Upstream tarball 20080609
[amule.git] / po / gl.po
blob77d6dde6aac304a210dc3511736863eb1f9c1051
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (C) YEAR aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-06-09 03:30+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 11:53+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Erro de conexión"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
47 msgid "EC connection failed. Empty reply."
48 msgstr ""
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
51 msgid "External Connection: Access denied because: "
52 msgstr ""
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
55 msgid "External Connection: Access denied"
56 msgstr ""
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
59 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
60 msgstr ""
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
63 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
64 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
66 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
67 msgid "Succeeded! Connection established."
68 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
71 msgid "Hashing"
72 msgstr "Hasheando"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
75 msgid "Completing"
76 msgstr "Completando"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
79 msgid "Complete"
80 msgstr "Completado"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
83 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
84 msgid "Paused"
85 msgstr "Pausado"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
88 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
89 msgid "Erroneous"
90 msgstr "Erróneo"
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
93 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
94 msgid "Downloading"
95 msgstr "Descargando"
97 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
98 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
99 msgid "Waiting"
100 msgstr "Agardando"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:130
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:134
108 #, c-format
109 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
110 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:138
113 #, c-format
114 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
115 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:347
118 #, c-format
119 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
120 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:426
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
125 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:439
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
130 msgstr ""
131 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
133 #: src/ThreadTasks.cpp:452
134 #, c-format
135 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
136 msgstr ""
137 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
138 "seguranza"
140 #: src/ThreadTasks.cpp:464
141 #, c-format
142 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
143 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
145 #: src/BaseClient.cpp:1308
146 #, c-format
147 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
148 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
150 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
151 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
152 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
153 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
154 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
156 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
157 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
158 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
159 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
163 msgid "Unknown"
164 msgstr "Descoñecido"
166 #: src/BaseClient.cpp:1735
167 #, c-format
168 msgid " (Fake eMule version %#x)"
169 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1746
172 msgid " (Fake eMule)"
173 msgstr " (Fake eMule)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1748
176 msgid "xMule (Fake eMule)"
177 msgstr "xMule (Fake eMule)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1787
180 #, c-format
181 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
182 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
184 #: src/BaseClient.cpp:1957
185 #, c-format
186 msgid "NickName: %s ID: %u"
187 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
189 #: src/BaseClient.cpp:1959
190 #, c-format
191 msgid "Requested: %s\n"
192 msgstr "Petición: %s\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1961
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
201 "transferida\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
204 "transferidas\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1964
207 #, c-format
208 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
209 msgid_plural ""
210 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
211 msgstr[0] ""
212 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
213 "%s transferida\n"
214 msgstr[1] ""
215 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
216 "peticións; %s transferidas\n"
218 #: src/BaseClient.cpp:1967
219 msgid "Requested unknown file"
220 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
222 #: src/BaseClient.cpp:2239
223 #, c-format
224 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
225 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
230 msgid "Username"
231 msgstr "Nome de usuario"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
234 msgid "Friends"
235 msgstr "Amigos"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
239 msgid "Show &Details"
240 msgstr "Ver &Detalles"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
243 msgid "Add a friend"
244 msgstr "Engadir un amigo"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
247 msgid "Remove Friend"
248 msgstr "Borrar amigo"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
251 msgid "Send &Message"
252 msgstr "Enviar &Mensaxe"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
255 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
256 msgid "View Files"
257 msgstr "Ver ficheiros"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
260 msgid "Establish Friend Slot"
261 msgstr "Establecer ranura de amigo"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
264 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
265 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
275 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
276 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
277 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
278 msgid "Cancel"
279 msgstr "Cancelar"
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid ""
283 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
284 " Only one slot was assigned."
285 msgstr ""
286 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
287 " Só un espazo foi asignado."
289 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
290 msgid "Multiple selection"
291 msgstr "Selección múltiple"
293 #: src/UserEvents.h:60
294 msgid "Download completed"
295 msgstr "Descarga rematada"
297 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
298 msgid "The full path to the file."
299 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
301 #: src/UserEvents.h:67
302 msgid "The name of the file without path component."
303 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
305 #: src/UserEvents.h:71
306 msgid "The eD2k hash of the file."
307 msgstr ""
309 #: src/UserEvents.h:75
310 msgid "The size of the file in bytes."
311 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
313 #: src/UserEvents.h:79
314 msgid "Cumulative download activity time."
315 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
317 #: src/UserEvents.h:84
318 msgid "New chat session started"
319 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
321 #: src/UserEvents.h:87
322 msgid "Message sender."
323 msgstr "Mensaxe remitente."
325 #: src/UserEvents.h:92
326 msgid "Out of space"
327 msgstr "Fora de espazo"
329 #: src/UserEvents.h:95
330 msgid "Disk partition."
331 msgstr "Partición do disco."
333 #: src/UserEvents.h:100
334 msgid "Error on completion"
335 msgstr "Erro ao completar"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
339 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
340 msgid "File Name"
341 msgstr "Nome do arquivo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
345 msgid "Size"
346 msgstr "Tamaño"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
349 msgid "Type"
350 msgstr "Tipo"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
355 msgid "Priority"
356 msgstr "Prioridade"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
359 msgid "FileID"
360 msgstr "IDFicheiro"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
363 msgid "Requests"
364 msgstr "Peticións"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
367 msgid "Accepted Requests"
368 msgstr "Peticións aceptadas"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
371 msgid "Transferred Data"
372 msgstr "Datos transferidos"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
375 msgid "Share Ratio"
376 msgstr "Media de compartido"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
379 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
380 msgid "Obtained Parts"
381 msgstr "Partes obtidas"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
384 msgid "Complete Sources"
385 msgstr "Fontes completas"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
388 msgid "Directory Path"
389 msgstr "Ruta de directorio"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
392 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
393 msgid "Shared Files"
394 msgstr "Ficheiros compartidos"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
397 msgid "Very low"
398 msgstr "Moi baixo"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
403 msgid "Low"
404 msgstr "Baixo"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
409 msgid "Normal"
410 msgstr "Normal"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
413 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
415 msgid "High"
416 msgstr "Alto"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
419 msgid "Very High"
420 msgstr "Moi alto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
423 msgid "Release"
424 msgstr "Lanzamento"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
427 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
428 msgid "Auto"
429 msgstr "Automático"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
432 msgid "Add Comment/Rating"
433 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
436 msgid "Edit Comment/Rating"
437 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
440 msgid "Rename"
441 msgstr "Renomear"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
444 msgid "Add files in collection to transfer list"
445 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
448 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
449 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
452 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
453 msgstr ""
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
457 msgstr ""
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
461 msgstr ""
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
465 msgstr ""
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
468 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
469 msgstr ""
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
472 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
473 msgstr ""
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
476 msgid "Copy feedback to clipboard"
477 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Feedback from: %s (%s)\n"
483 "\n"
484 msgstr ""
485 "Reacción de : %s (%s)\n"
486 "\n"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
489 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
490 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 src/KadDlg.cpp:167
493 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
494 msgid "WARNING"
495 msgstr "AVISO"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
498 #, c-format
499 msgid "Shared Files (%i)"
500 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
503 msgid "[PartFile]"
504 msgstr "[PartFile]"
506 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
507 msgid "Enter new name for this file:"
508 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
510 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
511 msgid "File rename"
512 msgstr "Renomear o ficheiro"
514 #: src/UploadQueue.cpp:512
515 #, c-format
516 msgid "Resuming uploads of file: %s"
517 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
519 #: src/UploadQueue.cpp:521
520 #, c-format
521 msgid "Suspending upload of file: %s"
522 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
524 #: src/TextClient.h:60
525 msgid "aMule text client"
526 msgstr "Cliente texto do aMule"
528 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
529 msgid "Kademlia: search keyword too short"
530 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
533 #, c-format
534 msgid "Read %u Kad contact"
535 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
536 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
537 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
540 #, c-format
541 msgid "Wrote %d Kad contact"
542 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
543 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
544 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
546 #: src/ListenSocket.cpp:68
547 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
548 msgstr ""
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
551 msgid "web client connection accepted\n"
552 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
555 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
556 msgstr ""
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
559 #, c-format
560 msgid "Request failed with the following error: %s."
561 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
564 msgid "Request failed with an unknown error."
565 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
568 msgid "Index file not found: "
569 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
572 msgid "Session expired - requesting login\n"
573 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
576 msgid "Session ok, logged in\n"
577 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
580 msgid "Session ok, not logged in\n"
581 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
584 msgid "No session opened - will request login\n"
585 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
588 msgid "Session created - requesting login\n"
589 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
592 msgid "Processing request [original]: "
593 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
596 msgid "Checking password\n"
597 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
600 msgid "Password hash invalid\n"
601 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
604 msgid "Password ok\n"
605 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
608 msgid "Password bad\n"
609 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
612 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
613 msgstr ""
614 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
615 "permitido.\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
618 msgid "Logout requested\n"
619 msgstr "Desconexión solicitada\n"
621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
622 msgid "Processing request [redirected]: "
623 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
626 msgid "Loads template <str>"
627 msgstr "Cargar modelo <str>"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
630 msgid "Web server HTTP port"
631 msgstr ""
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
634 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
635 msgstr ""
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
638 msgid "UPnP port"
639 msgstr "Porto UPnP"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
642 msgid "Use gzip compression"
643 msgstr "Usar compresión gzip"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
646 msgid "Full access password for web server"
647 msgstr ""
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
650 msgid "Guest password for web server"
651 msgstr ""
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
654 msgid "Allow guest access"
655 msgstr "Permitir acceso de invitado"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
658 msgid "Deny guest access"
659 msgstr "Denegar acceso de invitado"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
662 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
663 msgstr ""
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
666 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
667 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
670 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
671 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
674 msgid "Recompile PHP pages on each request"
675 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
677 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
678 msgid "aMule Web Server"
679 msgstr "Servidor Web aMule"
681 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
682 msgid "Not available"
683 msgstr "Non dispoñible"
685 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
686 msgid "Never"
687 msgstr "Nunca"
689 #: src/HTTPDownload.cpp:55
690 msgid "Downloading..."
691 msgstr "Descargando..."
693 #: src/HTTPDownload.cpp:75
694 #, c-format
695 msgid "( %s / %s )"
696 msgstr "( %s / %s )"
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
699 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
700 msgid "Preferences"
701 msgstr "Preferencias"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
704 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
705 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
709 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
710 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
711 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
712 msgid "Browse"
713 msgstr "Navegador"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
716 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
717 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
720 msgid "Refresh rate interval in seconds"
721 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
724 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
725 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
728 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
729 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
732 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
733 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
736 msgid "FTP Url"
737 msgstr "Url FTP"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
740 msgid "FTP Path"
741 msgstr "Ruta FTP"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
744 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
745 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
748 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
749 msgstr ""
750 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
751 "servidor FTP"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
754 msgid "User"
755 msgstr "Usuario"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
758 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
759 msgid "Password"
760 msgstr "Contrasinal"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
763 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
764 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
767 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
768 msgstr ""
769 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
772 msgid "FTP update rate interval in minutes"
773 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
776 msgid "Validate"
777 msgstr "Validado"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
780 msgid "Folder containing your signature file"
781 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
784 msgid "Folder where generating the statistic image"
785 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
787 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
788 #, c-format
789 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
790 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
793 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
794 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
797 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
798 msgid "Welcome!"
799 msgstr "Benvido!"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
802 msgid "aMule"
803 msgstr "aMule"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
806 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
807 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
810 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
811 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
815 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
816 msgid "Reset"
817 msgstr "Reaxustar"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
820 msgid "System"
821 msgstr "Sistema"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
825 msgid "Stop Auto Refresh"
826 msgstr "Deter auto recargar"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
829 msgid "Save Online Statistics image"
830 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
833 msgid "Print Online Statistics image"
834 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
837 msgid "Preferences setting"
838 msgstr "Preferencias"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
842 msgid "About wxCas"
843 msgstr "Acerca de wxCas"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
846 msgid "Start Auto Refresh"
847 msgstr "Iniciar auto recargar"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
850 msgid "Auto Refresh stopped"
851 msgstr "Auto recarga detida"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
854 msgid "Auto Refresh started"
855 msgstr "Auto recarga iniciada"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
858 msgid "Save Statistics Image"
859 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
862 msgid "No handler for this file type."
863 msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
866 msgid "File was not saved"
867 msgstr "O ficheiro non foi gardado"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
870 msgid "aMule Online Statistics"
871 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
874 msgid ""
875 "There was a problem printing.\n"
876 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
877 msgstr ""
878 "Houbo un problema imprimindo.\n"
879 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
882 msgid "Printing"
883 msgstr "Imprimindo"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
886 msgid ""
887 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
888 "\n"
889 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
890 "\n"
891 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
892 "\n"
893 "Distributed under GPL"
894 msgstr ""
895 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
896 "\n"
897 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
898 "\n"
899 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
900 "\n"
901 "Distribuido baixo GPL"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
904 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
905 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
910 msgid "aMule is running"
911 msgstr "aMule está iniciado"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
914 msgid "aMule is running, but disconnected"
915 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
918 msgid "aMule is connecting..."
919 msgstr "aMule está conectando..."
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
922 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
923 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
930 msgid "aMule "
931 msgstr "aMule "
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
934 msgid " has been running for "
935 msgstr " foi executado durante "
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
938 msgid " is stopped !"
939 msgstr " está detido !"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
943 msgid " is not connected !"
944 msgstr " non está conectado!"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
947 msgid " is connecting..."
948 msgstr " está conectando..."
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
951 msgid " is doing something strange, check it !"
952 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
955 msgid " is connected to "
956 msgstr " está conectado a "
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
960 msgid " Kad: "
961 msgstr " Kad: "
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
965 msgid "ok"
966 msgstr "aceptar"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
970 msgid "firewalled"
971 msgstr "cortafogos"
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
975 msgid "off"
976 msgstr "apagar"
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
979 msgid " is on "
980 msgstr " conectado"
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
983 msgid " with "
984 msgstr "con "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
987 msgid "Total Download: "
988 msgstr "Total descargado: "
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
992 msgid ", Upload: "
993 msgstr ", Subido: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
996 msgid "Session Download: "
997 msgstr "Descarga de sesión: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1000 msgid "Download: "
1001 msgstr "Descargado: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1004 msgid " kB/s, Upload: "
1005 msgstr " kB/s, Subido: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1008 msgid " kB/s"
1009 msgstr " kB/s"
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1012 msgid "Sharing: "
1013 msgstr "Compartindo: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1016 msgid " file(s), Clients on queue: "
1017 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1020 msgid "Time: "
1021 msgstr "Tempo: "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1025 #, c-format
1026 msgid "%.2f kB/s"
1027 msgstr "%.2f kB/s"
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1031 msgid " on "
1032 msgstr " en "
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1035 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1036 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1039 msgid "System uptime: "
1040 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1043 #, c-format
1044 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1045 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1048 #, c-format
1049 msgid "%02uh %02umin %02us"
1050 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1053 #, c-format
1054 msgid "%02umin %02us"
1055 msgstr "%02umin %02us"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1058 #, c-format
1059 msgid "%02us"
1060 msgstr "%02us"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1063 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1064 msgid "HighID"
1065 msgstr "IDalta"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1068 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1069 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1070 msgid "LowID"
1071 msgstr "IDbaixa"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1074 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1075 msgid "Not Connected"
1076 msgstr "Non conectado"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1079 #, c-format
1080 msgid "%.0f B"
1081 msgstr "%.0f B"
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1084 #, c-format
1085 msgid "%.2f KB"
1086 msgstr "%.2f KB"
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1089 #, c-format
1090 msgid "%.2f MB"
1091 msgstr "%.2f MB"
1093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1094 #, c-format
1095 msgid "%.2f GB"
1096 msgstr "%.2f GB"
1098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1099 #, c-format
1100 msgid "%.2f TB"
1101 msgstr "%.2f TB"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1106 msgid "Cancelled !"
1107 msgstr "Cancelado !"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1110 #, c-format
1111 msgid "Unable to open %s"
1112 msgstr "Non se pode abrir %s"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1115 #, c-format
1116 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1117 msgstr ""
1118 "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1121 msgid "Input parameters"
1122 msgstr "Parámetros de entrada"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1125 msgid "File to Hash"
1126 msgstr "Ficheiro a hashear"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1129 msgid "Add Optional URLs for this file"
1130 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1133 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1134 msgstr ""
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1137 msgid ""
1138 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1139 "aLinkCreator append the current file name"
1140 msgstr ""
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1144 msgid "Add"
1145 msgstr "Engadir"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1148 msgid "Remove"
1149 msgstr "Eliminar"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1153 msgid "Clear"
1154 msgstr "Limpar"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1157 msgid "Create link with part-hashes"
1158 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1161 msgid ""
1162 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1163 "size"
1164 msgstr ""
1165 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
1166 "tamaño de ligazón maior"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1169 msgid "MD4 File Hash"
1170 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1173 msgid "eD2k File Hash"
1174 msgstr ""
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1177 msgid "eD2k link"
1178 msgstr ""
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1181 msgid "Start"
1182 msgstr "Comezar"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1185 msgid "Save"
1186 msgstr "Gardar"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1189 msgid "Copy to clipboard"
1190 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1193 msgid "Exit"
1194 msgstr "Saír"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1197 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1198 msgstr ""
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1201 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1202 msgstr ""
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1205 msgid "Save computed eD2k link to file"
1206 msgstr ""
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1210 msgid "About aLinkCreator"
1211 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1214 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1215 msgstr ""
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1218 msgid "Nothing to copy for now !"
1219 msgstr "Nada para copiar agora !"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1222 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1223 msgstr ""
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1226 msgid "Unable to open "
1227 msgstr "Non se pode abrir"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1231 msgid "Please, enter a non empty file name"
1232 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1235 msgid "Nothing to save for now !"
1236 msgstr "Nada para gardar agora !"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1239 msgid ""
1240 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1241 "\n"
1242 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1243 "\n"
1244 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1245 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1246 "\n"
1247 "Distributed under GPL"
1248 msgstr ""
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1253 msgid "Hashing..."
1254 msgstr "Hasheando..."
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1257 #, c-format
1258 msgid "Done in %.2f s"
1259 msgstr "Feito en %.2f s"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1262 msgid "You have already added this URL !"
1263 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1266 msgid "Please, enter a non empty URL"
1267 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1270 #, c-format
1271 msgid "Processing file number %u: %s"
1272 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1275 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1276 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1279 msgid "Please wait... "
1280 msgstr "Por favor agarde... "
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1283 #, c-format
1284 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1285 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1288 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1289 msgstr ""
1291 #: src/DataToText.cpp:35
1292 msgid "Auto [Lo]"
1293 msgstr "Auto [Ba]"
1295 #: src/DataToText.cpp:36
1296 msgid "Auto [No]"
1297 msgstr "Auto [No]"
1299 #: src/DataToText.cpp:37
1300 msgid "Auto [Hi]"
1301 msgstr "Auto [Al]"
1303 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1304 #: src/amule.cpp:801
1305 msgid "Connecting"
1306 msgstr "Conectando"
1308 #: src/DataToText.cpp:60
1309 msgid "Asking"
1310 msgstr "Preguntando"
1312 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1313 msgid "Connecting via server"
1314 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1316 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1317 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1318 msgid "Queue Full"
1319 msgstr "Cola chea"
1321 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1322 msgid "On Queue"
1323 msgstr "En cola"
1325 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1326 msgid "Transferring"
1327 msgstr "Transferindo"
1329 #: src/DataToText.cpp:64
1330 msgid "Receiving hashset"
1331 msgstr "Recibindo hashset"
1333 #: src/DataToText.cpp:65
1334 msgid "No needed parts"
1335 msgstr "Sen partes necesarias"
1337 #: src/DataToText.cpp:66
1338 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1339 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1341 #: src/DataToText.cpp:67
1342 msgid "Too many connections"
1343 msgstr "Demasiadas conexións"
1345 #: src/DataToText.cpp:69
1346 msgid "Connecting via Kad"
1347 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1349 #: src/DataToText.cpp:70
1350 msgid "Too many Kad connections"
1351 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1353 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1354 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1355 msgid "Banned"
1356 msgstr "Vetado"
1358 #: src/DataToText.cpp:72
1359 msgid "Connection Error"
1360 msgstr "Erro de conexión"
1362 #: src/DataToText.cpp:73
1363 msgid "Remote Queue Full"
1364 msgstr "Cola remota chea"
1366 #: src/DataToText.cpp:103
1367 msgid "Old MLDonkey"
1368 msgstr "Vello MLDonkey"
1370 #: src/DataToText.cpp:106
1371 msgid "New MLDonkey"
1372 msgstr "Novo MLDonkey"
1374 #: src/DataToText.cpp:116
1375 msgid "eMule Compatible"
1376 msgstr "eMule compatible"
1378 #: src/DataToText.cpp:126
1379 msgid "Local Server"
1380 msgstr "Servidor local"
1382 #: src/DataToText.cpp:127
1383 msgid "Remote Server"
1384 msgstr "Servidor remoto"
1386 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1387 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1388 msgid "Kad"
1389 msgstr "Kad"
1391 #: src/DataToText.cpp:129
1392 msgid "Source Exchange"
1393 msgstr "Intercambio de fontes"
1395 #: src/DataToText.cpp:130
1396 msgid "Passive"
1397 msgstr "Pasivo"
1399 #: src/DataToText.cpp:131
1400 msgid "Link"
1401 msgstr "Ligazón"
1403 #: src/DataToText.cpp:132
1404 msgid "Source Seeds"
1405 msgstr "Fontes seeds"
1407 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1408 msgid "System default"
1409 msgstr "Por defecto"
1411 #: src/Preferences.cpp:629
1412 msgid "Albanian"
1413 msgstr "Albanés"
1415 #: src/Preferences.cpp:630
1416 msgid "Arabic"
1417 msgstr "Árabe"
1419 #: src/Preferences.cpp:631
1420 msgid "Basque"
1421 msgstr "Euskera"
1423 #: src/Preferences.cpp:632
1424 msgid "Bulgarian"
1425 msgstr "Búlgaro"
1427 #: src/Preferences.cpp:633
1428 msgid "Catalan"
1429 msgstr "Catalán"
1431 #: src/Preferences.cpp:634
1432 msgid "Chinese (Simplified)"
1433 msgstr "Chinés (Simplificado)"
1435 #: src/Preferences.cpp:635
1436 msgid "Chinese (Traditional)"
1437 msgstr "Chinés (Tradicional)"
1439 #: src/Preferences.cpp:636
1440 msgid "Croatian"
1441 msgstr "Croata"
1443 #: src/Preferences.cpp:637
1444 msgid "Czech"
1445 msgstr "Checo"
1447 #: src/Preferences.cpp:638
1448 msgid "Danish"
1449 msgstr "Danés"
1451 #: src/Preferences.cpp:639
1452 msgid "Dutch"
1453 msgstr "Holandés"
1455 #: src/Preferences.cpp:640
1456 msgid "English (U.K.)"
1457 msgstr "Inglés (R. U.)"
1459 #: src/Preferences.cpp:641
1460 msgid "Estonian"
1461 msgstr "Estonio"
1463 #: src/Preferences.cpp:642
1464 msgid "Finnish"
1465 msgstr "Finlandés"
1467 #: src/Preferences.cpp:643
1468 msgid "French"
1469 msgstr "Francés"
1471 #: src/Preferences.cpp:644
1472 msgid "Galician"
1473 msgstr "Galego"
1475 #: src/Preferences.cpp:645
1476 msgid "German"
1477 msgstr "Alemán"
1479 #: src/Preferences.cpp:646
1480 msgid "Greek"
1481 msgstr "Grego"
1483 #: src/Preferences.cpp:647
1484 msgid "Hebrew"
1485 msgstr "Hebreo"
1487 #: src/Preferences.cpp:648
1488 msgid "Hungarian"
1489 msgstr "Húngaro"
1491 #: src/Preferences.cpp:649
1492 msgid "Italian"
1493 msgstr "Italiano"
1495 #: src/Preferences.cpp:650
1496 msgid "Italian (Swiss)"
1497 msgstr "Italiano (Suizo)"
1499 #: src/Preferences.cpp:651
1500 msgid "Japanese"
1501 msgstr "Xaponés"
1503 #: src/Preferences.cpp:652
1504 msgid "Korean"
1505 msgstr "Coreano"
1507 #: src/Preferences.cpp:653
1508 msgid "Lithuanian"
1509 msgstr "Lituano"
1511 #: src/Preferences.cpp:654
1512 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1513 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
1515 #: src/Preferences.cpp:655
1516 msgid "Polish"
1517 msgstr "Polaco"
1519 #: src/Preferences.cpp:656
1520 msgid "Portuguese"
1521 msgstr "Portugués"
1523 #: src/Preferences.cpp:657
1524 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1525 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
1527 #: src/Preferences.cpp:658
1528 msgid "Russian"
1529 msgstr "Ruso"
1531 #: src/Preferences.cpp:659
1532 msgid "Slovenian"
1533 msgstr "Esloveno"
1535 #: src/Preferences.cpp:660
1536 msgid "Spanish"
1537 msgstr "Castelán"
1539 #: src/Preferences.cpp:661
1540 msgid "Swedish"
1541 msgstr "Sueco"
1543 #: src/Preferences.cpp:662
1544 msgid "Turkish"
1545 msgstr "Turco"
1547 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1548 msgid "Unable to determine selected browser!"
1549 msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
1551 #: src/Preferences.cpp:1671
1552 msgid ""
1553 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1554 msgstr ""
1555 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
1556 "servidor UDP está sendo TCP+3"
1558 #: src/Preferences.cpp:1672
1559 #, c-format
1560 msgid "Default port will be used (%d)"
1561 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1564 msgid "Server Name"
1565 msgstr "Nome do servidor"
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1568 msgid "Address"
1569 msgstr "Enderezo"
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1572 msgid "Port"
1573 msgstr "Porto"
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1576 msgid "Description"
1577 msgstr "Descrición"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1580 msgid "Ping"
1581 msgstr "Ping"
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1584 msgid "Users"
1585 msgstr "Usuarios"
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1588 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1589 msgid "Files"
1590 msgstr "Ficheiros"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1593 msgid "Failed"
1594 msgstr "Erro"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1597 msgid "Static"
1598 msgstr "Estático"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1601 msgid "Version"
1602 msgstr "Versión"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1605 msgid ""
1606 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1607 "first. The server was NOT deleted."
1608 msgstr ""
1609 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
1610 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1613 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1614 #: src/amule.cpp:1328
1615 msgid "Info"
1616 msgstr "Información"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1619 msgid "(Unknown name)"
1620 msgstr "(Nome descoñecido)"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1623 #, c-format
1624 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1625 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1628 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1629 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1630 msgid "Yes"
1631 msgstr "Si"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1634 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1635 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1636 msgid "No"
1637 msgstr "Non"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to open '%s'"
1642 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1645 #, c-format
1646 msgid "Servers (%i)"
1647 msgstr "Servidores (%i)"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1650 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1651 msgid "Server"
1652 msgstr "Servidor"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1655 msgid "Connect to server"
1656 msgstr "Conectar ao servidor"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1659 msgid "Mark server as static"
1660 msgstr "Marcar servidor como estático"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1663 msgid "Mark server as non-static"
1664 msgstr "Marcar servidor como non estático"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1667 msgid "Mark servers as static"
1668 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1671 msgid "Mark servers as non-static"
1672 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1675 msgid "Remove server"
1676 msgstr "Borrar servidor"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1679 msgid "Remove servers"
1680 msgstr "Borrar servidores"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1683 msgid "Remove all servers"
1684 msgstr "Borrar todos os servidores"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1687 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1688 msgstr ""
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1691 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1692 msgstr ""
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1695 msgid "Reconnect to server"
1696 msgstr "Reconectar ao servidor"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1699 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1700 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1703 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1704 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1707 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1708 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
1710 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1711 #, c-format
1712 msgid "Disabled [%s]"
1713 msgstr "Desactivado [%s]"
1715 #: src/amuleDlg.cpp:219
1716 #, c-format
1717 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1718 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
1720 #: src/amuleDlg.cpp:221
1721 #, c-format
1722 msgid "Running on %s"
1723 msgstr "Executando en %s"
1725 #: src/amuleDlg.cpp:223
1726 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1727 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
1729 #: src/amuleDlg.cpp:246
1730 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1731 msgstr ""
1733 #: src/amuleDlg.cpp:452
1734 msgid "aMule remote control "
1735 msgstr "control remoto de aMule"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:458
1738 msgid "Snapshot:"
1739 msgstr "Foto instantánea:"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:460
1742 msgid ""
1743 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1744 "\n"
1745 msgstr ""
1746 "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
1747 "\n"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:461
1750 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1751 msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:462
1754 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1755 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:463
1758 msgid ""
1759 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1760 "\n"
1761 msgstr ""
1762 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1763 "\n"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:464
1766 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1767 msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:465
1770 msgid ""
1771 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1772 "\n"
1773 msgstr ""
1774 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1775 "\n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:466
1778 msgid " Part of aMule is based on \n"
1779 msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:467
1782 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1783 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:468
1786 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1787 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:469
1790 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1791 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1794 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1795 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1796 msgid "Message"
1797 msgstr "Mensaxe"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:563
1800 msgid "Status text"
1801 msgstr "Estado do texto"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:684
1804 msgid "eD2k: Connecting"
1805 msgstr ""
1807 #: src/amuleDlg.cpp:688
1808 msgid "eD2k: Disconnected"
1809 msgstr ""
1811 #: src/amuleDlg.cpp:694
1812 msgid "Kad: Firewalled"
1813 msgstr "Kad: Cortafogos"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:698
1816 msgid "Kad: Connected"
1817 msgstr "Kad: Conectado"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:703
1820 msgid "Kad: Connecting"
1821 msgstr "Kad: Conectando"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:707
1824 msgid "Kad: Off"
1825 msgstr "Kad: Off"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:754
1828 msgid "Stop the current connection attempts"
1829 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1832 msgid "Disconnect"
1833 msgstr "Desconectado"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:760
1836 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1837 msgstr "Desconectar da rede."
1839 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1840 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1841 msgid "Connect"
1842 msgstr "Conectar"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:766
1845 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1846 msgstr "Conectar á rede."
1848 #: src/amuleDlg.cpp:812
1849 #, c-format
1850 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1851 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:814
1854 #, c-format
1855 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1856 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:836
1859 #, c-format
1860 msgid "aMule (%s | Connected)"
1861 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:838
1864 #, c-format
1865 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1866 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:869
1869 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1870 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:870
1873 msgid "Exit confirmation"
1874 msgstr "Confirmación de saída"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1877 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1878 msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1881 #, c-format
1882 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1883 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1886 #, c-format
1887 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1888 msgstr ""
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1891 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1892 msgid "Networks"
1893 msgstr "Redes"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1896 msgid "Networks window"
1897 msgstr ""
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1900 msgid "Searches"
1901 msgstr "Buscas"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1904 msgid "Searches window"
1905 msgstr ""
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1908 msgid "Transfers"
1909 msgstr "Transferencias"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1322
1912 msgid "Files transfers window"
1913 msgstr ""
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1916 msgid "Shared files"
1917 msgstr ""
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1326
1920 msgid "Shared files window"
1921 msgstr ""
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1924 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1925 msgid "Messages"
1926 msgstr "Mensaxes"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1330
1929 msgid "Messages window"
1930 msgstr ""
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1933 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1934 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1935 msgid "Statistics"
1936 msgstr "Estatísticas"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1334
1939 msgid "Statistics graph window"
1940 msgstr ""
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1943 msgid "Preferences settings window"
1944 msgstr ""
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1947 msgid "Import"
1948 msgstr "Importar"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1951 msgid "The partfile importer tool"
1952 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1955 msgid "About"
1956 msgstr "Acerca de"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1959 msgid "About/Help"
1960 msgstr "Acerca de/Axuda"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1963 msgid "eD2k network"
1964 msgstr ""
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1967 msgid "Kad network"
1968 msgstr "Red Kad"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1971 msgid "No network"
1972 msgstr "Sin red"
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1975 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1976 msgid "General"
1977 msgstr "Xeral"
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1980 msgid "Connection"
1981 msgstr "Conexión"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1984 msgid "Proxy"
1985 msgstr "Proxy"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1988 msgid "Message Filter"
1989 msgstr "Filtro de mensaxe"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1992 msgid "Remote Controls"
1993 msgstr "Controles remotos"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1996 msgid "Online Signature"
1997 msgstr "Sinatura Online"
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
2000 msgid "Directories"
2001 msgstr "Directorios"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
2004 msgid "Security"
2005 msgstr "Seguranza"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2008 msgid "Gui Tweaks"
2009 msgstr "Tweaks Gui"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
2012 msgid "Core Tweaks"
2013 msgstr "Tweaks núcleo"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2016 msgid "Events"
2017 msgstr "Eventos"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2020 msgid "Debugging"
2021 msgstr "Depurando"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2024 msgid "User Defined"
2025 msgstr "Definido polo usuario"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2028 msgid ""
2029 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2030 "\n"
2031 msgstr ""
2032 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
2033 "\n"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2036 msgid "- TCP port changed.\n"
2037 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2040 msgid "- UDP port changed.\n"
2041 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2044 msgid ""
2045 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2046 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2047 msgstr ""
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2050 msgid ""
2051 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2052 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2053 msgstr ""
2054 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
2055 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
2056 "contrasinal válido."
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2059 msgid "- Language changed.\n"
2060 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2063 msgid "- Temp folder changed.\n"
2064 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2067 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2068 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2071 msgid ""
2072 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2073 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2074 msgstr ""
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2077 msgid ""
2078 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2079 "Enable UDP port or disable Kad."
2080 msgstr ""
2081 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
2082 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2085 msgid ""
2086 "\n"
2087 "You MUST restart aMule now.\n"
2088 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2089 msgstr ""
2090 "\n"
2091 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
2092 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2095 msgid ""
2096 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2097 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2098 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2099 msgstr ""
2100 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2101 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
2102 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2105 msgid "Temporary files"
2106 msgstr "Ficheiros temporais"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2109 msgid "Incoming files"
2110 msgstr "Ficheiros entrantes"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2113 msgid "Online Signatures"
2114 msgstr "Sinaturas Online"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2117 #, c-format
2118 msgid "Choose a folder for %s"
2119 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2122 msgid "Browse for videoplayer"
2123 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2126 msgid "Select browser"
2127 msgstr "Selecione o navegador"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2130 #, c-format
2131 msgid "Executable%s"
2132 msgstr "Executable%s"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2135 msgid "Edit server list"
2136 msgstr ""
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2139 msgid ""
2140 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2141 "Only one url on each line."
2142 msgstr ""
2143 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
2144 "Só unha url nesta liña"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2147 #, c-format
2148 msgid "Update delay: %d second"
2149 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2150 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
2151 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2154 #, c-format
2155 msgid "Time for average graph: %d minute"
2156 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2157 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
2158 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2161 #, c-format
2162 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2163 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2166 #, c-format
2167 msgid "Update delay : %d second"
2168 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2169 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
2170 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2173 #, c-format
2174 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2175 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2176 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
2177 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2180 #, c-format
2181 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2182 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2183 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
2184 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2187 #, c-format
2188 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2189 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2190 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
2191 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2194 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2195 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2198 #, c-format
2199 msgid "Execute command on `%s' event"
2200 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2203 msgid "Enable command execution on core"
2204 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2207 msgid "Core command:"
2208 msgstr "Comando do núcleo:"
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2211 msgid "Enable command execution on GUI"
2212 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
2214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2215 msgid "GUI command:"
2216 msgstr "Comando de GUI:"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2219 msgid "The following variables will be replaced:"
2220 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
2222 #: src/ExternalConn.cpp:102
2223 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2224 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
2226 #: src/ExternalConn.cpp:117
2227 msgid "External connection closed."
2228 msgstr "Conexión externa pechada."
2230 #: src/ExternalConn.cpp:144
2231 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2232 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
2234 #: src/ExternalConn.cpp:169
2235 msgid "External connections disabled in config file"
2236 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:218
2239 msgid "New external connection accepted"
2240 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
2242 #: src/ExternalConn.cpp:221
2243 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2244 msgstr ""
2246 #: src/ExternalConn.cpp:240
2247 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2248 msgstr ""
2249 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:250
2252 #, c-format
2253 msgid "Connecting client: %s %s"
2254 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:252
2257 msgid "Unknown version"
2258 msgstr "Versión descoñecida"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:263
2261 msgid ""
2262 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2263 "remote from same snapshot."
2264 msgstr ""
2265 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
2266 "núcleo e remoto da mesma versión."
2268 #: src/ExternalConn.cpp:268
2269 msgid ""
2270 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2271 "*sigh* possible crash prevented"
2272 msgstr ""
2273 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
2274 "Prevido posible crash"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:289
2277 msgid "Authentication failed."
2278 msgstr "Fallou a autenticación."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:293
2281 msgid "Invalid protocol version."
2282 msgstr "Versión de protocolo inválido."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:297
2285 msgid "Missing protocol version tag."
2286 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:301
2289 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2290 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:307
2293 msgid "Access granted."
2294 msgstr "Acceso concedido."
2296 #: src/ExternalConn.cpp:565
2297 #, c-format
2298 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2299 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:567
2302 #, c-format
2303 msgid "FileHash not found: %s"
2304 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2307 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2308 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:660
2311 msgid "Server not added"
2312 msgstr "Servidor non engadido"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:678
2315 #, c-format
2316 msgid "server not found: %s"
2317 msgstr "servidor non atopado: %s"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:694
2320 msgid "need to define server to be removed"
2321 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:708
2324 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2325 msgstr ""
2327 #: src/ExternalConn.cpp:804
2328 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2329 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
2331 #: src/ExternalConn.cpp:809
2332 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2333 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:860
2336 msgid "Kad is disabled in preferences."
2337 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2340 msgid "No points for graph."
2341 msgstr "Sen puntos para gráfica."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2344 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2345 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2348 msgid "External Connection: shutdown requested"
2349 msgstr ""
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2352 msgid "Already shutting down."
2353 msgstr "Xa está apagando."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2356 #, c-format
2357 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2358 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2361 msgid "Invalid link or already on list."
2362 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2365 msgid "File not found."
2366 msgstr "Ficheiro non atopado."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2369 msgid "Invalid file name."
2370 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2373 msgid "Unable to rename file."
2374 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2377 msgid "Already connected to eD2k."
2378 msgstr ""
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2381 msgid "Connecting to eD2k..."
2382 msgstr ""
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2385 msgid "Already connected to Kad."
2386 msgstr "Xa está conectado a Kad."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2389 msgid "Connecting to Kad..."
2390 msgstr "Conectando a Kad..."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2393 msgid "All networks are disabled."
2394 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2397 msgid "Disconnected from eD2k."
2398 msgstr ""
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2401 msgid "Disconnected from Kad."
2402 msgstr "Desconectado de Kad."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2405 #, c-format
2406 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2407 msgstr ""
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2410 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2411 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2413 #: src/UploadClient.cpp:269
2414 #, c-format
2415 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2416 msgstr ""
2417 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
2418 "compartidos."
2420 #: src/UploadClient.cpp:714
2421 #, c-format
2422 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2423 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
2425 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2426 #, c-format
2427 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2428 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
2430 #: src/ServerWnd.cpp:104
2431 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2432 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
2434 #: src/ServerWnd.cpp:109
2435 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2436 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
2438 #: src/ServerWnd.cpp:162
2439 msgid "eD2k Status:"
2440 msgstr ""
2442 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2443 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2444 msgid "Connected"
2445 msgstr "Conectado"
2447 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2448 msgid "IP:Port"
2449 msgstr "IP:Porto"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:173
2452 msgid "ID"
2453 msgstr "ID"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:205
2456 msgid "Kademlia Status:"
2457 msgstr "Estado Kademlia:"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:208
2460 msgid "Running"
2461 msgstr "Executando"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:214
2464 msgid "Status:"
2465 msgstr "Estado:"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2468 msgid "Disconnected"
2469 msgstr "Desconectado"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:218
2472 msgid "Connection State:"
2473 msgstr "Estado de conexión:"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:219
2476 msgid "Firewalled"
2477 msgstr "Cortafogos"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2480 msgid "OK"
2481 msgstr "Ok"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:223
2484 msgid "Firewalled state: "
2485 msgstr "Estado do cortafogos:"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:224
2488 msgid "Connected to buddy"
2489 msgstr "Conectado a amigo"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:224
2492 msgid "No buddy"
2493 msgstr "Non amigo"
2495 #: src/ServerWnd.cpp:243
2496 msgid "Average Users:"
2497 msgstr "Media de usuarios:"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:246
2500 msgid "Average Files:"
2501 msgstr "Media de ficheiros:"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2504 msgid "Not running"
2505 msgstr "Non executando"
2507 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2508 #, c-format
2509 msgid "Uptime: %s"
2510 msgstr "Tempo de execución: %s"
2512 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2513 msgid "Transfer"
2514 msgstr "Transferencias"
2516 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2517 msgid "Uploads"
2518 msgstr "Subidas"
2520 #: src/Statistics.cpp:649
2521 #, c-format
2522 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2523 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2526 #, c-format
2527 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2531 #, c-format
2532 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2533 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2536 #, c-format
2537 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2541 #, c-format
2542 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2546 #, c-format
2547 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2548 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2551 #, c-format
2552 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2553 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:662
2556 #, c-format
2557 msgid "Active Uploads: %s"
2558 msgstr "Subidas activas: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:663
2561 #, c-format
2562 msgid "Waiting Uploads: %s"
2563 msgstr "Subidas agardando: %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:664
2566 #, c-format
2567 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2568 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:665
2571 #, c-format
2572 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2573 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:667
2576 #, c-format
2577 msgid "Average upload time: %s"
2578 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2581 msgid "Downloads"
2582 msgstr "Descargas"
2584 #: src/Statistics.cpp:670
2585 #, c-format
2586 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2587 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:683
2590 #, c-format
2591 msgid "Found Sources: %s"
2592 msgstr "Fontes atopadas: %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:684
2595 #, c-format
2596 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2597 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:686
2600 #, c-format
2601 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2602 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:689
2605 #, c-format
2606 msgid "Average download rate (Session): %s"
2607 msgstr ""
2609 #: src/Statistics.cpp:690
2610 #, c-format
2611 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2612 msgstr ""
2614 #: src/Statistics.cpp:691
2615 #, c-format
2616 msgid "Max download rate (Session): %s"
2617 msgstr ""
2619 #: src/Statistics.cpp:692
2620 #, c-format
2621 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2622 msgstr ""
2624 #: src/Statistics.cpp:693
2625 #, c-format
2626 msgid "Reconnects: %i"
2627 msgstr "Reconexións: %i"
2629 #: src/Statistics.cpp:694
2630 #, c-format
2631 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2632 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:695
2635 #, c-format
2636 msgid "Connected To Server Since: %s"
2637 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:696
2640 #, c-format
2641 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2642 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
2644 #: src/Statistics.cpp:697
2645 #, c-format
2646 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2647 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:698
2650 #, c-format
2651 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2652 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
2654 #: src/Statistics.cpp:700
2655 #, c-format
2656 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2657 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
2659 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2660 msgid "Clients"
2661 msgstr "Clientes"
2663 #: src/Statistics.cpp:709
2664 msgid "Filtered"
2665 msgstr "Filtrado"
2667 #: src/Statistics.cpp:711
2668 #, c-format
2669 msgid "Total: %i Known: %i"
2670 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
2672 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2673 msgid "Servers"
2674 msgstr "Servidores"
2676 #: src/Statistics.cpp:715
2677 #, c-format
2678 msgid "Working Servers: %i"
2679 msgstr "Servidores activos: %i"
2681 #: src/Statistics.cpp:716
2682 #, c-format
2683 msgid "Failed Servers: %i"
2684 msgstr "Servidores caídos: %i"
2686 #: src/Statistics.cpp:717
2687 #, c-format
2688 msgid "Total: %s"
2689 msgstr "Total: %s"
2691 #: src/Statistics.cpp:718
2692 #, c-format
2693 msgid "Deleted Servers: %s"
2694 msgstr "Servidores borrados: %s"
2696 #: src/Statistics.cpp:719
2697 #, c-format
2698 msgid "Filtered Servers: %s"
2699 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2701 #: src/Statistics.cpp:720
2702 #, c-format
2703 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2704 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2706 #: src/Statistics.cpp:721
2707 #, c-format
2708 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2709 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
2711 #: src/Statistics.cpp:722
2712 #, c-format
2713 msgid "Total Users: %llu"
2714 msgstr "Usuarios totais: %llu"
2716 #: src/Statistics.cpp:723
2717 #, c-format
2718 msgid "Total Files: %llu"
2719 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
2721 #: src/Statistics.cpp:724
2722 #, c-format
2723 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2724 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
2726 #: src/Statistics.cpp:728
2727 #, c-format
2728 msgid "Number of Shared Files: %s"
2729 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
2731 #: src/Statistics.cpp:729
2732 #, c-format
2733 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2734 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
2736 #: src/Statistics.cpp:731
2737 #, c-format
2738 msgid "Average file size: %s"
2739 msgstr ""
2741 #: src/Statistics.cpp:872
2742 msgid "Operating System"
2743 msgstr "Sistema operativo"
2745 #: src/Statistics.cpp:897
2746 msgid "Not Received"
2747 msgstr "Non recibido"
2749 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2750 msgid "Cut"
2751 msgstr "Cortar"
2753 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2754 msgid "Copy"
2755 msgstr "Copiar"
2757 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2758 msgid "Paste"
2759 msgstr "Pegar"
2761 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2762 msgid "Select All"
2763 msgstr "Seleccionar todo"
2765 #: src/SearchList.cpp:292
2766 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2767 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
2769 #: src/SearchList.cpp:294
2770 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2771 msgstr ""
2773 #: src/SearchList.cpp:341
2774 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2775 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
2777 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2778 #, c-format
2779 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2780 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2783 #, c-format
2784 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2785 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2788 #, c-format
2789 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2790 msgstr ""
2791 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2794 #, c-format
2795 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2796 msgstr ""
2797 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2800 #, c-format
2801 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2802 msgstr ""
2803 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2806 #, c-format
2807 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2808 msgstr ""
2809 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2815 msgstr ""
2816 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
2817 "directorio %s -> aceptado"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2820 #, c-format
2821 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2822 msgstr ""
2823 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
2824 "s -> denegado"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2827 #, c-format
2828 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2829 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2832 #, c-format
2833 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2834 msgstr ""
2835 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
2837 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2838 #, c-format
2839 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2840 msgstr ""
2841 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2844 #, c-format
2845 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2846 msgstr ""
2847 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
2849 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2850 #, c-format
2851 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2852 msgstr ""
2853 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
2855 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2856 #, c-format
2857 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2858 msgstr ""
2859 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
2861 #: src/KadDlg.cpp:132
2862 #, c-format
2863 msgid "Nodes (%u)"
2864 msgstr "Nodos (%u)"
2866 #: src/KadDlg.cpp:167
2867 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2868 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2870 #: src/KadDlg.cpp:173
2871 msgid "Invalid port to bootstrap"
2872 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2874 #: src/KadDlg.cpp:177
2875 msgid "Please fill all fields required"
2876 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2878 #: src/KadDlg.cpp:196
2879 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2880 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2882 #: src/KadDlg.cpp:197
2883 msgid ""
2884 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2885 msgstr ""
2886 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2887 "Kademlia."
2889 #: src/KadDlg.cpp:198
2890 msgid "Continue?"
2891 msgstr "Continuar?"
2893 #: src/Logger.cpp:270
2894 msgid "ERROR: "
2895 msgstr ""
2897 #: src/Logger.cpp:270
2898 msgid "WARNING: "
2899 msgstr ""
2901 #: src/AddFriend.cpp:45
2902 msgid "Add a Friend"
2903 msgstr "Engadir un amigo"
2905 #: src/AddFriend.cpp:61
2906 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2907 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
2909 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2910 msgid "Information"
2911 msgstr "Información"
2913 #: src/AddFriend.cpp:67
2914 msgid "The specified userhash is not valid!"
2915 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
2917 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2918 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2919 msgid "Sources"
2920 msgstr "Fontes"
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2923 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2924 msgid "File"
2925 msgstr "Ficheiro"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2929 msgid "Download"
2930 msgstr "Descarga"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2933 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2934 msgid "Category"
2935 msgstr "Categoría"
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2938 msgid "Main"
2939 msgstr "Principal"
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2942 msgid "Download in category"
2943 msgstr "Descargar en categoría"
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2946 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2947 msgstr ""
2949 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2950 msgid "Mark as known file"
2951 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2954 msgid "Connect to remote amule"
2955 msgstr "Connectar a amule remoto"
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2958 msgid "Connection failed "
2959 msgstr "Fallou a conexión"
2961 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2962 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2963 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2964 msgid "ERROR"
2965 msgstr ""
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2968 msgid ""
2969 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2970 "lowid."
2971 msgstr ""
2973 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2974 #, c-format
2975 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2976 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
2978 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2979 msgid "All"
2980 msgstr "Todo"
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2983 #, c-format
2984 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2985 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2988 msgid "Transferred"
2989 msgstr "Transferido"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2992 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2993 msgid "Completed"
2994 msgstr "Completado"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2997 msgid "Speed"
2998 msgstr "Velocidade"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3001 msgid "Progress"
3002 msgstr "Progreso"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
3005 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3006 msgid "Status"
3007 msgstr "Estado"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3010 msgid "Time Remaining"
3011 msgstr "Tempo para rematar"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3014 msgid "Last Seen Complete"
3015 msgstr "Última vez visto completo"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3018 msgid "Last Reception"
3019 msgstr "Última recepción"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3022 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3023 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3026 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3027 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3030 msgid "Send message to user"
3031 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3034 msgid "Message to send:"
3035 msgstr "Mensaxes a enviar:"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3038 msgid "&Stop"
3039 msgstr "&Deter"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3042 msgid "&Pause"
3043 msgstr "&Pausa"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3046 msgid "&Resume"
3047 msgstr "Continua&R"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3050 msgid "C&lear completed"
3051 msgstr "&limpeza completada"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3054 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3055 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3058 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3059 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3062 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3063 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3066 msgid "Extended Options"
3067 msgstr "Opcións extendidas"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3070 msgid "Preview"
3071 msgstr "Previsualizar"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3074 msgid "Show file &details"
3075 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3078 msgid "Show all comments"
3079 msgstr "Ver todo-los comentarios"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3082 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3083 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3086 msgid "unassign"
3087 msgstr "sen asignar"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3090 msgid "Assign to category"
3091 msgstr "Asignar a categoría"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3094 msgid "&Open the file"
3095 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3098 msgid "Remove from friends"
3099 msgstr "Eliminar de amigos"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3102 msgid "Add to Friends"
3103 msgstr "Engadir a amigos"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3106 msgid "Send message"
3107 msgstr "Enviar mensaxe"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3110 msgid "Swap to this file"
3111 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3114 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3115 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3117 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3118 msgid "kB/s"
3119 msgstr "Kb/s"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3122 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3123 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3126 msgid "A4AF"
3127 msgstr "A4AF"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3130 #, c-format
3131 msgid "QR: %u (%i)"
3132 msgstr "QR: %u (%i)"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3135 msgid "Asked for another file"
3136 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3139 #, c-format
3140 msgid "Downloads (%i)"
3141 msgstr "Descargas (%i)"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3144 msgid ""
3145 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3146 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3147 msgstr ""
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3150 msgid "File preview"
3151 msgstr "Previsualizar ficheiro"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3154 #, c-format
3155 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3156 msgstr ""
3157 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
3159 #: src/PartFile.cpp:290
3160 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3161 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
3163 #: src/PartFile.cpp:327
3164 #, c-format
3165 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3166 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
3168 #: src/PartFile.cpp:334
3169 #, c-format
3170 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3171 msgstr ""
3173 #: src/PartFile.cpp:340
3174 #, c-format
3175 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3176 msgstr ""
3178 #: src/PartFile.cpp:351
3179 #, c-format
3180 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3181 msgstr ""
3183 #: src/PartFile.cpp:601
3184 #, c-format
3185 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3186 msgstr ""
3188 #: src/PartFile.cpp:604
3189 msgid "Trying to recover file info..."
3190 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3192 #: src/PartFile.cpp:619
3193 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3194 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
3196 #: src/PartFile.cpp:624
3197 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3198 msgstr ""
3199 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
3201 #: src/PartFile.cpp:626
3202 msgid "Unable to recover file info :("
3203 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
3205 #: src/PartFile.cpp:660
3206 #, c-format
3207 msgid "Failed to open %s (%s)"
3208 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3210 #: src/PartFile.cpp:708
3211 #, c-format
3212 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3213 msgstr ""
3215 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3216 #, c-format
3217 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3218 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3220 #: src/PartFile.cpp:919
3221 #, c-format
3222 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3223 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
3225 #: src/PartFile.cpp:927
3226 #, c-format
3227 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3228 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
3230 #: src/PartFile.cpp:998
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3233 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
3235 #: src/PartFile.cpp:1024
3236 #, c-format
3237 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3238 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3239 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3240 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3242 #: src/PartFile.cpp:1053
3243 #, c-format
3244 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3245 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
3247 #: src/PartFile.cpp:1062
3248 #, c-format
3249 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3250 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
3252 #: src/PartFile.cpp:1118
3253 #, c-format
3254 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3255 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
3257 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3261 "%s|"
3262 msgid_plural ""
3263 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3264 "|%s|"
3265 msgstr[0] ""
3266 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3267 "FileHash |%s|"
3268 msgstr[1] ""
3269 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
3270 "FileHash |%s|"
3272 #: src/PartFile.cpp:1181
3273 #, c-format
3274 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3275 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
3277 #: src/PartFile.cpp:1218
3278 #, c-format
3279 msgid "Finished rehashing %s"
3280 msgstr "Rematado de rehashear %s"
3282 #: src/PartFile.cpp:2242
3283 #, c-format
3284 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3285 msgstr ""
3287 #: src/PartFile.cpp:2268
3288 #, c-format
3289 msgid "Finished downloading: %s"
3290 msgstr "Descarga rematada: %s"
3292 #: src/PartFile.cpp:2325
3293 #, c-format
3294 msgid "Deleting file: %s"
3295 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
3297 #: src/PartFile.cpp:2386
3298 #, c-format
3299 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3300 msgstr ""
3302 #: src/PartFile.cpp:2391
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3306 "never happen"
3307 msgstr ""
3309 #: src/PartFile.cpp:3069
3310 #, c-format
3311 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3312 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
3314 #: src/PartFile.cpp:3154
3315 #, c-format
3316 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3317 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
3319 #: src/PartFile.cpp:3197
3320 #, c-format
3321 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3322 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
3324 #: src/PartFile.cpp:3845
3325 msgid "Allocating"
3326 msgstr "Reservando"
3328 #: src/PartFile.cpp:3861
3329 msgid "Insufficient disk space"
3330 msgstr ""
3332 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3333 msgid "Stopped"
3334 msgstr "Parado"
3336 #: src/PartFile.cpp:3910
3337 msgid "Downloaded"
3338 msgstr "Descargado"
3340 #: src/PartFile.cpp:4143
3341 #, c-format
3342 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3343 msgstr "ERROR: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
3345 #: src/KnownFileList.cpp:79
3346 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3347 msgstr ""
3349 #: src/KnownFileList.cpp:86
3350 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3351 msgstr ""
3353 #: src/KnownFileList.cpp:112
3354 #, c-format
3355 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3356 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
3358 #: src/KnownFileList.cpp:158
3359 #, c-format
3360 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3361 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
3363 #: src/SharedFileList.cpp:352
3364 #, c-format
3365 msgid "Found %i known shared file"
3366 msgid_plural "Found %i known shared files"
3367 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
3368 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3370 #: src/SharedFileList.cpp:358
3371 #, c-format
3372 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3373 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3374 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
3375 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
3377 #: src/SharedFileList.cpp:367
3378 #, c-format
3379 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3380 msgstr ""
3382 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3383 msgid "File Comments"
3384 msgstr "Comentarios do arquivo"
3386 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3387 msgid "Rating"
3388 msgstr "Valoración"
3390 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3391 msgid "Comment"
3392 msgstr "Comentario"
3394 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3395 msgid "No comments"
3396 msgstr "Sen comentarios"
3398 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3399 #, c-format
3400 msgid "%u comment"
3401 msgid_plural "%u comments"
3402 msgstr[0] "%u comentario"
3403 msgstr[1] "%u comentarios"
3405 #: src/ServerConnect.cpp:69
3406 msgid ""
3407 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3408 "without obfuscation."
3409 msgstr ""
3410 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
3411 "novo sen ofuscación."
3413 #: src/ServerConnect.cpp:74
3414 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3415 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
3417 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3418 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3419 msgstr ""
3421 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3422 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3423 msgstr ""
3425 #: src/ServerConnect.cpp:187
3426 #, c-format
3427 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3428 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
3430 #: src/ServerConnect.cpp:263
3431 #, c-format
3432 msgid "Connection established on: %s"
3433 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3435 #: src/ServerConnect.cpp:335
3436 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3437 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
3439 #: src/ServerConnect.cpp:339
3440 #, c-format
3441 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3442 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3444 #: src/ServerConnect.cpp:349
3445 #, c-format
3446 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3447 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
3449 #: src/ServerConnect.cpp:362
3450 #, c-format
3451 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3452 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
3454 #: src/ServerConnect.cpp:381
3455 #, c-format
3456 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3457 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3458 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3459 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:401
3462 msgid "Connection lost"
3463 msgstr "Conexión perdida"
3465 #: src/ServerConnect.cpp:408
3466 #, c-format
3467 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3468 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
3470 #: src/ServerConnect.cpp:450
3471 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3472 msgstr ""
3474 #: src/ServerConnect.cpp:460
3475 #, c-format
3476 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3477 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
3479 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3480 msgid ""
3481 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3482 "met recovery solutions."
3483 msgstr ""
3485 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3486 msgid "No part files found"
3487 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
3489 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3490 #, c-format
3491 msgid "Found %u part file"
3492 msgid_plural "Found %u part files"
3493 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
3494 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3497 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3498 msgstr ""
3499 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3502 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3503 msgstr ""
3504 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3507 #, c-format
3508 msgid "Downloading %s"
3509 msgstr "Descargando %s"
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3512 #, c-format
3513 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3514 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3517 #, c-format
3518 msgid "You already have the file '%s'"
3519 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3522 #, c-format
3523 msgid "You are already trying to download the file %s"
3524 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3527 #, c-format
3528 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3529 msgstr ""
3531 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3532 #, c-format
3533 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3534 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
3536 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3537 #, c-format
3538 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3539 msgstr ""
3541 #: src/TextClient.cpp:133
3542 msgid "Execute <str> and exit."
3543 msgstr "Executar <str> e saír."
3545 #: src/TextClient.cpp:200
3546 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3547 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3549 #: src/TextClient.cpp:308
3550 msgid ""
3551 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3552 "number.\n"
3553 msgstr ""
3554 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
3555 "ficheiro ou un número.\n"
3557 #: src/TextClient.cpp:346
3558 msgid "Processing by hash: "
3559 msgstr "Procesando hash:"
3561 #: src/TextClient.cpp:361
3562 msgid "Processing by filename: "
3563 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
3565 #: src/TextClient.cpp:384
3566 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3567 msgstr ""
3568 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
3570 #: src/TextClient.cpp:410
3571 msgid "Not a valid number\n"
3572 msgstr "Non é un número válido\n"
3574 #: src/TextClient.cpp:414
3575 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3576 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3578 #: src/TextClient.cpp:630
3579 msgid "Operation was successful."
3580 msgstr "A operación tivo éxito."
3582 #: src/TextClient.cpp:636
3583 #, c-format
3584 msgid "Request failed with the following error: %s"
3585 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
3587 #: src/TextClient.cpp:652
3588 #, c-format
3589 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3590 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
3592 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3593 msgid "OFF"
3594 msgstr "Apagado"
3596 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3597 msgid "ON"
3598 msgstr "Acendido"
3600 #: src/TextClient.cpp:658
3601 #, c-format
3602 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3603 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:663
3606 #, c-format
3607 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3608 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
3610 #: src/TextClient.cpp:671
3611 #, c-format
3612 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3613 msgstr ""
3615 #: src/TextClient.cpp:689
3616 msgid "eD2k"
3617 msgstr ""
3619 #: src/TextClient.cpp:694
3620 #, c-format
3621 msgid "Connected to %s %s %s"
3622 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3624 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3625 msgid "with LowID"
3626 msgstr "con IDbaixa"
3628 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3629 msgid "with HighID"
3630 msgstr "con ID alta"
3632 #: src/TextClient.cpp:700
3633 msgid "Now connecting"
3634 msgstr "Conectando"
3636 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3638 msgid "Not connected"
3639 msgstr "Non conectado"
3641 #: src/TextClient.cpp:724
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "\n"
3645 "Download:\t%s"
3646 msgstr ""
3647 "\n"
3648 "Descarga: \t%s"
3650 #: src/TextClient.cpp:727
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "\n"
3654 "Upload:\t%s"
3655 msgstr ""
3656 "\n"
3657 "Subido:\t%s"
3659 #: src/TextClient.cpp:730
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "\n"
3663 "Clients in queue:\t%d\n"
3664 msgstr ""
3665 "\n"
3666 "Clientes en cola:\t%d\n"
3668 #: src/TextClient.cpp:733
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "\n"
3672 "Total sources:\t%d\n"
3673 msgstr ""
3674 "\n"
3675 "Fontes totais:\t%d\n"
3677 #: src/TextClient.cpp:810
3678 #, c-format
3679 msgid "Number of search results: %i\n"
3680 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
3682 #: src/TextClient.cpp:823
3683 msgid "TODO - show progress of a search"
3684 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
3686 #: src/TextClient.cpp:829
3687 #, c-format
3688 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3689 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
3691 #: src/TextClient.cpp:842
3692 msgid "Show short status information."
3693 msgstr "Mostrar información de estado corta."
3695 #: src/TextClient.cpp:843
3696 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3697 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
3699 #: src/TextClient.cpp:845
3700 msgid "Show full statistics tree."
3701 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
3703 #: src/TextClient.cpp:846
3704 msgid ""
3705 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3706 "this\n"
3707 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3708 "be\n"
3709 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3710 "\n"
3711 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3712 "type.\n"
3713 msgstr ""
3714 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
3715 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
3716 "mostrarse.\n"
3717 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
3718 "\n"
3719 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
3720 "calquer cliente.\n"
3722 #: src/TextClient.cpp:848
3723 msgid "Shut down aMule."
3724 msgstr ""
3726 #: src/TextClient.cpp:849
3727 msgid ""
3728 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3729 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3730 "running core.\n"
3731 msgstr ""
3733 #: src/TextClient.cpp:851
3734 msgid "Reloads the given object."
3735 msgstr "Recargar o obxecto dado."
3737 #: src/TextClient.cpp:852
3738 msgid "Reloads shared files list."
3739 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
3741 #: src/TextClient.cpp:853
3742 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3743 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
3745 #: src/TextClient.cpp:855
3746 msgid "Connect to the network."
3747 msgstr "Conectar á rede."
3749 #: src/TextClient.cpp:856
3750 msgid ""
3751 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3752 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3753 "to\n"
3754 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3755 "or a resolvable DNS name."
3756 msgstr ""
3757 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
3758 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
3759 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
3760 "ou un nome DNS."
3762 #: src/TextClient.cpp:857
3763 msgid "Connect to eD2k only."
3764 msgstr ""
3766 #: src/TextClient.cpp:858
3767 msgid "Connect to Kad only."
3768 msgstr "Conectar só a Kad."
3770 #: src/TextClient.cpp:860
3771 msgid "Disconnect from the network."
3772 msgstr "Desconectado da rede."
3774 #: src/TextClient.cpp:861
3775 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3776 msgstr ""
3777 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
3779 #: src/TextClient.cpp:862
3780 msgid "Disconnect from eD2k only."
3781 msgstr ""
3783 #: src/TextClient.cpp:863
3784 msgid "Disconnect from Kad only."
3785 msgstr "Desconectar só de Kad."
3787 #: src/TextClient.cpp:865
3788 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3789 msgstr ""
3791 #: src/TextClient.cpp:866
3792 msgid ""
3793 "The eD2k link to be added can be:\n"
3794 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3795 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3796 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3797 "to the\n"
3798 "   server list.\n"
3799 "\n"
3800 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3801 msgstr ""
3803 #: src/TextClient.cpp:868
3804 msgid "Set a preference value."
3805 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
3807 #: src/TextClient.cpp:871
3808 msgid "Set IPFilter preferences."
3809 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
3811 #: src/TextClient.cpp:872
3812 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3813 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3815 #: src/TextClient.cpp:873
3816 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3817 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3819 #: src/TextClient.cpp:874
3820 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3821 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
3823 #: src/TextClient.cpp:875
3824 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3825 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
3827 #: src/TextClient.cpp:876
3828 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3829 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
3831 #: src/TextClient.cpp:877
3832 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3833 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
3835 #: src/TextClient.cpp:878
3836 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3837 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
3839 #: src/TextClient.cpp:879
3840 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3841 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
3843 #: src/TextClient.cpp:880
3844 msgid "Select IP filtering level."
3845 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
3847 #: src/TextClient.cpp:881
3848 msgid ""
3849 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3850 "value is 127.\n"
3851 msgstr ""
3852 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
3853 "é 127.\n"
3855 #: src/TextClient.cpp:883
3856 msgid "Set bandwidth limits."
3857 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
3859 #: src/TextClient.cpp:884
3860 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3861 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
3863 #: src/TextClient.cpp:885
3864 msgid "Set upload bandwidth limit."
3865 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
3867 #: src/TextClient.cpp:887
3868 msgid "Set download bandwidth limit."
3869 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
3871 #: src/TextClient.cpp:890
3872 msgid "Get and display a preference value."
3873 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
3875 #: src/TextClient.cpp:893
3876 msgid "Get IPFilter preferences."
3877 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
3879 #: src/TextClient.cpp:894
3880 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3881 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
3883 #: src/TextClient.cpp:895
3884 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3885 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
3887 #: src/TextClient.cpp:896
3888 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3889 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
3891 #: src/TextClient.cpp:897
3892 msgid "Get IPFilter level."
3893 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
3895 #: src/TextClient.cpp:899
3896 msgid "Get bandwidth limits."
3897 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
3899 #: src/TextClient.cpp:901
3900 msgid "Makes a search."
3901 msgstr "Facer unha busca."
3903 #: src/TextClient.cpp:902
3904 msgid ""
3905 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3906 "    GLOBAL\n"
3907 "    LOCAL\n"
3908 "    KAD\n"
3909 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3910 msgstr ""
3911 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
3912 "    GLOBAL\n"
3913 "    LOCAL\n"
3914 "    KAD\n"
3915 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
3917 #: src/TextClient.cpp:903
3918 msgid "Executes a global search."
3919 msgstr "Executar unha busca global."
3921 #: src/TextClient.cpp:904
3922 msgid "Executes a local search"
3923 msgstr "Executar unha busca global"
3925 #: src/TextClient.cpp:905
3926 msgid "Executes a kad search"
3927 msgstr "Executar unha busca de kad"
3929 #: src/TextClient.cpp:907
3930 msgid "Shows the results of the last search."
3931 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
3933 #: src/TextClient.cpp:908
3934 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3935 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
3937 #: src/TextClient.cpp:910
3938 msgid "Shows the progress of a search."
3939 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
3941 #: src/TextClient.cpp:911
3942 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3943 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
3945 #: src/TextClient.cpp:913
3946 msgid "Start downloading a file"
3947 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
3949 #: src/TextClient.cpp:914
3950 msgid ""
3951 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3952 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3953 "the previous search.\n"
3954 msgstr ""
3955 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
3956 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
3957 "a busca anterior.\n"
3959 #: src/TextClient.cpp:921
3960 msgid "Pause download."
3961 msgstr "Pausar descarga."
3963 #: src/TextClient.cpp:924
3964 msgid "Resume download."
3965 msgstr "Continuar descarga."
3967 #: src/TextClient.cpp:927
3968 msgid "Cancel download."
3969 msgstr "Cancelar descarga."
3971 #: src/TextClient.cpp:930
3972 msgid "Set download priority."
3973 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
3975 #: src/TextClient.cpp:931
3976 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3977 msgstr ""
3978 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
3980 #: src/TextClient.cpp:932
3981 msgid "Set priority to low."
3982 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
3984 #: src/TextClient.cpp:933
3985 msgid "Set priority to normal."
3986 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
3988 #: src/TextClient.cpp:934
3989 msgid "Set priority to high."
3990 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
3992 #: src/TextClient.cpp:935
3993 msgid "Set priority to auto."
3994 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
3996 #: src/TextClient.cpp:937
3997 msgid "Show queues/lists."
3998 msgstr "Mostrar colas/listas."
4000 #: src/TextClient.cpp:938
4001 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4002 msgstr ""
4003 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
4004 "compartidos.\n"
4006 #: src/TextClient.cpp:939
4007 msgid "Show upload queue."
4008 msgstr "Mostrar cola de subida."
4010 #: src/TextClient.cpp:940
4011 msgid "Show download queue."
4012 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4014 #: src/TextClient.cpp:941
4015 msgid "Show log."
4016 msgstr "Mostrar rexistro."
4018 #: src/TextClient.cpp:942
4019 msgid "Show servers list."
4020 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4022 #: src/TextClient.cpp:945
4023 msgid "Reset log."
4024 msgstr "Reiniciar rexistro."
4026 #: src/TextClient.cpp:952
4027 #, c-format
4028 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4029 msgstr ""
4031 #: src/TextClient.cpp:953
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4035 "Use '%s' instead.\n"
4036 msgstr ""
4037 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
4038 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:176
4041 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4042 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4044 #: src/ServerSocket.cpp:259
4045 #, c-format
4046 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4047 msgstr ""
4049 #: src/ServerSocket.cpp:274
4050 #, c-format
4051 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4052 msgstr ""
4054 #: src/ServerSocket.cpp:417
4055 #, c-format
4056 msgid "New clientid is %u"
4057 msgstr "A nova IDcliente é %u"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:419
4060 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4061 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
4063 #: src/ServerSocket.cpp:420
4064 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4065 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
4067 #: src/ServerSocket.cpp:421
4068 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4069 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:478
4072 msgid "Unknown server info received! - too short"
4073 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
4075 #: src/ServerSocket.cpp:539
4076 #, c-format
4077 msgid "Received %d new server"
4078 msgid_plural "Received %d new servers"
4079 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
4080 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:542
4083 msgid "Saving of server-list completed."
4084 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
4086 #: src/ServerSocket.cpp:593
4087 msgid "Server rejected last command"
4088 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4091 #, c-format
4092 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4093 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:607
4096 #, c-format
4097 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4098 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4101 #, c-format
4102 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4103 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
4105 #: src/ServerSocket.cpp:729
4106 #, c-format
4107 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4108 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
4110 #: src/ServerSocket.cpp:739
4111 msgid "using protocol obfuscation."
4112 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4114 #: src/ServerSocket.cpp:748
4115 #, c-format
4116 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4117 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4119 #: src/ServerSocket.cpp:760
4120 #, c-format
4121 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4122 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
4124 #: src/IP2Country.cpp:68
4125 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4126 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
4128 #: src/IP2Country.cpp:73
4129 #, c-format
4130 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4131 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4132 msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
4133 msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
4135 #: src/TransferWnd.cpp:194
4136 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4137 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
4139 #: src/TransferWnd.cpp:194
4140 msgid "Confirmation Required"
4141 msgstr "Confirmación requerida"
4143 #: src/TransferWnd.cpp:342
4144 msgid "All others"
4145 msgstr "Todo o demais"
4147 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4148 msgid "Incomplete"
4149 msgstr "Incompleto"
4151 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4152 msgid "Active"
4153 msgstr "Activo"
4155 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4156 msgid "Video"
4157 msgstr "Vídeo"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4160 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4161 msgid "Audio"
4162 msgstr "Audio"
4164 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4165 msgid "Archive"
4166 msgstr "Arquivo"
4168 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4169 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4170 msgid "CD-Images"
4171 msgstr "Imaxe de CD"
4173 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4174 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4175 msgid "Pictures"
4176 msgstr "Imaxes"
4178 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4179 msgid "Text"
4180 msgstr "Texto"
4182 #: src/TransferWnd.cpp:364
4183 msgid "Select view filter"
4184 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4186 #: src/TransferWnd.cpp:367
4187 msgid "Add category"
4188 msgstr "Engadir categoría"
4190 #: src/TransferWnd.cpp:370
4191 msgid "Edit category"
4192 msgstr "Editar categoría"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:371
4195 msgid "Remove category"
4196 msgstr "Borrar categoría"
4198 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4199 msgid "File name"
4200 msgstr "Nome de ficheiro"
4202 #: src/KnownFile.cpp:1360
4203 msgid "File size"
4204 msgstr "Tamaño do arquivo"
4206 #: src/KnownFile.cpp:1361
4207 msgid "Share ratio"
4208 msgstr "Relación subida/baixada"
4210 #: src/KnownFile.cpp:1362
4211 msgid "Uploaded"
4212 msgstr "Subido"
4214 #: src/KnownFile.cpp:1363
4215 msgid "Requested"
4216 msgstr "Solicitado"
4218 #: src/KnownFile.cpp:1364
4219 msgid "Accepted"
4220 msgstr "Aceptado"
4222 #: src/KnownFile.cpp:1365
4223 msgid "Complete sources"
4224 msgstr "Fontes completas"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4227 #, c-format
4228 msgid "Importing %s: %s"
4229 msgstr "Importando %s: %s"
4231 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4232 msgid "Reading temp folder"
4233 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4236 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4237 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4240 msgid "Creating destination file"
4241 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4244 #, c-format
4245 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4246 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4249 #, c-format
4250 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4251 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4254 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4255 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4258 msgid "Adding download and saving new partfile"
4259 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4262 msgid "Fetching status..."
4263 msgstr "Obtendo estado..."
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4266 msgid "In progress"
4267 msgstr "En progreso"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4270 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4271 msgstr ""
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4274 msgid "ERROR: Partmet not found"
4275 msgstr ""
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4278 msgid "ERROR: IO error!"
4279 msgstr ""
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4282 msgid "ERROR: Failed!"
4283 msgstr ""
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4286 msgid "Queued"
4287 msgstr "En cola"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4290 msgid "Already downloading"
4291 msgstr "Xa está descargando"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4294 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4295 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4298 msgid "State"
4299 msgstr "Estado"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4302 msgid "Filehash"
4303 msgstr "Hash de ficheiro"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4306 msgid "Import partfiles"
4307 msgstr "Importar ficheiros part"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4310 msgid ""
4311 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4312 "be included)"
4313 msgstr ""
4314 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4315 "(subcartafoles serán incluidos)"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4318 msgid ""
4319 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4320 msgstr ""
4321 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4322 "sexan borrados?"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4325 msgid "Remove sources?"
4326 msgstr "Borrar fontes?"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4329 msgid "Waiting..."
4330 msgstr "Agardando..."
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4333 #, c-format
4334 msgid "%s (Disk: %s)"
4335 msgstr "%s (Disco: %s)"
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4338 msgid "byte"
4339 msgid_plural "bytes"
4340 msgstr[0] "byte"
4341 msgstr[1] "bytes"
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4344 msgid "kB"
4345 msgstr "kB"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4349 msgid "MB"
4350 msgstr "MB"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4353 msgid "GB"
4354 msgstr "GB"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4357 msgid "TB"
4358 msgstr "TB"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4361 msgid "k"
4362 msgstr "k"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4365 msgid "M"
4366 msgstr "M"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4369 msgid "G"
4370 msgstr "G"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4373 msgid "T"
4374 msgstr "T"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4377 msgid "byte/sec"
4378 msgid_plural "bytes/sec"
4379 msgstr[0] "byte/seg"
4380 msgstr[1] "bytes/seg"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4383 msgid "MB/s"
4384 msgstr "MB/s"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4387 msgid "secs"
4388 msgstr "segundos"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4391 msgid "mins"
4392 msgstr "minutos"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4395 msgid "hours"
4396 msgstr "horas"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4399 msgid "Days"
4400 msgstr "Días"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4403 msgid "Videos"
4404 msgstr "Vídeos"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4407 msgid "Archives"
4408 msgstr "Arquivos"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4411 msgid "Texts"
4412 msgstr "Textos"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4415 msgid "Programs"
4416 msgstr "Programas"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4419 msgid "Any"
4420 msgstr "Calquera"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4423 msgid "Not rated"
4424 msgstr "Non evaluada"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4427 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4428 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4431 msgid "Poor"
4432 msgstr "Pobre"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4435 msgid "Fair"
4436 msgstr "Aceptable"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4439 msgid "Good"
4440 msgstr "Boa"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4443 msgid "Excellent"
4444 msgstr "Excelente"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4447 msgid "all"
4448 msgstr "todo"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4451 msgid "all others"
4452 msgstr "todo o demais"
4454 #: src/IPFilter.cpp:109
4455 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4456 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4458 #: src/IPFilter.cpp:284
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4461 msgstr ""
4462 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
4464 #: src/IPFilter.cpp:325
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4467 msgstr ""
4468 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
4470 #: src/IPFilter.cpp:330
4471 #, c-format
4472 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4473 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4474 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
4475 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
4477 #: src/IPFilter.cpp:332
4478 #, c-format
4479 msgid "%u malformed line was discarded."
4480 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4481 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
4482 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
4484 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4485 #, c-format
4486 msgid "Active connections (1:%u)"
4487 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
4489 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4490 msgid "File Details"
4491 msgstr "Detalles do ficheiro"
4493 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4494 #, c-format
4495 msgid "%.2f%% done"
4496 msgstr "%.2f%% feito"
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4499 msgid "eD2k Link: "
4500 msgstr ""
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4503 msgid "Commit"
4504 msgstr "Enviar"
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4507 msgid ""
4508 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4509 msgstr ""
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4512 msgid "Pop-up status text"
4513 msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4516 msgid "Loading ..."
4517 msgstr "Cargando..."
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4520 msgid ""
4521 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4522 "in the Servers-tab."
4523 msgstr ""
4524 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
4525 "rexistro, da solapa de servidores."
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4528 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4529 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4532 msgid "Users: 0"
4533 msgstr "Usuarios: 0"
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4536 msgid ""
4537 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4538 "users."
4539 msgstr ""
4540 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
4541 "usuarios."
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4544 msgid ""
4545 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4546 "braces signify the overhead from client communication."
4547 msgstr ""
4548 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
4549 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4552 msgid ""
4553 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4554 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4555 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4556 "optimal connection type)."
4557 msgstr ""
4558 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
4559 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
4560 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
4561 "tipo de conexión óptima)."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4564 msgid "Not Connected ..."
4565 msgstr "Non conectado ..."
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4568 msgid "Currently connected server."
4569 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4572 msgid "Search"
4573 msgstr "Busca"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4576 msgid "Name:"
4577 msgstr "Nome:"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4580 msgid "Local"
4581 msgstr "Local"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4584 msgid "Global"
4585 msgstr "Global"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4588 msgid "FileHash"
4589 msgstr "Ficheiro Hash"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4592 msgid "Extended Parameters"
4593 msgstr "Parámetros extendidos"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4596 msgid "Filtering"
4597 msgstr "Filtrado"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4600 msgid "File Type"
4601 msgstr "Tipo de ficheiro"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4604 msgid "Extension"
4605 msgstr "Extensión"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4608 msgid "Min Size"
4609 msgstr "Tamaño mín"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4612 msgid "Bytes"
4613 msgstr "Bytes"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4616 msgid "KB"
4617 msgstr "KB"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4620 msgid "Max Size"
4621 msgstr "Tamaño máx"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4624 msgid "Availability"
4625 msgstr "Dispoñibilidade"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4628 msgid "Filter:"
4629 msgstr "Filtrado:"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4632 msgid "Filter Results"
4633 msgstr "Resultados do filtro"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4636 msgid "Invert Result"
4637 msgstr "Invertir resultado"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4640 msgid "Hide Known Files"
4641 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4644 msgid "More"
4645 msgstr "Máis"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4648 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4649 msgstr ""
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4652 msgid "Stop"
4653 msgstr "Deter"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4656 msgid "Reset Fields"
4657 msgstr "Reiniciar campos"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4660 msgid "Results"
4661 msgstr "Resultados"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4664 msgid "Clears completed downloads"
4665 msgstr "Limpar descargas completadas"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4668 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4669 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4672 msgid "Clients on queue :"
4673 msgstr "Clientes en cola :"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4676 msgid "Send"
4677 msgstr "Enviar"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4680 msgid "Sends the specified message."
4681 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4685 msgid "Close"
4686 msgstr "Pechar"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4689 msgid "Close this chat-session."
4690 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4693 msgid "Full Name :"
4694 msgstr "Nome completo"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4711 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4712 msgid "N/A"
4713 msgstr "N/A"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4716 msgid "met-File :"
4717 msgstr "Ficheiro-met:"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4720 msgid "Hash :"
4721 msgstr "Hash :"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4724 msgid "Filesize :"
4725 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4728 msgid "Partfilestatus :"
4729 msgstr "Estado do ficheiro part:"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4732 msgid "Last seen complete :"
4733 msgstr "Última vez visto completo:"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4736 msgid "Found Sources :"
4737 msgstr "Fontes atopadas:"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4740 msgid "Transferring Sources :"
4741 msgstr "Fontes transferindo:"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4744 msgid "Filepart-Count :"
4745 msgstr "Número de partes:"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4748 msgid "Available :"
4749 msgstr "Dispoñible:"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4752 msgid "Datarate :"
4753 msgstr "Fluxo de datos:"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4756 msgid "Download Active Time: "
4757 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4760 msgid "Transferred :"
4761 msgstr "Transferido:"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4764 msgid "Completed Size :"
4765 msgstr "Tamaño completado:"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4768 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4769 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4772 msgid "Lost to corruption :"
4773 msgstr "Perdido por corrupción:"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4776 msgid "Gained by compression :"
4777 msgstr "Gañado por compresión:"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4780 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4781 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4784 msgid "File Names"
4785 msgstr "Nomes de ficheiro "
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4788 msgid "Takeover"
4789 msgstr "Tomar"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4792 msgid "Cleanup"
4793 msgstr "Limpar"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4796 msgid "Apply"
4797 msgstr "Aplicar"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4800 msgid "Ok"
4801 msgstr "Aceptar"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4804 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4805 msgstr ""
4806 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4809 msgid ""
4810 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4811 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4812 msgstr ""
4813 "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
4814 "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4817 msgid "File Quality"
4818 msgstr "Calificación de ficheiro"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4821 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4822 msgstr ""
4823 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
4824 "válido ..."
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4827 msgid "Refresh"
4828 msgstr "Actualizar"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4831 msgid "Downloading, please wait ..."
4832 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4835 msgid "Unknown size"
4836 msgstr "Tamaño descoñecido"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4839 msgid "Required Information"
4840 msgstr "Información requerida"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4843 msgid "IP Address :"
4844 msgstr "Enderezo IP :"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4847 msgid "Port :"
4848 msgstr "Porto :"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4851 msgid "Additional Information"
4852 msgstr "Información adicional"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4855 msgid "Username :"
4856 msgstr "Nome de usuario :"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4859 msgid "Userhash :"
4860 msgstr "Hash do usuario :"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4863 msgid "Reload your shared files"
4864 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4867 msgid "Current Session"
4868 msgstr "Sesión actual"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4871 msgid "Total"
4872 msgstr "Total"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4875 msgid "Requested :"
4876 msgstr "Petición :"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4879 msgid "Active Uploads :"
4880 msgstr "Subidas activas :"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4883 msgid "Download-Speed"
4884 msgstr "Velocidade de descarga"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4887 msgid "Current"
4888 msgstr "Actual"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4891 msgid "Running average"
4892 msgstr "Media de execución"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4895 msgid "Session average"
4896 msgstr "Media de sesión"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4899 msgid "Upload-Speed"
4900 msgstr "Velocidade de subida"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4903 msgid "Connections"
4904 msgstr "Conexións"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4907 msgid "Active downloads"
4908 msgstr "Descargas activas"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4911 msgid "Active connections (1:1)"
4912 msgstr "Conexión activas (1:1)"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4915 msgid "Active uploads"
4916 msgstr "Subidas activas"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4919 msgid "Statistics Tree"
4920 msgstr "Árbore de estatísticas"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4923 msgid "Username:"
4924 msgstr "Nome de usuario:"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4927 msgid "Userhash:"
4928 msgstr "Hash do usuario :"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4931 msgid "Client software:"
4932 msgstr "Software de cliente :"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4935 msgid "Client version:"
4936 msgstr "Versión de cliente :"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4939 msgid "IP address:"
4940 msgstr "Enderezo IP :"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4943 msgid "User ID:"
4944 msgstr "ID do usuario :"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4947 msgid "Server IP:"
4948 msgstr "IP de servidor :"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4951 msgid "Server name:"
4952 msgstr "Nome do servidor :"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4955 msgid "Obfuscation:"
4956 msgstr "Obfuscación:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4959 msgid "Kad:"
4960 msgstr "Kad:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4963 msgid "Transfers to client"
4964 msgstr "Transferencias ao cliente"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4967 msgid "Current request:"
4968 msgstr "Peticións actuais:"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4971 msgid "Average upload rate:"
4972 msgstr "Índice medio de subida :"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4975 msgid "Average download rate:"
4976 msgstr "Índice medio de descarga :"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4979 msgid "Uploaded (session):"
4980 msgstr "Subido (sesión) :"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4983 msgid "Downloaded (session):"
4984 msgstr "Descargado (sesión) :"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4987 msgid "Uploaded (total):"
4988 msgstr "Subido (total) :"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4991 msgid "Downloaded (total):"
4992 msgstr "Descargado (total):"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4995 msgid "Scores"
4996 msgstr "Resultados"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4999 msgid "DL/UP modifier:"
5000 msgstr "Modificador DE/SU :"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5003 msgid "Secure ident:"
5004 msgstr "Identidade segura:"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5007 msgid "Rating (total):"
5008 msgstr "Calificación (total) :"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5011 msgid "Queue score:"
5012 msgstr "Puntuación cola:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5015 msgid "General Settings"
5016 msgstr "Opcións xerais"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5019 msgid "Nick"
5020 msgstr "Alcume"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5023 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5024 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5027 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5028 msgstr ""
5029 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
5030 "vostede."
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5033 msgid "Language"
5034 msgstr "Idioma"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5037 msgid "This specifies the language used on controls."
5038 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5041 msgid "Misc Options"
5042 msgstr "Opcións varias"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5045 msgid "Check for new version at startup"
5046 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5049 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5050 msgstr ""
5051 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5054 msgid "Start minimized"
5055 msgstr "Iniciar minimizado"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5058 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5059 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5062 msgid "Prompt on exit"
5063 msgstr "Preguntar ao saír"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5066 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5067 msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5070 msgid "Enable Tray Icon"
5071 msgstr "Activar icona de bandexa"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5074 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5075 msgstr ""
5076 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5079 msgid "Minimize to Tray Icon"
5080 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5083 msgid ""
5084 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5085 "taskbar."
5086 msgstr ""
5087 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5090 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5091 msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5094 msgid "The delay before showing tool-tips."
5095 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5098 msgid "Browser Selection"
5099 msgstr "Selección de navegador"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5102 msgid "Konqueror"
5103 msgstr "Konqueror"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5106 msgid "Mozilla"
5107 msgstr "Mozilla"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5110 msgid "Firefox"
5111 msgstr "Firefox"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5114 msgid "Firebird"
5115 msgstr "Firebird"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5118 msgid "Opera"
5119 msgstr "Opera"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5122 msgid "Netscape"
5123 msgstr "Netscape"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5126 msgid "Galeon"
5127 msgstr "Galeon"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5130 msgid "Epiphany"
5131 msgstr "Epiphany"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5134 msgid "Select your browser here"
5135 msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5138 msgid "Custom Browser:"
5139 msgstr "Navegador personalizado:"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5142 msgid ""
5143 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5144 "menu-item from the dropdown-menu above."
5145 msgstr ""
5146 "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
5147 "seleccione personalizado no menú de arriba."
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5150 msgid "Open in new tab if possible"
5151 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5154 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5155 msgstr ""
5156 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
5157 "fiestra"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5160 msgid "Bandwith limits"
5161 msgstr ""
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5164 msgid "Upload"
5165 msgstr "Subir"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5168 msgid "Slot Allocation"
5169 msgstr "Asinación de slots"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5172 msgid "Line Capacities"
5173 msgstr "Capacidade de liña"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5176 msgid ""
5177 "Note: These values are\n"
5178 " only used for statistics."
5179 msgstr ""
5180 "Nota: Estos valores sólo\n"
5181 " se usan para las estadísticas."
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5184 msgid "Standard client TCP Port:"
5185 msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5188 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5189 msgstr ""
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5192 msgid "Extended client UDP Port:"
5193 msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5196 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5197 msgstr ""
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5200 msgid "disable"
5201 msgstr "desactivado"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5204 msgid "Bind Address"
5205 msgstr "Enderezo de ligazón"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5208 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5209 msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5212 msgid "Max Sources per File"
5213 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5216 msgid "Hard limit"
5217 msgstr ""
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5220 msgid "Connection limits"
5221 msgstr ""
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5224 msgid "Max Connections"
5225 msgstr "Conexións máximas"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
5228 msgid "ED2K"
5229 msgstr "ED2K"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5232 msgid "Kademlia"
5233 msgstr "Kademlia"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5236 msgid "Universal Plug and Play"
5237 msgstr "Plug and Play universal"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5240 msgid "Enable UPnP"
5241 msgstr "Activar UPnP"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5244 msgid "UPnP TCP Port:"
5245 msgstr "Porto TCP UPnP:"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5248 msgid "Autoconnect on startup"
5249 msgstr "Autoconectar ao inicio"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5252 msgid "Reconnect on loss"
5253 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5256 msgid "Show overhead bandwith"
5257 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5260 msgid "Server Options"
5261 msgstr "Opcións do servidor"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5264 msgid "Remove dead server after"
5265 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5268 msgid "retries"
5269 msgstr "reintentos"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5272 msgid "Auto-update server list at startup"
5273 msgstr ""
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5276 msgid "List"
5277 msgstr "Lista"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5280 msgid "Update server list when connecting to a server"
5281 msgstr ""
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5284 msgid "Update server list when a client connects"
5285 msgstr ""
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5288 msgid "Use priority system"
5289 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5292 msgid "Use smart LowID check on connect"
5293 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5296 msgid "Safe connect"
5297 msgstr "Conexión segura"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5300 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5301 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5304 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5305 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5308 msgid "I.C.H. active"
5309 msgstr "Activar I.C.H."
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5312 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5313 msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5316 msgid "Add files to download in pause mode"
5317 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5320 msgid "Add files to download with auto priority"
5321 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5324 msgid "Try to download first and last chunks first"
5325 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5328 msgid "Add new shared files with auto priority"
5329 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5332 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5333 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5336 msgid "Start next paused file when a file completed"
5337 msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5340 msgid "From the same category"
5341 msgstr "Da mesma categoría"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5344 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5345 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5348 msgid "Disk space"
5349 msgstr ""
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5352 msgid "Check disk space"
5353 msgstr ""
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5356 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5357 msgstr ""
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5360 msgid "Min disk space:"
5361 msgstr ""
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5364 msgid "Enter here the min disk space desired."
5365 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5368 msgid "Preallocate disk space for new files"
5369 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5372 msgid ""
5373 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5374 "fragmentation"
5375 msgstr ""
5376 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
5377 "enteiro reduce a fragmentación"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5380 msgid "Incoming"
5381 msgstr ""
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5384 msgid "Temporary"
5385 msgstr ""
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5388 msgid "Shared"
5389 msgstr ""
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5392 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5393 msgstr ""
5394 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5397 msgid "Share hidden files"
5398 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5401 msgid "Video Player"
5402 msgstr "Reproductor de vídeo"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5405 msgid "Create Backup for preview"
5406 msgstr ""
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5409 msgid "Graphs"
5410 msgstr "Gráficos"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5413 msgid "Update delay : 5 secs"
5414 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5417 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5418 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5421 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5422 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5425 msgid "Select Statistics Colors"
5426 msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5429 msgid "Background"
5430 msgstr "Fondo"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5433 msgid "Grid"
5434 msgstr "Enreixado"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5437 msgid "Download current"
5438 msgstr "Actual descarga"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5441 msgid "Download running average"
5442 msgstr "Promedio descarga en execución"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5445 msgid "Download session average"
5446 msgstr "Promedio descarga en sesión"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5449 msgid "Upload current"
5450 msgstr "Actual subida"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5453 msgid "Upload running average"
5454 msgstr "Promedio subida en execución"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5457 msgid "Upload session average"
5458 msgstr "Promedio subida en sesión"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5461 msgid "Active connections"
5462 msgstr "Conexións activas"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5465 msgid "Systray Icon Speedbar"
5466 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5469 msgid "Kad-nodes current"
5470 msgstr "Nodos-kad actuais"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5473 msgid "Kad-nodes running"
5474 msgstr "Nodo-kad executándose"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5477 msgid "Kad-nodes session"
5478 msgstr "Sesión de nodos-kad"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5481 msgid "Select"
5482 msgstr "Seleccionar"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5485 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5486 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5489 msgid "!!! WARNING !!!"
5490 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5493 msgid ""
5494 "Do not change these setting unless you know\n"
5495 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5496 "make things worse for yourself.\n"
5497 "\n"
5498 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5499 "these settings."
5500 msgstr ""
5501 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5502 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5503 "facer que aMule funcione peor.\n"
5504 "\n"
5505 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5506 "destes parámetros."
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5509 msgid "Advanced Settings"
5510 msgstr "Opcións avanzadas"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5513 msgid "Max new connections / 5 secs"
5514 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5517 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5518 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5521 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5522 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5525 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5526 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5529 msgid "GUI Tweaks"
5530 msgstr "Tweaks GUI"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5533 msgid "Download Queue Files Progress"
5534 msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5537 msgid "Show percentage"
5538 msgstr "Mostrar porcentaxe"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5541 msgid "Show progressbar "
5542 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5545 msgid "Progressbar Style"
5546 msgstr "Estilo da barra de progreso"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5549 msgid "Flat"
5550 msgstr "Plano"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5553 msgid "Round"
5554 msgstr "3D"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5557 msgid "Skin Support"
5558 msgstr "Soporte para peles"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5561 msgid "Enable skin support "
5562 msgstr "Activar soporte de temas"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5565 msgid "Skin:"
5566 msgstr "Tema:"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5569 msgid "- no skins available -"
5570 msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5573 msgid "Column Sorting"
5574 msgstr "Ordenación de columna"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5577 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5578 msgstr ""
5579 "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5582 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5583 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5586 msgid "Misc Gui Tweaks"
5587 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5590 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5591 msgstr ""
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5594 msgid "Show extended info on categories tabs"
5595 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5598 msgid "Show transfer rates on title"
5599 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5602 msgid "Vertical toolbar orientation"
5603 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5606 msgid "Show part file number before file name"
5607 msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5610 msgid "Remote Control"
5611 msgstr "Control remota"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5614 msgid "Web server parameters"
5615 msgstr ""
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5618 msgid "Run amuleweb on startup"
5619 msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5622 msgid "Web server port"
5623 msgstr ""
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5626 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5627 msgstr ""
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5630 msgid "Web server UPnP TCP port"
5631 msgstr ""
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5634 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5635 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5638 msgid "Enable Gzip compression"
5639 msgstr "Activar compresión Gzip"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5642 msgid "Enable Low rights User"
5643 msgstr "Activar invitado"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5646 msgid "Full rights password"
5647 msgstr "Contrasinal administrador"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5650 msgid "Low rights password"
5651 msgstr "Contrasinal invitado"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5654 msgid "Web template"
5655 msgstr "Modelo Web"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5658 msgid "External Connection Parameters"
5659 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5662 msgid "Accept external connections"
5663 msgstr "Aceptar conexións externas"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5666 msgid ""
5667 "IP of the listening interface\n"
5668 "(empty for any)"
5669 msgstr ""
5670 "IP da interface que está escoitando\n"
5671 "(baleiro para calquera)"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5674 msgid ""
5675 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5676 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5677 msgstr ""
5678 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
5679 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5682 msgid "TCP port"
5683 msgstr "Porto TCP"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5686 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5687 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5690 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5691 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5694 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5695 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5698 msgid "Title :"
5699 msgstr "Título :"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5702 msgid "Comment :"
5703 msgstr "Comentario:"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5706 msgid "Incoming Dir :"
5707 msgstr "Dir entrante :"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5710 msgid "..."
5711 msgstr "..."
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5714 msgid "Change priority for new assigned files :"
5715 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5718 msgid "Dont change"
5719 msgstr "Non cambiar"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5722 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5723 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5726 msgid "Display server motd when connected ..."
5727 msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5730 msgid "Server Info"
5731 msgstr "Info de servidor"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5734 msgid "Click this button to reset the log."
5735 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5738 msgid "aMule Log"
5739 msgstr "Rexistro de aMule"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5742 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5743 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5746 msgid "Server list"
5747 msgstr ""
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5750 msgid ""
5751 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5752 "update the list of known servers."
5753 msgstr ""
5754 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
5755 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5758 msgid "Add server manually: Name"
5759 msgstr ""
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5762 msgid "Enter the name of the new server here"
5763 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5766 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5767 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5770 msgid "Enter the port of the server here."
5771 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5774 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5775 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5778 msgid "ED2K Info"
5779 msgstr "Info ED2K"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5782 msgid "Kad Info"
5783 msgstr "Info Kad"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5786 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5787 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5790 msgid "Nodes (0)"
5791 msgstr "Nodos (0)"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5794 msgid ""
5795 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5796 "update the list of known nodes."
5797 msgstr ""
5798 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
5799 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5802 msgid "Nodes stats"
5803 msgstr "Estatísticas de nodos"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5806 msgid "Bootstrap"
5807 msgstr "Bootstrap"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5810 msgid "New node"
5811 msgstr "Novo nodo"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5814 msgid "IP:"
5815 msgstr "IP:"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5818 msgid "Port:"
5819 msgstr "Porto:"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5822 msgid ""
5823 "Bootstrap from \n"
5824 "known clients"
5825 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5828 msgid "Disconnect Kad"
5829 msgstr "Desconectado de Kad"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5832 msgid "eD2k Info"
5833 msgstr ""
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5836 msgid "Protocol Obfuscation"
5837 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5840 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5841 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5844 msgid ""
5845 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5846 "connections from other clients."
5847 msgstr ""
5848 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
5849 "conexións ofuscadas doutros clientes."
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5852 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5853 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5856 msgid ""
5857 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5858 "clients/servers."
5859 msgstr ""
5860 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
5861 "outros clientes/servidores."
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5864 msgid "Accept only obfuscated connections"
5865 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5868 msgid ""
5869 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5870 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5871 msgstr ""
5872 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
5873 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5876 msgid "File Options"
5877 msgstr "Opcións de ficheiro"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5880 msgid "Everybody"
5881 msgstr "Todos"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5884 msgid "No one"
5885 msgstr ""
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5888 msgid "Who can see shared files:"
5889 msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5892 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5893 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5896 msgid "IP-Filtering"
5897 msgstr "Filtrado de IPs"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5900 msgid "Filter clients"
5901 msgstr "Filtrar clientes"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5904 msgid ""
5905 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5906 msgstr ""
5907 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5908 "dat."
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5911 msgid "Filter servers"
5912 msgstr "Filtrar servidores"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5915 msgid ""
5916 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5917 msgstr ""
5918 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
5919 "ipfilter.dat."
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5922 msgid "Reload List"
5923 msgstr "Recargar lista"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5926 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5927 msgstr ""
5928 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5931 msgid "URL:"
5932 msgstr "URL:"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5935 msgid "Update now"
5936 msgstr "Actualizar agora"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5939 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5940 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5943 msgid "Filtering Level:"
5944 msgstr "Nivel de filtrado:"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5947 msgid "Always filter LAN IPs"
5948 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5951 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5952 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5955 msgid ""
5956 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5957 "received from. Use with caution."
5958 msgstr ""
5959 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
5960 "paquete. Usar con coidado."
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5963 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5964 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5967 msgid ""
5968 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5969 "file."
5970 msgstr ""
5971 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
5972 "ipfilter global."
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
5975 msgid "Use Secure User Identification"
5976 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5979 msgid ""
5980 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5981 "is not enabled."
5982 msgstr ""
5983 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
5984 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5987 msgid "Enable Online-Signature"
5988 msgstr "Activar Sinatura Online"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
5991 msgid ""
5992 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5993 "create signatures and the like."
5994 msgstr ""
5995 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
5996 "para aplicacións externas."
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5999 msgid "Update Frequency (Secs):"
6000 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
6003 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6004 msgstr ""
6005 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6008 msgid "Online Signature Directory:"
6009 msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6012 msgid ""
6013 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6014 msgstr ""
6015 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
6016 "sinaturas online"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6019 msgid "Disable/Enable"
6020 msgstr "Desactivar/Activar"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6023 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6024 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6027 msgid "Filtering Options:"
6028 msgstr "Opcións de filtrado:"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6031 msgid "Filter all messages"
6032 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6035 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6036 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6039 msgid "Filter messages from unknown clients"
6040 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6043 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6044 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6047 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6048 msgstr ""
6049 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6052 msgid "Comments"
6053 msgstr "Comentarios"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6056 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6057 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6060 msgid "Enable Proxy"
6061 msgstr "Activar proxy"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6064 msgid "Enable/disable proxy support"
6065 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6068 msgid "Proxy type:"
6069 msgstr "Tipo de proxy:"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6072 msgid "SOCKS5"
6073 msgstr "SOCKS5"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6076 msgid "SOCKS4"
6077 msgstr "SOCKS4"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6080 msgid "HTTP"
6081 msgstr "HTTP"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6084 msgid "SOCKS4a"
6085 msgstr "SOCKS4a"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6088 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6089 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6092 msgid "Proxy host:"
6093 msgstr "Anfitrión de proxy:"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6096 msgid "The proxy host name"
6097 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6100 msgid "Proxy port:"
6101 msgstr "Porto do proxy:"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6104 msgid "The proxy port"
6105 msgstr "O porto do proxy"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6108 msgid "Authentication"
6109 msgstr "Autenticación"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6112 msgid "Enable authentication"
6113 msgstr "Activar autenticación"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6116 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6117 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6120 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6121 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6124 msgid "Password:"
6125 msgstr "Contrasinal:"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6128 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6129 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6132 msgid "Automatic server connect without proxy"
6133 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6136 msgid "Connect to:"
6137 msgstr "Conectar a:"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6140 msgid "Login to remote amule"
6141 msgstr "Conectar a amule remoto"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6144 msgid "User name"
6145 msgstr "Nome de usuario"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6148 msgid "Remember those settings"
6149 msgstr "Recordar esas opcións"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6152 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6153 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6156 msgid "Message Categories:"
6157 msgstr "Categorías de mensaxe:"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6160 msgid "Add imports"
6161 msgstr "Engadir importes"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6164 msgid "Retry selected"
6165 msgstr "Reintentar seleccionado"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6168 msgid "Remove selected"
6169 msgstr "Borrar seleccionado"
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6172 msgid "Event types"
6173 msgstr "Tipos de evento"
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6176 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6177 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
6179 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
6180 msgid "Networks Window"
6181 msgstr "Fiestra de Redes"
6183 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6184 msgid "Searches Window"
6185 msgstr "Fiestra de buscas"
6187 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6188 msgid "Files Transfers Window"
6189 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
6191 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
6192 msgid "Shared Files Window"
6193 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
6195 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6196 msgid "Messages Window"
6197 msgstr "Fiestra de mensaxes"
6199 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6200 msgid "Statistics Graph Window"
6201 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
6203 #: src/muuli_wdr.cpp:3827
6204 msgid "Preferences Settings Window"
6205 msgstr "Fiestra de preferencias"
6207 #: src/CatDialog.cpp:87
6208 msgid "New Category"
6209 msgstr "Nova categoría"
6211 #: src/CatDialog.cpp:126
6212 msgid "Choose a folder for incoming files"
6213 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
6215 #: src/CatDialog.cpp:141
6216 msgid "You must specify a name for the category!"
6217 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
6219 #: src/CatDialog.cpp:151
6220 msgid "You must specify a path for the category!"
6221 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
6223 #: src/CatDialog.cpp:159
6224 msgid ""
6225 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6226 msgstr ""
6227 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
6228 "ruta correcta!"
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6231 #, c-format
6232 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6233 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6236 #, c-format
6237 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6238 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6241 msgid ""
6242 "\n"
6243 "This command cannot have an argument.\n"
6244 msgstr ""
6245 "\n"
6246 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6249 msgid ""
6250 "\n"
6251 "This command must have an argument.\n"
6252 msgstr ""
6253 "\n"
6254 "Este comando deber ter un argumento.\n"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6257 msgid ""
6258 "\n"
6259 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6260 msgstr ""
6261 "\n"
6262 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6265 msgid ""
6266 "\n"
6267 "Available extensions:\n"
6268 msgstr ""
6269 "\n"
6270 "Extensións dispoñibles:\n"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6273 msgid "Available commands:\n"
6274 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "\n"
6280 "All commands are case insensitive.\n"
6281 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6282 msgstr ""
6283 "\n"
6284 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
6285 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6288 msgid "Exits from the application."
6289 msgstr "Saír da aplicación."
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6292 msgid "Show help."
6293 msgstr "Mostrar axuda."
6295 #. TRANSLATORS:
6296 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6298 msgid ""
6299 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6300 "To get the full command list type 'help'.\n"
6301 msgstr ""
6302 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
6303 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "\n"
6309 "Use '%s' for command list\n"
6310 "\n"
6311 msgstr ""
6312 "\n"
6313 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
6314 "\n"
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6317 msgid "Syntax error!"
6318 msgstr "Erro de sintase!"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6321 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6322 msgstr ""
6323 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
6324 "bug\n"
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6327 msgid "This command should not have any parameters."
6328 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6331 msgid "This command must have a parameter."
6332 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
6334 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6335 msgid "Invalid argument."
6336 msgstr "Argumento inválido."
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6339 msgid "This is an incomplete command."
6340 msgstr "Isto é un comando incompleto."
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6343 #, c-format
6344 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6345 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6348 #, c-format
6349 msgid "This is %s %s %s\n"
6350 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6353 #, c-format
6354 msgid "This is %s %s\n"
6355 msgstr "Isto é %s %s\n"
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6358 msgid ""
6359 "\n"
6360 "Creating client...\n"
6361 msgstr ""
6362 "\n"
6363 "Creando cliente...\n"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6366 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6367 msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6370 #, c-format
6371 msgid ""
6372 "\n"
6373 "Ok, exiting %s...\n"
6374 msgstr ""
6375 "\n"
6376 "OK, saíndo de %s...\n"
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6379 msgid ""
6380 "Cannot connect with an empty password.\n"
6381 "You must specify a password either in config file\n"
6382 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6383 "\n"
6384 "Exiting...\n"
6385 msgstr ""
6386 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
6387 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
6388 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
6389 "\n"
6390 "Saíndo...\n"
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6393 msgid "Show this help text."
6394 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
6396 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6397 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6398 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
6400 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6401 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6402 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6405 msgid "External Connection password."
6406 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6409 msgid "Read configuration from file."
6410 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
6412 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6413 msgid "Do not print any output to stdout."
6414 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
6416 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6417 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6418 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
6420 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6421 msgid "Sets program locale (language)."
6422 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
6424 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6425 msgid "Write command line options to config file."
6426 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
6428 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6429 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6430 msgstr ""
6431 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
6433 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6434 msgid "Print program version."
6435 msgstr "Imprimir versión de programa."
6437 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6438 #, c-format
6439 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6440 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6441 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
6442 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6444 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6445 #, c-format
6446 msgid " - Credits expired for %u client!"
6447 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6448 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
6449 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6451 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6452 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6453 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
6455 #: src/amuled.cpp:579
6456 msgid ""
6457 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6458 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6459 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6460 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6461 msgstr ""
6462 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
6463 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
6464 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
6465 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6467 #: src/amuled.cpp:735
6468 #, c-format
6469 msgid "ERROR: %s"
6470 msgstr "ERRO: %s"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6473 msgid "Unban"
6474 msgstr "Desvetado"
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6477 msgid "Show Uploads"
6478 msgstr "Ver Subidas"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6481 msgid "Show Queue"
6482 msgstr "Ver cola"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6485 msgid "Show Clients"
6486 msgstr "Mostrar clientes"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6489 msgid "Select View"
6490 msgstr "Selecione ver"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6494 msgid "Client Software"
6495 msgstr "Software do cliente"
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6498 msgid "Waited"
6499 msgstr "Agardando"
6501 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6502 msgid "Upload Time"
6503 msgstr "Tempo de subida"
6505 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6506 msgid "Upload/Download"
6507 msgstr "Subida/Descarga"
6509 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6510 msgid "Remote Status"
6511 msgstr "Estado remoto"
6513 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6514 #, c-format
6515 msgid "QR: %u"
6516 msgstr "QR: %u"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6519 msgid "File Priority"
6520 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6523 msgid "Score"
6524 msgstr "Puntuación"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6527 msgid "Asked"
6528 msgstr "Pedido"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6531 msgid "Last Seen"
6532 msgstr "Última vez visto"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6535 msgid "Entered Queue"
6536 msgstr "Entrada en cola"
6538 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6539 msgid "Upload Status"
6540 msgstr "Estado de subida"
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6543 msgid "Transferred Up"
6544 msgstr "Subido"
6546 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6547 msgid "Download Status"
6548 msgstr "Estado de descarga"
6550 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6551 msgid "Transferred Down"
6552 msgstr "Descargado"
6554 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6555 msgid "Userhash"
6556 msgstr "Hash do usuario"
6558 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6559 msgid "Encrypted"
6560 msgstr "Cifrado"
6562 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6563 msgid "Hide shared files"
6564 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
6566 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6567 msgid "Client Details"
6568 msgstr "Detalles do cliente"
6570 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6571 msgid "Enabled"
6572 msgstr "Habilitado"
6574 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6575 msgid "Supported"
6576 msgstr "Soportado"
6578 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6579 msgid "Not supported"
6580 msgstr "Non soportado"
6582 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6583 msgid "Disabled"
6584 msgstr "Deshabilitado"
6586 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6587 #, c-format
6588 msgid "%.1f kB/s"
6589 msgstr "%.1f kB/s"
6591 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6592 msgid "Not complete"
6593 msgstr "Incompleto"
6595 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6596 msgid "Bad Guy"
6597 msgstr "Rapaz malo"
6599 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6600 msgid "Verified - OK"
6601 msgstr "Verificado - OK"
6603 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6604 msgid "Not Available"
6605 msgstr "Non dispoñible"
6607 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6608 #, c-format
6609 msgid "%u (QR: %u)"
6610 msgstr "%u (QR: %u)"
6612 #: src/SearchDlg.cpp:527
6613 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6614 msgstr ""
6615 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
6617 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6618 msgid "Search warning"
6619 msgstr "Aviso de busca"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6623 msgid "Unlimited"
6624 msgstr "Ilimitado"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6627 msgid "aMule Tray Menu"
6628 msgstr "Menú aMule"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6631 msgid "Speed limits:"
6632 msgstr ""
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6635 msgid "UL: None"
6636 msgstr "SU: Ningunha"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6639 #, c-format
6640 msgid "UL: %u"
6641 msgstr "UL: %u"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6644 msgid "DL: None"
6645 msgstr "DE: Ningunha"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6648 #, c-format
6649 msgid "DL: %u"
6650 msgstr "DE: %u"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6653 #, c-format
6654 msgid "Download speed: %.1f"
6655 msgstr ""
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6658 #, c-format
6659 msgid "Upload speed: %.1f"
6660 msgstr ""
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6663 msgid "Client Information"
6664 msgstr "Información de cliente"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6667 #, c-format
6668 msgid "Nickname: %s"
6669 msgstr "Alcume: %s"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6672 msgid "No Nickname Selected!"
6673 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6676 msgid "ClientID: "
6677 msgstr "ID de cliente: "
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6680 msgid "ServerName: "
6681 msgstr "Nome do servidor: "
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6684 msgid "ServerIP: "
6685 msgstr "IP de servidor :"
6687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6688 #, c-format
6689 msgid "IP: %s"
6690 msgstr "IP: %s"
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6693 #, c-format
6694 msgid "TCP port: %d"
6695 msgstr ""
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6698 msgid "TCP port: Not ready"
6699 msgstr ""
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6702 #, c-format
6703 msgid "UDP port: %d"
6704 msgstr ""
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6707 msgid "UDP port: Not ready"
6708 msgstr ""
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6711 msgid "Online Signature: Enabled"
6712 msgstr "Sinatura Online: Activada"
6714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6715 msgid "Online Signature: Disabled"
6716 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
6718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6719 #, c-format
6720 msgid "Shared files: %d"
6721 msgstr ""
6723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6724 #, c-format
6725 msgid "Queued clients: %d"
6726 msgstr ""
6728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6729 #, c-format
6730 msgid "Total DL: %s"
6731 msgstr "Total DE: %s"
6733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6734 #, c-format
6735 msgid "Total UL: %s"
6736 msgstr "Total SU: %s"
6738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6739 msgid "Upload limit"
6740 msgstr ""
6742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6743 msgid "Download limit"
6744 msgstr ""
6746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6747 msgid "Hide aMule"
6748 msgstr "Ocultar aMule"
6750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6751 msgid "Show aMule"
6752 msgstr "Mostrar aMule"
6754 #: src/ChatSelector.cpp:127
6755 #, c-format
6756 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6757 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6759 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6760 msgid "*** Connected to Client ***"
6761 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6763 #: src/ChatSelector.cpp:249
6764 msgid "*** Connecting to Client ***"
6765 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
6767 #: src/ChatSelector.cpp:280
6768 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6769 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
6771 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6772 msgid "Close tab"
6773 msgstr "Pechar solapa"
6775 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6776 msgid "Close all tabs"
6777 msgstr "Pechar todas as solapas"
6779 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6780 msgid "Close other tabs"
6781 msgstr "Pechar outras solapas"
6783 #: src/ServerList.cpp:83
6784 #, c-format
6785 msgid "Loading server.met file: %s"
6786 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
6788 #: src/ServerList.cpp:88
6789 msgid "Server.met file not found!"
6790 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
6792 #: src/ServerList.cpp:96
6793 #, c-format
6794 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6795 msgstr ""
6796 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
6798 #: src/ServerList.cpp:102
6799 msgid "Failed to open server.met!"
6800 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
6802 #: src/ServerList.cpp:113
6803 #, c-format
6804 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6805 msgstr ""
6806 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
6807 "tamaño %i"
6809 #: src/ServerList.cpp:168
6810 #, c-format
6811 msgid "%i server in server.met found"
6812 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6813 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
6814 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
6816 #: src/ServerList.cpp:170
6817 #, c-format
6818 msgid "%d server added"
6819 msgid_plural "%d servers added"
6820 msgstr[0] "%d servidor engadido"
6821 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
6823 #: src/ServerList.cpp:191
6824 #, c-format
6825 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6826 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
6828 #: src/ServerList.cpp:207
6829 #, c-format
6830 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6831 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
6833 #: src/ServerList.cpp:227
6834 #, c-format
6835 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6836 msgstr ""
6837 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
6838 "lista."
6840 #: src/ServerList.cpp:246
6841 #, c-format
6842 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6843 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
6845 #: src/ServerList.cpp:341
6846 msgid ""
6847 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6848 "first."
6849 msgstr ""
6850 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
6851 "primeiro."
6853 #: src/ServerList.cpp:628
6854 msgid "Failed to save server.met!"
6855 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
6857 #: src/ServerList.cpp:781
6858 msgid "Invalid URL"
6859 msgstr "Url inválida"
6861 #: src/ServerList.cpp:804
6862 #, c-format
6863 msgid "Finished to download the server list from %s"
6864 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
6866 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6867 #, c-format
6868 msgid "Failed to download the server list from %s"
6869 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
6871 #: src/ServerList.cpp:817
6872 msgid ""
6873 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6874 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6875 msgstr ""
6877 #: src/ServerList.cpp:830
6878 #, c-format
6879 msgid "Start downloading server list from %s"
6880 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
6882 #: src/ServerList.cpp:839
6883 #, c-format
6884 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6885 msgstr ""
6887 #: src/ServerList.cpp:843
6888 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6889 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
6891 #: src/ServerList.cpp:936
6892 msgid ""
6893 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6894 "server!"
6895 msgstr ""
6896 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
6897 "diferente!"
6899 #: src/UserEvents.cpp:132
6900 #, c-format
6901 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6902 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6904 #: src/amule.cpp:711
6905 msgid ""
6906 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6907 "change. Sorry."
6908 msgstr ""
6909 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
6910 "configuración. Síntoo."
6912 #: src/amule.cpp:784
6913 msgid ""
6914 "You don't have any server in the server list.\n"
6915 "Do you want aMule to download a new list now?"
6916 msgstr ""
6917 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
6918 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
6920 #: src/amule.cpp:785
6921 msgid "Server list download"
6922 msgstr "Descargar lista de servidores"
6924 #: src/amule.cpp:844
6925 #, c-format
6926 msgid "web server running on pid %d"
6927 msgstr ""
6929 #: src/amule.cpp:848
6930 msgid ""
6931 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6932 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6933 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6934 msgstr ""
6936 #: src/amule.cpp:938
6937 #, c-format
6938 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6939 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
6941 #: src/amule.cpp:965
6942 #, c-format
6943 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6944 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
6946 #: src/amule.cpp:971
6947 #, c-format
6948 msgid ""
6949 "Port %u is not available!\n"
6950 "\n"
6951 "This means that you will be LOWID.\n"
6952 "\n"
6953 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6954 msgstr ""
6955 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
6956 "\n"
6957 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
6958 "\n"
6959 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
6960 "e saída."
6962 #: src/amule.cpp:1122
6963 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6964 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
6966 #: src/amule.cpp:1130
6967 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6968 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
6970 #: src/amule.cpp:1298
6971 msgid ""
6972 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6973 "to set it anyway)"
6974 msgstr ""
6975 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
6976 "todos modos)"
6978 #: src/amule.cpp:1307
6979 #, c-format
6980 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6981 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
6983 #: src/amule.cpp:1309
6984 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6985 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
6987 #: src/amule.cpp:1310
6988 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6989 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
6991 #: src/amule.cpp:1311
6992 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6993 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
6995 #: src/amule.cpp:1315
6996 msgid ""
6997 "The following options have been changed in this release for security "
6998 "reasons:\n"
6999 msgstr ""
7000 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
7001 "seguridade:\n"
7003 #: src/amule.cpp:1316
7004 msgid ""
7005 "\n"
7006 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7007 "connections.\n"
7008 msgstr ""
7009 "\n"
7010 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
7011 "saíntes.\n"
7013 #: src/amule.cpp:1317
7014 msgid ""
7015 "\n"
7016 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7017 msgstr ""
7018 "\n"
7019 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
7020 "servidores.\n"
7022 #: src/amule.cpp:1318
7023 msgid ""
7024 "\n"
7025 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7026 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7027 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7028 "aMule to work properly."
7029 msgstr ""
7030 "\n"
7031 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7032 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7033 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7034 "para que aMule funcione correctamente."
7036 #: src/amule.cpp:1323
7037 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7038 msgstr ""
7039 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
7040 "páxina,\n"
7042 #: src/amule.cpp:1324
7043 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7044 msgstr ""
7045 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
7047 #: src/amule.cpp:1326
7048 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7049 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
7051 #: src/amule.cpp:1339
7052 msgid ""
7053 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7054 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7055 msgstr ""
7056 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
7057 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
7059 #: src/amule.cpp:1625
7060 #, c-format
7061 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7062 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
7064 #: src/amule.cpp:1773
7065 msgid "ERROR: can't open logfile"
7066 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
7068 #: src/amule.cpp:1777
7069 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7070 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
7072 #: src/amule.cpp:1796
7073 msgid "Log has been reset"
7074 msgstr "O rexistro foi borrado"
7076 #: src/amule.cpp:1824
7077 #, c-format
7078 msgid "ServerMessage: %s"
7079 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
7081 #: src/amule.cpp:1862
7082 msgid "Failed to download the nodes list."
7083 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
7085 #: src/amule.cpp:1875
7086 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7087 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
7089 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7090 msgid "Corrupted version check file"
7091 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
7093 #: src/amule.cpp:1904
7094 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7095 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
7097 #: src/amule.cpp:1905
7098 #, c-format
7099 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7100 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
7102 #: src/amule.cpp:1906
7103 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7104 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
7106 #: src/amule.cpp:1909
7107 #, c-format
7108 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7109 msgstr ""
7110 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7112 #: src/amule.cpp:1913
7113 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7114 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
7116 #: src/amule.cpp:1920
7117 msgid "Failed to download the version check file"
7118 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
7120 #: src/amule.cpp:2023
7121 #, c-format
7122 msgid "Users: %s | Files: %s"
7123 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
7125 #: src/amule.cpp:2024
7126 #, c-format
7127 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7128 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7130 #: src/amule.cpp:2033
7131 msgid "No networks selected"
7132 msgstr "Sen redes seleccionadas"
7134 #: src/amule.cpp:2100
7135 #, c-format
7136 msgid "Connected to %s %s"
7137 msgstr "Conectado a %s %s"
7139 #: src/amule.cpp:2103
7140 #, c-format
7141 msgid "Connecting to %s"
7142 msgstr "Conectando a %s"
7144 #: src/amule.cpp:2105
7145 msgid "Disconnected from eD2k"
7146 msgstr ""
7148 #: src/amule.cpp:2112
7149 msgid "Kad started."
7150 msgstr "Kad iniciado."
7152 #: src/amule.cpp:2114
7153 msgid "Kad stopped."
7154 msgstr "Kad detido."
7156 #: src/amule.cpp:2121
7157 msgid "Connected to Kad (ok)"
7158 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7160 #: src/amule.cpp:2123
7161 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7162 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
7164 #: src/amule.cpp:2126
7165 msgid "Disconnected from Kad"
7166 msgstr "Desconectado de Kad"
7168 #: src/amule.cpp:2189
7169 msgid ""
7170 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7171 "starting."
7172 msgstr ""
7173 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
7174 "preferencias, non iniciado."
7176 #: src/amule.cpp:2192
7177 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7178 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
7180 #: src/FriendList.cpp:120
7181 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7182 msgstr ""
7184 #: src/FriendList.cpp:146
7185 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7186 msgstr ""
7188 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7189 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
7191 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7192 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
7194 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7195 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
7197 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7198 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
7200 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7201 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
7203 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7204 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
7206 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7207 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
7209 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
7213 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7214 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
7216 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
7219 #~ "&cifrado)"
7221 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7222 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
7224 #~ msgid "Warning"
7225 #~ msgstr "Aviso"
7227 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7228 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
7230 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7231 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
7233 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7234 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
7236 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7237 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7239 #~ msgid "Full access password for webserver"
7240 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
7242 #~ msgid "Guest password for webserver"
7243 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
7245 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7246 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
7248 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7249 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7253 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
7256 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
7258 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7259 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
7261 #~ msgid "Ed2k link"
7262 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
7264 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7265 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
7267 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7268 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
7270 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7271 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
7273 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7274 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
7276 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7277 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
7279 #~ msgid ""
7280 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7281 #~ "\n"
7282 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7283 #~ "\n"
7284 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7285 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7286 #~ "\n"
7287 #~ "Distributed under GPL"
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
7290 #~ "\n"
7291 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7292 #~ "\n"
7293 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7294 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7295 #~ "\n"
7296 #~ "Distribuido baixo GPL"
7298 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7299 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
7301 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7302 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7304 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7305 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7307 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7308 #~ msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
7310 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7311 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7313 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7314 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7316 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7317 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
7319 #~ msgid "ed2k network"
7320 #~ msgstr "Red ed2k"
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7324 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
7327 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
7329 #~ msgid ""
7330 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7331 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7332 #~ msgstr ""
7333 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
7334 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
7336 #~ msgid "Edit Serverlist"
7337 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
7339 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7340 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
7342 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7343 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
7345 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7346 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
7348 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7349 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
7351 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7352 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
7354 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7355 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7357 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7358 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
7360 #~ msgid "ED2K Status:"
7361 #~ msgstr "Estado ED2K:"
7363 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7364 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
7366 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7367 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
7369 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7370 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
7372 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7373 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
7375 #~ msgid "Average filesize: %s"
7376 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
7378 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7379 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
7381 #~ msgid "Error: "
7382 #~ msgstr "Erro: "
7384 #~ msgid "Warning: "
7385 #~ msgstr "Aviso: "
7387 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7388 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
7390 #~ msgid "Error"
7391 #~ msgstr "Erro"
7393 #~ msgid ""
7394 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7395 #~ "lowid."
7396 #~ msgstr ""
7397 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
7398 #~ "mentras teña id baixa."
7400 #~ msgid ""
7401 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7402 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7403 #~ "warning on every preview"
7404 #~ msgstr ""
7405 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
7406 #~ "preferencias.\n"
7407 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
7408 #~ "todas as previsualizacións"
7410 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7411 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
7413 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7414 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
7416 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7417 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
7419 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7420 #~ msgstr ""
7421 #~ "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar "
7422 #~ "o ficheiro."
7424 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7425 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
7427 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7428 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
7430 #~ msgid ""
7431 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7432 #~ msgstr ""
7433 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
7434 #~ "s'"
7436 #~ msgid ""
7437 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7438 #~ "should never happen"
7439 #~ msgstr ""
7440 #~ "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
7441 #~ "Isto non debe pasar nunca"
7443 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7444 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
7446 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7447 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
7449 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7450 #~ msgstr ""
7451 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
7453 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7454 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
7456 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7457 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
7459 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7460 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
7462 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7463 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
7465 #~ msgid ""
7466 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7467 #~ "part.met recovery solutions."
7468 #~ msgstr ""
7469 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
7470 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
7472 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7473 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
7475 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7476 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
7478 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7479 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
7481 #~ msgid "Shutdown aMule."
7482 #~ msgstr "Apaga aMule."
7484 #~ msgid ""
7485 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7486 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7487 #~ "running core.\n"
7488 #~ msgstr ""
7489 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
7490 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
7491 #~ "un núcleo en execución.\n"
7493 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7494 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
7496 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7497 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
7499 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7500 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
7502 #~ msgid ""
7503 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7504 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7505 #~ "queue,\n"
7506 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7507 #~ "list,\n"
7508 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7509 #~ "added to the\n"
7510 #~ "   server list.\n"
7511 #~ "\n"
7512 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7513 #~ msgstr ""
7514 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
7515 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
7516 #~ "descarga,\n"
7517 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
7518 #~ "de servidores,\n"
7519 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
7520 #~ "lista serán\n"
7521 #~ "   á lista de servidores.\n"
7522 #~ "\n"
7523 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
7525 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7526 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
7528 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7529 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7531 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7532 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
7534 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7535 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
7537 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7538 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
7540 #~ msgid "Error: IO error!"
7541 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
7543 #~ msgid "Error: Failed!"
7544 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
7546 #~ msgid "ED2K Link: "
7547 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7551 #~ "queue."
7552 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
7554 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7555 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
7557 #~ msgid "0"
7558 #~ msgstr "0"
7560 #~ msgid "Bandwith Limits"
7561 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
7563 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7564 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
7566 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7567 #~ msgstr ""
7568 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
7570 #~ msgid "Hard Limit"
7571 #~ msgstr "Límite máximo"
7573 #~ msgid "Connection Limits"
7574 #~ msgstr "Límite de conexións"
7576 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7577 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
7579 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7580 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
7582 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7583 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
7585 #~ msgid "Disk Space"
7586 #~ msgstr "Espazo en disco"
7588 #~ msgid "Check Disk Space"
7589 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
7591 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7592 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
7594 #~ msgid "Min Disk Space:"
7595 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
7597 #~ msgid "Incoming Directory :"
7598 #~ msgstr "Directorio entrante :"
7600 #~ msgid "Temporary Directory :"
7601 #~ msgstr "Directorio temporal :"
7603 #~ msgid "Shared Directories"
7604 #~ msgstr "Directorios compartidos"
7606 #~ msgid "Create Backup to preview"
7607 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
7609 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7610 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
7612 #~ msgid "Webserver Parameters"
7613 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
7615 #~ msgid "Webserver port"
7616 #~ msgstr "Porto do servidor web"
7618 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7619 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7621 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7622 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
7624 #~ msgid "Serverlist"
7625 #~ msgstr "Lista de servidores"
7627 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7628 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
7630 #~ msgid "No One"
7631 #~ msgstr "Ninguén"
7633 #~ msgid "Speed Limits:"
7634 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
7636 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7637 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
7639 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7640 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
7642 #~ msgid "TCP Port: %d"
7643 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
7645 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7646 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
7648 #~ msgid "UDP Port: %d"
7649 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
7651 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7652 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
7654 #~ msgid "Shared Files: %d"
7655 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
7657 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7658 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
7660 #~ msgid "Upload Limit"
7661 #~ msgstr "Límite de subida"
7663 #~ msgid "Download Limit"
7664 #~ msgstr "Lí­mite de descarga"
7666 #~ msgid ""
7667 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7668 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7669 #~ "serverlist"
7670 #~ msgstr ""
7671 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
7672 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
7673 #~ "servidores"
7675 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
7678 #~ "s"
7680 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7681 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7685 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7686 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
7689 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
7690 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
7691 #~ "install"
7693 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7694 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
7696 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
7700 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7701 #~ msgstr ""
7702 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
7703 #~ "escribir!"
7705 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7706 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
7708 #~ msgid "Mb"
7709 #~ msgstr "Mb"
7711 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7712 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
7714 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7715 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
7717 #~ msgid "Not Supported"
7718 #~ msgstr "Non soportado"
7720 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7721 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
7723 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7724 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7726 #~ msgid "Browse wav"
7727 #~ msgstr "Examinar wav"
7729 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7730 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
7732 #~ msgid "No comment(s)"
7733 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
7735 #~ msgid ""
7736 #~ "Note: These values are\n"
7737 #~ "only used for statistics."
7738 #~ msgstr ""
7739 #~ "Nota: Estes valores só\n"
7740 #~ "se empregaran para as estadísticas"
7742 #~ msgid "Notifications"
7743 #~ msgstr "Notificacións"
7745 #~ msgid "Messages popup"
7746 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
7748 #~ msgid "Use sound"
7749 #~ msgstr "Usar son"
7751 #~ msgid "Pop out when :"
7752 #~ msgstr "Notificar cando :"
7754 #~ msgid "New entry on log"
7755 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
7757 #~ msgid "Starts a new chat session"
7758 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
7760 #~ msgid "A new chat message is received"
7761 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
7763 #~ msgid "A download is added or finished"
7764 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
7766 #~ msgid "New aMule version detected"
7767 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
7769 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7770 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
7772 #~ msgid "Notify by Mail"
7773 #~ msgstr "Notificar por correo"
7775 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7776 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
7778 #~ msgid "SMTP server :"
7779 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
7781 #~ msgid "Email Address :"
7782 #~ msgstr "Correo electrónico :"
7784 #~ msgid ":"
7785 #~ msgstr ":"
7787 #~ msgid ""
7788 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7789 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7790 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7791 #~ "'locales'\n"
7792 #~ "Good luck!\n"
7793 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7794 #~ msgstr ""
7795 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
7796 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
7797 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
7798 #~ "'locales'\n"
7799 #~ "Boa sorte!\n"
7800 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
7802 #~ msgid "Never show this again"
7803 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
7805 #~ msgid "Enable/Disable"
7806 #~ msgstr "Activar/Desactivar"