Upstream tarball 20080609
[amule.git] / po / ja.po
blob56f51061ddc799adbda3da7a76c08f618dc2b55b
1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ja\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-09 03:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Japanese\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
20 msgid "You must specify a non-empty password."
21 msgstr "空のパスワードは無効です。"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
24 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
25 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
28 msgid "Connection failure"
29 msgstr "接続に失敗しました"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
32 msgid "EC connection failed. Empty reply."
33 msgstr ""
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
36 msgid "External Connection: Access denied because: "
37 msgstr ""
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
40 msgid "External Connection: Access denied"
41 msgstr ""
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
44 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
45 msgstr ""
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
48 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
49 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
52 msgid "Succeeded! Connection established."
53 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
55 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
56 msgid "Hashing"
57 msgstr "ハッシュ中"
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
60 msgid "Completing"
61 msgstr "完了中"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
64 msgid "Complete"
65 msgstr "完了"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
68 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
69 msgid "Paused"
70 msgstr "停止"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
73 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
74 msgid "Erroneous"
75 msgstr "エラーあり"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
78 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
79 msgid "Downloading"
80 msgstr "ダウンロード"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
83 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
84 msgid "Waiting"
85 msgstr "待機"
87 #: src/ThreadTasks.cpp:130
88 #, c-format
89 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
90 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:134
93 #, c-format
94 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
95 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:138
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
100 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:347
103 #, c-format
104 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
105 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:426
108 #, c-format
109 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
110 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:439
113 #, c-format
114 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
115 msgstr ""
116 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
118 #: src/ThreadTasks.cpp:452
119 #, c-format
120 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
121 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
123 #: src/ThreadTasks.cpp:464
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
126 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
128 #: src/BaseClient.cpp:1308
129 #, c-format
130 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
131 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
133 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
134 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
135 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
136 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
137 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
139 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
140 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
141 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
142 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
143 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
144 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
145 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
146 msgid "Unknown"
147 msgstr "不明"
149 #: src/BaseClient.cpp:1735
150 #, c-format
151 msgid " (Fake eMule version %#x)"
152 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
154 #: src/BaseClient.cpp:1746
155 msgid " (Fake eMule)"
156 msgstr "(偽のeMule)"
158 #: src/BaseClient.cpp:1748
159 msgid "xMule (Fake eMule)"
160 msgstr "xMule(偽のeMule)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1787
163 #, c-format
164 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
165 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1957
168 #, c-format
169 msgid "NickName: %s ID: %u"
170 msgstr "NickName: %s ID: %u"
172 #: src/BaseClient.cpp:1959
173 #, c-format
174 msgid "Requested: %s\n"
175 msgstr "要求:%s\n"
177 #: src/BaseClient.cpp:1961
178 #, c-format
179 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
180 msgid_plural ""
181 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
182 msgstr[0] ""
183 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1964
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] ""
191 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
193 #: src/BaseClient.cpp:1967
194 msgid "Requested unknown file"
195 msgstr "不明なファイルが要求されました"
197 #: src/BaseClient.cpp:2239
198 #, c-format
199 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
200 msgstr "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
202 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
203 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
204 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
205 msgid "Username"
206 msgstr "ユーザ名"
208 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
209 msgid "Friends"
210 msgstr "友達"
212 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
214 msgid "Show &Details"
215 msgstr "詳細を表示(&D)"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
218 msgid "Add a friend"
219 msgstr "友達を追加する"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
222 msgid "Remove Friend"
223 msgstr "友達を削除する"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
226 msgid "Send &Message"
227 msgstr "送信 &Message"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
231 msgid "View Files"
232 msgstr "ファイルを見る"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
235 msgid "Establish Friend Slot"
236 msgstr "友達スロットを設立する"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
239 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
240 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
243 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
244 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
247 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
248 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
249 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
250 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
251 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
252 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
253 msgid "Cancel"
254 msgstr "キャンセル"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
257 msgid ""
258 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
259 " Only one slot was assigned."
260 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
263 msgid "Multiple selection"
264 msgstr "複数選択"
266 #: src/UserEvents.h:60
267 msgid "Download completed"
268 msgstr "ダウンロード完了"
270 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
271 msgid "The full path to the file."
272 msgstr "ファイルのフルパス。"
274 #: src/UserEvents.h:67
275 msgid "The name of the file without path component."
276 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
278 #: src/UserEvents.h:71
279 msgid "The eD2k hash of the file."
280 msgstr ""
282 #: src/UserEvents.h:75
283 msgid "The size of the file in bytes."
284 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
286 #: src/UserEvents.h:79
287 msgid "Cumulative download activity time."
288 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
290 #: src/UserEvents.h:84
291 msgid "New chat session started"
292 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
294 #: src/UserEvents.h:87
295 msgid "Message sender."
296 msgstr "メッセージ送信者。"
298 #: src/UserEvents.h:92
299 msgid "Out of space"
300 msgstr "空き容量不足"
302 #: src/UserEvents.h:95
303 msgid "Disk partition."
304 msgstr "ディスク・パーティション。"
306 #: src/UserEvents.h:100
307 msgid "Error on completion"
308 msgstr "完了中にエラー"
310 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
311 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
312 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
313 msgid "File Name"
314 msgstr "ファイル名"
316 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
317 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
318 msgid "Size"
319 msgstr "サイズ"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
322 msgid "Type"
323 msgstr "タイプ"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
326 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
328 msgid "Priority"
329 msgstr "優先度"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
332 msgid "FileID"
333 msgstr "ファイルID"
335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
336 msgid "Requests"
337 msgstr "要求"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
340 msgid "Accepted Requests"
341 msgstr "認められた要求"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
344 msgid "Transferred Data"
345 msgstr "転送されたデータ"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
348 msgid "Share Ratio"
349 msgstr "共有比"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
352 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
353 msgid "Obtained Parts"
354 msgstr "得られた部分"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
357 msgid "Complete Sources"
358 msgstr "完成したソース"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
361 msgid "Directory Path"
362 msgstr "ディレクトリパス"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
365 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
366 msgid "Shared Files"
367 msgstr "共有ファイル"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
370 msgid "Very low"
371 msgstr "非常に低い"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
374 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
376 msgid "Low"
377 msgstr "低い"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
380 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
382 msgid "Normal"
383 msgstr "普通"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
388 msgid "High"
389 msgstr "高い"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
392 msgid "Very High"
393 msgstr "非常に高い"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
396 msgid "Release"
397 msgstr "離す"
399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
400 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
401 msgid "Auto"
402 msgstr "自動"
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
405 msgid "Add Comment/Rating"
406 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
409 msgid "Edit Comment/Rating"
410 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
413 msgid "Rename"
414 msgstr "改名する"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
417 msgid "Add files in collection to transfer list"
418 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
421 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
422 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
425 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
426 msgstr ""
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
429 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
430 msgstr ""
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
433 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
434 msgstr ""
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
437 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
438 msgstr ""
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
441 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
442 msgstr ""
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
446 msgstr ""
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
449 msgid "Copy feedback to clipboard"
450 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Feedback from: %s (%s)\n"
456 "\n"
457 msgstr ""
458 "フィードバック:%s (%s)\n"
459 "\n"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
462 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
463 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 src/KadDlg.cpp:167
466 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
467 msgid "WARNING"
468 msgstr "警告"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
471 #, c-format
472 msgid "Shared Files (%i)"
473 msgstr "共有ファイル(%i)"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
476 msgid "[PartFile]"
477 msgstr "[部分ファイル]"
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
480 msgid "Enter new name for this file:"
481 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
484 msgid "File rename"
485 msgstr "ファイルの改名"
487 #: src/UploadQueue.cpp:512
488 #, c-format
489 msgid "Resuming uploads of file: %s"
490 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
492 #: src/UploadQueue.cpp:521
493 #, c-format
494 msgid "Suspending upload of file: %s"
495 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
497 #: src/TextClient.h:60
498 msgid "aMule text client"
499 msgstr "aMuleテキストクライアント"
501 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
502 msgid "Kademlia: search keyword too short"
503 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
505 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
506 #, c-format
507 msgid "Read %u Kad contact"
508 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
509 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
511 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
512 #, c-format
513 msgid "Wrote %d Kad contact"
514 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
515 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
517 #: src/ListenSocket.cpp:68
518 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
519 msgstr ""
521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
522 msgid "web client connection accepted\n"
523 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
526 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
527 msgstr ""
529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
530 #, c-format
531 msgid "Request failed with the following error: %s."
532 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
535 msgid "Request failed with an unknown error."
536 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
539 msgid "Index file not found: "
540 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
543 msgid "Session expired - requesting login\n"
544 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
547 msgid "Session ok, logged in\n"
548 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
551 msgid "Session ok, not logged in\n"
552 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
555 msgid "No session opened - will request login\n"
556 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
559 msgid "Session created - requesting login\n"
560 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
563 msgid "Processing request [original]: "
564 msgstr "要求を処理中です [original]: "
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
567 msgid "Checking password\n"
568 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
571 msgid "Password hash invalid\n"
572 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
575 msgid "Password ok\n"
576 msgstr "パスワードOKです\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
579 msgid "Password bad\n"
580 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
583 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
584 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
587 msgid "Logout requested\n"
588 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
591 msgid "Processing request [redirected]: "
592 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
594 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
595 msgid "Loads template <str>"
596 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
598 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
599 msgid "Web server HTTP port"
600 msgstr ""
602 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
603 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
604 msgstr ""
606 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
607 msgid "UPnP port"
608 msgstr "UPnPポート"
610 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
611 msgid "Use gzip compression"
612 msgstr "gzip圧縮を使用する"
614 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
615 msgid "Full access password for web server"
616 msgstr ""
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
619 msgid "Guest password for web server"
620 msgstr ""
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
623 msgid "Allow guest access"
624 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
627 msgid "Deny guest access"
628 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
631 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
632 msgstr ""
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
635 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
636 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
639 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
640 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
643 msgid "Recompile PHP pages on each request"
644 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
647 msgid "aMule Web Server"
648 msgstr "aMuleウェブサーバ"
650 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
651 msgid "Not available"
652 msgstr "利用不可"
654 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
655 msgid "Never"
656 msgstr "記録なし"
658 #: src/HTTPDownload.cpp:55
659 msgid "Downloading..."
660 msgstr "ダウンロード中…"
662 #: src/HTTPDownload.cpp:75
663 #, c-format
664 msgid "( %s / %s )"
665 msgstr "( %s / %s)"
667 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
668 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
669 msgid "Preferences"
670 msgstr "設定"
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
673 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
674 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
676 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
677 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
678 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
679 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
680 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
681 msgid "Browse"
682 msgstr "閲覧"
684 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
685 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
686 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
689 msgid "Refresh rate interval in seconds"
690 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
693 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
694 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
697 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
698 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
701 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
702 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
705 msgid "FTP Url"
706 msgstr "FTPのUrl"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
709 msgid "FTP Path"
710 msgstr "FTPのパース"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
713 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
714 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
717 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
718 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
721 msgid "User"
722 msgstr "ユーザ"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
725 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
726 msgid "Password"
727 msgstr "パスワード"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
730 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
731 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
734 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
735 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
738 msgid "FTP update rate interval in minutes"
739 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
742 msgid "Validate"
743 msgstr "実証"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
746 msgid "Folder containing your signature file"
747 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
750 msgid "Folder where generating the statistic image"
751 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
753 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
754 #, c-format
755 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
756 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
759 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
760 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
763 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
764 msgid "Welcome!"
765 msgstr "ようこそ!"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
768 msgid "aMule"
769 msgstr "aMule"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
772 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
773 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
776 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
777 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
781 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
782 msgid "Reset"
783 msgstr "リセット"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
786 msgid "System"
787 msgstr "システム"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
791 msgid "Stop Auto Refresh"
792 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
795 msgid "Save Online Statistics image"
796 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
799 msgid "Print Online Statistics image"
800 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
803 msgid "Preferences setting"
804 msgstr "設定"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
808 msgid "About wxCas"
809 msgstr "wxCasについて"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
812 msgid "Start Auto Refresh"
813 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
816 msgid "Auto Refresh stopped"
817 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
820 msgid "Auto Refresh started"
821 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
824 msgid "Save Statistics Image"
825 msgstr "統計イメージを保存する"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
828 msgid "No handler for this file type."
829 msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
832 msgid "File was not saved"
833 msgstr "ファイルは保存されませんでした"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
836 msgid "aMule Online Statistics"
837 msgstr "aMuleのオンライン統計"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
840 msgid ""
841 "There was a problem printing.\n"
842 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
843 msgstr ""
844 "印刷中に問題が発生しました。\n"
845 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
848 msgid "Printing"
849 msgstr "印刷中です"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
852 msgid ""
853 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
854 "\n"
855 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
856 "\n"
857 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
858 "\n"
859 "Distributed under GPL"
860 msgstr ""
861 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
862 "\n"
863 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
864 "\n"
865 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
866 "\n"
867 "GPLの元で配布されます"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
870 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
871 msgstr "aMuleは動作していません…"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
876 msgid "aMule is running"
877 msgstr "aMuleは動作しています"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
880 msgid "aMule is running, but disconnected"
881 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
884 msgid "aMule is connecting..."
885 msgstr "aMuleは接続中です…"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
888 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
889 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
896 msgid "aMule "
897 msgstr "aMule "
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
900 msgid " has been running for "
901 msgstr " の動作時間は "
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
904 msgid " is stopped !"
905 msgstr " は停止しています!"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
909 msgid " is not connected !"
910 msgstr " は接続していません!"
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
913 msgid " is connecting..."
914 msgstr " は接続中です…"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
917 msgid " is doing something strange, check it !"
918 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
921 msgid " is connected to "
922 msgstr " は次のものに接続しています: "
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
926 msgid " Kad: "
927 msgstr " Kas: "
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
931 msgid "ok"
932 msgstr "ok"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
936 msgid "firewalled"
937 msgstr "ファイアウォールされています"
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
941 msgid "off"
942 msgstr "オフ"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
945 msgid " is on "
946 msgstr " はオンです "
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
949 msgid " with "
950 msgstr " とともに "
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
953 msgid "Total Download: "
954 msgstr "合計ダウンロード: "
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
958 msgid ", Upload: "
959 msgstr "、 アップロード: "
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
962 msgid "Session Download: "
963 msgstr "セッションダウンロード: "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
966 msgid "Download: "
967 msgstr "ダウンロード: "
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
970 msgid " kB/s, Upload: "
971 msgstr " kB/s、アップロード: "
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
974 msgid " kB/s"
975 msgstr " kB/s"
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
978 msgid "Sharing: "
979 msgstr "共有: "
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
982 msgid " file(s), Clients on queue: "
983 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
986 msgid "Time: "
987 msgstr "時間: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
991 #, c-format
992 msgid "%.2f kB/s"
993 msgstr "%.2f kB/s"
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
997 msgid " on "
998 msgstr " オン "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1001 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1002 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1005 msgid "System uptime: "
1006 msgstr "システム動作時間: "
1008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1009 #, c-format
1010 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1011 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1013 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1014 #, c-format
1015 msgid "%02uh %02umin %02us"
1016 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1018 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1019 #, c-format
1020 msgid "%02umin %02us"
1021 msgstr "%02umin %02us"
1023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1024 #, c-format
1025 msgid "%02us"
1026 msgstr "%02us"
1028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1030 msgid "HighID"
1031 msgstr "HighID"
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1034 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1036 msgid "LowID"
1037 msgstr "LowID"
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1040 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1041 msgid "Not Connected"
1042 msgstr "接続されていません"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1045 #, c-format
1046 msgid "%.0f B"
1047 msgstr "%.0f B"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1050 #, c-format
1051 msgid "%.2f KB"
1052 msgstr "%.2f KB"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1055 #, c-format
1056 msgid "%.2f MB"
1057 msgstr "%.2f MB"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1060 #, c-format
1061 msgid "%.2f GB"
1062 msgstr "%.2f GB"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1065 #, c-format
1066 msgid "%.2f TB"
1067 msgstr "%.2f TB"
1069 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1072 msgid "Cancelled !"
1073 msgstr "キャンセルされました!"
1075 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1076 #, c-format
1077 msgid "Unable to open %s"
1078 msgstr "%s を開くことができません"
1080 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1081 #, c-format
1082 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1083 msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
1085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1086 msgid "Input parameters"
1087 msgstr "入力パラメタ"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1090 msgid "File to Hash"
1091 msgstr "ハッシュをするファイル"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1094 msgid "Add Optional URLs for this file"
1095 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1098 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1099 msgstr ""
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1102 msgid ""
1103 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1104 "aLinkCreator append the current file name"
1105 msgstr ""
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1108 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1109 msgid "Add"
1110 msgstr "追加"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1113 msgid "Remove"
1114 msgstr "削除"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1118 msgid "Clear"
1119 msgstr "クリア"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1122 msgid "Create link with part-hashes"
1123 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1126 msgid ""
1127 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1128 "size"
1129 msgstr ""
1130 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1133 msgid "MD4 File Hash"
1134 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1137 msgid "eD2k File Hash"
1138 msgstr ""
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1141 msgid "eD2k link"
1142 msgstr ""
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1145 msgid "Start"
1146 msgstr "開始"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1149 msgid "Save"
1150 msgstr "保存する"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1153 msgid "Copy to clipboard"
1154 msgstr "クリップボードへコピーする"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1157 msgid "Exit"
1158 msgstr "終了"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1161 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1162 msgstr ""
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1165 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1166 msgstr ""
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1169 msgid "Save computed eD2k link to file"
1170 msgstr ""
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1174 msgid "About aLinkCreator"
1175 msgstr "aLinkCreatorについて"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1178 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1179 msgstr ""
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1182 msgid "Nothing to copy for now !"
1183 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1186 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1187 msgstr ""
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1190 msgid "Unable to open "
1191 msgstr "開くことができません: "
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1195 msgid "Please, enter a non empty file name"
1196 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1199 msgid "Nothing to save for now !"
1200 msgstr "現在保存できるものがありません!"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1203 msgid ""
1204 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1205 "\n"
1206 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1207 "\n"
1208 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1209 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1210 "\n"
1211 "Distributed under GPL"
1212 msgstr ""
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1217 msgid "Hashing..."
1218 msgstr "ハッシュ中…"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1221 #, c-format
1222 msgid "Done in %.2f s"
1223 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1226 msgid "You have already added this URL !"
1227 msgstr "このURLはもう追加しました!"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1230 msgid "Please, enter a non empty URL"
1231 msgstr "空でないURLを入力してください"
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1234 #, c-format
1235 msgid "Processing file number %u: %s"
1236 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1239 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1240 msgstr ""
1241 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1244 msgid "Please wait... "
1245 msgstr "お待ちください…"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1248 #, c-format
1249 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1250 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1253 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1254 msgstr ""
1256 #: src/DataToText.cpp:35
1257 msgid "Auto [Lo]"
1258 msgstr "オート [Lo]"
1260 #: src/DataToText.cpp:36
1261 msgid "Auto [No]"
1262 msgstr "オート [No]"
1264 #: src/DataToText.cpp:37
1265 msgid "Auto [Hi]"
1266 msgstr "オート [Hi]"
1268 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1269 #: src/amule.cpp:801
1270 msgid "Connecting"
1271 msgstr "接続中"
1273 #: src/DataToText.cpp:60
1274 msgid "Asking"
1275 msgstr "要求中"
1277 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1278 msgid "Connecting via server"
1279 msgstr "サーバ経由に接続中"
1281 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1282 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1283 msgid "Queue Full"
1284 msgstr "キューが一杯"
1286 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1287 msgid "On Queue"
1288 msgstr "キューに入っています"
1290 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1291 msgid "Transferring"
1292 msgstr "転送中"
1294 #: src/DataToText.cpp:64
1295 msgid "Receiving hashset"
1296 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1298 #: src/DataToText.cpp:65
1299 msgid "No needed parts"
1300 msgstr "必要な部分がありません"
1302 #: src/DataToText.cpp:66
1303 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1304 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1306 #: src/DataToText.cpp:67
1307 msgid "Too many connections"
1308 msgstr "接続が多すぎます"
1310 #: src/DataToText.cpp:69
1311 msgid "Connecting via Kad"
1312 msgstr "Kad経由に接続中"
1314 #: src/DataToText.cpp:70
1315 msgid "Too many Kad connections"
1316 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1318 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1319 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1320 msgid "Banned"
1321 msgstr "接続禁止"
1323 #: src/DataToText.cpp:72
1324 msgid "Connection Error"
1325 msgstr "接続エラー"
1327 #: src/DataToText.cpp:73
1328 msgid "Remote Queue Full"
1329 msgstr "リモートキューが一杯"
1331 #: src/DataToText.cpp:103
1332 msgid "Old MLDonkey"
1333 msgstr "古いMLDonkey"
1335 #: src/DataToText.cpp:106
1336 msgid "New MLDonkey"
1337 msgstr "新しいMLDonkey"
1339 #: src/DataToText.cpp:116
1340 msgid "eMule Compatible"
1341 msgstr "eMule互換"
1343 #: src/DataToText.cpp:126
1344 msgid "Local Server"
1345 msgstr "ローカルサーバ"
1347 #: src/DataToText.cpp:127
1348 msgid "Remote Server"
1349 msgstr "リモートサーバ"
1351 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1352 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1353 msgid "Kad"
1354 msgstr "Kad"
1356 #: src/DataToText.cpp:129
1357 msgid "Source Exchange"
1358 msgstr "ソース交流"
1360 #: src/DataToText.cpp:130
1361 msgid "Passive"
1362 msgstr "パッシブ"
1364 #: src/DataToText.cpp:131
1365 msgid "Link"
1366 msgstr "リンク"
1368 #: src/DataToText.cpp:132
1369 msgid "Source Seeds"
1370 msgstr "ソースシード"
1372 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1373 msgid "System default"
1374 msgstr "システムの標準設定"
1376 #: src/Preferences.cpp:629
1377 msgid "Albanian"
1378 msgstr "アルバニア語"
1380 #: src/Preferences.cpp:630
1381 msgid "Arabic"
1382 msgstr "アラブ語"
1384 #: src/Preferences.cpp:631
1385 msgid "Basque"
1386 msgstr "バスク語"
1388 #: src/Preferences.cpp:632
1389 msgid "Bulgarian"
1390 msgstr "ブルガリア語"
1392 #: src/Preferences.cpp:633
1393 msgid "Catalan"
1394 msgstr "カタロニア語"
1396 #: src/Preferences.cpp:634
1397 msgid "Chinese (Simplified)"
1398 msgstr "中国語(簡体字)"
1400 #: src/Preferences.cpp:635
1401 msgid "Chinese (Traditional)"
1402 msgstr "中国語(繁体字)"
1404 #: src/Preferences.cpp:636
1405 msgid "Croatian"
1406 msgstr "クロアチア語"
1408 #: src/Preferences.cpp:637
1409 msgid "Czech"
1410 msgstr "チェコ語"
1412 #: src/Preferences.cpp:638
1413 msgid "Danish"
1414 msgstr "デンマーク語"
1416 #: src/Preferences.cpp:639
1417 msgid "Dutch"
1418 msgstr "オランダ語"
1420 #: src/Preferences.cpp:640
1421 msgid "English (U.K.)"
1422 msgstr "英語(U.K.)"
1424 #: src/Preferences.cpp:641
1425 msgid "Estonian"
1426 msgstr "エストニア語"
1428 #: src/Preferences.cpp:642
1429 msgid "Finnish"
1430 msgstr "フィンランド語"
1432 #: src/Preferences.cpp:643
1433 msgid "French"
1434 msgstr "フランス語"
1436 #: src/Preferences.cpp:644
1437 msgid "Galician"
1438 msgstr "ガリシア語"
1440 #: src/Preferences.cpp:645
1441 msgid "German"
1442 msgstr "ドイツ語"
1444 #: src/Preferences.cpp:646
1445 msgid "Greek"
1446 msgstr "ギリシア語"
1448 #: src/Preferences.cpp:647
1449 msgid "Hebrew"
1450 msgstr "ヘブライ語"
1452 #: src/Preferences.cpp:648
1453 msgid "Hungarian"
1454 msgstr "ハンガリー語"
1456 #: src/Preferences.cpp:649
1457 msgid "Italian"
1458 msgstr "イタリア語"
1460 #: src/Preferences.cpp:650
1461 msgid "Italian (Swiss)"
1462 msgstr "イタリア語(スイス)"
1464 #: src/Preferences.cpp:651
1465 msgid "Japanese"
1466 msgstr "日本語"
1468 #: src/Preferences.cpp:652
1469 msgid "Korean"
1470 msgstr "韓国語"
1472 #: src/Preferences.cpp:653
1473 msgid "Lithuanian"
1474 msgstr "リトアニア語"
1476 #: src/Preferences.cpp:654
1477 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1478 msgstr "ルウェー語"
1480 #: src/Preferences.cpp:655
1481 msgid "Polish"
1482 msgstr "ポーランド語"
1484 #: src/Preferences.cpp:656
1485 msgid "Portuguese"
1486 msgstr "ポルトガル語"
1488 #: src/Preferences.cpp:657
1489 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1490 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
1492 #: src/Preferences.cpp:658
1493 msgid "Russian"
1494 msgstr "ロシア語"
1496 #: src/Preferences.cpp:659
1497 msgid "Slovenian"
1498 msgstr "スロベニア語"
1500 #: src/Preferences.cpp:660
1501 msgid "Spanish"
1502 msgstr "スペイン語"
1504 #: src/Preferences.cpp:661
1505 msgid "Swedish"
1506 msgstr "スウェーデン語"
1508 #: src/Preferences.cpp:662
1509 msgid "Turkish"
1510 msgstr "トルコ語"
1512 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1513 msgid "Unable to determine selected browser!"
1514 msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
1516 #: src/Preferences.cpp:1671
1517 msgid ""
1518 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1519 msgstr ""
1520 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
1522 #: src/Preferences.cpp:1672
1523 #, c-format
1524 msgid "Default port will be used (%d)"
1525 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
1527 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1528 msgid "Server Name"
1529 msgstr "サーバ名"
1531 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1532 msgid "Address"
1533 msgstr "アドレス"
1535 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1536 msgid "Port"
1537 msgstr "ポート"
1539 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1540 msgid "Description"
1541 msgstr "説明"
1543 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1544 msgid "Ping"
1545 msgstr "Ping"
1547 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1548 msgid "Users"
1549 msgstr "ユーザ"
1551 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1552 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1553 msgid "Files"
1554 msgstr "ファイル"
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1557 msgid "Failed"
1558 msgstr "失敗しました"
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1561 msgid "Static"
1562 msgstr "スタティック"
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1565 msgid "Version"
1566 msgstr "バージョン"
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1569 msgid ""
1570 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1571 "first. The server was NOT deleted."
1572 msgstr ""
1573 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
1574 "除されませんでした。"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1577 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1578 #: src/amule.cpp:1328
1579 msgid "Info"
1580 msgstr "情報"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1583 msgid "(Unknown name)"
1584 msgstr "(不明な名前)"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1587 #, c-format
1588 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1589 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1592 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1593 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1594 msgid "Yes"
1595 msgstr "はい"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1598 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1599 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1600 msgid "No"
1601 msgstr "いいえ"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to open '%s'"
1606 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1609 #, c-format
1610 msgid "Servers (%i)"
1611 msgstr "サーバ (%i)"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1614 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1615 msgid "Server"
1616 msgstr "サーバ"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1619 msgid "Connect to server"
1620 msgstr "サーバへ接続する"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1623 msgid "Mark server as static"
1624 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1627 msgid "Mark server as non-static"
1628 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1631 msgid "Mark servers as static"
1632 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1635 msgid "Mark servers as non-static"
1636 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1639 msgid "Remove server"
1640 msgstr "サーバを削除する"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1643 msgid "Remove servers"
1644 msgstr "サーバを削除する"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1647 msgid "Remove all servers"
1648 msgstr "全てのサーバを削除する"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1651 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1652 msgstr ""
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1655 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1656 msgstr ""
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1659 msgid "Reconnect to server"
1660 msgstr "サーバへ再接続する"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1663 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1664 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1667 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1668 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1671 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1672 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
1674 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1675 #, c-format
1676 msgid "Disabled [%s]"
1677 msgstr "使用不可能 [%s]"
1679 #: src/amuleDlg.cpp:219
1680 #, c-format
1681 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1682 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
1684 #: src/amuleDlg.cpp:221
1685 #, c-format
1686 msgid "Running on %s"
1687 msgstr "%s に起動しています"
1689 #: src/amuleDlg.cpp:223
1690 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1691 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
1693 #: src/amuleDlg.cpp:246
1694 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1695 msgstr ""
1697 #: src/amuleDlg.cpp:452
1698 msgid "aMule remote control "
1699 msgstr "aMuleリモート制御"
1701 #: src/amuleDlg.cpp:458
1702 msgid "Snapshot:"
1703 msgstr "スナップショット:"
1705 #: src/amuleDlg.cpp:460
1706 msgid ""
1707 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1708 "\n"
1709 msgstr ""
1710 " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
1711 "\n"
1713 #: src/amuleDlg.cpp:461
1714 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1715 msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
1717 #: src/amuleDlg.cpp:462
1718 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1719 msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
1721 #: src/amuleDlg.cpp:463
1722 msgid ""
1723 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1724 "\n"
1725 msgstr ""
1726 " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
1727 "\n"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:464
1730 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1731 msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:465
1734 msgid ""
1735 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1736 "\n"
1737 msgstr ""
1738 "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
1739 "\n"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:466
1742 msgid " Part of aMule is based on \n"
1743 msgstr "aMuleのある部分は\n"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:467
1746 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1747 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:468
1750 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1751 msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:469
1754 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1755 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1758 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1759 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1760 msgid "Message"
1761 msgstr "メッセージ"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:563
1764 msgid "Status text"
1765 msgstr "ステータステキスト"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:684
1768 msgid "eD2k: Connecting"
1769 msgstr ""
1771 #: src/amuleDlg.cpp:688
1772 msgid "eD2k: Disconnected"
1773 msgstr ""
1775 #: src/amuleDlg.cpp:694
1776 msgid "Kad: Firewalled"
1777 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:698
1780 msgid "Kad: Connected"
1781 msgstr "Kad: 接続"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:703
1784 msgid "Kad: Connecting"
1785 msgstr "Kad: 接続中"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:707
1788 msgid "Kad: Off"
1789 msgstr "Kad: オフ"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:754
1792 msgid "Stop the current connection attempts"
1793 msgstr "現在の接続試行を中止する"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1796 msgid "Disconnect"
1797 msgstr "切断する"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:760
1800 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1801 msgstr "ネットワークから切断します。"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1804 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1805 msgid "Connect"
1806 msgstr "接続する"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:766
1809 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1810 msgstr "ネットワークへ接続します。"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:812
1813 #, c-format
1814 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1815 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:814
1818 #, c-format
1819 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1820 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:836
1823 #, c-format
1824 msgid "aMule (%s | Connected)"
1825 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:838
1828 #, c-format
1829 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1830 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:869
1833 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1834 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:870
1837 msgid "Exit confirmation"
1838 msgstr "終了の確認"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1841 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1842 msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1845 #, c-format
1846 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1847 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1850 #, c-format
1851 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1852 msgstr ""
1854 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1855 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1856 msgid "Networks"
1857 msgstr "ネットワーク"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1860 msgid "Networks window"
1861 msgstr ""
1863 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1864 msgid "Searches"
1865 msgstr "検索"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1868 msgid "Searches window"
1869 msgstr ""
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1872 msgid "Transfers"
1873 msgstr "転送"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1322
1876 msgid "Files transfers window"
1877 msgstr ""
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1880 msgid "Shared files"
1881 msgstr ""
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1326
1884 msgid "Shared files window"
1885 msgstr ""
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1888 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1889 msgid "Messages"
1890 msgstr "メッセージ"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1330
1893 msgid "Messages window"
1894 msgstr ""
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1897 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1898 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1899 msgid "Statistics"
1900 msgstr "統計"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1334
1903 msgid "Statistics graph window"
1904 msgstr ""
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1907 msgid "Preferences settings window"
1908 msgstr ""
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1911 msgid "Import"
1912 msgstr "インポート"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1915 msgid "The partfile importer tool"
1916 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1919 msgid "About"
1920 msgstr "情報"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1923 msgid "About/Help"
1924 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1927 msgid "eD2k network"
1928 msgstr ""
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1931 msgid "Kad network"
1932 msgstr "Kadネットワーク"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1935 msgid "No network"
1936 msgstr "ネットワークなし"
1938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1939 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1940 msgid "General"
1941 msgstr "一般"
1943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1944 msgid "Connection"
1945 msgstr "接続"
1947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1948 msgid "Proxy"
1949 msgstr "プロクシ"
1951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1952 msgid "Message Filter"
1953 msgstr "メッセージフィルタ"
1955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1956 msgid "Remote Controls"
1957 msgstr "リモート制御"
1959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1960 msgid "Online Signature"
1961 msgstr "オンライン署名"
1963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1964 msgid "Directories"
1965 msgstr "ディレクトリ"
1967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
1968 msgid "Security"
1969 msgstr "セキュリティ"
1971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1972 msgid "Gui Tweaks"
1973 msgstr "GUI設定"
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
1976 msgid "Core Tweaks"
1977 msgstr "コア設定"
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
1980 msgid "Events"
1981 msgstr "イベント"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
1984 msgid "Debugging"
1985 msgstr "デバッグ"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
1988 msgid "User Defined"
1989 msgstr "ユーザ定義"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
1992 msgid ""
1993 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1994 "\n"
1995 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
1998 msgid "- TCP port changed.\n"
1999 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2002 msgid "- UDP port changed.\n"
2003 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2006 msgid ""
2007 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2008 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2009 msgstr ""
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2012 msgid ""
2013 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2014 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2015 msgstr ""
2016 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
2017 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2020 msgid "- Language changed.\n"
2021 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2024 msgid "- Temp folder changed.\n"
2025 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2028 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2029 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2032 msgid ""
2033 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2034 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2035 msgstr ""
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2038 msgid ""
2039 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2040 "Enable UDP port or disable Kad."
2041 msgstr ""
2042 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
2043 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2046 msgid ""
2047 "\n"
2048 "You MUST restart aMule now.\n"
2049 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2050 msgstr ""
2051 "\n"
2052 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
2053 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2056 msgid ""
2057 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2058 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2059 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2060 msgstr ""
2061 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
2062 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
2063 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2066 msgid "Temporary files"
2067 msgstr "一時ファイル"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2070 msgid "Incoming files"
2071 msgstr "受信ファイル"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2074 msgid "Online Signatures"
2075 msgstr "オンライン署名"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2078 #, c-format
2079 msgid "Choose a folder for %s"
2080 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2083 msgid "Browse for videoplayer"
2084 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2087 msgid "Select browser"
2088 msgstr "ブラウザを選択する"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2091 #, c-format
2092 msgid "Executable%s"
2093 msgstr "実行ファイル%s"
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2096 msgid "Edit server list"
2097 msgstr ""
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2100 msgid ""
2101 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2102 "Only one url on each line."
2103 msgstr ""
2104 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
2105 "一行にひとつのURLのみです。"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2108 #, c-format
2109 msgid "Update delay: %d second"
2110 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2111 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2114 #, c-format
2115 msgid "Time for average graph: %d minute"
2116 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2117 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2120 #, c-format
2121 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2122 msgstr "接続グラフスケール: %d"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2125 #, c-format
2126 msgid "Update delay : %d second"
2127 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2128 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2131 #, c-format
2132 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2133 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2134 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2137 #, c-format
2138 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2139 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2140 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2143 #, c-format
2144 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2145 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2146 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2149 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2150 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2153 #, c-format
2154 msgid "Execute command on `%s' event"
2155 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2158 msgid "Enable command execution on core"
2159 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2162 msgid "Core command:"
2163 msgstr "コアコマンド:"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2166 msgid "Enable command execution on GUI"
2167 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2170 msgid "GUI command:"
2171 msgstr "GUIコマンド:"
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2174 msgid "The following variables will be replaced:"
2175 msgstr "次の変数は置換されます:"
2177 #: src/ExternalConn.cpp:102
2178 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2179 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
2181 #: src/ExternalConn.cpp:117
2182 msgid "External connection closed."
2183 msgstr "外部接続は終了しました。"
2185 #: src/ExternalConn.cpp:144
2186 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2187 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
2189 #: src/ExternalConn.cpp:169
2190 msgid "External connections disabled in config file"
2191 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
2193 #: src/ExternalConn.cpp:218
2194 msgid "New external connection accepted"
2195 msgstr "新しい外部接続を認められました"
2197 #: src/ExternalConn.cpp:221
2198 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2199 msgstr ""
2201 #: src/ExternalConn.cpp:240
2202 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2203 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
2205 #: src/ExternalConn.cpp:250
2206 #, c-format
2207 msgid "Connecting client: %s %s"
2208 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
2210 #: src/ExternalConn.cpp:252
2211 msgid "Unknown version"
2212 msgstr "不明なバージョン"
2214 #: src/ExternalConn.cpp:263
2215 msgid ""
2216 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2217 "remote from same snapshot."
2218 msgstr ""
2219 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
2220 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
2222 #: src/ExternalConn.cpp:268
2223 msgid ""
2224 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2225 "*sigh* possible crash prevented"
2226 msgstr ""
2227 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
2228 "ん!"
2230 #: src/ExternalConn.cpp:289
2231 msgid "Authentication failed."
2232 msgstr "認証に失敗しました。"
2234 #: src/ExternalConn.cpp:293
2235 msgid "Invalid protocol version."
2236 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:297
2239 msgid "Missing protocol version tag."
2240 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
2242 #: src/ExternalConn.cpp:301
2243 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2244 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:307
2247 msgid "Access granted."
2248 msgstr "アクセスを認められました。"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:565
2251 #, c-format
2252 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2253 msgstr ""
2254 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
2255 "でした: %s"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:567
2258 #, c-format
2259 msgid "FileHash not found: %s"
2260 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2263 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2264 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:660
2267 msgid "Server not added"
2268 msgstr "サーバは追加しませんでした"
2270 #: src/ExternalConn.cpp:678
2271 #, c-format
2272 msgid "server not found: %s"
2273 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:694
2276 msgid "need to define server to be removed"
2277 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:708
2280 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2281 msgstr ""
2283 #: src/ExternalConn.cpp:804
2284 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2285 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
2287 #: src/ExternalConn.cpp:809
2288 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2289 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:860
2292 msgid "Kad is disabled in preferences."
2293 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
2295 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2296 msgid "No points for graph."
2297 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2300 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2301 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2304 msgid "External Connection: shutdown requested"
2305 msgstr ""
2307 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2308 msgid "Already shutting down."
2309 msgstr "既にシャットダウン中です。"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2312 #, c-format
2313 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2314 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2317 msgid "Invalid link or already on list."
2318 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2321 msgid "File not found."
2322 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2325 msgid "Invalid file name."
2326 msgstr "不正なファイル名。"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2329 msgid "Unable to rename file."
2330 msgstr "ファイルを改名できません。"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2333 msgid "Already connected to eD2k."
2334 msgstr ""
2336 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2337 msgid "Connecting to eD2k..."
2338 msgstr ""
2340 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2341 msgid "Already connected to Kad."
2342 msgstr "すでにKadに接続しています。"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2345 msgid "Connecting to Kad..."
2346 msgstr "Kadに接続中です…"
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2349 msgid "All networks are disabled."
2350 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2353 msgid "Disconnected from eD2k."
2354 msgstr ""
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2357 msgid "Disconnected from Kad."
2358 msgstr "Kadから切断しています。"
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2361 #, c-format
2362 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2363 msgstr ""
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2366 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2367 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
2369 #: src/UploadClient.cpp:269
2370 #, c-format
2371 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2372 msgstr ""
2373 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
2374 "す。"
2376 #: src/UploadClient.cpp:714
2377 #, c-format
2378 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2379 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
2381 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2382 #, c-format
2383 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2384 msgstr ""
2385 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
2387 #: src/ServerWnd.cpp:104
2388 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2389 msgstr ""
2390 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
2392 #: src/ServerWnd.cpp:109
2393 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2394 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
2396 #: src/ServerWnd.cpp:162
2397 msgid "eD2k Status:"
2398 msgstr ""
2400 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2401 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2402 msgid "Connected"
2403 msgstr "接続"
2405 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2406 msgid "IP:Port"
2407 msgstr "IP:ポート"
2409 #: src/ServerWnd.cpp:173
2410 msgid "ID"
2411 msgstr "ID"
2413 #: src/ServerWnd.cpp:205
2414 msgid "Kademlia Status:"
2415 msgstr "Kademliaのステータス:"
2417 #: src/ServerWnd.cpp:208
2418 msgid "Running"
2419 msgstr "走っています"
2421 #: src/ServerWnd.cpp:214
2422 msgid "Status:"
2423 msgstr "ステータス:"
2425 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2426 msgid "Disconnected"
2427 msgstr "切断"
2429 #: src/ServerWnd.cpp:218
2430 msgid "Connection State:"
2431 msgstr "接続状況:"
2433 #: src/ServerWnd.cpp:219
2434 msgid "Firewalled"
2435 msgstr "ファイアワォールされています"
2437 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2438 msgid "OK"
2439 msgstr "OK"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:223
2442 msgid "Firewalled state: "
2443 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:224
2446 msgid "Connected to buddy"
2447 msgstr "仲間と接続しています"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:224
2450 msgid "No buddy"
2451 msgstr "仲間がありません"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:243
2454 msgid "Average Users:"
2455 msgstr "平均のユーザ数:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:246
2458 msgid "Average Files:"
2459 msgstr "平均のファイル数:"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2462 msgid "Not running"
2463 msgstr "動作していません"
2465 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2466 #, c-format
2467 msgid "Uptime: %s"
2468 msgstr "動作時間: %s"
2470 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2471 msgid "Transfer"
2472 msgstr "転送"
2474 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2475 msgid "Uploads"
2476 msgstr "アップロード数"
2478 #: src/Statistics.cpp:649
2479 #, c-format
2480 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2481 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
2483 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2484 #, c-format
2485 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2486 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
2488 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2489 #, c-format
2490 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2491 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
2493 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2494 #, c-format
2495 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2496 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
2498 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2499 #, c-format
2500 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2501 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
2503 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2504 #, c-format
2505 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2506 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
2508 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2509 #, c-format
2510 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2511 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
2513 #: src/Statistics.cpp:662
2514 #, c-format
2515 msgid "Active Uploads: %s"
2516 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
2518 #: src/Statistics.cpp:663
2519 #, c-format
2520 msgid "Waiting Uploads: %s"
2521 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2523 #: src/Statistics.cpp:664
2524 #, c-format
2525 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2526 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
2528 #: src/Statistics.cpp:665
2529 #, c-format
2530 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2531 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
2533 #: src/Statistics.cpp:667
2534 #, c-format
2535 msgid "Average upload time: %s"
2536 msgstr "平均アップロード時間: %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2539 msgid "Downloads"
2540 msgstr "ダウンロード数"
2542 #: src/Statistics.cpp:670
2543 #, c-format
2544 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2545 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:683
2548 #, c-format
2549 msgid "Found Sources: %s"
2550 msgstr "見付かったソース: %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:684
2553 #, c-format
2554 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2555 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:686
2558 #, c-format
2559 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2560 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:689
2563 #, c-format
2564 msgid "Average download rate (Session): %s"
2565 msgstr ""
2567 #: src/Statistics.cpp:690
2568 #, c-format
2569 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2570 msgstr ""
2572 #: src/Statistics.cpp:691
2573 #, c-format
2574 msgid "Max download rate (Session): %s"
2575 msgstr ""
2577 #: src/Statistics.cpp:692
2578 #, c-format
2579 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2580 msgstr ""
2582 #: src/Statistics.cpp:693
2583 #, c-format
2584 msgid "Reconnects: %i"
2585 msgstr "再接続数: %i"
2587 #: src/Statistics.cpp:694
2588 #, c-format
2589 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2590 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:695
2593 #, c-format
2594 msgid "Connected To Server Since: %s"
2595 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:696
2598 #, c-format
2599 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2600 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
2602 #: src/Statistics.cpp:697
2603 #, c-format
2604 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2605 msgstr "最大接続数への到達: %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:698
2608 #, c-format
2609 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2610 msgstr "平均接続数(推測): %g"
2612 #: src/Statistics.cpp:700
2613 #, c-format
2614 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2615 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
2617 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2618 msgid "Clients"
2619 msgstr "クライアント数"
2621 #: src/Statistics.cpp:709
2622 msgid "Filtered"
2623 msgstr "フィルタされた数"
2625 #: src/Statistics.cpp:711
2626 #, c-format
2627 msgid "Total: %i Known: %i"
2628 msgstr "合計: %i 既知: %i"
2630 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2631 msgid "Servers"
2632 msgstr "サーバ数"
2634 #: src/Statistics.cpp:715
2635 #, c-format
2636 msgid "Working Servers: %i"
2637 msgstr "動作サーバ数: %i"
2639 #: src/Statistics.cpp:716
2640 #, c-format
2641 msgid "Failed Servers: %i"
2642 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
2644 #: src/Statistics.cpp:717
2645 #, c-format
2646 msgid "Total: %s"
2647 msgstr "合計: %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:718
2650 #, c-format
2651 msgid "Deleted Servers: %s"
2652 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:719
2655 #, c-format
2656 msgid "Filtered Servers: %s"
2657 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:720
2660 #, c-format
2661 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2662 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
2664 #: src/Statistics.cpp:721
2665 #, c-format
2666 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2667 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
2669 #: src/Statistics.cpp:722
2670 #, c-format
2671 msgid "Total Users: %llu"
2672 msgstr "ユーザ合計: %llu"
2674 #: src/Statistics.cpp:723
2675 #, c-format
2676 msgid "Total Files: %llu"
2677 msgstr "ファイル合計: %llu"
2679 #: src/Statistics.cpp:724
2680 #, c-format
2681 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2682 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
2684 #: src/Statistics.cpp:728
2685 #, c-format
2686 msgid "Number of Shared Files: %s"
2687 msgstr "共有ファイル数: %s"
2689 #: src/Statistics.cpp:729
2690 #, c-format
2691 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2692 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:731
2695 #, c-format
2696 msgid "Average file size: %s"
2697 msgstr ""
2699 #: src/Statistics.cpp:872
2700 msgid "Operating System"
2701 msgstr "オペレーティング・システム"
2703 #: src/Statistics.cpp:897
2704 msgid "Not Received"
2705 msgstr "受信していません"
2707 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2708 msgid "Cut"
2709 msgstr "カット"
2711 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2712 msgid "Copy"
2713 msgstr "コピー"
2715 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2716 msgid "Paste"
2717 msgstr "ペースト"
2719 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2720 msgid "Select All"
2721 msgstr "全ての選択"
2723 #: src/SearchList.cpp:292
2724 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2725 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
2727 #: src/SearchList.cpp:294
2728 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2729 msgstr ""
2731 #: src/SearchList.cpp:341
2732 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2733 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
2735 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2736 #, c-format
2737 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2738 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
2740 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2741 #, c-format
2742 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2743 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
2745 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2746 #, c-format
2747 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2748 msgstr ""
2749 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
2751 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2752 #, c-format
2753 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2754 msgstr ""
2755 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
2757 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2758 #, c-format
2759 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2760 msgstr ""
2761 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
2762 "た"
2764 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2765 #, c-format
2766 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2767 msgstr ""
2768 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
2769 "た"
2771 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2775 msgstr ""
2776 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
2777 "た -> 許可しました"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2780 #, c-format
2781 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2782 msgstr ""
2783 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
2784 "た -> 拒否しました"
2786 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2787 #, c-format
2788 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2789 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2792 #, c-format
2793 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2794 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2797 #, c-format
2798 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2799 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2804 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2809 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2814 msgstr ""
2815 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
2816 "した。"
2818 #: src/KadDlg.cpp:132
2819 #, c-format
2820 msgid "Nodes (%u)"
2821 msgstr "ノード数(%u)"
2823 #: src/KadDlg.cpp:167
2824 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2825 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2827 #: src/KadDlg.cpp:173
2828 msgid "Invalid port to bootstrap"
2829 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2831 #: src/KadDlg.cpp:177
2832 msgid "Please fill all fields required"
2833 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2835 #: src/KadDlg.cpp:196
2836 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2837 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2839 #: src/KadDlg.cpp:197
2840 msgid ""
2841 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2842 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2844 #: src/KadDlg.cpp:198
2845 msgid "Continue?"
2846 msgstr "続けますか?"
2848 #: src/Logger.cpp:270
2849 msgid "ERROR: "
2850 msgstr ""
2852 #: src/Logger.cpp:270
2853 msgid "WARNING: "
2854 msgstr ""
2856 #: src/AddFriend.cpp:45
2857 msgid "Add a Friend"
2858 msgstr "仲間を追加する"
2860 #: src/AddFriend.cpp:61
2861 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2862 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
2864 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2865 msgid "Information"
2866 msgstr "情報"
2868 #: src/AddFriend.cpp:67
2869 msgid "The specified userhash is not valid!"
2870 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
2872 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2873 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2874 msgid "Sources"
2875 msgstr "ソース数"
2877 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2878 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2879 msgid "File"
2880 msgstr "ファイル"
2882 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2884 msgid "Download"
2885 msgstr "ダウンロード"
2887 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2888 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2889 msgid "Category"
2890 msgstr "カテゴリ"
2892 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2893 msgid "Main"
2894 msgstr "メイン"
2896 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2897 msgid "Download in category"
2898 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
2900 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2901 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2902 msgstr ""
2904 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2905 msgid "Mark as known file"
2906 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
2908 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2909 msgid "Connect to remote amule"
2910 msgstr "リモートamuleへ接続する"
2912 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2913 msgid "Connection failed "
2914 msgstr "接続に失敗しました "
2916 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2917 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2918 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2919 msgid "ERROR"
2920 msgstr ""
2922 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2923 msgid ""
2924 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2925 "lowid."
2926 msgstr ""
2928 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2929 #, c-format
2930 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2931 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
2933 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2934 msgid "All"
2935 msgstr "全て"
2937 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2938 #, c-format
2939 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2940 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
2942 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2943 msgid "Transferred"
2944 msgstr "転送済み"
2946 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2947 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2948 msgid "Completed"
2949 msgstr "完成された数"
2951 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2952 msgid "Speed"
2953 msgstr "スピード"
2955 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2956 msgid "Progress"
2957 msgstr "進捗状況"
2959 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2960 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2961 msgid "Status"
2962 msgstr "ステータス"
2964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2965 msgid "Time Remaining"
2966 msgstr "残り時間"
2968 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2969 msgid "Last Seen Complete"
2970 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2973 msgid "Last Reception"
2974 msgstr "最後に受信した時刻"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2977 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2978 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2981 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2982 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
2985 msgid "Send message to user"
2986 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
2989 msgid "Message to send:"
2990 msgstr "メッセージ:"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
2993 msgid "&Stop"
2994 msgstr "中止する(&S)"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
2997 msgid "&Pause"
2998 msgstr "停止する(&P)"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3001 msgid "&Resume"
3002 msgstr "再開する(&R)"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3005 msgid "C&lear completed"
3006 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3009 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3010 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3013 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3014 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3017 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3018 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3021 msgid "Extended Options"
3022 msgstr "拡張オプション"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3025 msgid "Preview"
3026 msgstr "プレビュー"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3029 msgid "Show file &details"
3030 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3033 msgid "Show all comments"
3034 msgstr "全てのコメントを表示"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3037 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3038 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3041 msgid "unassign"
3042 msgstr "割り当てない"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3045 msgid "Assign to category"
3046 msgstr "カテゴリに割り当てる"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3049 msgid "&Open the file"
3050 msgstr "ファイルを開く(&O)"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3053 msgid "Remove from friends"
3054 msgstr "仲間リストから外す"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3057 msgid "Add to Friends"
3058 msgstr "仲間リストに追加する"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3061 msgid "Send message"
3062 msgstr "メッセージを送る"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3065 msgid "Swap to this file"
3066 msgstr "このファイルへ交換する"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3069 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3070 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3072 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3073 msgid "kB/s"
3074 msgstr "kB/s"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3077 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3078 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3081 msgid "A4AF"
3082 msgstr "A4AF"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3085 #, c-format
3086 msgid "QR: %u (%i)"
3087 msgstr "QR: %u (%i)"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3090 msgid "Asked for another file"
3091 msgstr "他のファイルを頼みました"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3094 #, c-format
3095 msgid "Downloads (%i)"
3096 msgstr "ダウンロード数(%i)"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3099 msgid ""
3100 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3101 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3102 msgstr ""
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3105 msgid "File preview"
3106 msgstr "ファイル・プレビュー"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3109 #, c-format
3110 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3111 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
3113 #: src/PartFile.cpp:290
3114 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3115 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
3117 #: src/PartFile.cpp:327
3118 #, c-format
3119 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3120 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
3122 #: src/PartFile.cpp:334
3123 #, c-format
3124 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3125 msgstr ""
3127 #: src/PartFile.cpp:340
3128 #, c-format
3129 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3130 msgstr ""
3132 #: src/PartFile.cpp:351
3133 #, c-format
3134 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3135 msgstr ""
3137 #: src/PartFile.cpp:601
3138 #, c-format
3139 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3140 msgstr ""
3142 #: src/PartFile.cpp:604
3143 msgid "Trying to recover file info..."
3144 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
3146 #: src/PartFile.cpp:619
3147 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3148 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
3150 #: src/PartFile.cpp:624
3151 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3152 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
3154 #: src/PartFile.cpp:626
3155 msgid "Unable to recover file info :("
3156 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
3158 #: src/PartFile.cpp:660
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to open %s (%s)"
3161 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
3163 #: src/PartFile.cpp:708
3164 #, c-format
3165 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3166 msgstr ""
3168 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3169 #, c-format
3170 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3171 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
3173 #: src/PartFile.cpp:919
3174 #, c-format
3175 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3176 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
3178 #: src/PartFile.cpp:927
3179 #, c-format
3180 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3181 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
3183 #: src/PartFile.cpp:998
3184 #, c-format
3185 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3186 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
3188 #: src/PartFile.cpp:1024
3189 #, c-format
3190 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3191 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3192 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
3194 #: src/PartFile.cpp:1053
3195 #, c-format
3196 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3197 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
3199 #: src/PartFile.cpp:1062
3200 #, c-format
3201 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3202 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
3204 #: src/PartFile.cpp:1118
3205 #, c-format
3206 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3207 msgstr ""
3208 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
3210 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3214 "%s|"
3215 msgid_plural ""
3216 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3217 "|%s|"
3218 msgstr[0] ""
3219 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
3220 "|%s| FileHash |%s|"
3222 #: src/PartFile.cpp:1181
3223 #, c-format
3224 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3225 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
3227 #: src/PartFile.cpp:1218
3228 #, c-format
3229 msgid "Finished rehashing %s"
3230 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
3232 #: src/PartFile.cpp:2242
3233 #, c-format
3234 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3235 msgstr ""
3237 #: src/PartFile.cpp:2268
3238 #, c-format
3239 msgid "Finished downloading: %s"
3240 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
3242 #: src/PartFile.cpp:2325
3243 #, c-format
3244 msgid "Deleting file: %s"
3245 msgstr "ファイルを削除します:%s"
3247 #: src/PartFile.cpp:2386
3248 #, c-format
3249 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3250 msgstr ""
3252 #: src/PartFile.cpp:2391
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3256 "never happen"
3257 msgstr ""
3259 #: src/PartFile.cpp:3069
3260 #, c-format
3261 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3262 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
3264 #: src/PartFile.cpp:3154
3265 #, c-format
3266 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3267 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
3269 #: src/PartFile.cpp:3197
3270 #, c-format
3271 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3272 msgstr ""
3273 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
3275 #: src/PartFile.cpp:3845
3276 msgid "Allocating"
3277 msgstr "領域確保中"
3279 #: src/PartFile.cpp:3861
3280 msgid "Insufficient disk space"
3281 msgstr ""
3283 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3284 msgid "Stopped"
3285 msgstr "中断しています"
3287 #: src/PartFile.cpp:3910
3288 msgid "Downloaded"
3289 msgstr "ダウンロード済み"
3291 #: src/PartFile.cpp:4143
3292 #, c-format
3293 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3294 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
3296 #: src/KnownFileList.cpp:79
3297 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3298 msgstr ""
3300 #: src/KnownFileList.cpp:86
3301 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3302 msgstr ""
3304 #: src/KnownFileList.cpp:112
3305 #, c-format
3306 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3307 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
3309 #: src/KnownFileList.cpp:158
3310 #, c-format
3311 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3312 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
3314 #: src/SharedFileList.cpp:352
3315 #, c-format
3316 msgid "Found %i known shared file"
3317 msgid_plural "Found %i known shared files"
3318 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
3320 #: src/SharedFileList.cpp:358
3321 #, c-format
3322 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3323 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3324 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
3326 #: src/SharedFileList.cpp:367
3327 #, c-format
3328 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3329 msgstr ""
3331 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3332 msgid "File Comments"
3333 msgstr "ファイル・コメント"
3335 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3336 msgid "Rating"
3337 msgstr "評価"
3339 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3340 msgid "Comment"
3341 msgstr "コメント"
3343 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3344 msgid "No comments"
3345 msgstr "コメントがありません"
3347 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3348 #, c-format
3349 msgid "%u comment"
3350 msgid_plural "%u comments"
3351 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
3353 #: src/ServerConnect.cpp:69
3354 msgid ""
3355 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3356 "without obfuscation."
3357 msgstr ""
3358 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
3359 "す。"
3361 #: src/ServerConnect.cpp:74
3362 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3363 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
3365 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3366 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3367 msgstr ""
3369 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3370 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3371 msgstr ""
3373 #: src/ServerConnect.cpp:187
3374 #, c-format
3375 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3376 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
3378 #: src/ServerConnect.cpp:263
3379 #, c-format
3380 msgid "Connection established on: %s"
3381 msgstr " %s に接続を確立しました"
3383 #: src/ServerConnect.cpp:335
3384 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3385 msgstr ""
3386 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
3387 "があります。"
3389 #: src/ServerConnect.cpp:339
3390 #, c-format
3391 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3392 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
3394 #: src/ServerConnect.cpp:349
3395 #, c-format
3396 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3397 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
3399 #: src/ServerConnect.cpp:362
3400 #, c-format
3401 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3402 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
3404 #: src/ServerConnect.cpp:381
3405 #, c-format
3406 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3407 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3408 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
3410 #: src/ServerConnect.cpp:401
3411 msgid "Connection lost"
3412 msgstr "接続を失いました"
3414 #: src/ServerConnect.cpp:408
3415 #, c-format
3416 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3417 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:450
3420 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3421 msgstr ""
3423 #: src/ServerConnect.cpp:460
3424 #, c-format
3425 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3426 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
3428 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3429 msgid ""
3430 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3431 "met recovery solutions."
3432 msgstr ""
3434 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3435 msgid "No part files found"
3436 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
3438 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3439 #, c-format
3440 msgid "Found %u part file"
3441 msgid_plural "Found %u part files"
3442 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
3444 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3445 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3446 msgstr ""
3447 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
3448 "ん。"
3450 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3451 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3452 msgstr ""
3453 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
3454 "ん。"
3456 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3457 #, c-format
3458 msgid "Downloading %s"
3459 msgstr "%sをダウンロード中です"
3461 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3462 #, c-format
3463 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3464 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
3466 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3467 #, c-format
3468 msgid "You already have the file '%s'"
3469 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
3471 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3472 #, c-format
3473 msgid "You are already trying to download the file %s"
3474 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3477 #, c-format
3478 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3479 msgstr ""
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3482 #, c-format
3483 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3484 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
3486 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3487 #, c-format
3488 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3489 msgstr ""
3491 #: src/TextClient.cpp:133
3492 msgid "Execute <str> and exit."
3493 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
3495 #: src/TextClient.cpp:200
3496 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3497 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
3499 #: src/TextClient.cpp:308
3500 msgid ""
3501 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3502 "number.\n"
3503 msgstr ""
3504 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
3506 #: src/TextClient.cpp:346
3507 msgid "Processing by hash: "
3508 msgstr "ハッシュで処理しています: "
3510 #: src/TextClient.cpp:361
3511 msgid "Processing by filename: "
3512 msgstr "ファイル名で処理しています: "
3514 #: src/TextClient.cpp:384
3515 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3516 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
3518 #: src/TextClient.cpp:410
3519 msgid "Not a valid number\n"
3520 msgstr "正当な数字ではありません\n"
3522 #: src/TextClient.cpp:414
3523 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3524 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
3526 #: src/TextClient.cpp:630
3527 msgid "Operation was successful."
3528 msgstr "オペレーションは成功しました。"
3530 #: src/TextClient.cpp:636
3531 #, c-format
3532 msgid "Request failed with the following error: %s"
3533 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
3535 #: src/TextClient.cpp:652
3536 #, c-format
3537 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3538 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
3540 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3541 msgid "OFF"
3542 msgstr "オフ"
3544 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3545 msgid "ON"
3546 msgstr "オン"
3548 #: src/TextClient.cpp:658
3549 #, c-format
3550 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3551 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
3553 #: src/TextClient.cpp:663
3554 #, c-format
3555 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3556 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
3558 #: src/TextClient.cpp:671
3559 #, c-format
3560 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3561 msgstr ""
3563 #: src/TextClient.cpp:689
3564 msgid "eD2k"
3565 msgstr ""
3567 #: src/TextClient.cpp:694
3568 #, c-format
3569 msgid "Connected to %s %s %s"
3570 msgstr "%s %s %sに接続されています"
3572 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3573 msgid "with LowID"
3574 msgstr "LowIDを持っています"
3576 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3577 msgid "with HighID"
3578 msgstr "HighIDを持っています"
3580 #: src/TextClient.cpp:700
3581 msgid "Now connecting"
3582 msgstr "只今接続中です"
3584 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3586 msgid "Not connected"
3587 msgstr "切断しています"
3589 #: src/TextClient.cpp:724
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "\n"
3593 "Download:\t%s"
3594 msgstr ""
3595 "\n"
3596 "ダウンロード数:\t%s"
3598 #: src/TextClient.cpp:727
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "Upload:\t%s"
3603 msgstr ""
3604 "\n"
3605 "アップロード数:\t%s"
3607 #: src/TextClient.cpp:730
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "\n"
3611 "Clients in queue:\t%d\n"
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:733
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "Total sources:\t%d\n"
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "合計ソース数:\t%d\n"
3625 #: src/TextClient.cpp:810
3626 #, c-format
3627 msgid "Number of search results: %i\n"
3628 msgstr "検索結果数:%i\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:823
3631 msgid "TODO - show progress of a search"
3632 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
3634 #: src/TextClient.cpp:829
3635 #, c-format
3636 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3637 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
3639 #: src/TextClient.cpp:842
3640 msgid "Show short status information."
3641 msgstr "短い状態情報を表示する"
3643 #: src/TextClient.cpp:843
3644 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3645 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
3647 #: src/TextClient.cpp:845
3648 msgid "Show full statistics tree."
3649 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
3651 #: src/TextClient.cpp:846
3652 msgid ""
3653 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3654 "this\n"
3655 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3656 "be\n"
3657 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3658 "\n"
3659 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3660 "type.\n"
3661 msgstr ""
3662 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
3663 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
3664 "指示できます。\n"
3665 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
3666 "\n"
3667 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
3668 "ん。\n"
3670 #: src/TextClient.cpp:848
3671 msgid "Shut down aMule."
3672 msgstr ""
3674 #: src/TextClient.cpp:849
3675 msgid ""
3676 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3677 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3678 "running core.\n"
3679 msgstr ""
3681 #: src/TextClient.cpp:851
3682 msgid "Reloads the given object."
3683 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
3685 #: src/TextClient.cpp:852
3686 msgid "Reloads shared files list."
3687 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
3689 #: src/TextClient.cpp:853
3690 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3691 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
3693 #: src/TextClient.cpp:855
3694 msgid "Connect to the network."
3695 msgstr "ネットワークへ接続します。"
3697 #: src/TextClient.cpp:856
3698 msgid ""
3699 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3700 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3701 "to\n"
3702 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3703 "or a resolvable DNS name."
3704 msgstr ""
3705 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
3706 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
3707 "「IP:ポート」\n"
3708 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
3709 "DNS名として指示しなければなりません。"
3711 #: src/TextClient.cpp:857
3712 msgid "Connect to eD2k only."
3713 msgstr ""
3715 #: src/TextClient.cpp:858
3716 msgid "Connect to Kad only."
3717 msgstr "Kadのみに接続します。"
3719 #: src/TextClient.cpp:860
3720 msgid "Disconnect from the network."
3721 msgstr "ネットワークから切断します。"
3723 #: src/TextClient.cpp:861
3724 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3725 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
3727 #: src/TextClient.cpp:862
3728 msgid "Disconnect from eD2k only."
3729 msgstr ""
3731 #: src/TextClient.cpp:863
3732 msgid "Disconnect from Kad only."
3733 msgstr "Kadのみから切断します。"
3735 #: src/TextClient.cpp:865
3736 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3737 msgstr ""
3739 #: src/TextClient.cpp:866
3740 msgid ""
3741 "The eD2k link to be added can be:\n"
3742 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3743 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3744 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3745 "to the\n"
3746 "   server list.\n"
3747 "\n"
3748 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3749 msgstr ""
3751 #: src/TextClient.cpp:868
3752 msgid "Set a preference value."
3753 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
3755 #: src/TextClient.cpp:871
3756 msgid "Set IPFilter preferences."
3757 msgstr "IPFilterを設定してください。"
3759 #: src/TextClient.cpp:872
3760 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3761 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
3763 #: src/TextClient.cpp:873
3764 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3765 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
3767 #: src/TextClient.cpp:874
3768 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3769 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
3771 #: src/TextClient.cpp:875
3772 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3773 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
3775 #: src/TextClient.cpp:876
3776 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3777 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
3779 #: src/TextClient.cpp:877
3780 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3781 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
3783 #: src/TextClient.cpp:878
3784 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3785 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
3787 #: src/TextClient.cpp:879
3788 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3789 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
3791 #: src/TextClient.cpp:880
3792 msgid "Select IP filtering level."
3793 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
3795 #: src/TextClient.cpp:881
3796 msgid ""
3797 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3798 "value is 127.\n"
3799 msgstr ""
3800 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
3801 "デフォルト値は127です。\n"
3803 #: src/TextClient.cpp:883
3804 msgid "Set bandwidth limits."
3805 msgstr "帯域制限を設定します。"
3807 #: src/TextClient.cpp:884
3808 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3809 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
3811 #: src/TextClient.cpp:885
3812 msgid "Set upload bandwidth limit."
3813 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
3815 #: src/TextClient.cpp:887
3816 msgid "Set download bandwidth limit."
3817 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
3819 #: src/TextClient.cpp:890
3820 msgid "Get and display a preference value."
3821 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
3823 #: src/TextClient.cpp:893
3824 msgid "Get IPFilter preferences."
3825 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
3827 #: src/TextClient.cpp:894
3828 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3829 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
3831 #: src/TextClient.cpp:895
3832 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3833 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
3835 #: src/TextClient.cpp:896
3836 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3837 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
3839 #: src/TextClient.cpp:897
3840 msgid "Get IPFilter level."
3841 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
3843 #: src/TextClient.cpp:899
3844 msgid "Get bandwidth limits."
3845 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
3847 #: src/TextClient.cpp:901
3848 msgid "Makes a search."
3849 msgstr "検索を実行します。"
3851 #: src/TextClient.cpp:902
3852 msgid ""
3853 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3854 "    GLOBAL\n"
3855 "    LOCAL\n"
3856 "    KAD\n"
3857 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3858 msgstr ""
3859 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
3860 "    GLOBAL\n"
3861 "    LOCAL\n"
3862 "    KAD\n"
3863 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
3865 #: src/TextClient.cpp:903
3866 msgid "Executes a global search."
3867 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
3869 #: src/TextClient.cpp:904
3870 msgid "Executes a local search"
3871 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
3873 #: src/TextClient.cpp:905
3874 msgid "Executes a kad search"
3875 msgstr "Kadを検索します"
3877 #: src/TextClient.cpp:907
3878 msgid "Shows the results of the last search."
3879 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
3881 #: src/TextClient.cpp:908
3882 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3883 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
3885 #: src/TextClient.cpp:910
3886 msgid "Shows the progress of a search."
3887 msgstr "検索の進捗を表示します。"
3889 #: src/TextClient.cpp:911
3890 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3891 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
3893 #: src/TextClient.cpp:913
3894 msgid "Start downloading a file"
3895 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
3897 #: src/TextClient.cpp:914
3898 msgid ""
3899 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3900 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3901 "the previous search.\n"
3902 msgstr ""
3903 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
3904 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
3905 "を開始します。\n"
3907 #: src/TextClient.cpp:921
3908 msgid "Pause download."
3909 msgstr "ダウンロードを停止します。"
3911 #: src/TextClient.cpp:924
3912 msgid "Resume download."
3913 msgstr "ダウンロードを再開します。"
3915 #: src/TextClient.cpp:927
3916 msgid "Cancel download."
3917 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
3919 #: src/TextClient.cpp:930
3920 msgid "Set download priority."
3921 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
3923 #: src/TextClient.cpp:931
3924 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3925 msgstr ""
3926 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
3927 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
3929 #: src/TextClient.cpp:932
3930 msgid "Set priority to low."
3931 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
3933 #: src/TextClient.cpp:933
3934 msgid "Set priority to normal."
3935 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
3937 #: src/TextClient.cpp:934
3938 msgid "Set priority to high."
3939 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
3941 #: src/TextClient.cpp:935
3942 msgid "Set priority to auto."
3943 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
3945 #: src/TextClient.cpp:937
3946 msgid "Show queues/lists."
3947 msgstr "キュー/リストを表示します。"
3949 #: src/TextClient.cpp:938
3950 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3951 msgstr ""
3952 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
3953 "す。\n"
3955 #: src/TextClient.cpp:939
3956 msgid "Show upload queue."
3957 msgstr "アップロードキューを表示します。"
3959 #: src/TextClient.cpp:940
3960 msgid "Show download queue."
3961 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
3963 #: src/TextClient.cpp:941
3964 msgid "Show log."
3965 msgstr "ログを表示します。"
3967 #: src/TextClient.cpp:942
3968 msgid "Show servers list."
3969 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
3971 #: src/TextClient.cpp:945
3972 msgid "Reset log."
3973 msgstr "ログを再初期化します。"
3975 #: src/TextClient.cpp:952
3976 #, c-format
3977 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
3978 msgstr ""
3980 #: src/TextClient.cpp:953
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3984 "Use '%s' instead.\n"
3985 msgstr ""
3986 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
3987 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
3989 #: src/ServerSocket.cpp:176
3990 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3991 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
3993 #: src/ServerSocket.cpp:259
3994 #, c-format
3995 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
3996 msgstr ""
3998 #: src/ServerSocket.cpp:274
3999 #, c-format
4000 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4001 msgstr ""
4003 #: src/ServerSocket.cpp:417
4004 #, c-format
4005 msgid "New clientid is %u"
4006 msgstr "新しいclientidは%uです"
4008 #: src/ServerSocket.cpp:419
4009 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4010 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
4012 #: src/ServerSocket.cpp:420
4013 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4014 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
4016 #: src/ServerSocket.cpp:421
4017 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4018 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
4020 #: src/ServerSocket.cpp:478
4021 msgid "Unknown server info received! - too short"
4022 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
4024 #: src/ServerSocket.cpp:539
4025 #, c-format
4026 msgid "Received %d new server"
4027 msgid_plural "Received %d new servers"
4028 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
4030 #: src/ServerSocket.cpp:542
4031 msgid "Saving of server-list completed."
4032 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
4034 #: src/ServerSocket.cpp:593
4035 msgid "Server rejected last command"
4036 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
4038 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4039 #, c-format
4040 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4041 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
4043 #: src/ServerSocket.cpp:607
4044 #, c-format
4045 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4046 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
4048 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4051 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
4053 #: src/ServerSocket.cpp:729
4054 #, c-format
4055 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4056 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
4058 #: src/ServerSocket.cpp:739
4059 msgid "using protocol obfuscation."
4060 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
4062 #: src/ServerSocket.cpp:748
4063 #, c-format
4064 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4065 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
4067 #: src/ServerSocket.cpp:760
4068 #, c-format
4069 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4070 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
4072 #: src/IP2Country.cpp:68
4073 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4074 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
4076 #: src/IP2Country.cpp:73
4077 #, c-format
4078 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4079 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4080 msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
4082 #: src/TransferWnd.cpp:194
4083 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4084 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
4086 #: src/TransferWnd.cpp:194
4087 msgid "Confirmation Required"
4088 msgstr "確認が必要です"
4090 #: src/TransferWnd.cpp:342
4091 msgid "All others"
4092 msgstr "他の全て"
4094 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4095 msgid "Incomplete"
4096 msgstr "未完成"
4098 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4099 msgid "Active"
4100 msgstr "アクティブ"
4102 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4103 msgid "Video"
4104 msgstr "ビデオ"
4106 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4107 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4108 msgid "Audio"
4109 msgstr "オーディオ"
4111 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4112 msgid "Archive"
4113 msgstr "アーカイブ"
4115 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4116 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4117 msgid "CD-Images"
4118 msgstr "CDイメージ"
4120 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4121 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4122 msgid "Pictures"
4123 msgstr "画像"
4125 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4126 msgid "Text"
4127 msgstr "テキスト"
4129 #: src/TransferWnd.cpp:364
4130 msgid "Select view filter"
4131 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4133 #: src/TransferWnd.cpp:367
4134 msgid "Add category"
4135 msgstr "カテゴリを追加します"
4137 #: src/TransferWnd.cpp:370
4138 msgid "Edit category"
4139 msgstr "カテゴリを編集します"
4141 #: src/TransferWnd.cpp:371
4142 msgid "Remove category"
4143 msgstr "カテゴリを削除します"
4145 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4146 msgid "File name"
4147 msgstr "ファイル名"
4149 #: src/KnownFile.cpp:1360
4150 msgid "File size"
4151 msgstr "ファイルサイズ"
4153 #: src/KnownFile.cpp:1361
4154 msgid "Share ratio"
4155 msgstr "共有比"
4157 #: src/KnownFile.cpp:1362
4158 msgid "Uploaded"
4159 msgstr "アップロード済み"
4161 #: src/KnownFile.cpp:1363
4162 msgid "Requested"
4163 msgstr "要求済み"
4165 #: src/KnownFile.cpp:1364
4166 msgid "Accepted"
4167 msgstr "受付済み"
4169 #: src/KnownFile.cpp:1365
4170 msgid "Complete sources"
4171 msgstr "ソース完了"
4173 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4174 #, c-format
4175 msgid "Importing %s: %s"
4176 msgstr "%s:%sをインポートします"
4178 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4179 msgid "Reading temp folder"
4180 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4182 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4183 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4184 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4186 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4187 msgid "Creating destination file"
4188 msgstr "当てファイルを作成中です"
4190 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4191 #, c-format
4192 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4193 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4195 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4196 #, c-format
4197 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4198 msgstr ""
4199 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4201 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4202 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4203 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4205 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4206 msgid "Adding download and saving new partfile"
4207 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4209 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4210 msgid "Fetching status..."
4211 msgstr "状態を取ってきています…"
4213 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4214 msgid "In progress"
4215 msgstr "途中です"
4217 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4218 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4219 msgstr ""
4221 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4222 msgid "ERROR: Partmet not found"
4223 msgstr ""
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4226 msgid "ERROR: IO error!"
4227 msgstr ""
4229 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4230 msgid "ERROR: Failed!"
4231 msgstr ""
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4234 msgid "Queued"
4235 msgstr "キューに追加しました"
4237 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4238 msgid "Already downloading"
4239 msgstr "すでにダウンロード中です"
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4242 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4243 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4245 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4246 msgid "State"
4247 msgstr "状況"
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4250 msgid "Filehash"
4251 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4254 msgid "Import partfiles"
4255 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4258 msgid ""
4259 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4260 "be included)"
4261 msgstr ""
4262 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4263 "す)"
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4266 msgid ""
4267 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4268 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4271 msgid "Remove sources?"
4272 msgstr "ソースを削除しますか?"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4275 msgid "Waiting..."
4276 msgstr "待機中…"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4279 #, c-format
4280 msgid "%s (Disk: %s)"
4281 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4283 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4284 msgid "byte"
4285 msgid_plural "bytes"
4286 msgstr[0] "バイト"
4288 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4289 msgid "kB"
4290 msgstr "kB"
4292 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4294 msgid "MB"
4295 msgstr "MB"
4297 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4298 msgid "GB"
4299 msgstr "GB"
4301 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4302 msgid "TB"
4303 msgstr "TB"
4305 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4306 msgid "k"
4307 msgstr "k"
4309 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4310 msgid "M"
4311 msgstr "M"
4313 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4314 msgid "G"
4315 msgstr "G"
4317 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4318 msgid "T"
4319 msgstr "T"
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4322 msgid "byte/sec"
4323 msgid_plural "bytes/sec"
4324 msgstr[0] "B/s"
4326 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4327 msgid "MB/s"
4328 msgstr "MB/s"
4330 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4331 msgid "secs"
4332 msgstr "秒"
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4335 msgid "mins"
4336 msgstr "分"
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4339 msgid "hours"
4340 msgstr "時間"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4343 msgid "Days"
4344 msgstr "日"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4347 msgid "Videos"
4348 msgstr "ビデオ"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4351 msgid "Archives"
4352 msgstr "アーカイブ"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4355 msgid "Texts"
4356 msgstr "テキスト"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4359 msgid "Programs"
4360 msgstr "プログラム"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4363 msgid "Any"
4364 msgstr "すべて"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4367 msgid "Not rated"
4368 msgstr "評価されていません"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4371 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4372 msgstr "不正/損被/偽造"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4375 msgid "Poor"
4376 msgstr "悪い"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4379 msgid "Fair"
4380 msgstr "悪くない"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4383 msgid "Good"
4384 msgstr "良い"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4387 msgid "Excellent"
4388 msgstr "優秀"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4391 msgid "all"
4392 msgstr "全て"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4395 msgid "all others"
4396 msgstr "他の全て"
4398 #: src/IPFilter.cpp:109
4399 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4400 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
4402 #: src/IPFilter.cpp:284
4403 #, c-format
4404 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4405 msgstr ""
4406 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
4407 "トに出会いました。"
4409 #: src/IPFilter.cpp:325
4410 #, c-format
4411 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4412 msgstr ""
4413 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
4414 "できませんでした。"
4416 #: src/IPFilter.cpp:330
4417 #, c-format
4418 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4419 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4420 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
4422 #: src/IPFilter.cpp:332
4423 #, c-format
4424 msgid "%u malformed line was discarded."
4425 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4426 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
4428 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4429 #, c-format
4430 msgid "Active connections (1:%u)"
4431 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
4433 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4434 msgid "File Details"
4435 msgstr "ファイルの詳細"
4437 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4438 #, c-format
4439 msgid "%.2f%% done"
4440 msgstr "%.2f%%終わりました"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4443 msgid "eD2k Link: "
4444 msgstr ""
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4447 msgid "Commit"
4448 msgstr "コミット"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4451 msgid ""
4452 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4453 msgstr ""
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4456 msgid "Pop-up status text"
4457 msgstr "ポップアップ状態テキスト"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4460 msgid "Loading ..."
4461 msgstr "ロード中…"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4464 msgid ""
4465 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4466 "in the Servers-tab."
4467 msgstr ""
4468 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
4469 "るログを参考してください。"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4472 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4473 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4476 msgid "Users: 0"
4477 msgstr "ユーザ:0"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4480 msgid ""
4481 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4482 "users."
4483 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4486 msgid ""
4487 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4488 "braces signify the overhead from client communication."
4489 msgstr ""
4490 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
4491 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4494 msgid ""
4495 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4496 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4497 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4498 "optimal connection type)."
4499 msgstr ""
4500 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
4501 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
4502 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4505 msgid "Not Connected ..."
4506 msgstr "切断しています…"
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4509 msgid "Currently connected server."
4510 msgstr "現在接続しているサーバ。"
4512 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4513 msgid "Search"
4514 msgstr "検索"
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4517 msgid "Name:"
4518 msgstr "名前:"
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4521 msgid "Local"
4522 msgstr "ローカル"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4525 msgid "Global"
4526 msgstr "グローバル"
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4529 msgid "FileHash"
4530 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4533 msgid "Extended Parameters"
4534 msgstr "拡張パラメタ"
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4537 msgid "Filtering"
4538 msgstr "フィルタリング"
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4541 msgid "File Type"
4542 msgstr "フィルタの種類"
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4545 msgid "Extension"
4546 msgstr "拡張子"
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4549 msgid "Min Size"
4550 msgstr "最小サイズ"
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4553 msgid "Bytes"
4554 msgstr "B"
4556 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4557 msgid "KB"
4558 msgstr "KB"
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4561 msgid "Max Size"
4562 msgstr "最大サイズ"
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4565 msgid "Availability"
4566 msgstr "入手可能範囲"
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4569 msgid "Filter:"
4570 msgstr "フィルタ:"
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4573 msgid "Filter Results"
4574 msgstr "フィルタの結果"
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4577 msgid "Invert Result"
4578 msgstr "結果を反転する"
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4581 msgid "Hide Known Files"
4582 msgstr "既知のファイルを隠す"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4585 msgid "More"
4586 msgstr "もっと"
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4589 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4590 msgstr ""
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4593 msgid "Stop"
4594 msgstr "中止"
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4597 msgid "Reset Fields"
4598 msgstr "フィールドをリセット"
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4601 msgid "Results"
4602 msgstr "結果"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4605 msgid "Clears completed downloads"
4606 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4609 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4610 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4613 msgid "Clients on queue :"
4614 msgstr "キューに入っているクライアント:"
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4617 msgid "Send"
4618 msgstr "送信する"
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4621 msgid "Sends the specified message."
4622 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4626 msgid "Close"
4627 msgstr "閉じる"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4630 msgid "Close this chat-session."
4631 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4634 msgid "Full Name :"
4635 msgstr "完全名:"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4652 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4653 msgid "N/A"
4654 msgstr "非適用"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4657 msgid "met-File :"
4658 msgstr "metファイル:"
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4661 msgid "Hash :"
4662 msgstr "ハッシュ:"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4665 msgid "Filesize :"
4666 msgstr "ファイル・サイズ:"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4669 msgid "Partfilestatus :"
4670 msgstr "部分ファイルの状態:"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4673 msgid "Last seen complete :"
4674 msgstr "最後に完全として見た時間:"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4677 msgid "Found Sources :"
4678 msgstr "見つかったソース:"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4681 msgid "Transferring Sources :"
4682 msgstr "転送中のソース:"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4685 msgid "Filepart-Count :"
4686 msgstr "ファイル部分の数:"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4689 msgid "Available :"
4690 msgstr "入手可能数:"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4693 msgid "Datarate :"
4694 msgstr "データ・レート:"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4697 msgid "Download Active Time: "
4698 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4701 msgid "Transferred :"
4702 msgstr "転送済み:"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4705 msgid "Completed Size :"
4706 msgstr "完全サイズ:"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4709 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4710 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4713 msgid "Lost to corruption :"
4714 msgstr "破損による損失:"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4717 msgid "Gained by compression :"
4718 msgstr "圧縮による獲得:"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4721 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4722 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4725 msgid "File Names"
4726 msgstr "ファイル名"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4729 msgid "Takeover"
4730 msgstr "引き継ぐ"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4733 msgid "Cleanup"
4734 msgstr "クリーンアップ"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4737 msgid "Apply"
4738 msgstr "適用"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4741 msgid "Ok"
4742 msgstr "Ok"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4745 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4746 msgstr ""
4747 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
4748 "ことができます)"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4751 msgid ""
4752 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4753 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4754 msgstr ""
4755 "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
4756 "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4759 msgid "File Quality"
4760 msgstr "ファイルの質"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4763 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4764 msgstr ""
4765 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4768 msgid "Refresh"
4769 msgstr "リフレッシュする"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4772 msgid "Downloading, please wait ..."
4773 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4776 msgid "Unknown size"
4777 msgstr "サイズが不明です"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4780 msgid "Required Information"
4781 msgstr "不可欠な情報"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4784 msgid "IP Address :"
4785 msgstr "IPアドレス:"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4788 msgid "Port :"
4789 msgstr "ポート:"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4792 msgid "Additional Information"
4793 msgstr "追加情報"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4796 msgid "Username :"
4797 msgstr "ユーザ名:"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4800 msgid "Userhash :"
4801 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4804 msgid "Reload your shared files"
4805 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4808 msgid "Current Session"
4809 msgstr "現在のセッション"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4812 msgid "Total"
4813 msgstr "合計"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4816 msgid "Requested :"
4817 msgstr "要求数:"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4820 msgid "Active Uploads :"
4821 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4824 msgid "Download-Speed"
4825 msgstr "ダウンロード速度:"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4828 msgid "Current"
4829 msgstr "現在"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4832 msgid "Running average"
4833 msgstr "移動平均"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4836 msgid "Session average"
4837 msgstr "セッション平均"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4840 msgid "Upload-Speed"
4841 msgstr "アップロード速度"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4844 msgid "Connections"
4845 msgstr "接続数"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4848 msgid "Active downloads"
4849 msgstr "アクティブなダウンロード数"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4852 msgid "Active connections (1:1)"
4853 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4856 msgid "Active uploads"
4857 msgstr "アクティブなアップロード数"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4860 msgid "Statistics Tree"
4861 msgstr "統計木"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4864 msgid "Username:"
4865 msgstr "ユーザ名:"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4868 msgid "Userhash:"
4869 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4872 msgid "Client software:"
4873 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4876 msgid "Client version:"
4877 msgstr "クライアント・バージョン:"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4880 msgid "IP address:"
4881 msgstr "IPアドレス:"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4884 msgid "User ID:"
4885 msgstr "ユーザID:"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4888 msgid "Server IP:"
4889 msgstr "サーバIP:"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4892 msgid "Server name:"
4893 msgstr "サーバ名:"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4896 msgid "Obfuscation:"
4897 msgstr "難読化:"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4900 msgid "Kad:"
4901 msgstr "Kad:"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4904 msgid "Transfers to client"
4905 msgstr "クライアントへの転送数"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4908 msgid "Current request:"
4909 msgstr "現在の要求:"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4912 msgid "Average upload rate:"
4913 msgstr "平均アップロード速度:"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4916 msgid "Average download rate:"
4917 msgstr "平均ダウンロード速度:"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4920 msgid "Uploaded (session):"
4921 msgstr "アップロード(セッション):"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4924 msgid "Downloaded (session):"
4925 msgstr "ダウンロード(セッション):"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4928 msgid "Uploaded (total):"
4929 msgstr "アップロード(合計):"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4932 msgid "Downloaded (total):"
4933 msgstr "ダウンロード(合計):"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4936 msgid "Scores"
4937 msgstr "スコア"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4940 msgid "DL/UP modifier:"
4941 msgstr "DL/UP変更:"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4944 msgid "Secure ident:"
4945 msgstr "セキュア認証:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
4948 msgid "Rating (total):"
4949 msgstr "評価(合計):"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
4952 msgid "Queue score:"
4953 msgstr "キュースコア:"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
4956 msgid "General Settings"
4957 msgstr "一般設定:"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4960 msgid "Nick"
4961 msgstr "ニックネーム"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
4964 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4965 msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
4968 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4969 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
4972 msgid "Language"
4973 msgstr "言語"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
4976 msgid "This specifies the language used on controls."
4977 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4980 msgid "Misc Options"
4981 msgstr "その他のオプション"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
4984 msgid "Check for new version at startup"
4985 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
4988 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4989 msgstr ""
4990 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
4993 msgid "Start minimized"
4994 msgstr "起動時に最小化にする"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
4997 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4998 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5001 msgid "Prompt on exit"
5002 msgstr "終了時に確認する"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5005 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5006 msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5009 msgid "Enable Tray Icon"
5010 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5013 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5014 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5017 msgid "Minimize to Tray Icon"
5018 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5021 msgid ""
5022 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5023 "taskbar."
5024 msgstr ""
5025 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
5026 "す。"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5029 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5030 msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5033 msgid "The delay before showing tool-tips."
5034 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5037 msgid "Browser Selection"
5038 msgstr "ブラウザ選択"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5041 msgid "Konqueror"
5042 msgstr "Konqueror"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5045 msgid "Mozilla"
5046 msgstr "Mozilla"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5049 msgid "Firefox"
5050 msgstr "Firefox"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5053 msgid "Firebird"
5054 msgstr "Firebird"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5057 msgid "Opera"
5058 msgstr "Opera"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5061 msgid "Netscape"
5062 msgstr "Netscape"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5065 msgid "Galeon"
5066 msgstr "Galeon"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5069 msgid "Epiphany"
5070 msgstr "Epiphany"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5073 msgid "Select your browser here"
5074 msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5077 msgid "Custom Browser:"
5078 msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5081 msgid ""
5082 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5083 "menu-item from the dropdown-menu above."
5084 msgstr ""
5085 "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利用"
5086 "するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選択し"
5087 "てください。"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5090 msgid "Open in new tab if possible"
5091 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5094 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5095 msgstr ""
5096 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5099 msgid "Bandwith limits"
5100 msgstr ""
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5103 msgid "Upload"
5104 msgstr "アップロード"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5107 msgid "Slot Allocation"
5108 msgstr "スロット割り当て"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5111 msgid "Line Capacities"
5112 msgstr "ライン収容"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5115 msgid ""
5116 "Note: These values are\n"
5117 " only used for statistics."
5118 msgstr ""
5119 "注意:この値は統計にしか\n"
5120 "使われていません。"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5123 msgid "Standard client TCP Port:"
5124 msgstr "標準クライアントTCPポート:"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5127 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5128 msgstr ""
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5131 msgid "Extended client UDP Port:"
5132 msgstr "延長クライアントUDPポート:"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5135 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5136 msgstr ""
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5139 msgid "disable"
5140 msgstr "無効にする"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5143 msgid "Bind Address"
5144 msgstr "アドレスをバインドする"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5147 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5148 msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5151 msgid "Max Sources per File"
5152 msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5155 msgid "Hard limit"
5156 msgstr ""
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5159 msgid "Connection limits"
5160 msgstr ""
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5163 msgid "Max Connections"
5164 msgstr "最大の接続数"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
5167 msgid "ED2K"
5168 msgstr "ED2K"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5171 msgid "Kademlia"
5172 msgstr "Kademlia"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5175 msgid "Universal Plug and Play"
5176 msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5179 msgid "Enable UPnP"
5180 msgstr "UPnPを有効にする"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5183 msgid "UPnP TCP Port:"
5184 msgstr "UPnPのTCPポート:"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5187 msgid "Autoconnect on startup"
5188 msgstr "スタートアップに自動接続する"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5191 msgid "Reconnect on loss"
5192 msgstr "接続を失う時に再接続する"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5195 msgid "Show overhead bandwith"
5196 msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5199 msgid "Server Options"
5200 msgstr "サーバのオプション"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5203 msgid "Remove dead server after"
5204 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5207 msgid "retries"
5208 msgstr "回"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5211 msgid "Auto-update server list at startup"
5212 msgstr ""
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5215 msgid "List"
5216 msgstr "リスト"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5219 msgid "Update server list when connecting to a server"
5220 msgstr ""
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5223 msgid "Update server list when a client connects"
5224 msgstr ""
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5227 msgid "Use priority system"
5228 msgstr "優先度システムを使用する"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5231 msgid "Use smart LowID check on connect"
5232 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5235 msgid "Safe connect"
5236 msgstr "安全接続"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5239 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5240 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5243 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5244 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5247 msgid "I.C.H. active"
5248 msgstr "I.C.H.を有効にする"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5251 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5252 msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5255 msgid "Add files to download in pause mode"
5256 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5259 msgid "Add files to download with auto priority"
5260 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5263 msgid "Try to download first and last chunks first"
5264 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5267 msgid "Add new shared files with auto priority"
5268 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5271 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5272 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5275 msgid "Start next paused file when a file completed"
5276 msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5279 msgid "From the same category"
5280 msgstr "同じカテゴリから"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5283 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5284 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5287 msgid "Disk space"
5288 msgstr ""
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5291 msgid "Check disk space"
5292 msgstr ""
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5295 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5296 msgstr ""
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5299 msgid "Min disk space:"
5300 msgstr ""
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5303 msgid "Enter here the min disk space desired."
5304 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5307 msgid "Preallocate disk space for new files"
5308 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5311 msgid ""
5312 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5313 "fragmentation"
5314 msgstr ""
5315 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
5316 "片化を防ぎます。"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5319 msgid "Incoming"
5320 msgstr ""
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5323 msgid "Temporary"
5324 msgstr ""
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5327 msgid "Shared"
5328 msgstr ""
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5331 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5332 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5335 msgid "Share hidden files"
5336 msgstr "隠れたファイルを共有する"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5339 msgid "Video Player"
5340 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5343 msgid "Create Backup for preview"
5344 msgstr ""
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5347 msgid "Graphs"
5348 msgstr "グラフ"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5351 msgid "Update delay : 5 secs"
5352 msgstr "アップデート延期:5秒"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5355 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5356 msgstr "平均グラフの時間:100分"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5359 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5360 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5363 msgid "Select Statistics Colors"
5364 msgstr "統計の色を選択する"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5367 msgid "Background"
5368 msgstr "背景"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5371 msgid "Grid"
5372 msgstr "グリッド"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5375 msgid "Download current"
5376 msgstr "ダウンロード現在"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5379 msgid "Download running average"
5380 msgstr "ダウンロード移動平均"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5383 msgid "Download session average"
5384 msgstr "ダウンロードセッション平均"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5387 msgid "Upload current"
5388 msgstr "アップロード現在"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5391 msgid "Upload running average"
5392 msgstr "アップロード移動平均"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5395 msgid "Upload session average"
5396 msgstr "アップロードセッション平均"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5399 msgid "Active connections"
5400 msgstr "アクティブ接続数"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5403 msgid "Systray Icon Speedbar"
5404 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5407 msgid "Kad-nodes current"
5408 msgstr "現在のKadノード数"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5411 msgid "Kad-nodes running"
5412 msgstr "動作中のKadノード数"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5415 msgid "Kad-nodes session"
5416 msgstr "セッションのKadノード数"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5419 msgid "Select"
5420 msgstr "選択"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5423 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5424 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5427 msgid "!!! WARNING !!!"
5428 msgstr "!!!注意!!!"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5431 msgid ""
5432 "Do not change these setting unless you know\n"
5433 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5434 "make things worse for yourself.\n"
5435 "\n"
5436 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5437 "these settings."
5438 msgstr ""
5439 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
5440 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
5441 "高いです。\n"
5442 "\n"
5443 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
5444 "います。"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5447 msgid "Advanced Settings"
5448 msgstr "詳細な設定"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5451 msgid "Max new connections / 5 secs"
5452 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5455 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5456 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5459 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5460 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5463 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5464 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5467 msgid "GUI Tweaks"
5468 msgstr "GUIの調整"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5471 msgid "Download Queue Files Progress"
5472 msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5475 msgid "Show percentage"
5476 msgstr "パーセンテージを表示する"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5479 msgid "Show progressbar "
5480 msgstr "進捗バーを表示する"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5483 msgid "Progressbar Style"
5484 msgstr "進捗バーのスタイル"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5487 msgid "Flat"
5488 msgstr "フラット"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5491 msgid "Round"
5492 msgstr "ラウンド"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5495 msgid "Skin Support"
5496 msgstr "スキンのサポート"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5499 msgid "Enable skin support "
5500 msgstr "スキンのサポートを有効にする"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5503 msgid "Skin:"
5504 msgstr "スキン:"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5507 msgid "- no skins available -"
5508 msgstr "- スキンがありません -"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5511 msgid "Column Sorting"
5512 msgstr "コラムのソーティング"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5515 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5516 msgstr ""
5517 "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用する)"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5520 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5521 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5524 msgid "Misc Gui Tweaks"
5525 msgstr "雑なGUIの調整"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5528 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5529 msgstr ""
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5532 msgid "Show extended info on categories tabs"
5533 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5536 msgid "Show transfer rates on title"
5537 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5540 msgid "Vertical toolbar orientation"
5541 msgstr "垂直ツールバー"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5544 msgid "Show part file number before file name"
5545 msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5548 msgid "Remote Control"
5549 msgstr "リモート制御"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5552 msgid "Web server parameters"
5553 msgstr ""
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5556 msgid "Run amuleweb on startup"
5557 msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5560 msgid "Web server port"
5561 msgstr ""
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5564 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5565 msgstr ""
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5568 msgid "Web server UPnP TCP port"
5569 msgstr ""
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5572 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5573 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5576 msgid "Enable Gzip compression"
5577 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5580 msgid "Enable Low rights User"
5581 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5584 msgid "Full rights password"
5585 msgstr "全権限パスワード"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5588 msgid "Low rights password"
5589 msgstr "低権限パスワード"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5592 msgid "Web template"
5593 msgstr "ウェブテンプレート"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5596 msgid "External Connection Parameters"
5597 msgstr "外部接続のパラメタ"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5600 msgid "Accept external connections"
5601 msgstr "外部接続を許可にする"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5604 msgid ""
5605 "IP of the listening interface\n"
5606 "(empty for any)"
5607 msgstr ""
5608 "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
5609 "(空にすると任意)"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5612 msgid ""
5613 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5614 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5615 msgstr ""
5616 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
5617 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
5618 "します。"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5621 msgid "TCP port"
5622 msgstr "TCPポート"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5625 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5626 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5629 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5630 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5633 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5634 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5637 msgid "Title :"
5638 msgstr "タイトル:"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5641 msgid "Comment :"
5642 msgstr "コメント:"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5645 msgid "Incoming Dir :"
5646 msgstr "受信ディレクトリ:"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5649 msgid "..."
5650 msgstr "..."
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5653 msgid "Change priority for new assigned files :"
5654 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5657 msgid "Dont change"
5658 msgstr "変更しない"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5661 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5662 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5665 msgid "Display server motd when connected ..."
5666 msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5669 msgid "Server Info"
5670 msgstr "サーバ情報"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5673 msgid "Click this button to reset the log."
5674 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5677 msgid "aMule Log"
5678 msgstr "aMuleのログ"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5681 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5682 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5685 msgid "Server list"
5686 msgstr ""
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5689 msgid ""
5690 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5691 "update the list of known servers."
5692 msgstr ""
5693 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
5694 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5697 msgid "Add server manually: Name"
5698 msgstr ""
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5701 msgid "Enter the name of the new server here"
5702 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5705 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5706 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5709 msgid "Enter the port of the server here."
5710 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5713 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5714 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5717 msgid "ED2K Info"
5718 msgstr "ED2K情報"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5721 msgid "Kad Info"
5722 msgstr "Kad情報"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5725 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5726 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5729 msgid "Nodes (0)"
5730 msgstr "ノード数(0)"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5733 msgid ""
5734 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5735 "update the list of known nodes."
5736 msgstr ""
5737 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
5738 "知のノード・リストをアップデートします。"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5741 msgid "Nodes stats"
5742 msgstr "ノードの統計"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5745 msgid "Bootstrap"
5746 msgstr "ブートストラップ"
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5749 msgid "New node"
5750 msgstr "新しいノード"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5753 msgid "IP:"
5754 msgstr "IP:"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5757 msgid "Port:"
5758 msgstr "ポート:"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5761 msgid ""
5762 "Bootstrap from \n"
5763 "known clients"
5764 msgstr ""
5765 "既知のクライアントから\n"
5766 "ブートストラップする"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5769 msgid "Disconnect Kad"
5770 msgstr "Kadを切断する"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5773 msgid "eD2k Info"
5774 msgstr ""
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5777 msgid "Protocol Obfuscation"
5778 msgstr "プロトコルを難読化する"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5781 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5782 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5785 msgid ""
5786 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5787 "connections from other clients."
5788 msgstr ""
5789 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
5790 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5793 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5794 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5797 msgid ""
5798 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5799 "clients/servers."
5800 msgstr ""
5801 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
5802 "トコル難読化を使用します。"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5805 msgid "Accept only obfuscated connections"
5806 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5809 msgid ""
5810 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5811 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5812 msgstr ""
5813 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
5814 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5817 msgid "File Options"
5818 msgstr "ファイル・オプション"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5821 msgid "Everybody"
5822 msgstr "全員"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5825 msgid "No one"
5826 msgstr ""
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5829 msgid "Who can see shared files:"
5830 msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5833 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5834 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5837 msgid "IP-Filtering"
5838 msgstr "IPフィルタリング"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5841 msgid "Filter clients"
5842 msgstr "クライアントをフィルタする"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5845 msgid ""
5846 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5847 msgstr ""
5848 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
5849 "を有効にします。"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5852 msgid "Filter servers"
5853 msgstr "サーバをフィルタする"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5856 msgid ""
5857 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5858 msgstr ""
5859 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
5860 "にします。"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5863 msgid "Reload List"
5864 msgstr "リストを再ロードする"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5867 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5868 msgstr ""
5869 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
5870 "す。"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5873 msgid "URL:"
5874 msgstr "URL:"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5877 msgid "Update now"
5878 msgstr "只今アップデートする"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5881 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5882 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5885 msgid "Filtering Level:"
5886 msgstr "フィルタリング段階:"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5889 msgid "Always filter LAN IPs"
5890 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5893 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5894 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5897 msgid ""
5898 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5899 "received from. Use with caution."
5900 msgstr ""
5901 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
5902 "す。使用するに気をつけてください。"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5905 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5906 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5909 msgid ""
5910 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5911 "file."
5912 msgstr ""
5913 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
5914 "datファイルを使用可能します。"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
5917 msgid "Use Secure User Identification"
5918 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5921 msgid ""
5922 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5923 "is not enabled."
5924 msgstr ""
5925 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
5926 "トを得られません。"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5929 msgid "Enable Online-Signature"
5930 msgstr "オンライン証明を有効にする"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
5933 msgid ""
5934 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5935 "create signatures and the like."
5936 msgstr ""
5937 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
5938 "等を作成するためにを使用されます。"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5941 msgid "Update Frequency (Secs):"
5942 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
5945 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5946 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
5949 msgid "Online Signature Directory:"
5950 msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
5953 msgid ""
5954 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5955 msgstr ""
5956 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
5957 "ます。"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
5960 msgid "Disable/Enable"
5961 msgstr "無効/有効"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5964 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5965 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
5968 msgid "Filtering Options:"
5969 msgstr "フィルタ・オプション:"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
5972 msgid "Filter all messages"
5973 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
5976 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5977 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
5980 msgid "Filter messages from unknown clients"
5981 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5984 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5985 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
5988 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5989 msgstr ""
5990 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
5993 msgid "Comments"
5994 msgstr "コメント"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5997 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5998 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6001 msgid "Enable Proxy"
6002 msgstr "プロクシを有効にする"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6005 msgid "Enable/disable proxy support"
6006 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6009 msgid "Proxy type:"
6010 msgstr "プロクシの種類:"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6013 msgid "SOCKS5"
6014 msgstr "SOCKS5"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6017 msgid "SOCKS4"
6018 msgstr "SOCKS4"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6021 msgid "HTTP"
6022 msgstr "HTTP"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6025 msgid "SOCKS4a"
6026 msgstr "SOCKS4a"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6029 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6030 msgstr "接続するプロクシーの種類"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6033 msgid "Proxy host:"
6034 msgstr "プロクシー・ホスト:"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6037 msgid "The proxy host name"
6038 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6041 msgid "Proxy port:"
6042 msgstr "プロクシー・ポート:"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6045 msgid "The proxy port"
6046 msgstr "プロクシーのポート"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6049 msgid "Authentication"
6050 msgstr "認証"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6053 msgid "Enable authentication"
6054 msgstr "認証を有効にする"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6057 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6058 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6061 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6062 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6065 msgid "Password:"
6066 msgstr "パスワード:"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6069 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6070 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6073 msgid "Automatic server connect without proxy"
6074 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6077 msgid "Connect to:"
6078 msgstr "次に接続する:"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6081 msgid "Login to remote amule"
6082 msgstr "リモートamuleにログインする"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6085 msgid "User name"
6086 msgstr "ユーザ名"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6089 msgid "Remember those settings"
6090 msgstr "設定を記憶する"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6093 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6094 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6097 msgid "Message Categories:"
6098 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6101 msgid "Add imports"
6102 msgstr "インポートを追加する"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6105 msgid "Retry selected"
6106 msgstr "選択したものを再試行"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6109 msgid "Remove selected"
6110 msgstr "選択したものを破棄"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6113 msgid "Event types"
6114 msgstr "イベントの種類"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6117 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6118 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
6121 msgid "Networks Window"
6122 msgstr "ネットワークウィンドウ"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6125 msgid "Searches Window"
6126 msgstr "検索ウィンドウ"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6129 msgid "Files Transfers Window"
6130 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
6133 msgid "Shared Files Window"
6134 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6137 msgid "Messages Window"
6138 msgstr "メッセージウィンドウ"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6141 msgid "Statistics Graph Window"
6142 msgstr "統計グラフウィインドウ"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3827
6145 msgid "Preferences Settings Window"
6146 msgstr "個人設定ウィンドウ"
6148 #: src/CatDialog.cpp:87
6149 msgid "New Category"
6150 msgstr "新しいカテゴリ"
6152 #: src/CatDialog.cpp:126
6153 msgid "Choose a folder for incoming files"
6154 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
6156 #: src/CatDialog.cpp:141
6157 msgid "You must specify a name for the category!"
6158 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
6160 #: src/CatDialog.cpp:151
6161 msgid "You must specify a path for the category!"
6162 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
6164 #: src/CatDialog.cpp:159
6165 msgid ""
6166 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6167 msgstr ""
6168 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
6169 "ださい!"
6171 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6172 #, c-format
6173 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6174 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
6176 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6177 #, c-format
6178 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6179 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
6181 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6182 msgid ""
6183 "\n"
6184 "This command cannot have an argument.\n"
6185 msgstr ""
6186 "\n"
6187 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
6189 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6190 msgid ""
6191 "\n"
6192 "This command must have an argument.\n"
6193 msgstr ""
6194 "\n"
6195 "このコマンドには引数が必要です。\n"
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6198 msgid ""
6199 "\n"
6200 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6201 msgstr ""
6202 "\n"
6203 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6206 msgid ""
6207 "\n"
6208 "Available extensions:\n"
6209 msgstr ""
6210 "\n"
6211 "利用可能な拡張:\n"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6214 msgid "Available commands:\n"
6215 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "\n"
6221 "All commands are case insensitive.\n"
6222 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6223 msgstr ""
6224 "\n"
6225 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
6226 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6229 msgid "Exits from the application."
6230 msgstr "アプリケーションが終了します。"
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6233 msgid "Show help."
6234 msgstr "ヘルプを表示します。"
6236 #. TRANSLATORS:
6237 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6239 msgid ""
6240 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6241 "To get the full command list type 'help'.\n"
6242 msgstr ""
6243 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
6244 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "\n"
6250 "Use '%s' for command list\n"
6251 "\n"
6252 msgstr ""
6253 "\n"
6254 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
6255 "\n"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6258 msgid "Syntax error!"
6259 msgstr "シンタックス・エラー!"
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6262 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6263 msgstr ""
6264 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
6265 "トしてください\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6268 msgid "This command should not have any parameters."
6269 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6272 msgid "This command must have a parameter."
6273 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6276 msgid "Invalid argument."
6277 msgstr "引数が不正です。"
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6280 msgid "This is an incomplete command."
6281 msgstr "このコマンドは不完全です。"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6284 #, c-format
6285 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6286 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6289 #, c-format
6290 msgid "This is %s %s %s\n"
6291 msgstr "これは %s %s %s です\n"
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6294 #, c-format
6295 msgid "This is %s %s\n"
6296 msgstr "これは %s %s です\n"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6299 msgid ""
6300 "\n"
6301 "Creating client...\n"
6302 msgstr ""
6303 "\n"
6304 "クライアントを生成中です…\n"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6307 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6308 msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "Ok, exiting %s...\n"
6315 msgstr ""
6316 "\n"
6317 "OK、%s を終了中です…\n"
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6320 msgid ""
6321 "Cannot connect with an empty password.\n"
6322 "You must specify a password either in config file\n"
6323 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6324 "\n"
6325 "Exiting...\n"
6326 msgstr ""
6327 "空のパスワードでは接続できません。\n"
6328 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
6329 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
6330 "\n"
6331 "終了中です…\n"
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6334 msgid "Show this help text."
6335 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6338 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6339 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6342 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6343 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6346 msgid "External Connection password."
6347 msgstr "外接続用のパスワード。"
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6350 msgid "Read configuration from file."
6351 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6354 msgid "Do not print any output to stdout."
6355 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6358 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6359 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6362 msgid "Sets program locale (language)."
6363 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6366 msgid "Write command line options to config file."
6367 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6370 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6371 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6374 msgid "Print program version."
6375 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
6377 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6378 #, c-format
6379 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6380 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6381 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
6383 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6384 #, c-format
6385 msgid " - Credits expired for %u client!"
6386 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6387 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
6389 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6390 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6391 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
6393 #: src/amuled.cpp:579
6394 msgid ""
6395 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6396 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6397 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6398 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6399 msgstr ""
6400 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
6401 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
6402 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
6403 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
6405 #: src/amuled.cpp:735
6406 #, c-format
6407 msgid "ERROR: %s"
6408 msgstr "エラー: %s"
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6411 msgid "Unban"
6412 msgstr "接続禁止を解除する"
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6415 msgid "Show Uploads"
6416 msgstr "アップロードを表示する"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6419 msgid "Show Queue"
6420 msgstr "キューを表示する"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6423 msgid "Show Clients"
6424 msgstr "クライアントを表示する"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6427 msgid "Select View"
6428 msgstr "表示モードを選択する"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6432 msgid "Client Software"
6433 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6436 msgid "Waited"
6437 msgstr "待機時間"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6440 msgid "Upload Time"
6441 msgstr "アップロード時間"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6444 msgid "Upload/Download"
6445 msgstr "アップロード/ダウンロード"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6448 msgid "Remote Status"
6449 msgstr "リモートの状態"
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6452 #, c-format
6453 msgid "QR: %u"
6454 msgstr "QR:%u"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6457 msgid "File Priority"
6458 msgstr "ファイルの優先度"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6461 msgid "Score"
6462 msgstr "スコア"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6465 msgid "Asked"
6466 msgstr "聞かれた"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6469 msgid "Last Seen"
6470 msgstr "最後に確認した時間"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6473 msgid "Entered Queue"
6474 msgstr "キューに入った時間"
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6477 msgid "Upload Status"
6478 msgstr "アップロードの状態"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6481 msgid "Transferred Up"
6482 msgstr "アップに転送された"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6485 msgid "Download Status"
6486 msgstr "ダウンロードの状態"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6489 msgid "Transferred Down"
6490 msgstr "ダウンに転送された"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6493 msgid "Userhash"
6494 msgstr "ユーザ・ハッシュ"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6497 msgid "Encrypted"
6498 msgstr "暗号化された"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6501 msgid "Hide shared files"
6502 msgstr "共有ファイルを隠す"
6504 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6505 msgid "Client Details"
6506 msgstr "クライアントの詳細"
6508 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6509 msgid "Enabled"
6510 msgstr "有効"
6512 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6513 msgid "Supported"
6514 msgstr "サポート"
6516 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6517 msgid "Not supported"
6518 msgstr "非サポート"
6520 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6521 msgid "Disabled"
6522 msgstr "無効"
6524 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6525 #, c-format
6526 msgid "%.1f kB/s"
6527 msgstr "%.1f kB/s"
6529 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6530 msgid "Not complete"
6531 msgstr "不完全です"
6533 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6534 msgid "Bad Guy"
6535 msgstr "悪意の相手"
6537 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6538 msgid "Verified - OK"
6539 msgstr "検証されています"
6541 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6542 msgid "Not Available"
6543 msgstr "利用不可能です"
6545 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6546 #, c-format
6547 msgid "%u (QR: %u)"
6548 msgstr "%u (QR:%u)"
6550 #: src/SearchDlg.cpp:527
6551 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6552 msgstr ""
6553 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
6555 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6556 msgid "Search warning"
6557 msgstr "検索の注意"
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6561 msgid "Unlimited"
6562 msgstr "無制限"
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6565 msgid "aMule Tray Menu"
6566 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6569 msgid "Speed limits:"
6570 msgstr ""
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6573 msgid "UL: None"
6574 msgstr "UL:無制限"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6577 #, c-format
6578 msgid "UL: %u"
6579 msgstr "UL:%u"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6582 msgid "DL: None"
6583 msgstr "DL:無制限"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6586 #, c-format
6587 msgid "DL: %u"
6588 msgstr "DL:%u"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6591 #, c-format
6592 msgid "Download speed: %.1f"
6593 msgstr ""
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6596 #, c-format
6597 msgid "Upload speed: %.1f"
6598 msgstr ""
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6601 msgid "Client Information"
6602 msgstr "クライアント情報"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6605 #, c-format
6606 msgid "Nickname: %s"
6607 msgstr "あだ名:%s"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6610 msgid "No Nickname Selected!"
6611 msgstr "あだ名が選択されていません!"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6614 msgid "ClientID: "
6615 msgstr "クライアントID:"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6618 msgid "ServerName: "
6619 msgstr "サーバ名:"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6622 msgid "ServerIP: "
6623 msgstr "サーバIP:"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6626 #, c-format
6627 msgid "IP: %s"
6628 msgstr "IP:%s"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6631 #, c-format
6632 msgid "TCP port: %d"
6633 msgstr ""
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6636 msgid "TCP port: Not ready"
6637 msgstr ""
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6640 #, c-format
6641 msgid "UDP port: %d"
6642 msgstr ""
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6645 msgid "UDP port: Not ready"
6646 msgstr ""
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6649 msgid "Online Signature: Enabled"
6650 msgstr "オンライン証明:有効です"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6653 msgid "Online Signature: Disabled"
6654 msgstr "オンライン証明:無効です"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6657 #, c-format
6658 msgid "Shared files: %d"
6659 msgstr ""
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6662 #, c-format
6663 msgid "Queued clients: %d"
6664 msgstr ""
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6667 #, c-format
6668 msgid "Total DL: %s"
6669 msgstr "DLの合計:%s"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6672 #, c-format
6673 msgid "Total UL: %s"
6674 msgstr "ULの合計:%s"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6677 msgid "Upload limit"
6678 msgstr ""
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6681 msgid "Download limit"
6682 msgstr ""
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6685 msgid "Hide aMule"
6686 msgstr "aMuleを隠す"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6689 msgid "Show aMule"
6690 msgstr "aMuleを表示する"
6692 #: src/ChatSelector.cpp:127
6693 #, c-format
6694 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6695 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
6697 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6698 msgid "*** Connected to Client ***"
6699 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
6701 #: src/ChatSelector.cpp:249
6702 msgid "*** Connecting to Client ***"
6703 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
6705 #: src/ChatSelector.cpp:280
6706 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6707 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
6709 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6710 msgid "Close tab"
6711 msgstr "タブを閉める"
6713 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6714 msgid "Close all tabs"
6715 msgstr "全てのタブを閉める"
6717 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6718 msgid "Close other tabs"
6719 msgstr "他のタブを閉める"
6721 #: src/ServerList.cpp:83
6722 #, c-format
6723 msgid "Loading server.met file: %s"
6724 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
6726 #: src/ServerList.cpp:88
6727 msgid "Server.met file not found!"
6728 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
6730 #: src/ServerList.cpp:96
6731 #, c-format
6732 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6733 msgstr ""
6734 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
6736 #: src/ServerList.cpp:102
6737 msgid "Failed to open server.met!"
6738 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
6740 #: src/ServerList.cpp:113
6741 #, c-format
6742 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6743 msgstr ""
6744 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
6745 "0x%x、サイズ %i"
6747 #: src/ServerList.cpp:168
6748 #, c-format
6749 msgid "%i server in server.met found"
6750 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6751 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
6753 #: src/ServerList.cpp:170
6754 #, c-format
6755 msgid "%d server added"
6756 msgid_plural "%d servers added"
6757 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
6759 #: src/ServerList.cpp:191
6760 #, c-format
6761 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6762 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
6764 #: src/ServerList.cpp:207
6765 #, c-format
6766 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6767 msgstr ""
6768 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
6770 #: src/ServerList.cpp:227
6771 #, c-format
6772 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6773 msgstr ""
6774 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
6776 #: src/ServerList.cpp:246
6777 #, c-format
6778 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6779 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
6781 #: src/ServerList.cpp:341
6782 msgid ""
6783 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6784 "first."
6785 msgstr ""
6786 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
6788 #: src/ServerList.cpp:628
6789 msgid "Failed to save server.met!"
6790 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
6792 #: src/ServerList.cpp:781
6793 msgid "Invalid URL"
6794 msgstr "不正なURL"
6796 #: src/ServerList.cpp:804
6797 #, c-format
6798 msgid "Finished to download the server list from %s"
6799 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
6801 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6802 #, c-format
6803 msgid "Failed to download the server list from %s"
6804 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
6806 #: src/ServerList.cpp:817
6807 msgid ""
6808 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6809 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6810 msgstr ""
6812 #: src/ServerList.cpp:830
6813 #, c-format
6814 msgid "Start downloading server list from %s"
6815 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
6817 #: src/ServerList.cpp:839
6818 #, c-format
6819 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6820 msgstr ""
6822 #: src/ServerList.cpp:843
6823 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6824 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
6826 #: src/ServerList.cpp:936
6827 msgid ""
6828 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6829 "server!"
6830 msgstr ""
6831 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
6833 #: src/UserEvents.cpp:132
6834 #, c-format
6835 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6836 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6838 #: src/amule.cpp:711
6839 msgid ""
6840 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6841 "change. Sorry."
6842 msgstr ""
6843 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
6844 "変更されました。"
6846 #: src/amule.cpp:784
6847 msgid ""
6848 "You don't have any server in the server list.\n"
6849 "Do you want aMule to download a new list now?"
6850 msgstr ""
6851 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
6852 "ウンロードしますか?"
6854 #: src/amule.cpp:785
6855 msgid "Server list download"
6856 msgstr "サーバリストのダウンロード"
6858 #: src/amule.cpp:844
6859 #, c-format
6860 msgid "web server running on pid %d"
6861 msgstr ""
6863 #: src/amule.cpp:848
6864 msgid ""
6865 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6866 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6867 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6868 msgstr ""
6870 #: src/amule.cpp:938
6871 #, c-format
6872 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6873 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
6875 #: src/amule.cpp:965
6876 #, c-format
6877 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6878 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
6880 #: src/amule.cpp:971
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "Port %u is not available!\n"
6884 "\n"
6885 "This means that you will be LOWID.\n"
6886 "\n"
6887 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6888 msgstr ""
6889 "ポート%uは利用できません\n"
6890 "\n"
6891 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
6892 "\n"
6893 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
6895 #: src/amule.cpp:1122
6896 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6897 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
6899 #: src/amule.cpp:1130
6900 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6901 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
6903 #: src/amule.cpp:1298
6904 msgid ""
6905 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6906 "to set it anyway)"
6907 msgstr ""
6908 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
6909 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
6911 #: src/amule.cpp:1307
6912 #, c-format
6913 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6914 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
6916 #: src/amule.cpp:1309
6917 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6918 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
6920 #: src/amule.cpp:1310
6921 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6922 msgstr ""
6923 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
6924 "いし、\n"
6926 #: src/amule.cpp:1311
6927 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6928 msgstr ""
6929 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
6931 #: src/amule.cpp:1315
6932 msgid ""
6933 "The following options have been changed in this release for security "
6934 "reasons:\n"
6935 msgstr ""
6936 "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
6938 #: src/amule.cpp:1316
6939 msgid ""
6940 "\n"
6941 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6942 "connections.\n"
6943 msgstr ""
6944 "\n"
6945 "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
6947 #: src/amule.cpp:1317
6948 msgid ""
6949 "\n"
6950 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6951 msgstr ""
6952 "\n"
6953 "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしました。\n"
6955 #: src/amule.cpp:1318
6956 msgid ""
6957 "\n"
6958 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6959 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6960 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6961 "aMule to work properly."
6962 msgstr ""
6963 "\n"
6964 "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
6965 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
6966 "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要で"
6967 "す。"
6969 #: src/amule.cpp:1323
6970 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6971 msgstr ""
6972 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
6973 "には、\n"
6975 #: src/amule.cpp:1324
6976 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6977 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
6979 #: src/amule.cpp:1326
6980 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6981 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
6983 #: src/amule.cpp:1339
6984 msgid ""
6985 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6986 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6987 msgstr ""
6988 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
6989 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
6991 #: src/amule.cpp:1625
6992 #, c-format
6993 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6994 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
6996 #: src/amule.cpp:1773
6997 msgid "ERROR: can't open logfile"
6998 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
7000 #: src/amule.cpp:1777
7001 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7002 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
7004 #: src/amule.cpp:1796
7005 msgid "Log has been reset"
7006 msgstr "ログはリセットされました"
7008 #: src/amule.cpp:1824
7009 #, c-format
7010 msgid "ServerMessage: %s"
7011 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
7013 #: src/amule.cpp:1862
7014 msgid "Failed to download the nodes list."
7015 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
7017 #: src/amule.cpp:1875
7018 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7019 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
7021 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7022 msgid "Corrupted version check file"
7023 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
7025 #: src/amule.cpp:1904
7026 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7027 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
7029 #: src/amule.cpp:1905
7030 #, c-format
7031 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7032 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
7034 #: src/amule.cpp:1906
7035 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7036 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
7038 #: src/amule.cpp:1909
7039 #, c-format
7040 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7041 msgstr ""
7042 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
7044 #: src/amule.cpp:1913
7045 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7046 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
7048 #: src/amule.cpp:1920
7049 msgid "Failed to download the version check file"
7050 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
7052 #: src/amule.cpp:2023
7053 #, c-format
7054 msgid "Users: %s | Files: %s"
7055 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
7057 #: src/amule.cpp:2024
7058 #, c-format
7059 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7060 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
7062 #: src/amule.cpp:2033
7063 msgid "No networks selected"
7064 msgstr "ネットワークが選択されていません"
7066 #: src/amule.cpp:2100
7067 #, c-format
7068 msgid "Connected to %s %s"
7069 msgstr "接続しています:%s %s"
7071 #: src/amule.cpp:2103
7072 #, c-format
7073 msgid "Connecting to %s"
7074 msgstr "%sに接続中です"
7076 #: src/amule.cpp:2105
7077 msgid "Disconnected from eD2k"
7078 msgstr ""
7080 #: src/amule.cpp:2112
7081 msgid "Kad started."
7082 msgstr "Kadを開始しました。"
7084 #: src/amule.cpp:2114
7085 msgid "Kad stopped."
7086 msgstr "Kadを中止しました。"
7088 #: src/amule.cpp:2121
7089 msgid "Connected to Kad (ok)"
7090 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
7092 #: src/amule.cpp:2123
7093 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7094 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
7096 #: src/amule.cpp:2126
7097 msgid "Disconnected from Kad"
7098 msgstr "Kadから切断しています"
7100 #: src/amule.cpp:2189
7101 msgid ""
7102 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7103 "starting."
7104 msgstr ""
7105 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
7106 "しません。"
7108 #: src/amule.cpp:2192
7109 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7110 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
7112 #: src/FriendList.cpp:120
7113 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7114 msgstr ""
7116 #: src/FriendList.cpp:146
7117 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7118 msgstr ""
7120 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7121 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7123 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7124 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7126 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7127 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7129 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7130 #~ msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
7132 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7133 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7135 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7136 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7138 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7139 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7141 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7142 #~ msgstr ""
7143 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7144 #~ "ン)"
7146 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7147 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7149 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7152 #~ "ン)"
7154 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7155 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7157 #~ msgid "Warning"
7158 #~ msgstr "警告"
7160 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7161 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7163 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7164 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7166 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7167 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7169 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7170 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7172 #~ msgid "Full access password for webserver"
7173 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7175 #~ msgid "Guest password for webserver"
7176 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7178 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7179 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7181 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7182 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7186 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7189 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7191 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7192 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7194 #~ msgid "Ed2k link"
7195 #~ msgstr "Ed2kリンク"
7197 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7198 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7200 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7201 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7203 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7204 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7206 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7207 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7209 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7210 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7214 #~ "\n"
7215 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7216 #~ "\n"
7217 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7218 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7219 #~ "\n"
7220 #~ "Distributed under GPL"
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7223 #~ "\n"
7224 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7225 #~ "\n"
7226 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7227 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7228 #~ "\n"
7229 #~ "GPLの元で配布されます"
7231 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7232 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7234 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7235 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7237 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7238 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7240 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7241 #~ msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
7243 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7244 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7246 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7247 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7249 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7250 #~ msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
7252 #~ msgid "ed2k network"
7253 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7257 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7260 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7261 #~ "す。"
7263 #~ msgid ""
7264 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7265 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7266 #~ msgstr ""
7267 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7268 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7270 #~ msgid "Edit Serverlist"
7271 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7273 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7274 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7276 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7277 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7279 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7280 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7282 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7283 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7285 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7286 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7288 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7289 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7291 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7292 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7294 #~ msgid "ED2K Status:"
7295 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7297 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7298 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7300 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7301 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7303 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7304 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7306 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7307 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7309 #~ msgid "Average filesize: %s"
7310 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7312 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7313 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7315 #~ msgid "Error: "
7316 #~ msgstr "エラー: "
7318 #~ msgid "Warning: "
7319 #~ msgstr "警告: "
7321 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7322 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
7324 #~ msgid "Error"
7325 #~ msgstr "エラー"
7327 #~ msgid ""
7328 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7329 #~ "lowid."
7330 #~ msgstr ""
7331 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
7332 #~ "ん。"
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7336 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7337 #~ "warning on every preview"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
7340 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
7341 #~ "ます。"
7343 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7344 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
7346 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7347 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7349 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7350 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
7352 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
7355 #~ "ド出来ません。"
7357 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7358 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
7360 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7361 #~ msgstr ""
7362 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
7364 #~ msgid ""
7365 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7366 #~ msgstr ""
7367 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
7368 #~ "トが未完成です"
7370 #~ msgid ""
7371 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7372 #~ "should never happen"
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
7375 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
7377 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7378 #~ msgstr "ディスク容量不足"
7380 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7381 #~ msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
7383 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7384 #~ msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
7386 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7387 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
7389 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7390 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
7392 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7393 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
7395 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7396 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
7398 #~ msgid ""
7399 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7400 #~ "part.met recovery solutions."
7401 #~ msgstr ""
7402 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
7403 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
7405 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7406 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
7408 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7409 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
7411 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7412 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
7414 #~ msgid "Shutdown aMule."
7415 #~ msgstr "aMuleを終了します。"
7417 #~ msgid ""
7418 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7419 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7420 #~ "running core.\n"
7421 #~ msgstr ""
7422 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
7423 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
7424 #~ "ければ\n"
7425 #~ "使えないからです。\n"
7427 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7428 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
7430 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7431 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
7433 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7434 #~ msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
7436 #~ msgid ""
7437 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7438 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7439 #~ "queue,\n"
7440 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7441 #~ "list,\n"
7442 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7443 #~ "added to the\n"
7444 #~ "   server list.\n"
7445 #~ "\n"
7446 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7447 #~ msgstr ""
7448 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
7449 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
7450 #~ "れます;\n"
7451 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
7452 #~ "す;\n"
7453 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
7454 #~ "リストに\n"
7455 #~ "追加されます。\n"
7456 #~ "\n"
7457 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
7459 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7460 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
7462 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7463 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
7465 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7466 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
7468 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7469 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
7471 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7472 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
7474 #~ msgid "Error: IO error!"
7475 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
7477 #~ msgid "Error: Failed!"
7478 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
7480 #~ msgid "ED2K Link: "
7481 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
7483 #~ msgid ""
7484 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7485 #~ "queue."
7486 #~ msgstr ""
7487 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
7488 #~ "キューに追加します。"
7490 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7491 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
7493 #~ msgid "0"
7494 #~ msgstr "0"
7496 #~ msgid "Bandwith Limits"
7497 #~ msgstr "帯域制限"
7499 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7500 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
7502 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7503 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
7505 #~ msgid "Hard Limit"
7506 #~ msgstr "ハード制限"
7508 #~ msgid "Connection Limits"
7509 #~ msgstr "接続数の制限"
7511 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7512 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7514 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7515 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7517 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7518 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7520 #~ msgid "Disk Space"
7521 #~ msgstr "ディスク領域"
7523 #~ msgid "Check Disk Space"
7524 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
7526 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7527 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
7529 #~ msgid "Min Disk Space:"
7530 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
7532 #~ msgid "Incoming Directory :"
7533 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
7535 #~ msgid "Temporary Directory :"
7536 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
7538 #~ msgid "Shared Directories"
7539 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
7541 #~ msgid "Create Backup to preview"
7542 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
7544 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7545 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
7547 #~ msgid "Webserver Parameters"
7548 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
7550 #~ msgid "Webserver port"
7551 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
7553 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7554 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
7556 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7557 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
7559 #~ msgid "Serverlist"
7560 #~ msgstr "サーバ・リスト"
7562 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7563 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
7565 #~ msgid "No One"
7566 #~ msgstr "誰も許可しない"
7568 #~ msgid "Speed Limits:"
7569 #~ msgstr "速度制限:"
7571 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7572 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
7574 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7575 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
7577 #~ msgid "TCP Port: %d"
7578 #~ msgstr "TCPポート:%d"
7580 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7581 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
7583 #~ msgid "UDP Port: %d"
7584 #~ msgstr "UDPポート:%d"
7586 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7587 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
7589 #~ msgid "Shared Files: %d"
7590 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
7592 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7593 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
7595 #~ msgid "Upload Limit"
7596 #~ msgstr "アップロードの制限"
7598 #~ msgid "Download Limit"
7599 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
7601 #~ msgid ""
7602 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7603 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7604 #~ "serverlist"
7605 #~ msgstr ""
7606 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
7607 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
7608 #~ "のファイルにペーストしてください。"
7610 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7611 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
7613 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7614 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7618 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7619 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
7622 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
7623 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
7624 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
7626 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7627 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
7629 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
7633 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
7637 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7638 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
7640 #~ msgid "Mb"
7641 #~ msgstr "メガビット"
7643 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7644 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
7646 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7647 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
7649 #~ msgid "Not Supported"
7650 #~ msgstr "サポートされていません"
7652 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7653 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
7655 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7656 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
7658 #~ msgid "Browse wav"
7659 #~ msgstr "wavをブラウズする"
7661 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7662 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
7664 #~ msgid "No comment(s)"
7665 #~ msgstr "コメント無し"
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "Note: These values are\n"
7669 #~ "only used for statistics."
7670 #~ msgstr ""
7671 #~ "注意:この値は\n"
7672 #~ "統計のみに使用されます。"
7674 #~ msgid "Notifications"
7675 #~ msgstr "お知らせ"
7677 #~ msgid "Messages popup"
7678 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
7680 #~ msgid "Use sound"
7681 #~ msgstr "サウンドを使用する"
7683 #~ msgid "Pop out when :"
7684 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
7686 #~ msgid "New entry on log"
7687 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
7689 #~ msgid "Starts a new chat session"
7690 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
7692 #~ msgid "A new chat message is received"
7693 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
7695 #~ msgid "A download is added or finished"
7696 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
7698 #~ msgid "New aMule version detected"
7699 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
7701 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7702 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
7704 #~ msgid "Notify by Mail"
7705 #~ msgstr "メールで知らせる"
7707 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7708 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
7710 #~ msgid "SMTP server :"
7711 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
7713 #~ msgid "Email Address :"
7714 #~ msgstr "メール・アドレス:"
7716 #~ msgid ":"
7717 #~ msgstr ":"
7719 #~ msgid ""
7720 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7721 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7722 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7723 #~ "'locales'\n"
7724 #~ "Good luck!\n"
7725 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
7728 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
7729 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
7730 #~ "い\n"
7731 #~ "頑張ってください!\n"
7732 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
7734 #~ msgid "Never show this again"
7735 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
7737 #~ msgid "Enable/Disable"
7738 #~ msgstr "有効/無効にする"
7740 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7741 #~ msgstr ""
7742 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
7744 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7745 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
7747 #~ msgid "Disconnect from "
7748 #~ msgstr "切断する: "
7750 #~ msgid "current server"
7751 #~ msgstr "現在のサーバ"
7753 #~ msgid " and "
7754 #~ msgstr " と "
7756 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7757 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
7759 #~ msgid " ["
7760 #~ msgstr " ["
7762 #~ msgid " | Kad: "
7763 #~ msgstr " | Kad: "
7765 #~ msgid "TCP Flags"
7766 #~ msgstr "TCPフラッグ"
7768 #~ msgid "UDP Flags"
7769 #~ msgstr "UDPフラッグ"
7771 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7772 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
7774 #~ msgid "Client requests %u"
7775 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
7777 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7778 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
7780 #~ msgid "Client request is invalid!"
7781 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
7783 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7784 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
7786 #~ msgid "Command: %s"
7787 #~ msgstr "コマンド: %s"
7789 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7790 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
7792 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7793 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
7795 #~ msgid ""
7796 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7797 #~ "directory not found."
7798 #~ msgstr ""
7799 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
7800 #~ "クトリは見付かりません。"
7802 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7803 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
7805 #~ msgid ""
7806 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7807 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
7810 #~ "得るクラッシュを予防しました"
7812 #~ msgid "doesn't work"
7813 #~ msgstr "働きません"
7815 #~ msgid "remote gui"
7816 #~ msgstr "リモートGUI"
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7820 #~ "part.met recovery solutions"
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
7823 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
7825 #~ msgid ""
7826 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7827 #~ "part.met recovery solutions"
7828 #~ msgstr ""
7829 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
7830 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
7832 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7833 #~ msgstr ""
7834 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7836 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
7837 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
7839 #~ msgid ""
7840 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7841 #~ "\n"
7842 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7843 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7844 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7845 #~ "\n"
7846 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7847 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7848 #~ "\n"
7849 #~ " Part of aMule is based on \n"
7850 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7851 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7852 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7853 #~ msgstr ""
7854 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7855 #~ "\n"
7856 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7857 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7858 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
7859 #~ "\n"
7860 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7861 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
7862 #~ "\n"
7863 #~ " aMuleの一部は \n"
7864 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
7865 #~ "グ。\n"
7866 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7867 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7869 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7870 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
7872 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7873 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
7875 #~ msgid ""
7876 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7877 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7880 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
7882 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7883 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7887 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7890 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
7892 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7893 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7897 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7900 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
7902 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7903 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
7905 #~ msgid ""
7906 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7907 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7908 #~ msgstr ""
7909 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7910 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
7912 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7913 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
7915 #~ msgid ""
7916 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7917 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7920 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
7922 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7923 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7927 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7930 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
7932 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7933 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
7935 #~ msgid ""
7936 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7937 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7940 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
7942 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7943 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
7945 #~ msgid ""
7946 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7947 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7950 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
7952 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7953 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
7955 #~ msgid ""
7956 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7957 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7960 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
7962 #~ msgid "Syncronization thread started."
7963 #~ msgstr "同期化スレドを始めました。"
7965 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7966 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
7968 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7969 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
7971 #~ msgid "Merge attempt"
7972 #~ msgstr "マージ試み"
7974 #~ msgid "Recursive merge"
7975 #~ msgstr "再帰的マージ"
7977 #~ msgid "Sucessful merge!"
7978 #~ msgstr "マージ成功!"
7980 #~ msgid "No merge possible"
7981 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
7983 #~ msgid "Buddy address: "
7984 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
7986 #~ msgid "%d"
7987 #~ msgstr "%d"
7989 #~ msgid "     %d"
7990 #~ msgstr "     %d"
7992 #~ msgid ".%d"
7993 #~ msgstr ".%d"
7995 #~ msgid "Shows the process of a search."
7996 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
7998 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7999 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"