Upstream tarball 20080609
[amule.git] / po / nn.po
blobc172dfb8d2b6166ecc8d4625dca5d37d77921044
1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 #  <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
9 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: nn\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-09 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-05-28 21:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team:  <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Oppkoplingsfeil"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr ""
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr ""
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr ""
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr ""
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
61 msgid "Hashing"
62 msgstr "Hashar"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
65 msgid "Completing"
66 msgstr "Ferdigstiller"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
69 msgid "Complete"
70 msgstr "Ferdig"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
74 msgid "Paused"
75 msgstr "Pausa"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
79 msgid "Erroneous"
80 msgstr "Feilaktig"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
84 msgid "Downloading"
85 msgstr "Lastar ned"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
89 msgid "Waiting"
90 msgstr "Ventar"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:130
93 #, c-format
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:134
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:138
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:347
108 #, c-format
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
112 #: src/ThreadTasks.cpp:426
113 #, c-format
114 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
115 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:439
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
122 #: src/ThreadTasks.cpp:452
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
125 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
127 #: src/ThreadTasks.cpp:464
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
130 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
132 #: src/BaseClient.cpp:1308
133 #, c-format
134 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
135 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
137 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
138 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
139 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
140 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
141 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
143 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
144 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
150 msgid "Unknown"
151 msgstr "Ukjend"
153 #: src/BaseClient.cpp:1735
154 #, c-format
155 msgid " (Fake eMule version %#x)"
156 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
158 #: src/BaseClient.cpp:1746
159 msgid " (Fake eMule)"
160 msgstr " (Falsk eMule)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1748
163 msgid "xMule (Fake eMule)"
164 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1787
167 #, c-format
168 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
169 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1957
172 #, c-format
173 msgid "NickName: %s ID: %u"
174 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
176 #: src/BaseClient.cpp:1959
177 #, c-format
178 msgid "Requested: %s\n"
179 msgstr "Etterspurt: %s\n"
181 #: src/BaseClient.cpp:1961
182 #, c-format
183 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 msgid_plural ""
185 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
186 msgstr[0] ""
187 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
188 msgstr[1] ""
189 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
190 "overført\n"
192 #: src/BaseClient.cpp:1964
193 #, c-format
194 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
195 msgid_plural ""
196 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
197 msgstr[0] ""
198 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
199 msgstr[1] ""
200 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
201 "overført\n"
203 #: src/BaseClient.cpp:1967
204 msgid "Requested unknown file"
205 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
207 #: src/BaseClient.cpp:2239
208 #, c-format
209 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
210 msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
212 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
215 msgid "Username"
216 msgstr "Brukarnamn"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
219 msgid "Friends"
220 msgstr "Vener"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
224 msgid "Show &Details"
225 msgstr "Syn &detaljar"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
228 msgid "Add a friend"
229 msgstr "Legg til ein ven"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
232 msgid "Remove Friend"
233 msgstr "Ta bort ven"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
236 msgid "Send &Message"
237 msgstr "Send &melding"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
240 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
241 msgid "View Files"
242 msgstr "Sjå filer"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
245 msgid "Establish Friend Slot"
246 msgstr "Opprett venekopling"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
249 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
250 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
254 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
260 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
261 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
262 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
263 msgid "Cancel"
264 msgstr "Avbryt"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
267 msgid ""
268 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
269 " Only one slot was assigned."
270 msgstr ""
271 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
272 " Berre ei venekopling vart oppretta."
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid "Multiple selection"
276 msgstr "Fleirval"
278 #: src/UserEvents.h:60
279 msgid "Download completed"
280 msgstr "Nedlasting fullført"
282 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
283 msgid "The full path to the file."
284 msgstr "Fullstendig sti til fila"
286 #: src/UserEvents.h:67
287 msgid "The name of the file without path component."
288 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
290 #: src/UserEvents.h:71
291 msgid "The eD2k hash of the file."
292 msgstr ""
294 #: src/UserEvents.h:75
295 msgid "The size of the file in bytes."
296 msgstr "Filstorleiken i bytes."
298 #: src/UserEvents.h:79
299 msgid "Cumulative download activity time."
300 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
302 #: src/UserEvents.h:84
303 msgid "New chat session started"
304 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
306 #: src/UserEvents.h:87
307 msgid "Message sender."
308 msgstr "Meldingssendar."
310 #: src/UserEvents.h:92
311 msgid "Out of space"
312 msgstr "Tom for plass"
314 #: src/UserEvents.h:95
315 msgid "Disk partition."
316 msgstr "Diskpartisjon,"
318 #: src/UserEvents.h:100
319 msgid "Error on completion"
320 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
325 msgid "File Name"
326 msgstr "Filnamn"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
330 msgid "Size"
331 msgstr "Storleik"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
334 msgid "Type"
335 msgstr "Sort"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
338 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
340 msgid "Priority"
341 msgstr "Prioritet"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
344 msgid "FileID"
345 msgstr "FilID"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
348 msgid "Requests"
349 msgstr "Etterspurnader"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
352 msgid "Accepted Requests"
353 msgstr "Godtekne etterspurnader"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
356 msgid "Transferred Data"
357 msgstr "Overførte data"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
360 msgid "Share Ratio"
361 msgstr "Delingssamsvar"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
364 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
365 msgid "Obtained Parts"
366 msgstr "Nedlasta delar"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
369 msgid "Complete Sources"
370 msgstr "Komplette kjelder"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
373 msgid "Directory Path"
374 msgstr "Katalogsti"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
377 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
378 msgid "Shared Files"
379 msgstr "Delte filer"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
382 msgid "Very low"
383 msgstr "Svært låg"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
388 msgid "Low"
389 msgstr "Låg"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
394 msgid "Normal"
395 msgstr "Vanleg"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
400 msgid "High"
401 msgstr "Høg"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
404 msgid "Very High"
405 msgstr "Svært høg"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
408 msgid "Release"
409 msgstr "Offentleggjering"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
412 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
413 msgid "Auto"
414 msgstr "Automatisk"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
417 msgid "Add Comment/Rating"
418 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
421 msgid "Edit Comment/Rating"
422 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
425 msgid "Rename"
426 msgstr "Endre namn"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
429 msgid "Add files in collection to transfer list"
430 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
433 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
434 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
437 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
438 msgstr ""
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
441 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
442 msgstr ""
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
446 msgstr ""
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
450 msgstr ""
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
454 msgstr ""
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
457 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
458 msgstr ""
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
461 msgid "Copy feedback to clipboard"
462 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Feedback from: %s (%s)\n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
471 "\n"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
474 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
475 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenke"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 src/KadDlg.cpp:167
478 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
479 msgid "WARNING"
480 msgstr "ÅTVARING"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
483 #, c-format
484 msgid "Shared Files (%i)"
485 msgstr "Delte filer (%i)"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
488 msgid "[PartFile]"
489 msgstr "[Delfil]"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
492 msgid "Enter new name for this file:"
493 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
496 msgid "File rename"
497 msgstr "Døyp om fil"
499 #: src/UploadQueue.cpp:512
500 #, c-format
501 msgid "Resuming uploads of file: %s"
502 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
504 #: src/UploadQueue.cpp:521
505 #, c-format
506 msgid "Suspending upload of file: %s"
507 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
509 #: src/TextClient.h:60
510 msgid "aMule text client"
511 msgstr "aMule tekstklient"
513 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
514 msgid "Kademlia: search keyword too short"
515 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
517 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
518 #, c-format
519 msgid "Read %u Kad contact"
520 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
521 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
522 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
524 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
525 #, c-format
526 msgid "Wrote %d Kad contact"
527 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
528 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
529 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
531 #: src/ListenSocket.cpp:68
532 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
533 msgstr ""
535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
536 msgid "web client connection accepted\n"
537 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
540 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
541 msgstr ""
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
544 #, c-format
545 msgid "Request failed with the following error: %s."
546 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
549 msgid "Request failed with an unknown error."
550 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
553 msgid "Index file not found: "
554 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
557 msgid "Session expired - requesting login\n"
558 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
561 msgid "Session ok, logged in\n"
562 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
565 msgid "Session ok, not logged in\n"
566 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
569 msgid "No session opened - will request login\n"
570 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
573 msgid "Session created - requesting login\n"
574 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
577 msgid "Processing request [original]: "
578 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
581 msgid "Checking password\n"
582 msgstr "Sjekkar passord\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
585 msgid "Password hash invalid\n"
586 msgstr "Passord hash feil\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
589 msgid "Password ok\n"
590 msgstr "Passord ok\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
593 msgid "Password bad\n"
594 msgstr "Feil passord\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
597 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
598 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
601 msgid "Logout requested\n"
602 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
605 msgid "Processing request [redirected]: "
606 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
608 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
609 msgid "Loads template <str>"
610 msgstr "Lastar modell <str>"
612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
613 msgid "Web server HTTP port"
614 msgstr ""
616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
617 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
618 msgstr ""
620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
621 msgid "UPnP port"
622 msgstr "UPnP port"
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
625 msgid "Use gzip compression"
626 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
629 msgid "Full access password for web server"
630 msgstr ""
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
633 msgid "Guest password for web server"
634 msgstr ""
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
637 msgid "Allow guest access"
638 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
641 msgid "Deny guest access"
642 msgstr "Nekt gjestetilgang"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
645 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
646 msgstr ""
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
649 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
650 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
653 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
654 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
657 msgid "Recompile PHP pages on each request"
658 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
661 msgid "aMule Web Server"
662 msgstr "aMule vevtenar"
664 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
665 msgid "Not available"
666 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
668 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
669 msgid "Never"
670 msgstr "Aldri"
672 #: src/HTTPDownload.cpp:55
673 msgid "Downloading..."
674 msgstr "Lastar ned..."
676 #: src/HTTPDownload.cpp:75
677 #, c-format
678 msgid "( %s / %s )"
679 msgstr "( %s / %s )"
681 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
682 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
683 msgid "Preferences"
684 msgstr "Innstillingar"
686 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
687 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
688 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
692 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
693 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
694 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
695 msgid "Browse"
696 msgstr "Bla"
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
699 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
700 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
703 msgid "Refresh rate interval in seconds"
704 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
707 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
708 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
711 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
712 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
715 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
716 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
719 msgid "FTP Url"
720 msgstr "FTP-Url"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
723 msgid "FTP Path"
724 msgstr "FTPsti"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
727 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
728 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
731 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
732 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
735 msgid "User"
736 msgstr "Brukar"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
739 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
740 msgid "Password"
741 msgstr "Passord"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
744 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
745 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
748 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
749 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
752 msgid "FTP update rate interval in minutes"
753 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
756 msgid "Validate"
757 msgstr "Validere"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
760 msgid "Folder containing your signature file"
761 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
764 msgid "Folder where generating the statistic image"
765 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
767 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
768 #, c-format
769 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
770 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
773 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
774 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
777 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
778 msgid "Welcome!"
779 msgstr "Velkomen!"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
782 msgid "aMule"
783 msgstr "aMule"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
786 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
787 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
790 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
791 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
795 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
796 msgid "Reset"
797 msgstr "Still attende"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
800 msgid "System"
801 msgstr "System"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
805 msgid "Stop Auto Refresh"
806 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
809 msgid "Save Online Statistics image"
810 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
813 msgid "Print Online Statistics image"
814 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
817 msgid "Preferences setting"
818 msgstr "Innstillingsval"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
822 msgid "About wxCas"
823 msgstr "Om wxCas"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
826 msgid "Start Auto Refresh"
827 msgstr "Start autooppfrisking"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
830 msgid "Auto Refresh stopped"
831 msgstr "Autooppfrisking stogga"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
834 msgid "Auto Refresh started"
835 msgstr "Autooppfrisking starta"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
838 msgid "Save Statistics Image"
839 msgstr "Lagre statistikkbilete"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
842 msgid "No handler for this file type."
843 msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
846 msgid "File was not saved"
847 msgstr "Fila vart ikkje lagra"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
850 msgid "aMule Online Statistics"
851 msgstr "aMule nettstatistikk"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
854 msgid ""
855 "There was a problem printing.\n"
856 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
857 msgstr ""
858 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
859 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
862 msgid "Printing"
863 msgstr "Skriv ut"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
866 msgid ""
867 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
868 "\n"
869 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
870 "\n"
871 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
872 "\n"
873 "Distributed under GPL"
874 msgstr ""
875 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
876 "\n"
877 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
878 "\n"
879 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
880 "\n"
881 "Distribuert·under·GPL"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
884 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
885 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
890 msgid "aMule is running"
891 msgstr "aMule køyrer"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
894 msgid "aMule is running, but disconnected"
895 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
898 msgid "aMule is connecting..."
899 msgstr "aMule koplar til..."
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
902 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
903 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
910 msgid "aMule "
911 msgstr "aMule"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
914 msgid " has been running for "
915 msgstr " har køyrt i "
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
918 msgid " is stopped !"
919 msgstr " er stogga !"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
923 msgid " is not connected !"
924 msgstr " er ikkje tilkopla !"
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
927 msgid " is connecting..."
928 msgstr " koplar til..."
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
931 msgid " is doing something strange, check it !"
932 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
935 msgid " is connected to "
936 msgstr " er tilkopla "
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
940 msgid " Kad: "
941 msgstr " Kad: "
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
945 msgid "ok"
946 msgstr "ok"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
950 msgid "firewalled"
951 msgstr "brannmura"
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
955 msgid "off"
956 msgstr "av"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
959 msgid " is on "
960 msgstr " er på "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
963 msgid " with "
964 msgstr " med "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
967 msgid "Total Download: "
968 msgstr "Total nedlasting: "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
972 msgid ", Upload: "
973 msgstr " Opplasting: "
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
976 msgid "Session Download: "
977 msgstr "Nedlasting denne økta: "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
980 msgid "Download: "
981 msgstr "Nedlasting: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
984 msgid " kB/s, Upload: "
985 msgstr " kB/s, opplasting: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
988 msgid " kB/s"
989 msgstr " kB/s"
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
992 msgid "Sharing: "
993 msgstr "Deler: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
996 msgid " file(s), Clients on queue: "
997 msgstr " filer, klientar i kø: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1000 msgid "Time: "
1001 msgstr "Tid: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1005 #, c-format
1006 msgid "%.2f kB/s"
1007 msgstr "%.2f·kB/s"
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1011 msgid " on "
1012 msgstr " på "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1015 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1016 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1019 msgid "System uptime: "
1020 msgstr "Oppetid: "
1022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1023 #, c-format
1024 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1025 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1028 #, c-format
1029 msgid "%02uh %02umin %02us"
1030 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1033 #, c-format
1034 msgid "%02umin %02us"
1035 msgstr "%02umin %02us"
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1038 #, c-format
1039 msgid "%02us"
1040 msgstr "%02us"
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1043 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1044 msgid "HighID"
1045 msgstr "HøgID"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1048 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1050 msgid "LowID"
1051 msgstr "LågID"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1054 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1055 msgid "Not Connected"
1056 msgstr "Ikkje tilkopla"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1059 #, c-format
1060 msgid "%.0f B"
1061 msgstr "%.0f B"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1064 #, c-format
1065 msgid "%.2f KB"
1066 msgstr "%.2f·KB"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1069 #, c-format
1070 msgid "%.2f MB"
1071 msgstr "%.2f MB"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1074 #, c-format
1075 msgid "%.2f GB"
1076 msgstr "%.2f GB"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1079 #, c-format
1080 msgid "%.2f TB"
1081 msgstr "%.2f TB"
1083 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1086 msgid "Cancelled !"
1087 msgstr "Avbrote!"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to open %s"
1092 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1095 #, c-format
1096 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1097 msgstr "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1100 msgid "Input parameters"
1101 msgstr "Innmatingsparameter"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1104 msgid "File to Hash"
1105 msgstr "Fil å hashe"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1108 msgid "Add Optional URLs for this file"
1109 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1112 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1113 msgstr ""
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1116 msgid ""
1117 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1118 "aLinkCreator append the current file name"
1119 msgstr ""
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1123 msgid "Add"
1124 msgstr "Legg til"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1127 msgid "Remove"
1128 msgstr "Ta bort"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1132 msgid "Clear"
1133 msgstr "Frigjer plass"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1136 msgid "Create link with part-hashes"
1137 msgstr "Lag lenkje "
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1140 msgid ""
1141 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1142 "size"
1143 msgstr ""
1144 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
1145 "lenkjestorleik"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1148 msgid "MD4 File Hash"
1149 msgstr "MD4 filhash"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1152 msgid "eD2k File Hash"
1153 msgstr ""
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1156 msgid "eD2k link"
1157 msgstr ""
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1160 msgid "Start"
1161 msgstr "Start"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1164 msgid "Save"
1165 msgstr "Lagre"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1172 msgid "Exit"
1173 msgstr "Avslutt"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1176 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1177 msgstr ""
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1180 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1181 msgstr ""
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1184 msgid "Save computed eD2k link to file"
1185 msgstr ""
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1189 msgid "About aLinkCreator"
1190 msgstr "Om aLinkCreator"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1193 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1194 msgstr ""
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1197 msgid "Nothing to copy for now !"
1198 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1201 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1202 msgstr ""
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1205 msgid "Unable to open "
1206 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1210 msgid "Please, enter a non empty file name"
1211 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1214 msgid "Nothing to save for now !"
1215 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1218 msgid ""
1219 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1220 "\n"
1221 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1222 "\n"
1223 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1224 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1225 "\n"
1226 "Distributed under GPL"
1227 msgstr ""
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1232 msgid "Hashing..."
1233 msgstr "Hashar..."
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1236 #, c-format
1237 msgid "Done in %.2f s"
1238 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1241 msgid "You have already added this URL !"
1242 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1245 msgid "Please, enter a non empty URL"
1246 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1249 #, c-format
1250 msgid "Processing file number %u: %s"
1251 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1254 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1255 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1258 msgid "Please wait... "
1259 msgstr "Vér god å vente..."
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1262 #, c-format
1263 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1264 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1267 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1268 msgstr ""
1270 #: src/DataToText.cpp:35
1271 msgid "Auto [Lo]"
1272 msgstr "Auto [Lå]"
1274 #: src/DataToText.cpp:36
1275 msgid "Auto [No]"
1276 msgstr "Auto·[No]"
1278 #: src/DataToText.cpp:37
1279 msgid "Auto [Hi]"
1280 msgstr "Auto·[Hø]"
1282 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1283 #: src/amule.cpp:801
1284 msgid "Connecting"
1285 msgstr "Koplar til"
1287 #: src/DataToText.cpp:60
1288 msgid "Asking"
1289 msgstr "Spør"
1291 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1292 msgid "Connecting via server"
1293 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1295 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1296 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1297 msgid "Queue Full"
1298 msgstr "Kø full"
1300 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1301 msgid "On Queue"
1302 msgstr "I kø"
1304 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1305 msgid "Transferring"
1306 msgstr "Overfører"
1308 #: src/DataToText.cpp:64
1309 msgid "Receiving hashset"
1310 msgstr "Tek imot hashsett"
1312 #: src/DataToText.cpp:65
1313 msgid "No needed parts"
1314 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1316 #: src/DataToText.cpp:66
1317 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1318 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1320 #: src/DataToText.cpp:67
1321 msgid "Too many connections"
1322 msgstr "For mange koplingar"
1324 #: src/DataToText.cpp:69
1325 msgid "Connecting via Kad"
1326 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1328 #: src/DataToText.cpp:70
1329 msgid "Too many Kad connections"
1330 msgstr "For mange kadkoplingar"
1332 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1333 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1334 msgid "Banned"
1335 msgstr "Nekta"
1337 #: src/DataToText.cpp:72
1338 msgid "Connection Error"
1339 msgstr "Koplingsfeil"
1341 #: src/DataToText.cpp:73
1342 msgid "Remote Queue Full"
1343 msgstr "Fjern kø full"
1345 #: src/DataToText.cpp:103
1346 msgid "Old MLDonkey"
1347 msgstr "Gamal MLDonkey"
1349 #: src/DataToText.cpp:106
1350 msgid "New MLDonkey"
1351 msgstr "Ny MLDonkey"
1353 #: src/DataToText.cpp:116
1354 msgid "eMule Compatible"
1355 msgstr "eMulekompatibel"
1357 #: src/DataToText.cpp:126
1358 msgid "Local Server"
1359 msgstr "Lokal tenar"
1361 #: src/DataToText.cpp:127
1362 msgid "Remote Server"
1363 msgstr "Fjern tenar"
1365 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1366 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1367 msgid "Kad"
1368 msgstr "Kad"
1370 #: src/DataToText.cpp:129
1371 msgid "Source Exchange"
1372 msgstr "Kjeldeutveksling"
1374 #: src/DataToText.cpp:130
1375 msgid "Passive"
1376 msgstr "Passiv"
1378 #: src/DataToText.cpp:131
1379 msgid "Link"
1380 msgstr "Lenkje"
1382 #: src/DataToText.cpp:132
1383 msgid "Source Seeds"
1384 msgstr "Kjeldefrø"
1386 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1387 msgid "System default"
1388 msgstr "Standardinnstillingar"
1390 #: src/Preferences.cpp:629
1391 msgid "Albanian"
1392 msgstr "Albansk"
1394 #: src/Preferences.cpp:630
1395 msgid "Arabic"
1396 msgstr "Arabisk"
1398 #: src/Preferences.cpp:631
1399 msgid "Basque"
1400 msgstr "Baskisk"
1402 #: src/Preferences.cpp:632
1403 msgid "Bulgarian"
1404 msgstr "Bulgarsk"
1406 #: src/Preferences.cpp:633
1407 msgid "Catalan"
1408 msgstr "Katalansk"
1410 #: src/Preferences.cpp:634
1411 msgid "Chinese (Simplified)"
1412 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
1414 #: src/Preferences.cpp:635
1415 msgid "Chinese (Traditional)"
1416 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
1418 #: src/Preferences.cpp:636
1419 msgid "Croatian"
1420 msgstr "Kroatisk"
1422 #: src/Preferences.cpp:637
1423 msgid "Czech"
1424 msgstr "Tsjekkisk"
1426 #: src/Preferences.cpp:638
1427 msgid "Danish"
1428 msgstr "Dansk"
1430 #: src/Preferences.cpp:639
1431 msgid "Dutch"
1432 msgstr "Nederlansk"
1434 #: src/Preferences.cpp:640
1435 msgid "English (U.K.)"
1436 msgstr "Engelsk (U.K.)"
1438 #: src/Preferences.cpp:641
1439 msgid "Estonian"
1440 msgstr "Estisk"
1442 #: src/Preferences.cpp:642
1443 msgid "Finnish"
1444 msgstr "Finsk"
1446 #: src/Preferences.cpp:643
1447 msgid "French"
1448 msgstr "Fransk"
1450 #: src/Preferences.cpp:644
1451 msgid "Galician"
1452 msgstr "Galisisk"
1454 #: src/Preferences.cpp:645
1455 msgid "German"
1456 msgstr "Tysk"
1458 #: src/Preferences.cpp:646
1459 msgid "Greek"
1460 msgstr "Gresk"
1462 #: src/Preferences.cpp:647
1463 msgid "Hebrew"
1464 msgstr "Hebraisk"
1466 #: src/Preferences.cpp:648
1467 msgid "Hungarian"
1468 msgstr "Ungarsk"
1470 #: src/Preferences.cpp:649
1471 msgid "Italian"
1472 msgstr "Italiensk"
1474 #: src/Preferences.cpp:650
1475 msgid "Italian (Swiss)"
1476 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
1478 #: src/Preferences.cpp:651
1479 msgid "Japanese"
1480 msgstr "Japansk"
1482 #: src/Preferences.cpp:652
1483 msgid "Korean"
1484 msgstr "Koreansk"
1486 #: src/Preferences.cpp:653
1487 msgid "Lithuanian"
1488 msgstr "Litauisk"
1490 #: src/Preferences.cpp:654
1491 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1492 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
1494 #: src/Preferences.cpp:655
1495 msgid "Polish"
1496 msgstr "Polsk"
1498 #: src/Preferences.cpp:656
1499 msgid "Portuguese"
1500 msgstr "Portugisisk"
1502 #: src/Preferences.cpp:657
1503 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1504 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
1506 #: src/Preferences.cpp:658
1507 msgid "Russian"
1508 msgstr "Russisk"
1510 #: src/Preferences.cpp:659
1511 msgid "Slovenian"
1512 msgstr "Slovensk"
1514 #: src/Preferences.cpp:660
1515 msgid "Spanish"
1516 msgstr "Spansk"
1518 #: src/Preferences.cpp:661
1519 msgid "Swedish"
1520 msgstr "Svensk"
1522 #: src/Preferences.cpp:662
1523 msgid "Turkish"
1524 msgstr "Tyrkisk"
1526 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1527 msgid "Unable to determine selected browser!"
1528 msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
1530 #: src/Preferences.cpp:1671
1531 msgid ""
1532 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1533 msgstr ""
1534 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
1536 #: src/Preferences.cpp:1672
1537 #, c-format
1538 msgid "Default port will be used (%d)"
1539 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
1541 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1542 msgid "Server Name"
1543 msgstr "Tenarnamn"
1545 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1546 msgid "Address"
1547 msgstr "Addresse"
1549 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1550 msgid "Port"
1551 msgstr "Port"
1553 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1554 msgid "Description"
1555 msgstr "Skildring"
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1558 msgid "Ping"
1559 msgstr "Ping"
1561 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1562 msgid "Users"
1563 msgstr "Brukarar"
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1566 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1567 msgid "Files"
1568 msgstr "Filer"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1571 msgid "Failed"
1572 msgstr "Mislukka"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1575 msgid "Static"
1576 msgstr "Statisk"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1579 msgid "Version"
1580 msgstr "Utgåve"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1583 msgid ""
1584 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1585 "first. The server was NOT deleted."
1586 msgstr ""
1587 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
1588 "Tenaren vart IKKJE sletta."
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1591 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1592 #: src/amule.cpp:1328
1593 msgid "Info"
1594 msgstr "Info"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1597 msgid "(Unknown name)"
1598 msgstr "(Ukjent namn)"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1601 #, c-format
1602 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1603 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1606 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1607 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1608 msgid "Yes"
1609 msgstr "Ja"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1612 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1613 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1614 msgid "No"
1615 msgstr "Nei"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to open '%s'"
1620 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1623 #, c-format
1624 msgid "Servers (%i)"
1625 msgstr "Tenarar (%i)"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1628 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1629 msgid "Server"
1630 msgstr "Tenar"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1633 msgid "Connect to server"
1634 msgstr "Kople til tenar"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1637 msgid "Mark server as static"
1638 msgstr "Merk tenar som statisk"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1641 msgid "Mark server as non-static"
1642 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1645 msgid "Mark servers as static"
1646 msgstr "Merk tenarar som statiske"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1649 msgid "Mark servers as non-static"
1650 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1653 msgid "Remove server"
1654 msgstr "Ta bort tenar"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1657 msgid "Remove servers"
1658 msgstr "Ta bort tenarar"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1661 msgid "Remove all servers"
1662 msgstr "Fjern alle tenarar"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1665 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1666 msgstr ""
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1669 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1670 msgstr ""
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1673 msgid "Reconnect to server"
1674 msgstr "Kople til tenar att"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1677 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1678 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1681 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1682 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1685 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1686 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
1688 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1689 #, c-format
1690 msgid "Disabled [%s]"
1691 msgstr "Deaktivert [%s]"
1693 #: src/amuleDlg.cpp:219
1694 #, c-format
1695 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1696 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
1698 #: src/amuleDlg.cpp:221
1699 #, c-format
1700 msgid "Running on %s"
1701 msgstr "Køyrer på %s"
1703 #: src/amuleDlg.cpp:223
1704 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1705 msgstr ""
1706 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
1708 #: src/amuleDlg.cpp:246
1709 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1710 msgstr ""
1712 #: src/amuleDlg.cpp:452
1713 msgid "aMule remote control "
1714 msgstr "aMule fjernkontroll"
1716 #: src/amuleDlg.cpp:458
1717 msgid "Snapshot:"
1718 msgstr "Bilete:"
1720 #: src/amuleDlg.cpp:460
1721 msgid ""
1722 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1723 "\n"
1724 msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
1726 #: src/amuleDlg.cpp:461
1727 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1728 msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
1730 #: src/amuleDlg.cpp:462
1731 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1732 msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:463
1735 msgid ""
1736 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1737 "\n"
1738 msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:464
1741 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1742 msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:465
1745 msgid ""
1746 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1747 "\n"
1748 msgstr ""
1749 " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1750 "\n"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:466
1753 msgid " Part of aMule is based on \n"
1754 msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:467
1757 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1758 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:468
1761 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1762 msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:469
1765 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1766 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1769 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1770 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1771 msgid "Message"
1772 msgstr "Melding"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:563
1775 msgid "Status text"
1776 msgstr "Statustekst"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:684
1779 msgid "eD2k: Connecting"
1780 msgstr ""
1782 #: src/amuleDlg.cpp:688
1783 msgid "eD2k: Disconnected"
1784 msgstr ""
1786 #: src/amuleDlg.cpp:694
1787 msgid "Kad: Firewalled"
1788 msgstr "Kad: Brannmura"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:698
1791 msgid "Kad: Connected"
1792 msgstr "Kad: Tilkopla"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:703
1795 msgid "Kad: Connecting"
1796 msgstr "Kad: Koplar til"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:707
1799 msgid "Kad: Off"
1800 msgstr "Kad: Av"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:754
1803 msgid "Stop the current connection attempts"
1804 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1807 msgid "Disconnect"
1808 msgstr "Kople frå"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:760
1811 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1812 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1815 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1816 msgid "Connect"
1817 msgstr "Kople til"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:766
1820 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1821 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:812
1824 #, c-format
1825 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1826 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:814
1829 #, c-format
1830 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1831 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:836
1834 #, c-format
1835 msgid "aMule (%s | Connected)"
1836 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:838
1839 #, c-format
1840 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1841 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:869
1844 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1845 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:870
1848 msgid "Exit confirmation"
1849 msgstr "Stadfesting av avslutting"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1852 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1853 msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."
1855 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1856 #, c-format
1857 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1858 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1861 #, c-format
1862 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1863 msgstr ""
1865 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1866 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1867 msgid "Networks"
1868 msgstr "Nettverk"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1871 msgid "Networks window"
1872 msgstr ""
1874 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1875 msgid "Searches"
1876 msgstr "Søk"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1879 msgid "Searches window"
1880 msgstr ""
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1883 msgid "Transfers"
1884 msgstr "Overføringar"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1322
1887 msgid "Files transfers window"
1888 msgstr ""
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1891 msgid "Shared files"
1892 msgstr ""
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1326
1895 msgid "Shared files window"
1896 msgstr ""
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1899 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1900 msgid "Messages"
1901 msgstr "Meldingar"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1330
1904 msgid "Messages window"
1905 msgstr ""
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1908 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1909 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1910 msgid "Statistics"
1911 msgstr "Statistikk"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1334
1914 msgid "Statistics graph window"
1915 msgstr ""
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1918 msgid "Preferences settings window"
1919 msgstr ""
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1922 msgid "Import"
1923 msgstr "Importér"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1926 msgid "The partfile importer tool"
1927 msgstr "Verkty for delfilimport"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1930 msgid "About"
1931 msgstr "Om"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1934 msgid "About/Help"
1935 msgstr "Om/hjelp"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1938 msgid "eD2k network"
1939 msgstr ""
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1942 msgid "Kad network"
1943 msgstr "Kad nettverk"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1946 msgid "No network"
1947 msgstr "Ikkje noko nettverk"
1949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1950 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1951 msgid "General"
1952 msgstr "Generelt"
1954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1955 msgid "Connection"
1956 msgstr "Kopling"
1958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1959 msgid "Proxy"
1960 msgstr "Proxy"
1962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1963 msgid "Message Filter"
1964 msgstr "Meldingsfilter"
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1967 msgid "Remote Controls"
1968 msgstr "Fjernkontrollar"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1971 msgid "Online Signature"
1972 msgstr "Nettsignatur"
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1975 msgid "Directories"
1976 msgstr "Katalogar"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
1979 msgid "Security"
1980 msgstr "Tryggleik"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1983 msgid "Gui Tweaks"
1984 msgstr "Draktinnstillingar"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
1987 msgid "Core Tweaks"
1988 msgstr "Kjerneinnstillingar"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
1991 msgid "Events"
1992 msgstr "Hendingar"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
1995 msgid "Debugging"
1996 msgstr "Melde om feil"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
1999 msgid "User Defined"
2000 msgstr "Brukardefinert"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2003 msgid ""
2004 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2005 "\n"
2006 msgstr ""
2007 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
2008 "\n"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2011 msgid "- TCP port changed.\n"
2012 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2015 msgid "- UDP port changed.\n"
2016 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2019 msgid ""
2020 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2021 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2022 msgstr ""
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2025 msgid ""
2026 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2027 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2028 msgstr ""
2029 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
2030 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2033 msgid "- Language changed.\n"
2034 msgstr "- Språk endra.\n"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2037 msgid "- Temp folder changed.\n"
2038 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2041 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2042 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2045 msgid ""
2046 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2047 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2048 msgstr ""
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2051 msgid ""
2052 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2053 "Enable UDP port or disable Kad."
2054 msgstr ""
2055 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
2056 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2059 msgid ""
2060 "\n"
2061 "You MUST restart aMule now.\n"
2062 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2063 msgstr ""
2064 "\n"
2065 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
2066 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2069 msgid ""
2070 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2071 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2072 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2073 msgstr ""
2074 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
2075 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
2076 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2079 msgid "Temporary files"
2080 msgstr "Mellombelse filer"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2083 msgid "Incoming files"
2084 msgstr "Innkomande filer"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2087 msgid "Online Signatures"
2088 msgstr "Nettsignaturar"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2091 #, c-format
2092 msgid "Choose a folder for %s"
2093 msgstr "Vel ei mappe for %s"
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2096 msgid "Browse for videoplayer"
2097 msgstr "Bla etter videospelar"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2100 msgid "Select browser"
2101 msgstr "Vél nettlesar"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2104 #, c-format
2105 msgid "Executable%s"
2106 msgstr "Køyrbar%s"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2109 msgid "Edit server list"
2110 msgstr ""
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2113 msgid ""
2114 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2115 "Only one url on each line."
2116 msgstr ""
2117 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
2118 "Berre ein URL på kvar linje."
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2121 #, c-format
2122 msgid "Update delay: %d second"
2123 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2124 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
2125 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2128 #, c-format
2129 msgid "Time for average graph: %d minute"
2130 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2131 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
2132 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2135 #, c-format
2136 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2137 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2140 #, c-format
2141 msgid "Update delay : %d second"
2142 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2143 msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2144 msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2147 #, c-format
2148 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2149 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2150 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
2151 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2154 #, c-format
2155 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2156 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2157 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
2158 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2161 #, c-format
2162 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2163 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2164 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
2165 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2168 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2169 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2172 #, c-format
2173 msgid "Execute command on `%s' event"
2174 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2177 msgid "Enable command execution on core"
2178 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2181 msgid "Core command:"
2182 msgstr "Kjernekommando:"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2185 msgid "Enable command execution on GUI"
2186 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2189 msgid "GUI command:"
2190 msgstr "Draktkommando:"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2193 msgid "The following variables will be replaced:"
2194 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
2196 #: src/ExternalConn.cpp:102
2197 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2198 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
2200 #: src/ExternalConn.cpp:117
2201 msgid "External connection closed."
2202 msgstr "Ekstern kopling lukka."
2204 #: src/ExternalConn.cpp:144
2205 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2206 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
2208 #: src/ExternalConn.cpp:169
2209 msgid "External connections disabled in config file"
2210 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
2212 #: src/ExternalConn.cpp:218
2213 msgid "New external connection accepted"
2214 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
2216 #: src/ExternalConn.cpp:221
2217 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2218 msgstr ""
2220 #: src/ExternalConn.cpp:240
2221 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2222 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
2224 #: src/ExternalConn.cpp:250
2225 #, c-format
2226 msgid "Connecting client: %s %s"
2227 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
2229 #: src/ExternalConn.cpp:252
2230 msgid "Unknown version"
2231 msgstr "Ukjend utgåve"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:263
2234 msgid ""
2235 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2236 "remote from same snapshot."
2237 msgstr ""
2238 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
2239 "remote frå same snapshot."
2241 #: src/ExternalConn.cpp:268
2242 msgid ""
2243 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2244 "*sigh* possible crash prevented"
2245 msgstr ""
2246 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
2247 "*sukk* mogleg krasj unngått"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:289
2250 msgid "Authentication failed."
2251 msgstr "Godkjenning mislukka."
2253 #: src/ExternalConn.cpp:293
2254 msgid "Invalid protocol version."
2255 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
2257 #: src/ExternalConn.cpp:297
2258 msgid "Missing protocol version tag."
2259 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
2261 #: src/ExternalConn.cpp:301
2262 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2263 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
2265 #: src/ExternalConn.cpp:307
2266 msgid "Access granted."
2267 msgstr "Tilgang innvilga."
2269 #: src/ExternalConn.cpp:565
2270 #, c-format
2271 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2272 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:567
2275 #, c-format
2276 msgid "FileHash not found: %s"
2277 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2280 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2281 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
2283 #: src/ExternalConn.cpp:660
2284 msgid "Server not added"
2285 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
2287 #: src/ExternalConn.cpp:678
2288 #, c-format
2289 msgid "server not found: %s"
2290 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
2292 #: src/ExternalConn.cpp:694
2293 msgid "need to define server to be removed"
2294 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:708
2297 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2298 msgstr ""
2300 #: src/ExternalConn.cpp:804
2301 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2302 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:809
2305 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2306 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:860
2309 msgid "Kad is disabled in preferences."
2310 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2313 msgid "No points for graph."
2314 msgstr "Ingen punkt for graf."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2317 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2318 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
2320 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2321 msgid "External Connection: shutdown requested"
2322 msgstr ""
2324 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2325 msgid "Already shutting down."
2326 msgstr "Avsluttar allereie."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2329 #, c-format
2330 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2331 msgstr "Eksternkopling: legg til lenke '%s'."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2334 msgid "Invalid link or already on list."
2335 msgstr "Ikkje gangbar lenke eller lenka allereie på lista."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2338 msgid "File not found."
2339 msgstr "Fil ikkje funne."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2342 msgid "Invalid file name."
2343 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2346 msgid "Unable to rename file."
2347 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2350 msgid "Already connected to eD2k."
2351 msgstr ""
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2354 msgid "Connecting to eD2k..."
2355 msgstr ""
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2358 msgid "Already connected to Kad."
2359 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2362 msgid "Connecting to Kad..."
2363 msgstr "Koplar til Kad..."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2366 msgid "All networks are disabled."
2367 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2370 msgid "Disconnected from eD2k."
2371 msgstr ""
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2374 msgid "Disconnected from Kad."
2375 msgstr "Fråkopla Kad."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2378 #, c-format
2379 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2380 msgstr ""
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2383 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2384 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
2386 #: src/UploadClient.cpp:269
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2389 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
2391 #: src/UploadClient.cpp:714
2392 #, c-format
2393 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2394 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
2396 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2397 #, c-format
2398 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2399 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
2401 #: src/ServerWnd.cpp:104
2402 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2403 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
2405 #: src/ServerWnd.cpp:109
2406 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2407 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
2409 #: src/ServerWnd.cpp:162
2410 msgid "eD2k Status:"
2411 msgstr ""
2413 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2414 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2415 msgid "Connected"
2416 msgstr "Tilkopla"
2418 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2419 msgid "IP:Port"
2420 msgstr "IP:Port"
2422 #: src/ServerWnd.cpp:173
2423 msgid "ID"
2424 msgstr "ID"
2426 #: src/ServerWnd.cpp:205
2427 msgid "Kademlia Status:"
2428 msgstr "Kademlia status"
2430 #: src/ServerWnd.cpp:208
2431 msgid "Running"
2432 msgstr "Køyrer"
2434 #: src/ServerWnd.cpp:214
2435 msgid "Status:"
2436 msgstr "Status:"
2438 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2439 msgid "Disconnected"
2440 msgstr "Fråkopla"
2442 #: src/ServerWnd.cpp:218
2443 msgid "Connection State:"
2444 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
2446 #: src/ServerWnd.cpp:219
2447 msgid "Firewalled"
2448 msgstr "Brannmura"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2451 msgid "OK"
2452 msgstr "OK"
2454 #: src/ServerWnd.cpp:223
2455 msgid "Firewalled state: "
2456 msgstr "Brannmura status: "
2458 #: src/ServerWnd.cpp:224
2459 msgid "Connected to buddy"
2460 msgstr "Tilkopla kamerat"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:224
2463 msgid "No buddy"
2464 msgstr "Ingen kamerat"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:243
2467 msgid "Average Users:"
2468 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:246
2471 msgid "Average Files:"
2472 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2475 msgid "Not running"
2476 msgstr "Køyrer ikkje"
2478 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2479 #, c-format
2480 msgid "Uptime: %s"
2481 msgstr "Oppetid: %s"
2483 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2484 msgid "Transfer"
2485 msgstr "Overføring"
2487 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2488 msgid "Uploads"
2489 msgstr "Opplastingar"
2491 #: src/Statistics.cpp:649
2492 #, c-format
2493 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2494 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
2496 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2497 #, c-format
2498 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2499 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
2501 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2502 #, c-format
2503 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2504 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
2506 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2507 #, c-format
2508 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2509 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
2511 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2512 #, c-format
2513 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2514 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
2516 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2517 #, c-format
2518 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2519 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2522 #, c-format
2523 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2524 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:662
2527 #, c-format
2528 msgid "Active Uploads: %s"
2529 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:663
2532 #, c-format
2533 msgid "Waiting Uploads: %s"
2534 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:664
2537 #, c-format
2538 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2539 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:665
2542 #, c-format
2543 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2544 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:667
2547 #, c-format
2548 msgid "Average upload time: %s"
2549 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2552 msgid "Downloads"
2553 msgstr "Nedlastingar"
2555 #: src/Statistics.cpp:670
2556 #, c-format
2557 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2558 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:683
2561 #, c-format
2562 msgid "Found Sources: %s"
2563 msgstr "Funne kjelder: %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:684
2566 #, c-format
2567 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2568 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:686
2571 #, c-format
2572 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2573 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:689
2576 #, c-format
2577 msgid "Average download rate (Session): %s"
2578 msgstr ""
2580 #: src/Statistics.cpp:690
2581 #, c-format
2582 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2583 msgstr ""
2585 #: src/Statistics.cpp:691
2586 #, c-format
2587 msgid "Max download rate (Session): %s"
2588 msgstr ""
2590 #: src/Statistics.cpp:692
2591 #, c-format
2592 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2593 msgstr ""
2595 #: src/Statistics.cpp:693
2596 #, c-format
2597 msgid "Reconnects: %i"
2598 msgstr "Attkoplingar: %i"
2600 #: src/Statistics.cpp:694
2601 #, c-format
2602 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2603 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:695
2606 #, c-format
2607 msgid "Connected To Server Since: %s"
2608 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:696
2611 #, c-format
2612 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2613 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
2615 #: src/Statistics.cpp:697
2616 #, c-format
2617 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2618 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:698
2621 #, c-format
2622 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2623 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
2625 #: src/Statistics.cpp:700
2626 #, c-format
2627 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2628 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
2630 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2631 msgid "Clients"
2632 msgstr "Klientar"
2634 #: src/Statistics.cpp:709
2635 msgid "Filtered"
2636 msgstr "Filtrert"
2638 #: src/Statistics.cpp:711
2639 #, c-format
2640 msgid "Total: %i Known: %i"
2641 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
2643 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2644 msgid "Servers"
2645 msgstr "Tenarar"
2647 #: src/Statistics.cpp:715
2648 #, c-format
2649 msgid "Working Servers: %i"
2650 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
2652 #: src/Statistics.cpp:716
2653 #, c-format
2654 msgid "Failed Servers: %i"
2655 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
2657 #: src/Statistics.cpp:717
2658 #, c-format
2659 msgid "Total: %s"
2660 msgstr "Total:·%s"
2662 #: src/Statistics.cpp:718
2663 #, c-format
2664 msgid "Deleted Servers: %s"
2665 msgstr "Sletta tenarar: %s"
2667 #: src/Statistics.cpp:719
2668 #, c-format
2669 msgid "Filtered Servers: %s"
2670 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
2672 #: src/Statistics.cpp:720
2673 #, c-format
2674 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2675 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
2677 #: src/Statistics.cpp:721
2678 #, c-format
2679 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2680 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
2682 #: src/Statistics.cpp:722
2683 #, c-format
2684 msgid "Total Users: %llu"
2685 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
2687 #: src/Statistics.cpp:723
2688 #, c-format
2689 msgid "Total Files: %llu"
2690 msgstr "Totalt filtal: %llu"
2692 #: src/Statistics.cpp:724
2693 #, c-format
2694 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2695 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
2697 #: src/Statistics.cpp:728
2698 #, c-format
2699 msgid "Number of Shared Files: %s"
2700 msgstr "Tal på delte filer: %s"
2702 #: src/Statistics.cpp:729
2703 #, c-format
2704 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2705 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
2707 #: src/Statistics.cpp:731
2708 #, c-format
2709 msgid "Average file size: %s"
2710 msgstr ""
2712 #: src/Statistics.cpp:872
2713 msgid "Operating System"
2714 msgstr "Operativsystem"
2716 #: src/Statistics.cpp:897
2717 msgid "Not Received"
2718 msgstr "Ikkje motteke"
2720 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2721 msgid "Cut"
2722 msgstr "Klipp ut"
2724 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2725 msgid "Copy"
2726 msgstr "Kopiér"
2728 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2729 msgid "Paste"
2730 msgstr "Lim inn"
2732 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2733 msgid "Select All"
2734 msgstr "Vél alle"
2736 #: src/SearchList.cpp:292
2737 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2738 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
2740 #: src/SearchList.cpp:294
2741 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2742 msgstr ""
2744 #: src/SearchList.cpp:341
2745 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2746 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
2748 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2749 #, c-format
2750 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2751 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
2753 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2754 #, c-format
2755 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2756 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
2758 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2759 #, c-format
2760 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2761 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
2763 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2764 #, c-format
2765 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2766 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
2768 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2769 #, c-format
2770 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2771 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2774 #, c-format
2775 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2776 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
2778 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2782 msgstr ""
2783 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2786 #, c-format
2787 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2788 msgstr ""
2789 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2792 #, c-format
2793 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2794 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2797 #, c-format
2798 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2799 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2804 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2809 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2814 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2817 #, c-format
2818 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2819 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
2821 #: src/KadDlg.cpp:132
2822 #, c-format
2823 msgid "Nodes (%u)"
2824 msgstr "Noder (%u)"
2826 #: src/KadDlg.cpp:167
2827 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2828 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2830 #: src/KadDlg.cpp:173
2831 msgid "Invalid port to bootstrap"
2832 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2834 #: src/KadDlg.cpp:177
2835 msgid "Please fill all fields required"
2836 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2838 #: src/KadDlg.cpp:196
2839 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2840 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2842 #: src/KadDlg.cpp:197
2843 msgid ""
2844 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2845 msgstr ""
2846 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2848 #: src/KadDlg.cpp:198
2849 msgid "Continue?"
2850 msgstr "Halde fram?"
2852 #: src/Logger.cpp:270
2853 msgid "ERROR: "
2854 msgstr ""
2856 #: src/Logger.cpp:270
2857 msgid "WARNING: "
2858 msgstr ""
2860 #: src/AddFriend.cpp:45
2861 msgid "Add a Friend"
2862 msgstr "Legg til ein kamerat"
2864 #: src/AddFriend.cpp:61
2865 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2866 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
2868 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2869 msgid "Information"
2870 msgstr "Informasjon"
2872 #: src/AddFriend.cpp:67
2873 msgid "The specified userhash is not valid!"
2874 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
2876 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2877 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2878 msgid "Sources"
2879 msgstr "Kjelder"
2881 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2882 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2883 msgid "File"
2884 msgstr "Fil"
2886 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2888 msgid "Download"
2889 msgstr "Nedlasting"
2891 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2892 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2893 msgid "Category"
2894 msgstr "Kategori"
2896 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2897 msgid "Main"
2898 msgstr "Hovud"
2900 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2901 msgid "Download in category"
2902 msgstr "Nedlasting i kategori"
2904 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2905 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2906 msgstr ""
2908 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2909 msgid "Mark as known file"
2910 msgstr "Merk som kjend fil"
2912 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2913 msgid "Connect to remote amule"
2914 msgstr "Kople til aMule over nettet"
2916 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2917 msgid "Connection failed "
2918 msgstr "Oppkopling mislukka "
2920 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2921 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2922 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2923 msgid "ERROR"
2924 msgstr ""
2926 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2927 msgid ""
2928 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2929 "lowid."
2930 msgstr ""
2932 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2933 #, c-format
2934 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2935 msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
2937 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2938 msgid "All"
2939 msgstr "Alle"
2941 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2942 #, c-format
2943 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2944 msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
2946 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2947 msgid "Transferred"
2948 msgstr "Overført"
2950 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2951 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2952 msgid "Completed"
2953 msgstr "Ferdig"
2955 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2956 msgid "Speed"
2957 msgstr "Fart"
2959 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2960 msgid "Progress"
2961 msgstr "Framdrift"
2963 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2964 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2965 msgid "Status"
2966 msgstr "Status"
2968 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2969 msgid "Time Remaining"
2970 msgstr "Attståande tid"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2973 msgid "Last Seen Complete"
2974 msgstr "Sist sett komplett"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2977 msgid "Last Reception"
2978 msgstr "Sist motteke"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2981 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2982 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2985 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2986 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
2989 msgid "Send message to user"
2990 msgstr "Send melding til brukar"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
2993 msgid "Message to send:"
2994 msgstr "Melding å sende:"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
2997 msgid "&Stop"
2998 msgstr "%Stopp"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3001 msgid "&Pause"
3002 msgstr "&Pause"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3005 msgid "&Resume"
3006 msgstr "&Hald fram"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3009 msgid "C&lear completed"
3010 msgstr "&Ta bort ferdige"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3013 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3014 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3017 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3018 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3021 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3022 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3025 msgid "Extended Options"
3026 msgstr "Utvida innstillingar"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3029 msgid "Preview"
3030 msgstr "Førehandssyning"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3033 msgid "Show file &details"
3034 msgstr "Syn fil&detaljar"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3037 msgid "Show all comments"
3038 msgstr "Syn alle kommentarar"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3041 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3042 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3045 msgid "unassign"
3046 msgstr "ortildele"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3049 msgid "Assign to category"
3050 msgstr "Vel kategori"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3053 msgid "&Open the file"
3054 msgstr "&Opne fila"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3057 msgid "Remove from friends"
3058 msgstr "Fjerne frå kameratar"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3061 msgid "Add to Friends"
3062 msgstr "Legg til kameratar"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3065 msgid "Send message"
3066 msgstr "Send melding"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3069 msgid "Swap to this file"
3070 msgstr "Byt til denne fila"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3073 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3074 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3076 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3077 msgid "kB/s"
3078 msgstr "kB/s"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3081 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3082 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3085 msgid "A4AF"
3086 msgstr "A4AF"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3089 #, c-format
3090 msgid "QR: %u (%i)"
3091 msgstr "QR:·%u·(%i)"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3094 msgid "Asked for another file"
3095 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3098 #, c-format
3099 msgid "Downloads (%i)"
3100 msgstr "Nedlastingar (%i)"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3103 msgid ""
3104 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3105 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3106 msgstr ""
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3109 msgid "File preview"
3110 msgstr "Førehandssyning"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3113 #, c-format
3114 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3115 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
3117 #: src/PartFile.cpp:290
3118 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3119 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
3121 #: src/PartFile.cpp:327
3122 #, c-format
3123 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3124 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
3126 #: src/PartFile.cpp:334
3127 #, c-format
3128 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3129 msgstr ""
3131 #: src/PartFile.cpp:340
3132 #, c-format
3133 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3134 msgstr ""
3136 #: src/PartFile.cpp:351
3137 #, c-format
3138 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3139 msgstr ""
3141 #: src/PartFile.cpp:601
3142 #, c-format
3143 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3144 msgstr ""
3146 #: src/PartFile.cpp:604
3147 msgid "Trying to recover file info..."
3148 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
3150 #: src/PartFile.cpp:619
3151 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3152 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
3154 #: src/PartFile.cpp:624
3155 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3156 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
3158 #: src/PartFile.cpp:626
3159 msgid "Unable to recover file info :("
3160 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
3162 #: src/PartFile.cpp:660
3163 #, c-format
3164 msgid "Failed to open %s (%s)"
3165 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
3167 #: src/PartFile.cpp:708
3168 #, c-format
3169 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3170 msgstr ""
3172 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3173 #, c-format
3174 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3175 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
3177 #: src/PartFile.cpp:919
3178 #, c-format
3179 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3180 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
3182 #: src/PartFile.cpp:927
3183 #, c-format
3184 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3185 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
3187 #: src/PartFile.cpp:998
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3190 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
3192 #: src/PartFile.cpp:1024
3193 #, c-format
3194 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3195 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3196 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
3197 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
3199 #: src/PartFile.cpp:1053
3200 #, c-format
3201 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3202 msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
3204 #: src/PartFile.cpp:1062
3205 #, c-format
3206 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3207 msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
3209 #: src/PartFile.cpp:1118
3210 #, c-format
3211 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3212 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
3214 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3218 "%s|"
3219 msgid_plural ""
3220 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3221 "|%s|"
3222 msgstr[0] ""
3223 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
3224 msgstr[1] ""
3225 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
3226 "s|"
3228 #: src/PartFile.cpp:1181
3229 #, c-format
3230 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3231 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
3233 #: src/PartFile.cpp:1218
3234 #, c-format
3235 msgid "Finished rehashing %s"
3236 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
3238 #: src/PartFile.cpp:2242
3239 #, c-format
3240 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3241 msgstr ""
3243 #: src/PartFile.cpp:2268
3244 #, c-format
3245 msgid "Finished downloading: %s"
3246 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
3248 #: src/PartFile.cpp:2325
3249 #, c-format
3250 msgid "Deleting file: %s"
3251 msgstr "Slettar fila: %s"
3253 #: src/PartFile.cpp:2386
3254 #, c-format
3255 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3256 msgstr ""
3258 #: src/PartFile.cpp:2391
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3262 "never happen"
3263 msgstr ""
3265 #: src/PartFile.cpp:3069
3266 #, c-format
3267 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3268 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
3270 #: src/PartFile.cpp:3154
3271 #, c-format
3272 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3273 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
3275 #: src/PartFile.cpp:3197
3276 #, c-format
3277 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3278 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
3280 #: src/PartFile.cpp:3845
3281 msgid "Allocating"
3282 msgstr "Hentar plass"
3284 #: src/PartFile.cpp:3861
3285 msgid "Insufficient disk space"
3286 msgstr ""
3288 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3289 msgid "Stopped"
3290 msgstr "Stogga"
3292 #: src/PartFile.cpp:3910
3293 msgid "Downloaded"
3294 msgstr "Lasta ned"
3296 #: src/PartFile.cpp:4143
3297 #, c-format
3298 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3299 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
3301 #: src/KnownFileList.cpp:79
3302 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3303 msgstr ""
3305 #: src/KnownFileList.cpp:86
3306 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3307 msgstr ""
3309 #: src/KnownFileList.cpp:112
3310 #, c-format
3311 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3312 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
3314 #: src/KnownFileList.cpp:158
3315 #, c-format
3316 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3317 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
3319 #: src/SharedFileList.cpp:352
3320 #, c-format
3321 msgid "Found %i known shared file"
3322 msgid_plural "Found %i known shared files"
3323 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
3324 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
3326 #: src/SharedFileList.cpp:358
3327 #, c-format
3328 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3329 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3330 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
3331 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
3333 #: src/SharedFileList.cpp:367
3334 #, c-format
3335 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3336 msgstr ""
3338 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3339 msgid "File Comments"
3340 msgstr "Filkommentarar"
3342 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3343 msgid "Rating"
3344 msgstr "Verdi"
3346 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3347 msgid "Comment"
3348 msgstr "Kommentar"
3350 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3351 msgid "No comments"
3352 msgstr "Ingen kommentarar"
3354 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3355 #, c-format
3356 msgid "%u comment"
3357 msgid_plural "%u comments"
3358 msgstr[0] "%u kommentar"
3359 msgstr[1] "%u kommentarar"
3361 #: src/ServerConnect.cpp:69
3362 msgid ""
3363 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3364 "without obfuscation."
3365 msgstr ""
3366 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
3367 "til utan tåkelegging."
3369 #: src/ServerConnect.cpp:74
3370 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3371 msgstr ""
3372 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
3374 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3375 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3376 msgstr ""
3378 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3379 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3380 msgstr ""
3382 #: src/ServerConnect.cpp:187
3383 #, c-format
3384 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3385 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
3387 #: src/ServerConnect.cpp:263
3388 #, c-format
3389 msgid "Connection established on: %s"
3390 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
3392 #: src/ServerConnect.cpp:335
3393 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3394 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
3396 #: src/ServerConnect.cpp:339
3397 #, c-format
3398 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3399 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
3401 #: src/ServerConnect.cpp:349
3402 #, c-format
3403 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3404 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
3406 #: src/ServerConnect.cpp:362
3407 #, c-format
3408 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3409 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
3411 #: src/ServerConnect.cpp:381
3412 #, c-format
3413 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3414 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3415 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
3416 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
3418 #: src/ServerConnect.cpp:401
3419 msgid "Connection lost"
3420 msgstr "Kopling mista"
3422 #: src/ServerConnect.cpp:408
3423 #, c-format
3424 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3425 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
3427 #: src/ServerConnect.cpp:450
3428 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3429 msgstr ""
3431 #: src/ServerConnect.cpp:460
3432 #, c-format
3433 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3434 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
3436 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3437 msgid ""
3438 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3439 "met recovery solutions."
3440 msgstr ""
3442 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3443 msgid "No part files found"
3444 msgstr "Ingen delfiler funne"
3446 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3447 #, c-format
3448 msgid "Found %u part file"
3449 msgid_plural "Found %u part files"
3450 msgstr[0] "Fann %u delfil"
3451 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
3453 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3454 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3455 msgstr ""
3457 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3458 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3459 msgstr ""
3461 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3462 #, c-format
3463 msgid "Downloading %s"
3464 msgstr "Lastar ned %s"
3466 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3467 #, c-format
3468 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3469 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
3471 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3472 #, c-format
3473 msgid "You already have the file '%s'"
3474 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3477 #, c-format
3478 msgid "You are already trying to download the file %s"
3479 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3482 #, c-format
3483 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3484 msgstr ""
3486 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3487 #, c-format
3488 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3489 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3492 #, c-format
3493 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3494 msgstr ""
3496 #: src/TextClient.cpp:133
3497 msgid "Execute <str> and exit."
3498 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
3500 #: src/TextClient.cpp:200
3501 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3502 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3504 #: src/TextClient.cpp:308
3505 msgid ""
3506 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3507 "number.\n"
3508 msgstr ""
3509 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
3510 "eller eit tal.\n"
3512 #: src/TextClient.cpp:346
3513 msgid "Processing by hash: "
3514 msgstr "Handsamar etter hash"
3516 #: src/TextClient.cpp:361
3517 msgid "Processing by filename: "
3518 msgstr "Handsamar etter filnamn"
3520 #: src/TextClient.cpp:384
3521 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3522 msgstr ""
3523 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
3525 #: src/TextClient.cpp:410
3526 msgid "Not a valid number\n"
3527 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
3529 #: src/TextClient.cpp:414
3530 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3531 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
3533 #: src/TextClient.cpp:630
3534 msgid "Operation was successful."
3535 msgstr "Operasjonen var vellukka"
3537 #: src/TextClient.cpp:636
3538 #, c-format
3539 msgid "Request failed with the following error: %s"
3540 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
3542 #: src/TextClient.cpp:652
3543 #, c-format
3544 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3545 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
3547 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3548 msgid "OFF"
3549 msgstr "AV"
3551 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3552 msgid "ON"
3553 msgstr "PÅ"
3555 #: src/TextClient.cpp:658
3556 #, c-format
3557 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3558 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
3560 #: src/TextClient.cpp:663
3561 #, c-format
3562 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3563 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
3565 #: src/TextClient.cpp:671
3566 #, c-format
3567 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3568 msgstr ""
3570 #: src/TextClient.cpp:689
3571 msgid "eD2k"
3572 msgstr ""
3574 #: src/TextClient.cpp:694
3575 #, c-format
3576 msgid "Connected to %s %s %s"
3577 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
3579 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3580 msgid "with LowID"
3581 msgstr "med LågID"
3583 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3584 msgid "with HighID"
3585 msgstr "med HøgID"
3587 #: src/TextClient.cpp:700
3588 msgid "Now connecting"
3589 msgstr "Koplar til no"
3591 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3593 msgid "Not connected"
3594 msgstr "Ikkje tilkopla"
3596 #: src/TextClient.cpp:724
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "\n"
3600 "Download:\t%s"
3601 msgstr ""
3602 "\n"
3603 "Nedlasting:\t%s"
3605 #: src/TextClient.cpp:727
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "Upload:\t%s"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "Opplasting:\t%s"
3614 #: src/TextClient.cpp:730
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "\n"
3618 "Clients in queue:\t%d\n"
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 "Klientar i kø:\t%d\n"
3623 #: src/TextClient.cpp:733
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Total sources:\t%d\n"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "Alle kjelder:\t%d\n"
3632 #: src/TextClient.cpp:810
3633 #, c-format
3634 msgid "Number of search results: %i\n"
3635 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
3637 #: src/TextClient.cpp:823
3638 msgid "TODO - show progress of a search"
3639 msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
3641 #: src/TextClient.cpp:829
3642 #, c-format
3643 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3644 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
3646 #: src/TextClient.cpp:842
3647 msgid "Show short status information."
3648 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
3650 #: src/TextClient.cpp:843
3651 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3652 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:845
3655 msgid "Show full statistics tree."
3656 msgstr "Syne fullt statistikktre."
3658 #: src/TextClient.cpp:846
3659 msgid ""
3660 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3661 "this\n"
3662 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3663 "be\n"
3664 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3665 "\n"
3666 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3667 "type.\n"
3668 msgstr ""
3669 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
3670 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
3671 "klientutgåva skal  verte\n"
3672 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
3673 "\n"
3674 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
3675 "klienttype.\n"
3677 #: src/TextClient.cpp:848
3678 msgid "Shut down aMule."
3679 msgstr ""
3681 #: src/TextClient.cpp:849
3682 msgid ""
3683 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3684 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3685 "running core.\n"
3686 msgstr ""
3688 #: src/TextClient.cpp:851
3689 msgid "Reloads the given object."
3690 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
3692 #: src/TextClient.cpp:852
3693 msgid "Reloads shared files list."
3694 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
3696 #: src/TextClient.cpp:853
3697 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3698 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
3700 #: src/TextClient.cpp:855
3701 msgid "Connect to the network."
3702 msgstr "Kople til nettverket."
3704 #: src/TextClient.cpp:856
3705 msgid ""
3706 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3707 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3708 "to\n"
3709 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3710 "or a resolvable DNS name."
3711 msgstr ""
3712 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
3713 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
3714 "til\n"
3715 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
3716 "eller eit løyseleg DNS-namn."
3718 #: src/TextClient.cpp:857
3719 msgid "Connect to eD2k only."
3720 msgstr ""
3722 #: src/TextClient.cpp:858
3723 msgid "Connect to Kad only."
3724 msgstr "Berre kople til Kad."
3726 #: src/TextClient.cpp:860
3727 msgid "Disconnect from the network."
3728 msgstr "Kople frå nettverket."
3730 #: src/TextClient.cpp:861
3731 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3732 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
3734 #: src/TextClient.cpp:862
3735 msgid "Disconnect from eD2k only."
3736 msgstr ""
3738 #: src/TextClient.cpp:863
3739 msgid "Disconnect from Kad only."
3740 msgstr "Berre kople frå Kad."
3742 #: src/TextClient.cpp:865
3743 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3744 msgstr ""
3746 #: src/TextClient.cpp:866
3747 msgid ""
3748 "The eD2k link to be added can be:\n"
3749 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3750 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3751 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3752 "to the\n"
3753 "   server list.\n"
3754 "\n"
3755 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3756 msgstr ""
3758 #: src/TextClient.cpp:868
3759 msgid "Set a preference value."
3760 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
3762 #: src/TextClient.cpp:871
3763 msgid "Set IPFilter preferences."
3764 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
3766 #: src/TextClient.cpp:872
3767 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3768 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
3770 #: src/TextClient.cpp:873
3771 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3772 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
3774 #: src/TextClient.cpp:874
3775 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3776 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
3778 #: src/TextClient.cpp:875
3779 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3780 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
3782 #: src/TextClient.cpp:876
3783 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3784 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
3786 #: src/TextClient.cpp:877
3787 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3788 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
3790 #: src/TextClient.cpp:878
3791 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3792 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
3794 #: src/TextClient.cpp:879
3795 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3796 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
3798 #: src/TextClient.cpp:880
3799 msgid "Select IP filtering level."
3800 msgstr "Vel Ipfilternivå"
3802 #: src/TextClient.cpp:881
3803 msgid ""
3804 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3805 "value is 127.\n"
3806 msgstr ""
3807 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
3808 "verdien er 127.\n"
3810 #: src/TextClient.cpp:883
3811 msgid "Set bandwidth limits."
3812 msgstr "Set bandbreiddegrense."
3814 #: src/TextClient.cpp:884
3815 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3816 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
3818 #: src/TextClient.cpp:885
3819 msgid "Set upload bandwidth limit."
3820 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
3822 #: src/TextClient.cpp:887
3823 msgid "Set download bandwidth limit."
3824 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
3826 #: src/TextClient.cpp:890
3827 msgid "Get and display a preference value."
3828 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
3830 #: src/TextClient.cpp:893
3831 msgid "Get IPFilter preferences."
3832 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
3834 #: src/TextClient.cpp:894
3835 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3836 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
3838 #: src/TextClient.cpp:895
3839 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3840 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
3842 #: src/TextClient.cpp:896
3843 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3844 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
3846 #: src/TextClient.cpp:897
3847 msgid "Get IPFilter level."
3848 msgstr "Få "
3850 #: src/TextClient.cpp:899
3851 msgid "Get bandwidth limits."
3852 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
3854 #: src/TextClient.cpp:901
3855 msgid "Makes a search."
3856 msgstr "Lagar eit søk."
3858 #: src/TextClient.cpp:902
3859 msgid ""
3860 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3861 "    GLOBAL\n"
3862 "    LOCAL\n"
3863 "    KAD\n"
3864 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3865 msgstr ""
3866 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
3867 "····GLOBAL\n"
3868 "····LOKAL\n"
3869 "····KAD\n"
3870 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
3872 #: src/TextClient.cpp:903
3873 msgid "Executes a global search."
3874 msgstr "Startar eit globalt søk"
3876 #: src/TextClient.cpp:904
3877 msgid "Executes a local search"
3878 msgstr "Startar eit lokalt søk"
3880 #: src/TextClient.cpp:905
3881 msgid "Executes a kad search"
3882 msgstr "Startar eit kadsøk"
3884 #: src/TextClient.cpp:907
3885 msgid "Shows the results of the last search."
3886 msgstr "Syne resultata av siste søk."
3888 #: src/TextClient.cpp:908
3889 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3890 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
3892 #: src/TextClient.cpp:910
3893 msgid "Shows the progress of a search."
3894 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
3896 #: src/TextClient.cpp:911
3897 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3898 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
3900 #: src/TextClient.cpp:913
3901 msgid "Start downloading a file"
3902 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
3904 #: src/TextClient.cpp:914
3905 msgid ""
3906 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3907 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3908 "the previous search.\n"
3909 msgstr ""
3910 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
3911 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
3912 "søk.\n"
3914 #: src/TextClient.cpp:921
3915 msgid "Pause download."
3916 msgstr "Set nedlasting på pause"
3918 #: src/TextClient.cpp:924
3919 msgid "Resume download."
3920 msgstr "Hald fram nedlasting"
3922 #: src/TextClient.cpp:927
3923 msgid "Cancel download."
3924 msgstr "Avbryt nedlasting"
3926 #: src/TextClient.cpp:930
3927 msgid "Set download priority."
3928 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
3930 #: src/TextClient.cpp:931
3931 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3932 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
3934 #: src/TextClient.cpp:932
3935 msgid "Set priority to low."
3936 msgstr "Set prioritet til låg."
3938 #: src/TextClient.cpp:933
3939 msgid "Set priority to normal."
3940 msgstr "Set prioritet til normal."
3942 #: src/TextClient.cpp:934
3943 msgid "Set priority to high."
3944 msgstr "Set prioritet til høg."
3946 #: src/TextClient.cpp:935
3947 msgid "Set priority to auto."
3948 msgstr "Set prioritet til auto."
3950 #: src/TextClient.cpp:937
3951 msgid "Show queues/lists."
3952 msgstr "Syne køer/lister."
3954 #: src/TextClient.cpp:938
3955 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3956 msgstr ""
3957 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
3959 #: src/TextClient.cpp:939
3960 msgid "Show upload queue."
3961 msgstr "Syne opplastingskø"
3963 #: src/TextClient.cpp:940
3964 msgid "Show download queue."
3965 msgstr "Syne nedlastingskø."
3967 #: src/TextClient.cpp:941
3968 msgid "Show log."
3969 msgstr "Syne logg."
3971 #: src/TextClient.cpp:942
3972 msgid "Show servers list."
3973 msgstr "Syne tenarlister."
3975 #: src/TextClient.cpp:945
3976 msgid "Reset log."
3977 msgstr "Nullstill logg"
3979 #: src/TextClient.cpp:952
3980 #, c-format
3981 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
3982 msgstr ""
3984 #: src/TextClient.cpp:953
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3988 "Use '%s' instead.\n"
3989 msgstr ""
3990 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
3991 "fjerna i framtida.\n"
3992 "Bruk '%s' i staden\n"
3994 #: src/ServerSocket.cpp:176
3995 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3996 msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
3998 #: src/ServerSocket.cpp:259
3999 #, c-format
4000 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4001 msgstr ""
4003 #: src/ServerSocket.cpp:274
4004 #, c-format
4005 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4006 msgstr ""
4008 #: src/ServerSocket.cpp:417
4009 #, c-format
4010 msgid "New clientid is %u"
4011 msgstr "Ny klientid er %u"
4013 #: src/ServerSocket.cpp:419
4014 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4015 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
4017 #: src/ServerSocket.cpp:420
4018 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4019 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
4021 #: src/ServerSocket.cpp:421
4022 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4023 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
4025 #: src/ServerSocket.cpp:478
4026 msgid "Unknown server info received! - too short"
4027 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
4029 #: src/ServerSocket.cpp:539
4030 #, c-format
4031 msgid "Received %d new server"
4032 msgid_plural "Received %d new servers"
4033 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
4034 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
4036 #: src/ServerSocket.cpp:542
4037 msgid "Saving of server-list completed."
4038 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
4040 #: src/ServerSocket.cpp:593
4041 msgid "Server rejected last command"
4042 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
4044 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4045 #, c-format
4046 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4047 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:607
4050 #, c-format
4051 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4052 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
4054 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4055 #, c-format
4056 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4057 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:729
4060 #, c-format
4061 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4062 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert.  Koplar ikkje til."
4064 #: src/ServerSocket.cpp:739
4065 msgid "using protocol obfuscation."
4066 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
4068 #: src/ServerSocket.cpp:748
4069 #, c-format
4070 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4071 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:760
4074 #, c-format
4075 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4076 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
4078 #: src/IP2Country.cpp:68
4079 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4080 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
4082 #: src/IP2Country.cpp:73
4083 #, c-format
4084 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4085 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4086 msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
4087 msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
4089 #: src/TransferWnd.cpp:194
4090 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4091 msgstr ""
4092 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
4094 #: src/TransferWnd.cpp:194
4095 msgid "Confirmation Required"
4096 msgstr "Stadfesting naudsynt"
4098 #: src/TransferWnd.cpp:342
4099 msgid "All others"
4100 msgstr "Alle andre"
4102 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4103 msgid "Incomplete"
4104 msgstr "Uferdig"
4106 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4107 msgid "Active"
4108 msgstr "Aktiv"
4110 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4111 msgid "Video"
4112 msgstr "Video"
4114 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4115 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4116 msgid "Audio"
4117 msgstr "Lyd"
4119 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4120 msgid "Archive"
4121 msgstr "Arkiv"
4123 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4124 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4125 msgid "CD-Images"
4126 msgstr "CD-bilete"
4128 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4129 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4130 msgid "Pictures"
4131 msgstr "Bilete"
4133 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4134 msgid "Text"
4135 msgstr "Tekst"
4137 #: src/TransferWnd.cpp:364
4138 msgid "Select view filter"
4139 msgstr "Vel synsfilter"
4141 #: src/TransferWnd.cpp:367
4142 msgid "Add category"
4143 msgstr "Legg til kategori"
4145 #: src/TransferWnd.cpp:370
4146 msgid "Edit category"
4147 msgstr "Redigér kategori"
4149 #: src/TransferWnd.cpp:371
4150 msgid "Remove category"
4151 msgstr "Ta bort kategori"
4153 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4154 msgid "File name"
4155 msgstr "Filnamn"
4157 #: src/KnownFile.cpp:1360
4158 msgid "File size"
4159 msgstr "Filstorleik"
4161 #: src/KnownFile.cpp:1361
4162 msgid "Share ratio"
4163 msgstr "Delingsrate"
4165 #: src/KnownFile.cpp:1362
4166 msgid "Uploaded"
4167 msgstr "Lasta opp"
4169 #: src/KnownFile.cpp:1363
4170 msgid "Requested"
4171 msgstr "Etterspurt"
4173 #: src/KnownFile.cpp:1364
4174 msgid "Accepted"
4175 msgstr "Godkjend"
4177 #: src/KnownFile.cpp:1365
4178 msgid "Complete sources"
4179 msgstr "Komplette kjelder"
4181 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4182 #, c-format
4183 msgid "Importing %s: %s"
4184 msgstr "Importerer %s:·%s"
4186 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4187 msgid "Reading temp folder"
4188 msgstr "Les mellombels mappe"
4190 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4191 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4192 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4194 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4195 msgid "Creating destination file"
4196 msgstr "Lagar målfil"
4198 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4199 #, c-format
4200 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4201 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4203 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4204 #, c-format
4205 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4206 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4208 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4209 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4210 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4212 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4213 msgid "Adding download and saving new partfile"
4214 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4216 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4217 msgid "Fetching status..."
4218 msgstr "Hentar status..."
4220 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4221 msgid "In progress"
4222 msgstr "I framdrift"
4224 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4225 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4226 msgstr ""
4228 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4229 msgid "ERROR: Partmet not found"
4230 msgstr ""
4232 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4233 msgid "ERROR: IO error!"
4234 msgstr ""
4236 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4237 msgid "ERROR: Failed!"
4238 msgstr ""
4240 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4241 msgid "Queued"
4242 msgstr "I kø"
4244 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4245 msgid "Already downloading"
4246 msgstr "Lastar allereie ned"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4249 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4250 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4253 msgid "State"
4254 msgstr "Tilstand"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4257 msgid "Filehash"
4258 msgstr "Filhash"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4261 msgid "Import partfiles"
4262 msgstr "Importér delfiler"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4265 msgid ""
4266 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4267 "be included)"
4268 msgstr ""
4269 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4270 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4273 msgid ""
4274 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4275 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4278 msgid "Remove sources?"
4279 msgstr "Ta bort kjelder?"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4282 msgid "Waiting..."
4283 msgstr "Ventar..."
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4286 #, c-format
4287 msgid "%s (Disk: %s)"
4288 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4290 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4291 msgid "byte"
4292 msgid_plural "bytes"
4293 msgstr[0] "byte"
4294 msgstr[1] "bytes"
4296 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4297 msgid "kB"
4298 msgstr "kB"
4300 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4302 msgid "MB"
4303 msgstr "MB"
4305 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4306 msgid "GB"
4307 msgstr "GB"
4309 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4310 msgid "TB"
4311 msgstr "TB"
4313 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4314 msgid "k"
4315 msgstr "k"
4317 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4318 msgid "M"
4319 msgstr "M"
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4322 msgid "G"
4323 msgstr "G"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4326 msgid "T"
4327 msgstr "T"
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4330 msgid "byte/sec"
4331 msgid_plural "bytes/sec"
4332 msgstr[0] "byte/sek"
4333 msgstr[1] "bytes/sek"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4336 msgid "MB/s"
4337 msgstr "MB/s"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4340 msgid "secs"
4341 msgstr "sekund"
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4344 msgid "mins"
4345 msgstr "minutt"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4348 msgid "hours"
4349 msgstr "timar"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4352 msgid "Days"
4353 msgstr "Dagar"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4356 msgid "Videos"
4357 msgstr "Videoar"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4360 msgid "Archives"
4361 msgstr "Arkiv"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4364 msgid "Texts"
4365 msgstr "Tekstar"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4368 msgid "Programs"
4369 msgstr "Program"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4372 msgid "Any"
4373 msgstr "Alle"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4376 msgid "Not rated"
4377 msgstr "Ikkje gitt verdi"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4380 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4381 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4384 msgid "Poor"
4385 msgstr "Dårleg"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4388 msgid "Fair"
4389 msgstr "Middels"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4392 msgid "Good"
4393 msgstr "God"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4396 msgid "Excellent"
4397 msgstr "Utmerka"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4400 msgid "all"
4401 msgstr "alle"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4404 msgid "all others"
4405 msgstr "alle andre"
4407 #: src/IPFilter.cpp:109
4408 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4409 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
4411 #: src/IPFilter.cpp:284
4412 #, c-format
4413 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4414 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
4416 #: src/IPFilter.cpp:325
4417 #, c-format
4418 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4419 msgstr ""
4420 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
4422 #: src/IPFilter.cpp:330
4423 #, c-format
4424 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4425 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4426 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
4427 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
4429 #: src/IPFilter.cpp:332
4430 #, c-format
4431 msgid "%u malformed line was discarded."
4432 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4433 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
4434 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
4436 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4437 #, c-format
4438 msgid "Active connections (1:%u)"
4439 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
4441 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4442 msgid "File Details"
4443 msgstr "Fildetaljar"
4445 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4446 #, c-format
4447 msgid "%.2f%% done"
4448 msgstr "%.2f%%·ferdig"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4451 msgid "eD2k Link: "
4452 msgstr ""
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4455 msgid "Commit"
4456 msgstr "Iverksetje"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4459 msgid ""
4460 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4461 msgstr ""
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4464 msgid "Pop-up status text"
4465 msgstr "Utsprett status tekst"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4468 msgid "Loading ..."
4469 msgstr "Lastar ..."
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4472 msgid ""
4473 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4474 "in the Servers-tab."
4475 msgstr ""
4476 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4479 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4480 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4483 msgid "Users: 0"
4484 msgstr "Brukarar: 0"
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4487 msgid ""
4488 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4489 "users."
4490 msgstr ""
4491 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
4492 "antalet brukarar."
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4495 msgid ""
4496 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4497 "braces signify the overhead from client communication."
4498 msgstr ""
4499 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
4500 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4503 msgid ""
4504 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4505 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4506 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4507 "optimal connection type)."
4508 msgstr ""
4509 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
4510 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
4511 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4514 msgid "Not Connected ..."
4515 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4518 msgid "Currently connected server."
4519 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4522 msgid "Search"
4523 msgstr "Søk"
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4526 msgid "Name:"
4527 msgstr "Namn:"
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4530 msgid "Local"
4531 msgstr "Lokal"
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4534 msgid "Global"
4535 msgstr "Global"
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4538 msgid "FileHash"
4539 msgstr "Filhash"
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4542 msgid "Extended Parameters"
4543 msgstr "Utvida parameter"
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4546 msgid "Filtering"
4547 msgstr "Filtrerer"
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4550 msgid "File Type"
4551 msgstr "Filtype"
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4554 msgid "Extension"
4555 msgstr "Filetternamn"
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4558 msgid "Min Size"
4559 msgstr "Min storleik"
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4562 msgid "Bytes"
4563 msgstr "Bytes"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4566 msgid "KB"
4567 msgstr "KB"
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4570 msgid "Max Size"
4571 msgstr "Maks storleik"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4574 msgid "Availability"
4575 msgstr "Tilgjenge"
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4578 msgid "Filter:"
4579 msgstr "Filter:"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4582 msgid "Filter Results"
4583 msgstr "Filtrér resultat"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4586 msgid "Invert Result"
4587 msgstr "Snu resultat"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4590 msgid "Hide Known Files"
4591 msgstr "Gøyme kjende filer"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4594 msgid "More"
4595 msgstr "Meir"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4598 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4599 msgstr ""
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4602 msgid "Stop"
4603 msgstr "Stopp"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4606 msgid "Reset Fields"
4607 msgstr "Nullstill felta"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4610 msgid "Results"
4611 msgstr "Resultat"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4614 msgid "Clears completed downloads"
4615 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4618 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4619 msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4622 msgid "Clients on queue :"
4623 msgstr "Klientar i kø :"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4626 msgid "Send"
4627 msgstr "Send"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4630 msgid "Sends the specified message."
4631 msgstr "Sender meldinga."
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4635 msgid "Close"
4636 msgstr "Stengje"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4639 msgid "Close this chat-session."
4640 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4643 msgid "Full Name :"
4644 msgstr "Fullt namn :"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4661 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4662 msgid "N/A"
4663 msgstr "I/T"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4666 msgid "met-File :"
4667 msgstr "metfil :"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4670 msgid "Hash :"
4671 msgstr "Hash :"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4674 msgid "Filesize :"
4675 msgstr "Filstorleik :"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4678 msgid "Partfilestatus :"
4679 msgstr "Delfilstatus :"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4682 msgid "Last seen complete :"
4683 msgstr "Sist sett komplett :"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4686 msgid "Found Sources :"
4687 msgstr "Funne kjelder :"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4690 msgid "Transferring Sources :"
4691 msgstr "Overfører kjelder :"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4694 msgid "Filepart-Count :"
4695 msgstr "Fildelstal :"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4698 msgid "Available :"
4699 msgstr "Tilgjengeleg:"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4702 msgid "Datarate :"
4703 msgstr "Datasnøggleik :"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4706 msgid "Download Active Time: "
4707 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4710 msgid "Transferred :"
4711 msgstr "Overført :"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4714 msgid "Completed Size :"
4715 msgstr "Ferdig storleik :"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4718 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4719 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4722 msgid "Lost to corruption :"
4723 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4726 msgid "Gained by compression :"
4727 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4730 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4731 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4734 msgid "File Names"
4735 msgstr "Filnamn"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4738 msgid "Takeover"
4739 msgstr "Overtaking"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4742 msgid "Cleanup"
4743 msgstr "Opprensking"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4746 msgid "Apply"
4747 msgstr "Utfør"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4750 msgid "Ok"
4751 msgstr "Ok"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4754 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4755 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4758 msgid ""
4759 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4760 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4761 msgstr ""
4762 "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
4763 "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4766 msgid "File Quality"
4767 msgstr "Filkvalitet"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4770 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4771 msgstr ""
4772 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4775 msgid "Refresh"
4776 msgstr "Oppfrisk"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4779 msgid "Downloading, please wait ..."
4780 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4783 msgid "Unknown size"
4784 msgstr "Ukjend storleik"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4787 msgid "Required Information"
4788 msgstr "Naudsynt informasjon"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4791 msgid "IP Address :"
4792 msgstr "IP-adresse :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4795 msgid "Port :"
4796 msgstr "Port :"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4799 msgid "Additional Information"
4800 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4803 msgid "Username :"
4804 msgstr "Brukarnamn :"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4807 msgid "Userhash :"
4808 msgstr "Brukarhash :"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4811 msgid "Reload your shared files"
4812 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4815 msgid "Current Session"
4816 msgstr "Novérande økt"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4819 msgid "Total"
4820 msgstr "Totalt"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4823 msgid "Requested :"
4824 msgstr "Etterspurt :"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4827 msgid "Active Uploads :"
4828 msgstr "Aktive opplastingar :"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4831 msgid "Download-Speed"
4832 msgstr "Nedlastingsfart"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4835 msgid "Current"
4836 msgstr "Novérande"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4839 msgid "Running average"
4840 msgstr "Køyregjennomsnitt"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4843 msgid "Session average"
4844 msgstr "Gjennomsnitt økt"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4847 msgid "Upload-Speed"
4848 msgstr "Opplastingsfart"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4851 msgid "Connections"
4852 msgstr "Koplingar"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4855 msgid "Active downloads"
4856 msgstr "Aktive nedlastingar"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4859 msgid "Active connections (1:1)"
4860 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4863 msgid "Active uploads"
4864 msgstr "Aktive opplastingar"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4867 msgid "Statistics Tree"
4868 msgstr "Statistikktre"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4871 msgid "Username:"
4872 msgstr "Brukarnamn:"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4875 msgid "Userhash:"
4876 msgstr "Brukarhash:"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4879 msgid "Client software:"
4880 msgstr "Klientmjukvare:"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4883 msgid "Client version:"
4884 msgstr "Klienten si utgåve:"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4887 msgid "IP address:"
4888 msgstr "IP-adresse:"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4891 msgid "User ID:"
4892 msgstr "BrukarID:"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4895 msgid "Server IP:"
4896 msgstr "Tenar IP:"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4899 msgid "Server name:"
4900 msgstr "Tenarnamn:"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4903 msgid "Obfuscation:"
4904 msgstr "Tåkelegging:"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4907 msgid "Kad:"
4908 msgstr "Kad:"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4911 msgid "Transfers to client"
4912 msgstr "Overføringar til klient"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4915 msgid "Current request:"
4916 msgstr "Novérande etterspurnader:"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4919 msgid "Average upload rate:"
4920 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4923 msgid "Average download rate:"
4924 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4927 msgid "Uploaded (session):"
4928 msgstr "Opplasta (økt):"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4931 msgid "Downloaded (session):"
4932 msgstr "Lasta ned (økt)"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4935 msgid "Uploaded (total):"
4936 msgstr "Opplasta (totalt):"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4939 msgid "Downloaded (total):"
4940 msgstr "Lasta ned (totalt)"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4943 msgid "Scores"
4944 msgstr "Scorar"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4947 msgid "DL/UP modifier:"
4948 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4951 msgid "Secure ident:"
4952 msgstr "Sikker identifikasjon:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
4955 msgid "Rating (total):"
4956 msgstr "Verdigjeving (total):"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
4959 msgid "Queue score:"
4960 msgstr "Køscore"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
4963 msgid "General Settings"
4964 msgstr "Brukarval"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4967 msgid "Nick"
4968 msgstr "Kallenamn"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
4971 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4972 msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
4975 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4976 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til  maskina di."
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
4979 msgid "Language"
4980 msgstr "Språk"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
4983 msgid "This specifies the language used on controls."
4984 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4987 msgid "Misc Options"
4988 msgstr "Ymse brukarval"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
4991 msgid "Check for new version at startup"
4992 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
4995 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4996 msgstr ""
4997 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5000 msgid "Start minimized"
5001 msgstr "Start minimert"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5004 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5005 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5008 msgid "Prompt on exit"
5009 msgstr "Stadfest avslutting"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5012 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5013 msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5016 msgid "Enable Tray Icon"
5017 msgstr "Aktivér trauikon"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5020 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5021 msgstr ""
5022 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5025 msgid "Minimize to Tray Icon"
5026 msgstr "Minimér til trauikon"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5029 msgid ""
5030 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5031 "taskbar."
5032 msgstr ""
5033 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
5034 "ikkje til oppgåvelinja."
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5037 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5038 msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5041 msgid "The delay before showing tool-tips."
5042 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5045 msgid "Browser Selection"
5046 msgstr "Nettlesarval"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5049 msgid "Konqueror"
5050 msgstr "Konqueror"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5053 msgid "Mozilla"
5054 msgstr "Mozilla"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5057 msgid "Firefox"
5058 msgstr "Firefox"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5061 msgid "Firebird"
5062 msgstr "Firebird"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5065 msgid "Opera"
5066 msgstr "Opera"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5069 msgid "Netscape"
5070 msgstr "Netscape"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5073 msgid "Galeon"
5074 msgstr "Galeon"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5077 msgid "Epiphany"
5078 msgstr "Epiphany"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5081 msgid "Select your browser here"
5082 msgstr "Vel nettlesar her"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5085 msgid "Custom Browser:"
5086 msgstr "Eigenvalt nettlesar"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5089 msgid ""
5090 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5091 "menu-item from the dropdown-menu above."
5092 msgstr ""
5093 "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
5094 "nedtrekksmenyen over."
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5097 msgid "Open in new tab if possible"
5098 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5101 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5102 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5105 msgid "Bandwith limits"
5106 msgstr ""
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5109 msgid "Upload"
5110 msgstr "Opplasting"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5113 msgid "Slot Allocation"
5114 msgstr "Opningsdistribusjon"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5117 msgid "Line Capacities"
5118 msgstr "Linjekapasitet"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5121 msgid ""
5122 "Note: These values are\n"
5123 " only used for statistics."
5124 msgstr ""
5125 "Merk: Desse verdiane vert\n"
5126 " berre nytta til statistikk."
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5129 msgid "Standard client TCP Port:"
5130 msgstr "Standard klient TCP-port:"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5133 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5134 msgstr ""
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5137 msgid "Extended client UDP Port:"
5138 msgstr "Utvida UDP port for klient:"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5141 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5142 msgstr ""
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5145 msgid "disable"
5146 msgstr "deaktivere"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5149 msgid "Bind Address"
5150 msgstr "Bind adresse"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5153 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5154 msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5157 msgid "Max Sources per File"
5158 msgstr "Maks kjelder per fil"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5161 msgid "Hard limit"
5162 msgstr ""
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5165 msgid "Connection limits"
5166 msgstr ""
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5169 msgid "Max Connections"
5170 msgstr "Maks koplingar"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
5173 msgid "ED2K"
5174 msgstr "ED2k"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5177 msgid "Kademlia"
5178 msgstr "Kademlia"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5181 msgid "Universal Plug and Play"
5182 msgstr "Universell·Plug·and·Play"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5185 msgid "Enable UPnP"
5186 msgstr "Aktivér UPnP"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5189 msgid "UPnP TCP Port:"
5190 msgstr "UPnP·TCP-port:"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5193 msgid "Autoconnect on startup"
5194 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5197 msgid "Reconnect on loss"
5198 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5201 msgid "Show overhead bandwith"
5202 msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5205 msgid "Server Options"
5206 msgstr "Tenarval"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5209 msgid "Remove dead server after"
5210 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5213 msgid "retries"
5214 msgstr "freistnader"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5217 msgid "Auto-update server list at startup"
5218 msgstr ""
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5221 msgid "List"
5222 msgstr "Liste"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5225 msgid "Update server list when connecting to a server"
5226 msgstr ""
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5229 msgid "Update server list when a client connects"
5230 msgstr ""
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5233 msgid "Use priority system"
5234 msgstr "Bruk prioritetssystem"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5237 msgid "Use smart LowID check on connect"
5238 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5241 msgid "Safe connect"
5242 msgstr "Trygg tilkopling"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5245 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5246 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5249 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5250 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5253 msgid "I.C.H. active"
5254 msgstr "I.C.H. aktiv"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5257 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5258 msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5261 msgid "Add files to download in pause mode"
5262 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5265 msgid "Add files to download with auto priority"
5266 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5269 msgid "Try to download first and last chunks first"
5270 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5273 msgid "Add new shared files with auto priority"
5274 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5277 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5278 msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5281 msgid "Start next paused file when a file completed"
5282 msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5285 msgid "From the same category"
5286 msgstr "Frå same kategori"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5289 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5290 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5293 msgid "Disk space"
5294 msgstr ""
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5297 msgid "Check disk space"
5298 msgstr ""
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5301 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5302 msgstr ""
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5305 msgid "Min disk space:"
5306 msgstr ""
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5309 msgid "Enter here the min disk space desired."
5310 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5313 msgid "Preallocate disk space for new files"
5314 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5317 msgid ""
5318 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5319 "fragmentation"
5320 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5323 msgid "Incoming"
5324 msgstr ""
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5327 msgid "Temporary"
5328 msgstr ""
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5331 msgid "Shared"
5332 msgstr ""
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5335 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5336 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5339 msgid "Share hidden files"
5340 msgstr "Dele gøymde filer"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5343 msgid "Video Player"
5344 msgstr "Videospelar"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5347 msgid "Create Backup for preview"
5348 msgstr ""
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5351 msgid "Graphs"
5352 msgstr "Grafar"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5355 msgid "Update delay : 5 secs"
5356 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5359 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5360 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5363 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5364 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5367 msgid "Select Statistics Colors"
5368 msgstr "Vel statistikkfargar"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5371 msgid "Background"
5372 msgstr "Bakgrunn"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5375 msgid "Grid"
5376 msgstr "Rutenett"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5379 msgid "Download current"
5380 msgstr "Last ned novérande"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5383 msgid "Download running average"
5384 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5387 msgid "Download session average"
5388 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5391 msgid "Upload current"
5392 msgstr "Opplasting no"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5395 msgid "Upload running average"
5396 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5399 msgid "Upload session average"
5400 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5403 msgid "Active connections"
5404 msgstr "Aktive koplingar"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5407 msgid "Systray Icon Speedbar"
5408 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5411 msgid "Kad-nodes current"
5412 msgstr "Kadnodar no"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5415 msgid "Kad-nodes running"
5416 msgstr "Køyrande kadnodar"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5419 msgid "Kad-nodes session"
5420 msgstr "Kadnodar (økt)"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5423 msgid "Select"
5424 msgstr "Velje"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5427 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5428 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5431 msgid "!!! WARNING !!!"
5432 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5435 msgid ""
5436 "Do not change these setting unless you know\n"
5437 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5438 "make things worse for yourself.\n"
5439 "\n"
5440 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5441 "these settings."
5442 msgstr ""
5443 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
5444 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
5445 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
5446 "\n"
5447 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
5448 "desse innstillingane."
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5451 msgid "Advanced Settings"
5452 msgstr "Avanserte innstillingar"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5455 msgid "Max new connections / 5 secs"
5456 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5459 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5460 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5463 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5464 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5467 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5468 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5471 msgid "GUI Tweaks"
5472 msgstr "Draktinnstillingar"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5475 msgid "Download Queue Files Progress"
5476 msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5479 msgid "Show percentage"
5480 msgstr "Syne prosent"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5483 msgid "Show progressbar "
5484 msgstr "Syne framdriftsbar"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5487 msgid "Progressbar Style"
5488 msgstr "Stil på framdriftsbar"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5491 msgid "Flat"
5492 msgstr "Flat"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5495 msgid "Round"
5496 msgstr "Rund"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5499 msgid "Skin Support"
5500 msgstr "Hudstøtte"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5503 msgid "Enable skin support "
5504 msgstr "Aktiver hudstøtte"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5507 msgid "Skin:"
5508 msgstr "Hud:"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5511 msgid "- no skins available -"
5512 msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5515 msgid "Column Sorting"
5516 msgstr "Kolonnesortering"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5519 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5520 msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5523 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5524 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5527 msgid "Misc Gui Tweaks"
5528 msgstr "Ymse draktinnstillingar"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5531 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5532 msgstr ""
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5535 msgid "Show extended info on categories tabs"
5536 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5539 msgid "Show transfer rates on title"
5540 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5543 msgid "Vertical toolbar orientation"
5544 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5547 msgid "Show part file number before file name"
5548 msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5551 msgid "Remote Control"
5552 msgstr "Fjernkontroll"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5555 msgid "Web server parameters"
5556 msgstr ""
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5559 msgid "Run amuleweb on startup"
5560 msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5563 msgid "Web server port"
5564 msgstr ""
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5567 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5568 msgstr ""
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5571 msgid "Web server UPnP TCP port"
5572 msgstr ""
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5575 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5576 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5579 msgid "Enable Gzip compression"
5580 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5583 msgid "Enable Low rights User"
5584 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5587 msgid "Full rights password"
5588 msgstr "Passord for fulle rettar"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5591 msgid "Low rights password"
5592 msgstr "Passord for låge rettar"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5595 msgid "Web template"
5596 msgstr "Vevmønster"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5599 msgid "External Connection Parameters"
5600 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5603 msgid "Accept external connections"
5604 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5607 msgid ""
5608 "IP of the listening interface\n"
5609 "(empty for any)"
5610 msgstr ""
5611 "IP for lyttande grensesnitt\n"
5612 "(tom for einkvar)"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5615 msgid ""
5616 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5617 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5618 msgstr ""
5619 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
5620 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5623 msgid "TCP port"
5624 msgstr "TCP-port"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5627 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5628 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5631 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5632 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5635 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5636 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5639 msgid "Title :"
5640 msgstr "Tittel :"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5643 msgid "Comment :"
5644 msgstr "Kommentar :"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5647 msgid "Incoming Dir :"
5648 msgstr "Innkomande kat:"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5651 msgid "..."
5652 msgstr "..."
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5655 msgid "Change priority for new assigned files :"
5656 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5659 msgid "Dont change"
5660 msgstr "Ikkje endre"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5663 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5664 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5667 msgid "Display server motd when connected ..."
5668 msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5671 msgid "Server Info"
5672 msgstr "Tenarinfo"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5675 msgid "Click this button to reset the log."
5676 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5679 msgid "aMule Log"
5680 msgstr "aMulelogg"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5683 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5684 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5687 msgid "Server list"
5688 msgstr ""
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5691 msgid ""
5692 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5693 "update the list of known servers."
5694 msgstr ""
5695 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
5696 "venstre for å oppdatere tenarlista."
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5699 msgid "Add server manually: Name"
5700 msgstr ""
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5703 msgid "Enter the name of the new server here"
5704 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5707 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5708 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5711 msgid "Enter the port of the server here."
5712 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5715 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5716 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5719 msgid "ED2K Info"
5720 msgstr "ED2k-info"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5723 msgid "Kad Info"
5724 msgstr "Kad-info"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5727 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5728 msgstr ""
5729 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5732 msgid "Nodes (0)"
5733 msgstr "Nodar (0)"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5736 msgid ""
5737 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5738 "update the list of known nodes."
5739 msgstr ""
5740 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
5741 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5744 msgid "Nodes stats"
5745 msgstr "Nodestatistikk"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5748 msgid "Bootstrap"
5749 msgstr "Eigenoppstart"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5752 msgid "New node"
5753 msgstr "Ny node"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5756 msgid "IP:"
5757 msgstr "IP:"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5760 msgid "Port:"
5761 msgstr "Port:"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5764 msgid ""
5765 "Bootstrap from \n"
5766 "known clients"
5767 msgstr ""
5768 "Eigenoppstart frå \n"
5769 "kjende klientar"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5772 msgid "Disconnect Kad"
5773 msgstr "Kople frå Kad"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5776 msgid "eD2k Info"
5777 msgstr ""
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5780 msgid "Protocol Obfuscation"
5781 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5784 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5785 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5788 msgid ""
5789 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5790 "connections from other clients."
5791 msgstr ""
5792 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
5793 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5796 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5797 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5800 msgid ""
5801 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5802 "clients/servers."
5803 msgstr ""
5804 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
5805 "andreklientar/tenarar."
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5808 msgid "Accept only obfuscated connections"
5809 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5812 msgid ""
5813 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5814 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5815 msgstr ""
5816 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
5817 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5820 msgid "File Options"
5821 msgstr "Filinnstillingar"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5824 msgid "Everybody"
5825 msgstr "Alle"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5828 msgid "No one"
5829 msgstr ""
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5832 msgid "Who can see shared files:"
5833 msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5836 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5837 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5840 msgid "IP-Filtering"
5841 msgstr "IP-filtrering"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5844 msgid "Filter clients"
5845 msgstr "Filtrér klientar"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5848 msgid ""
5849 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5850 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5853 msgid "Filter servers"
5854 msgstr "Filtrér tenarar"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5857 msgid ""
5858 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5859 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5862 msgid "Reload List"
5863 msgstr "Last om att lista"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5866 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5867 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5870 msgid "URL:"
5871 msgstr "Nettadresse:"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5874 msgid "Update now"
5875 msgstr "Oppdatér no"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5878 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5879 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5882 msgid "Filtering Level:"
5883 msgstr "Filternivå:"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5886 msgid "Always filter LAN IPs"
5887 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5890 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5891 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5894 msgid ""
5895 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5896 "received from. Use with caution."
5897 msgstr ""
5898 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
5899 "frå. Vér varsam med dette."
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5902 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5903 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5906 msgid ""
5907 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5908 "file."
5909 msgstr ""
5910 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
5911 "vert funnen"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
5914 msgid "Use Secure User Identification"
5915 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5918 msgid ""
5919 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5920 "is not enabled."
5921 msgstr ""
5922 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
5923 "SUI ikkje er aktivert."
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5926 msgid "Enable Online-Signature"
5927 msgstr "Aktivér nettsignatur"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
5930 msgid ""
5931 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5932 "create signatures and the like."
5933 msgstr ""
5934 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
5935 "lage signaturar og liknande."
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5938 msgid "Update Frequency (Secs):"
5939 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
5942 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5943 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
5946 msgid "Online Signature Directory:"
5947 msgstr "Nettsignaturkatalog:"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
5950 msgid ""
5951 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5952 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
5955 msgid "Disable/Enable"
5956 msgstr "Deaktivere/Aktivere"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5959 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5960 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
5963 msgid "Filtering Options:"
5964 msgstr "Filterval:"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
5967 msgid "Filter all messages"
5968 msgstr "Filtrér alle meldingar"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
5971 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5972 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
5975 msgid "Filter messages from unknown clients"
5976 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5979 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5980 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
5983 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5984 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
5987 msgid "Comments"
5988 msgstr "Kommentarar"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5991 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5992 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
5995 msgid "Enable Proxy"
5996 msgstr "Aktivér vikar"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
5999 msgid "Enable/disable proxy support"
6000 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6003 msgid "Proxy type:"
6004 msgstr "Vikartype:"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6007 msgid "SOCKS5"
6008 msgstr "SOCKS5"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6011 msgid "SOCKS4"
6012 msgstr "SOCKS4"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6015 msgid "HTTP"
6016 msgstr "HTTP"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6019 msgid "SOCKS4a"
6020 msgstr "SOCKS4a"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6023 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6024 msgstr "Typen vikar du koplar til"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6027 msgid "Proxy host:"
6028 msgstr "Vikarvert:"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6031 msgid "The proxy host name"
6032 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6035 msgid "Proxy port:"
6036 msgstr "Vikarport:"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6039 msgid "The proxy port"
6040 msgstr "Vikarport"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6043 msgid "Authentication"
6044 msgstr "Godkjenning"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6047 msgid "Enable authentication"
6048 msgstr "Aktivér godkjenning"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6051 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6052 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6055 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6056 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6059 msgid "Password:"
6060 msgstr "Passord:"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6063 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6064 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6067 msgid "Automatic server connect without proxy"
6068 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6071 msgid "Connect to:"
6072 msgstr "Kople til:"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6075 msgid "Login to remote amule"
6076 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6079 msgid "User name"
6080 msgstr "Brukarnamn"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6083 msgid "Remember those settings"
6084 msgstr "Hugs desse innstillingane"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6087 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6088 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6091 msgid "Message Categories:"
6092 msgstr "Meldingskategoriar:"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6095 msgid "Add imports"
6096 msgstr "Importér"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6099 msgid "Retry selected"
6100 msgstr "Prøv om att valde"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6103 msgid "Remove selected"
6104 msgstr "Fjern valde"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6107 msgid "Event types"
6108 msgstr "Hendingstypar"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6111 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6112 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
6115 msgid "Networks Window"
6116 msgstr "Nettverksavindauge"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6119 msgid "Searches Window"
6120 msgstr "Søkjevindauge"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6123 msgid "Files Transfers Window"
6124 msgstr "Filoverføringsvindauge"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
6127 msgid "Shared Files Window"
6128 msgstr "Vindauge for delte filer"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6131 msgid "Messages Window"
6132 msgstr "Meldingsvindauge"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6135 msgid "Statistics Graph Window"
6136 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3827
6139 msgid "Preferences Settings Window"
6140 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
6142 #: src/CatDialog.cpp:87
6143 msgid "New Category"
6144 msgstr "Ny kategori"
6146 #: src/CatDialog.cpp:126
6147 msgid "Choose a folder for incoming files"
6148 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
6150 #: src/CatDialog.cpp:141
6151 msgid "You must specify a name for the category!"
6152 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
6154 #: src/CatDialog.cpp:151
6155 msgid "You must specify a path for the category!"
6156 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
6158 #: src/CatDialog.cpp:159
6159 msgid ""
6160 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6161 msgstr ""
6162 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
6163 "inn ein gangbar sti!"
6165 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6166 #, c-format
6167 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6168 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
6170 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6171 #, c-format
6172 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6173 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
6175 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6176 msgid ""
6177 "\n"
6178 "This command cannot have an argument.\n"
6179 msgstr ""
6180 "\n"
6181 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
6183 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6184 msgid ""
6185 "\n"
6186 "This command must have an argument.\n"
6187 msgstr ""
6188 "\n"
6189 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
6191 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6192 msgid ""
6193 "\n"
6194 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6195 msgstr ""
6196 "\n"
6197 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6200 msgid ""
6201 "\n"
6202 "Available extensions:\n"
6203 msgstr ""
6204 "\n"
6205 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
6207 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6208 msgid "Available commands:\n"
6209 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
6211 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6212 #, c-format
6213 msgid ""
6214 "\n"
6215 "All commands are case insensitive.\n"
6216 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6217 msgstr ""
6218 "\n"
6219 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
6220 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6223 msgid "Exits from the application."
6224 msgstr "Avsluttar programmet."
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6227 msgid "Show help."
6228 msgstr "Syne hjelp."
6230 #. TRANSLATORS:
6231 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6233 msgid ""
6234 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6235 "To get the full command list type 'help'.\n"
6236 msgstr ""
6237 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
6238 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6241 #, c-format
6242 msgid ""
6243 "\n"
6244 "Use '%s' for command list\n"
6245 "\n"
6246 msgstr ""
6247 "\n"
6248 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
6249 "\n"
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6252 msgid "Syntax error!"
6253 msgstr "Syntaksfeil!"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6256 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6257 msgstr ""
6258 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6261 msgid "This command should not have any parameters."
6262 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6265 msgid "This command must have a parameter."
6266 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6269 msgid "Invalid argument."
6270 msgstr "Ugangbart argument."
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6273 msgid "This is an incomplete command."
6274 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6277 #, c-format
6278 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6279 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6282 #, c-format
6283 msgid "This is %s %s %s\n"
6284 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6287 #, c-format
6288 msgid "This is %s %s\n"
6289 msgstr "Dette er %s·%s\n"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6292 msgid ""
6293 "\n"
6294 "Creating client...\n"
6295 msgstr ""
6296 "\n"
6297 "Opprettar klient...\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6300 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6301 msgstr ""
6302 "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "\n"
6308 "Ok, exiting %s...\n"
6309 msgstr ""
6310 "\n"
6311 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6314 msgid ""
6315 "Cannot connect with an empty password.\n"
6316 "You must specify a password either in config file\n"
6317 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6318 "\n"
6319 "Exiting...\n"
6320 msgstr ""
6321 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
6322 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
6323 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
6324 "\n"
6325 "Avsluttar...\n"
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6328 msgid "Show this help text."
6329 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6332 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6333 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6336 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6337 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6340 msgid "External Connection password."
6341 msgstr "Passord for eksternkopling."
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6344 msgid "Read configuration from file."
6345 msgstr "Les innstillingar frå fil."
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6348 msgid "Do not print any output to stdout."
6349 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6352 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6353 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6356 msgid "Sets program locale (language)."
6357 msgstr "Set programspråk."
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6360 msgid "Write command line options to config file."
6361 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6364 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6365 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6368 msgid "Print program version."
6369 msgstr "Skriv programutgåve."
6371 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6372 #, c-format
6373 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6374 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6375 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
6376 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
6378 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6379 #, c-format
6380 msgid " - Credits expired for %u client!"
6381 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6382 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
6383 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
6385 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6386 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6387 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
6389 #: src/amuled.cpp:579
6390 msgid ""
6391 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6392 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6393 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6394 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6395 msgstr ""
6396 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
6397 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
6398 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
6399 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
6401 #: src/amuled.cpp:735
6402 #, c-format
6403 msgid "ERROR: %s"
6404 msgstr "Feil: %s"
6406 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6407 msgid "Unban"
6408 msgstr "Gje amnesti"
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6411 msgid "Show Uploads"
6412 msgstr "Syne opplastingar"
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6415 msgid "Show Queue"
6416 msgstr "Syne kø"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6419 msgid "Show Clients"
6420 msgstr "Syne klientar"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6423 msgid "Select View"
6424 msgstr "Vel utsyn"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6427 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6428 msgid "Client Software"
6429 msgstr "Klientmjukvare"
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6432 msgid "Waited"
6433 msgstr "Venta"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6436 msgid "Upload Time"
6437 msgstr "Opplastingstid"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6440 msgid "Upload/Download"
6441 msgstr "Opplasting/nedlasting"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6444 msgid "Remote Status"
6445 msgstr "Fjernstatus"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6448 #, c-format
6449 msgid "QR: %u"
6450 msgstr "KR: %u"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6453 msgid "File Priority"
6454 msgstr "Filprioritet"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6457 msgid "Score"
6458 msgstr "Score"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6461 msgid "Asked"
6462 msgstr "Spurt"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6465 msgid "Last Seen"
6466 msgstr "Sist sett"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6469 msgid "Entered Queue"
6470 msgstr "Kom inn i kø"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6473 msgid "Upload Status"
6474 msgstr "Opplastingsstatus"
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6477 msgid "Transferred Up"
6478 msgstr "Overført Opp"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6481 msgid "Download Status"
6482 msgstr "Nedlastingsstatus"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6485 msgid "Transferred Down"
6486 msgstr "Overført Ned"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6489 msgid "Userhash"
6490 msgstr "Brukarhash"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6493 msgid "Encrypted"
6494 msgstr "Kryptért"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6497 msgid "Hide shared files"
6498 msgstr "Gøyme delte filer"
6500 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6501 msgid "Client Details"
6502 msgstr "Klientdetaljar"
6504 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6505 msgid "Enabled"
6506 msgstr "Aktivert"
6508 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6509 msgid "Supported"
6510 msgstr "Støtta"
6512 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6513 msgid "Not supported"
6514 msgstr "Ikkje støtta"
6516 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6517 msgid "Disabled"
6518 msgstr "Deaktivert"
6520 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6521 #, c-format
6522 msgid "%.1f kB/s"
6523 msgstr "%.1f·kB/s"
6525 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6526 msgid "Not complete"
6527 msgstr "Ikkje ferdig"
6529 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6530 msgid "Bad Guy"
6531 msgstr "Kjeltring"
6533 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6534 msgid "Verified - OK"
6535 msgstr "Granska - OK"
6537 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6538 msgid "Not Available"
6539 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6541 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6542 #, c-format
6543 msgid "%u (QR: %u)"
6544 msgstr "%u (QR: %u)"
6546 #: src/SearchDlg.cpp:527
6547 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6548 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
6550 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6551 msgid "Search warning"
6552 msgstr "Søkeåtvaring"
6554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6556 msgid "Unlimited"
6557 msgstr "Ubegrensa"
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6560 msgid "aMule Tray Menu"
6561 msgstr "aMule traumeny"
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6564 msgid "Speed limits:"
6565 msgstr ""
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6568 msgid "UL: None"
6569 msgstr "OL: Inga"
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6572 #, c-format
6573 msgid "UL: %u"
6574 msgstr "OL: %u"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6577 msgid "DL: None"
6578 msgstr "NL: Ingen"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6581 #, c-format
6582 msgid "DL: %u"
6583 msgstr "NL: %u"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6586 #, c-format
6587 msgid "Download speed: %.1f"
6588 msgstr ""
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6591 #, c-format
6592 msgid "Upload speed: %.1f"
6593 msgstr ""
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6596 msgid "Client Information"
6597 msgstr "Klientinformasjon"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6600 #, c-format
6601 msgid "Nickname: %s"
6602 msgstr "Kallenamn: %s"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6605 msgid "No Nickname Selected!"
6606 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6609 msgid "ClientID: "
6610 msgstr "KlientID: "
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6613 msgid "ServerName: "
6614 msgstr "Tenarnamn: "
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6617 msgid "ServerIP: "
6618 msgstr "TenarIP: "
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6621 #, c-format
6622 msgid "IP: %s"
6623 msgstr "IP:·%s"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6626 #, c-format
6627 msgid "TCP port: %d"
6628 msgstr ""
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6631 msgid "TCP port: Not ready"
6632 msgstr ""
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6635 #, c-format
6636 msgid "UDP port: %d"
6637 msgstr ""
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6640 msgid "UDP port: Not ready"
6641 msgstr ""
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6644 msgid "Online Signature: Enabled"
6645 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6648 msgid "Online Signature: Disabled"
6649 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6652 #, c-format
6653 msgid "Shared files: %d"
6654 msgstr ""
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6657 #, c-format
6658 msgid "Queued clients: %d"
6659 msgstr ""
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6662 #, c-format
6663 msgid "Total DL: %s"
6664 msgstr "Totalt NL: %s"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6667 #, c-format
6668 msgid "Total UL: %s"
6669 msgstr "Totalt OL: %s"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6672 msgid "Upload limit"
6673 msgstr ""
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6676 msgid "Download limit"
6677 msgstr ""
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6680 msgid "Hide aMule"
6681 msgstr "Gøyme aMule"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6684 msgid "Show aMule"
6685 msgstr "Syne aMule"
6687 #: src/ChatSelector.cpp:127
6688 #, c-format
6689 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6690 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
6692 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6693 msgid "*** Connected to Client ***"
6694 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
6696 #: src/ChatSelector.cpp:249
6697 msgid "*** Connecting to Client ***"
6698 msgstr "***·Koplar til klient·***"
6700 #: src/ChatSelector.cpp:280
6701 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6702 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
6704 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6705 msgid "Close tab"
6706 msgstr "Stengje faneblad"
6708 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6709 msgid "Close all tabs"
6710 msgstr "Stengje alle faneblad"
6712 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6713 msgid "Close other tabs"
6714 msgstr "Stengje andre faneblad"
6716 #: src/ServerList.cpp:83
6717 #, c-format
6718 msgid "Loading server.met file: %s"
6719 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
6721 #: src/ServerList.cpp:88
6722 msgid "Server.met file not found!"
6723 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
6725 #: src/ServerList.cpp:96
6726 #, c-format
6727 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6728 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
6730 #: src/ServerList.cpp:102
6731 msgid "Failed to open server.met!"
6732 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
6734 #: src/ServerList.cpp:113
6735 #, c-format
6736 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6737 msgstr ""
6738 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
6740 #: src/ServerList.cpp:168
6741 #, c-format
6742 msgid "%i server in server.met found"
6743 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6744 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
6745 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
6747 #: src/ServerList.cpp:170
6748 #, c-format
6749 msgid "%d server added"
6750 msgid_plural "%d servers added"
6751 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
6752 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
6754 #: src/ServerList.cpp:191
6755 #, c-format
6756 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6757 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
6759 #: src/ServerList.cpp:207
6760 #, c-format
6761 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6762 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
6764 #: src/ServerList.cpp:227
6765 #, c-format
6766 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6767 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
6769 #: src/ServerList.cpp:246
6770 #, c-format
6771 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6772 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
6774 #: src/ServerList.cpp:341
6775 msgid ""
6776 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6777 "first."
6778 msgstr ""
6779 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
6781 #: src/ServerList.cpp:628
6782 msgid "Failed to save server.met!"
6783 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
6785 #: src/ServerList.cpp:781
6786 msgid "Invalid URL"
6787 msgstr "Ugangbar URL"
6789 #: src/ServerList.cpp:804
6790 #, c-format
6791 msgid "Finished to download the server list from %s"
6792 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
6794 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6795 #, c-format
6796 msgid "Failed to download the server list from %s"
6797 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
6799 #: src/ServerList.cpp:817
6800 msgid ""
6801 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6802 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6803 msgstr ""
6805 #: src/ServerList.cpp:830
6806 #, c-format
6807 msgid "Start downloading server list from %s"
6808 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
6810 #: src/ServerList.cpp:839
6811 #, c-format
6812 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6813 msgstr ""
6815 #: src/ServerList.cpp:843
6816 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6817 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
6819 #: src/ServerList.cpp:936
6820 msgid ""
6821 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6822 "server!"
6823 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
6825 #: src/UserEvents.cpp:132
6826 #, c-format
6827 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6828 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6830 #: src/amule.cpp:711
6831 msgid ""
6832 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6833 "change. Sorry."
6834 msgstr ""
6835 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
6836 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
6838 #: src/amule.cpp:784
6839 msgid ""
6840 "You don't have any server in the server list.\n"
6841 "Do you want aMule to download a new list now?"
6842 msgstr ""
6843 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
6844 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
6846 #: src/amule.cpp:785
6847 msgid "Server list download"
6848 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
6850 #: src/amule.cpp:844
6851 #, c-format
6852 msgid "web server running on pid %d"
6853 msgstr ""
6855 #: src/amule.cpp:848
6856 msgid ""
6857 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6858 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6859 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6860 msgstr ""
6862 #: src/amule.cpp:938
6863 #, c-format
6864 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6865 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
6867 #: src/amule.cpp:965
6868 #, c-format
6869 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6870 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
6872 #: src/amule.cpp:971
6873 #, c-format
6874 msgid ""
6875 "Port %u is not available!\n"
6876 "\n"
6877 "This means that you will be LOWID.\n"
6878 "\n"
6879 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6880 msgstr ""
6881 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
6882 "\n"
6883 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
6884 "\n"
6885 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
6886 "utgåande trafikk."
6888 #: src/amule.cpp:1122
6889 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6890 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
6892 #: src/amule.cpp:1130
6893 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6894 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
6896 #: src/amule.cpp:1298
6897 msgid ""
6898 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6899 "to set it anyway)"
6900 msgstr ""
6901 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
6902 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
6904 #: src/amule.cpp:1307
6905 #, c-format
6906 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6907 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
6909 #: src/amule.cpp:1309
6910 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6911 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
6913 #: src/amule.cpp:1310
6914 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6915 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
6917 #: src/amule.cpp:1311
6918 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6919 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
6921 #: src/amule.cpp:1315
6922 msgid ""
6923 "The following options have been changed in this release for security "
6924 "reasons:\n"
6925 msgstr ""
6926 "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
6927 "tryggleiksomsyn:\n"
6929 #: src/amule.cpp:1316
6930 msgid ""
6931 "\n"
6932 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6933 "connections.\n"
6934 msgstr ""
6935 "\n"
6936 "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
6937 "koplingar.\n"
6939 #: src/amule.cpp:1317
6940 msgid ""
6941 "\n"
6942 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6943 msgstr ""
6944 "\n"
6945 "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
6947 #: src/amule.cpp:1318
6948 msgid ""
6949 "\n"
6950 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6951 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6952 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6953 "aMule to work properly."
6954 msgstr ""
6955 "\n"
6956 "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
6957 "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
6958 "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at aMule "
6959 "skal fungere skikkeleg."
6961 #: src/amule.cpp:1323
6962 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6963 msgstr ""
6964 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
6965 "vår.\n"
6967 #: src/amule.cpp:1324
6968 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6969 msgstr ""
6970 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
6972 #: src/amule.cpp:1326
6973 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6974 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
6976 #: src/amule.cpp:1339
6977 msgid ""
6978 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6979 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6980 msgstr ""
6981 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
6982 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
6984 #: src/amule.cpp:1625
6985 #, c-format
6986 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6987 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
6989 #: src/amule.cpp:1773
6990 msgid "ERROR: can't open logfile"
6991 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
6993 #: src/amule.cpp:1777
6994 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6995 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
6997 #: src/amule.cpp:1796
6998 msgid "Log has been reset"
6999 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
7001 #: src/amule.cpp:1824
7002 #, c-format
7003 msgid "ServerMessage: %s"
7004 msgstr "Tenarmelding: %s"
7006 #: src/amule.cpp:1862
7007 msgid "Failed to download the nodes list."
7008 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
7010 #: src/amule.cpp:1875
7011 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7012 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
7014 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7015 msgid "Corrupted version check file"
7016 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
7018 #: src/amule.cpp:1904
7019 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7020 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
7022 #: src/amule.cpp:1905
7023 #, c-format
7024 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7025 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
7027 #: src/amule.cpp:1906
7028 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7029 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
7031 #: src/amule.cpp:1909
7032 #, c-format
7033 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7034 msgstr "ÅTVARING: Utgåva du av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
7036 #: src/amule.cpp:1913
7037 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7038 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
7040 #: src/amule.cpp:1920
7041 msgid "Failed to download the version check file"
7042 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
7044 #: src/amule.cpp:2023
7045 #, c-format
7046 msgid "Users: %s | Files: %s"
7047 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
7049 #: src/amule.cpp:2024
7050 #, c-format
7051 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7052 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
7054 #: src/amule.cpp:2033
7055 msgid "No networks selected"
7056 msgstr "Ingen valde nettverk"
7058 #: src/amule.cpp:2100
7059 #, c-format
7060 msgid "Connected to %s %s"
7061 msgstr "Tilkopla %s·%s"
7063 #: src/amule.cpp:2103
7064 #, c-format
7065 msgid "Connecting to %s"
7066 msgstr "Koplar til %s"
7068 #: src/amule.cpp:2105
7069 msgid "Disconnected from eD2k"
7070 msgstr ""
7072 #: src/amule.cpp:2112
7073 msgid "Kad started."
7074 msgstr "Kad starta"
7076 #: src/amule.cpp:2114
7077 msgid "Kad stopped."
7078 msgstr "Kad stogga."
7080 #: src/amule.cpp:2121
7081 msgid "Connected to Kad (ok)"
7082 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
7084 #: src/amule.cpp:2123
7085 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7086 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
7088 #: src/amule.cpp:2126
7089 msgid "Disconnected from Kad"
7090 msgstr "Fråkopla Kad"
7092 #: src/amule.cpp:2189
7093 msgid ""
7094 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7095 "starting."
7096 msgstr ""
7097 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
7098 "Startar ikkje."
7100 #: src/amule.cpp:2192
7101 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7102 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
7104 #: src/FriendList.cpp:120
7105 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7106 msgstr ""
7108 #: src/FriendList.cpp:146
7109 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7110 msgstr ""
7112 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7113 #~ msgstr "EC Kopling feila. Tomt svar."
7115 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7116 #~ msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi: "
7118 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7119 #~ msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
7121 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7122 #~ msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Koplinga er stengd."
7124 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7125 #~ msgstr "ed2k hash på fila."
7127 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7128 #~ msgstr "Kopiér ED2k &lenke til utklippstavla"
7130 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7131 #~ msgstr "Kopiér ED2k lenke til utklippstavla (&Kjelde)"
7133 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7134 #~ msgstr "Kopiér ED2k lenke til utklippstavla (Kjelde) (&Med krypteringsval)"
7136 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7137 #~ msgstr "Kopiér ED2k lenke til utklippstavla (&Vertsnamn)"
7139 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7140 #~ msgstr "Kopiér Ed2k lenke til utklippstavla (Med &Krypteringsval)"
7142 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7143 #~ msgstr "Kopiér ED2k lenke til utklippstavla (&AICH info)"
7145 #~ msgid "Warning"
7146 #~ msgstr "Åtvaring"
7148 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7149 #~ msgstr "Feil: Greidde ikkje å lytte til TCP porten."
7151 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7152 #~ msgstr "Feil: kan ikkje godkjenne vevklientoppkopling\n"
7154 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7155 #~ msgstr "Vevtenar HTTP port"
7157 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7158 #~ msgstr "Nytt UPnP portvidaresending på vevtenarport"
7160 #~ msgid "Full access password for webserver"
7161 #~ msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
7163 #~ msgid "Guest password for webserver"
7164 #~ msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
7166 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7167 #~ msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
7169 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7170 #~ msgstr "Skriv inn fila du vil lage ED2k-lenkje til"
7172 #~ msgid ""
7173 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7174 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Skriv inn URL`en du vil leggje til i ED2k lenkja: Skriv / på slutten for "
7177 #~ "å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet"
7179 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7180 #~ msgstr "ED2k filhash"
7182 #~ msgid "Ed2k link"
7183 #~ msgstr "ED2k lenkje"
7185 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7186 #~ msgstr "Opne ei fil for å lage fila si ED2k lenkje"
7188 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7189 #~ msgstr "Kopiér skapt ED2k lenkje til utklippstavla"
7191 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7192 #~ msgstr "Lagre skapt ED2k lenkje til fil"
7194 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7195 #~ msgstr "Vel fil for å lage ED2k lenkja"
7197 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7198 #~ msgstr "Vel fila for di skapte ED2k lenkje"
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7202 #~ "\n"
7203 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7204 #~ "\n"
7205 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7206 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7207 #~ "\n"
7208 #~ "Distributed under GPL"
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "aLinkCreator,·the·aMule·ed2k·link·skaparen\n"
7211 #~ "\n"
7212 #~ "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
7213 #~ "\n"
7214 #~ "Pixmaps·frå·http://www.everaldo.com·and·http://www.icomania.com\n"
7215 #~ "og·http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7216 #~ "\n"
7217 #~ "Distribuert·under·GPL"
7219 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7220 #~ msgstr "aLinkCreator,·ED2k lenkjeskaparen"
7222 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7223 #~ msgstr "Kopiér ED2k lenke til utklippstavla"
7225 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7226 #~ msgstr "Kopier ed2k lenker til utklippstavla"
7228 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7229 #~ msgstr "Alvorleg feil: Greidde ikkje å lage Timer"
7231 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7232 #~ msgstr "ED2K: Koplar til"
7234 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7235 #~ msgstr "ED2K: Fråkopla"
7237 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7238 #~ msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne skinnfila '%s' for lesing"
7240 #~ msgid "ed2k network"
7241 #~ msgstr "ed2k nettverk"
7243 #~ msgid ""
7244 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7245 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7246 #~ msgstr ""
7247 #~ "Lista for automatisk oppdatering av tenarer er tom.\n"
7248 #~ "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart er deaktivert."
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7252 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "Både ED2k og Kad er deaktivert.\n"
7255 #~ "Du kan ikkje kople til før du har aktivert minst ein av dei."
7257 #~ msgid "Edit Serverlist"
7258 #~ msgstr "Redigér tenarliste"
7260 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7261 #~ msgstr "Feil: kunne ikkje godta ny ekstern kopling"
7263 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7264 #~ msgstr "ED2k er deaktivert i innstillingar"
7266 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7267 #~ msgstr "Fjernkopling: ber om avslutting"
7269 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7270 #~ msgstr "Allereie tilkopla ED2k."
7272 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7273 #~ msgstr "Koplar til ED2k..."
7275 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7276 #~ msgstr "Fråkopla ED2k."
7278 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7279 #~ msgstr "Fjernkopling: ikkje gangbar opkode motteken: %#x"
7281 #~ msgid "ED2K Status:"
7282 #~ msgstr "ED2k status:"
7284 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7285 #~ msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
7287 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7288 #~ msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
7290 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7291 #~ msgstr "Maksimal nedlastingsfart (økt): %s"
7293 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7294 #~ msgstr "Maksimal opplastingsfart (økt): %s"
7296 #~ msgid "Average filesize: %s"
7297 #~ msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
7299 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7300 #~ msgstr "Du kan ikkje søkje på ED2k dersom du ikkje er tilkopla ED2k"
7302 #~ msgid "Error: "
7303 #~ msgstr "Feil: "
7305 #~ msgid "Warning: "
7306 #~ msgstr "Åtvaring: "
7308 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7309 #~ msgstr "Søk beslekta filer (Ed2k, lokal tenar)"
7311 #~ msgid "Error"
7312 #~ msgstr "Feil"
7314 #~ msgid ""
7315 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7316 #~ "lowid."
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei ED2k lenkje "
7319 #~ "medan du har lågID."
7321 #~ msgid ""
7322 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7323 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7324 #~ "warning on every preview"
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "Set inn ein videospelar i innstillingar.\n"
7327 #~ "I mellomtida vil aMule freiste å bruke mplayer og du får denne åtvaringa "
7328 #~ "ved kvar førehandssyning"
7330 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7331 #~ msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne part.met-fila: %s·==>·%s"
7333 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7334 #~ msgstr "Feil: part.met fila er 0 i storleik: %s·==>·%s"
7336 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7337 #~ msgstr "Feil: Ugangbar filutgåve av part.met: %s·==>·%s"
7339 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "Feil: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstejlar), ikkje i stand til å "
7342 #~ "laste fila."
7344 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7345 #~ msgstr "Åtvaring: %s·kan vere korrupt·(%i)"
7347 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7348 #~ msgstr "Uventa feil under ferdigstilling av %s. Fila er sett på pause"
7350 #~ msgid ""
7351 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7352 #~ msgstr ""
7353 #~ "Åtvaring: Ikkje i stand til å hashe nedlasta del - hashsett ikkje "
7354 #~ "fullstendig for '%s'"
7356 #~ msgid ""
7357 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7358 #~ "should never happen"
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "Feil: Ikkje i stand til å hashe nedlasta del - hashsett ikkje fullstendig "
7361 #~ "(%s). Dette burde aldri skje"
7363 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7364 #~ msgstr "Ikkje nok diskplass"
7366 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7367 #~ msgstr "Åtvaring: known.met lét seg ikkje opne."
7369 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7370 #~ msgstr "Åtvaring: Kjendfillista er korrupt, inneheld ugangbar overskrift."
7372 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7373 #~ msgstr "FEIL! Freistar å dele %s"
7375 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7376 #~ msgstr "ED2k nettverket er deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til."
7378 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7379 #~ msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
7381 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7382 #~ msgstr "Feil: Ugyldig kontakt ved tidsutsjekking"
7384 #~ msgid ""
7385 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7386 #~ "part.met recovery solutions."
7387 #~ msgstr ""
7388 #~ "Feil: Greidde ikkje å laste lagra fil. Søk http://forum.amule.org for å "
7389 #~ "hente fram att part.met filer."
7391 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7392 #~ msgstr "Kan ikkje konvertere magnet lenkje til ED2k: %s"
7394 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7395 #~ msgstr "Ugangbar ED2k lenkje! Feil: %s"
7397 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7398 #~ msgstr "Bandbreiddegrense: Opp: %u·kB/s,·Ned:·%u·kB/s.\n"
7400 #~ msgid "Shutdown aMule."
7401 #~ msgstr "Avslutt aMule"
7403 #~ msgid ""
7404 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7405 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7406 #~ "running core.\n"
7407 #~ msgstr ""
7408 #~ "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
7409 #~ "Dette vil i tillegg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg "
7410 #~ "utan ei\n"
7411 #~ "køyrande kjerne.\n"
7413 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7414 #~ msgstr "Berre kople til ED2k."
7416 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7417 #~ msgstr "Berre kople frå ED2k."
7419 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7420 #~ msgstr "Legg til ei ED2k lenkje eller magnet lenjke til kjerne "
7422 #~ msgid ""
7423 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7424 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7425 #~ "queue,\n"
7426 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7427 #~ "list,\n"
7428 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7429 #~ "added to the\n"
7430 #~ "   server list.\n"
7431 #~ "\n"
7432 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7433 #~ msgstr ""
7434 #~ "ED2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
7435 #~ "*) ei fillenkje (ed2k://|file|...), som vil verte lagd til "
7436 #~ "nedlastingskøa,\n"
7437 #~ "*) ei tenarlenkje (ed2k://|server|...), som vil verte lagd til "
7438 #~ "tenarlista,\n"
7439 #~ "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane på lista vert langde til\n"
7440 #~ "...tearlista.\n"
7441 #~ "\n"
7442 #~ "Magnetlenkja må innehalde ED2k hashen og fillengda.\n"
7444 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7445 #~ msgstr "Forelda kommando, no '%s'."
7447 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7448 #~ msgstr "Feil: %s·(%s)·-·%s"
7450 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7451 #~ msgstr "Åtvaring: %s (%s) - %s"
7453 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7454 #~ msgstr "Feil: Tom for diskplass"
7456 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7457 #~ msgstr "Feil: part.met ikkje funnen!"
7459 #~ msgid "Error: IO error!"
7460 #~ msgstr "Feil: IO feil!"
7462 #~ msgid "Error: Failed!"
7463 #~ msgstr "Feil: Mislukka!"
7465 #~ msgid "ED2K Link: "
7466 #~ msgstr "ED2k-lenkje: "
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7470 #~ "queue."
7471 #~ msgstr ""
7472 #~ "Klikk her for å leggje til ED2k lenkja i tekstkontrollen til "
7473 #~ "nedlastingskøa di."
7475 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7476 #~ msgstr "Søkjer etter flere resultat på ED2k. Ikkje støtta i Kad enno."
7478 #~ msgid "0"
7479 #~ msgstr "0"
7481 #~ msgid "Bandwith Limits"
7482 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7484 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7485 #~ msgstr "Dette er den vanlege ED2k-porten og kan ikkje deaktiverast."
7487 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7488 #~ msgstr ""
7489 #~ "Dette er UDP-porten, som vert nytta til utvida ED2k forespurnader og "
7490 #~ "kadnettverket"
7492 #~ msgid "Hard Limit"
7493 #~ msgstr "Hard grense"
7495 #~ msgid "Connection Limits"
7496 #~ msgstr "Koplingsgrenser"
7498 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7499 #~ msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
7501 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7502 #~ msgstr "Oppdater tenarlista ved tilkopling til ein tenar"
7504 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7505 #~ msgstr "Oppdatere tenarlista når ein klient koplar til"
7507 #~ msgid "Disk Space"
7508 #~ msgstr "Diskplass"
7510 #~ msgid "Check Disk Space"
7511 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7513 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7514 #~ msgstr "Vel dette dersom du vil at aMule skal sjekke diskplassen din"
7516 #~ msgid "Min Disk Space:"
7517 #~ msgstr "Minste diskplass"
7519 #~ msgid "Incoming Directory :"
7520 #~ msgstr "Innkomande mappe :"
7522 #~ msgid "Temporary Directory :"
7523 #~ msgstr "Mellombels katalog :"
7525 #~ msgid "Shared Directories"
7526 #~ msgstr "Delte katalogar"
7528 #~ msgid "Create Backup to preview"
7529 #~ msgstr "Lag tryggleikskopi for førehandssyning"
7531 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7532 #~ msgstr "Syne snøgg ED2k lenkjehandsamar"
7534 #~ msgid "Webserver Parameters"
7535 #~ msgstr "Vevtenarparameter"
7537 #~ msgid "Webserver port"
7538 #~ msgstr "Vevtenarport"
7540 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7541 #~ msgstr "Aktivér UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7543 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7544 #~ msgstr "Vevtenaren sin UPnP·TCP-port"
7546 #~ msgid "Serverlist"
7547 #~ msgstr "Tenarliste"
7549 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7550 #~ msgstr "Legg til tenar manuelt : Namn"
7552 #~ msgid "No One"
7553 #~ msgstr "Ingen"
7555 #~ msgid "Speed Limits:"
7556 #~ msgstr "Fartsgrenser:"
7558 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7559 #~ msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
7561 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7562 #~ msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
7564 #~ msgid "TCP Port: %d"
7565 #~ msgstr "TCP-port: %d"
7567 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7568 #~ msgstr "TCP-port: Ikkje klar"
7570 #~ msgid "UDP Port: %d"
7571 #~ msgstr "UDP-port: %d"
7573 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7574 #~ msgstr "UDP-port: Ikkje klar"
7576 #~ msgid "Shared Files: %d"
7577 #~ msgstr "Delte filer: %d"
7579 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7580 #~ msgstr "Klientar i kø: %d"
7582 #~ msgid "Upload Limit"
7583 #~ msgstr "Opplastingsgrense"
7585 #~ msgid "Download Limit"
7586 #~ msgstr "Nedlastingsgrense"
7588 #~ msgid ""
7589 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7590 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7591 #~ "serverlist"
7592 #~ msgstr ""
7593 #~ "Ingen tenarlisteadresser funne i 'addresses.dat'. Vér god å lime inn ei "
7594 #~ "gangbar adresse til tenarliste i denne fila for automatisk oppdatering av "
7595 #~ "tenarlista di"
7597 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "Åtvaring, ugangbar nettadresse spesifisert for automatisk oppdatering av "
7600 #~ "tenarane: %s"
7602 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7603 #~ msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
7605 #~ msgid ""
7606 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7607 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7608 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "Du freista å køyre vevtenar frå start, men binærane til amuleweb lét seg "
7611 #~ "ikkje køyre. Vér god å installere pakken som inneheld aMule vevtenar, "
7612 #~ "eller kompilér aMule med --aktivér vevtenar og køyr make install."
7614 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7615 #~ msgstr "Fråkopla ED2k"
7617 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7618 #~ msgstr "Klarte ikkje å lese kameratlistefila 'emfriends.met'!"
7620 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7621 #~ msgstr "Klarte·ikkje·å·skrive til·kameratlistefila·'emfriends.met'!"