "Unknown error %d"
2457 msgstr "Ismeretlen hiba %d"
2459 #: src/libs/common/Format.cpp:312
2460 #: src/libs/common/Format.cpp:321
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to get error description for error %d"
2463 msgstr "A %d hiba leírásának lekérése sikertelen"
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40
2466 #: src/PartFile.cpp:3698
2467 msgid "Hashing"
2468 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44
2471 #: src/PartFile.cpp:3704
2472 msgid "Completing"
2473 msgstr "Befejezés"
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46
2476 #: src/PartFile.cpp:3707
2477 msgid "Complete"
2478 msgstr "Kész"
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48
2481 #: src/OtherFunctions.cpp:683
2482 #: src/PartFile.cpp:3710
2483 #: src/TransferWnd.cpp:350
2484 msgid "Paused"
2485 msgstr "Szüneteltetve"
2487 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50
2488 #: src/OtherFunctions.cpp:682
2489 #: src/PartFile.cpp:3713
2490 #: src/TransferWnd.cpp:349
2491 msgid "Erroneous"
2492 msgstr "Hibás"
2494 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55
2495 #: src/OtherFunctions.cpp:680
2496 #: src/PartFile.cpp:3722
2497 #: src/TransferWnd.cpp:347
2498 msgid "Waiting"
2499 msgstr "Várakozik"
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2503 msgid "You must specify a non-empty password."
2504 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2507 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2508 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2511 msgid "Connection failure"
2512 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2515 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2516 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2519 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2520 msgstr "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2523 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2524 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2526 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2527 msgid "Succeeded! Connection established."
2528 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2530 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2531 msgid "External Connection: Access denied because: "
2532 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2534 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2535 msgid "External Connection: Handshake failed."
2536 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2538 #: src/LibSocketAsio.cpp:1260
2539 #, c-format
2540 msgid "Asio thread %d started"
2541 msgstr "Asio szál %d elindítva"
2543 #: src/ListenSocket.cpp:65
2544 msgid "ListenSocket: Ok."
2545 msgstr "ListenSocket: rendben."
2547 #: src/ListenSocket.cpp:67
2548 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2549 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2551 #: src/Logger.cpp:321
2552 #: src/Logger.cpp:345
2553 msgid "ERROR: "
2554 msgstr "HIBA: "
2556 #: src/Logger.cpp:321
2557 #: src/Logger.cpp:345
2558 msgid "WARNING: "
2559 msgstr "FIGYELEM: "
2561 #: src/MuleNotebook.cpp:167
2562 #: src/muuli_wdr.cpp:901
2563 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
2564 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
2565 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
2566 msgid "Close"
2567 msgstr "Bezár"
2569 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2570 msgid "Cut"
2571 msgstr "Kivágás"
2573 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80
2574 #: src/PartFileConvert.cpp:388
2575 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2576 msgid "Copy"
2577 msgstr "Másolás"
2579 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2580 msgid "Paste"
2581 msgstr "Beillesztés"
2583 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82
2584 #: src/muuli_wdr.cpp:385
2585 #: src/muuli_wdr.cpp:832
2586 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2587 msgid "Clear"
2588 msgstr "Törlés"
2590 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2591 msgid "Select All"
2592 msgstr "Mindent kijelöl"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:464
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2597 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
2598 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
2599 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
2600 #: src/muuli_wdr.cpp:1941
2601 #: src/muuli_wdr.cpp:1950
2602 #: src/OtherFunctions.cpp:144
2603 #: src/StatisticsDlg.cpp:101
2604 #: src/StatisticsDlg.cpp:103
2605 msgid "kB/s"
2606 msgstr "kB/s"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:124
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:451
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2612 msgid "Unlimited"
2613 msgstr "Korlátlan"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2616 msgid "aMule Tray Menu"
2617 msgstr "aMule Tálca menü"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2620 msgid "Speed limits:"
2621 msgstr "Sebesség korlátok:"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2624 msgid "UL: None"
2625 msgstr "Fel: nincs"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2628 #, c-format
2629 msgid "UL: %u"
2630 msgstr "Fel: %u"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2633 msgid "DL: None"
2634 msgstr "Le: nincs"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2637 #, c-format
2638 msgid "DL: %u"
2639 msgstr "Le: %u"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2642 #, c-format
2643 msgid "Download speed: %.1f"
2644 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2647 #, c-format
2648 msgid "Upload speed: %.1f"
2649 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2652 msgid "Client Information"
2653 msgstr "Kliens információk"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2656 #, c-format
2657 msgid "Nickname: %s"
2658 msgstr "Becenév: %s"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2661 msgid "No Nickname Selected!"
2662 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2665 msgid "ClientID: "
2666 msgstr "KliensID: "
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2670 #: src/TextClient.cpp:714
2671 #: src/TextClient.cpp:727
2672 msgid "Not connected"
2673 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2676 msgid "ServerName: "
2677 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2680 msgid "ServerIP: "
2681 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357
2684 #: src/ServerWnd.cpp:187
2685 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2686 msgid "Not Connected"
2687 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2690 #, c-format
2691 msgid "IP: %s"
2692 msgstr "IP: %s"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2695 #, c-format
2696 msgid "TCP port: %d"
2697 msgstr "TCP port: %d"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2700 msgid "TCP port: Not ready"
2701 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2704 #, c-format
2705 msgid "UDP port: %d"
2706 msgstr "UDP port: %d"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2709 msgid "UDP port: Not ready"
2710 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2713 msgid "Online Signature: Enabled"
2714 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2717 msgid "Online Signature: Disabled"
2718 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2721 #: src/Statistics.cpp:732
2722 #, c-format
2723 msgid "Uptime: %s"
2724 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2727 #, c-format
2728 msgid "Shared files: %d"
2729 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2732 #, c-format
2733 msgid "Queued clients: %d"
2734 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2737 #, c-format
2738 msgid "Total DL: %s"
2739 msgstr "Összes letöltés: %s"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2742 #, c-format
2743 msgid "Total UL: %s"
2744 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2747 msgid "Upload limit"
2748 msgstr "Feltöltési korlát"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2751 msgid "Download limit"
2752 msgstr "Letöltési korlát"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2755 msgid "Hide aMule"
2756 msgstr "aMule elrejtése"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2759 msgid "Show aMule"
2760 msgstr "aMule megjelenítése"
2762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2763 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2764 msgid "Exit"
2765 msgstr "Kilépés"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2768 msgid "eD2k Link: "
2769 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2772 msgid "Commit"
2773 msgstr "Végrehajt"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2776 msgid "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2777 msgstr "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást hozzáadd a letöltési sorhoz."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2780 msgid "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log in the Servers-tab."
2781 msgstr "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg a naplót a kiszolgáló-fülön."
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2784 msgid "Loading ..."
2785 msgstr "Betöltés..."
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2788 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2789 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2792 msgid "Users: 0"
2793 msgstr "Felhasználók: 0"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2796 msgid "Users connected to the current server and an estimate of the total number of users."
2797 msgstr "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az összes felhasználó számát illetően."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2800 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2801 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2804 msgid "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the braces signify the overhead from client communication."
2805 msgstr "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2808 msgid "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The optimal connection type)."
2809 msgstr "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van (optimális kapcsolódási típus)."
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2812 msgid "Not Connected ..."
2813 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2816 msgid "Currently connected server."
2817 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2820 msgid "Search"
2821 msgstr "Keresés"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2824 msgid "Name:"
2825 msgstr "Név:"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2828 #: src/SearchListCtrl.cpp:90
2829 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2830 msgid "Type"
2831 msgstr "Típus"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:196
2834 #: src/SearchDlg.cpp:108
2835 msgid "Local"
2836 msgstr "Helyi"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2839 msgid "Global"
2840 msgstr "Globális"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2843 msgid "FileHash"
2844 msgstr "FileHash"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2847 msgid "Extended Parameters"
2848 msgstr "Kibővített paraméterek"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2851 msgid "Filtering"
2852 msgstr "Szűrés"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2855 msgid "File Type"
2856 msgstr "Fájltípus"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:229
2859 #: src/OtherFunctions.cpp:246
2860 msgid "Any"
2861 msgstr "Akármelyik"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:230
2864 #: src/OtherFunctions.cpp:211
2865 msgid "Archives"
2866 msgstr "Archívált fájlok"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:231
2869 #: src/OtherFunctions.cpp:204
2870 #: src/OtherFunctions.cpp:686
2871 #: src/TransferWnd.cpp:357
2872 msgid "Audio"
2873 msgstr "Zene"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:232
2876 #: src/OtherFunctions.cpp:218
2877 #: src/OtherFunctions.cpp:688
2878 #: src/TransferWnd.cpp:359
2879 msgid "CD-Images"
2880 msgstr "CD-Image"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:233
2883 #: src/OtherFunctions.cpp:225
2884 #: src/OtherFunctions.cpp:689
2885 #: src/TransferWnd.cpp:360
2886 msgid "Pictures"
2887 msgstr "Képek"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:234
2890 #: src/OtherFunctions.cpp:239
2891 msgid "Programs"
2892 msgstr "Programok"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:235
2895 #: src/OtherFunctions.cpp:232
2896 msgid "Texts"
2897 msgstr "Dokumentumok"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:236
2900 #: src/OtherFunctions.cpp:197
2901 msgid "Videos"
2902 msgstr "Filmek"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2905 msgid "Extension"
2906 msgstr "Kiterjesztés"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2909 msgid "Min Size"
2910 msgstr "Min. méret"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:270
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:293
2914 msgid "Bytes"
2915 msgstr "bájt"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:271
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:294
2919 msgid "KB"
2920 msgstr "KB"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:272
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:295
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
2925 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2926 msgid "MB"
2927 msgstr "MB"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:273
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:296
2931 #: src/OtherFunctions.cpp:117
2932 msgid "GB"
2933 msgstr "GB"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2936 msgid "Max Size"
2937 msgstr "Max. méret"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2940 msgid "Availability"
2941 msgstr "Elérhetőség"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2944 msgid "Filter:"
2945 msgstr "Szűrő:"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2948 msgid "Filter Results"
2949 msgstr "Eredmények szűrése"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2952 msgid "Invert Result"
2953 msgstr "Eredmény megfordítása"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2956 msgid "Hide Known Files"
2957 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:349
2960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2961 msgid "Start"
2962 msgstr "Indít"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2965 msgid "More"
2966 msgstr "Több"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2969 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2970 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2973 msgid "Stop"
2974 msgstr "Leállít"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:371
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:1570
2978 #: src/SearchListCtrl.cpp:625
2979 msgid "Download"
2980 msgstr "Letöltés"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2983 msgid "Reset Fields"
2984 msgstr "Mezők törlése"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2987 msgid "Results"
2988 msgstr "Eredmények"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2991 msgid "Clears completed downloads"
2992 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2995 msgid "File sources:"
2996 msgstr "Fájl források:"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:520
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
3000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
3001 msgid "General"
3002 msgstr "Általános"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:525
3005 msgid "Full Name :"
3006 msgstr "Teljes név :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:528
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:539
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:550
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:565
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:576
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:587
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:609
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:620
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:631
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:642
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:653
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:664
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:675
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:688
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:695
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:722
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:733
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:744
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:1237
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:1261
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:1277
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:1293
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:1309
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:1325
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:1338
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:1347
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:1363
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:1379
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:3365
3050 msgid "N/A"
3051 msgstr "N/A"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:536
3054 msgid "met-File :"
3055 msgstr "met-fájl :"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:547
3058 msgid "Hash :"
3059 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:562
3062 msgid "Filesize :"
3063 msgstr "Fájlméret :"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:573
3066 msgid "Partfilestatus :"
3067 msgstr "Fájlrész állapot :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:584
3070 msgid "Last seen complete :"
3071 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:597
3074 #: src/Statistics.cpp:734
3075 msgid "Transfer"
3076 msgstr "Átvitel"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:606
3079 msgid "Found Sources :"
3080 msgstr "Forrás találatok :"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3083 msgid "Transferring Sources :"
3084 msgstr "Átviteli források :"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3087 msgid "Filepart-Count :"
3088 msgstr "Fájlrész-számláló :"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3091 msgid "Available :"
3092 msgstr "Elérhető :"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3095 msgid "Datarate :"
3096 msgstr "Adatráta :"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3099 msgid "Download Active Time: "
3100 msgstr "Aktív letöltési idő: "
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3103 msgid "Transferred :"
3104 msgstr "Átmásolva :"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3107 msgid "Completed Size :"
3108 msgstr "Teljes méret :"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3111 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3112 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3115 msgid "Lost to corruption :"
3116 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3119 msgid "Gained by compression :"
3120 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3123 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3124 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3127 msgid "File Names"
3128 msgstr "Fájl nevek"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3131 msgid "Takeover"
3132 msgstr "Átvétel"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3135 msgid "Cleanup"
3136 msgstr "Kitisztítás"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:793
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:859
3140 msgid "Apply"
3141 msgstr "Alkalmaz"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3144 msgid "Ok"
3145 msgstr "Ok"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3148 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3149 msgstr "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3152 msgid ""
3153 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n"
3154 "\\n"
3155 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
3156 msgstr ""
3157 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n"
3158 "\\n"
3159 "és ha a fájl hamis, elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3162 msgid "File Quality"
3163 msgstr "Fájl minősítése"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3166 #: src/OtherFunctions.cpp:266
3167 #: src/OtherFunctions.cpp:272
3168 msgid "Not rated"
3169 msgstr "Nincs értékelve"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:847
3172 #: src/OtherFunctions.cpp:267
3173 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3174 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:848
3177 #: src/OtherFunctions.cpp:268
3178 msgid "Poor"
3179 msgstr "Gyenge"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:849
3182 #: src/OtherFunctions.cpp:269
3183 msgid "Fair"
3184 msgstr "Korrekt"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:850
3187 #: src/OtherFunctions.cpp:270
3188 msgid "Good"
3189 msgstr "Jó"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3192 #: src/OtherFunctions.cpp:271
3193 msgid "Excellent"
3194 msgstr "Kitűnő"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3197 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3198 msgstr "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a fájl érvénytelen ..."
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3201 msgid "Refresh"
3202 msgstr "Frissít"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3205 msgid "Downloading, please wait ..."
3206 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3209 msgid "Unknown size"
3210 msgstr "Ismeretlen méret"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3213 msgid "Required Information"
3214 msgstr "Kötelező adatok"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3217 msgid "IP Address :"
3218 msgstr "IP-cím :"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3221 msgid "Port :"
3222 msgstr "Port :"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3225 msgid "Additional Information"
3226 msgstr "Kiegészítő adatok"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3229 msgid "Username :"
3230 msgstr "User név :"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3233 msgid "Userhash :"
3234 msgstr "Userhash :"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:999
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3239 msgid "Add"
3240 msgstr "Hozzáad"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3243 msgid "Download-Speed"
3244 msgstr "Letöltési sebesség"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1064
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:2677
3249 msgid "Current"
3250 msgstr "Aktuális"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1075
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:2688
3255 msgid "Running average"
3256 msgstr "Futásátlag"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1086
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1135
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:2699
3261 msgid "Session average"
3262 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3265 msgid "Upload-Speed"
3266 msgstr "Feltöltési sebesség"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3269 msgid "Connections"
3270 msgstr "Kapcsolatok"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1162
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3274 msgid "Active downloads"
3275 msgstr "Aktív letöltések"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3278 msgid "Active connections (1:1)"
3279 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1184
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3283 msgid "Active uploads"
3284 msgstr "Aktív feltöltések"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3287 msgid "Statistics Tree"
3288 msgstr "Statisztika fa"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3291 msgid "Username:"
3292 msgstr "Felhasználó neve:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3295 msgid "Userhash:"
3296 msgstr "Felhasználói hash:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3299 msgid "Client software:"
3300 msgstr "Kliensszoftver:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3303 msgid "Client version:"
3304 msgstr "Kliensverzió:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
3307 #: src/ServerWnd.cpp:246
3308 msgid "IP address:"
3309 msgstr "IP-cím:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3312 msgid "User ID:"
3313 msgstr "Felhasználó ID:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3316 msgid "Server IP:"
3317 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3320 msgid "Server name:"
3321 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3324 msgid "Obfuscation:"
3325 msgstr "Zavarás:"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3328 msgid "Kad:"
3329 msgstr "Kad:"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3332 msgid "Transfers to client"
3333 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3336 msgid "Current request:"
3337 msgstr "Aktuális kérés:"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3340 msgid "Average upload rate:"
3341 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3344 msgid "Average download rate:"
3345 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3348 msgid "Uploaded (session):"
3349 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3352 msgid "Downloaded (session):"
3353 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3356 msgid "Uploaded (total):"
3357 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3360 msgid "Downloaded (total):"
3361 msgstr "Letöltve (összesen):"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3364 msgid "Scores"
3365 msgstr "Eredmények"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3368 msgid "DL/UP modifier:"
3369 msgstr "Le/Fel módosító:"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3372 msgid "Secure ident:"
3373 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3376 msgid "Queue rank:"
3377 msgstr "Várólista helyezés:"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3380 msgid "Queue score:"
3381 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3384 msgid "Nick"
3385 msgstr "Becenév"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3388 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3389 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3392 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3393 msgstr "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3396 msgid "Language: "
3397 msgstr "Nyelv: "
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1502
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3403 msgid "The delay before showing tool-tips."
3404 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3407 msgid "This specifies the language used on controls."
3408 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3411 msgid "Check for new version at startup"
3412 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3415 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3416 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3419 msgid "Start minimized"
3420 msgstr "Indítás minimalizálva"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3423 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3424 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3427 msgid "Prompt on exit"
3428 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3431 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3432 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3435 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3436 msgstr "Az alkalmazás ablakának elrejtése a bezárás gomb megnyomásakor"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3439 msgid "Enable Tray Icon"
3440 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3443 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3444 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3447 msgid "Minimize to Tray Icon"
3448 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3451 msgid "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the taskbar."
3452 msgstr "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca helyett."
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3455 msgid "Tooltip delay time: "
3456 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3459 msgid "seconds"
3460 msgstr "másodperc"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3463 msgid "Browser Selection"
3464 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3467 msgid "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system default browser."
3468 msgstr "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett böngészőjéhez."
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1540
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1865
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
3475 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3478 msgid "Browse"
3479 msgstr "Tallóz"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3482 msgid "Open in new tab if possible"
3483 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3486 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3487 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3490 msgid "Video Player"
3491 msgstr "Videólejátszó"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3494 msgid "Bandwidth limits"
3495 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3498 msgid "Upload"
3499 msgstr "Feltöltés"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3502 msgid "Slot Allocation"
3503 msgstr "Slot kiosztás"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3506 msgid "Ports"
3507 msgstr "Portok"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3510 msgid "Standard TCP Port "
3511 msgstr "Szabvány TCP port "
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3514 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3515 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3518 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3519 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3522 msgid "4665"
3523 msgstr "4665"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3526 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3527 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3530 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3531 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3534 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3535 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3538 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3539 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3542 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3543 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3546 msgid "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the address of the interface to which aMule should be bound."
3547 msgstr "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, amelyhez az aMule kötve legyen."
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3550 msgid "Max sources per downloading file:"
3551 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3554 msgid "Max simultaneous connections:"
3555 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3558 msgid "Kademlia"
3559 msgstr "Kademlia"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:3282
3563 msgid "ED2K"
3564 msgstr "ED2K"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3567 msgid "Autoconnect on startup"
3568 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3571 msgid "Reconnect on loss"
3572 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3575 msgid "Remove dead server after"
3576 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3579 msgid "retries"
3580 msgstr "próbálkozás után"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3583 msgid "Auto-update server list at startup"
3584 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3587 msgid "List"
3588 msgstr "Lista"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3591 msgid "Update server list when connecting to a server"
3592 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3595 msgid "Update server list when a client connects"
3596 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3599 msgid "Use priority system"
3600 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3603 msgid "Use smart LowID check on connect"
3604 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3607 msgid "Safe connect"
3608 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3611 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3612 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3615 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3616 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3619 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3620 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3623 msgid "Enable"
3624 msgstr "Engedélyezés"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3627 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3628 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3631 msgid "Add files to download in pause mode"
3632 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3635 msgid "Add files to download with auto priority"
3636 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3639 msgid "Try to download first and last chunks first"
3640 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3643 msgid "Start next paused file when a file completes"
3644 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3647 msgid "From the same category"
3648 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3651 msgid "In alphabetic order"
3652 msgstr "Betűrendi sorrendben"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3655 msgid "Preallocate disk space for new files"
3656 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3659 msgid "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces fragmentation"
3660 msgstr "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a töredezettséget"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3663 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3664 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3667 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3668 msgstr "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad lemezterületet"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3671 msgid "Enter here the min disk space desired."
3672 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3675 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3676 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1837
3679 #: src/Statistics.cpp:736
3680 msgid "Uploads"
3681 msgstr "Feltöltések"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3684 msgid "Add new shared files with auto priority"
3685 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3688 msgid "Destination folder for downloads"
3689 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3692 msgid "Folder for temporary download files"
3693 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3696 msgid "Shared folders"
3697 msgstr "Megosztott mappák"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3700 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3701 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3704 msgid "Share hidden files"
3705 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3708 msgid "Graphs"
3709 msgstr "Grafikonok"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3713 msgid "Update delay : 5 secs"
3714 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3717 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3718 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3721 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3722 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3725 msgid "Download graph scale:"
3726 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3729 msgid "Upload graph scale:"
3730 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3733 msgid "Colours: "
3734 msgstr "Színek: "
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3737 msgid "Background"
3738 msgstr "Háttér"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3741 msgid "Grid"
3742 msgstr "Rács"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3745 msgid "Download current"
3746 msgstr "Aktuális letöltés"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3749 msgid "Download running average"
3750 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3753 msgid "Download session average"
3754 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3757 msgid "Upload current"
3758 msgstr "Aktuális feltöltés"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3761 msgid "Upload running average"
3762 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3765 msgid "Upload session average"
3766 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3769 msgid "Active connections"
3770 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3773 msgid "Systray Icon Speedbar"
3774 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3777 msgid "Kad-nodes current"
3778 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3781 msgid "Kad-nodes running"
3782 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3785 msgid "Kad-nodes session"
3786 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
3790 msgid "Select"
3791 msgstr "Kiválaszt"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3794 msgid "Tree"
3795 msgstr "Fa"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3798 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3799 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3802 msgid "!!! WARNING !!!"
3803 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3806 msgid "Max new connections / 5 secs"
3807 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3810 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3811 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3814 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3815 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3818 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3819 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3822 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3823 msgstr "Számítógép időzített készenléti állapotának hatástalanítása"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3826 msgid "Skin to use: "
3827 msgstr "Használt felület: "
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3830 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3831 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3834 msgid "Show extended info on categories tabs"
3835 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3838 msgid "Show application version on title"
3839 msgstr "Az alkalmazás verziójának megjelenítése a címsorban"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3842 msgid "Show transfer rates on title"
3843 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3846 msgid "Before application name"
3847 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3850 msgid "After application name"
3851 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3854 msgid "Show overhead bandwidth"
3855 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3858 msgid "Vertical toolbar orientation"
3859 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3862 msgid "Show country flags for clients"
3863 msgstr "Kliensek országzászlajainak megjelenítése"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3866 msgid "Download Queue Files"
3867 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3870 msgid "Show progress percentage"
3871 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3874 msgid "Show progress bar"
3875 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3878 msgid "Flat"
3879 msgstr "Lapos"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3882 msgid "Round"
3883 msgstr "Gömbölyű"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3886 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3887 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3890 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3891 msgstr "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3894 msgid "External Connection Parameters"
3895 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3898 msgid "Accept external connections"
3899 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3902 msgid "IP of the listening interface:"
3903 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3906 msgid "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3907 msgstr "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2198
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
3911 msgid "TCP port:"
3912 msgstr "TCP port:"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3915 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3916 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2211
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:3127
3920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3921 msgid "Password"
3922 msgstr "Jelszó"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3925 msgid "Web server parameters"
3926 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3929 msgid "Run webserver on startup"
3930 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3933 msgid "Web template"
3934 msgstr "Web minta"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3937 msgid "Full rights password"
3938 msgstr "Admin jelszó"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3941 msgid "Enable Low rights User"
3942 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3945 msgid "Low rights password"
3946 msgstr "Vendég jelszó"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3949 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3950 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3953 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3954 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3957 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3958 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3961 msgid "Enable Gzip compression"
3962 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2324
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2427
3966 #: src/ServerWnd.cpp:215
3967 #: src/ServerWnd.cpp:220
3968 msgid "OK"
3969 msgstr "OK"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3972 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3973 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3976 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3977 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3980 msgid "Title :"
3981 msgstr "Cím :"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3984 msgid "Comment :"
3985 msgstr "Megjegyzés:"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3988 msgid "Incoming Dir :"
3989 msgstr "Bejövő Mappa :"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3992 msgid "Change priority for new assigned files :"
3993 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3996 msgid "Don't change"
3997 msgstr "Ne változzon"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
4000 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4001 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2480
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
4006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
4007 msgid "Reset"
4008 msgstr "Töröl"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2506
4012 msgid "Click this button to reset the log."
4013 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
4016 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4017 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez  ..."
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
4020 msgid "Server list"
4021 msgstr "Kiszolgálók listája"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
4024 msgid "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to update the list of known servers."
4025 msgstr "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
4028 msgid "Add server manually: Name"
4029 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
4032 msgid "Enter the name of the new server here"
4033 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
4036 #: src/ServerWnd.cpp:167
4037 msgid "IP:Port"
4038 msgstr "IP:Port"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
4041 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4042 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
4045 msgid "Enter the port of the server here."
4046 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
4049 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4050 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
4053 msgid "aMule Log"
4054 msgstr "aMule Napló"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
4057 msgid "Server Info"
4058 msgstr "Kiszolgáló Infó"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
4061 msgid "ED2K Info"
4062 msgstr "ED2K infó"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
4065 msgid "Kad Info"
4066 msgstr "Kad infó"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
4069 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4070 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
4073 msgid "Nodes (0)"
4074 msgstr "Csomópontok (0)"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
4077 msgid "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to update the list of known nodes."
4078 msgstr "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4081 msgid "Nodes stats"
4082 msgstr "Csomópont statisztikák"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4085 msgid "Bootstrap"
4086 msgstr "Rendszerbetöltés"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4089 msgid "New node"
4090 msgstr "Új csomópont (node)"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4093 msgid "IP:"
4094 msgstr "IP:"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4097 msgid "Port:"
4098 msgstr "Port:"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4101 msgid "Bootstrap from known clients"
4102 msgstr "Indítás ismert kliensektől"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4105 msgid "Disconnect Kad"
4106 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4109 msgid "Use Secure User Identification"
4110 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4113 msgid "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI is not enabled."
4114 msgstr "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs engedélyezve."
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4117 msgid "Protocol Obfuscation"
4118 msgstr "Protokoll zavarás"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4121 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4122 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4125 msgid "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated connections from other clients."
4126 msgstr "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart kapcsolatokat más ügyfelektől."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4129 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4130 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4133 msgid "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other clients/servers."
4134 msgstr "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4137 msgid "Accept only obfuscated connections"
4138 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4141 msgid "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4142 msgstr "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4145 msgid "Everybody"
4146 msgstr "Mindenki"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4149 msgid "No one"
4150 msgstr "Senki"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4153 msgid "Who can see my shared files:"
4154 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4157 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4158 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4161 msgid "IP-Filtering"
4162 msgstr "IP-szűrés"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4165 msgid "Filter clients"
4166 msgstr "Kliensek szűrése"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4169 msgid "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4170 msgstr "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4173 msgid "Filter servers"
4174 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4177 msgid "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4178 msgstr "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének engedélyezése."
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4181 msgid "Reload List"
4182 msgstr "Lista újratöltése"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4185 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4186 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4189 msgid "URL:"
4190 msgstr "URL:"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4193 msgid "Update now"
4194 msgstr "Frissítés most"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4197 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4198 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4201 msgid "Filtering Level:"
4202 msgstr "Szűrési szint:"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4205 msgid "Always filter LAN IPs"
4206 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4209 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4210 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4213 msgid "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is received from. Use with caution."
4214 msgstr "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag jött. Óvatosan használd."
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4217 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4218 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4221 msgid "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter file."
4222 msgstr "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány használatát engedi."
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4225 msgid "Enable Online-Signature"
4226 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4229 msgid "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to create signatures and the like."
4230 msgstr "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4233 msgid "Update Frequency (Secs):"
4234 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4237 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4238 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4241 msgid "Save online signature file in: "
4242 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4245 msgid "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4246 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4249 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4250 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4253 msgid "Filter all messages"
4254 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4257 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4258 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4261 msgid "Filter messages from unknown clients"
4262 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4265 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4266 msgstr "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t használj):"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4270 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4271 msgstr "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni az ezeket tartalmazó üzneteket"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4274 msgid "Show received messages in the log"
4275 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4278 msgid "Comments"
4279 msgstr "Megjegyzések"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4282 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4283 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4286 msgid "Automatic server connect without proxy"
4287 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4290 msgid "Enable authentication"
4291 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4294 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4295 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4298 msgid "Username: "
4299 msgstr "Felhasználói név: "
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4302 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4303 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4306 msgid "Password:"
4307 msgstr "Jelszó:"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4310 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4311 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4314 msgid "Enable Proxy"
4315 msgstr "Proxy engedélyezése"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4318 msgid "Enable/disable proxy support"
4319 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4322 msgid "Proxy type:"
4323 msgstr "Proxy típusa:"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4326 msgid "Proxy host:"
4327 msgstr "Proxy host:"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4330 msgid "The proxy host name"
4331 msgstr "A proxy host neve"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4334 msgid "Proxy port:"
4335 msgstr "Proxy port:"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4338 msgid "The proxy port"
4339 msgstr "A proxy port"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4342 msgid "Connect to:"
4343 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4346 msgid "Login to remote amule"
4347 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4350 msgid "User name"
4351 msgstr "Felhasználói név"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4354 msgid "Remember those settings"
4355 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4358 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4359 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4362 msgid "Only to Logfile"
4363 msgstr "Csak napló fájlba"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4366 msgid "Message Categories:"
4367 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
4370 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4371 msgid "Waiting..."
4372 msgstr "Várakozás..."
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4375 msgid "Add imports"
4376 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4379 msgid "Retry selected"
4380 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4383 msgid "Remove selected"
4384 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4387 msgid "Event Types"
4388 msgstr "Esemény típusok"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4391 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4392 msgstr "Statisztikák és várakozó kliensek a kiválasztott fájl(ok)hoz: Folyamat / Valaha"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4395 msgid "Active Uploads"
4396 msgstr "Aktív feltöltések"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4399 msgid "Percent of total files"
4400 msgstr "Összes fájl százalékaként"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4403 msgid "All files"
4404 msgstr "Összes fájl"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4407 msgid "Selected files"
4408 msgstr "Kiválasztott fájlok"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4411 msgid "Active uploads only"
4412 msgstr "Csak aktív feltöltések"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4415 msgid "Show Clients for"
4416 msgstr "Kliensek megjelenítése ehhez:"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4419 msgid "Reload:"
4420 msgstr "Újratöltés:"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4423 msgid "Reload your shared files"
4424 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4427 msgid "Send"
4428 msgstr "Küldés"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4431 msgid "Sends the specified message."
4432 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4435 msgid "Close this chat-session."
4436 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4439 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4440 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
4443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135
4444 #: src/Statistics.cpp:815
4445 msgid "Shared Files"
4446 msgstr "Megosztott fájlok"
4448 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4449 #, c-format
4450 msgid "Disabled [%s]"
4451 msgstr "Tiltva [%s]"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4454 msgid "byte"
4455 msgid_plural "bytes"
4456 msgstr[0] "bájt"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4459 msgid "kB"
4460 msgstr "kB"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4463 msgid "TB"
4464 msgstr "TB"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4467 msgid "k"
4468 msgstr "k"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4471 msgid "M"
4472 msgstr "M"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4475 msgid "G"
4476 msgstr "G"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4479 msgid "T"
4480 msgstr "T"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4483 msgid "byte/sec"
4484 msgid_plural "bytes/sec"
4485 msgstr[0] "bájt/mp"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4488 msgid "MB/s"
4489 msgstr "MB/mp"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:155
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:158
4493 msgid "secs"
4494 msgstr "mp"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4497 msgid "mins"
4498 msgstr "perc"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:165
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:169
4502 msgid "hours"
4503 msgstr "óra"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4506 msgid "Days"
4507 msgstr "nap"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4510 msgid "all"
4511 msgstr "mind"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4514 msgid "all others"
4515 msgstr "összes egyéb"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:678
4518 #: src/TransferWnd.cpp:345
4519 msgid "Incomplete"
4520 msgstr "Befejezetlen"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:684
4523 #: src/PartFile.cpp:3727
4524 #: src/TransferWnd.cpp:351
4525 msgid "Stopped"
4526 msgstr "Megállítva"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:685
4529 #: src/TransferWnd.cpp:356
4530 msgid "Video"
4531 msgstr "Film"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:687
4534 #: src/TransferWnd.cpp:358
4535 msgid "Archive"
4536 msgstr "Archívált"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4539 #: src/TransferWnd.cpp:361
4540 msgid "Text"
4541 msgstr "Szöveg"
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:691
4544 #: src/TransferWnd.cpp:352
4545 msgid "Active"
4546 msgstr "Aktív"
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:1111
4549 #, c-format
4550 msgid "Using config dir: %s"
4551 msgstr "Konfigurációk könyvtára: %s"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4554 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4555 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4558 #, c-format
4559 msgid "Importing %s: %s"
4560 msgstr "%s importálása: %s"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4563 msgid "Reading temp folder"
4564 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4567 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4568 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4571 msgid "Creating destination file"
4572 msgstr "Célfájl létrehozása"
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4575 #, c-format
4576 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4577 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4580 #, c-format
4581 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4582 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4585 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4586 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4589 msgid "Adding download and saving new partfile"
4590 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4592 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4593 msgid "Import partfiles"
4594 msgstr "Részfájlok importálása"
4596 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4597 msgid "State"
4598 msgstr "Állapot"
4600 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4601 msgid "Filehash"
4602 msgstr "Fájl Hash"
4604 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4605 #, c-format
4606 msgid "%s (Disk: %s)"
4607 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4609 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4610 msgid "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will be included)"
4611 msgstr "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az almappákban is)"
4613 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4614 msgid "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4615 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4617 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4618 msgid "Remove sources?"
4619 msgstr "Források eltávolítása?"
4621 #: src/PartFile.cpp:298
4622 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4623 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen"
4625 #: src/PartFile.cpp:336
4626 #, c-format
4627 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4628 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4630 #: src/PartFile.cpp:343
4631 #, c-format
4632 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4633 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4635 #: src/PartFile.cpp:349
4636 #, c-format
4637 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4638 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4640 #: src/PartFile.cpp:360
4641 #, c-format
4642 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4643 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4645 #: src/PartFile.cpp:595
4646 #, c-format
4647 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4648 msgstr "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tagek: %s), a fájl betöltése nem lehetséges."
4650 #: src/PartFile.cpp:606
4651 #, c-format
4652 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4653 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4655 #: src/PartFile.cpp:609
4656 msgid "Trying to recover file info..."
4657 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4659 #: src/PartFile.cpp:624
4660 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4661 msgstr "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat néven"
4663 #: src/PartFile.cpp:628
4664 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4665 msgstr "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4667 #: src/PartFile.cpp:630
4668 msgid "Unable to recover file info :("
4669 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4671 #: src/PartFile.cpp:665
4672 #, c-format
4673 msgid "Failed to open %s (%s)"
4674 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4676 #: src/PartFile.cpp:715
4677 #, c-format
4678 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4679 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4681 #: src/PartFile.cpp:897
4682 #, c-format
4683 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4684 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4686 #: src/PartFile.cpp:904
4687 msgid "IO failure while saving partfile: "
4688 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4690 #: src/PartFile.cpp:917
4691 #, c-format
4692 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4693 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4695 #: src/PartFile.cpp:925
4696 #, c-format
4697 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4698 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4700 #: src/PartFile.cpp:994
4701 #, c-format
4702 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4703 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4705 #: src/PartFile.cpp:1020
4706 #, c-format
4707 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4708 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4709 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4711 #: src/PartFile.cpp:1050
4712 #, c-format
4713 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4714 msgstr " A %s (%s) részfájl forrás fájlja nem olvasható"
4716 #: src/PartFile.cpp:1109
4717 #, c-format
4718 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4719 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4721 #: src/PartFile.cpp:1132
4722 #: src/PartFile.cpp:1159
4723 #, c-format
4724 msgid "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4725 msgid_plural "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4726 msgstr[0] "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4728 #: src/PartFile.cpp:1174
4729 #, c-format
4730 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4731 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4733 #: src/PartFile.cpp:1209
4734 #, c-format
4735 msgid "Finished rehashing %s"
4736 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4738 #: src/PartFile.cpp:2129
4739 #, c-format
4740 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4741 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4743 #: src/PartFile.cpp:2166
4744 #, c-format
4745 msgid "Finished downloading: %s"
4746 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4748 #: src/PartFile.cpp:2223
4749 #, c-format
4750 msgid "Deleting file: %s"
4751 msgstr "Fájl törlése: %s"
4753 #: src/PartFile.cpp:2292
4754 #, c-format
4755 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4756 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez hiányos"
4758 #: src/PartFile.cpp:2297
4759 #, c-format
4760 msgid "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should never happen"
4761 msgstr "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem volna szabad előfordulnia"
4763 #: src/PartFile.cpp:2307
4764 #: src/PartFile.cpp:2312
4765 #, c-format
4766 msgid "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%s' with length %u: %s"
4767 msgstr "EOF hiba tördelőalgoritmizáláskor a %u. letöltött résznél, amely %u (max %u) hosszú és a(z) '%s' részfájlhoz tartozik, amely %u hosszú: %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:2973
4770 #, c-format
4771 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4772 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:3043
4775 #, c-format
4776 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4777 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4779 #: src/PartFile.cpp:3095
4780 #, c-format
4781 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4782 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4784 #: src/PartFile.cpp:3700
4785 msgid "Allocating"
4786 msgstr "Helyfoglalás"
4788 #: src/PartFile.cpp:3716
4789 msgid "Insufficient disk space"
4790 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4792 #: src/PartFile.cpp:3766
4793 #: src/SearchListCtrl.cpp:1006
4794 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29
4795 #: src/SourceListCtrl.cpp:29
4796 msgid "Downloaded"
4797 msgstr "Letöltve"
4799 #: src/PartFile.cpp:4015
4800 #, c-format
4801 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4802 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4804 #: src/Preferences.cpp:632
4805 msgid "System default"
4806 msgstr "Alapértelmezett"
4808 #: src/Preferences.cpp:633
4809 msgid "Albanian"
4810 msgstr "Albán"
4812 #: src/Preferences.cpp:634
4813 msgid "Arabic"
4814 msgstr "Arab"
4816 #: src/Preferences.cpp:635
4817 msgid "Asturian"
4818 msgstr "Asztúriai"
4820 #: src/Preferences.cpp:636
4821 msgid "Basque"
4822 msgstr "Baszk"
4824 #: src/Preferences.cpp:637
4825 msgid "Bulgarian"
4826 msgstr "Bolgár"
4828 #: src/Preferences.cpp:638
4829 msgid "Catalan"
4830 msgstr "Katalán"
4832 #: src/Preferences.cpp:639
4833 msgid "Chinese (Simplified)"
4834 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4836 #: src/Preferences.cpp:640
4837 msgid "Chinese (Traditional)"
4838 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4840 #: src/Preferences.cpp:641
4841 msgid "Croatian"
4842 msgstr "Horvát"
4844 #: src/Preferences.cpp:642
4845 msgid "Czech"
4846 msgstr "Cseh"
4848 #: src/Preferences.cpp:643
4849 msgid "Danish"
4850 msgstr "Dán"
4852 #: src/Preferences.cpp:644
4853 msgid "Dutch"
4854 msgstr "Holland"
4856 #: src/Preferences.cpp:645
4857 msgid "English (U.K.)"
4858 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4860 #: src/Preferences.cpp:646
4861 msgid "Estonian"
4862 msgstr "Észt"
4864 #: src/Preferences.cpp:647
4865 msgid "Finnish"
4866 msgstr "Finn"
4868 #: src/Preferences.cpp:648
4869 msgid "French"
4870 msgstr "Francia"
4872 #: src/Preferences.cpp:649
4873 msgid "Galician"
4874 msgstr "Gall"
4876 #: src/Preferences.cpp:650
4877 msgid "German"
4878 msgstr "Német"
4880 #: src/Preferences.cpp:651
4881 msgid "Greek"
4882 msgstr "Görög"
4884 #: src/Preferences.cpp:652
4885 msgid "Hebrew"
4886 msgstr "Héber"
4888 #: src/Preferences.cpp:653
4889 msgid "Hungarian"
4890 msgstr "Magyar"
4892 #: src/Preferences.cpp:654
4893 msgid "Italian"
4894 msgstr "Olasz"
4896 #: src/Preferences.cpp:655
4897 msgid "Italian (Swiss)"
4898 msgstr "Olasz (Svájci)"
4900 #: src/Preferences.cpp:656
4901 msgid "Japanese"
4902 msgstr "Japán"
4904 #: src/Preferences.cpp:657
4905 msgid "Korean"
4906 msgstr "Koreai"
4908 #: src/Preferences.cpp:658
4909 msgid "Lithuanian"
4910 msgstr "Litván"
4912 #: src/Preferences.cpp:659
4913 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4914 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4916 #: src/Preferences.cpp:660
4917 msgid "Polish"
4918 msgstr "Lengyel"
4920 #: src/Preferences.cpp:661
4921 msgid "Portuguese"
4922 msgstr "Portugál"
4924 #: src/Preferences.cpp:662
4925 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4926 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4928 #: src/Preferences.cpp:663
4929 msgid "Romanian"
4930 msgstr "Román"
4932 #: src/Preferences.cpp:664
4933 msgid "Russian"
4934 msgstr "Orosz"
4936 #: src/Preferences.cpp:665
4937 msgid "Slovenian"
4938 msgstr "Szlovén"
4940 #: src/Preferences.cpp:666
4941 msgid "Spanish"
4942 msgstr "Spanyol"
4944 #: src/Preferences.cpp:667
4945 msgid "Swedish"
4946 msgstr "Svéd"
4948 #: src/Preferences.cpp:668
4949 msgid "Turkish"
4950 msgstr "Török"
4952 #: src/Preferences.cpp:669
4953 msgid "Ukrainian"
4954 msgstr "Ukrán"
4956 #: src/Preferences.cpp:732
4957 msgid "Change Language"
4958 msgstr "Nyelv megváltoztatása"
4960 #: src/Preferences.cpp:775
4961 msgid "There are no translations installed for aMule"
4962 msgstr "Nincsenek fordítások telepítve az aMule-hez"
4964 #: src/Preferences.cpp:775
4965 msgid "No languages available"
4966 msgstr "Nincs elérhető nyelv"
4968 #: src/Preferences.cpp:906
4969 msgid "no options available"
4970 msgstr "nincs elérhető opció"
4972 #: src/Preferences.cpp:1589
4973 msgid "Invalid category found, skipping"
4974 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4976 #: src/Preferences.cpp:1771
4977 msgid "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4978 msgstr "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
4980 #: src/Preferences.cpp:1772
4981 #, c-format
4982 msgid "Default port will be used (%d)"
4983 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
4985 #: src/Preferences.cpp:1795
4986 #, c-format
4987 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4988 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4991 #: src/Statistics.cpp:776
4992 msgid "Connection"
4993 msgstr "Csatlakozás"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4996 #: src/SearchListCtrl.cpp:93
4997 msgid "Directories"
4998 msgstr "Mappák"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5001 #: src/Statistics.cpp:802
5002 msgid "Servers"
5003 msgstr "Kiszolgálók"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5006 #: src/ServerListCtrl.cpp:93
5007 msgid "Files"
5008 msgstr "Fájlok"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5011 msgid "Security"
5012 msgstr "Biztonság"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5015 msgid "Interface"
5016 msgstr "Felület"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5019 msgid "Proxy"
5020 msgstr "Proxy"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5023 msgid "Filters"
5024 msgstr "Szűrők"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5027 msgid "Remote Controls"
5028 msgstr "Távoli elérés"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5031 msgid "Online Signature"
5032 msgstr "Online aláírás"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5035 msgid "Advanced"
5036 msgstr "Haladó"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5039 msgid "Events"
5040 msgstr "Események"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5043 msgid "Debugging"
5044 msgstr "Hibakeresés"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5047 msgid ""
5048 "The following variables will be substituted:\n"
5049 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5050 "    %PARTNAME - file name only"
5051 msgstr ""
5052 "A következő változók helyettesítve lesznek:\n"
5053 "    %PARTFILE - teljes út a fájlhoz\n"
5054 "    %PARTNAME - csak a fájl neve"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5057 msgid ""
5058 "Do not change these setting unless you know\n"
5059 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5060 "make things worse for yourself.\n"
5061 "\n"
5062 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5063 "these settings."
5064 msgstr ""
5065 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
5066 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
5067 "elronthatod a dolgokat.\n"
5068 "\n"
5069 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
5070 "működni az aMule."
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5073 #, c-format
5074 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5075 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5078 #, c-format
5079 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5080 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5083 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5084 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5087 #, c-format
5088 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5089 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5092 msgid ""
5093 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5094 "\n"
5095 msgstr ""
5096 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen(ek):\n"
5097 "\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5100 msgid "- TCP port changed.\n"
5101 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5104 msgid "- UDP port changed.\n"
5105 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5108 msgid "- External connect port changed.\n"
5109 msgstr "- Külső kapcsolat port megváltoztatva.\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5112 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5113 msgstr "- Külső kapcsolat elfogadása megváltoztatva.\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5116 msgid "- External connect interface changed.\n"
5117 msgstr "- Külső kapcsolat interfész megváltoztatva.\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5120 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5121 msgstr "- Protokoll zavarás támogatása megváltozott.\n"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5124 msgid ""
5125 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5126 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5127 msgstr ""
5128 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5129 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5132 msgid ""
5133 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5134 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5135 msgstr ""
5136 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5137 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5140 msgid "- Language changed.\n"
5141 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5144 msgid "- Temp folder changed.\n"
5145 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5148 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5149 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5152 msgid ""
5153 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5154 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5155 msgstr ""
5156 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5157 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5160 msgid ""
5161 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5162 "Enable UDP port or disable Kad."
5163 msgstr ""
5164 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5165 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5168 msgid ""
5169 "\n"
5170 "You MUST restart aMule now.\n"
5171 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5172 msgstr ""
5173 "\n"
5174 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5175 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5178 msgid ""
5179 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5180 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5181 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5182 msgstr ""
5183 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5184 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5185 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5188 msgid "Temporary files"
5189 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5192 msgid "Incoming files"
5193 msgstr "Bejövő fájlok"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5196 msgid "Online Signatures"
5197 msgstr "az Online aláírásnak"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5200 #, c-format
5201 msgid "Choose a folder for %s"
5202 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5205 msgid "Browse for videoplayer"
5206 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5209 msgid "Select browser"
5210 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5213 #, c-format
5214 msgid "Executable%s"
5215 msgstr "Futtatható%s"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5218 msgid "Edit server list"
5219 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5222 msgid ""
5223 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5224 "Only one url on each line."
5225 msgstr ""
5226 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5227 "Egy sorba csak egy URL."
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5231 #, c-format
5232 msgid "Update delay: %d second"
5233 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5234 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5237 #, c-format
5238 msgid "Time for average graph: %d minute"
5239 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5240 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5243 #, c-format
5244 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5245 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5248 #, c-format
5249 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5250 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5251 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5254 #, c-format
5255 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5256 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5257 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5260 #, c-format
5261 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5262 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5263 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5266 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5267 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5270 msgid "disabled"
5271 msgstr "letiltva"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5274 #, c-format
5275 msgid "Execute command on '%s' event"
5276 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5279 msgid "Enable command execution on core"
5280 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5283 msgid "Core command:"
5284 msgstr "Mag parancs:"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5287 msgid "Enable command execution on GUI"
5288 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5291 msgid "GUI command:"
5292 msgstr "GUI parancs:"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5295 msgid "The following variables will be replaced:"
5296 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5298 #: src/SearchDlg.cpp:506
5299 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5300 msgstr "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret figyelmen kívül hagyva."
5302 #: src/SearchDlg.cpp:507
5303 #: src/SearchDlg.cpp:566
5304 msgid "Search warning"
5305 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5307 #: src/SearchDlg.cpp:626
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:628
5309 msgid "Main"
5310 msgstr "Alap"
5312 #: src/SearchList.cpp:292
5313 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5314 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5316 #: src/SearchList.cpp:294
5317 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5318 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5320 #: src/SearchList.cpp:343
5321 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5322 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
5325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5326 msgid "FileID"
5327 msgstr "Fájl ID"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5330 msgid "File"
5331 msgstr "Fájl"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5334 msgid "Download in category"
5335 msgstr "Letöltés kategóriába"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5338 #, c-format
5339 msgid "Get %s for this file"
5340 msgstr "%s lekérése ehez a fájlhoz"
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5343 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5344 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5346 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5347 msgid "Mark as known file"
5348 msgstr "Ismertként megjelölés"
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:652
5351 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
5352 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5353 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5355 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5356 msgid "Canceled"
5357 msgstr "Megszakítva"
5359 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5360 msgid "New"
5361 msgstr "Új"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:74
5364 msgid "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass without obfuscation."
5365 msgstr "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:79
5368 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5369 msgstr "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra próbálkozom."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:94
5372 #: src/ServerConnect.cpp:148
5373 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5374 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5376 #: src/ServerConnect.cpp:122
5377 #: src/ServerConnect.cpp:135
5378 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5379 msgstr "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez csatlakozni lehetne."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:198
5382 #, c-format
5383 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5384 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:274
5387 #, c-format
5388 msgid "Connection established on: %s"
5389 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:346
5392 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5393 msgstr "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet kapcsolat"
5395 #: src/ServerConnect.cpp:350
5396 #, c-format
5397 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5398 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:360
5401 #, c-format
5402 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5403 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5405 #: src/ServerConnect.cpp:373
5406 #, c-format
5407 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5408 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5410 #: src/ServerConnect.cpp:392
5411 #, c-format
5412 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5413 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5414 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:412
5417 msgid "Connection lost"
5418 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5420 #: src/ServerConnect.cpp:419
5421 #, c-format
5422 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5423 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5425 #: src/ServerConnect.cpp:461
5426 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5427 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5429 #: src/ServerConnect.cpp:471
5430 #, c-format
5431 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5432 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5434 #: src/ServerConnect.cpp:646
5435 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5436 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5438 #: src/ServerList.cpp:88
5439 #, c-format
5440 msgid "Loading server.met file: %s"
5441 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5443 #: src/ServerList.cpp:93
5444 msgid "Server.met file not found!"
5445 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5447 #: src/ServerList.cpp:101
5448 #, c-format
5449 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5450 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5452 #: src/ServerList.cpp:107
5453 msgid "Failed to open server.met!"
5454 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5456 #: src/ServerList.cpp:118
5457 #, c-format
5458 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5459 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5461 #: src/ServerList.cpp:174
5462 #, c-format
5463 msgid "%i server in server.met found"
5464 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5465 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5467 #: src/ServerList.cpp:176
5468 #, c-format
5469 msgid "%d server added"
5470 msgid_plural "%d servers added"
5471 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5473 #: src/ServerList.cpp:179
5474 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5475 msgstr "Hiba: a 'server.met' fájl sérült: "
5477 #: src/ServerList.cpp:183
5478 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5479 msgstr "IO hiba a 'server.met' fájl olvasása közben: "
5481 #: src/ServerList.cpp:196
5482 #, c-format
5483 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5484 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5486 #: src/ServerList.cpp:214
5487 #, c-format
5488 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5489 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy érvénytelen."
5491 #: src/ServerList.cpp:233
5492 #, c-format
5493 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5494 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van kiszolgáló a listában."
5496 #: src/ServerList.cpp:251
5497 #, c-format
5498 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5499 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5501 #: src/ServerList.cpp:346
5502 msgid "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect first."
5503 msgstr "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először válassza le."
5505 #: src/ServerList.cpp:518
5506 #, c-format
5507 msgid "Failed to open '%s'"
5508 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5510 #: src/ServerList.cpp:686
5511 msgid "Failed to save server.met!"
5512 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5514 #: src/ServerList.cpp:833
5515 msgid "Invalid URL"
5516 msgstr "Érvénytelen URL"
5518 #: src/ServerList.cpp:856
5519 #, c-format
5520 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5521 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött"
5523 #: src/ServerList.cpp:874
5524 msgid "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid server list address into this file in order to auto-update your server list"
5525 msgstr "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5527 #: src/ServerList.cpp:887
5528 #, c-format
5529 msgid "Start downloading server list from %s"
5530 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5532 #: src/ServerList.cpp:896
5533 #, c-format
5534 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5535 msgstr "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5537 #: src/ServerList.cpp:900
5538 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5539 msgstr "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses.dat fájlban"
5541 #: src/ServerList.cpp:916
5542 #, c-format
5543 msgid "Failed to download the server list from %s"
5544 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5546 #: src/ServerList.cpp:990
5547 msgid "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different server!"
5548 msgstr "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik kiszolgálóhoz!"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5551 msgid "Server Name"
5552 msgstr "Kiszolgáló neve"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5555 msgid "Address"
5556 msgstr "IP-cím"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5559 msgid "Port"
5560 msgstr "Port"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5563 msgid "Description"
5564 msgstr "Leírás"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5567 msgid "Ping"
5568 msgstr "Ping"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5571 msgid "Users"
5572 msgstr "Felhasználók"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5575 msgid "Static"
5576 msgstr "Állandó"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:97
5579 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5580 #: src/SourceListCtrl.cpp:33
5581 #: src/Statistics.cpp:959
5582 msgid "Version"
5583 msgstr "Verzió"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5586 msgid "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect first. The server was NOT deleted."
5587 msgstr "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5590 msgid "(Unknown name)"
5591 msgstr "(Ismeretlen név)"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5594 #, c-format
5595 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5596 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5599 #, c-format
5600 msgid "Servers (%i)"
5601 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:397
5604 #: src/ServerSocket.cpp:255
5605 #: src/ServerSocket.cpp:270
5606 #: src/ServerWnd.cpp:178
5607 msgid "Server"
5608 msgstr "Kiszolgáló"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5611 msgid "Connect to server"
5612 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5615 msgid "Mark server as static"
5616 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5619 msgid "Mark server as non-static"
5620 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5623 msgid "Mark servers as static"
5624 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5627 msgid "Mark servers as non-static"
5628 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5631 msgid "Remove server"
5632 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5635 msgid "Remove servers"
5636 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5639 msgid "Remove all servers"
5640 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5643 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5644 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5647 msgid "Reconnect to server"
5648 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5651 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5652 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5655 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5656 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5659 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5660 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:257
5663 #, c-format
5664 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5665 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:272
5668 #, c-format
5669 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5670 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:411
5673 #, c-format
5674 msgid "New clientid is %u"
5675 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:413
5678 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5679 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:414
5682 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5683 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5685 #: src/ServerSocket.cpp:415
5686 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5687 msgstr "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:471
5690 msgid "Unknown server info received! - too short"
5691 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:532
5694 #, c-format
5695 msgid "Received %d new server"
5696 msgid_plural "Received %d new servers"
5697 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:535
5700 msgid "Saving of server-list completed."
5701 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5703 #: src/ServerSocket.cpp:585
5704 msgid "Server rejected last command"
5705 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:593
5708 #: src/ServerSocket.cpp:595
5709 #, c-format
5710 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5711 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:597
5714 #, c-format
5715 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5716 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:636
5719 #: src/ServerSocket.cpp:640
5720 #, c-format
5721 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5722 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:722
5725 #, c-format
5726 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5727 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5729 #: src/ServerSocket.cpp:732
5730 msgid "using protocol obfuscation."
5731 msgstr "protokoll zavarással."
5733 #: src/ServerSocket.cpp:741
5734 #, c-format
5735 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5736 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:754
5739 #, c-format
5740 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5741 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:102
5744 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5745 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5747 #: src/ServerWnd.cpp:107
5748 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5749 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5751 #: src/ServerWnd.cpp:160
5752 msgid "eD2k Status:"
5753 msgstr "eD2k állapot:"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:171
5756 msgid "ID"
5757 msgstr "ID"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:203
5760 msgid "Kademlia Status:"
5761 msgstr "Kademlia állapot:"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:206
5764 msgid "Running in LAN mode"
5765 msgstr "LAN módban működik"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:206
5768 msgid "Running"
5769 msgstr "Fut"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:209
5772 msgid "Status:"
5773 msgstr "Állapot:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:212
5776 msgid "Connection State:"
5777 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:214
5780 #, c-format
5781 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5782 msgstr "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a tűzfaladon"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:216
5785 msgid "UDP Connection State:"
5786 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:219
5789 #, c-format
5790 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5791 msgstr "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a tűzfaladon"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:223
5794 msgid "Firewalled state: "
5795 msgstr "Tűzfal állapot: "
5797 #: src/ServerWnd.cpp:229
5798 msgid "No buddy required - TCP port open"
5799 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:231
5802 msgid "No buddy required - UDP port open"
5803 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:233
5806 msgid "No buddy"
5807 msgstr "Nincs pajtás"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:237
5810 msgid "Connecting to buddy"
5811 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:240
5814 #, c-format
5815 msgid "Connected to buddy at %s"
5816 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:250
5819 msgid "Indexed sources:"
5820 msgstr "Indexelt források:"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:252
5823 msgid "Indexed keywords:"
5824 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:254
5827 msgid "Indexed notes:"
5828 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:256
5831 msgid "Indexed load:"
5832 msgstr "Indexelt terhelés:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:259
5835 msgid "Average Users:"
5836 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:262
5839 msgid "Average Files:"
5840 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:267
5843 #: src/TextClient.cpp:730
5844 msgid "Not running"
5845 msgstr "nem fut"
5847 #: src/SharedFileList.cpp:332
5848 #, c-format
5849 msgid "Adding file %s to shares"
5850 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5852 #: src/SharedFileList.cpp:371
5853 #, c-format
5854 msgid "Found %i known shared file"
5855 msgid_plural "Found %i known shared files"
5856 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:377
5859 #, c-format
5860 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5861 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5862 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:386
5865 #, c-format
5866 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5867 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5869 #: src/SharedFileList.cpp:410
5870 #, c-format
5871 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5872 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5874 #: src/SharedFileList.cpp:480
5875 #, c-format
5876 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5877 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5879 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28
5880 #: src/SourceListCtrl.cpp:28
5881 msgid "User Name"
5882 msgstr "Felhasználói név"
5884 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5885 msgid "Download Speed"
5886 msgstr "Letöltési sebesség"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5889 msgid "Upload Speed"
5890 msgstr "Feltöltési sebesség"
5892 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33
5893 #: src/SourceListCtrl.cpp:32
5894 msgid "Available Parts"
5895 msgstr "Elérhető részek"
5897 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5898 msgid "Upload Status"
5899 msgstr "Feltöltési állapot"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5902 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5903 msgid "Download Status"
5904 msgstr "Letöltési állapot"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37
5907 #: src/SourceListCtrl.cpp:35
5908 msgid "Origin"
5909 msgstr "Eredet"
5911 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38
5912 #: src/SourceListCtrl.cpp:36
5913 msgid "Local File Name"
5914 msgstr "Helyi fájlnév"
5916 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39
5917 #: src/SourceListCtrl.cpp:38
5918 msgid "Shares File List"
5919 msgstr "Fájl lista megosztása"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5922 msgid "Requests"
5923 msgstr "Kérések"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5926 msgid "Accepted Requests"
5927 msgstr "Elfogadott kérések"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5930 msgid "Transferred Data"
5931 msgstr "Átmásolt adat"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5934 msgid "Share Ratio"
5935 msgstr "Megosztási arány"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5938 msgid "Obtained Parts"
5939 msgstr "Megszerzett részek"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5942 msgid "Complete Sources"
5943 msgstr "Teljes források"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5946 msgid "Directory Path"
5947 msgstr "Könyvtár útvonal"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5950 msgid "Add Comment/Rating"
5951 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5954 msgid "Edit Comment/Rating"
5955 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5958 msgid "Rename"
5959 msgstr "Átnevezés"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5962 msgid "Add files in collection to transfer list"
5963 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5966 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5967 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5970 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5971 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5974 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5975 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5978 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5979 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5982 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5983 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5986 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5987 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5990 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5991 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (&AICH infó + forrás)"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5994 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5995 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5998 #, c-format
5999 msgid "Shared Files (%i)"
6000 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6003 msgid "[PartFile]"
6004 msgstr "[Részfájl]"
6006 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6007 msgid "Remote File Name"
6008 msgstr "Távoli fájlnév"
6010 #: src/Statistics.cpp:737
6011 #, c-format
6012 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6013 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:739
6016 #: src/Statistics.cpp:760
6017 #, c-format
6018 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6019 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:740
6022 #: src/Statistics.cpp:761
6023 #, c-format
6024 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:742
6028 #: src/Statistics.cpp:763
6029 #, c-format
6030 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6031 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:744
6034 #: src/Statistics.cpp:765
6035 #, c-format
6036 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6037 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:746
6040 #: src/Statistics.cpp:767
6041 #, c-format
6042 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6043 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:748
6046 #: src/Statistics.cpp:769
6047 #, c-format
6048 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6049 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:750
6052 #, c-format
6053 msgid "Active Uploads: %s"
6054 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:751
6057 #, c-format
6058 msgid "Waiting Uploads: %s"
6059 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:752
6062 #, c-format
6063 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6064 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:753
6067 #, c-format
6068 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6069 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:755
6072 #, c-format
6073 msgid "Average upload time: %s"
6074 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:758
6077 #, c-format
6078 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6079 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:771
6082 #, c-format
6083 msgid "Found Sources: %s"
6084 msgstr "Forrás találatok: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:772
6087 #, c-format
6088 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6089 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:774
6092 #, c-format
6093 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6094 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:777
6097 #, c-format
6098 msgid "Average download rate (Session): %s"
6099 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:778
6102 #, c-format
6103 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6104 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:779
6107 #, c-format
6108 msgid "Max download rate (Session): %s"
6109 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:780
6112 #, c-format
6113 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6114 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:781
6117 #, c-format
6118 msgid "Reconnects: %i"
6119 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6121 #: src/Statistics.cpp:782
6122 #, c-format
6123 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6124 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:783
6127 #, c-format
6128 msgid "Connected To Server Since: %s"
6129 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6131 #: src/Statistics.cpp:784
6132 #, c-format
6133 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6134 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:785
6137 #, c-format
6138 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6139 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:786
6142 #, c-format
6143 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6144 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6146 #: src/Statistics.cpp:788
6147 #, c-format
6148 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6149 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:790
6152 msgid "Clients"
6153 msgstr "Kliensek"
6155 #: src/Statistics.cpp:791
6156 #, c-format
6157 msgid "Unknown: %s"
6158 msgstr "Ismeretlen: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:797
6161 #, c-format
6162 msgid "Filtered: %s"
6163 msgstr "Kiszűrve: %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:798
6166 #, c-format
6167 msgid "Banned: %s"
6168 msgstr "Kitiltott: %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:799
6171 #, c-format
6172 msgid "Total: %i Known: %i"
6173 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6175 #: src/Statistics.cpp:803
6176 #, c-format
6177 msgid "Working Servers: %i"
6178 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:804
6181 #, c-format
6182 msgid "Failed Servers: %i"
6183 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6185 #: src/Statistics.cpp:805
6186 #, c-format
6187 msgid "Total: %s"
6188 msgstr "Összes: %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:806
6191 #, c-format
6192 msgid "Deleted Servers: %s"
6193 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6195 #: src/Statistics.cpp:807
6196 #, c-format
6197 msgid "Filtered Servers: %s"
6198 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6200 #: src/Statistics.cpp:808
6201 #, c-format
6202 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6203 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6205 #: src/Statistics.cpp:809
6206 #, c-format
6207 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6208 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6210 #: src/Statistics.cpp:810
6211 #, c-format
6212 msgid "Total Users: %llu"
6213 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6215 #: src/Statistics.cpp:811
6216 #, c-format
6217 msgid "Total Files: %llu"
6218 msgstr "Összes fájl: %llu"
6220 #: src/Statistics.cpp:812
6221 #, c-format
6222 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6223 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6225 #: src/Statistics.cpp:816
6226 #, c-format
6227 msgid "Number of Shared Files: %s"
6228 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6230 #: src/Statistics.cpp:817
6231 #, c-format
6232 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6233 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6235 #: src/Statistics.cpp:819
6236 #, c-format
6237 msgid "Average file size: %s"
6238 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6240 #: src/Statistics.cpp:960
6241 msgid "Operating System"
6242 msgstr "Operációs rendszer"
6244 #: src/Statistics.cpp:985
6245 msgid "Not Received"
6246 msgstr "Nem fogadott"
6248 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6249 #, c-format
6250 msgid "Active connections (1:%u)"
6251 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6253 #: src/StatTree.cpp:550
6254 msgid "Not available"
6255 msgstr "Nem elérhető"
6257 #: src/StatTree.cpp:594
6258 #: src/StatTree.cpp:605
6259 msgid "Never"
6260 msgstr "Soha"
6262 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6263 #, c-format
6264 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6265 msgstr "A '%s' parancs - melynek pid-je '%d' - befejeződési állapotkódja '%d' volt."
6267 #: src/TextClient.cpp:134
6268 msgid "Execute <str> and exit."
6269 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6271 #: src/TextClient.cpp:209
6272 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6273 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:323
6276 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a number.\n"
6277 msgstr "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév vagy egy szám.\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:359
6280 msgid "Processing by hash: "
6281 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6283 #: src/TextClient.cpp:373
6284 msgid "Processing by filename: "
6285 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6287 #: src/TextClient.cpp:395
6288 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6289 msgstr "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy fájl hash.\n"
6291 #: src/TextClient.cpp:421
6292 msgid "Not a valid number\n"
6293 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:425
6296 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6297 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6299 #. TRANSLATORS:
6300 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6301 #: src/TextClient.cpp:534
6302 msgid ""
6303 "No search type defined.\n"
6304 "Type 'help search' to get more help.\n"
6305 msgstr ""
6306 "Nem lett megadva keresési típus.\n"
6307 "A 'help search' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:553
6310 #, c-format
6311 msgid "Download File: %lu %s\n"
6312 msgstr "Letöltöndő fájl: %lu %s\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:645
6315 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6316 msgid "Request failed with an unknown error."
6317 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6319 #: src/TextClient.cpp:649
6320 msgid "Operation was successful."
6321 msgstr "A művelet sikeres volt."
6323 #: src/TextClient.cpp:655
6324 #, c-format
6325 msgid "Request failed with the following error: %s"
6326 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6328 #: src/TextClient.cpp:669
6329 #, c-format
6330 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6331 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:670
6334 #: src/TextClient.cpp:676
6335 msgid "OFF"
6336 msgstr "KI"
6338 #: src/TextClient.cpp:670
6339 #: src/TextClient.cpp:676
6340 msgid "ON"
6341 msgstr "BE"
6343 #: src/TextClient.cpp:675
6344 #, c-format
6345 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6346 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:680
6349 #, c-format
6350 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6351 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6353 #: src/TextClient.cpp:687
6354 #, c-format
6355 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6356 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:701
6359 msgid "eD2k"
6360 msgstr "eD2k"
6362 #: src/TextClient.cpp:706
6363 #, c-format
6364 msgid "Connected to %s %s %s"
6365 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6367 #: src/TextClient.cpp:712
6368 msgid "Now connecting"
6369 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6371 #: src/TextClient.cpp:721
6372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6374 msgid "firewalled"
6375 msgstr "tűzfal mögül"
6377 #: src/TextClient.cpp:723
6378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6380 msgid "ok"
6381 msgstr "rendben"
6383 #: src/TextClient.cpp:736
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "\n"
6387 "Download:\t%s"
6388 msgstr ""
6389 "\n"
6390 "Letöltés:\t%s"
6392 #: src/TextClient.cpp:739
6393 #, c-format
6394 msgid ""
6395 "\n"
6396 "Upload:\t%s"
6397 msgstr ""
6398 "\n"
6399 "Feltöltés:\t%s"
6401 #: src/TextClient.cpp:742
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "\n"
6405 "Clients in queue:\t%d\n"
6406 msgstr ""
6407 "\n"
6408 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:745
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "\n"
6414 "Total sources:\t%d\n"
6415 msgstr ""
6416 "\n"
6417 "Összes forrás:\t%d\n"
6419 #: src/TextClient.cpp:818
6420 #, c-format
6421 msgid "Number of search results: %i\n"
6422 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:832
6425 #, c-format
6426 msgid "Search progress: %u %% \n"
6427 msgstr "Keresés haladása: %u %% \n"
6429 #: src/TextClient.cpp:834
6430 msgid "Search progress not available"
6431 msgstr "Keresés haladása nem elérhető"
6433 #: src/TextClient.cpp:839
6434 #, c-format
6435 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6436 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6438 #: src/TextClient.cpp:852
6439 msgid "Show short status information."
6440 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6442 #: src/TextClient.cpp:853
6443 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6444 msgstr "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6446 #: src/TextClient.cpp:855
6447 msgid "Show full statistics tree."
6448 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6450 #: src/TextClient.cpp:856
6451 msgid ""
6452 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to this\n"
6453 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should be\n"
6454 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6455 "\n"
6456 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client type.\n"
6457 msgstr ""
6458 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek a\n"
6459 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók közül.\n"
6460 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6461 "\n"
6462 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6463 "típusból.\n"
6465 #: src/TextClient.cpp:858
6466 msgid "Shut down aMule."
6467 msgstr "Az aMule leállítása."
6469 #: src/TextClient.cpp:859
6470 msgid ""
6471 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6472 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6473 "running core.\n"
6474 msgstr ""
6475 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6476 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6477 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:861
6480 msgid "Reload the given object."
6481 msgstr "A megadott objektum újratöltése."
6483 #: src/TextClient.cpp:862
6484 msgid "Reload shared files list."
6485 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6487 #: src/TextClient.cpp:864
6488 msgid "Reload IP filtering table."
6489 msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése."
6491 #: src/TextClient.cpp:865
6492 msgid "Reload current IP filtering table."
6493 msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése."
6495 #: src/TextClient.cpp:866
6496 msgid "Update IP filtering table from URL."
6497 msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról."
6499 #: src/TextClient.cpp:867
6500 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6501 msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva."
6503 #: src/TextClient.cpp:869
6504 msgid "Connect to the network."
6505 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6507 #: src/TextClient.cpp:870
6508 msgid ""
6509 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6510 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect to\n"
6511 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6512 "or a resolvable DNS name."
6513 msgstr ""
6514 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6515 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz a\n"
6516 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy egy\n"
6517 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6519 #: src/TextClient.cpp:871
6520 msgid "Connect to eD2k only."
6521 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6523 #: src/TextClient.cpp:872
6524 msgid "Connect to Kad only."
6525 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6527 #: src/TextClient.cpp:874
6528 msgid "Disconnect from the network."
6529 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6531 #: src/TextClient.cpp:875
6532 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6533 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6535 #: src/TextClient.cpp:876
6536 msgid "Disconnect from eD2k only."
6537 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6539 #: src/TextClient.cpp:877
6540 msgid "Disconnect from Kad only."
6541 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6543 #: src/TextClient.cpp:879
6544 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6545 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz."
6547 #: src/TextClient.cpp:880
6548 msgid ""
6549 "The eD2k link to be added can be:\n"
6550 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6551 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6552 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added to the\n"
6553 "   server list.\n"
6554 "\n"
6555 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6556 msgstr ""
6557 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6558 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6559 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló listához\n"
6560 "   adódik,\n"
6561 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról a\n"
6562 "   kiszolgáló listához adódik.\n"
6563 "\n"
6564 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6566 #: src/TextClient.cpp:882
6567 msgid "Set a preference value."
6568 msgstr "Egy beállítási érték megadása."
6570 #: src/TextClient.cpp:885
6571 msgid "Set IP filtering preferences."
6572 msgstr "IP szűrő beállítások megadása."
6574 #: src/TextClient.cpp:886
6575 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6576 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6578 #: src/TextClient.cpp:887
6579 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6580 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6582 #: src/TextClient.cpp:888
6583 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6584 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6586 #: src/TextClient.cpp:889
6587 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6588 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6590 #: src/TextClient.cpp:890
6591 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6592 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6594 #: src/TextClient.cpp:891
6595 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6596 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6598 #: src/TextClient.cpp:892
6599 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6600 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6602 #: src/TextClient.cpp:893
6603 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6604 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6606 #: src/TextClient.cpp:894
6607 msgid "Select IP filtering level."
6608 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6610 #: src/TextClient.cpp:895
6611 msgid ""
6612 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6613 "value is 127.\n"
6614 msgstr ""
6615 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az alapértelmezett\n"
6616 "értéke 127.\n"
6618 #: src/TextClient.cpp:897
6619 msgid "Set bandwidth limits."
6620 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6622 #: src/TextClient.cpp:898
6623 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6624 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6626 #: src/TextClient.cpp:899
6627 msgid "Set upload bandwidth limit."
6628 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6630 #: src/TextClient.cpp:900
6631 #: src/TextClient.cpp:902
6632 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6633 msgstr "A megadott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6635 #: src/TextClient.cpp:901
6636 msgid "Set download bandwidth limit."
6637 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6639 #: src/TextClient.cpp:904
6640 msgid "Get and display a preference value."
6641 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6643 #: src/TextClient.cpp:907
6644 msgid "Get IP filtering preferences."
6645 msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése."
6647 #: src/TextClient.cpp:908
6648 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6649 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára."
6651 #: src/TextClient.cpp:909
6652 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6653 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek."
6655 #: src/TextClient.cpp:910
6656 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6657 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak."
6659 #: src/TextClient.cpp:911
6660 msgid "Get IP filtering level."
6661 msgstr "IP szűrési szint lekérdezése."
6663 #: src/TextClient.cpp:913
6664 msgid "Get bandwidth limits."
6665 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6667 #: src/TextClient.cpp:915
6668 msgid "Execute a search."
6669 msgstr "Keresés végrehajtása."
6671 #: src/TextClient.cpp:916
6672 msgid ""
6673 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6674 "    GLOBAL\n"
6675 "    LOCAL\n"
6676 "    KAD\n"
6677 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6678 msgstr ""
6679 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6680 "    GLOBAL (globális)\n"
6681 "    LOCAL (helyi)\n"
6682 "    KAD (kad)\n"
6683 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6685 #: src/TextClient.cpp:917
6686 msgid "Execute a global search."
6687 msgstr "Globális keresés végrehajtása."
6689 #: src/TextClient.cpp:918
6690 msgid "Execute a local search"
6691 msgstr "Helyi keresés végrehajtása."
6693 #: src/TextClient.cpp:919
6694 msgid "Execute a kad search"
6695 msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása."
6697 #: src/TextClient.cpp:921
6698 msgid "Show the results of the last search."
6699 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6701 #: src/TextClient.cpp:922
6702 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6703 msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n"
6705 #: src/TextClient.cpp:924
6706 msgid "Show the progress of a search."
6707 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése."
6709 #: src/TextClient.cpp:925
6710 msgid "Show the progress of a search.\n"
6711 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n"
6713 #: src/TextClient.cpp:927
6714 msgid "Start downloading a file"
6715 msgstr "Fájl letöltése."
6717 #: src/TextClient.cpp:928
6718 msgid ""
6719 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6720 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of the previous search.\n"
6721 msgstr ""
6722 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6723 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja letölteni.\n"
6725 #: src/TextClient.cpp:935
6726 msgid "Pause download."
6727 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6729 #: src/TextClient.cpp:938
6730 msgid "Resume download."
6731 msgstr "Letöltés folytatása."
6733 #: src/TextClient.cpp:941
6734 msgid "Cancel download."
6735 msgstr "Letöltés megszakítása."
6737 #: src/TextClient.cpp:944
6738 msgid "Set download priority."
6739 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6741 #: src/TextClient.cpp:945
6742 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6743 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6745 #: src/TextClient.cpp:946
6746 msgid "Set priority to low."
6747 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6749 #: src/TextClient.cpp:947
6750 msgid "Set priority to normal."
6751 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6753 #: src/TextClient.cpp:948
6754 msgid "Set priority to high."
6755 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6757 #: src/TextClient.cpp:949
6758 msgid "Set priority to auto."
6759 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6761 #: src/TextClient.cpp:951
6762 msgid "Show queues/lists."
6763 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6765 #: src/TextClient.cpp:952
6766 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6767 msgstr "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok listájának megjelenítése.\n"
6769 #: src/TextClient.cpp:953
6770 msgid "Show upload queue."
6771 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6773 #: src/TextClient.cpp:954
6774 msgid "Show download queue."
6775 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6777 #: src/TextClient.cpp:955
6778 msgid "Show log."
6779 msgstr "Napló megjelenítése."
6781 #: src/TextClient.cpp:956
6782 msgid "Show servers list."
6783 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6785 #: src/TextClient.cpp:959
6786 msgid "Reset log."
6787 msgstr "Napló törlése."
6789 #: src/TextClient.cpp:966
6790 #, c-format
6791 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6792 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6794 #: src/TextClient.cpp:967
6795 #, c-format
6796 msgid ""
6797 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6798 "Use '%s' instead.\n"
6799 msgstr ""
6800 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6801 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6803 #: src/TextClient.h:59
6804 msgid "aMule text client"
6805 msgstr "aMule szöveges kliens"
6807 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6808 #, c-format
6809 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6810 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6812 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6813 #, c-format
6814 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6815 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6817 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6818 #, c-format
6819 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6820 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6822 #: src/TransferWnd.cpp:209
6823 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6824 msgstr "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a kategóriából?"
6826 #: src/TransferWnd.cpp:209
6827 msgid "Confirmation Required"
6828 msgstr "Megerősítés szükséges"
6830 #: src/TransferWnd.cpp:238
6831 msgid "Only 99 categories are supported."
6832 msgstr "Csak 99 kategória támogatott."
6834 #: src/TransferWnd.cpp:238
6835 msgid "Too many categories!"
6836 msgstr "Túl sok kategória!"
6838 #: src/TransferWnd.cpp:341
6839 msgid "All others"
6840 msgstr "Összes egyéb"
6842 #: src/TransferWnd.cpp:363
6843 msgid "Select view filter"
6844 msgstr "Válassz nézetet"
6846 #: src/TransferWnd.cpp:366
6847 msgid "Add category"
6848 msgstr "Új kategória"
6850 #: src/TransferWnd.cpp:369
6851 msgid "Edit category"
6852 msgstr "Kategória szerkesztése"
6854 #: src/TransferWnd.cpp:370
6855 msgid "Remove category"
6856 msgstr "Kategória törlése"
6858 #: src/UploadClient.cpp:240
6859 #, c-format
6860 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6861 msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok listájáról."
6863 #: src/UploadClient.cpp:683
6864 #, c-format
6865 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6866 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6868 #: src/UploadQueue.cpp:596
6869 #, c-format
6870 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6871 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6873 #: src/UploadQueue.cpp:613
6874 #, c-format
6875 msgid "Suspending upload of file: %s"
6876 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6878 #: src/UserEvents.cpp:138
6879 #, c-format
6880 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6881 msgstr "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6883 #: src/UserEvents.h:60
6884 msgid "Download completed"
6885 msgstr "Letöltés befejezve"
6887 #: src/UserEvents.h:63
6888 #: src/UserEvents.h:97
6889 msgid "The full path to the file."
6890 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6892 #: src/UserEvents.h:67
6893 msgid "The name of the file without path component."
6894 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6896 #: src/UserEvents.h:71
6897 msgid "The eD2k hash of the file."
6898 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6900 #: src/UserEvents.h:75
6901 msgid "The size of the file in bytes."
6902 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6904 #: src/UserEvents.h:79
6905 msgid "Cumulative download activity time."
6906 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6908 #: src/UserEvents.h:82
6909 msgid "New chat session started"
6910 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6912 #: src/UserEvents.h:85
6913 msgid "Message sender."
6914 msgstr "Üzenetküldő."
6916 #: src/UserEvents.h:88
6917 msgid "Out of space"
6918 msgstr "Helyhiány"
6920 #: src/UserEvents.h:91
6921 msgid "Disk partition."
6922 msgstr "Lemez partíció."
6924 #: src/UserEvents.h:94
6925 msgid "Error on completion"
6926 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6929 #, c-format
6930 msgid "Processing file number %u: %s"
6931 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6934 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6935 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6938 #, c-format
6939 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6940 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6943 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6944 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6948 msgid "Welcome!"
6949 msgstr "Üdvözöljük!"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6952 msgid "Input parameters"
6953 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6956 msgid "File to Hash"
6957 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6960 msgid "Add Optional URLs for this file"
6961 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6964 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6965 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6968 msgid "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let aLinkCreator append the current file name"
6969 msgstr "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális fájlnevet."
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6972 msgid "Remove"
6973 msgstr "Eltávolít"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6976 msgid "Create link with part-hashes"
6977 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6980 msgid "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link size"
6981 msgstr "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt hivatkozásméret segítségével"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6984 msgid "MD4 File Hash"
6985 msgstr "MD4 fájl hash"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6988 msgid "eD2k File Hash"
6989 msgstr "eD2k fájl hash"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6992 msgid "eD2k link"
6993 msgstr "eD2k hivatkozás"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6996 msgid "Save"
6997 msgstr "Ment"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7000 msgid "Copy to clipboard"
7001 msgstr "Másolás a vágólapra"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7004 msgid "Open"
7005 msgstr "Megnyitás"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7008 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7009 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7012 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7013 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7016 msgid "Save as"
7017 msgstr "Mentés másként"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7020 msgid "Save computed eD2k link to file"
7021 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7025 msgid "About aLinkCreator"
7026 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7029 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7030 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7033 msgid "Can't open the clipboard"
7034 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7037 msgid "Nothing to copy for now !"
7038 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7041 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7042 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7045 msgid "Unable to open "
7046 msgstr "Nem lehet megnyitni"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7050 msgid "Please, enter a non empty file name"
7051 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7054 msgid "Nothing to save for now !"
7055 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7058 msgid ""
7059 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7060 "\n"
7061 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7062 "\n"
7063 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7064 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7065 "\n"
7066 "Distributed under GPL"
7067 msgstr ""
7068 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7069 "\n"
7070 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7071 "\n"
7072 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7073 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7074 "\n"
7075 "GPL alatt terjesztve"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7080 msgid "Hashing..."
7081 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7085 msgid "aLinkCreator is working for you"
7086 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7089 msgid "Computing MD4 Hash..."
7090 msgstr "MD4 hash számítása..."
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7093 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7094 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7099 msgid "Cancelled !"
7100 msgstr "Megszakítva !"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7103 #, c-format
7104 msgid "Done in %.2f s"
7105 msgstr "Elkészült  %.2f mp alatt"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7108 msgid "You have already added this URL !"
7109 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7112 msgid "Please, enter a non empty URL"
7113 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7116 #, c-format
7117 msgid "Unable to open %s"
7118 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7121 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7122 msgstr "Elfogyott a memória az ed2k hash kiszámítása közben"
7124 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7125 #, c-format
7126 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7127 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7129 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7130 #, c-format
7131 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7132 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7134 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7135 #, c-format
7136 msgid "%02uh %02umin %02us"
7137 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7139 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7140 #, c-format
7141 msgid "%02umin %02us"
7142 msgstr "%02uperc %02ump"
7144 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7145 #, c-format
7146 msgid "%02us"
7147 msgstr "%02ump"
7149 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7150 #, c-format
7151 msgid "%.0f B"
7152 msgstr "%.0f B"
7154 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7155 #, c-format
7156 msgid "%.2f KB"
7157 msgstr "%.2f KB"
7159 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7160 #, c-format
7161 msgid "%.2f MB"
7162 msgstr "%.2f MB"
7164 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7165 #, c-format
7166 msgid "%.2f GB"
7167 msgstr "%.2f GB"
7169 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7170 #, c-format
7171 msgid "%.2f TB"
7172 msgstr "%.2f TB"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7175 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7176 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7179 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7180 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7183 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7184 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7187 msgid "System"
7188 msgstr "Rendszer"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7192 msgid "Stop Auto Refresh"
7193 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7196 msgid "Save Online Statistics image"
7197 msgstr "Online statisztikák mentése"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7200 msgid "Print Online Statistics image"
7201 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7204 msgid "Preferences setting"
7205 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7209 msgid "About wxCas"
7210 msgstr "wxCas Névjegy"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7213 msgid "Start Auto Refresh"
7214 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7217 msgid "Auto Refresh stopped"
7218 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7221 msgid "Auto Refresh started"
7222 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7225 msgid "Save Statistics Image"
7226 msgstr "Statisztikák mentése"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7229 msgid "aMule Online Statistics"
7230 msgstr "aMule online statisztikák"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7233 msgid ""
7234 "There was a problem printing.\n"
7235 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7236 msgstr ""
7237 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7238 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7241 msgid "Printing"
7242 msgstr "Nyomtatás"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7245 msgid ""
7246 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7247 "\n"
7248 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7249 "\n"
7250 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7251 "\n"
7252 "Distributed under GPL"
7253 msgstr ""
7254 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7255 "\n"
7256 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7257 "\n"
7258 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7259 "\n"
7260 "Distributed under GPL"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7263 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7264 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7269 msgid "aMule is running"
7270 msgstr "aMule fut"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7273 msgid "aMule is running, but disconnected"
7274 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7277 msgid "aMule is connecting..."
7278 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7281 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7282 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7289 msgid "aMule "
7290 msgstr "aMule "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7293 msgid " has been running for "
7294 msgstr " fut "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7297 msgid " is stopped !"
7298 msgstr " megállt !"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7302 msgid " is not connected !"
7303 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7306 msgid " is connecting..."
7307 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7310 msgid " is doing something strange, check it !"
7311 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7314 msgid " is connected to "
7315 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7319 msgid " Kad: "
7320 msgstr " Kad: "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7324 msgid "off"
7325 msgstr "nincs"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7328 msgid " is on "
7329 msgstr " csatlakozva ehhez "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7332 msgid " with "
7333 msgstr " ezzel "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7336 msgid "Total Download: "
7337 msgstr "Összes letöltés: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7341 msgid ", Upload: "
7342 msgstr ", Feltöltés: "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7345 msgid "Session Download: "
7346 msgstr "Szakasz letöltés: "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7349 msgid "Download: "
7350 msgstr "Letöltés: "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7353 msgid " kB/s, Upload: "
7354 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7357 msgid " kB/s"
7358 msgstr " kB/s"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7361 msgid "Sharing: "
7362 msgstr "Megosztva: "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7365 msgid " file(s), Clients on queue: "
7366 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7369 msgid "Time: "
7370 msgstr "Idő: "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7374 msgid " on "
7375 msgstr " IP címen "
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7378 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7379 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7382 msgid "System uptime: "
7383 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7386 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7387 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7390 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7391 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7394 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7395 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7398 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7399 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7402 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7403 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7406 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7407 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7410 msgid "FTP Url"
7411 msgstr "FTP Url"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7414 msgid "FTP Path"
7415 msgstr "FTP útvonal"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7418 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7419 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7422 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7423 msgstr "Könyvtár megadása"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7426 msgid "User"
7427 msgstr "Felhasználó"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7430 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7431 msgstr "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7434 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7435 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7438 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7439 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7442 msgid "Validate"
7443 msgstr "Mentés"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7446 msgid "Folder containing your signature file"
7447 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7450 msgid "Folder where generating the statistic image"
7451 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7454 msgid "Loads template <str>"
7455 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7458 msgid "Web server HTTP port"
7459 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7462 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7463 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7466 msgid "UPnP port"
7467 msgstr "UPnP port"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7470 msgid "Use gzip compression"
7471 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7474 msgid "Full access password for web server"
7475 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7478 msgid "Guest password for web server"
7479 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7482 msgid "Allow guest access"
7483 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7486 msgid "Deny guest access"
7487 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7490 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7491 msgstr "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7494 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7495 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7498 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7499 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7502 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7503 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7506 msgid "aMule Web Server"
7507 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7510 msgid "web client connection accepted\n"
7511 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7514 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7515 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7518 #, c-format
7519 msgid "Request failed with the following error: %s."
7520 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7523 msgid "Index file not found: "
7524 msgstr "Index fájl nem található: "
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7527 msgid "Session expired - requesting login\n"
7528 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7531 msgid "Session ok, logged in\n"
7532 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7535 msgid "Session ok, not logged in\n"
7536 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7539 msgid "No session opened - will request login\n"
7540 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7543 msgid "Session created - requesting login\n"
7544 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7547 msgid "Processing request [original]: "
7548 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7551 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7552 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7555 msgid "Checking password\n"
7556 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7559 msgid "Password hash invalid\n"
7560 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7563 msgid "Password ok\n"
7564 msgstr "Jelszó rendben\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7567 msgid "Password bad\n"
7568 msgstr "Hibás jelszó\n"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7571 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7572 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7575 msgid "Logout requested\n"
7576 msgstr "Kijelentkezés\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7579 msgid "Processing request [redirected]: "
7580 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7582 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7583 #~ msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
7585 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7586 #~ msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
7588 #~ msgid "Download status"
7589 #~ msgstr "Letöltési állapot"
7591 #~ msgid "( %s / %s )"
7592 #~ msgstr "( %s / %s )"
7594 #~ msgid "..."
7595 #~ msgstr "Tallóz"
7597 #~ msgid "SOCKS5"
7598 #~ msgstr "SOCKS5"
7600 #~ msgid "SOCKS4"
7601 #~ msgstr "SOCKS4"
7603 #~ msgid "HTTP"
7604 #~ msgstr "HTTP"
7606 #~ msgid "SOCKS4a"
7607 #~ msgstr "SOCKS4a"
7609 #~ msgid "Update delay : %d second"
7611 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7612 #~ msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
7614 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "Kommentárok és értékelések jelenleg nincsenek támogatva a távoli GUI-ban"
7618 #~ msgid "Transferring"
7619 #~ msgstr "Átvitel"
7621 #~ msgid "QR: ???"
7622 #~ msgstr "QR: ???"
7624 #~ msgid "QR: %u"
7625 #~ msgstr "QR: %u"
7627 #~ msgid "Only files currently uploading"
7628 #~ msgstr "Csak feltöltés alatt álló fájlokat"
7630 #~ msgid "Queue Rank"
7631 #~ msgstr "Várólista helyezés"
7633 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7634 #~ msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
7636 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7637 #~ msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7639 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7640 #~ msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7642 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7643 #~ msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7645 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
7648 #~ "másolat létrehozása után"
7650 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7651 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
7653 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7654 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7656 #~ msgid ""
7657 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7658 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
7661 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
7663 #~ msgid "Rating (total):"
7664 #~ msgstr "Értékelés (összes):"
7666 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7667 #~ msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
7669 #~ msgid "Networks window"
7670 #~ msgstr "Hálózatok ablak"
7672 #~ msgid "Searches window"
7673 #~ msgstr "Keresések ablak"
7675 #, fuzzy
7676 #~ msgid "Downloads window"
7677 #~ msgstr "Letöltés alatt"
7679 #~ msgid "Shared files window"
7680 #~ msgstr "Megosztott fájlok ablak"
7682 #~ msgid "Messages window"
7683 #~ msgstr "Üzenetek ablak"
7685 #~ msgid "Statistics graph window"
7686 #~ msgstr "Statisztika grafikon ablak"
7688 #~ msgid "Preferences settings window"
7689 #~ msgstr "Beállítások ablak"
7691 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7692 #~ msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
7694 #~ msgid "Transfers"
7695 #~ msgstr "Átvitelek"
7697 #~ msgid "Files transfers window"
7698 #~ msgstr "Fájl átvitelek ablak"
7700 #~ msgid "Unban"
7701 #~ msgstr "Kitiltás megszüntetése"
7703 #~ msgid "Show Uploads"
7704 #~ msgstr "Feltöltések megjelenítése"
7706 #~ msgid "Show Queue"
7707 #~ msgstr "Várakozók megjelenítése"
7709 #~ msgid "Select View"
7710 #~ msgstr "Nézet kiválasztása"
7712 #~ msgid "Client Software"
7713 #~ msgstr "Kliens szoftver"
7715 #~ msgid "Waited"
7716 #~ msgstr "Várakozott"
7718 #~ msgid "Upload Time"
7719 #~ msgstr "Feltöltési idő"
7721 #~ msgid "Upload/Download"
7722 #~ msgstr "Feltöltés/Letöltés"
7724 #~ msgid "Remote Status"
7725 #~ msgstr "Távoli állapot"
7727 #~ msgid "File Priority"
7728 #~ msgstr "Fájl prioritás"
7730 #~ msgid "Score"
7731 #~ msgstr "Pontszám"
7733 #~ msgid "Asked"
7734 #~ msgstr "Kérve"
7736 #~ msgid "Last Seen"
7737 #~ msgstr "Utoljára látott"
7739 #~ msgid "Entered Queue"
7740 #~ msgstr "Várólistára bejegyezve"
7742 #~ msgid "Transferred Up"
7743 #~ msgstr "Feltöltött"
7745 #~ msgid "Transferred Down"
7746 #~ msgstr "Letöltött"
7748 #~ msgid "Userhash"
7749 #~ msgstr "Userhash"
7751 #~ msgid "Encrypted"
7752 #~ msgstr "Titkosított"
7754 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7755 #~ msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
7757 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7758 #~ msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
7760 #~ msgid "Clients on queue :"
7761 #~ msgstr "Várólistás kliensek száma :"
7763 #~ msgid "Current Session"
7764 #~ msgstr "Aktuális folyamat"
7766 #~ msgid "Total"
7767 #~ msgstr "Összesen"
7769 #~ msgid "Requested :"
7770 #~ msgstr "Lekérdezve :"
7772 #~ msgid "Create backup for preview"
7773 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7775 #~ msgid "Files Transfers Window"
7776 #~ msgstr "Fájlátvitel ablaka"
7778 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7779 #~ msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
7781 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7782 #~ msgstr "Letöltés mérete nem érkezett meg, letöltés amíg a kapcsolat lezárul"
7784 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7785 #~ msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
7787 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7788 #~ msgstr "Gazda: %s:%i\n"
7790 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7791 #~ msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
7793 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7794 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
7796 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7797 #~ msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
7799 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7800 #~ msgstr ""
7801 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
7803 #~ msgid "Get IPFilter level."
7804 #~ msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
7806 #~ msgid "Makes a search."
7807 #~ msgstr "Keresést végez."
7809 #~ msgid "Killed!"
7810 #~ msgstr "Kivégezve!"
7812 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7813 #~ msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
7815 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7816 #~ msgstr "Az aMule leállítása..."
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7820 #~ "reasons:\n"
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
7824 #~ msgid ""
7825 #~ "\n"
7826 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7827 #~ "connections.\n"
7828 #~ msgstr ""
7829 #~ "\n"
7830 #~ "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "\n"
7834 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "\n"
7837 #~ "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és "
7838 #~ "kiszolgálóktól.\n"
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "\n"
7842 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7843 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7844 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7845 #~ "aMule to work properly."
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "\n"
7848 #~ "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
7849 #~ " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról "
7850 #~ "(\"fake servers\").\n"
7851 #~ "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy "
7852 #~ "az aMule rendesen működjön."
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "\n"
7856 #~ "\n"
7857 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7858 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "\n"
7861 #~ "\n"
7862 #~ "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
7863 #~ "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
7864 #~ "beállításaidat, ha szükséges.\n"
7866 #~ msgid "Fetching status..."
7867 #~ msgstr "Állapot gyűjtése..."
7869 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7870 #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7872 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7873 #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
7875 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7876 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7878 #~ msgid "Firewalled"
7879 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7881 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7883 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7884 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7886 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7890 #~ msgid "User:"
7891 #~ msgstr "Felhasználó:"
7893 #~ msgid "System:"
7894 #~ msgstr "Rendszer:"
7896 #~ msgid "No handler for this file type."
7897 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7899 #~ msgid "File was not saved"
7900 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7902 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7903 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7905 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7906 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7908 #~ msgid "Message Filter"
7909 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7911 #~ msgid "Gui Tweaks"
7912 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7914 #~ msgid "Core Tweaks"
7915 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7917 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7918 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7920 #~ msgid "Show part file number before file name"
7921 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7923 #~ msgid "Skin Support"
7924 #~ msgstr "Téma támogatás"
7926 #~ msgid "- no skins available -"
7927 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7929 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7930 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7932 #~ msgid "Filtering Options:"
7933 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7935 #~ msgid "Line Capacities"
7936 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7938 #~ msgid ""
7939 #~ "Note: These values are\n"
7940 #~ " only used for statistics."
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7943 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7945 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7946 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7948 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7949 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7951 #~ msgid "Bind Address"
7952 #~ msgstr "Kötési cím"
7954 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7955 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7957 #~ msgid "Max Sources per File"
7958 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7960 #~ msgid "Connection limits"
7961 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7963 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7964 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7966 #~ msgid "Enable UPnP"
7967 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7969 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7970 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7972 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7976 #~ msgid "Check disk space"
7977 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7979 #~ msgid "Min disk space:"
7980 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7982 #~ msgid "Incoming"
7983 #~ msgstr "Bejövő"
7985 #~ msgid "Temporary"
7986 #~ msgstr "Ideiglenes"
7988 #~ msgid "Shared"
7989 #~ msgstr "Megosztott"
7991 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7992 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7994 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7995 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7997 #~ msgid "Show percentage"
7998 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
8000 #~ msgid "Show progressbar "
8001 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
8003 #~ msgid "Enable skin support "
8004 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
8006 #~ msgid "Skin:"
8007 #~ msgstr "Felület:"
8009 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8010 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
8012 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8013 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
8015 #~ msgid "Web server port"
8016 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
8018 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8019 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
8021 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8022 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
8024 #~ msgid ""
8025 #~ "IP of the listening interface\n"
8026 #~ "(empty for any)"
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
8029 #~ "(üres = bármi)"
8031 #~ msgid "TCP port"
8032 #~ msgstr "TCP port"
8034 #~ msgid "Who can see shared files:"
8035 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
8037 #~ msgid "Event types"
8038 #~ msgstr "Esemény típusok"
8040 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8041 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8043 #~ msgid ""
8044 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8045 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8046 #~ msgstr ""
8047 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8048 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
8050 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8051 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
8053 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8057 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8058 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
8060 #~ msgid "Bandwith limits"
8061 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
8063 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8064 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
8066 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8067 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
8069 #~ msgid "I.C.H. active"
8070 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
8072 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8073 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
8075 #~ msgid "Disk space"
8076 #~ msgstr "Lemezterület"
8078 #~ msgid "Create Backup for preview"
8079 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
8081 #~ msgid "Advanced Settings"
8082 #~ msgstr "Haladó beállítások"
8084 #~ msgid "Progressbar Style"
8085 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
8087 #~ msgid "Column Sorting"
8088 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
8090 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8091 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
8093 #~ msgid "File Options"
8094 #~ msgstr "Fájl beállítások"
8096 #~ msgid "Status text"
8097 #~ msgstr "Állapot"
8099 #~ msgid "Pop-up status text"
8100 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
8102 #~ msgid ""
8103 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8104 #~ "\n"
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
8107 #~ "\n"
8109 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8110 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
8112 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8113 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8115 #~ msgid ""
8116 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8117 #~ "\n"
8118 #~ msgstr ""
8119 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
8120 #~ "\n"
8122 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8123 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8125 #~ msgid ""
8126 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8127 #~ "\n"
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8130 #~ "\n"
8132 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8133 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
8135 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8136 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8138 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8139 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8141 #~ msgid ""
8142 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8143 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8144 #~ msgstr ""
8145 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
8146 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
8147 #~ "felhasználónak."
8149 #~ msgid "Misc Options"
8150 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
8152 #~ msgid "Server Options"
8153 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
8155 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8156 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
8158 #~ msgid "eD2k Info"
8159 #~ msgstr "eD2k infó"
8161 #~ msgid "Disable/Enable"
8162 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
8164 #~ msgid "Authentication"
8165 #~ msgstr "Hitelesítés"
8167 #~ msgid "General Settings"
8168 #~ msgstr "Általános beállítások"
8170 #~ msgid "Hard limit"
8171 #~ msgstr "Felső korlát"
8173 #~ msgid "Max Connections"
8174 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
8176 #~ msgid "GUI Tweaks"
8177 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
8179 #~ msgid "Remote Control"
8180 #~ msgstr "Távoli elérés"
8182 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8183 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
8185 #~ msgid "User Defined"
8186 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
8188 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8189 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
8191 #~ msgid "System Default"
8192 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
8194 #~ msgid "Konqueror"
8195 #~ msgstr "Konqueror"
8197 #~ msgid "Mozilla"
8198 #~ msgstr "Mozilla"
8200 #~ msgid "Firefox"
8201 #~ msgstr "Firefox"
8203 #~ msgid "Firebird"
8204 #~ msgstr "Firebird"
8206 #~ msgid "Opera"
8207 #~ msgstr "Opera"
8209 #~ msgid "Netscape"
8210 #~ msgstr "Netscape"
8212 #~ msgid "Galeon"
8213 #~ msgstr "Galeon"
8215 #~ msgid "Epiphany"
8216 #~ msgstr "Epiphany"
8218 #~ msgid "Select your browser here"
8219 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
8221 #~ msgid "Custom Browser:"
8222 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
8224 #~ msgid ""
8225 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8226 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8227 #~ msgstr ""
8228 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
8229 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
8231 #~ msgid "Please wait... "
8232 #~ msgstr "Kis türelmet..."
8234 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8235 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
8237 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8238 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
8240 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8241 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
8243 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8244 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
8246 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8247 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
8249 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8250 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
8252 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8253 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
8255 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8256 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
8258 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8259 #~ msgstr ""
8260 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
8262 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8263 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
8265 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8266 #~ msgstr ""
8267 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
8269 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8270 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
8272 #~ msgid "Warning"
8273 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8275 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8276 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
8278 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8279 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8281 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8282 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
8284 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8285 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
8287 #~ msgid "Full access password for webserver"
8288 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
8290 #~ msgid "Guest password for webserver"
8291 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
8293 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8294 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
8296 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8297 #~ msgstr ""
8298 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8300 #~ msgid ""
8301 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8302 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8303 #~ msgstr ""
8304 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
8305 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
8307 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8308 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
8310 #~ msgid "Ed2k link"
8311 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8313 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8314 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
8316 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8317 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
8319 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8320 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
8322 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8323 #~ msgstr ""
8324 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8326 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8327 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
8329 #~ msgid ""
8330 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8331 #~ "\n"
8332 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8333 #~ "\n"
8334 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8335 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8336 #~ "\n"
8337 #~ "Distributed under GPL"
8338 #~ msgstr ""
8339 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
8340 #~ "\n"
8341 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8342 #~ "\n"
8343 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
8344 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8345 #~ "\n"
8346 #~ "Distributed under GPL"
8348 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8349 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
8351 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8352 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
8354 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8355 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
8357 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8358 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
8360 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8361 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8363 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8364 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8366 #~ msgid "ed2k network"
8367 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8369 #~ msgid ""
8370 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8371 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8374 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8376 #~ msgid ""
8377 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8378 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8379 #~ msgstr ""
8380 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8381 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8383 #~ msgid "Edit Serverlist"
8384 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8386 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8387 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8389 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8390 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8392 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8393 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8395 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8396 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8398 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8399 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8401 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8402 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8404 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8405 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8407 #~ msgid "ED2K Status:"
8408 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8410 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8411 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8413 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8414 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8416 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8417 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8419 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8420 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8422 #~ msgid "Average filesize: %s"
8423 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8425 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8426 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8428 #~ msgid "Error: "
8429 #~ msgstr "Hiba: "
8431 #~ msgid "Warning: "
8432 #~ msgstr "Figyelem: "
8434 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8435 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8437 #~ msgid "Error"
8438 #~ msgstr "Hiba"
8440 #~ msgid ""
8441 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8442 #~ "lowid."
8443 #~ msgstr ""
8444 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8445 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8447 #~ msgid ""
8448 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8449 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8450 #~ "warning on every preview"
8451 #~ msgstr ""
8452 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8453 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8454 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8456 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8457 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8459 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8460 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8462 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8463 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8465 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8466 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8468 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8469 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8471 #~ msgid ""
8472 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8473 #~ msgstr ""
8474 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8475 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8477 #~ msgid ""
8478 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8479 #~ "should never happen"
8480 #~ msgstr ""
8481 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8482 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8484 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8485 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8487 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8488 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8490 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8491 #~ msgstr ""
8492 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8494 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8495 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8497 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8498 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8500 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8501 #~ msgstr ""
8502 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8503 #~ "kapcsolódni lehetne"
8505 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8506 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8508 #~ msgid ""
8509 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8510 #~ "part.met recovery solutions."
8511 #~ msgstr ""
8512 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8513 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8515 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8516 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8518 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8519 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8521 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8522 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8524 #~ msgid "Shutdown aMule."
8525 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8527 #~ msgid ""
8528 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8529 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8530 #~ "running core.\n"
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8533 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8534 #~ "főprogram\n"
8535 #~ "nélkül.\n"
8537 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8538 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8540 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8541 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8543 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8544 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8546 #~ msgid ""
8547 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8548 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8549 #~ "queue,\n"
8550 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8551 #~ "list,\n"
8552 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8553 #~ "added to the\n"
8554 #~ "   server list.\n"
8555 #~ "\n"
8556 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8557 #~ msgstr ""
8558 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8559 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8560 #~ "adódik,\n"
8561 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8562 #~ "listához\n"
8563 #~ "   adódik,\n"
8564 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8565 #~ "listáról a\n"
8566 #~ "   kiszolgáló-listához adódik.\n"
8567 #~ "\n"
8568 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8569 #~ "hosszát.\n"
8571 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8572 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8574 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8575 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8577 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8578 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8580 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8581 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8583 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8584 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8586 #~ msgid "Error: IO error!"
8587 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8589 #~ msgid "Error: Failed!"
8590 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8592 #~ msgid "ED2K Link: "
8593 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8595 #~ msgid ""
8596 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8597 #~ "queue."
8598 #~ msgstr ""
8599 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8600 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8602 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8603 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8605 #~ msgid "0"
8606 #~ msgstr "0"
8608 #~ msgid "Bandwith Limits"
8609 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8611 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8612 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8614 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8615 #~ msgstr ""
8616 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8618 #~ msgid "Hard Limit"
8619 #~ msgstr "Felső korlát"
8621 #~ msgid "Connection Limits"
8622 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8624 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8625 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8627 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8628 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8630 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8631 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8633 #~ msgid "Disk Space"
8634 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8636 #~ msgid "Check Disk Space"
8637 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8639 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8640 #~ msgstr ""
8641 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8642 #~ "lemezterületedet"
8644 #~ msgid "Min Disk Space:"
8645 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8647 #~ msgid "Incoming Directory :"
8648 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8650 #~ msgid "Temporary Directory :"
8651 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8653 #~ msgid "Shared Directories"
8654 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8656 #~ msgid "Create Backup to preview"
8657 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8659 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8660 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8662 #~ msgid "Webserver Parameters"
8663 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8665 #~ msgid "Webserver port"
8666 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8668 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8669 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8671 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8672 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8674 #~ msgid "Serverlist"
8675 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8677 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8678 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8680 #~ msgid "No One"
8681 #~ msgstr "Senki"
8683 #~ msgid "Speed Limits:"
8684 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8686 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8687 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8689 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8690 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8692 #~ msgid "TCP Port: %d"
8693 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8695 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8696 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8698 #~ msgid "UDP Port: %d"
8699 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8701 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8702 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8704 #~ msgid "Shared Files: %d"
8705 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8707 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8708 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8710 #~ msgid "Upload Limit"
8711 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8713 #~ msgid "Download Limit"
8714 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8716 #~ msgid ""
8717 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8718 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8719 #~ "serverlist"
8720 #~ msgstr ""
8721 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8722 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8723 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8725 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8726 #~ msgstr ""
8727 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8728 #~ "frissítéséhez: %s"
8730 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8731 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8733 #~ msgid ""
8734 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8735 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8736 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8737 #~ msgstr ""
8738 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8739 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8740 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8741 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8743 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8744 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8746 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8747 #~ msgstr ""
8748 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8749 #~ "megnyitása sikertelen!"
8751 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8752 #~ msgstr ""
8753 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8754 #~ "megnyitása sikertelen!"
8756 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8757 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8759 #~ msgid "Mb"
8760 #~ msgstr "Mb"
8762 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8763 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8765 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8766 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8768 #~ msgid "Not Supported"
8769 #~ msgstr "Nem támogatott"
8771 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8772 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8774 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8775 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8777 #~ msgid "Browse wav"
8778 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8780 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8781 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8783 #~ msgid "No comment(s)"
8784 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8786 #~ msgid ""
8787 #~ "Note: These values are\n"
8788 #~ "only used for statistics."
8789 #~ msgstr ""
8790 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8791 #~ "a statisztikához használom."
8793 #~ msgid "Notifications"
8794 #~ msgstr "Üzenetek"
8796 #~ msgid "Messages popup"
8797 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8799 #~ msgid "Use sound"
8800 #~ msgstr "Hang használata"
8802 #~ msgid "Pop out when :"
8803 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8805 #~ msgid "New entry on log"
8806 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8808 #~ msgid "Starts a new chat session"
8809 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8811 #~ msgid "A new chat message is received"
8812 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8814 #~ msgid "A download is added or finished"
8815 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8817 #~ msgid "New aMule version detected"
8818 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8820 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8821 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8823 #~ msgid "Notify by Mail"
8824 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8826 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8827 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8829 #~ msgid "SMTP server :"
8830 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8832 #~ msgid "Email Address :"
8833 #~ msgstr "E-mail cím :"
8835 #~ msgid ":"
8836 #~ msgstr ":"
8838 #~ msgid ""
8839 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8840 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8841 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8842 #~ "'locales'\n"
8843 #~ "Good luck!\n"
8844 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8845 #~ msgstr ""
8846 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8847 #~ "gépedre\n"
8848 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8849 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a  'locales' csomag\n"
8850 #~ "Sok szerencsét!\n"
8851 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8853 #~ msgid "Never show this again"
8854 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8856 #~ msgid "Enable/Disable"
8857 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8859 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8860 #~ msgstr ""
8861 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8863 #~ msgid "Disconnect from "
8864 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8866 #~ msgid "current server"
8867 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8869 #~ msgid " and "
8870 #~ msgstr " és "
8872 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8873 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8875 #~ msgid " ["
8876 #~ msgstr " ["
8878 #~ msgid " | Kad: "
8879 #~ msgstr " | Kad: "
8881 #~ msgid "TCP Flags"
8882 #~ msgstr "TCP jelek"
8884 #~ msgid "UDP Flags"
8885 #~ msgstr "UDP jelek"
8887 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8888 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8890 #~ msgid "Client requests %u"
8891 #~ msgstr "A kliens %u"
8893 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8894 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8896 #~ msgid "Client request is invalid!"
8897 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8899 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8900 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8902 #~ msgid "Command: %s"
8903 #~ msgstr "Parancs: %s"
8905 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8906 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8908 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8909 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8911 #~ msgid ""
8912 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8913 #~ "directory not found."
8914 #~ msgstr ""
8915 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8916 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8918 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8919 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8921 #~ msgid "doesn't work"
8922 #~ msgstr "nem működik"
8924 #~ msgid "remote gui"
8925 #~ msgstr "távoli felület"
8927 #~ msgid ""
8928 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8929 #~ "part.met recovery solutions"
8930 #~ msgstr ""
8931 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8932 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8934 #~ msgid ""
8935 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8936 #~ "part.met recovery solutions"
8937 #~ msgstr ""
8938 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8939 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8941 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8942 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8944 #~ msgid ""
8945 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8946 #~ "\n"
8947 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8948 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8949 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8950 #~ "\n"
8951 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8952 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8953 #~ "\n"
8954 #~ " Part of aMule is based on \n"
8955 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8956 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8957 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8958 #~ msgstr ""
8959 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8960 #~ "\n"
8961 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8962 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8963 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8964 #~ "\n"
8965 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8966 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8967 #~ "\n"
8968 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8969 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8970 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8971 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8973 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8974 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8976 #, fuzzy
8977 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8978 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8980 #, fuzzy
8981 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8982 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8984 #, fuzzy
8985 #~ msgid "Buddy address: "
8986 #~ msgstr "IP-cím:"
8988 #~ msgid "Client Identification:"
8989 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8991 #~ msgid ""
8992 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8993 #~ "for use with the credit system."
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8996 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8998 #~ msgid "Sources Dropping"
8999 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
9001 #~ msgid "Source Dropping"
9002 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
9004 #~ msgid "Drop sources"
9005 #~ msgstr "Források kihagyása"
9007 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
9008 #~ msgstr ""
9009 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
9011 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
9012 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
9014 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
9015 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
9017 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
9018 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
9020 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
9021 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
9023 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
9024 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
9026 #~ msgid "High Queue Rating value"
9027 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
9029 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
9030 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
9032 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
9033 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
9035 #~ msgid "Timer (in secs)"
9036 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
9038 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
9039 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
9041 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
9042 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
9044 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
9045 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
9047 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
9048 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
9050 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
9051 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
9053 #~ msgid "English (U.S.)"
9054 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
9056 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
9057 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
9059 #, fuzzy
9060 #~ msgid "Sources: %u"
9061 #~ msgstr "Források:"
9063 #, fuzzy
9064 #~ msgid "Client: aMule %s"
9065 #~ msgstr "Kliens: aMule"
9067 #, fuzzy
9068 #~ msgid "File Name: %s"
9069 #~ msgstr "Fájlnév:"
9071 #, fuzzy
9072 #~ msgid "File size: %s"
9073 #~ msgstr "Fájlméret:"
9075 #, fuzzy
9076 #~ msgid "Download: %s"
9077 #~ msgstr "Letöltés: "
9079 #, fuzzy
9080 #~ msgid "Complete Sources: %u"
9081 #~ msgstr "Komplett források száma:"
9083 #, fuzzy
9084 #~ msgid ""
9085 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
9086 #~ "\n"
9087 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
9088 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9089 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9090 #~ "\n"
9091 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
9092 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
9093 #~ "\n"
9094 #~ " Part of aMule is based on \n"
9095 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
9096 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9097 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9098 #~ msgstr ""
9099 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
9100 #~ "\n"
9101 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
9102 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
9103 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9104 #~ "\n"
9105 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
9106 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
9108 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
9109 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
9111 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
9112 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
9114 #~ msgid "Minimize to trayicon"
9115 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
9117 #~ msgid ""
9118 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
9119 #~ "the taskbar."
9120 #~ msgstr ""
9121 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
9122 #~ "aMule-t."
9124 #~ msgid "Browse skin file"
9125 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
9127 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
9128 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
9130 #~ msgid "Skin file:"
9131 #~ msgstr "Téma fájl:"
9133 #, fuzzy
9134 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
9135 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
9137 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
9138 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
9140 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
9141 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
9143 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
9144 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
9146 #, fuzzy
9147 #~ msgid "Turn IP filtering on."
9148 #~ msgstr "IP-szűrés"
9150 #, fuzzy
9151 #~ msgid "Get IPFilter state."
9152 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
9154 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
9155 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
9157 #~ msgid ""
9158 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
9159 #~ msgstr ""
9160 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
9162 #~ msgid "ED2K Link Handler"
9163 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
9165 #~ msgid "Local Search"
9166 #~ msgstr "Helyi keresés"
9168 #~ msgid "Global Search"
9169 #~ msgstr "Globális keresés"
9171 #~ msgid "FileHash (WWW)"
9172 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
9174 #, fuzzy
9175 #~ msgid "Enable command execution"
9176 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
9178 #~ msgid "Socks5"
9179 #~ msgstr "Socks5"
9181 #~ msgid "Socks4"
9182 #~ msgstr "Socks4"
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
9186 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9188 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
9189 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
9191 #~ msgid " is STOPPED !"
9192 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
9194 #, fuzzy
9195 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
9196 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9198 #~ msgid ""
9199 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
9200 #~ msgstr ""
9201 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
9202 #~ "került"
9204 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
9205 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
9207 #~ msgid "\tStopped"
9208 #~ msgstr "\tMegállítva"
9210 #~ msgid "\tRemoved from shared"
9211 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
9213 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
9214 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
9216 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
9217 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
9219 #~ msgid "\tClosed"
9220 #~ msgstr "\tBezárva"
9222 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
9223 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
9225 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
9226 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
9228 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
9229 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
9231 #~ msgid "\tRemoved .part"
9232 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
9234 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9235 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
9237 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9238 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
9240 #~ msgid "Done"
9241 #~ msgstr "Kész"
9243 #, fuzzy
9244 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9245 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
9247 #, fuzzy
9248 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9249 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
9251 #, fuzzy
9252 #~ msgid "Info not Available"
9253 #~ msgstr "Nem elérhető"
9255 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9256 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
9258 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9259 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
9261 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9262 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
9264 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9265 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
9267 #, fuzzy
9268 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9269 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
9271 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9272 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
9274 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9275 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
9277 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9278 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
9280 #, fuzzy
9281 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9282 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
9284 #, fuzzy
9285 #~ msgid "Error: connection lost"
9286 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
9288 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9289 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
9291 #~ msgid "Disconnect from server"
9292 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
9294 #~ msgid "Connect to any server"
9295 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
9297 #~ msgid "aMule for Linux"
9298 #~ msgstr "aMule for Linux"
9300 #, fuzzy
9301 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9302 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
9304 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9305 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
9307 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9308 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
9310 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9311 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
9313 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9314 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
9316 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9317 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
9319 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9320 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
9322 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9323 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
9325 #~ msgid "Desktop integration"
9326 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
9328 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9329 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
9331 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9332 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
9334 #~ msgid ""
9335 #~ "For system tray integration to work,\n"
9336 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9337 #~ "You can change this later from preferences."
9338 #~ msgstr ""
9339 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
9340 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9341 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9343 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9344 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9346 #~ msgid "KDE 3.x"
9347 #~ msgstr "KDE 3.x"
9349 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9350 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9352 #~ msgid "No systray integration, please"
9353 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9355 #~ msgid "Desktop"
9356 #~ msgstr "Munkaasztal"
9358 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9359 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9361 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9362 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9364 #~ msgid ""
9365 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9366 #~ "downloads by double-clicking on them."
9367 #~ msgstr ""
9368 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9369 #~ "letöltési forrásokat."
9371 #~ msgid "Select Window Manager"
9372 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9374 #~ msgid ""
9375 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9376 #~ "use."
9377 #~ msgstr ""
9378 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9380 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9381 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9383 #~ msgid "Default Permissions"
9384 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9386 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9387 #~ msgstr ""
9388 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9390 #~ msgid "Group permissions."
9391 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9393 #~ msgid "Other permissions."
9394 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9396 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9397 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9399 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9400 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9402 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9403 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9405 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9406 #~ msgstr ""
9407 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9408 #~ "listájának újraellenőrzése."
9410 #, fuzzy
9411 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9412 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9414 #~ msgid ""
9415 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9416 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9417 #~ "still there ;)"
9418 #~ msgstr ""
9419 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9420 #~ "aMule\n"
9421 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9422 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9424 #~ msgid ""
9425 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9426 #~ "warnings."
9427 #~ msgstr ""
9428 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9429 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9431 #~ msgid ""
9432 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9433 #~ "useless warnings."
9434 #~ msgstr ""
9435 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9436 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9438 #~ msgid ""
9439 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9440 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9441 #~ msgstr ""
9442 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9443 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9444 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9446 #~ msgid "Disconnect from current server"
9447 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9449 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9450 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9452 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9453 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9455 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9456 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9458 #~ msgid "Download:"
9459 #~ msgstr "Letöltés:"
9461 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9462 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9464 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9465 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9467 #~ msgid "FakeCheck"
9468 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9470 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9471 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9473 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9474 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9476 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9477 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9479 #~ msgid ""
9480 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9481 #~ msgstr ""
9482 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9483 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9485 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9486 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9488 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9489 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9491 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9492 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9494 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9495 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9497 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9498 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9500 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9501 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9503 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9504 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9506 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9507 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9509 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9510 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9512 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9513 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9515 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9516 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9518 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9519 #~ msgstr ""
9520 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9521 #~ "tartlmazza!"
9523 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9524 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9526 #~ msgid ""
9527 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9528 #~ msgstr ""
9529 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9530 #~ "Elfogadva"
9532 #~ msgid ""
9533 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9534 #~ msgstr ""
9535 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9536 #~ "Megtagadva"
9538 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9539 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9541 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9542 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9544 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9545 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9547 #~ msgid ""
9548 #~ "\n"
9549 #~ "Speed Limits:\n"
9550 #~ msgstr ""
9551 #~ "\n"
9552 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9554 #~ msgid "UL: None, "
9555 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9557 #~ msgid "UL: %u, "
9558 #~ msgstr "Fel: %u, "
9560 #~ msgid "Nickname: "
9561 #~ msgstr "Becenév: "
9563 #~ msgid "IP: "
9564 #~ msgstr "IP: "
9566 #~ msgid "UDP Port: "
9567 #~ msgstr "UDP Port: "
9569 #~ msgid "Uptime: "
9570 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9572 #~ msgid "Shared Files: "
9573 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9575 #~ msgid "Queued Clients: "
9576 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9578 #~ msgid "Total DL: "
9579 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9581 #~ msgid "Total UL: "
9582 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9584 #~ msgid ""
9585 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9586 #~ "(some day)"
9587 #~ msgstr ""
9588 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9589 #~ "(néhány nap)"
9591 #~ msgid " / ("
9592 #~ msgstr " / ("
9594 #~ msgid ")"
9595 #~ msgstr ")"
9597 #~ msgid "("
9598 #~ msgstr "("
9600 #~ msgid "Fake Check"
9601 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9603 #~ msgid "my browser"
9604 #~ msgstr "böngészőm"
9606 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9607 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9609 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9610 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9612 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9613 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9615 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9616 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9618 #~ msgid ""
9619 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9620 #~ msgstr ""
9621 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9623 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9624 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9626 #~ msgid ""
9627 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9628 #~ "and will disable sparse files"
9629 #~ msgstr ""
9630 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9631 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9633 #~ msgid "    Min Disk Space:    "
9634 #~ msgstr "    Min. szabad lemezterület:    "
9636 #~ msgid "mplayer -idx"
9637 #~ msgstr "mplayer -idx"
9639 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9640 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9642 #~ msgid "External TCP port"
9643 #~ msgstr "Külső TCP port"
9645 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9646 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9648 #~ msgid "."
9649 #~ msgstr "."
9651 #~ msgid "localhost"
9652 #~ msgstr "localhost"
9654 #~ msgid "4712"
9655 #~ msgstr "4712"
9657 #~ msgid "amule"
9658 #~ msgstr "amule"
9660 #~ msgid "Servers List Window"
9661 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9663 #~ msgid "SharedFiles"
9664 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9666 #~ msgid "K"
9667 #~ msgstr "K"
9669 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9670 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9672 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9673 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9675 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9676 #~ msgstr ""
9677 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9679 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9680 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9682 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9683 #~ msgstr ""
9684 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9686 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9687 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9689 #~ msgid "Change this file's comment..."
9690 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9692 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9693 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9695 #~ msgid "waiting for transfer..."
9696 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9698 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9699 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9701 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9702 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9704 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9705 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9707 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9708 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9710 #~ msgid "ClientID:"
9711 #~ msgstr "KliensID:"
9713 #~ msgid "ServerName:"
9714 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9716 #~ msgid "ServerIP:"
9717 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9719 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9720 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9722 #~ msgid "Quit amulecmd"
9723 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9725 #~ msgid "&About...\tF1"
9726 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9728 #~ msgid "Show about dialog"
9729 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9731 #~ msgid "&File"
9732 #~ msgstr "&Fájl"
9734 #~ msgid "&Help"
9735 #~ msgstr "&Súgó"
9737 #~ msgid ""
9738 #~ "\n"
9739 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9740 #~ msgstr ""
9741 #~ "\n"
9742 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9744 #~ msgid ""
9745 #~ "amulecmd DLG version\n"
9746 #~ "Using %s\n"
9747 #~ "(c) aMule Dev Team"
9748 #~ msgstr ""
9749 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9750 #~ "Using %s\n"
9751 #~ "(c) aMule Dev Team"
9753 #~ msgid "About amulecmd"
9754 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9756 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9757 #~ msgstr ""
9758 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9760 #~ msgid ""
9761 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9762 #~ msgstr ""
9763 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9764 #~ "szám.\n"
9766 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9767 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9769 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9770 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9772 #~ msgid "Connected to %s %s "
9773 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9775 #~ msgid ""
9776 #~ "\n"
9777 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9778 #~ "<------------------\n"
9779 #~ "\n"
9780 #~ msgstr ""
9781 #~ "\n"
9782 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9783 #~ "<----------------\n"
9784 #~ "\n"
9786 #~ msgid "server IP"
9787 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9789 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9790 #~ msgstr ""
9791 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9792 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9794 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9795 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9797 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9798 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9800 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9801 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9803 #~ msgid "level"
9804 #~ msgstr "szint"
9806 #~ msgid "ED2k_Link"
9807 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9809 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9810 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9812 #~ msgid "limit"
9813 #~ msgstr "korlát"
9815 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9816 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9818 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9819 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9821 #~ msgid ""
9822 #~ "\n"
9823 #~ "----------------------------> End of listing "
9824 #~ "<----------------------------------\n"
9825 #~ msgstr ""
9826 #~ "\n"
9827 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9828 #~ "<----------------------------------\n"
9830 #~ msgid "Quit amuleweb"
9831 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9833 #~ msgid ""
9834 #~ "\n"
9835 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9836 #~ msgstr ""
9837 #~ "\n"
9838 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9840 #~ msgid ""
9841 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9842 #~ "Using %s\n"
9843 #~ "(c) aMule Dev Team"
9844 #~ msgstr ""
9845 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9846 #~ "Using %s\n"
9847 #~ "(c) aMule Dev Team"
9849 #~ msgid "About amuleweb"
9850 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9852 #~ msgid "amuleweb DLG"
9853 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9855 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9856 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9858 #~ msgid ""
9859 #~ "\n"
9860 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9861 #~ "<----------------\n"
9862 #~ "\n"
9863 #~ msgstr ""
9864 #~ "\n"
9865 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9866 #~ "<----------------\n"
9867 #~ "\n"
9869 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9870 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9872 #~ msgid ""
9873 #~ "\n"
9874 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9875 #~ "\n"
9876 #~ msgstr ""
9877 #~ "\n"
9878 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9879 #~ "\n"
9881 #~ msgid "Very Low"
9882 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9884 #~ msgid " Auto"
9885 #~ msgstr "Automatikus"
9887 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9888 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9890 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9891 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9893 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9894 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9896 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9897 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9899 #~ msgid ""
9900 #~ "Can't find template version number!\n"
9901 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9902 #~ msgstr ""
9903 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9904 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9906 #~ msgid "Access denied!"
9907 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9909 #~ msgid "Web Control Panel"
9910 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9912 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9913 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9915 #~ msgid "Log"
9916 #~ msgstr "Napló"
9918 #~ msgid "Serverinfo"
9919 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9921 #~ msgid "Debug Log"
9922 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9924 #~ msgid "Logout"
9925 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9927 #~ msgid "IP"
9928 #~ msgstr "IP"
9930 #~ msgid "users"
9931 #~ msgstr "felhasználók"
9933 #~ msgid "files"
9934 #~ msgstr "fájlok"
9936 #~ msgid "Actions"
9937 #~ msgstr "Műveletek"
9939 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9940 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9942 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9943 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9945 #~ msgid "Got no response from aMule."
9946 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9948 #~ msgid "Downloaded total"
9949 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9951 #~ msgid "Uploaded total"
9952 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9954 #~ msgid "Increase Priority"
9955 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9957 #~ msgid "Decrease Priority"
9958 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9960 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9961 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9963 #~ msgid "Hide Queue"
9964 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9966 #~ msgid "Clear Completed"
9967 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9969 #~ msgid "Time"
9970 #~ msgstr "Idő"
9972 #~ msgid "Refetch graph data"
9973 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9975 #~ msgid "IP or Address"
9976 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9978 #~ msgid "Name"
9979 #~ msgstr "Név"
9981 #~ msgid "Add to list"
9982 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9984 #~ msgid "URL"
9985 #~ msgstr "URL"
9987 #~ msgid "Web-based Search"
9988 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9990 #~ msgid "File Settings"
9991 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9993 #~ msgid "Max Sources Per File"
9994 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9996 #~ msgid "Max. Connections"
9997 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9999 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
10000 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
10002 #~ msgid "Gzip Compression"
10003 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
10005 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
10006 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
10008 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
10009 #~ msgstr ""
10010 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
10011 #~ "oldalon."
10013 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
10014 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
10016 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
10017 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
10019 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
10020 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
10022 #~ msgid "Graph height"
10023 #~ msgstr "A grafikon magassága"
10025 #~ msgid "Graph width"
10026 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
10028 #~ msgid "pixels"
10029 #~ msgstr "képpont"
10031 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
10032 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
10034 #~ msgid "Enter your password here"
10035 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
10037 #~ msgid "Connected "
10038 #~ msgstr "Csatlakozva"
10040 #~ msgid "Refetch Results"
10041 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
10043 #~ msgid "Min Availability"
10044 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
10046 #~ msgid "Method"
10047 #~ msgstr "Mód"
10049 #~ msgid "Global (Server)"
10050 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"