Upstream tarball 20080609
[amule.git] / po / et_EE.po
blob80d8cb3d169ffdefbd11ddaa85857209676cd32a
1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: et_EE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-09 03:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-08 10:13+0300\n"
14 "Last-Translator: Hans <herringfish@hot.ee>\n"
15 "Language-Team:  <et@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
23 msgid "You must specify a non-empty password."
24 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
26 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
27 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
28 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
31 msgid "Connection failure"
32 msgstr "Ühenduse viga"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
35 msgid "EC connection failed. Empty reply."
36 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
39 msgid "External Connection: Access denied because: "
40 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
43 msgid "External Connection: Access denied"
44 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
47 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
48 msgstr "Väline Ühendus: Serveri vastus vigane. Ühendus suletud."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
51 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
52 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
55 msgid "Succeeded! Connection established."
56 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
58 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
59 msgid "Hashing"
60 msgstr "Räsin"
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
63 msgid "Completing"
64 msgstr "Lõpetatud"
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
67 msgid "Complete"
68 msgstr "Valmis"
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
71 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
72 msgid "Paused"
73 msgstr "Pausitud"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
76 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
77 msgid "Erroneous"
78 msgstr "Vigane"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
81 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
82 msgid "Downloading"
83 msgstr "Tõmban"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
86 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
87 msgid "Waiting"
88 msgstr "Ootan"
90 #: src/ThreadTasks.cpp:130
91 #, c-format
92 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
93 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:134
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
98 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:138
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
103 msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:347
106 #, c-format
107 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
108 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
110 #: src/ThreadTasks.cpp:426
111 #, c-format
112 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
113 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:439
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:464
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
131 #: src/BaseClient.cpp:1308
132 #, c-format
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
136 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
142 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
149 msgid "Unknown"
150 msgstr "Teadmata"
152 #: src/BaseClient.cpp:1735
153 #, c-format
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1746
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Valetatud eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1748
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1787
166 #, c-format
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1957
171 #, c-format
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1959
176 #, c-format
177 msgid "Requested: %s\n"
178 msgstr "Küsitud: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1961
181 #, c-format
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 msgid_plural ""
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 msgstr[0] ""
186 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
187 msgstr[1] ""
188 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
190 #: src/BaseClient.cpp:1964
191 #, c-format
192 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 msgid_plural ""
194 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 msgstr[0] ""
196 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
197 "siirdatud\n"
198 msgstr[1] ""
199 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
200 "siirdatud\n"
202 #: src/BaseClient.cpp:1967
203 msgid "Requested unknown file"
204 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
206 #: src/BaseClient.cpp:2239
207 #, c-format
208 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
209 msgstr "Klient %s IP:Port %s:%d kasutab %s %s %s"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
214 msgid "Username"
215 msgstr "Kasutajanimi"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
218 msgid "Friends"
219 msgstr "Sõbrad"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
223 msgid "Show &Details"
224 msgstr "Näita &detaile"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgid "Add a friend"
228 msgstr "Lisa sõber."
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
231 msgid "Remove Friend"
232 msgstr "Eemalda sõber"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
235 msgid "Send &Message"
236 msgstr "Saada sõnu&m"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
239 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
240 msgid "View Files"
241 msgstr "Vaata faile"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
244 msgid "Establish Friend Slot"
245 msgstr "Taasta sõbraslot"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
253 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
256 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
258 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
259 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
260 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
261 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
262 msgid "Cancel"
263 msgstr "Loobu"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 msgid ""
267 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
268 " Only one slot was assigned."
269 msgstr ""
270 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
271 "Määrati ainult üks slott."
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid "Multiple selection"
275 msgstr "Vali mitu"
277 #: src/UserEvents.h:60
278 msgid "Download completed"
279 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
281 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
282 msgid "The full path to the file."
283 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
285 #: src/UserEvents.h:67
286 msgid "The name of the file without path component."
287 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
289 #: src/UserEvents.h:71
290 msgid "The eD2k hash of the file."
291 msgstr "Faili eD2k räsi."
293 #: src/UserEvents.h:75
294 msgid "The size of the file in bytes."
295 msgstr "Faili suurus baitides."
297 #: src/UserEvents.h:79
298 msgid "Cumulative download activity time."
299 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
301 #: src/UserEvents.h:84
302 msgid "New chat session started"
303 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
305 #: src/UserEvents.h:87
306 msgid "Message sender."
307 msgstr "Teate saatja."
309 #: src/UserEvents.h:92
310 msgid "Out of space"
311 msgstr "Pole enam ruumi"
313 #: src/UserEvents.h:95
314 msgid "Disk partition."
315 msgstr "Ketta partitsioon."
317 #: src/UserEvents.h:100
318 msgid "Error on completion"
319 msgstr "Viga lõpetamisel"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
323 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
324 msgid "File Name"
325 msgstr "Faili nimi"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
329 msgid "Size"
330 msgstr "Suurus"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
333 msgid "Type"
334 msgstr "Tüüp"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
337 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
339 msgid "Priority"
340 msgstr "Prioriteet"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
343 msgid "FileID"
344 msgstr "FailiID"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
347 msgid "Requests"
348 msgstr "Päringuid"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
351 msgid "Accepted Requests"
352 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
355 msgid "Transferred Data"
356 msgstr "Siiratud andmed"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
359 msgid "Share Ratio"
360 msgstr "Jagamise suhe"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
363 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
364 msgid "Obtained Parts"
365 msgstr "Saadud osi"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
368 msgid "Complete Sources"
369 msgstr "Täielikke allikaid"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
372 msgid "Directory Path"
373 msgstr "Kataloogi asukoht"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
376 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
377 msgid "Shared Files"
378 msgstr "Jagatud failid"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
381 msgid "Very low"
382 msgstr "Väga madal"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
385 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
387 msgid "Low"
388 msgstr "Madal"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
393 msgid "Normal"
394 msgstr "Keskmine"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
399 msgid "High"
400 msgstr "Kõrge"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
403 msgid "Very High"
404 msgstr "Väga Kõrge"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
407 msgid "Release"
408 msgstr "Versioon"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
411 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
412 msgid "Auto"
413 msgstr "Auto"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
416 msgid "Add Comment/Rating"
417 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
420 msgid "Edit Comment/Rating"
421 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
424 msgid "Rename"
425 msgstr "Nimeta ümber"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
428 msgid "Add files in collection to transfer list"
429 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
432 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
433 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
436 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
437 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
441 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
445 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
449 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
453 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
457 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
460 msgid "Copy feedback to clipboard"
461 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Feedback from: %s (%s)\n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Tagasiside : %s (%s)\n"
470 "\n"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
473 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
474 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 src/KadDlg.cpp:167
477 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
478 msgid "WARNING"
479 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
482 #, c-format
483 msgid "Shared Files (%i)"
484 msgstr "Jagatud failid (%i)"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
487 msgid "[PartFile]"
488 msgstr "[FailiOsa]"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
491 msgid "Enter new name for this file:"
492 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
495 msgid "File rename"
496 msgstr "Faili ümbernimetamine"
498 #: src/UploadQueue.cpp:512
499 #, c-format
500 msgid "Resuming uploads of file: %s"
501 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
503 #: src/UploadQueue.cpp:521
504 #, c-format
505 msgid "Suspending upload of file: %s"
506 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
508 #: src/TextClient.h:60
509 msgid "aMule text client"
510 msgstr "aMule tekstiline klient"
512 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
513 msgid "Kademlia: search keyword too short"
514 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
516 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
517 #, c-format
518 msgid "Read %u Kad contact"
519 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
520 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
521 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
523 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
524 #, c-format
525 msgid "Wrote %d Kad contact"
526 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
527 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
528 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
530 #: src/ListenSocket.cpp:68
531 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
532 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
535 msgid "web client connection accepted\n"
536 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
539 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
540 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
543 #, c-format
544 msgid "Request failed with the following error: %s."
545 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
548 msgid "Request failed with an unknown error."
549 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
552 msgid "Index file not found: "
553 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
556 msgid "Session expired - requesting login\n"
557 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
560 msgid "Session ok, logged in\n"
561 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
564 msgid "Session ok, not logged in\n"
565 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
568 msgid "No session opened - will request login\n"
569 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
572 msgid "Session created - requesting login\n"
573 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
576 msgid "Processing request [original]: "
577 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
580 msgid "Checking password\n"
581 msgstr "Kontrollin parooli\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
584 msgid "Password hash invalid\n"
585 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
588 msgid "Password ok\n"
589 msgstr "Parool ok\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
592 msgid "Password bad\n"
593 msgstr "Parool, paha\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
596 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
597 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
600 msgid "Logout requested\n"
601 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
604 msgid "Processing request [redirected]: "
605 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]:"
607 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
608 msgid "Loads template <str>"
609 msgstr "Laeb malli <str>"
611 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
612 msgid "Web server HTTP port"
613 msgstr "WEB serveri HTTP port"
615 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
616 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
617 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
619 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
620 msgid "UPnP port"
621 msgstr "UPnP port"
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
624 msgid "Use gzip compression"
625 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
628 msgid "Full access password for web server"
629 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
632 msgid "Guest password for web server"
633 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
636 msgid "Allow guest access"
637 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
640 msgid "Deny guest access"
641 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
644 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
645 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
648 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
649 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
652 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
653 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
656 msgid "Recompile PHP pages on each request"
657 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
660 msgid "aMule Web Server"
661 msgstr "aMule WebServer"
663 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
664 msgid "Not available"
665 msgstr "Info puudub"
667 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
668 msgid "Never"
669 msgstr "Mitte kunagi"
671 #: src/HTTPDownload.cpp:55
672 msgid "Downloading..."
673 msgstr "Tõmban..."
675 #: src/HTTPDownload.cpp:75
676 #, c-format
677 msgid "( %s / %s )"
678 msgstr "( %s / %s )"
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
681 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
682 msgid "Preferences"
683 msgstr "Seaded"
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
686 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
687 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
691 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
692 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
693 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
694 msgid "Browse"
695 msgstr "Lehitse"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
698 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
699 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
702 msgid "Refresh rate interval in seconds"
703 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
706 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
707 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
710 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
711 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
714 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
715 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
718 msgid "FTP Url"
719 msgstr "FTP Url"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
722 msgid "FTP Path"
723 msgstr "FTP asukoht"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
726 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
727 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
730 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
731 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
734 msgid "User"
735 msgstr "Kasutaja"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
738 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
739 msgid "Password"
740 msgstr "Parool"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
743 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
744 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
747 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
748 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
751 msgid "FTP update rate interval in minutes"
752 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
755 msgid "Validate"
756 msgstr "Kinnita/kontrolli"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
759 msgid "Folder containing your signature file"
760 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
763 msgid "Folder where generating the statistic image"
764 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
766 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
767 #, c-format
768 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
769 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
772 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
773 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
776 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
777 msgid "Welcome!"
778 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
781 msgid "aMule"
782 msgstr "aMule"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
785 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
786 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
789 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
790 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
794 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
795 msgid "Reset"
796 msgstr "Algväärtusta"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
799 msgid "System"
800 msgstr "Süsteem"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
804 msgid "Stop Auto Refresh"
805 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
808 msgid "Save Online Statistics image"
809 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
812 msgid "Print Online Statistics image"
813 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
816 msgid "Preferences setting"
817 msgstr "Seaded"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
821 msgid "About wxCas"
822 msgstr "wxCas Info"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
825 msgid "Start Auto Refresh"
826 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
829 msgid "Auto Refresh stopped"
830 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
833 msgid "Auto Refresh started"
834 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
837 msgid "Save Statistics Image"
838 msgstr "Salvesta Statistika"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
841 msgid "No handler for this file type."
842 msgstr "Sellist tüüpi faili jaoks pole 'tegelejat'."
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
845 msgid "File was not saved"
846 msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
849 msgid "aMule Online Statistics"
850 msgstr "aMule Online Statistika"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
853 msgid ""
854 "There was a problem printing.\n"
855 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
856 msgstr ""
857 "Tekkis viga printimisel.\n"
858 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
861 msgid "Printing"
862 msgstr "Trükin"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
865 msgid ""
866 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
867 "\n"
868 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
869 "\n"
870 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
871 "\n"
872 "Distributed under GPL"
873 msgstr ""
874 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
875 "\n"
876 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
877 "\n"
878 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
879 "\n"
880 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
883 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
884 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
889 msgid "aMule is running"
890 msgstr "aMule töötab"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
893 msgid "aMule is running, but disconnected"
894 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
897 msgid "aMule is connecting..."
898 msgstr "aMule ühendub..."
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
901 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
902 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
909 msgid "aMule "
910 msgstr "aMule "
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
913 msgid " has been running for "
914 msgstr " on toimetanud juba "
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
917 msgid " is stopped !"
918 msgstr " on seiskunud !"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
922 msgid " is not connected !"
923 msgstr " pole ühendatud !"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
926 msgid " is connecting..."
927 msgstr " ühendub..."
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
930 msgid " is doing something strange, check it !"
931 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
934 msgid " is connected to "
935 msgstr " on ühendatud  "
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
939 msgid " Kad: "
940 msgstr " Kad: "
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
944 msgid "ok"
945 msgstr "ok"
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
949 msgid "firewalled"
950 msgstr "tulemüüriga"
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
954 msgid "off"
955 msgstr "väljas"
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
958 msgid " is on "
959 msgstr " baseerub "
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
962 msgid " with "
963 msgstr " koos "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
966 msgid "Total Download: "
967 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
971 msgid ", Upload: "
972 msgstr ", Saatmine: "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
975 msgid "Session Download: "
976 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
979 msgid "Download: "
980 msgstr "Tõmbamine: "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
983 msgid " kB/s, Upload: "
984 msgstr " kB/s, Saatmine: "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
987 msgid " kB/s"
988 msgstr " kB/s"
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
991 msgid "Sharing: "
992 msgstr "Jagamine: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
995 msgid " file(s), Clients on queue: "
996 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
999 msgid "Time: "
1000 msgstr "Kellaaeg: "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1004 #, c-format
1005 msgid "%.2f kB/s"
1006 msgstr "%.2f kB/s"
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1010 msgid " on "
1011 msgstr " on "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1014 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1015 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1018 msgid "System uptime: "
1019 msgstr "Süsteem on elus juba: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1022 #, c-format
1023 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1024 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
1026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1027 #, c-format
1028 msgid "%02uh %02umin %02us"
1029 msgstr "%02ut %02umin %02us"
1031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1032 #, c-format
1033 msgid "%02umin %02us"
1034 msgstr "%02umin %02us"
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1037 #, c-format
1038 msgid "%02us"
1039 msgstr "%02us"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1043 msgid "HighID"
1044 msgstr "HighID"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1047 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1048 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1049 msgid "LowID"
1050 msgstr "LowID"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1053 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1054 msgid "Not Connected"
1055 msgstr "Pole ühendust"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1058 #, c-format
1059 msgid "%.0f B"
1060 msgstr "%.0f B"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1063 #, c-format
1064 msgid "%.2f KB"
1065 msgstr "%.2f KB"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1068 #, c-format
1069 msgid "%.2f MB"
1070 msgstr "%.2f MB"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1073 #, c-format
1074 msgid "%.2f GB"
1075 msgstr "%.2f GB"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2f TB"
1080 msgstr "%.2f TB"
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1085 msgid "Cancelled !"
1086 msgstr "Tühistatud !"
1088 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to open %s"
1091 msgstr "Ei suuda %s avada"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1094 #, c-format
1095 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1096 msgstr "Fail '%s' on Donkey jaoks liiga suur: suurim lubatud on 4 GB."
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1099 msgid "Input parameters"
1100 msgstr "Sisendparameetrid"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1103 msgid "File to Hash"
1104 msgstr "Räsitav fail"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1107 msgid "Add Optional URLs for this file"
1108 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1111 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1112 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1115 msgid ""
1116 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1117 "aLinkCreator append the current file name"
1118 msgstr ""
1119 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
1120 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1124 msgid "Add"
1125 msgstr "Lisa"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1128 msgid "Remove"
1129 msgstr "Eemalda"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1133 msgid "Clear"
1134 msgstr "Puhasta"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1137 msgid "Create link with part-hashes"
1138 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1141 msgid ""
1142 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1143 "size"
1144 msgstr ""
1145 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1148 msgid "MD4 File Hash"
1149 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1152 msgid "eD2k File Hash"
1153 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1156 msgid "eD2k link"
1157 msgstr "eD2k link"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1160 msgid "Start"
1161 msgstr "Alusta"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1164 msgid "Save"
1165 msgstr "Salvesta"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1172 msgid "Exit"
1173 msgstr "Välju"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1176 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1177 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1180 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1181 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1184 msgid "Save computed eD2k link to file"
1185 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1189 msgid "About aLinkCreator"
1190 msgstr "aLinkCreator'ist"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1193 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1194 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1197 msgid "Nothing to copy for now !"
1198 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1201 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1202 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1205 msgid "Unable to open "
1206 msgstr "Ei suuda avada "
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1210 msgid "Please, enter a non empty file name"
1211 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1214 msgid "Nothing to save for now !"
1215 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1218 msgid ""
1219 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1220 "\n"
1221 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1222 "\n"
1223 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1224 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1225 "\n"
1226 "Distributed under GPL"
1227 msgstr ""
1228 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
1229 "\n"
1230 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1231 "\n"
1232 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
1233 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1234 "\n"
1235 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1240 msgid "Hashing..."
1241 msgstr "Räsin..."
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1244 #, c-format
1245 msgid "Done in %.2f s"
1246 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1249 msgid "You have already added this URL !"
1250 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1253 msgid "Please, enter a non empty URL"
1254 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1257 #, c-format
1258 msgid "Processing file number %u: %s"
1259 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1262 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1263 msgstr ""
1264 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1267 msgid "Please wait... "
1268 msgstr "Palun oota..."
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1271 #, c-format
1272 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1273 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1276 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1277 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
1279 #: src/DataToText.cpp:35
1280 msgid "Auto [Lo]"
1281 msgstr "Auto [Madal]"
1283 #: src/DataToText.cpp:36
1284 msgid "Auto [No]"
1285 msgstr "Auto [Norm.]"
1287 #: src/DataToText.cpp:37
1288 msgid "Auto [Hi]"
1289 msgstr "Auto [Kõrge]"
1291 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1292 #: src/amule.cpp:801
1293 msgid "Connecting"
1294 msgstr "Ühendun"
1296 #: src/DataToText.cpp:60
1297 msgid "Asking"
1298 msgstr "Pärin"
1300 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1301 msgid "Connecting via server"
1302 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1304 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1305 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1306 msgid "Queue Full"
1307 msgstr "Järjekord täis"
1309 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1310 msgid "On Queue"
1311 msgstr "Järjekorras"
1313 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1314 msgid "Transferring"
1315 msgstr "Saadan"
1317 #: src/DataToText.cpp:64
1318 msgid "Receiving hashset"
1319 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1321 #: src/DataToText.cpp:65
1322 msgid "No needed parts"
1323 msgstr "Pole vajalikke osi"
1325 #: src/DataToText.cpp:66
1326 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1327 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1329 #: src/DataToText.cpp:67
1330 msgid "Too many connections"
1331 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1333 #: src/DataToText.cpp:69
1334 msgid "Connecting via Kad"
1335 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1337 #: src/DataToText.cpp:70
1338 msgid "Too many Kad connections"
1339 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1341 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1342 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1343 msgid "Banned"
1344 msgstr "Blokeeritud"
1346 #: src/DataToText.cpp:72
1347 msgid "Connection Error"
1348 msgstr "Ühenduse viga"
1350 #: src/DataToText.cpp:73
1351 msgid "Remote Queue Full"
1352 msgstr "Järjekord täis"
1354 #: src/DataToText.cpp:103
1355 msgid "Old MLDonkey"
1356 msgstr "Vana MLDonkey"
1358 #: src/DataToText.cpp:106
1359 msgid "New MLDonkey"
1360 msgstr "Uus MLDonkey"
1362 #: src/DataToText.cpp:116
1363 msgid "eMule Compatible"
1364 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1366 #: src/DataToText.cpp:126
1367 msgid "Local Server"
1368 msgstr "Kohalik server"
1370 #: src/DataToText.cpp:127
1371 msgid "Remote Server"
1372 msgstr "Kaug server"
1374 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1375 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1376 msgid "Kad"
1377 msgstr "Kad"
1379 #: src/DataToText.cpp:129
1380 msgid "Source Exchange"
1381 msgstr "Allikate Vahetus"
1383 #: src/DataToText.cpp:130
1384 msgid "Passive"
1385 msgstr "Passiivne"
1387 #: src/DataToText.cpp:131
1388 msgid "Link"
1389 msgstr "Link"
1391 #: src/DataToText.cpp:132
1392 msgid "Source Seeds"
1393 msgstr "Allikaid"
1395 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1396 msgid "System default"
1397 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
1399 #: src/Preferences.cpp:629
1400 msgid "Albanian"
1401 msgstr "Albaania"
1403 #: src/Preferences.cpp:630
1404 msgid "Arabic"
1405 msgstr "Araabia"
1407 #: src/Preferences.cpp:631
1408 msgid "Basque"
1409 msgstr "Baski"
1411 #: src/Preferences.cpp:632
1412 msgid "Bulgarian"
1413 msgstr "Bulgaaria"
1415 #: src/Preferences.cpp:633
1416 msgid "Catalan"
1417 msgstr "Kataloonia"
1419 #: src/Preferences.cpp:634
1420 msgid "Chinese (Simplified)"
1421 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
1423 #: src/Preferences.cpp:635
1424 msgid "Chinese (Traditional)"
1425 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
1427 #: src/Preferences.cpp:636
1428 msgid "Croatian"
1429 msgstr "Kroaatia"
1431 #: src/Preferences.cpp:637
1432 msgid "Czech"
1433 msgstr "Tšehhi"
1435 #: src/Preferences.cpp:638
1436 msgid "Danish"
1437 msgstr "Taani"
1439 #: src/Preferences.cpp:639
1440 msgid "Dutch"
1441 msgstr "Hollandi"
1443 #: src/Preferences.cpp:640
1444 msgid "English (U.K.)"
1445 msgstr "Inglise (U.K.)"
1447 #: src/Preferences.cpp:641
1448 msgid "Estonian"
1449 msgstr "Eesti"
1451 #: src/Preferences.cpp:642
1452 msgid "Finnish"
1453 msgstr "Soome"
1455 #: src/Preferences.cpp:643
1456 msgid "French"
1457 msgstr "Prantsuse"
1459 #: src/Preferences.cpp:644
1460 msgid "Galician"
1461 msgstr "Galiitsia"
1463 #: src/Preferences.cpp:645
1464 msgid "German"
1465 msgstr "Saksa"
1467 #: src/Preferences.cpp:646
1468 msgid "Greek"
1469 msgstr "Kreeka"
1471 #: src/Preferences.cpp:647
1472 msgid "Hebrew"
1473 msgstr "Heebrea"
1475 #: src/Preferences.cpp:648
1476 msgid "Hungarian"
1477 msgstr "Ungari"
1479 #: src/Preferences.cpp:649
1480 msgid "Italian"
1481 msgstr "Itaalia"
1483 #: src/Preferences.cpp:650
1484 msgid "Italian (Swiss)"
1485 msgstr "Itaalia (Shveits)"
1487 #: src/Preferences.cpp:651
1488 msgid "Japanese"
1489 msgstr "Jaapani"
1491 #: src/Preferences.cpp:652
1492 msgid "Korean"
1493 msgstr "Korea"
1495 #: src/Preferences.cpp:653
1496 msgid "Lithuanian"
1497 msgstr "Leedu"
1499 #: src/Preferences.cpp:654
1500 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1501 msgstr "Norra"
1503 #: src/Preferences.cpp:655
1504 msgid "Polish"
1505 msgstr "Poola"
1507 #: src/Preferences.cpp:656
1508 msgid "Portuguese"
1509 msgstr "Portugali"
1511 #: src/Preferences.cpp:657
1512 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1513 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
1515 #: src/Preferences.cpp:658
1516 msgid "Russian"
1517 msgstr "Vene"
1519 #: src/Preferences.cpp:659
1520 msgid "Slovenian"
1521 msgstr "Sloveenia"
1523 #: src/Preferences.cpp:660
1524 msgid "Spanish"
1525 msgstr "Hispaania"
1527 #: src/Preferences.cpp:661
1528 msgid "Swedish"
1529 msgstr "Rootsi"
1531 #: src/Preferences.cpp:662
1532 msgid "Turkish"
1533 msgstr "Türgi"
1535 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1536 msgid "Unable to determine selected browser!"
1537 msgstr "Ei suuda tuvastada valitud lehitsejat (browser)!"
1539 #: src/Preferences.cpp:1671
1540 msgid ""
1541 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1542 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
1544 #: src/Preferences.cpp:1672
1545 #, c-format
1546 msgid "Default port will be used (%d)"
1547 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
1549 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1550 msgid "Server Name"
1551 msgstr "Serveri nimi"
1553 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1554 msgid "Address"
1555 msgstr "Aadress"
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1558 msgid "Port"
1559 msgstr "Port"
1561 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1562 msgid "Description"
1563 msgstr "Kirjeldus"
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1566 msgid "Ping"
1567 msgstr "Ping"
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1570 msgid "Users"
1571 msgstr "Kasutajad"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1574 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1575 msgid "Files"
1576 msgstr "Failid"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1579 msgid "Failed"
1580 msgstr "Nurjunud"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1583 msgid "Static"
1584 msgstr "Staatiline"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1587 msgid "Version"
1588 msgstr "Versioon"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1591 msgid ""
1592 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1593 "first. The server was NOT deleted."
1594 msgstr ""
1595 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
1596 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1599 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1600 #: src/amule.cpp:1328
1601 msgid "Info"
1602 msgstr "Info"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1605 msgid "(Unknown name)"
1606 msgstr "(Tundmatu nimi)"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1609 #, c-format
1610 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1611 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1614 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1615 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1616 msgid "Yes"
1617 msgstr "Jah"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1620 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1621 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1622 msgid "No"
1623 msgstr "Ei"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to open '%s'"
1628 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1631 #, c-format
1632 msgid "Servers (%i)"
1633 msgstr "Servereid (%i)"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1636 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1637 msgid "Server"
1638 msgstr "Server"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1641 msgid "Connect to server"
1642 msgstr "Ühendu serveriga"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1645 msgid "Mark server as static"
1646 msgstr "Märgi server staatilisena"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1649 msgid "Mark server as non-static"
1650 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1653 msgid "Mark servers as static"
1654 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1657 msgid "Mark servers as non-static"
1658 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1661 msgid "Remove server"
1662 msgstr "Eemalda server"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1665 msgid "Remove servers"
1666 msgstr "Eemalda serverid"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1669 msgid "Remove all servers"
1670 msgstr "Eemalda kõik serverid"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1673 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1674 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1677 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1678 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1681 msgid "Reconnect to server"
1682 msgstr "Taasühendu serveriga"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1685 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1686 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1689 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1690 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1693 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1694 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
1696 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1697 #, c-format
1698 msgid "Disabled [%s]"
1699 msgstr "Eemaldatud [%s]"
1701 #: src/amuleDlg.cpp:219
1702 #, c-format
1703 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1704 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
1706 #: src/amuleDlg.cpp:221
1707 #, c-format
1708 msgid "Running on %s"
1709 msgstr "Jookseb %s peal"
1711 #: src/amuleDlg.cpp:223
1712 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1713 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
1715 #: src/amuleDlg.cpp:246
1716 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1717 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
1719 #: src/amuleDlg.cpp:452
1720 msgid "aMule remote control "
1721 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
1723 #: src/amuleDlg.cpp:458
1724 msgid "Snapshot:"
1725 msgstr "Piiluvaade:"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:460
1728 msgid ""
1729 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1730 "\n"
1731 msgstr ""
1732 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
1733 "\n"
1735 #: src/amuleDlg.cpp:461
1736 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1737 msgstr " Web: http://www.amule.org \n"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:462
1740 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1741 msgstr " Foorum: http://forum.amule.org \n"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:463
1744 msgid ""
1745 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1746 "\n"
1747 msgstr ""
1748 " KKK: http://wiki.amule.org \n"
1749 "\n"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:464
1752 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1753 msgstr " Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:465
1756 msgid ""
1757 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1758 "\n"
1759 msgstr ""
1760 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Meeskond \n"
1761 "\n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:466
1764 msgid " Part of aMule is based on \n"
1765 msgstr " Osa aMule põhineb \n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:467
1768 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1769 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:468
1772 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1773 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:469
1776 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1777 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1780 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1781 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1782 msgid "Message"
1783 msgstr "Teade"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:563
1786 msgid "Status text"
1787 msgstr "Oleku tekst"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:684
1790 msgid "eD2k: Connecting"
1791 msgstr "eD2k: Ühendun"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:688
1794 msgid "eD2k: Disconnected"
1795 msgstr "eD2k: Lahutatud"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:694
1798 msgid "Kad: Firewalled"
1799 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:698
1802 msgid "Kad: Connected"
1803 msgstr "Kad: Ühendatud"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:703
1806 msgid "Kad: Connecting"
1807 msgstr "Kad: Ühendun"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:707
1810 msgid "Kad: Off"
1811 msgstr "Kad: Väljas"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:754
1814 msgid "Stop the current connection attempts"
1815 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1818 msgid "Disconnect"
1819 msgstr "Ühendu lahti"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:760
1822 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1823 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1826 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1827 msgid "Connect"
1828 msgstr "Ühenda"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:766
1831 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1832 msgstr "Ühendu lubatud võrguga"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:812
1835 #, c-format
1836 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1837 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:814
1840 #, c-format
1841 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1842 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:836
1845 #, c-format
1846 msgid "aMule (%s | Connected)"
1847 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:838
1850 #, c-format
1851 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1852 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:869
1855 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1856 msgstr "Kas sa tõesti tahad aMule'st väljuda?"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:870
1859 msgid "Exit confirmation"
1860 msgstr "Kinnitan väljumise"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1863 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1864 msgstr "Ei suuda tuvastada lehitseja käivitamiseks vajalikku käsku."
1866 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1867 #, c-format
1868 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1869 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1872 #, c-format
1873 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1874 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1877 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1878 msgid "Networks"
1879 msgstr "Võrgud"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1882 msgid "Networks window"
1883 msgstr "Võrgud"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1886 msgid "Searches"
1887 msgstr "Otsingud"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1890 msgid "Searches window"
1891 msgstr "Otsingu aken"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1894 msgid "Transfers"
1895 msgstr "Liiklus"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1322
1898 msgid "Files transfers window"
1899 msgstr "Failide siirdamise aken"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1902 msgid "Shared files"
1903 msgstr "Jagatud failid"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1326
1906 msgid "Shared files window"
1907 msgstr "Jagatud failide aken"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1910 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1911 msgid "Messages"
1912 msgstr "Teated"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1330
1915 msgid "Messages window"
1916 msgstr "Teadete aken"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1919 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1920 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1921 msgid "Statistics"
1922 msgstr "Statistika"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1334
1925 msgid "Statistics graph window"
1926 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1929 msgid "Preferences settings window"
1930 msgstr "Seadete aken"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1933 msgid "Import"
1934 msgstr "Impordi"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1937 msgid "The partfile importer tool"
1938 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1941 msgid "About"
1942 msgstr "Info"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1945 msgid "About/Help"
1946 msgstr "Info/Appi"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1949 msgid "eD2k network"
1950 msgstr "eD2k võrk"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1953 msgid "Kad network"
1954 msgstr "Kad võrk"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1957 msgid "No network"
1958 msgstr "Võrk puudub"
1960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1961 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1962 msgid "General"
1963 msgstr "Üldine"
1965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1966 msgid "Connection"
1967 msgstr "Ühendus"
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1970 msgid "Proxy"
1971 msgstr "Proxy"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1974 msgid "Message Filter"
1975 msgstr "Teadete Filter"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1978 msgid "Remote Controls"
1979 msgstr "Kaugjuhtimine"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1982 msgid "Online Signature"
1983 msgstr "Online Allkiri"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1986 msgid "Directories"
1987 msgstr "Kataloogid"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
1990 msgid "Security"
1991 msgstr "Turvalisus"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1994 msgid "Gui Tweaks"
1995 msgstr "GUI Optimeerimine"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
1998 msgid "Core Tweaks"
1999 msgstr "Tuuma Optimiseerimine"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2002 msgid "Events"
2003 msgstr "Sündmused"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2006 msgid "Debugging"
2007 msgstr "Veajälitus"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2010 msgid "User Defined"
2011 msgstr "Kasutaja defineeritud"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2014 msgid ""
2015 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2016 "\n"
2017 msgstr ""
2018 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
2019 "\n"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2022 msgid "- TCP port changed.\n"
2023 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2026 msgid "- UDP port changed.\n"
2027 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2030 msgid ""
2031 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2032 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2033 msgstr ""
2034 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
2035 "'Käivitamisel ei uuendata automaatselt serverinimekirja"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2038 msgid ""
2039 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2040 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2041 msgstr ""
2042 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
2043 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2046 msgid "- Language changed.\n"
2047 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2050 msgid "- Temp folder changed.\n"
2051 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2054 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2055 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2058 msgid ""
2059 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2060 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2061 msgstr ""
2062 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
2063 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2066 msgid ""
2067 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2068 "Enable UDP port or disable Kad."
2069 msgstr ""
2070 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
2071 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2074 msgid ""
2075 "\n"
2076 "You MUST restart aMule now.\n"
2077 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2078 msgstr ""
2079 "\n"
2080 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
2081 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2084 msgid ""
2085 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2086 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2087 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2088 msgstr ""
2089 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
2090 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
2091 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loetelu'."
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2094 msgid "Temporary files"
2095 msgstr "Ajutised failid"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2098 msgid "Incoming files"
2099 msgstr "Saabuvad failid"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2102 msgid "Online Signatures"
2103 msgstr "Online Allkirjad"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2106 #, c-format
2107 msgid "Choose a folder for %s"
2108 msgstr "Vali %s kataloog"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2111 msgid "Browse for videoplayer"
2112 msgstr "Otsi filmi mängimise programmi"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2115 msgid "Select browser"
2116 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2119 #, c-format
2120 msgid "Executable%s"
2121 msgstr "Käivitusprogramm%s"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2124 msgid "Edit server list"
2125 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2128 msgid ""
2129 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2130 "Only one url on each line."
2131 msgstr ""
2132 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
2133 "Üks URL rea kohta."
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2136 #, c-format
2137 msgid "Update delay: %d second"
2138 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2139 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2140 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2143 #, c-format
2144 msgid "Time for average graph: %d minute"
2145 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2146 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
2147 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2150 #, c-format
2151 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2152 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2155 #, c-format
2156 msgid "Update delay : %d second"
2157 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2158 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2159 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2162 #, c-format
2163 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2164 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2165 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2166 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2169 #, c-format
2170 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2171 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2172 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2173 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2176 #, c-format
2177 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2178 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2179 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2180 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2183 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2184 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2187 #, c-format
2188 msgid "Execute command on `%s' event"
2189 msgstr "Käivita käsk peale %s sündmust"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2192 msgid "Enable command execution on core"
2193 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2196 msgid "Core command:"
2197 msgstr "Tuumkäsk:"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2200 msgid "Enable command execution on GUI"
2201 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2204 msgid "GUI command:"
2205 msgstr "GUI Käsk:"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2208 msgid "The following variables will be replaced:"
2209 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
2211 #: src/ExternalConn.cpp:102
2212 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2213 msgstr "Autoriseerimata ligipääsukatse. Ühendus suletud."
2215 #: src/ExternalConn.cpp:117
2216 msgid "External connection closed."
2217 msgstr "Välisühendus suleti"
2219 #: src/ExternalConn.cpp:144
2220 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2221 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
2223 #: src/ExternalConn.cpp:169
2224 msgid "External connections disabled in config file"
2225 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
2227 #: src/ExternalConn.cpp:218
2228 msgid "New external connection accepted"
2229 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:221
2232 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2233 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:240
2236 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2237 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:250
2240 #, c-format
2241 msgid "Connecting client: %s %s"
2242 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:252
2245 msgid "Unknown version"
2246 msgstr "Versioon teadmata"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:263
2249 msgid ""
2250 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2251 "remote from same snapshot."
2252 msgstr ""
2253 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
2254 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
2256 #: src/ExternalConn.cpp:268
2257 msgid ""
2258 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2259 "*sigh* possible crash prevented"
2260 msgstr ""
2261 "Sa ei saa ajutise SVN versiooniga ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
2262 "hoidsin ära võimaliku crässi"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:289
2265 msgid "Authentication failed."
2266 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:293
2269 msgid "Invalid protocol version."
2270 msgstr "Vigane protokolli versioon."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:297
2273 msgid "Missing protocol version tag."
2274 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:301
2277 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2278 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:307
2281 msgid "Access granted."
2282 msgstr "Ligipääs Lubatud."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:565
2285 #, c-format
2286 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2287 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:567
2290 #, c-format
2291 msgid "FileHash not found: %s"
2292 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2295 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2296 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:660
2299 msgid "Server not added"
2300 msgstr "Serverit ei lisatud"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:678
2303 #, c-format
2304 msgid "server not found: %s"
2305 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:694
2308 msgid "need to define server to be removed"
2309 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:708
2312 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2313 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:804
2316 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2317 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:809
2320 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2321 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:860
2324 msgid "Kad is disabled in preferences."
2325 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2328 msgid "No points for graph."
2329 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2332 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2333 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2336 msgid "External Connection: shutdown requested"
2337 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2340 msgid "Already shutting down."
2341 msgstr "Juba sulgun..."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2344 #, c-format
2345 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2346 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2349 msgid "Invalid link or already on list."
2350 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2353 msgid "File not found."
2354 msgstr "Faili ei leitud."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2357 msgid "Invalid file name."
2358 msgstr "Vigane failinimi."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2361 msgid "Unable to rename file."
2362 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2365 msgid "Already connected to eD2k."
2366 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2369 msgid "Connecting to eD2k..."
2370 msgstr "Ühendun eD2k..."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2373 msgid "Already connected to Kad."
2374 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2377 msgid "Connecting to Kad..."
2378 msgstr "Ühendun Kad..."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2381 msgid "All networks are disabled."
2382 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2385 msgid "Disconnected from eD2k."
2386 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2389 msgid "Disconnected from Kad."
2390 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2393 #, c-format
2394 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2395 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2398 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2399 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
2401 #: src/UploadClient.cpp:269
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2404 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
2406 #: src/UploadClient.cpp:714
2407 #, c-format
2408 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2409 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
2411 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2412 #, c-format
2413 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2414 msgstr "Käsk `%s' protsessi'id %d' lõpetas staatusega`%d'."
2416 #: src/ServerWnd.cpp:104
2417 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2418 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
2420 #: src/ServerWnd.cpp:109
2421 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2422 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
2424 #: src/ServerWnd.cpp:162
2425 msgid "eD2k Status:"
2426 msgstr "eD2k Olek:"
2428 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2429 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2430 msgid "Connected"
2431 msgstr "Ühendatud"
2433 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2434 msgid "IP:Port"
2435 msgstr "IP:Port"
2437 #: src/ServerWnd.cpp:173
2438 msgid "ID"
2439 msgstr "ID"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:205
2442 msgid "Kademlia Status:"
2443 msgstr "Kademlia Olek:"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:208
2446 msgid "Running"
2447 msgstr "Töötab"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:214
2450 msgid "Status:"
2451 msgstr "Olek:"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2454 msgid "Disconnected"
2455 msgstr "Pole ühendust"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:218
2458 msgid "Connection State:"
2459 msgstr "Ühenduse olek:"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:219
2462 msgid "Firewalled"
2463 msgstr "Tulemüüriga"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2466 msgid "OK"
2467 msgstr "Sobib"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:223
2470 msgid "Firewalled state: "
2471 msgstr "Olek tulemüüriga: "
2473 #: src/ServerWnd.cpp:224
2474 msgid "Connected to buddy"
2475 msgstr "Ühendus semuga"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:224
2478 msgid "No buddy"
2479 msgstr "Semu puudub"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:243
2482 msgid "Average Users:"
2483 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:246
2486 msgid "Average Files:"
2487 msgstr "Keskmiselt faile:"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2490 msgid "Not running"
2491 msgstr "Ei tööta"
2493 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2494 #, c-format
2495 msgid "Uptime: %s"
2496 msgstr "Elus juba: %s"
2498 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2499 msgid "Transfer"
2500 msgstr "Liiklus"
2502 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2503 msgid "Uploads"
2504 msgstr "Saatmised"
2506 #: src/Statistics.cpp:649
2507 #, c-format
2508 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2509 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
2511 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2512 #, c-format
2513 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2514 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
2516 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2517 #, c-format
2518 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2519 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2522 #, c-format
2523 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2524 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2527 #, c-format
2528 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2529 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2532 #, c-format
2533 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2534 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2537 #, c-format
2538 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2539 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:662
2542 #, c-format
2543 msgid "Active Uploads: %s"
2544 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:663
2547 #, c-format
2548 msgid "Waiting Uploads: %s"
2549 msgstr "Ootel saatmised: %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:664
2552 #, c-format
2553 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2554 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:665
2557 #, c-format
2558 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2559 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:667
2562 #, c-format
2563 msgid "Average upload time: %s"
2564 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2567 msgid "Downloads"
2568 msgstr "Tõmbamised"
2570 #: src/Statistics.cpp:670
2571 #, c-format
2572 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2573 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:683
2576 #, c-format
2577 msgid "Found Sources: %s"
2578 msgstr "Leitud allikaid: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:684
2581 #, c-format
2582 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2583 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:686
2586 #, c-format
2587 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2588 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:689
2591 #, c-format
2592 msgid "Average download rate (Session): %s"
2593 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:690
2596 #, c-format
2597 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2598 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:691
2601 #, c-format
2602 msgid "Max download rate (Session): %s"
2603 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:692
2606 #, c-format
2607 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2608 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:693
2611 #, c-format
2612 msgid "Reconnects: %i"
2613 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
2615 #: src/Statistics.cpp:694
2616 #, c-format
2617 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2618 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:695
2621 #, c-format
2622 msgid "Connected To Server Since: %s"
2623 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:696
2626 #, c-format
2627 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2628 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
2630 #: src/Statistics.cpp:697
2631 #, c-format
2632 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2633 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:698
2636 #, c-format
2637 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2638 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
2640 #: src/Statistics.cpp:700
2641 #, c-format
2642 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2643 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
2645 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2646 msgid "Clients"
2647 msgstr "Kliendid"
2649 #: src/Statistics.cpp:709
2650 msgid "Filtered"
2651 msgstr "Filtreeritud"
2653 #: src/Statistics.cpp:711
2654 #, c-format
2655 msgid "Total: %i Known: %i"
2656 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
2658 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2659 msgid "Servers"
2660 msgstr "Serverid"
2662 #: src/Statistics.cpp:715
2663 #, c-format
2664 msgid "Working Servers: %i"
2665 msgstr "Töötavad serverid: %i"
2667 #: src/Statistics.cpp:716
2668 #, c-format
2669 msgid "Failed Servers: %i"
2670 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
2672 #: src/Statistics.cpp:717
2673 #, c-format
2674 msgid "Total: %s"
2675 msgstr "Kokku: %s"
2677 #: src/Statistics.cpp:718
2678 #, c-format
2679 msgid "Deleted Servers: %s"
2680 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
2682 #: src/Statistics.cpp:719
2683 #, c-format
2684 msgid "Filtered Servers: %s"
2685 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
2687 #: src/Statistics.cpp:720
2688 #, c-format
2689 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2690 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
2692 #: src/Statistics.cpp:721
2693 #, c-format
2694 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2695 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
2697 #: src/Statistics.cpp:722
2698 #, c-format
2699 msgid "Total Users: %llu"
2700 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
2702 #: src/Statistics.cpp:723
2703 #, c-format
2704 msgid "Total Files: %llu"
2705 msgstr "Kokku faile: %llu"
2707 #: src/Statistics.cpp:724
2708 #, c-format
2709 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2710 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
2712 #: src/Statistics.cpp:728
2713 #, c-format
2714 msgid "Number of Shared Files: %s"
2715 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
2717 #: src/Statistics.cpp:729
2718 #, c-format
2719 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2720 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
2722 #: src/Statistics.cpp:731
2723 #, c-format
2724 msgid "Average file size: %s"
2725 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
2727 #: src/Statistics.cpp:872
2728 msgid "Operating System"
2729 msgstr "Operatsioonisüsteem"
2731 #: src/Statistics.cpp:897
2732 msgid "Not Received"
2733 msgstr "Pole vastu võetud"
2735 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2736 msgid "Cut"
2737 msgstr "Lõika"
2739 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2740 msgid "Copy"
2741 msgstr "Kopeeri"
2743 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2744 msgid "Paste"
2745 msgstr "Aseta"
2747 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2748 msgid "Select All"
2749 msgstr "Vali kõik"
2751 #: src/SearchList.cpp:292
2752 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2753 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
2755 #: src/SearchList.cpp:294
2756 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2757 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
2759 #: src/SearchList.cpp:341
2760 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2761 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
2763 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2764 #, c-format
2765 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2766 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
2768 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2769 #, c-format
2770 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2771 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2774 #, c-format
2775 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2776 msgstr ""
2777 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2780 #, c-format
2781 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2782 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2785 #, c-format
2786 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2787 msgstr ""
2788 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2791 #, c-format
2792 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2793 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2799 msgstr ""
2800 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
2801 "Kinnitasid"
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2804 #, c-format
2805 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2806 msgstr ""
2807 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2810 #, c-format
2811 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2812 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2817 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2820 #, c-format
2821 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2822 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2825 #, c-format
2826 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2827 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2832 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2837 msgstr ""
2838 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
2840 #: src/KadDlg.cpp:132
2841 #, c-format
2842 msgid "Nodes (%u)"
2843 msgstr "Sõlmed (%u)"
2845 #: src/KadDlg.cpp:167
2846 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2847 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2849 #: src/KadDlg.cpp:173
2850 msgid "Invalid port to bootstrap"
2851 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2853 #: src/KadDlg.cpp:177
2854 msgid "Please fill all fields required"
2855 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2857 #: src/KadDlg.cpp:196
2858 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2859 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2861 #: src/KadDlg.cpp:197
2862 msgid ""
2863 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2864 msgstr ""
2865 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2867 #: src/KadDlg.cpp:198
2868 msgid "Continue?"
2869 msgstr "Kas jätkata?"
2871 #: src/Logger.cpp:270
2872 msgid "ERROR: "
2873 msgstr "VIGA: "
2875 #: src/Logger.cpp:270
2876 msgid "WARNING: "
2877 msgstr "HOIATUS: "
2879 #: src/AddFriend.cpp:45
2880 msgid "Add a Friend"
2881 msgstr "Lisa Sõber"
2883 #: src/AddFriend.cpp:61
2884 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2885 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
2887 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2888 msgid "Information"
2889 msgstr "Informatsioon"
2891 #: src/AddFriend.cpp:67
2892 msgid "The specified userhash is not valid!"
2893 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
2895 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2896 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2897 msgid "Sources"
2898 msgstr "Allikaid"
2900 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2901 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2902 msgid "File"
2903 msgstr "Fail"
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2907 msgid "Download"
2908 msgstr "Tõmba"
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2911 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2912 msgid "Category"
2913 msgstr "Kategooria"
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2916 msgid "Main"
2917 msgstr "Peamine"
2919 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2920 msgid "Download in category"
2921 msgstr "Tõmba kataloogi"
2923 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2924 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2925 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2928 msgid "Mark as known file"
2929 msgstr "Märgi fail tuntuks"
2931 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2932 msgid "Connect to remote amule"
2933 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
2935 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2936 msgid "Connection failed "
2937 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
2939 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2940 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2941 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2942 msgid "ERROR"
2943 msgstr "VIGA"
2945 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2946 msgid ""
2947 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2948 "lowid."
2949 msgstr ""
2950 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
2951 "lowid'd."
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2954 #, c-format
2955 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2956 msgstr "Kasutajaid: E:%s K:%s | Faile E:%s K:%s"
2958 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2959 msgid "All"
2960 msgstr "Kõik"
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2963 #, c-format
2964 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2965 msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"
2967 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2968 msgid "Transferred"
2969 msgstr "Siiratud"
2971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2972 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2973 msgid "Completed"
2974 msgstr "Valmis"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2977 msgid "Speed"
2978 msgstr "Kiirus"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2981 msgid "Progress"
2982 msgstr "Edenemine"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2985 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2986 msgid "Status"
2987 msgstr "Olek"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2990 msgid "Time Remaining"
2991 msgstr "Lõpetamiseni"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2994 msgid "Last Seen Complete"
2995 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2998 msgid "Last Reception"
2999 msgstr "Viimane vastuvõtt"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3002 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3003 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3006 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3007 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3010 msgid "Send message to user"
3011 msgstr "Saada kasutajale teade"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3014 msgid "Message to send:"
3015 msgstr "Saadetav teade:"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3018 msgid "&Stop"
3019 msgstr "&Seis"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3022 msgid "&Pause"
3023 msgstr "&Paus"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3026 msgid "&Resume"
3027 msgstr "&Taasta"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3030 msgid "C&lear completed"
3031 msgstr "Va&lmis"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3034 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3035 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3038 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3039 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3042 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3043 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3046 msgid "Extended Options"
3047 msgstr "Laiendatud valikud"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3050 msgid "Preview"
3051 msgstr "Eelvaade"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3054 msgid "Show file &details"
3055 msgstr "Näita &detaile"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3058 msgid "Show all comments"
3059 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3062 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3063 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3066 msgid "unassign"
3067 msgstr "määramata"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3070 msgid "Assign to category"
3071 msgstr "Määra kategooria"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3074 msgid "&Open the file"
3075 msgstr "Ava Fail"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3078 msgid "Remove from friends"
3079 msgstr "Eemalda sõpradest"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3082 msgid "Add to Friends"
3083 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3086 msgid "Send message"
3087 msgstr "Saada teade"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3090 msgid "Swap to this file"
3091 msgstr "Tõsta selle faili külge"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3094 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3095 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3097 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3098 msgid "kB/s"
3099 msgstr "kB/s"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3102 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3103 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3106 msgid "A4AF"
3107 msgstr "A4AF"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3110 #, c-format
3111 msgid "QR: %u (%i)"
3112 msgstr "JK: %u (%i)"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3115 msgid "Asked for another file"
3116 msgstr "Küsitud teist faili"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3119 #, c-format
3120 msgid "Downloads (%i)"
3121 msgstr "Tõmbamised (%i)"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3124 msgid ""
3125 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3126 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3127 msgstr ""
3128 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
3129 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3132 msgid "File preview"
3133 msgstr "Faili eelvaade"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3136 #, c-format
3137 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3138 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
3140 #: src/PartFile.cpp:290
3141 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3142 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
3144 #: src/PartFile.cpp:327
3145 #, c-format
3146 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3147 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
3149 #: src/PartFile.cpp:334
3150 #, c-format
3151 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3152 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
3154 #: src/PartFile.cpp:340
3155 #, c-format
3156 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3157 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
3159 #: src/PartFile.cpp:351
3160 #, c-format
3161 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3162 msgstr "VIGA: Vigane versioon failist part.met : %s ==> %s"
3164 #: src/PartFile.cpp:601
3165 #, c-format
3166 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3167 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
3169 #: src/PartFile.cpp:604
3170 msgid "Trying to recover file info..."
3171 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
3173 #: src/PartFile.cpp:619
3174 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3175 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
3177 #: src/PartFile.cpp:624
3178 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3179 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
3181 #: src/PartFile.cpp:626
3182 msgid "Unable to recover file info :("
3183 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
3185 #: src/PartFile.cpp:660
3186 #, c-format
3187 msgid "Failed to open %s (%s)"
3188 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
3190 #: src/PartFile.cpp:708
3191 #, c-format
3192 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3193 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
3195 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3196 #, c-format
3197 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3198 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
3200 #: src/PartFile.cpp:919
3201 #, c-format
3202 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3203 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
3205 #: src/PartFile.cpp:927
3206 #, c-format
3207 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3208 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
3210 #: src/PartFile.cpp:998
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3213 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
3215 #: src/PartFile.cpp:1024
3216 #, c-format
3217 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3218 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3219 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3220 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3222 #: src/PartFile.cpp:1053
3223 #, c-format
3224 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3225 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
3227 #: src/PartFile.cpp:1062
3228 #, c-format
3229 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3230 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
3232 #: src/PartFile.cpp:1118
3233 #, c-format
3234 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3235 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
3237 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3241 "%s|"
3242 msgid_plural ""
3243 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3244 "|%s|"
3245 msgstr[0] ""
3246 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3247 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3248 msgstr[1] ""
3249 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3250 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3252 #: src/PartFile.cpp:1181
3253 #, c-format
3254 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3255 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
3257 #: src/PartFile.cpp:1218
3258 #, c-format
3259 msgid "Finished rehashing %s"
3260 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
3262 #: src/PartFile.cpp:2242
3263 #, c-format
3264 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3265 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail pausitud"
3267 #: src/PartFile.cpp:2268
3268 #, c-format
3269 msgid "Finished downloading: %s"
3270 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
3272 #: src/PartFile.cpp:2325
3273 #, c-format
3274 msgid "Deleting file: %s"
3275 msgstr "Kustutan faili: %s"
3277 #: src/PartFile.cpp:2386
3278 #, c-format
3279 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3280 msgstr ""
3281 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
3282 "mittetäielik '%s'"
3284 #: src/PartFile.cpp:2391
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3288 "never happen"
3289 msgstr ""
3290 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
3291 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
3293 #: src/PartFile.cpp:3069
3294 #, c-format
3295 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3296 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
3298 #: src/PartFile.cpp:3154
3299 #, c-format
3300 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3301 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
3303 #: src/PartFile.cpp:3197
3304 #, c-format
3305 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3306 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
3308 #: src/PartFile.cpp:3845
3309 msgid "Allocating"
3310 msgstr "Eraldamine"
3312 #: src/PartFile.cpp:3861
3313 msgid "Insufficient disk space"
3314 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
3316 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3317 msgid "Stopped"
3318 msgstr "Peatatud"
3320 #: src/PartFile.cpp:3910
3321 msgid "Downloaded"
3322 msgstr "Allalaetud"
3324 #: src/PartFile.cpp:4143
3325 #, c-format
3326 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3327 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
3329 #: src/KnownFileList.cpp:79
3330 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3331 msgstr "HOIATUS: known.met faili ei saa avada."
3333 #: src/KnownFileList.cpp:86
3334 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3335 msgstr ""
3336 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
3338 #: src/KnownFileList.cpp:112
3339 #, c-format
3340 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3341 msgstr "IO viga known.met faili lugemisel: %s"
3343 #: src/KnownFileList.cpp:158
3344 #, c-format
3345 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3346 msgstr "VIGA: tekkis known.met faili salvestamisel: %s"
3348 #: src/SharedFileList.cpp:352
3349 #, c-format
3350 msgid "Found %i known shared file"
3351 msgid_plural "Found %i known shared files"
3352 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
3353 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
3355 #: src/SharedFileList.cpp:358
3356 #, c-format
3357 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3358 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3359 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
3360 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
3362 #: src/SharedFileList.cpp:367
3363 #, c-format
3364 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3365 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
3367 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3368 msgid "File Comments"
3369 msgstr "Faili kommentaarid"
3371 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3372 msgid "Rating"
3373 msgstr "Hinnang"
3375 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3376 msgid "Comment"
3377 msgstr "Kommentaar"
3379 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3380 msgid "No comments"
3381 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
3383 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3384 #, c-format
3385 msgid "%u comment"
3386 msgid_plural "%u comments"
3387 msgstr[0] "%u kommentaar"
3388 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
3390 #: src/ServerConnect.cpp:69
3391 msgid ""
3392 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3393 "without obfuscation."
3394 msgstr ""
3395 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
3396 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
3398 #: src/ServerConnect.cpp:74
3399 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3400 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
3402 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3403 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3404 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
3406 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3407 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3408 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
3410 #: src/ServerConnect.cpp:187
3411 #, c-format
3412 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3413 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
3415 #: src/ServerConnect.cpp:263
3416 #, c-format
3417 msgid "Connection established on: %s"
3418 msgstr "Ühendus loodud: %s"
3420 #: src/ServerConnect.cpp:335
3421 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3422 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
3424 #: src/ServerConnect.cpp:339
3425 #, c-format
3426 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3427 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
3429 #: src/ServerConnect.cpp:349
3430 #, c-format
3431 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3432 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
3434 #: src/ServerConnect.cpp:362
3435 #, c-format
3436 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3437 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
3439 #: src/ServerConnect.cpp:381
3440 #, c-format
3441 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3442 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3443 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
3444 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
3446 #: src/ServerConnect.cpp:401
3447 msgid "Connection lost"
3448 msgstr "Ühendus kadunud."
3450 #: src/ServerConnect.cpp:408
3451 #, c-format
3452 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3453 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
3455 #: src/ServerConnect.cpp:450
3456 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3457 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
3459 #: src/ServerConnect.cpp:460
3460 #, c-format
3461 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3462 msgstr "Katse serveriga %s (%s:%i) ühenduda aegus."
3464 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3465 msgid ""
3466 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3467 "met recovery solutions."
3468 msgstr ""
3469 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
3470 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
3472 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3473 msgid "No part files found"
3474 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3477 #, c-format
3478 msgid "Found %u part file"
3479 msgid_plural "Found %u part files"
3480 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
3481 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
3483 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3484 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3485 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
3487 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3488 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3489 msgstr ""
3490 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
3492 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3493 #, c-format
3494 msgid "Downloading %s"
3495 msgstr "Tõmban '%s'"
3497 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3498 #, c-format
3499 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3500 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3503 #, c-format
3504 msgid "You already have the file '%s'"
3505 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3508 #, c-format
3509 msgid "You are already trying to download the file %s"
3510 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3513 #, c-format
3514 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3515 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3518 #, c-format
3519 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3520 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3523 #, c-format
3524 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3525 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
3527 #: src/TextClient.cpp:133
3528 msgid "Execute <str> and exit."
3529 msgstr "Käivita <str> ja välju."
3531 #: src/TextClient.cpp:200
3532 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3533 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3535 #: src/TextClient.cpp:308
3536 msgid ""
3537 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3538 "number.\n"
3539 msgstr ""
3540 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
3542 #: src/TextClient.cpp:346
3543 msgid "Processing by hash: "
3544 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
3546 #: src/TextClient.cpp:361
3547 msgid "Processing by filename: "
3548 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
3550 #: src/TextClient.cpp:384
3551 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3552 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
3554 #: src/TextClient.cpp:410
3555 msgid "Not a valid number\n"
3556 msgstr "Pole korrektne number\n"
3558 #: src/TextClient.cpp:414
3559 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3560 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
3562 #: src/TextClient.cpp:630
3563 msgid "Operation was successful."
3564 msgstr "Operatsioon oli edukas."
3566 #: src/TextClient.cpp:636
3567 #, c-format
3568 msgid "Request failed with the following error: %s"
3569 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
3571 #: src/TextClient.cpp:652
3572 #, c-format
3573 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3574 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
3576 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3577 msgid "OFF"
3578 msgstr "Väljas"
3580 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3581 msgid "ON"
3582 msgstr "Sees"
3584 #: src/TextClient.cpp:658
3585 #, c-format
3586 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3587 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
3589 #: src/TextClient.cpp:663
3590 #, c-format
3591 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3592 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
3594 #: src/TextClient.cpp:671
3595 #, c-format
3596 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3597 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
3599 #: src/TextClient.cpp:689
3600 msgid "eD2k"
3601 msgstr "eD2k"
3603 #: src/TextClient.cpp:694
3604 #, c-format
3605 msgid "Connected to %s %s %s"
3606 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
3608 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3609 msgid "with LowID"
3610 msgstr "koos LowID"
3612 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3613 msgid "with HighID"
3614 msgstr "koos HighID"
3616 #: src/TextClient.cpp:700
3617 msgid "Now connecting"
3618 msgstr "Ühendun"
3620 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3622 msgid "Not connected"
3623 msgstr "Pole ühendatud"
3625 #: src/TextClient.cpp:724
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "\n"
3629 "Download:\t%s"
3630 msgstr ""
3631 "\n"
3632 "Tõmbamine:\t%s"
3634 #: src/TextClient.cpp:727
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "\n"
3638 "Upload:\t%s"
3639 msgstr ""
3640 "\n"
3641 "Saatmine:\t%s"
3643 #: src/TextClient.cpp:730
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "\n"
3647 "Clients in queue:\t%d\n"
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
3652 #: src/TextClient.cpp:733
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "Total sources:\t%d\n"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "Kokku allikaid:\t%d\n"
3661 #: src/TextClient.cpp:810
3662 #, c-format
3663 msgid "Number of search results: %i\n"
3664 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
3666 #: src/TextClient.cpp:823
3667 msgid "TODO - show progress of a search"
3668 msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
3670 #: src/TextClient.cpp:829
3671 #, c-format
3672 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3673 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
3675 #: src/TextClient.cpp:842
3676 msgid "Show short status information."
3677 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
3679 #: src/TextClient.cpp:843
3680 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3681 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
3683 #: src/TextClient.cpp:845
3684 msgid "Show full statistics tree."
3685 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
3687 #: src/TextClient.cpp:846
3688 msgid ""
3689 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3690 "this\n"
3691 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3692 "be\n"
3693 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3694 "\n"
3695 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3696 "type.\n"
3697 msgstr ""
3698 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
3699 "näitab\n"
3700 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
3701 "Omistades\n"
3702 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
3703 "\n"
3704 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
3705 "tüübi kohta.\n"
3707 #: src/TextClient.cpp:848
3708 msgid "Shut down aMule."
3709 msgstr "Seiska aMule"
3711 #: src/TextClient.cpp:849
3712 msgid ""
3713 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3714 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3715 "running core.\n"
3716 msgstr ""
3717 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
3718 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
3720 #: src/TextClient.cpp:851
3721 msgid "Reloads the given object."
3722 msgstr ".Taaslaeb määratud objekti."
3724 #: src/TextClient.cpp:852
3725 msgid "Reloads shared files list."
3726 msgstr "Taaslaeb jagatud failide loetelu."
3728 #: src/TextClient.cpp:853
3729 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3730 msgstr "Lae IP Filter failist uuesti."
3732 #: src/TextClient.cpp:855
3733 msgid "Connect to the network."
3734 msgstr "Ühendu võrguga"
3736 #: src/TextClient.cpp:856
3737 msgid ""
3738 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3739 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3740 "to\n"
3741 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3742 "or a resolvable DNS name."
3743 msgstr ""
3744 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
3745 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
3746 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
3748 #: src/TextClient.cpp:857
3749 msgid "Connect to eD2k only."
3750 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
3752 #: src/TextClient.cpp:858
3753 msgid "Connect to Kad only."
3754 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
3756 #: src/TextClient.cpp:860
3757 msgid "Disconnect from the network."
3758 msgstr "Lõpeta ühendus võrguga."
3760 #: src/TextClient.cpp:861
3761 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3762 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
3764 #: src/TextClient.cpp:862
3765 msgid "Disconnect from eD2k only."
3766 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
3768 #: src/TextClient.cpp:863
3769 msgid "Disconnect from Kad only."
3770 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
3772 #: src/TextClient.cpp:865
3773 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3774 msgstr "Lisab tuumale eD2k või magnet lingi."
3776 #: src/TextClient.cpp:866
3777 msgid ""
3778 "The eD2k link to be added can be:\n"
3779 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3780 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3781 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3782 "to the\n"
3783 "   server list.\n"
3784 "\n"
3785 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3786 msgstr ""
3787 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
3788 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
3789 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
3790 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
3791 "olevad\n"
3792 "   serverid serverite nimekirja.\n"
3793 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
3795 #: src/TextClient.cpp:868
3796 msgid "Set a preference value."
3797 msgstr "Määra seade väärtus."
3799 #: src/TextClient.cpp:871
3800 msgid "Set IPFilter preferences."
3801 msgstr "Määra IPFiltri seaded."
3803 #: src/TextClient.cpp:872
3804 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3805 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
3807 #: src/TextClient.cpp:873
3808 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3809 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
3811 #: src/TextClient.cpp:874
3812 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3813 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
3815 #: src/TextClient.cpp:875
3816 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3817 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
3819 #: src/TextClient.cpp:876
3820 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3821 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
3823 #: src/TextClient.cpp:877
3824 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3825 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
3827 #: src/TextClient.cpp:878
3828 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3829 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
3831 #: src/TextClient.cpp:879
3832 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3833 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
3835 #: src/TextClient.cpp:880
3836 msgid "Select IP filtering level."
3837 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
3839 #: src/TextClient.cpp:881
3840 msgid ""
3841 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3842 "value is 127.\n"
3843 msgstr ""
3844 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
3845 "127.\n"
3847 #: src/TextClient.cpp:883
3848 msgid "Set bandwidth limits."
3849 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
3851 #: src/TextClient.cpp:884
3852 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3853 msgstr ""
3854 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
3856 #: src/TextClient.cpp:885
3857 msgid "Set upload bandwidth limit."
3858 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
3860 #: src/TextClient.cpp:887
3861 msgid "Set download bandwidth limit."
3862 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
3864 #: src/TextClient.cpp:890
3865 msgid "Get and display a preference value."
3866 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
3868 #: src/TextClient.cpp:893
3869 msgid "Get IPFilter preferences."
3870 msgstr "Hangi IPFiltri seaded."
3872 #: src/TextClient.cpp:894
3873 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3874 msgstr "Hangi IPFiltri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
3876 #: src/TextClient.cpp:895
3877 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3878 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult klientide kohta."
3880 #: src/TextClient.cpp:896
3881 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3882 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult serverite kohta."
3884 #: src/TextClient.cpp:897
3885 msgid "Get IPFilter level."
3886 msgstr "Kehtiv IPFilteri Tase."
3888 #: src/TextClient.cpp:899
3889 msgid "Get bandwidth limits."
3890 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
3892 #: src/TextClient.cpp:901
3893 msgid "Makes a search."
3894 msgstr "Teostab otsingu."
3896 #: src/TextClient.cpp:902
3897 msgid ""
3898 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3899 "    GLOBAL\n"
3900 "    LOCAL\n"
3901 "    KAD\n"
3902 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3903 msgstr ""
3904 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
3905 "    GLOBAL\n"
3906 "    LOCAL\n"
3907 "    KAD\n"
3908 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
3910 #: src/TextClient.cpp:903
3911 msgid "Executes a global search."
3912 msgstr "Käivitab globaalse otsingu."
3914 #: src/TextClient.cpp:904
3915 msgid "Executes a local search"
3916 msgstr "Käivitab lokaalse otsingu."
3918 #: src/TextClient.cpp:905
3919 msgid "Executes a kad search"
3920 msgstr "Käivitab otsingu kad võrgust."
3922 #: src/TextClient.cpp:907
3923 msgid "Shows the results of the last search."
3924 msgstr "Näitab viimase otsingu tulemusi."
3926 #: src/TextClient.cpp:908
3927 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3928 msgstr "Tagastab eelmise otsingu tulemuse.\n"
3930 #: src/TextClient.cpp:910
3931 msgid "Shows the progress of a search."
3932 msgstr "Näitab otsingu edenemist."
3934 #: src/TextClient.cpp:911
3935 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3936 msgstr "Näitab otsingu edenemist.\n"
3938 #: src/TextClient.cpp:913
3939 msgid "Start downloading a file"
3940 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
3942 #: src/TextClient.cpp:914
3943 msgid ""
3944 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3945 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3946 "the previous search.\n"
3947 msgstr ""
3948 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
3949 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
3951 #: src/TextClient.cpp:921
3952 msgid "Pause download."
3953 msgstr "Peata tõmbamine."
3955 #: src/TextClient.cpp:924
3956 msgid "Resume download."
3957 msgstr "Jätka tõmbamist."
3959 #: src/TextClient.cpp:927
3960 msgid "Cancel download."
3961 msgstr "Katkesta tõmbamine."
3963 #: src/TextClient.cpp:930
3964 msgid "Set download priority."
3965 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
3967 #: src/TextClient.cpp:931
3968 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3969 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
3971 #: src/TextClient.cpp:932
3972 msgid "Set priority to low."
3973 msgstr "Määra madal prioriteet."
3975 #: src/TextClient.cpp:933
3976 msgid "Set priority to normal."
3977 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
3979 #: src/TextClient.cpp:934
3980 msgid "Set priority to high."
3981 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
3983 #: src/TextClient.cpp:935
3984 msgid "Set priority to auto."
3985 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
3987 #: src/TextClient.cpp:937
3988 msgid "Show queues/lists."
3989 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
3991 #: src/TextClient.cpp:938
3992 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3993 msgstr ""
3994 "Näitab saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
3996 #: src/TextClient.cpp:939
3997 msgid "Show upload queue."
3998 msgstr "Näita saatmise saba."
4000 #: src/TextClient.cpp:940
4001 msgid "Show download queue."
4002 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
4004 #: src/TextClient.cpp:941
4005 msgid "Show log."
4006 msgstr "Näita logi."
4008 #: src/TextClient.cpp:942
4009 msgid "Show servers list."
4010 msgstr "Näita serverite nimekirja."
4012 #: src/TextClient.cpp:945
4013 msgid "Reset log."
4014 msgstr "Tühjenda logi."
4016 #: src/TextClient.cpp:952
4017 #, c-format
4018 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4019 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
4021 #: src/TextClient.cpp:953
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4025 "Use '%s' instead.\n"
4026 msgstr ""
4027 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
4028 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
4030 #: src/ServerSocket.cpp:176
4031 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4032 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() tagastas NULL"
4034 #: src/ServerSocket.cpp:259
4035 #, c-format
4036 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4037 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
4039 #: src/ServerSocket.cpp:274
4040 #, c-format
4041 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4042 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
4044 #: src/ServerSocket.cpp:417
4045 #, c-format
4046 msgid "New clientid is %u"
4047 msgstr "Uus kliendi ID %u"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:419
4050 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4051 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
4053 #: src/ServerSocket.cpp:420
4054 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4055 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
4057 #: src/ServerSocket.cpp:421
4058 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4059 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:478
4062 msgid "Unknown server info received! - too short"
4063 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
4065 #: src/ServerSocket.cpp:539
4066 #, c-format
4067 msgid "Received %d new server"
4068 msgid_plural "Received %d new servers"
4069 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
4070 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
4072 #: src/ServerSocket.cpp:542
4073 msgid "Saving of server-list completed."
4074 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
4076 #: src/ServerSocket.cpp:593
4077 msgid "Server rejected last command"
4078 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4081 #, c-format
4082 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4083 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:607
4086 #, c-format
4087 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4088 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4091 #, c-format
4092 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4093 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:729
4096 #, c-format
4097 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4098 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
4100 #: src/ServerSocket.cpp:739
4101 msgid "using protocol obfuscation."
4102 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:748
4105 #, c-format
4106 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4107 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:760
4110 #, c-format
4111 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4112 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
4114 #: src/IP2Country.cpp:68
4115 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4116 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Riigi info laadimine ebaõnnestus "
4118 #: src/IP2Country.cpp:73
4119 #, c-format
4120 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4121 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4122 msgstr[0] "Laetud %d riigilipu pilti."
4123 msgstr[1] "Laetud %d riigilipu pilti."
4125 #: src/TransferWnd.cpp:194
4126 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4127 msgstr ""
4128 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
4130 #: src/TransferWnd.cpp:194
4131 msgid "Confirmation Required"
4132 msgstr "Ootan kinnitust"
4134 #: src/TransferWnd.cpp:342
4135 msgid "All others"
4136 msgstr "kõik teised"
4138 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4139 msgid "Incomplete"
4140 msgstr "Poolik"
4142 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4143 msgid "Active"
4144 msgstr "Aktiivne"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4147 msgid "Video"
4148 msgstr "Film"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4151 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4152 msgid "Audio"
4153 msgstr "Muusika"
4155 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4156 msgid "Archive"
4157 msgstr "Arhiiv"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4160 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4161 msgid "CD-Images"
4162 msgstr "CD-Image"
4164 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4165 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4166 msgid "Pictures"
4167 msgstr "Pildid"
4169 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4170 msgid "Text"
4171 msgstr "Tekst"
4173 #: src/TransferWnd.cpp:364
4174 msgid "Select view filter"
4175 msgstr "Vali vaate filter"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:367
4178 msgid "Add category"
4179 msgstr "Lisa kategooria"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:370
4182 msgid "Edit category"
4183 msgstr "Muuda kategooria"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:371
4186 msgid "Remove category"
4187 msgstr "Eemalda kategooria"
4189 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4190 msgid "File name"
4191 msgstr "Faili nimi"
4193 #: src/KnownFile.cpp:1360
4194 msgid "File size"
4195 msgstr "Faili suurus"
4197 #: src/KnownFile.cpp:1361
4198 msgid "Share ratio"
4199 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
4201 #: src/KnownFile.cpp:1362
4202 msgid "Uploaded"
4203 msgstr "Üleslaaditud"
4205 #: src/KnownFile.cpp:1363
4206 msgid "Requested"
4207 msgstr "Küsitud"
4209 #: src/KnownFile.cpp:1364
4210 msgid "Accepted"
4211 msgstr "Aksepteeritud"
4213 #: src/KnownFile.cpp:1365
4214 msgid "Complete sources"
4215 msgstr "Täielikke allikaid"
4217 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4218 #, c-format
4219 msgid "Importing %s: %s"
4220 msgstr "Impordin %s: %s"
4222 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4223 msgid "Reading temp folder"
4224 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4227 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4228 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4231 msgid "Creating destination file"
4232 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4235 #, c-format
4236 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4237 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4240 #, c-format
4241 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4242 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4244 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4245 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4246 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4249 msgid "Adding download and saving new partfile"
4250 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4253 msgid "Fetching status..."
4254 msgstr "Hangin staatus(t)..."
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4257 msgid "In progress"
4258 msgstr "Edenemine"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4261 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4262 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4265 msgid "ERROR: Partmet not found"
4266 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4269 msgid "ERROR: IO error!"
4270 msgstr "VIGA: IO viga!"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4273 msgid "ERROR: Failed!"
4274 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4277 msgid "Queued"
4278 msgstr "Järjekorras"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4281 msgid "Already downloading"
4282 msgstr "Juba tõmbad"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4285 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4286 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4289 msgid "State"
4290 msgstr "Olek"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4293 msgid "Filehash"
4294 msgstr "Faili kontrollsumma"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4297 msgid "Import partfiles"
4298 msgstr "Imporditud osafailid"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4301 msgid ""
4302 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4303 "be included)"
4304 msgstr ""
4305 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4306 "siia)"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4309 msgid ""
4310 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4311 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4314 msgid "Remove sources?"
4315 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4318 msgid "Waiting..."
4319 msgstr "Ootan..."
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4322 #, c-format
4323 msgid "%s (Disk: %s)"
4324 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4326 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4327 msgid "byte"
4328 msgid_plural "bytes"
4329 msgstr[0] "baiti"
4330 msgstr[1] "baiti"
4332 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4333 msgid "kB"
4334 msgstr "kB"
4336 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4338 msgid "MB"
4339 msgstr "MB"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4342 msgid "GB"
4343 msgstr "GB"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4346 msgid "TB"
4347 msgstr "TB"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4350 msgid "k"
4351 msgstr "k"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4354 msgid "M"
4355 msgstr "M"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4358 msgid "G"
4359 msgstr "G"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4362 msgid "T"
4363 msgstr "T"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4366 msgid "byte/sec"
4367 msgid_plural "bytes/sec"
4368 msgstr[0] "baiti/sek"
4369 msgstr[1] "baiti/sek"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4372 msgid "MB/s"
4373 msgstr "MB/s"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4376 msgid "secs"
4377 msgstr "sek"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4380 msgid "mins"
4381 msgstr "min"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4384 msgid "hours"
4385 msgstr "tundi"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4388 msgid "Days"
4389 msgstr "päev(a)"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4392 msgid "Videos"
4393 msgstr "Filmid"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4396 msgid "Archives"
4397 msgstr "Archiwum"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4400 msgid "Texts"
4401 msgstr "Tekst"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4404 msgid "Programs"
4405 msgstr "Programmid"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4408 msgid "Any"
4409 msgstr "Suvaline"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4412 msgid "Not rated"
4413 msgstr "Pole hinnatud"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4416 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4417 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4420 msgid "Poor"
4421 msgstr "Halb"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4424 msgid "Fair"
4425 msgstr "Hea"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4428 msgid "Good"
4429 msgstr "Keskpärane"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4432 msgid "Excellent"
4433 msgstr "Väga hea"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4436 msgid "all"
4437 msgstr "kõik"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4440 msgid "all others"
4441 msgstr "kõik teised"
4443 #: src/IPFilter.cpp:109
4444 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4445 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
4447 #: src/IPFilter.cpp:284
4448 #, c-format
4449 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4450 msgstr ""
4451 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
4452 "ette."
4454 #: src/IPFilter.cpp:325
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4457 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
4459 #: src/IPFilter.cpp:330
4460 #, c-format
4461 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4462 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4463 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
4464 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
4466 #: src/IPFilter.cpp:332
4467 #, c-format
4468 msgid "%u malformed line was discarded."
4469 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4470 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
4471 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
4473 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4474 #, c-format
4475 msgid "Active connections (1:%u)"
4476 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
4478 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4479 msgid "File Details"
4480 msgstr "Faili detailid"
4482 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4483 #, c-format
4484 msgid "%.2f%% done"
4485 msgstr "%.2f%% tehtud"
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4488 msgid "eD2k Link: "
4489 msgstr "eD2k Link: "
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4492 msgid "Commit"
4493 msgstr "Jõusta"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4496 msgid ""
4497 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4498 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4501 msgid "Pop-up status text"
4502 msgstr "Hüpikakna oleku tekst"
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4505 msgid "Loading ..."
4506 msgstr "Laadimine..."
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4509 msgid ""
4510 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4511 "in the Servers-tab."
4512 msgstr ""
4513 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4516 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4517 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4520 msgid "Users: 0"
4521 msgstr "Kasutajad: 0"
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4524 msgid ""
4525 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4526 "users."
4527 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4530 msgid ""
4531 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4532 "braces signify the overhead from client communication."
4533 msgstr ""
4534 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
4535 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4538 msgid ""
4539 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4540 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4541 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4542 "optimal connection type)."
4543 msgstr ""
4544 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
4545 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
4546 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
4547 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4550 msgid "Not Connected ..."
4551 msgstr "Pole ühendust ..."
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4554 msgid "Currently connected server."
4555 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4558 msgid "Search"
4559 msgstr "Otsing"
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4562 msgid "Name:"
4563 msgstr "Nimi:"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4566 msgid "Local"
4567 msgstr "Kohalik"
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4570 msgid "Global"
4571 msgstr "Üleüldine"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4574 msgid "FileHash"
4575 msgstr "Faili kontrollsumma"
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4578 msgid "Extended Parameters"
4579 msgstr "Laiendatud parameetreid"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4582 msgid "Filtering"
4583 msgstr "Filtreerimine"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4586 msgid "File Type"
4587 msgstr "Faili tüüp"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4590 msgid "Extension"
4591 msgstr "Laiend"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4594 msgid "Min Size"
4595 msgstr "Vähim Suurus"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4598 msgid "Bytes"
4599 msgstr "Baiti"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4602 msgid "KB"
4603 msgstr "KB"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4606 msgid "Max Size"
4607 msgstr "Suurim Suurus"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4610 msgid "Availability"
4611 msgstr "Saadavus"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4614 msgid "Filter:"
4615 msgstr "Filter:"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4618 msgid "Filter Results"
4619 msgstr "Filtreerimise tulemused"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4622 msgid "Invert Result"
4623 msgstr "Tulemus peeglisse"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4626 msgid "Hide Known Files"
4627 msgstr "Vaata faile"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4630 msgid "More"
4631 msgstr "Rohkem"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4634 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4635 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4638 msgid "Stop"
4639 msgstr "Seiska"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4642 msgid "Reset Fields"
4643 msgstr "Lähtesta väljad"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4646 msgid "Results"
4647 msgstr "Tulemused"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4650 msgid "Clears completed downloads"
4651 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4654 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4655 msgstr "Näita saatmisi/saba"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4658 msgid "Clients on queue :"
4659 msgstr "Kliente sabas :"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4662 msgid "Send"
4663 msgstr "Saada"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4666 msgid "Sends the specified message."
4667 msgstr "Saada määratud teade."
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4671 msgid "Close"
4672 msgstr "Sulge"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4675 msgid "Close this chat-session."
4676 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4679 msgid "Full Name :"
4680 msgstr "Täis nimi :"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4697 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4698 msgid "N/A"
4699 msgstr "N/A"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4702 msgid "met-File :"
4703 msgstr "met-Fail :"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4706 msgid "Hash :"
4707 msgstr "Kontrollsumma :"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4710 msgid "Filesize :"
4711 msgstr "Faili suurus :"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4714 msgid "Partfilestatus :"
4715 msgstr "Osafaili staatus :"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4718 msgid "Last seen complete :"
4719 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4722 msgid "Found Sources :"
4723 msgstr "Leitud allikaid :"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4726 msgid "Transferring Sources :"
4727 msgstr "Saatvaid allikaid :"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4730 msgid "Filepart-Count :"
4731 msgstr "Failiosi :"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4734 msgid "Available :"
4735 msgstr "Saadaval :"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4738 msgid "Datarate :"
4739 msgstr "Andmekiirus :"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4742 msgid "Download Active Time: "
4743 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4746 msgid "Transferred :"
4747 msgstr "Siiratud :"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4750 msgid "Completed Size :"
4751 msgstr "Valmis suurus :"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4754 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4755 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4758 msgid "Lost to corruption :"
4759 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4762 msgid "Gained by compression :"
4763 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4766 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4767 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4770 msgid "File Names"
4771 msgstr "Failide nimed"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4774 msgid "Takeover"
4775 msgstr "Võta Üle"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4778 msgid "Cleanup"
4779 msgstr "Puhasta"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4782 msgid "Apply"
4783 msgstr "Jõusta"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4786 msgid "Ok"
4787 msgstr "Ok"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4790 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4791 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4794 msgid ""
4795 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4796 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4797 msgstr ""
4798 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\n"
4799 "ja kui see on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4802 msgid "File Quality"
4803 msgstr "Faili kavliteet"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4806 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4807 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4810 msgid "Refresh"
4811 msgstr "Värskenda"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4814 msgid "Downloading, please wait ..."
4815 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4818 msgid "Unknown size"
4819 msgstr "Suurus teadmata"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4822 msgid "Required Information"
4823 msgstr "Vajalik informatsioon"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4826 msgid "IP Address :"
4827 msgstr "IP Aadress :"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4830 msgid "Port :"
4831 msgstr "Port :"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4834 msgid "Additional Information"
4835 msgstr "Lisainformatsioon"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4838 msgid "Username :"
4839 msgstr "Kasutajanimi :"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4842 msgid "Userhash :"
4843 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4846 msgid "Reload your shared files"
4847 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4850 msgid "Current Session"
4851 msgstr "Käimasolev seanss"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4854 msgid "Total"
4855 msgstr "Kokku"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4858 msgid "Requested :"
4859 msgstr "Küsitud :"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4862 msgid "Active Uploads :"
4863 msgstr "Aktiivsed saatmised :"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4866 msgid "Download-Speed"
4867 msgstr "Tõmbamise kiirus"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4870 msgid "Current"
4871 msgstr "Hetkel"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4874 msgid "Running average"
4875 msgstr "Hetke keskmine"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4878 msgid "Session average"
4879 msgstr "Seansi keskmine"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4882 msgid "Upload-Speed"
4883 msgstr "Saatmise kiirus"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4886 msgid "Connections"
4887 msgstr "Ühendused"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4890 msgid "Active downloads"
4891 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4894 msgid "Active connections (1:1)"
4895 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4898 msgid "Active uploads"
4899 msgstr "Aktiivsed saatmised"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4902 msgid "Statistics Tree"
4903 msgstr "Statistika Puu"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4906 msgid "Username:"
4907 msgstr "Kasutajanimi:"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4910 msgid "Userhash:"
4911 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4914 msgid "Client software:"
4915 msgstr "Klienditarkvara:"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4918 msgid "Client version:"
4919 msgstr "Kliendiversioon:"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4922 msgid "IP address:"
4923 msgstr "IP aadress:"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4926 msgid "User ID:"
4927 msgstr "Kasutaja ID:"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4930 msgid "Server IP:"
4931 msgstr "Serveri IP:"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4934 msgid "Server name:"
4935 msgstr "Serveri nimi:"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4938 msgid "Obfuscation:"
4939 msgstr "Hämatud:"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4942 msgid "Kad:"
4943 msgstr "Kad:"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4946 msgid "Transfers to client"
4947 msgstr "Liiklus kliendile"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4950 msgid "Current request:"
4951 msgstr "Praegune päring:"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4954 msgid "Average upload rate:"
4955 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4958 msgid "Average download rate:"
4959 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4962 msgid "Uploaded (session):"
4963 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4966 msgid "Downloaded (session):"
4967 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4970 msgid "Uploaded (total):"
4971 msgstr "Saadetud (kokku):"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4974 msgid "Downloaded (total):"
4975 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4978 msgid "Scores"
4979 msgstr "Skoorid"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4982 msgid "DL/UP modifier:"
4983 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4986 msgid "Secure ident:"
4987 msgstr "Turvaline ident:"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
4990 msgid "Rating (total):"
4991 msgstr "Reiting (kokku):"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
4994 msgid "Queue score:"
4995 msgstr "Saba skoor:"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
4998 msgid "General Settings"
4999 msgstr "Üldised seaded"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5002 msgid "Nick"
5003 msgstr "Nimi"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5006 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5007 msgstr "http://www.aMule.org - Linuxi Muul"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5010 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5011 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5014 msgid "Language"
5015 msgstr "Keel"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5018 msgid "This specifies the language used on controls."
5019 msgstr "See määrab kasutatava keele."
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5022 msgid "Misc Options"
5023 msgstr "Muud valikud"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5026 msgid "Check for new version at startup"
5027 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5030 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5031 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5034 msgid "Start minimized"
5035 msgstr "Käivita vähendatult"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5038 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5039 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5042 msgid "Prompt on exit"
5043 msgstr "Kinnita väljumine"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5046 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5047 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5050 msgid "Enable Tray Icon"
5051 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5054 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5055 msgstr "Siin saad lubada/keelata süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5058 msgid "Minimize to Tray Icon"
5059 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5062 msgid ""
5063 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5064 "taskbar."
5065 msgstr ""
5066 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5069 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5070 msgstr "Abitekstide viide sekundites"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5073 msgid "The delay before showing tool-tips."
5074 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5077 msgid "Browser Selection"
5078 msgstr "Lehitseja valik"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5081 msgid "Konqueror"
5082 msgstr "Konqueror"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5085 msgid "Mozilla"
5086 msgstr "Mozilla"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5089 msgid "Firefox"
5090 msgstr "Firefox"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5093 msgid "Firebird"
5094 msgstr "Firebird"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5097 msgid "Opera"
5098 msgstr "Opera"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5101 msgid "Netscape"
5102 msgstr "Netscape"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5105 msgid "Galeon"
5106 msgstr "Galeon"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5109 msgid "Epiphany"
5110 msgstr "Epiphany"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5113 msgid "Select your browser here"
5114 msgstr "Vali siin oma lehitseja"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5117 msgid "Custom Browser:"
5118 msgstr "Isemääratud lehitseja:"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5121 msgid ""
5122 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5123 "menu-item from the dropdown-menu above."
5124 msgstr ""
5125 "Sisesta siia oma lemmiklehitseja asukoht. Isemääratud leemiklehitseja "
5126 "kasutamiseks vali Custom allolevast rippmenüüst."
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5129 msgid "Open in new tab if possible"
5130 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5133 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5134 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5137 msgid "Bandwith limits"
5138 msgstr "Ribalaiuse piirid"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5141 msgid "Upload"
5142 msgstr "Saatmised"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5145 msgid "Slot Allocation"
5146 msgstr "Sloti määramine"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5149 msgid "Line Capacities"
5150 msgstr "Liini võimalused"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5153 msgid ""
5154 "Note: These values are\n"
5155 " only used for statistics."
5156 msgstr ""
5157 "Märkus: Neid väärtusi\n"
5158 " kasutatkse ainult statistikas."
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5161 msgid "Standard client TCP Port:"
5162 msgstr "Standard kliendi TCP Port:"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5165 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5166 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5169 msgid "Extended client UDP Port:"
5170 msgstr "Laiendatud kliendi UDP Port:"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5173 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5174 msgstr ""
5175 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5178 msgid "disable"
5179 msgstr "ära kasuta"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5182 msgid "Bind Address"
5183 msgstr "Seo aadress"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5186 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5187 msgstr "UDP port serveri laiendatud päringute jaoks (TCP+3): 4665"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5190 msgid "Max Sources per File"
5191 msgstr "Maksimaalseid allikaid Faili kohta"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5194 msgid "Hard limit"
5195 msgstr "Maksimaalselt"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5198 msgid "Connection limits"
5199 msgstr "Ühenduse piirangud"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5202 msgid "Max Connections"
5203 msgstr "Max ühendusi"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
5206 msgid "ED2K"
5207 msgstr "ED2K"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5210 msgid "Kademlia"
5211 msgstr "Kademlia"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5214 msgid "Universal Plug and Play"
5215 msgstr "Universaalne Plug and Play"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5218 msgid "Enable UPnP"
5219 msgstr "Luba UPnP kasutamine"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5222 msgid "UPnP TCP Port:"
5223 msgstr "UPnp TCP Port:"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5226 msgid "Autoconnect on startup"
5227 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5230 msgid "Reconnect on loss"
5231 msgstr "ühenduse kadumisel taasta ühendus"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5234 msgid "Show overhead bandwith"
5235 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5238 msgid "Server Options"
5239 msgstr "Serveri valikud"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5242 msgid "Remove dead server after"
5243 msgstr "Eemalda surnud server peale"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5246 msgid "retries"
5247 msgstr "katset"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5250 msgid "Auto-update server list at startup"
5251 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5254 msgid "List"
5255 msgstr "Loetelu"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5258 msgid "Update server list when connecting to a server"
5259 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5262 msgid "Update server list when a client connects"
5263 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5266 msgid "Use priority system"
5267 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5270 msgid "Use smart LowID check on connect"
5271 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5274 msgid "Safe connect"
5275 msgstr "Ohutu ühendumine"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5278 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5279 msgstr ""
5280 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
5281 "serveritega"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5284 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5285 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5288 msgid "I.C.H. active"
5289 msgstr "Aktiveeri I.C.H."
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5292 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5293 msgstr "AICH usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5296 msgid "Add files to download in pause mode"
5297 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks pausitud olekus"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5300 msgid "Add files to download with auto priority"
5301 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5304 msgid "Try to download first and last chunks first"
5305 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5308 msgid "Add new shared files with auto priority"
5309 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5312 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5313 msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5316 msgid "Start next paused file when a file completed"
5317 msgstr "Alusta järgmise Pausitud failiga kui fail lõpetab"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5320 msgid "From the same category"
5321 msgstr "Samast kategooriast"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5324 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5325 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5328 msgid "Disk space"
5329 msgstr "Kettaruum"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5332 msgid "Check disk space"
5333 msgstr "Kontrolli kettaruumi"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5336 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5337 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5340 msgid "Min disk space:"
5341 msgstr "Min Kettaruum:"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5344 msgid "Enter here the min disk space desired."
5345 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5348 msgid "Preallocate disk space for new files"
5349 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5352 msgid ""
5353 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5354 "fragmentation"
5355 msgstr ""
5356 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
5357 "fragmenteerumine"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5360 msgid "Incoming"
5361 msgstr "Sisenev"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5364 msgid "Temporary"
5365 msgstr "Ajutine"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5368 msgid "Shared"
5369 msgstr "Jagatud"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5372 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5373 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5376 msgid "Share hidden files"
5377 msgstr "Jaga peidetud failid"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5380 msgid "Video Player"
5381 msgstr "Video mängija"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5384 msgid "Create Backup for preview"
5385 msgstr "Loo eelvaateks koopia"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5388 msgid "Graphs"
5389 msgstr "Graafikud"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5392 msgid "Update delay : 5 secs"
5393 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5396 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5397 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5400 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5401 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5404 msgid "Select Statistics Colors"
5405 msgstr "Vali statistika värvid"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5408 msgid "Background"
5409 msgstr "Taust"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5412 msgid "Grid"
5413 msgstr "Alusvõrk"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5416 msgid "Download current"
5417 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5420 msgid "Download running average"
5421 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5424 msgid "Download session average"
5425 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5428 msgid "Upload current"
5429 msgstr "Saatmine hetkel"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5432 msgid "Upload running average"
5433 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5436 msgid "Upload session average"
5437 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5440 msgid "Active connections"
5441 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5444 msgid "Systray Icon Speedbar"
5445 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5448 msgid "Kad-nodes current"
5449 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5452 msgid "Kad-nodes running"
5453 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5456 msgid "Kad-nodes session"
5457 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5460 msgid "Select"
5461 msgstr "Vali"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5464 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5465 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5468 msgid "!!! WARNING !!!"
5469 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5472 msgid ""
5473 "Do not change these setting unless you know\n"
5474 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5475 "make things worse for yourself.\n"
5476 "\n"
5477 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5478 "these settings."
5479 msgstr ""
5480 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
5481 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
5482 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
5483 "\n"
5484 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
5485 "You Are WARNED!!."
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5488 msgid "Advanced Settings"
5489 msgstr "Muud seadistused"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5492 msgid "Max new connections / 5 secs"
5493 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5496 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5497 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5500 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5501 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5504 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5505 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5508 msgid "GUI Tweaks"
5509 msgstr "GUI Optimeerimine"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5512 msgid "Download Queue Files Progress"
5513 msgstr "Järjekorra edenemine"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5516 msgid "Show percentage"
5517 msgstr "Näita protsendiliselt"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5520 msgid "Show progressbar "
5521 msgstr "Näita edenemise riba"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5524 msgid "Progressbar Style"
5525 msgstr "Edenemise riba stiil"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5528 msgid "Flat"
5529 msgstr "Lame"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5532 msgid "Round"
5533 msgstr "Ümar"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5536 msgid "Skin Support"
5537 msgstr "Rüüde tugi"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5540 msgid "Enable skin support "
5541 msgstr "Võimalda rüüde tugi"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5544 msgid "Skin:"
5545 msgstr "Rüü:"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5548 msgid "- no skins available -"
5549 msgstr "- rüüd pole saadaval -"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5552 msgid "Column Sorting"
5553 msgstr "Tulpade sorteerimine"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5556 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5557 msgstr "Sorteeri automaatselt tõmbamise järjekorras olevad failid  (high CPU)"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5560 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5561 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5564 msgid "Misc Gui Tweaks"
5565 msgstr "Muud GUI seaded"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5568 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5569 msgstr "Näita kiiret eD2k lingi käsitlejat"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5572 msgid "Show extended info on categories tabs"
5573 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5576 msgid "Show transfer rates on title"
5577 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5580 msgid "Vertical toolbar orientation"
5581 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5584 msgid "Show part file number before file name"
5585 msgstr "Näita osafaili numbrit enne failinime"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5588 msgid "Remote Control"
5589 msgstr "Kaugjuhtimine"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5592 msgid "Web server parameters"
5593 msgstr "Web serveri seaded"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5596 msgid "Run amuleweb on startup"
5597 msgstr "Käivita amuleweb (WEBserver) koos aMulega"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5600 msgid "Web server port"
5601 msgstr "Web serveri port"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5604 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5605 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist webservri portide jaoks"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5608 msgid "Web server UPnP TCP port"
5609 msgstr "Webserveri UPnP TCP port"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5612 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5613 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5616 msgid "Enable Gzip compression"
5617 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5620 msgid "Enable Low rights User"
5621 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5624 msgid "Full rights password"
5625 msgstr "Täisõiguste parool"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5628 msgid "Low rights password"
5629 msgstr "Madalate õiguste parool"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5632 msgid "Web template"
5633 msgstr "WEB näidis/mall"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5636 msgid "External Connection Parameters"
5637 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5640 msgid "Accept external connections"
5641 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5644 msgid ""
5645 "IP of the listening interface\n"
5646 "(empty for any)"
5647 msgstr ""
5648 "Kuulava liidese IP aadress \n"
5649 "(suvalise aadressi jaoks jäta tühjaks)"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5652 msgid ""
5653 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5654 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5655 msgstr ""
5656 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
5657 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5660 msgid "TCP port"
5661 msgstr "TCP port"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5664 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5665 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5668 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5669 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5672 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5673 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5676 msgid "Title :"
5677 msgstr "Tiitel :"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5680 msgid "Comment :"
5681 msgstr "Kommentaar :"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5684 msgid "Incoming Dir :"
5685 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5688 msgid "..."
5689 msgstr "..."
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5692 msgid "Change priority for new assigned files :"
5693 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5696 msgid "Dont change"
5697 msgstr "Ära muuda"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5700 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5701 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5704 msgid "Display server motd when connected ..."
5705 msgstr "Näita ühendumisel serveri motd ..."
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5708 msgid "Server Info"
5709 msgstr "Serveri info"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5712 msgid "Click this button to reset the log."
5713 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5716 msgid "aMule Log"
5717 msgstr "aMule Logi"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5720 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5721 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5724 msgid "Server list"
5725 msgstr "Serverite nimekiri"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5728 msgid ""
5729 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5730 "update the list of known servers."
5731 msgstr ""
5732 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
5733 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5736 msgid "Add server manually: Name"
5737 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5740 msgid "Enter the name of the new server here"
5741 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5744 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5745 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5748 msgid "Enter the port of the server here."
5749 msgstr "Sisesta siia serveri port."
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5752 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5753 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5756 msgid "ED2K Info"
5757 msgstr "ED2K Info"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5760 msgid "Kad Info"
5761 msgstr "Kad Info"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5764 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5765 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5768 msgid "Nodes (0)"
5769 msgstr "Sõlmed (0)"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5772 msgid ""
5773 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5774 "update the list of known nodes."
5775 msgstr ""
5776 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
5777 "sõlmede loetelu täiendada."
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5780 msgid "Nodes stats"
5781 msgstr "Sõlmede statistika"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5784 msgid "Bootstrap"
5785 msgstr "Bootstrap"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5788 msgid "New node"
5789 msgstr "Uus sõlm"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5792 msgid "IP:"
5793 msgstr "IP:"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5796 msgid "Port:"
5797 msgstr "Port:"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5800 msgid ""
5801 "Bootstrap from \n"
5802 "known clients"
5803 msgstr ""
5804 "Tuntud klientide \n"
5805 "Bootstrap"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5808 msgid "Disconnect Kad"
5809 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5812 msgid "eD2k Info"
5813 msgstr "eD2k Info"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5816 msgid "Protocol Obfuscation"
5817 msgstr "Protokolli Hämamine"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5820 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5821 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5824 msgid ""
5825 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5826 "connections from other clients."
5827 msgstr ""
5828 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
5829 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5832 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5833 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5836 msgid ""
5837 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5838 "clients/servers."
5839 msgstr ""
5840 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
5841 "Protokolli Hämamist."
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5844 msgid "Accept only obfuscated connections"
5845 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5848 msgid ""
5849 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5850 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5851 msgstr ""
5852 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
5853 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5856 msgid "File Options"
5857 msgstr "Faili valikud"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5860 msgid "Everybody"
5861 msgstr "Igaüks"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5864 msgid "No one"
5865 msgstr "Mitte keegi"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5868 msgid "Who can see shared files:"
5869 msgstr "Kes näeb jagatud faile:"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5872 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5873 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5876 msgid "IP-Filtering"
5877 msgstr "IP-Filtreerimine"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5880 msgid "Filter clients"
5881 msgstr "Filtreeri kliente"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5884 msgid ""
5885 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5886 msgstr ""
5887 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5888 "aadressidele."
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5891 msgid "Filter servers"
5892 msgstr "Filtreeri servereid"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5895 msgid ""
5896 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5897 msgstr ""
5898 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5899 "aadressidele."
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5902 msgid "Reload List"
5903 msgstr "Lae loetelu uuesti"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5906 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5907 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5910 msgid "URL:"
5911 msgstr "URL:"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5914 msgid "Update now"
5915 msgstr "Värskenda"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5918 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5919 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5922 msgid "Filtering Level:"
5923 msgstr "Filtreerimise tase:"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5926 msgid "Always filter LAN IPs"
5927 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5930 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5931 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5934 msgid ""
5935 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5936 "received from. Use with caution."
5937 msgstr ""
5938 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
5939 "Kasuta ettevaatlikult."
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5942 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5943 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5946 msgid ""
5947 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5948 "file."
5949 msgstr ""
5950 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
5951 "faili."
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
5954 msgid "Use Secure User Identification"
5955 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5958 msgid ""
5959 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5960 "is not enabled."
5961 msgstr ""
5962 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
5963 "lülitatud."
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5966 msgid "Enable Online-Signature"
5967 msgstr "Luba Online-Allkiri"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
5970 msgid ""
5971 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5972 "create signatures and the like."
5973 msgstr ""
5974 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
5975 "allkirja loomiseks."
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5978 msgid "Update Frequency (Secs):"
5979 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
5982 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5983 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
5986 msgid "Online Signature Directory:"
5987 msgstr "Online Allkirja asukoha kataloog:"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
5990 msgid ""
5991 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5992 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
5995 msgid "Disable/Enable"
5996 msgstr "Ära kasuta/Kasuta"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5999 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6000 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6003 msgid "Filtering Options:"
6004 msgstr "Filtreerimise valikud:"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6007 msgid "Filter all messages"
6008 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6011 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6012 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6015 msgid "Filter messages from unknown clients"
6016 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6019 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6020 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6023 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6024 msgstr ""
6025 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
6026 "sisaldavad"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6029 msgid "Comments"
6030 msgstr "Kommentaarid"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6033 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6034 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6037 msgid "Enable Proxy"
6038 msgstr "Lülita Proxy sisse"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6041 msgid "Enable/disable proxy support"
6042 msgstr "Kasuta/ärakasuta proxy tuge"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6045 msgid "Proxy type:"
6046 msgstr "Proxy tüüp:"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6049 msgid "SOCKS5"
6050 msgstr "SOCKS5"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6053 msgid "SOCKS4"
6054 msgstr "SOCKS4"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6057 msgid "HTTP"
6058 msgstr "HTTP"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6061 msgid "SOCKS4a"
6062 msgstr "SOCKS4a"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6065 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6066 msgstr "Selle proxy tüüp kuhu sa ühendud"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6069 msgid "Proxy host:"
6070 msgstr "Proxy nimi:"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6073 msgid "The proxy host name"
6074 msgstr "Selle proxy serveri/hosti nimi "
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6077 msgid "Proxy port:"
6078 msgstr "Proxy port:"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6081 msgid "The proxy port"
6082 msgstr "Selle proxy port"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6085 msgid "Authentication"
6086 msgstr "Autoriseerimine"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6089 msgid "Enable authentication"
6090 msgstr "Nõua autoriseerimist"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6093 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6094 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6097 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6098 msgstr "Proxy ühenduseks vajalik kasutajanimi"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6101 msgid "Password:"
6102 msgstr "Parool:"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6105 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6106 msgstr "Proxy kasutamiseks vajalik parool"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6109 msgid "Automatic server connect without proxy"
6110 msgstr "Automaatne serveriga ühendumine proxyta"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6113 msgid "Connect to:"
6114 msgstr "Ühendu :"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6117 msgid "Login to remote amule"
6118 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6121 msgid "User name"
6122 msgstr "Kasutaja nimi"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6125 msgid "Remember those settings"
6126 msgstr "Pea need seaded meeles"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6129 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6130 msgstr "Võimalda inimkeelne Veajälitus-Logimine"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6133 msgid "Message Categories:"
6134 msgstr "Saadetav teade:"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6137 msgid "Add imports"
6138 msgstr "Lisa imporditavad"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6141 msgid "Retry selected"
6142 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6145 msgid "Remove selected"
6146 msgstr "Eemalda valitud"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6149 msgid "Event types"
6150 msgstr "Sündmuse tüübid"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6153 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6154 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
6157 msgid "Networks Window"
6158 msgstr "Võrgud"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6161 msgid "Searches Window"
6162 msgstr "Otsingu aken"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6165 msgid "Files Transfers Window"
6166 msgstr "Failide siirdamise aken"
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
6169 msgid "Shared Files Window"
6170 msgstr "Jagatud failide Aken"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6173 msgid "Messages Window"
6174 msgstr "Teadete Aken"
6176 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6177 msgid "Statistics Graph Window"
6178 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
6180 #: src/muuli_wdr.cpp:3827
6181 msgid "Preferences Settings Window"
6182 msgstr "Seadete aken"
6184 #: src/CatDialog.cpp:87
6185 msgid "New Category"
6186 msgstr "Uus Kategooria"
6188 #: src/CatDialog.cpp:126
6189 msgid "Choose a folder for incoming files"
6190 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
6192 #: src/CatDialog.cpp:141
6193 msgid "You must specify a name for the category!"
6194 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
6196 #: src/CatDialog.cpp:151
6197 msgid "You must specify a path for the category!"
6198 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
6200 #: src/CatDialog.cpp:159
6201 msgid ""
6202 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6203 msgstr ""
6204 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6207 #, c-format
6208 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6209 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
6211 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6212 #, c-format
6213 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6214 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6217 msgid ""
6218 "\n"
6219 "This command cannot have an argument.\n"
6220 msgstr ""
6221 "\n"
6222 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6225 msgid ""
6226 "\n"
6227 "This command must have an argument.\n"
6228 msgstr ""
6229 "\n"
6230 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6233 msgid ""
6234 "\n"
6235 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6236 msgstr ""
6237 "\n"
6238 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6241 msgid ""
6242 "\n"
6243 "Available extensions:\n"
6244 msgstr ""
6245 "\n"
6246 "Saadaval laiendid:\n"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6249 msgid "Available commands:\n"
6250 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "\n"
6256 "All commands are case insensitive.\n"
6257 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6258 msgstr ""
6259 "\n"
6260 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
6261 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6264 msgid "Exits from the application."
6265 msgstr "Lahkub rakendusest."
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6268 msgid "Show help."
6269 msgstr "Näita Abimeest."
6271 #. TRANSLATORS:
6272 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6274 msgid ""
6275 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6276 "To get the full command list type 'help'.\n"
6277 msgstr ""
6278 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
6279 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "\n"
6285 "Use '%s' for command list\n"
6286 "\n"
6287 msgstr ""
6288 "\n"
6289 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
6290 "\n"
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6293 msgid "Syntax error!"
6294 msgstr "Süntaksi viga!"
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6297 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6298 msgstr ""
6299 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
6300 "informeeri sellest\n"
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6303 msgid "This command should not have any parameters."
6304 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6307 msgid "This command must have a parameter."
6308 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6311 msgid "Invalid argument."
6312 msgstr "Vigane muutuja."
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6315 msgid "This is an incomplete command."
6316 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6319 #, c-format
6320 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6321 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6324 #, c-format
6325 msgid "This is %s %s %s\n"
6326 msgstr "See on %s %s %s\n"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6329 #, c-format
6330 msgid "This is %s %s\n"
6331 msgstr "See on %s %s\n"
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6334 msgid ""
6335 "\n"
6336 "Creating client...\n"
6337 msgstr ""
6338 "\n"
6339 "Loon klienti ....\n"
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6342 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6343 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud masinaga ühenduda\n"
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "\n"
6349 "Ok, exiting %s...\n"
6350 msgstr ""
6351 "\n"
6352 "Ok, lahkun %s...\n"
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6355 msgid ""
6356 "Cannot connect with an empty password.\n"
6357 "You must specify a password either in config file\n"
6358 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6359 "\n"
6360 "Exiting...\n"
6361 msgstr ""
6362 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
6363 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
6364 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
6365 "\n"
6366 "Lahkun...\n"
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6369 msgid "Show this help text."
6370 msgstr "Näita seda abiteksti."
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6373 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6374 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6377 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6378 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6381 msgid "External Connection password."
6382 msgstr "Välisühenduse parool."
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6385 msgid "Read configuration from file."
6386 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6389 msgid "Do not print any output to stdout."
6390 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6393 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6394 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
6396 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6397 msgid "Sets program locale (language)."
6398 msgstr "Määrab programmi keele."
6400 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6401 msgid "Write command line options to config file."
6402 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6405 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6406 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6409 msgid "Print program version."
6410 msgstr "Näita programmi versiooni."
6412 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6413 #, c-format
6414 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6415 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6416 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6417 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6419 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6420 #, c-format
6421 msgid " - Credits expired for %u client!"
6422 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6423 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6424 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6426 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6427 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6428 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
6430 #: src/amuled.cpp:579
6431 msgid ""
6432 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6433 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6434 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6435 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6436 msgstr ""
6437 "VIGA: aMule deemonit ei saa kasutada kui Välisühendused on katkestatud. "
6438 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
6439 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
6440 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
6442 #: src/amuled.cpp:735
6443 #, c-format
6444 msgid "ERROR: %s"
6445 msgstr "VIGA: %s"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6448 msgid "Unban"
6449 msgstr "Lõpeta blokeering"
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6452 msgid "Show Uploads"
6453 msgstr "Näita Saatmisi"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6456 msgid "Show Queue"
6457 msgstr "Näita Järjekorda"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6460 msgid "Show Clients"
6461 msgstr "Näita Kliente"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6464 msgid "Select View"
6465 msgstr "Vali Vaade"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6469 msgid "Client Software"
6470 msgstr "Kliendi Tarkvara"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6473 msgid "Waited"
6474 msgstr "Oodanud"
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6477 msgid "Upload Time"
6478 msgstr "Saadetud"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6481 msgid "Upload/Download"
6482 msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6485 msgid "Remote Status"
6486 msgstr "Staatus eemalt"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6489 #, c-format
6490 msgid "QR: %u"
6491 msgstr "JK: %u"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6494 msgid "File Priority"
6495 msgstr "Prioriteet"
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6498 msgid "Score"
6499 msgstr "Skoor"
6501 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6502 msgid "Asked"
6503 msgstr "Küsitud"
6505 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6506 msgid "Last Seen"
6507 msgstr "Viimati nähtud"
6509 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6510 msgid "Entered Queue"
6511 msgstr "Võetud järjekorda"
6513 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6514 msgid "Upload Status"
6515 msgstr "Saatmise olek"
6517 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6518 msgid "Transferred Up"
6519 msgstr "Saadetud"
6521 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6522 msgid "Download Status"
6523 msgstr "Tõmbamise olek"
6525 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6526 msgid "Transferred Down"
6527 msgstr "Tõmmatud"
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6530 msgid "Userhash"
6531 msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6534 msgid "Encrypted"
6535 msgstr "Krüpteeritud"
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6538 msgid "Hide shared files"
6539 msgstr "Peida jagatud failid"
6541 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6542 msgid "Client Details"
6543 msgstr "Kliendi detailid"
6545 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6546 msgid "Enabled"
6547 msgstr "Lubatud"
6549 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6550 msgid "Supported"
6551 msgstr "Toetatud"
6553 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6554 msgid "Not supported"
6555 msgstr "Pole toetatud"
6557 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6558 msgid "Disabled"
6559 msgstr "Keelatud"
6561 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6562 #, c-format
6563 msgid "%.1f kB/s"
6564 msgstr "%.1f kB/s"
6566 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6567 msgid "Not complete"
6568 msgstr "Pole täielik"
6570 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6571 msgid "Bad Guy"
6572 msgstr "Paha Poiss"
6574 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6575 msgid "Verified - OK"
6576 msgstr "Kontrollitud - OK"
6578 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6579 msgid "Not Available"
6580 msgstr "Info Puudub"
6582 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6583 #, c-format
6584 msgid "%u (QR: %u)"
6585 msgstr "%u (JK: %u)"
6587 #: src/SearchDlg.cpp:527
6588 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6589 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
6591 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6592 msgid "Search warning"
6593 msgstr "Otsingu hoiatus"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6597 msgid "Unlimited"
6598 msgstr "Piiramatu"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6601 msgid "aMule Tray Menu"
6602 msgstr "aMule Riba Menüü"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6605 msgid "Speed limits:"
6606 msgstr "Kiiruse piirangud:"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6609 msgid "UL: None"
6610 msgstr "ÜL: puudub"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6613 #, c-format
6614 msgid "UL: %u"
6615 msgstr "ÜL: %u"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6618 msgid "DL: None"
6619 msgstr "AL: pole"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6622 #, c-format
6623 msgid "DL: %u"
6624 msgstr "AL: %u"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6627 #, c-format
6628 msgid "Download speed: %.1f"
6629 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6632 #, c-format
6633 msgid "Upload speed: %.1f"
6634 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6637 msgid "Client Information"
6638 msgstr "Kliendi informatsioon"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6641 #, c-format
6642 msgid "Nickname: %s"
6643 msgstr "Hüüdnimi: %s"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6646 msgid "No Nickname Selected!"
6647 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6650 msgid "ClientID: "
6651 msgstr "KliendiID: "
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6654 msgid "ServerName: "
6655 msgstr "Serveri nimi: "
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6658 msgid "ServerIP: "
6659 msgstr "ServeriIP: "
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6662 #, c-format
6663 msgid "IP: %s"
6664 msgstr "IP: %s"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6667 #, c-format
6668 msgid "TCP port: %d"
6669 msgstr "TCP port: %d"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6672 msgid "TCP port: Not ready"
6673 msgstr "TCP port: Pole valmis"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6676 #, c-format
6677 msgid "UDP port: %d"
6678 msgstr "UDP port: %d"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6681 msgid "UDP port: Not ready"
6682 msgstr "UDP port: Pole valmis"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6685 msgid "Online Signature: Enabled"
6686 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6689 msgid "Online Signature: Disabled"
6690 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6693 #, c-format
6694 msgid "Shared files: %d"
6695 msgstr "Jagatud failid: %d"
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6698 #, c-format
6699 msgid "Queued clients: %d"
6700 msgstr "Kliente sabas: %d"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6703 #, c-format
6704 msgid "Total DL: %s"
6705 msgstr "Kokku AL: %s"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6708 #, c-format
6709 msgid "Total UL: %s"
6710 msgstr "Kokku ÜL: %s"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6713 msgid "Upload limit"
6714 msgstr "Saatmise limiit"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6717 msgid "Download limit"
6718 msgstr "Tõmbamise limiit"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6721 msgid "Hide aMule"
6722 msgstr "Peida aMule"
6724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6725 msgid "Show aMule"
6726 msgstr "Näita aMule"
6728 #: src/ChatSelector.cpp:127
6729 #, c-format
6730 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6731 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
6733 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6734 msgid "*** Connected to Client ***"
6735 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
6737 #: src/ChatSelector.cpp:249
6738 msgid "*** Connecting to Client ***"
6739 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
6741 #: src/ChatSelector.cpp:280
6742 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6743 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
6745 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6746 msgid "Close tab"
6747 msgstr "Sulge leht"
6749 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6750 msgid "Close all tabs"
6751 msgstr "Sulge kõik lehed"
6753 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6754 msgid "Close other tabs"
6755 msgstr "Sulge teised lehed"
6757 #: src/ServerList.cpp:83
6758 #, c-format
6759 msgid "Loading server.met file: %s"
6760 msgstr "Laen server.met faili: %s"
6762 #: src/ServerList.cpp:88
6763 msgid "Server.met file not found!"
6764 msgstr "Server.met faili ei leitud."
6766 #: src/ServerList.cpp:96
6767 #, c-format
6768 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6769 msgstr ""
6770 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
6772 #: src/ServerList.cpp:102
6773 msgid "Failed to open server.met!"
6774 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
6776 #: src/ServerList.cpp:113
6777 #, c-format
6778 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6779 msgstr ""
6780 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
6782 #: src/ServerList.cpp:168
6783 #, c-format
6784 msgid "%i server in server.met found"
6785 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6786 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
6787 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
6789 #: src/ServerList.cpp:170
6790 #, c-format
6791 msgid "%d server added"
6792 msgid_plural "%d servers added"
6793 msgstr[0] "%d server lisatud"
6794 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
6796 #: src/ServerList.cpp:191
6797 #, c-format
6798 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6799 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
6801 #: src/ServerList.cpp:207
6802 #, c-format
6803 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6804 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
6806 #: src/ServerList.cpp:227
6807 #, c-format
6808 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6809 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
6811 #: src/ServerList.cpp:246
6812 #, c-format
6813 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6814 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
6816 #: src/ServerList.cpp:341
6817 msgid ""
6818 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6819 "first."
6820 msgstr ""
6821 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
6822 "Serverit ei kustutatud."
6824 #: src/ServerList.cpp:628
6825 msgid "Failed to save server.met!"
6826 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
6828 #: src/ServerList.cpp:781
6829 msgid "Invalid URL"
6830 msgstr "Vigane URL"
6832 #: src/ServerList.cpp:804
6833 #, c-format
6834 msgid "Finished to download the server list from %s"
6835 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
6837 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6838 #, c-format
6839 msgid "Failed to download the server list from %s"
6840 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
6842 #: src/ServerList.cpp:817
6843 msgid ""
6844 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6845 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6846 msgstr ""
6847 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
6848 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
6849 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
6851 #: src/ServerList.cpp:830
6852 #, c-format
6853 msgid "Start downloading server list from %s"
6854 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
6856 #: src/ServerList.cpp:839
6857 #, c-format
6858 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6859 msgstr ""
6860 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
6861 "värskendamiseks: %s"
6863 #: src/ServerList.cpp:843
6864 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6865 msgstr ""
6866 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
6867 "URL'i"
6869 #: src/ServerList.cpp:936
6870 msgid ""
6871 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6872 "server!"
6873 msgstr ""
6874 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
6876 #: src/UserEvents.cpp:132
6877 #, c-format
6878 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6879 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6881 #: src/amule.cpp:711
6882 msgid ""
6883 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6884 "change. Sorry."
6885 msgstr ""
6886 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
6887 "muudatustega. Sorry."
6889 #: src/amule.cpp:784
6890 msgid ""
6891 "You don't have any server in the server list.\n"
6892 "Do you want aMule to download a new list now?"
6893 msgstr ""
6894 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
6895 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
6897 #: src/amule.cpp:785
6898 msgid "Server list download"
6899 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
6901 #: src/amule.cpp:844
6902 #, c-format
6903 msgid "web server running on pid %d"
6904 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
6906 #: src/amule.cpp:848
6907 msgid ""
6908 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6909 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6910 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6911 msgstr ""
6912 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
6913 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
6914 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
6915 "make install"
6917 #: src/amule.cpp:938
6918 #, c-format
6919 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6920 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
6922 #: src/amule.cpp:965
6923 #, c-format
6924 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6925 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
6927 #: src/amule.cpp:971
6928 #, c-format
6929 msgid ""
6930 "Port %u is not available!\n"
6931 "\n"
6932 "This means that you will be LOWID.\n"
6933 "\n"
6934 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6935 msgstr ""
6936 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
6937 "\n"
6938 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
6939 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
6940 "ja proovi amule uuesti käivitada."
6942 #: src/amule.cpp:1122
6943 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6944 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
6946 #: src/amule.cpp:1130
6947 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6948 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
6950 #: src/amule.cpp:1298
6951 msgid ""
6952 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6953 "to set it anyway)"
6954 msgstr ""
6955 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
6956 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
6958 #: src/amule.cpp:1307
6959 #, c-format
6960 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6961 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
6963 #: src/amule.cpp:1309
6964 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6965 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
6967 #: src/amule.cpp:1310
6968 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6969 msgstr ""
6970 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
6972 #: src/amule.cpp:1311
6973 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6974 msgstr ""
6975 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
6976 "kasutada.\n"
6978 #: src/amule.cpp:1315
6979 msgid ""
6980 "The following options have been changed in this release for security "
6981 "reasons:\n"
6982 msgstr ""
6983 "Selles versioonis on turvalisusest johtuvalt muudetud järgmisi seadeid:\n"
6985 #: src/amule.cpp:1316
6986 msgid ""
6987 "\n"
6988 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6989 "connections.\n"
6990 msgstr ""
6991 "\n"
6992 "* Lisatud on Protokolli Hämamise tugi sisenevatele ja väljuvatele "
6993 "ühendustele.\n"
6995 #: src/amule.cpp:1317
6996 msgid ""
6997 "\n"
6998 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6999 msgstr ""
7000 "\n"
7001 "* Eemaldatud on serverite nimekirja värskendmine teistest serveritest ja "
7002 "klientidest.\n"
7004 #: src/amule.cpp:1318
7005 msgid ""
7006 "\n"
7007 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7008 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7009 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7010 "aMule to work properly."
7011 msgstr ""
7012 "\n"
7013 "See muudatuse põhjustest leiad lisainfot aMule wiki'st, otsides \n"
7014 "aadressilt http://wiki.amule.org märksõna \"fake servers\" järgi\n"
7015 "On oluline et aMule ei kasutaks võltsservereid, vastasel juhul ei pruugi\n"
7016 "aMule korralikult toimida."
7018 #: src/amule.cpp:1323
7019 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7020 msgstr ""
7021 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
7022 "kodulehelt,\n"
7024 #: src/amule.cpp:1324
7025 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7026 msgstr ""
7027 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
7028 "net.\n"
7030 #: src/amule.cpp:1326
7031 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7032 msgstr ""
7033 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
7034 "http://forum.amule.org"
7036 #: src/amule.cpp:1339
7037 msgid ""
7038 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7039 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7040 msgstr ""
7041 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
7042 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
7044 #: src/amule.cpp:1625
7045 #, c-format
7046 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7047 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
7049 #: src/amule.cpp:1773
7050 msgid "ERROR: can't open logfile"
7051 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
7053 #: src/amule.cpp:1777
7054 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7055 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
7057 #: src/amule.cpp:1796
7058 msgid "Log has been reset"
7059 msgstr "Log on nullitud"
7061 #: src/amule.cpp:1824
7062 #, c-format
7063 msgid "ServerMessage: %s"
7064 msgstr "Serveri teade: %s"
7066 #: src/amule.cpp:1862
7067 msgid "Failed to download the nodes list."
7068 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
7070 #: src/amule.cpp:1875
7071 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7072 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
7074 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7075 msgid "Corrupted version check file"
7076 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
7078 #: src/amule.cpp:1904
7079 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7080 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
7082 #: src/amule.cpp:1905
7083 #, c-format
7084 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7085 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
7087 #: src/amule.cpp:1906
7088 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7089 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
7091 #: src/amule.cpp:1909
7092 #, c-format
7093 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7094 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7096 #: src/amule.cpp:1913
7097 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7098 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
7100 #: src/amule.cpp:1920
7101 msgid "Failed to download the version check file"
7102 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
7104 #: src/amule.cpp:2023
7105 #, c-format
7106 msgid "Users: %s | Files: %s"
7107 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
7109 #: src/amule.cpp:2024
7110 #, c-format
7111 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7112 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
7114 #: src/amule.cpp:2033
7115 msgid "No networks selected"
7116 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
7118 #: src/amule.cpp:2100
7119 #, c-format
7120 msgid "Connected to %s %s"
7121 msgstr "Ühendatud %s %s"
7123 #: src/amule.cpp:2103
7124 #, c-format
7125 msgid "Connecting to %s"
7126 msgstr "Ühendun %s"
7128 #: src/amule.cpp:2105
7129 msgid "Disconnected from eD2k"
7130 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
7132 #: src/amule.cpp:2112
7133 msgid "Kad started."
7134 msgstr "Kad käivitatud."
7136 #: src/amule.cpp:2114
7137 msgid "Kad stopped."
7138 msgstr "Kad peatatud."
7140 #: src/amule.cpp:2121
7141 msgid "Connected to Kad (ok)"
7142 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
7144 #: src/amule.cpp:2123
7145 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7146 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
7148 #: src/amule.cpp:2126
7149 msgid "Disconnected from Kad"
7150 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
7152 #: src/amule.cpp:2189
7153 msgid ""
7154 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7155 "starting."
7156 msgstr ""
7157 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
7159 #: src/amule.cpp:2192
7160 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7161 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
7163 #: src/FriendList.cpp:120
7164 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7165 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
7167 #: src/FriendList.cpp:146
7168 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7169 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"