Upstream tarball 20080609
[amule.git] / po / sq.po
blob58cbcfcd6fc7a29d004a5187d685432e9a077fd6
1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 #  <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
9 # Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sq\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-09 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
16 "Last-Translator: Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
17 "com>\n"
18 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Lidhja deshtoi"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr ""
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr ""
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr ""
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr ""
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Hashing"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Duke perfunduar"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
70 msgid "Complete"
71 msgstr "E kompletuar"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Ne pritje"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "E gabuar"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "Duke shkarkuar"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Duke pritur"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
114 #, c-format
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 msgstr ""
117 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:452
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 msgstr ""
128 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
130 #: src/ThreadTasks.cpp:464
131 #, c-format
132 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
133 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
135 #: src/BaseClient.cpp:1308
136 #, c-format
137 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
138 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
140 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
141 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
142 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
143 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
144 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
146 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
147 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
153 msgid "Unknown"
154 msgstr "E panjohur"
156 #: src/BaseClient.cpp:1735
157 #, c-format
158 msgid " (Fake eMule version %#x)"
159 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1746
162 msgid " (Fake eMule)"
163 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1748
166 msgid "xMule (Fake eMule)"
167 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1787
170 #, c-format
171 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
172 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1957
175 #, c-format
176 msgid "NickName: %s ID: %u"
177 msgstr "Emri: %s ID: %u"
179 #: src/BaseClient.cpp:1959
180 #, c-format
181 msgid "Requested: %s\n"
182 msgstr "Kerkuar: %s\n"
184 #: src/BaseClient.cpp:1961
185 #, c-format
186 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
187 msgid_plural ""
188 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
189 msgstr[0] ""
190 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
191 "transferuara\n"
192 msgstr[1] ""
193 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
194 "transferuara\n"
196 #: src/BaseClient.cpp:1964
197 #, c-format
198 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
199 msgid_plural ""
200 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
201 msgstr[0] ""
202 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
203 "te transferuar\n"
204 msgstr[1] ""
205 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
206 "s te transferuara\n"
208 #: src/BaseClient.cpp:1967
209 msgid "Requested unknown file"
210 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
212 #: src/BaseClient.cpp:2239
213 #, c-format
214 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
215 msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
220 msgid "Username"
221 msgstr "Emri i perdorimit"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
224 msgid "Friends"
225 msgstr "Shkoket"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
229 msgid "Show &Details"
230 msgstr "Trego &Detaje"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
233 msgid "Add a friend"
234 msgstr "Shto nje shoke"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
237 msgid "Remove Friend"
238 msgstr "Fshi nje shoke"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
241 msgid "Send &Message"
242 msgstr "Dergo &Mesazh"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
245 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
246 msgid "View Files"
247 msgstr "Shiko failet"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
250 msgid "Establish Friend Slot"
251 msgstr "Vendos slotin per shoket"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
255 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
259 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
262 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
264 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
265 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
266 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
267 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
268 msgid "Cancel"
269 msgstr "Fshij"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
272 msgid ""
273 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
274 " Only one slot was assigned."
275 msgstr ""
276 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
277 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
279 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
280 msgid "Multiple selection"
281 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
283 #: src/UserEvents.h:60
284 msgid "Download completed"
285 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
287 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
288 msgid "The full path to the file."
289 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
291 #: src/UserEvents.h:67
292 msgid "The name of the file without path component."
293 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
295 #: src/UserEvents.h:71
296 msgid "The eD2k hash of the file."
297 msgstr ""
299 #: src/UserEvents.h:75
300 msgid "The size of the file in bytes."
301 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
303 #: src/UserEvents.h:79
304 msgid "Cumulative download activity time."
305 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
307 #: src/UserEvents.h:84
308 msgid "New chat session started"
309 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
311 #: src/UserEvents.h:87
312 msgid "Message sender."
313 msgstr "Derguesi i mesazheve."
315 #: src/UserEvents.h:92
316 msgid "Out of space"
317 msgstr "Jashte nga hapesira"
319 #: src/UserEvents.h:95
320 msgid "Disk partition."
321 msgstr "Particioni i diskut."
323 #: src/UserEvents.h:100
324 msgid "Error on completion"
325 msgstr "Gabim ne perfundim"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
329 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
330 msgid "File Name"
331 msgstr "Emri i failit"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
335 msgid "Size"
336 msgstr "Madhesia"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
339 msgid "Type"
340 msgstr "Tipi"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
343 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
345 msgid "Priority"
346 msgstr "Perparesia"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
349 msgid "FileID"
350 msgstr "FailiID"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
353 msgid "Requests"
354 msgstr "Kerkesa"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
357 msgid "Accepted Requests"
358 msgstr "Kerkesa te pranuara"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
361 msgid "Transferred Data"
362 msgstr "Te dhena te transferuara"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
365 msgid "Share Ratio"
366 msgstr "Raporti i ndarjeve"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
369 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
370 msgid "Obtained Parts"
371 msgstr "Pjese te marra"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
374 msgid "Complete Sources"
375 msgstr "Burime te kompletuara"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
378 msgid "Directory Path"
379 msgstr "Direktoria Path"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
382 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
383 msgid "Shared Files"
384 msgstr "File te ndara"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
387 msgid "Very low"
388 msgstr "Shume ngadale"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
393 msgid "Low"
394 msgstr "Ngadale"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
399 msgid "Normal"
400 msgstr "Normale"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
403 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
405 msgid "High"
406 msgstr "E larte"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
409 msgid "Very High"
410 msgstr "Shume e larte"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
413 msgid "Release"
414 msgstr "Leshim"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
417 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
418 msgid "Auto"
419 msgstr "Automatike"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
422 msgid "Add Comment/Rating"
423 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
426 msgid "Edit Comment/Rating"
427 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
430 msgid "Rename"
431 msgstr "Riemerto"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
434 msgid "Add files in collection to transfer list"
435 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
438 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
439 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
442 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
443 msgstr ""
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
446 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
447 msgstr ""
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
451 msgstr ""
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
455 msgstr ""
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
458 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
459 msgstr ""
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
462 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
463 msgstr ""
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
466 msgid "Copy feedback to clipboard"
467 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Feedback from: %s (%s)\n"
473 "\n"
474 msgstr ""
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
477 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
478 msgstr ""
479 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 src/KadDlg.cpp:167
482 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
483 msgid "WARNING"
484 msgstr "KUJDES"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
487 #, c-format
488 msgid "Shared Files (%i)"
489 msgstr "Faile te ndara (%i)"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
492 msgid "[PartFile]"
493 msgstr "[File ne shkarkim]"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
496 msgid "Enter new name for this file:"
497 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
500 msgid "File rename"
501 msgstr "Riemertim i failit"
503 #: src/UploadQueue.cpp:512
504 #, c-format
505 msgid "Resuming uploads of file: %s"
506 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
508 #: src/UploadQueue.cpp:521
509 #, c-format
510 msgid "Suspending upload of file: %s"
511 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
513 #: src/TextClient.h:60
514 msgid "aMule text client"
515 msgstr "Teksti i klientit aMule"
517 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
518 msgid "Kademlia: search keyword too short"
519 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
522 #, c-format
523 msgid "Read %u Kad contact"
524 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
525 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
526 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
529 #, c-format
530 msgid "Wrote %d Kad contact"
531 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
532 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
533 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
535 #: src/ListenSocket.cpp:68
536 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
537 msgstr ""
539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
540 msgid "web client connection accepted\n"
541 msgstr ""
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
544 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
545 msgstr ""
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
548 #, c-format
549 msgid "Request failed with the following error: %s."
550 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
553 msgid "Request failed with an unknown error."
554 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
557 msgid "Index file not found: "
558 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
561 msgid "Session expired - requesting login\n"
562 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
565 msgid "Session ok, logged in\n"
566 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
569 msgid "Session ok, not logged in\n"
570 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
573 msgid "No session opened - will request login\n"
574 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
577 msgid "Session created - requesting login\n"
578 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
581 msgid "Processing request [original]: "
582 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
585 msgid "Checking password\n"
586 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
589 msgid "Password hash invalid\n"
590 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
593 msgid "Password ok\n"
594 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
597 msgid "Password bad\n"
598 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
601 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
602 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
605 msgid "Logout requested\n"
606 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
609 msgid "Processing request [redirected]: "
610 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
613 msgid "Loads template <str>"
614 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
617 msgid "Web server HTTP port"
618 msgstr ""
620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
621 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
622 msgstr ""
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
625 msgid "UPnP port"
626 msgstr "Porta UPnP"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
629 msgid "Use gzip compression"
630 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
633 msgid "Full access password for web server"
634 msgstr ""
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
637 msgid "Guest password for web server"
638 msgstr ""
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
641 msgid "Allow guest access"
642 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
645 msgid "Deny guest access"
646 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
649 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
650 msgstr ""
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
653 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
654 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
657 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
658 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
661 msgid "Recompile PHP pages on each request"
662 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
665 msgid "aMule Web Server"
666 msgstr "Web Server i aMule"
668 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
669 msgid "Not available"
670 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
672 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
673 msgid "Never"
674 msgstr "Asnjehere"
676 #: src/HTTPDownload.cpp:55
677 msgid "Downloading..."
678 msgstr "Duke shkarkuar..."
680 #: src/HTTPDownload.cpp:75
681 #, c-format
682 msgid "( %s / %s )"
683 msgstr "( %s / %s )"
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
686 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
687 msgid "Preferences"
688 msgstr "Preferencat"
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
691 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
692 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
696 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
697 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
698 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
699 msgid "Browse"
700 msgstr "Shfleto"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
703 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
704 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
707 msgid "Refresh rate interval in seconds"
708 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
711 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
712 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
715 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
716 msgstr ""
717 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
720 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
721 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
724 msgid "FTP Url"
725 msgstr "Url e FTP-se"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
728 msgid "FTP Path"
729 msgstr "Rruga e FTP-se"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
732 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
733 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
736 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
737 msgstr ""
738 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
739 "tuaj te statistikave"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
742 msgid "User"
743 msgstr "Perdorues"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
746 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
747 msgid "Password"
748 msgstr "Fjalekalim"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
751 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
752 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
755 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
756 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
759 msgid "FTP update rate interval in minutes"
760 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
763 msgid "Validate"
764 msgstr "Konvalido"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
767 msgid "Folder containing your signature file"
768 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
771 msgid "Folder where generating the statistic image"
772 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
774 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
775 #, c-format
776 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
777 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
780 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
781 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
784 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
785 msgid "Welcome!"
786 msgstr "Miresevini!"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
789 msgid "aMule"
790 msgstr "aMule"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
793 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
794 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
797 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
798 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
802 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
803 msgid "Reset"
804 msgstr "Rivendos"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
807 msgid "System"
808 msgstr "Sistem"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
812 msgid "Stop Auto Refresh"
813 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
816 msgid "Save Online Statistics image"
817 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
820 msgid "Print Online Statistics image"
821 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
824 msgid "Preferences setting"
825 msgstr "Rregullimet e preferencave"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
829 msgid "About wxCas"
830 msgstr "Rreth wxCas"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
833 msgid "Start Auto Refresh"
834 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
837 msgid "Auto Refresh stopped"
838 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
841 msgid "Auto Refresh started"
842 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
845 msgid "Save Statistics Image"
846 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
849 msgid "No handler for this file type."
850 msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
853 msgid "File was not saved"
854 msgstr "Faili nuk u shpetua"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
857 msgid "aMule Online Statistics"
858 msgstr "Statistikat Online te aMule"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
861 msgid ""
862 "There was a problem printing.\n"
863 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
864 msgstr ""
865 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
866 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
869 msgid "Printing"
870 msgstr "Duke printuar"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
873 msgid ""
874 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
875 "\n"
876 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
877 "\n"
878 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
879 "\n"
880 "Distributed under GPL"
881 msgstr ""
882 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
883 "\n"
884 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
885 "\n"
886 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
887 "\n"
888 "Shperndare nga GPL"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
891 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
892 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
897 msgid "aMule is running"
898 msgstr "aMule eshte duke punuar"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
901 msgid "aMule is running, but disconnected"
902 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
905 msgid "aMule is connecting..."
906 msgstr "aMule po lidhet..."
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
909 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
910 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
917 msgid "aMule "
918 msgstr "aMule "
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
921 msgid " has been running for "
922 msgstr "ka punuar per "
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
925 msgid " is stopped !"
926 msgstr " ka ndaluar !"
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
930 msgid " is not connected !"
931 msgstr " nuk eshte lidhur !"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
934 msgid " is connecting..."
935 msgstr " po lidhet..."
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
938 msgid " is doing something strange, check it !"
939 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
942 msgid " is connected to "
943 msgstr " eshte lidhur me "
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
947 msgid " Kad: "
948 msgstr " Kad: "
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
952 msgid "ok"
953 msgstr "ok"
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
957 msgid "firewalled"
958 msgstr "firewalled"
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
962 msgid "off"
963 msgstr "Fikur"
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
966 msgid " is on "
967 msgstr "  Eshte ndezur "
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
970 msgid " with "
971 msgstr " me "
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
974 msgid "Total Download: "
975 msgstr "Shkarkimi Total: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
979 msgid ", Upload: "
980 msgstr ", Ngarkimi: "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
983 msgid "Session Download: "
984 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
987 msgid "Download: "
988 msgstr "Shkarkim: "
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
991 msgid " kB/s, Upload: "
992 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
995 msgid " kB/s"
996 msgstr " kB/s"
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
999 msgid "Sharing: "
1000 msgstr "Te ndara: "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1003 msgid " file(s), Clients on queue: "
1004 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1007 msgid "Time: "
1008 msgstr "Koha: "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1012 #, c-format
1013 msgid "%.2f kB/s"
1014 msgstr "%.2f kB/s"
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1018 msgid " on "
1019 msgstr " Ndezur "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1022 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1023 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1026 msgid "System uptime: "
1027 msgstr "Uptime i Sistemit: "
1029 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1030 #, c-format
1031 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1032 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
1034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1035 #, c-format
1036 msgid "%02uh %02umin %02us"
1037 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1040 #, c-format
1041 msgid "%02umin %02us"
1042 msgstr "%02umin %02us"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1045 #, c-format
1046 msgid "%02us"
1047 msgstr "%02us"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1050 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1051 msgid "HighID"
1052 msgstr "ID i larte"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1055 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1056 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1057 msgid "LowID"
1058 msgstr "ID i ulet"
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1061 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1062 msgid "Not Connected"
1063 msgstr "I palidhur"
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1066 #, c-format
1067 msgid "%.0f B"
1068 msgstr "%.0f B"
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1071 #, c-format
1072 msgid "%.2f KB"
1073 msgstr "%.2f KB"
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2f MB"
1078 msgstr "%.2f MB"
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1081 #, c-format
1082 msgid "%.2f GB"
1083 msgstr "%2f GB"
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1086 #, c-format
1087 msgid "%.2f TB"
1088 msgstr "%2f TB"
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1093 msgid "Cancelled !"
1094 msgstr "i anulluar !"
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1097 #, c-format
1098 msgid "Unable to open %s"
1099 msgstr "I paafte per te hapur %s"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1102 #, c-format
1103 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1104 msgstr ""
1105 "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte 4 "
1106 "GB."
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1109 msgid "Input parameters"
1110 msgstr "Parametrat e hyrjes"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1113 msgid "File to Hash"
1114 msgstr "Faili per ekzaminim"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1117 msgid "Add Optional URLs for this file"
1118 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1121 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1122 msgstr ""
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1125 msgid ""
1126 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1127 "aLinkCreator append the current file name"
1128 msgstr ""
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1132 msgid "Add"
1133 msgstr "Shto"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1136 msgid "Remove"
1137 msgstr "Hiq"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1141 msgid "Clear"
1142 msgstr "Pastro"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1145 msgid "Create link with part-hashes"
1146 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1149 msgid ""
1150 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1151 "size"
1152 msgstr ""
1153 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
1154 "nje lidhjeje me te gjate"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1157 msgid "MD4 File Hash"
1158 msgstr "Hash MD4"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1161 msgid "eD2k File Hash"
1162 msgstr ""
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1165 msgid "eD2k link"
1166 msgstr ""
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1169 msgid "Start"
1170 msgstr "Fillo"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1173 msgid "Save"
1174 msgstr "Shpeto"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1177 msgid "Copy to clipboard"
1178 msgstr "Kopjo ne shenime"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1181 msgid "Exit"
1182 msgstr "Dlje"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1185 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1186 msgstr ""
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1189 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1190 msgstr ""
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1193 msgid "Save computed eD2k link to file"
1194 msgstr ""
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1198 msgid "About aLinkCreator"
1199 msgstr "Rreth aLinkCreator"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1202 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1203 msgstr ""
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1206 msgid "Nothing to copy for now !"
1207 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1210 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1211 msgstr ""
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1214 msgid "Unable to open "
1215 msgstr "E pamundur te hapet "
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1219 msgid "Please, enter a non empty file name"
1220 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1223 msgid "Nothing to save for now !"
1224 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1227 msgid ""
1228 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1229 "\n"
1230 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1231 "\n"
1232 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1233 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1234 "\n"
1235 "Distributed under GPL"
1236 msgstr ""
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1241 msgid "Hashing..."
1242 msgstr "Hashing..."
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1245 #, c-format
1246 msgid "Done in %.2f s"
1247 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1250 msgid "You have already added this URL !"
1251 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1254 msgid "Please, enter a non empty URL"
1255 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1258 #, c-format
1259 msgid "Processing file number %u: %s"
1260 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1263 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1264 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1267 msgid "Please wait... "
1268 msgstr "Ju lutem prisni... "
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1271 #, c-format
1272 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1273 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1276 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1277 msgstr ""
1279 #: src/DataToText.cpp:35
1280 msgid "Auto [Lo]"
1281 msgstr "Automatike [Ulet]"
1283 #: src/DataToText.cpp:36
1284 msgid "Auto [No]"
1285 msgstr "Automatike [Normale]"
1287 #: src/DataToText.cpp:37
1288 msgid "Auto [Hi]"
1289 msgstr "Automatike [Larte]"
1291 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1292 #: src/amule.cpp:801
1293 msgid "Connecting"
1294 msgstr "Duke u lòidhur"
1296 #: src/DataToText.cpp:60
1297 msgid "Asking"
1298 msgstr "Duke pyetur"
1300 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1301 msgid "Connecting via server"
1302 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1304 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1305 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1306 msgid "Queue Full"
1307 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1309 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1310 msgid "On Queue"
1311 msgstr "Ne radhe"
1313 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1314 msgid "Transferring"
1315 msgstr "Duke transferuar"
1317 #: src/DataToText.cpp:64
1318 msgid "Receiving hashset"
1319 msgstr "Hashsete te ardhura"
1321 #: src/DataToText.cpp:65
1322 msgid "No needed parts"
1323 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1325 #: src/DataToText.cpp:66
1326 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1327 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1329 #: src/DataToText.cpp:67
1330 msgid "Too many connections"
1331 msgstr "Shume lidhje"
1333 #: src/DataToText.cpp:69
1334 msgid "Connecting via Kad"
1335 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1337 #: src/DataToText.cpp:70
1338 msgid "Too many Kad connections"
1339 msgstr "Shume lidhje Kad"
1341 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1342 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1343 msgid "Banned"
1344 msgstr "Te larguar"
1346 #: src/DataToText.cpp:72
1347 msgid "Connection Error"
1348 msgstr "Gabim ne lidhje"
1350 #: src/DataToText.cpp:73
1351 msgid "Remote Queue Full"
1352 msgstr "Radha e plote"
1354 #: src/DataToText.cpp:103
1355 msgid "Old MLDonkey"
1356 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1358 #: src/DataToText.cpp:106
1359 msgid "New MLDonkey"
1360 msgstr "MLDonkey i ri"
1362 #: src/DataToText.cpp:116
1363 msgid "eMule Compatible"
1364 msgstr "Pershtatet me eMule"
1366 #: src/DataToText.cpp:126
1367 msgid "Local Server"
1368 msgstr "Server Lokal"
1370 #: src/DataToText.cpp:127
1371 msgid "Remote Server"
1372 msgstr "Server i larget"
1374 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1375 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1376 msgid "Kad"
1377 msgstr "Kad"
1379 #: src/DataToText.cpp:129
1380 msgid "Source Exchange"
1381 msgstr "Shkembim burimesh"
1383 #: src/DataToText.cpp:130
1384 msgid "Passive"
1385 msgstr "Pasiv"
1387 #: src/DataToText.cpp:131
1388 msgid "Link"
1389 msgstr "Link"
1391 #: src/DataToText.cpp:132
1392 msgid "Source Seeds"
1393 msgstr "Burime te shpetuara"
1395 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1396 msgid "System default"
1397 msgstr "E vendosur nga sistemi"
1399 #: src/Preferences.cpp:629
1400 msgid "Albanian"
1401 msgstr "Shqip"
1403 #: src/Preferences.cpp:630
1404 msgid "Arabic"
1405 msgstr "Arabe"
1407 #: src/Preferences.cpp:631
1408 msgid "Basque"
1409 msgstr "Baske"
1411 #: src/Preferences.cpp:632
1412 msgid "Bulgarian"
1413 msgstr "Bullgare"
1415 #: src/Preferences.cpp:633
1416 msgid "Catalan"
1417 msgstr "Katallanase"
1419 #: src/Preferences.cpp:634
1420 msgid "Chinese (Simplified)"
1421 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
1423 #: src/Preferences.cpp:635
1424 msgid "Chinese (Traditional)"
1425 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
1427 #: src/Preferences.cpp:636
1428 msgid "Croatian"
1429 msgstr "Kroate"
1431 #: src/Preferences.cpp:637
1432 msgid "Czech"
1433 msgstr "Ceke"
1435 #: src/Preferences.cpp:638
1436 msgid "Danish"
1437 msgstr "Daneze"
1439 #: src/Preferences.cpp:639
1440 msgid "Dutch"
1441 msgstr "Holandeze"
1443 #: src/Preferences.cpp:640
1444 msgid "English (U.K.)"
1445 msgstr "Anglisht (G.B.)"
1447 #: src/Preferences.cpp:641
1448 msgid "Estonian"
1449 msgstr "Estoneze"
1451 #: src/Preferences.cpp:642
1452 msgid "Finnish"
1453 msgstr "Finlandeze"
1455 #: src/Preferences.cpp:643
1456 msgid "French"
1457 msgstr "Frengjisht"
1459 #: src/Preferences.cpp:644
1460 msgid "Galician"
1461 msgstr "Galiciane"
1463 #: src/Preferences.cpp:645
1464 msgid "German"
1465 msgstr "Gjermanisht"
1467 #: src/Preferences.cpp:646
1468 msgid "Greek"
1469 msgstr "Greqisht"
1471 #: src/Preferences.cpp:647
1472 msgid "Hebrew"
1473 msgstr "Cifut"
1475 #: src/Preferences.cpp:648
1476 msgid "Hungarian"
1477 msgstr "Hungarisht"
1479 #: src/Preferences.cpp:649
1480 msgid "Italian"
1481 msgstr "Italiane"
1483 #: src/Preferences.cpp:650
1484 msgid "Italian (Swiss)"
1485 msgstr "Italiane (Zvic)"
1487 #: src/Preferences.cpp:651
1488 msgid "Japanese"
1489 msgstr "Japonisht"
1491 #: src/Preferences.cpp:652
1492 msgid "Korean"
1493 msgstr "Koreane"
1495 #: src/Preferences.cpp:653
1496 msgid "Lithuanian"
1497 msgstr "Lituane"
1499 #: src/Preferences.cpp:654
1500 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1501 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
1503 #: src/Preferences.cpp:655
1504 msgid "Polish"
1505 msgstr "Polake"
1507 #: src/Preferences.cpp:656
1508 msgid "Portuguese"
1509 msgstr "Portugeze"
1511 #: src/Preferences.cpp:657
1512 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1513 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
1515 #: src/Preferences.cpp:658
1516 msgid "Russian"
1517 msgstr "Ruse"
1519 #: src/Preferences.cpp:659
1520 msgid "Slovenian"
1521 msgstr "Sllovene"
1523 #: src/Preferences.cpp:660
1524 msgid "Spanish"
1525 msgstr "Spanjolle"
1527 #: src/Preferences.cpp:661
1528 msgid "Swedish"
1529 msgstr "Suedeze"
1531 #: src/Preferences.cpp:662
1532 msgid "Turkish"
1533 msgstr "Turqisht"
1535 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1536 msgid "Unable to determine selected browser!"
1537 msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
1539 #: src/Preferences.cpp:1671
1540 msgid ""
1541 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1542 msgstr ""
1543 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
1544 "fiksuar ne TCP+3"
1546 #: src/Preferences.cpp:1672
1547 #, c-format
1548 msgid "Default port will be used (%d)"
1549 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
1551 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1552 msgid "Server Name"
1553 msgstr "Emri i serverit"
1555 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1556 msgid "Address"
1557 msgstr "Adresa"
1559 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1560 msgid "Port"
1561 msgstr "Porta"
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1564 msgid "Description"
1565 msgstr "Pershkrimi"
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1568 msgid "Ping"
1569 msgstr "Ping-u"
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1572 msgid "Users"
1573 msgstr "Perdoruesit"
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1576 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1577 msgid "Files"
1578 msgstr "Failet"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1581 msgid "Failed"
1582 msgstr "E Deshtuar"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1585 msgid "Static"
1586 msgstr "E qendrueshme"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1589 msgid "Version"
1590 msgstr "Versioni"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1593 msgid ""
1594 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1595 "first. The server was NOT deleted."
1596 msgstr ""
1597 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
1598 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1601 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1602 #: src/amule.cpp:1328
1603 msgid "Info"
1604 msgstr "Informacion"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1607 msgid "(Unknown name)"
1608 msgstr "(Emer i panjohur)"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1611 #, c-format
1612 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1613 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1616 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1617 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1618 msgid "Yes"
1619 msgstr "Po"
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1622 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1623 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1624 msgid "No"
1625 msgstr "Jo"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to open '%s'"
1630 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1633 #, c-format
1634 msgid "Servers (%i)"
1635 msgstr "Serverat (%i)"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1638 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1639 msgid "Server"
1640 msgstr "Serveri"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1643 msgid "Connect to server"
1644 msgstr "Lidhu ne Server"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1647 msgid "Mark server as static"
1648 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1651 msgid "Mark server as non-static"
1652 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1655 msgid "Mark servers as static"
1656 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1659 msgid "Mark servers as non-static"
1660 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1663 msgid "Remove server"
1664 msgstr "Hiq Server"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1667 msgid "Remove servers"
1668 msgstr "Hiq Serverat"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1671 msgid "Remove all servers"
1672 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1675 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1676 msgstr ""
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1679 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1680 msgstr ""
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1683 msgid "Reconnect to server"
1684 msgstr "Rilidhu ne Server"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1687 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1688 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1691 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1692 msgstr ""
1693 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1696 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1697 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
1699 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1700 #, c-format
1701 msgid "Disabled [%s]"
1702 msgstr "Jo aktive [%s]"
1704 #: src/amuleDlg.cpp:219
1705 #, c-format
1706 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1707 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
1709 #: src/amuleDlg.cpp:221
1710 #, c-format
1711 msgid "Running on %s"
1712 msgstr "Duke punuar ne %s"
1714 #: src/amuleDlg.cpp:223
1715 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1716 msgstr ""
1717 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
1718 "nje version i ri."
1720 #: src/amuleDlg.cpp:246
1721 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1722 msgstr ""
1724 #: src/amuleDlg.cpp:452
1725 msgid "aMule remote control "
1726 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
1728 #: src/amuleDlg.cpp:458
1729 msgid "Snapshot:"
1730 msgstr "Snapshot:"
1732 #: src/amuleDlg.cpp:460
1733 msgid ""
1734 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1735 "\n"
1736 msgstr ""
1737 "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
1738 "\n"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:461
1741 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1742 msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:462
1745 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1746 msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:463
1749 msgid ""
1750 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1751 "\n"
1752 msgstr ""
1753 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1754 "\n"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:464
1757 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1758 msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:465
1761 msgid ""
1762 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1763 "\n"
1764 msgstr ""
1765 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1766 "\n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:466
1769 msgid " Part of aMule is based on \n"
1770 msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:467
1773 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1774 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:468
1777 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1778 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:469
1781 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1782 msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1785 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1786 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1787 msgid "Message"
1788 msgstr "Mesazh"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:563
1791 msgid "Status text"
1792 msgstr "Teksti i statusit"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:684
1795 msgid "eD2k: Connecting"
1796 msgstr ""
1798 #: src/amuleDlg.cpp:688
1799 msgid "eD2k: Disconnected"
1800 msgstr ""
1802 #: src/amuleDlg.cpp:694
1803 msgid "Kad: Firewalled"
1804 msgstr "Kad: Me Firewall"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:698
1807 msgid "Kad: Connected"
1808 msgstr "Kad: I lidhur"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:703
1811 msgid "Kad: Connecting"
1812 msgstr "Kad: Po lidhet"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:707
1815 msgid "Kad: Off"
1816 msgstr "Kad: Fikur"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:754
1819 msgid "Stop the current connection attempts"
1820 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1823 msgid "Disconnect"
1824 msgstr "Shkeputu"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:760
1827 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1828 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1831 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1832 msgid "Connect"
1833 msgstr "Lidhu"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:766
1836 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1837 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:812
1840 #, c-format
1841 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1842 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:814
1845 #, c-format
1846 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1847 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:836
1850 #, c-format
1851 msgid "aMule (%s | Connected)"
1852 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:838
1855 #, c-format
1856 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1857 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:869
1860 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1861 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:870
1864 msgid "Exit confirmation"
1865 msgstr "Konfirmimi i daljes"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1868 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1869 msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1872 #, c-format
1873 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1874 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1877 #, c-format
1878 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1879 msgstr ""
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1882 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1883 msgid "Networks"
1884 msgstr "Rrjetet"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1887 msgid "Networks window"
1888 msgstr ""
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1891 msgid "Searches"
1892 msgstr "Kerkimet"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1895 msgid "Searches window"
1896 msgstr ""
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1899 msgid "Transfers"
1900 msgstr "Transferimet"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1322
1903 msgid "Files transfers window"
1904 msgstr ""
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1907 msgid "Shared files"
1908 msgstr ""
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1326
1911 msgid "Shared files window"
1912 msgstr ""
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1915 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1916 msgid "Messages"
1917 msgstr "Mesazhe"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1330
1920 msgid "Messages window"
1921 msgstr ""
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1924 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1925 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1926 msgid "Statistics"
1927 msgstr "Statistikat"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1334
1930 msgid "Statistics graph window"
1931 msgstr ""
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1934 msgid "Preferences settings window"
1935 msgstr ""
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1938 msgid "Import"
1939 msgstr "Importimi"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1942 msgid "The partfile importer tool"
1943 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1946 msgid "About"
1947 msgstr "Rreth"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1950 msgid "About/Help"
1951 msgstr "Rreth/Ndihme"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1954 msgid "eD2k network"
1955 msgstr ""
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1958 msgid "Kad network"
1959 msgstr "Rrjeti Kad"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1962 msgid "No network"
1963 msgstr "Nuk ka rrjet"
1965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1966 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1967 msgid "General"
1968 msgstr "Te pergjithshme"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1971 msgid "Connection"
1972 msgstr "Lidhje"
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1975 msgid "Proxy"
1976 msgstr "Proksi"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1979 msgid "Message Filter"
1980 msgstr "Filtrimi i mesazheve"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1983 msgid "Remote Controls"
1984 msgstr "Kontrollet e remote"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1987 msgid "Online Signature"
1988 msgstr "Firma online"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1991 msgid "Directories"
1992 msgstr "Direktorite"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
1995 msgid "Security"
1996 msgstr "Sigurimi"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1999 msgid "Gui Tweaks"
2000 msgstr "Gui Tweaks"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
2003 msgid "Core Tweaks"
2004 msgstr "Core Tweaks"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2007 msgid "Events"
2008 msgstr "Ngjarje"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2011 msgid "Debugging"
2012 msgstr "Debug"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2015 msgid "User Defined"
2016 msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2019 msgid ""
2020 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2021 "\n"
2022 msgstr ""
2023 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
2024 " \n"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2027 msgid "- TCP port changed.\n"
2028 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2031 msgid "- UDP port changed.\n"
2032 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2035 msgid ""
2036 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2037 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2038 msgstr ""
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2041 msgid ""
2042 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2043 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2044 msgstr ""
2045 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
2046 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2049 msgid "- Language changed.\n"
2050 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2053 msgid "- Temp folder changed.\n"
2054 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2057 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2058 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2061 msgid ""
2062 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2063 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2064 msgstr ""
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2067 msgid ""
2068 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2069 "Enable UDP port or disable Kad."
2070 msgstr ""
2071 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
2072 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2075 msgid ""
2076 "\n"
2077 "You MUST restart aMule now.\n"
2078 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2079 msgstr ""
2080 "\n"
2081 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
2082 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2085 msgid ""
2086 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2087 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2088 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2089 msgstr ""
2090 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2091 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
2092 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2095 msgid "Temporary files"
2096 msgstr "Failet e perkohshme"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2099 msgid "Incoming files"
2100 msgstr "Failet e shkarkuara"
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2103 msgid "Online Signatures"
2104 msgstr "Firma online"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2107 #, c-format
2108 msgid "Choose a folder for %s"
2109 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2112 msgid "Browse for videoplayer"
2113 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2116 msgid "Select browser"
2117 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2120 #, c-format
2121 msgid "Executable%s"
2122 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2125 msgid "Edit server list"
2126 msgstr ""
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2129 msgid ""
2130 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2131 "Only one url on each line."
2132 msgstr ""
2133 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
2134 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2137 #, c-format
2138 msgid "Update delay: %d second"
2139 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2140 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
2141 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2144 #, c-format
2145 msgid "Time for average graph: %d minute"
2146 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2147 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
2148 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2151 #, c-format
2152 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2153 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2156 #, c-format
2157 msgid "Update delay : %d second"
2158 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2159 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
2160 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2163 #, c-format
2164 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2165 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2166 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
2167 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2170 #, c-format
2171 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2172 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2173 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
2174 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2177 #, c-format
2178 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2179 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2180 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
2181 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2184 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2185 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2188 #, c-format
2189 msgid "Execute command on `%s' event"
2190 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2193 msgid "Enable command execution on core"
2194 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2197 msgid "Core command:"
2198 msgstr "KOmanda Core:"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2201 msgid "Enable command execution on GUI"
2202 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2205 msgid "GUI command:"
2206 msgstr "Komanda GUI:"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2209 msgid "The following variables will be replaced:"
2210 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
2212 #: src/ExternalConn.cpp:102
2213 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2214 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
2216 #: src/ExternalConn.cpp:117
2217 msgid "External connection closed."
2218 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
2220 #: src/ExternalConn.cpp:144
2221 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2222 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
2224 #: src/ExternalConn.cpp:169
2225 msgid "External connections disabled in config file"
2226 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
2228 #: src/ExternalConn.cpp:218
2229 msgid "New external connection accepted"
2230 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
2232 #: src/ExternalConn.cpp:221
2233 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2234 msgstr ""
2236 #: src/ExternalConn.cpp:240
2237 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2238 msgstr ""
2239 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:250
2242 #, c-format
2243 msgid "Connecting client: %s %s"
2244 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:252
2247 msgid "Unknown version"
2248 msgstr "Version i panjohur"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:263
2251 msgid ""
2252 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2253 "remote from same snapshot."
2254 msgstr ""
2255 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
2256 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
2258 #: src/ExternalConn.cpp:268
2259 msgid ""
2260 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2261 "*sigh* possible crash prevented"
2262 msgstr ""
2263 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
2264 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:289
2267 msgid "Authentication failed."
2268 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
2270 #: src/ExternalConn.cpp:293
2271 msgid "Invalid protocol version."
2272 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
2274 #: src/ExternalConn.cpp:297
2275 msgid "Missing protocol version tag."
2276 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:301
2279 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2280 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
2282 #: src/ExternalConn.cpp:307
2283 msgid "Access granted."
2284 msgstr "Hyrja lejohet."
2286 #: src/ExternalConn.cpp:565
2287 #, c-format
2288 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2289 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:567
2292 #, c-format
2293 msgid "FileHash not found: %s"
2294 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2297 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2298 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:660
2301 msgid "Server not added"
2302 msgstr "Serveri nuk u shtua"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:678
2305 #, c-format
2306 msgid "server not found: %s"
2307 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:694
2310 msgid "need to define server to be removed"
2311 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
2313 #: src/ExternalConn.cpp:708
2314 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2315 msgstr ""
2317 #: src/ExternalConn.cpp:804
2318 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2319 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:809
2322 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2323 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:860
2326 msgid "Kad is disabled in preferences."
2327 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2330 msgid "No points for graph."
2331 msgstr "NUk ka pika per grafike."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2334 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2335 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2338 msgid "External Connection: shutdown requested"
2339 msgstr ""
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2342 msgid "Already shutting down."
2343 msgstr "Jam duke dalur."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2346 #, c-format
2347 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2348 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2351 msgid "Invalid link or already on list."
2352 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2355 msgid "File not found."
2356 msgstr "Faili nuk u gjete."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2359 msgid "Invalid file name."
2360 msgstr "Emri i failit i pavlere."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2363 msgid "Unable to rename file."
2364 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2367 msgid "Already connected to eD2k."
2368 msgstr ""
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2371 msgid "Connecting to eD2k..."
2372 msgstr ""
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2375 msgid "Already connected to Kad."
2376 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2379 msgid "Connecting to Kad..."
2380 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2383 msgid "All networks are disabled."
2384 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2387 msgid "Disconnected from eD2k."
2388 msgstr ""
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2391 msgid "Disconnected from Kad."
2392 msgstr "I shkeputur nga Kad."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2395 #, c-format
2396 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2397 msgstr ""
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2400 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2401 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
2403 #: src/UploadClient.cpp:269
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2406 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
2408 #: src/UploadClient.cpp:714
2409 #, c-format
2410 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2411 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
2413 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2414 #, c-format
2415 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2416 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
2418 #: src/ServerWnd.cpp:104
2419 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2420 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
2422 #: src/ServerWnd.cpp:109
2423 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2424 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
2426 #: src/ServerWnd.cpp:162
2427 msgid "eD2k Status:"
2428 msgstr ""
2430 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2431 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2432 msgid "Connected"
2433 msgstr "I lidhur"
2435 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2436 msgid "IP:Port"
2437 msgstr "IP:Porta"
2439 #: src/ServerWnd.cpp:173
2440 msgid "ID"
2441 msgstr "ID"
2443 #: src/ServerWnd.cpp:205
2444 msgid "Kademlia Status:"
2445 msgstr "Statusi i Kademlia"
2447 #: src/ServerWnd.cpp:208
2448 msgid "Running"
2449 msgstr "Aktive"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:214
2452 msgid "Status:"
2453 msgstr "Statusi:"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2456 msgid "Disconnected"
2457 msgstr "I shkeputur"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:218
2460 msgid "Connection State:"
2461 msgstr "Gjendja e lidhjes"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:219
2464 msgid "Firewalled"
2465 msgstr "Me firewall"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2468 msgid "OK"
2469 msgstr "Ne rregull"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:223
2472 msgid "Firewalled state: "
2473 msgstr "Gjendja e firewall-it"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:224
2476 msgid "Connected to buddy"
2477 msgstr "I lidhur me shokun"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:224
2480 msgid "No buddy"
2481 msgstr "Nuk ka Shoke"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:243
2484 msgid "Average Users:"
2485 msgstr "Perdorues mesatare:"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:246
2488 msgid "Average Files:"
2489 msgstr "Mesatarja e faileve:"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2492 msgid "Not running"
2493 msgstr "Nuk eshte aktive"
2495 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2496 #, c-format
2497 msgid "Uptime: %s"
2498 msgstr "Uptime: %s"
2500 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2501 msgid "Transfer"
2502 msgstr "Transferimi"
2504 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2505 msgid "Uploads"
2506 msgstr "Ngarkimi"
2508 #: src/Statistics.cpp:649
2509 #, c-format
2510 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2511 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
2513 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2514 #, c-format
2515 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2516 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
2518 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2519 #, c-format
2520 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2521 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
2523 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2524 #, c-format
2525 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2526 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
2528 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2529 #, c-format
2530 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2531 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
2533 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2534 #, c-format
2535 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2536 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2539 #, c-format
2540 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2541 msgstr ""
2543 #: src/Statistics.cpp:662
2544 #, c-format
2545 msgid "Active Uploads: %s"
2546 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:663
2549 #, c-format
2550 msgid "Waiting Uploads: %s"
2551 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:664
2554 #, c-format
2555 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2556 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:665
2559 #, c-format
2560 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2561 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:667
2564 #, c-format
2565 msgid "Average upload time: %s"
2566 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2569 msgid "Downloads"
2570 msgstr "Shkarkime"
2572 #: src/Statistics.cpp:670
2573 #, c-format
2574 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2575 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:683
2578 #, c-format
2579 msgid "Found Sources: %s"
2580 msgstr "Burime te gjetura: %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:684
2583 #, c-format
2584 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2585 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:686
2588 #, c-format
2589 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2590 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:689
2593 #, c-format
2594 msgid "Average download rate (Session): %s"
2595 msgstr ""
2597 #: src/Statistics.cpp:690
2598 #, c-format
2599 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2600 msgstr ""
2602 #: src/Statistics.cpp:691
2603 #, c-format
2604 msgid "Max download rate (Session): %s"
2605 msgstr ""
2607 #: src/Statistics.cpp:692
2608 #, c-format
2609 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2610 msgstr ""
2612 #: src/Statistics.cpp:693
2613 #, c-format
2614 msgid "Reconnects: %i"
2615 msgstr "Rilidhjet: %i"
2617 #: src/Statistics.cpp:694
2618 #, c-format
2619 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2620 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:695
2623 #, c-format
2624 msgid "Connected To Server Since: %s"
2625 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:696
2628 #, c-format
2629 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2630 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
2632 #: src/Statistics.cpp:697
2633 #, c-format
2634 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2635 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:698
2638 #, c-format
2639 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2640 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
2642 #: src/Statistics.cpp:700
2643 #, c-format
2644 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2645 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
2647 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2648 msgid "Clients"
2649 msgstr "Kliente"
2651 #: src/Statistics.cpp:709
2652 msgid "Filtered"
2653 msgstr "Te filtruar"
2655 #: src/Statistics.cpp:711
2656 #, c-format
2657 msgid "Total: %i Known: %i"
2658 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
2660 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2661 msgid "Servers"
2662 msgstr "Servera"
2664 #: src/Statistics.cpp:715
2665 #, c-format
2666 msgid "Working Servers: %i"
2667 msgstr "Servera qe punojne: %i"
2669 #: src/Statistics.cpp:716
2670 #, c-format
2671 msgid "Failed Servers: %i"
2672 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
2674 #: src/Statistics.cpp:717
2675 #, c-format
2676 msgid "Total: %s"
2677 msgstr "Totale: %s"
2679 #: src/Statistics.cpp:718
2680 #, c-format
2681 msgid "Deleted Servers: %s"
2682 msgstr "Servera te fshire: %s"
2684 #: src/Statistics.cpp:719
2685 #, c-format
2686 msgid "Filtered Servers: %s"
2687 msgstr "Servera te filtruar: %s"
2689 #: src/Statistics.cpp:720
2690 #, c-format
2691 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2692 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
2694 #: src/Statistics.cpp:721
2695 #, c-format
2696 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2697 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
2699 #: src/Statistics.cpp:722
2700 #, c-format
2701 msgid "Total Users: %llu"
2702 msgstr "Perdorues Total: %llu"
2704 #: src/Statistics.cpp:723
2705 #, c-format
2706 msgid "Total Files: %llu"
2707 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
2709 #: src/Statistics.cpp:724
2710 #, c-format
2711 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2712 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
2714 #: src/Statistics.cpp:728
2715 #, c-format
2716 msgid "Number of Shared Files: %s"
2717 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
2719 #: src/Statistics.cpp:729
2720 #, c-format
2721 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2722 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
2724 #: src/Statistics.cpp:731
2725 #, c-format
2726 msgid "Average file size: %s"
2727 msgstr ""
2729 #: src/Statistics.cpp:872
2730 msgid "Operating System"
2731 msgstr "Sistemi Operativ"
2733 #: src/Statistics.cpp:897
2734 msgid "Not Received"
2735 msgstr "Jo te marra"
2737 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2738 msgid "Cut"
2739 msgstr "Ndaj"
2741 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2742 msgid "Copy"
2743 msgstr "Kopjo"
2745 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2746 msgid "Paste"
2747 msgstr "Ngjit"
2749 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2750 msgid "Select All"
2751 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2753 #: src/SearchList.cpp:292
2754 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2755 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
2757 #: src/SearchList.cpp:294
2758 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2759 msgstr ""
2761 #: src/SearchList.cpp:341
2762 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2763 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
2765 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2766 #, c-format
2767 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2768 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
2770 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2771 #, c-format
2772 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2773 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
2775 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2776 #, c-format
2777 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2778 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2781 #, c-format
2782 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2783 msgstr ""
2784 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2786 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2787 #, c-format
2788 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2789 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2792 #, c-format
2793 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2794 msgstr ""
2795 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2801 msgstr ""
2802 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2803 "u lejua"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2806 #, c-format
2807 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2808 msgstr ""
2809 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2810 "nuk u lejua"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2813 #, c-format
2814 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2815 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2818 #, c-format
2819 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2820 msgstr ""
2821 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2824 #, c-format
2825 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2826 msgstr ""
2827 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2832 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2837 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2840 #, c-format
2841 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2842 msgstr ""
2843 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
2845 #: src/KadDlg.cpp:132
2846 #, c-format
2847 msgid "Nodes (%u)"
2848 msgstr "Nyjet (%u)"
2850 #: src/KadDlg.cpp:167
2851 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2852 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2854 #: src/KadDlg.cpp:173
2855 msgid "Invalid port to bootstrap"
2856 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2858 #: src/KadDlg.cpp:177
2859 msgid "Please fill all fields required"
2860 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2862 #: src/KadDlg.cpp:196
2863 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2864 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2866 #: src/KadDlg.cpp:197
2867 msgid ""
2868 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2869 msgstr ""
2870 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2871 "lidhja ne Kademlia."
2873 #: src/KadDlg.cpp:198
2874 msgid "Continue?"
2875 msgstr "Te vazhdoj?"
2877 #: src/Logger.cpp:270
2878 msgid "ERROR: "
2879 msgstr ""
2881 #: src/Logger.cpp:270
2882 msgid "WARNING: "
2883 msgstr ""
2885 #: src/AddFriend.cpp:45
2886 msgid "Add a Friend"
2887 msgstr "Shto nje shoke"
2889 #: src/AddFriend.cpp:61
2890 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2891 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
2893 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2894 msgid "Information"
2895 msgstr "Informacion"
2897 #: src/AddFriend.cpp:67
2898 msgid "The specified userhash is not valid!"
2899 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
2901 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2902 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2903 msgid "Sources"
2904 msgstr "Burime"
2906 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2907 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2908 msgid "File"
2909 msgstr "Faile"
2911 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2913 msgid "Download"
2914 msgstr "Shkarkime"
2916 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2917 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2918 msgid "Category"
2919 msgstr "Kategori"
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2922 msgid "Main"
2923 msgstr "Kryesore"
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2926 msgid "Download in category"
2927 msgstr "Shkarko ne kategori"
2929 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2930 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2931 msgstr ""
2933 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2934 msgid "Mark as known file"
2935 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
2937 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2938 msgid "Connect to remote amule"
2939 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
2941 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2942 msgid "Connection failed "
2943 msgstr "Lidhja deshtoi "
2945 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2946 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2947 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2948 msgid "ERROR"
2949 msgstr ""
2951 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2952 msgid ""
2953 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2954 "lowid."
2955 msgstr ""
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2958 #, c-format
2959 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2960 msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2963 msgid "All"
2964 msgstr "Te gjithe"
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2967 #, c-format
2968 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2969 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
2971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2972 msgid "Transferred"
2973 msgstr "Te transferuara"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2976 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2977 msgid "Completed"
2978 msgstr "Te kompletuara"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2981 msgid "Speed"
2982 msgstr "Shpejtesia"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2985 msgid "Progress"
2986 msgstr "Avancimi"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2989 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2990 msgid "Status"
2991 msgstr "Gjendja"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2994 msgid "Time Remaining"
2995 msgstr "Koha e mbetur"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2998 msgid "Last Seen Complete"
2999 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3002 msgid "Last Reception"
3003 msgstr "Marrja e fundit"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3006 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3007 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3010 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3011 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3014 msgid "Send message to user"
3015 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3018 msgid "Message to send:"
3019 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3022 msgid "&Stop"
3023 msgstr "&Ndal"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3026 msgid "&Pause"
3027 msgstr "&Pushim"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3030 msgid "&Resume"
3031 msgstr "&Rimerr"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3034 msgid "C&lear completed"
3035 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3038 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3039 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3042 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3043 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3046 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3047 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3050 msgid "Extended Options"
3051 msgstr "Opsione te Avancuara"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3054 msgid "Preview"
3055 msgstr "Parashikim"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3058 msgid "Show file &details"
3059 msgstr "Trego &detajet e faileve"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3062 msgid "Show all comments"
3063 msgstr "Trego te gjithe komentet"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3066 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3067 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3070 msgid "unassign"
3071 msgstr "hiq"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3074 msgid "Assign to category"
3075 msgstr "Vendos tek kategoria"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3078 msgid "&Open the file"
3079 msgstr "&Hap failin"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3082 msgid "Remove from friends"
3083 msgstr "Hiqe nga shoket"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3086 msgid "Add to Friends"
3087 msgstr "Shto tek shoket"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3090 msgid "Send message"
3091 msgstr "Dergo mesazh"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3094 msgid "Swap to this file"
3095 msgstr "Sposto tek ky fail"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3098 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3099 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3101 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3102 msgid "kB/s"
3103 msgstr "kB/s"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3106 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3107 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3110 msgid "A4AF"
3111 msgstr "A4AF"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3114 #, c-format
3115 msgid "QR: %u (%i)"
3116 msgstr "QR: %u (%i)"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3119 msgid "Asked for another file"
3120 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3123 #, c-format
3124 msgid "Downloads (%i)"
3125 msgstr "Shkarkimet (%i)"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3128 msgid ""
3129 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3130 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3131 msgstr ""
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3134 msgid "File preview"
3135 msgstr "Parashikimi i failit"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3138 #, c-format
3139 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3140 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
3142 #: src/PartFile.cpp:290
3143 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3144 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
3146 #: src/PartFile.cpp:327
3147 #, c-format
3148 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3149 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
3151 #: src/PartFile.cpp:334
3152 #, c-format
3153 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3154 msgstr ""
3156 #: src/PartFile.cpp:340
3157 #, c-format
3158 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3159 msgstr ""
3161 #: src/PartFile.cpp:351
3162 #, c-format
3163 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3164 msgstr ""
3166 #: src/PartFile.cpp:601
3167 #, c-format
3168 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3169 msgstr ""
3171 #: src/PartFile.cpp:604
3172 msgid "Trying to recover file info..."
3173 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
3175 #: src/PartFile.cpp:619
3176 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3177 msgstr ""
3178 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
3180 #: src/PartFile.cpp:624
3181 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3182 msgstr ""
3183 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
3184 "perdor..."
3186 #: src/PartFile.cpp:626
3187 msgid "Unable to recover file info :("
3188 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
3190 #: src/PartFile.cpp:660
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to open %s (%s)"
3193 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
3195 #: src/PartFile.cpp:708
3196 #, c-format
3197 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3198 msgstr ""
3200 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3201 #, c-format
3202 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3203 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
3205 #: src/PartFile.cpp:919
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3208 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
3210 #: src/PartFile.cpp:927
3211 #, c-format
3212 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3213 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."
3215 #: src/PartFile.cpp:998
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3218 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
3220 #: src/PartFile.cpp:1024
3221 #, c-format
3222 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3223 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3224 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
3225 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
3227 #: src/PartFile.cpp:1053
3228 #, c-format
3229 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3230 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
3232 #: src/PartFile.cpp:1062
3233 #, c-format
3234 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3235 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
3237 #: src/PartFile.cpp:1118
3238 #, c-format
3239 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3240 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
3242 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3246 "%s|"
3247 msgid_plural ""
3248 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3249 "|%s|"
3250 msgstr[0] ""
3251 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
3252 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
3253 msgstr[1] ""
3254 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
3255 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
3257 #: src/PartFile.cpp:1181
3258 #, c-format
3259 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3260 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
3262 #: src/PartFile.cpp:1218
3263 #, c-format
3264 msgid "Finished rehashing %s"
3265 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
3267 #: src/PartFile.cpp:2242
3268 #, c-format
3269 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3270 msgstr ""
3272 #: src/PartFile.cpp:2268
3273 #, c-format
3274 msgid "Finished downloading: %s"
3275 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
3277 #: src/PartFile.cpp:2325
3278 #, c-format
3279 msgid "Deleting file: %s"
3280 msgstr "Duke fshire failin: %s"
3282 #: src/PartFile.cpp:2386
3283 #, c-format
3284 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3285 msgstr ""
3287 #: src/PartFile.cpp:2391
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3291 "never happen"
3292 msgstr ""
3294 #: src/PartFile.cpp:3069
3295 #, c-format
3296 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3297 msgstr ""
3298 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
3301 #: src/PartFile.cpp:3154
3302 #, c-format
3303 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3304 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
3306 #: src/PartFile.cpp:3197
3307 #, c-format
3308 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3309 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
3311 #: src/PartFile.cpp:3845
3312 msgid "Allocating"
3313 msgstr ""
3315 #: src/PartFile.cpp:3861
3316 msgid "Insufficient disk space"
3317 msgstr ""
3319 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3320 msgid "Stopped"
3321 msgstr "E ndalur"
3323 #: src/PartFile.cpp:3910
3324 msgid "Downloaded"
3325 msgstr ""
3327 #: src/PartFile.cpp:4143
3328 #, c-format
3329 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3330 msgstr ""
3332 #: src/KnownFileList.cpp:79
3333 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3334 msgstr ""
3336 #: src/KnownFileList.cpp:86
3337 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3338 msgstr ""
3340 #: src/KnownFileList.cpp:112
3341 #, c-format
3342 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3343 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
3345 #: src/KnownFileList.cpp:158
3346 #, c-format
3347 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3348 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
3350 #: src/SharedFileList.cpp:352
3351 #, c-format
3352 msgid "Found %i known shared file"
3353 msgid_plural "Found %i known shared files"
3354 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
3355 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
3357 #: src/SharedFileList.cpp:358
3358 #, c-format
3359 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3360 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3361 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
3362 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
3364 #: src/SharedFileList.cpp:367
3365 #, c-format
3366 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3367 msgstr ""
3369 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3370 msgid "File Comments"
3371 msgstr "Komentet e faileve"
3373 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3374 msgid "Rating"
3375 msgstr "Vleresimi"
3377 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3378 msgid "Comment"
3379 msgstr "Komenti"
3381 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3382 msgid "No comments"
3383 msgstr "Nuk ka komente"
3385 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3386 #, c-format
3387 msgid "%u comment"
3388 msgid_plural "%u comments"
3389 msgstr[0] "%u koment"
3390 msgstr[1] "%u komente"
3392 #: src/ServerConnect.cpp:69
3393 msgid ""
3394 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3395 "without obfuscation."
3396 msgstr ""
3397 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
3398 "provoj pa turbullim."
3400 #: src/ServerConnect.cpp:74
3401 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3402 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
3404 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3405 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3406 msgstr ""
3408 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3409 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3410 msgstr ""
3412 #: src/ServerConnect.cpp:187
3413 #, c-format
3414 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3415 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
3417 #: src/ServerConnect.cpp:263
3418 #, c-format
3419 msgid "Connection established on: %s"
3420 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
3422 #: src/ServerConnect.cpp:335
3423 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3424 msgstr ""
3425 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
3426 "jete shkeputur"
3428 #: src/ServerConnect.cpp:339
3429 #, c-format
3430 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3431 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
3433 #: src/ServerConnect.cpp:349
3434 #, c-format
3435 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3436 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
3438 #: src/ServerConnect.cpp:362
3439 #, c-format
3440 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3441 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
3443 #: src/ServerConnect.cpp:381
3444 #, c-format
3445 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3446 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3447 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
3448 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
3450 #: src/ServerConnect.cpp:401
3451 msgid "Connection lost"
3452 msgstr "LIdhja humbi"
3454 #: src/ServerConnect.cpp:408
3455 #, c-format
3456 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3457 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
3459 #: src/ServerConnect.cpp:450
3460 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3461 msgstr ""
3463 #: src/ServerConnect.cpp:460
3464 #, c-format
3465 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3466 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
3468 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3469 msgid ""
3470 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3471 "met recovery solutions."
3472 msgstr ""
3474 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3475 msgid "No part files found"
3476 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
3478 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3479 #, c-format
3480 msgid "Found %u part file"
3481 msgid_plural "Found %u part files"
3482 msgstr[0] "U gjend %u part file"
3483 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
3485 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3486 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3487 msgstr ""
3489 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3490 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3491 msgstr ""
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3494 #, c-format
3495 msgid "Downloading %s"
3496 msgstr "Duke shkarkuar %s"
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3499 #, c-format
3500 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3501 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3504 #, c-format
3505 msgid "You already have the file '%s'"
3506 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3509 #, c-format
3510 msgid "You are already trying to download the file %s"
3511 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3514 #, c-format
3515 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3516 msgstr ""
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3519 #, c-format
3520 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3521 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3524 #, c-format
3525 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3526 msgstr ""
3528 #: src/TextClient.cpp:133
3529 msgid "Execute <str> and exit."
3530 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
3532 #: src/TextClient.cpp:200
3533 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3534 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3536 #: src/TextClient.cpp:308
3537 msgid ""
3538 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3539 "number.\n"
3540 msgstr ""
3541 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
3542 "ose nje numer.\n"
3544 #: src/TextClient.cpp:346
3545 msgid "Processing by hash: "
3546 msgstr "Perpunim nga Hash: "
3548 #: src/TextClient.cpp:361
3549 msgid "Processing by filename: "
3550 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
3552 #: src/TextClient.cpp:384
3553 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3554 msgstr ""
3555 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
3557 #: src/TextClient.cpp:410
3558 msgid "Not a valid number\n"
3559 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
3561 #: src/TextClient.cpp:414
3562 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3563 msgstr ""
3564 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
3566 #: src/TextClient.cpp:630
3567 msgid "Operation was successful."
3568 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
3570 #: src/TextClient.cpp:636
3571 #, c-format
3572 msgid "Request failed with the following error: %s"
3573 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
3575 #: src/TextClient.cpp:652
3576 #, c-format
3577 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3578 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
3580 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3581 msgid "OFF"
3582 msgstr "Fikur"
3584 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3585 msgid "ON"
3586 msgstr "Ndezur"
3588 #: src/TextClient.cpp:658
3589 #, c-format
3590 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3591 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
3593 #: src/TextClient.cpp:663
3594 #, c-format
3595 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3596 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
3598 #: src/TextClient.cpp:671
3599 #, c-format
3600 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3601 msgstr ""
3603 #: src/TextClient.cpp:689
3604 msgid "eD2k"
3605 msgstr ""
3607 #: src/TextClient.cpp:694
3608 #, c-format
3609 msgid "Connected to %s %s %s"
3610 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
3612 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3613 msgid "with LowID"
3614 msgstr "me ID te ulet"
3616 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3617 msgid "with HighID"
3618 msgstr "me ID te larte"
3620 #: src/TextClient.cpp:700
3621 msgid "Now connecting"
3622 msgstr "Tani po lidhem"
3624 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3626 msgid "Not connected"
3627 msgstr "Nuk jam i lidhur"
3629 #: src/TextClient.cpp:724
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "Download:\t%s"
3634 msgstr ""
3635 "\n"
3636 "Shkarkim:\t%s"
3638 #: src/TextClient.cpp:727
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "Upload:\t%s"
3643 msgstr ""
3644 "\n"
3645 "Ngarkim:\t%s"
3647 #: src/TextClient.cpp:730
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "Clients in queue:\t%d\n"
3652 msgstr ""
3653 "\n"
3654 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
3656 #: src/TextClient.cpp:733
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "Total sources:\t%d\n"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "Burime Totale:\t%d\n"
3665 #: src/TextClient.cpp:810
3666 #, c-format
3667 msgid "Number of search results: %i\n"
3668 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
3670 #: src/TextClient.cpp:823
3671 msgid "TODO - show progress of a search"
3672 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
3674 #: src/TextClient.cpp:829
3675 #, c-format
3676 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3677 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
3679 #: src/TextClient.cpp:842
3680 msgid "Show short status information."
3681 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
3683 #: src/TextClient.cpp:843
3684 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3685 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
3687 #: src/TextClient.cpp:845
3688 msgid "Show full statistics tree."
3689 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
3691 #: src/TextClient.cpp:846
3692 msgid ""
3693 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3694 "this\n"
3695 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3696 "be\n"
3697 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3698 "\n"
3699 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3700 "type.\n"
3701 msgstr ""
3702 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
3703 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
3704 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
3705 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
3706 "per cdo lloj klienti.\n"
3708 #: src/TextClient.cpp:848
3709 msgid "Shut down aMule."
3710 msgstr ""
3712 #: src/TextClient.cpp:849
3713 msgid ""
3714 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3715 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3716 "running core.\n"
3717 msgstr ""
3719 #: src/TextClient.cpp:851
3720 msgid "Reloads the given object."
3721 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
3723 #: src/TextClient.cpp:852
3724 msgid "Reloads shared files list."
3725 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
3727 #: src/TextClient.cpp:853
3728 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3729 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
3731 #: src/TextClient.cpp:855
3732 msgid "Connect to the network."
3733 msgstr "Lidhu me rrjetin."
3735 #: src/TextClient.cpp:856
3736 msgid ""
3737 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3738 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3739 "to\n"
3740 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3741 "or a resolvable DNS name."
3742 msgstr ""
3743 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
3744 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
3745 "serveri dhe\n"
3746 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
3747 "zgjidhshem DNS."
3749 #: src/TextClient.cpp:857
3750 msgid "Connect to eD2k only."
3751 msgstr ""
3753 #: src/TextClient.cpp:858
3754 msgid "Connect to Kad only."
3755 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
3757 #: src/TextClient.cpp:860
3758 msgid "Disconnect from the network."
3759 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
3761 #: src/TextClient.cpp:861
3762 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3763 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
3765 #: src/TextClient.cpp:862
3766 msgid "Disconnect from eD2k only."
3767 msgstr ""
3769 #: src/TextClient.cpp:863
3770 msgid "Disconnect from Kad only."
3771 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
3773 #: src/TextClient.cpp:865
3774 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3775 msgstr ""
3777 #: src/TextClient.cpp:866
3778 msgid ""
3779 "The eD2k link to be added can be:\n"
3780 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3781 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3782 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3783 "to the\n"
3784 "   server list.\n"
3785 "\n"
3786 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3787 msgstr ""
3789 #: src/TextClient.cpp:868
3790 msgid "Set a preference value."
3791 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
3793 #: src/TextClient.cpp:871
3794 msgid "Set IPFilter preferences."
3795 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
3797 #: src/TextClient.cpp:872
3798 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3799 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
3801 #: src/TextClient.cpp:873
3802 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3803 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
3805 #: src/TextClient.cpp:874
3806 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3807 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
3809 #: src/TextClient.cpp:875
3810 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3811 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
3813 #: src/TextClient.cpp:876
3814 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3815 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
3817 #: src/TextClient.cpp:877
3818 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3819 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
3821 #: src/TextClient.cpp:878
3822 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3823 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
3825 #: src/TextClient.cpp:879
3826 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3827 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
3829 #: src/TextClient.cpp:880
3830 msgid "Select IP filtering level."
3831 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
3833 #: src/TextClient.cpp:881
3834 msgid ""
3835 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3836 "value is 127.\n"
3837 msgstr ""
3838 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
3839 "(fillimisht)\n"
3840 "vlera eshte 127.\n"
3842 #: src/TextClient.cpp:883
3843 msgid "Set bandwidth limits."
3844 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
3846 #: src/TextClient.cpp:884
3847 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3848 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
3850 #: src/TextClient.cpp:885
3851 msgid "Set upload bandwidth limit."
3852 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
3854 #: src/TextClient.cpp:887
3855 msgid "Set download bandwidth limit."
3856 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
3858 #: src/TextClient.cpp:890
3859 msgid "Get and display a preference value."
3860 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
3862 #: src/TextClient.cpp:893
3863 msgid "Get IPFilter preferences."
3864 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
3866 #: src/TextClient.cpp:894
3867 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3868 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
3870 #: src/TextClient.cpp:895
3871 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3872 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
3874 #: src/TextClient.cpp:896
3875 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3876 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
3878 #: src/TextClient.cpp:897
3879 msgid "Get IPFilter level."
3880 msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
3882 #: src/TextClient.cpp:899
3883 msgid "Get bandwidth limits."
3884 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
3886 #: src/TextClient.cpp:901
3887 msgid "Makes a search."
3888 msgstr "Ben nje kerkim"
3890 #: src/TextClient.cpp:902
3891 msgid ""
3892 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3893 "    GLOBAL\n"
3894 "    LOCAL\n"
3895 "    KAD\n"
3896 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3897 msgstr ""
3898 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
3899 "    GLOBAL\n"
3900 "    LOCAL\n"
3901 "    KAD\n"
3902 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
3904 #: src/TextClient.cpp:903
3905 msgid "Executes a global search."
3906 msgstr "Fillon nje kerkim global."
3908 #: src/TextClient.cpp:904
3909 msgid "Executes a local search"
3910 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
3912 #: src/TextClient.cpp:905
3913 msgid "Executes a kad search"
3914 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
3916 #: src/TextClient.cpp:907
3917 msgid "Shows the results of the last search."
3918 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
3920 #: src/TextClient.cpp:908
3921 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3922 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
3924 #: src/TextClient.cpp:910
3925 msgid "Shows the progress of a search."
3926 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
3928 #: src/TextClient.cpp:911
3929 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3930 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
3932 #: src/TextClient.cpp:913
3933 msgid "Start downloading a file"
3934 msgstr "Shkarko nje fail"
3936 #: src/TextClient.cpp:914
3937 msgid ""
3938 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3939 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3940 "the previous search.\n"
3941 msgstr ""
3942 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
3943 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
3944 "kerkimit te meparshem.\n"
3946 #: src/TextClient.cpp:921
3947 msgid "Pause download."
3948 msgstr "Pusho shkarkimin."
3950 #: src/TextClient.cpp:924
3951 msgid "Resume download."
3952 msgstr "Rimerr shkarkimin."
3954 #: src/TextClient.cpp:927
3955 msgid "Cancel download."
3956 msgstr "Fshij shkarkimin."
3958 #: src/TextClient.cpp:930
3959 msgid "Set download priority."
3960 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
3962 #: src/TextClient.cpp:931
3963 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3964 msgstr ""
3965 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
3967 #: src/TextClient.cpp:932
3968 msgid "Set priority to low."
3969 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
3971 #: src/TextClient.cpp:933
3972 msgid "Set priority to normal."
3973 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
3975 #: src/TextClient.cpp:934
3976 msgid "Set priority to high."
3977 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
3979 #: src/TextClient.cpp:935
3980 msgid "Set priority to auto."
3981 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
3983 #: src/TextClient.cpp:937
3984 msgid "Show queues/lists."
3985 msgstr "Trego radhet/listat."
3987 #: src/TextClient.cpp:938
3988 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3989 msgstr ""
3990 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
3991 "te ndara.\n"
3993 #: src/TextClient.cpp:939
3994 msgid "Show upload queue."
3995 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
3997 #: src/TextClient.cpp:940
3998 msgid "Show download queue."
3999 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
4001 #: src/TextClient.cpp:941
4002 msgid "Show log."
4003 msgstr "Trego log."
4005 #: src/TextClient.cpp:942
4006 msgid "Show servers list."
4007 msgstr "Trego listen e serverave."
4009 #: src/TextClient.cpp:945
4010 msgid "Reset log."
4011 msgstr "Fshi log-un"
4013 #: src/TextClient.cpp:952
4014 #, c-format
4015 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4016 msgstr ""
4018 #: src/TextClient.cpp:953
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4022 "Use '%s' instead.\n"
4023 msgstr ""
4024 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
4025 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
4027 #: src/ServerSocket.cpp:176
4028 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4029 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
4031 #: src/ServerSocket.cpp:259
4032 #, c-format
4033 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4034 msgstr ""
4036 #: src/ServerSocket.cpp:274
4037 #, c-format
4038 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4039 msgstr ""
4041 #: src/ServerSocket.cpp:417
4042 #, c-format
4043 msgid "New clientid is %u"
4044 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
4046 #: src/ServerSocket.cpp:419
4047 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4048 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:420
4051 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4052 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
4054 #: src/ServerSocket.cpp:421
4055 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4056 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
4058 #: src/ServerSocket.cpp:478
4059 msgid "Unknown server info received! - too short"
4060 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
4062 #: src/ServerSocket.cpp:539
4063 #, c-format
4064 msgid "Received %d new server"
4065 msgid_plural "Received %d new servers"
4066 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
4067 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:542
4070 msgid "Saving of server-list completed."
4071 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
4073 #: src/ServerSocket.cpp:593
4074 msgid "Server rejected last command"
4075 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
4077 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4078 #, c-format
4079 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4080 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:607
4083 #, c-format
4084 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4085 msgstr ""
4086 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
4088 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4089 #, c-format
4090 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4091 msgstr ""
4092 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
4093 "tek %s"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:729
4096 #, c-format
4097 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4098 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."
4100 #: src/ServerSocket.cpp:739
4101 msgid "using protocol obfuscation."
4102 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
4104 #: src/ServerSocket.cpp:748
4105 #, c-format
4106 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4107 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:760
4110 #, c-format
4111 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4112 msgstr ""
4113 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
4115 #: src/IP2Country.cpp:68
4116 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4117 msgstr ""
4118 "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
4120 #: src/IP2Country.cpp:73
4121 #, c-format
4122 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4123 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4124 msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
4125 msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
4127 #: src/TransferWnd.cpp:194
4128 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4129 msgstr ""
4130 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
4132 #: src/TransferWnd.cpp:194
4133 msgid "Confirmation Required"
4134 msgstr "Konfirmo kerkesen"
4136 #: src/TransferWnd.cpp:342
4137 msgid "All others"
4138 msgstr "Te gjithe te tjeret"
4140 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4141 msgid "Incomplete"
4142 msgstr "E pakompletuar"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4145 msgid "Active"
4146 msgstr "Aktive"
4148 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4149 msgid "Video"
4150 msgstr "Video"
4152 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4153 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4154 msgid "Audio"
4155 msgstr "Audio"
4157 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4158 msgid "Archive"
4159 msgstr "Arkivi"
4161 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4162 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4163 msgid "CD-Images"
4164 msgstr "Imazhet-CD"
4166 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4167 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4168 msgid "Pictures"
4169 msgstr "Figurat"
4171 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4172 msgid "Text"
4173 msgstr "Tekst"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:364
4176 msgid "Select view filter"
4177 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:367
4180 msgid "Add category"
4181 msgstr "Shto kategorine"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:370
4184 msgid "Edit category"
4185 msgstr "Redakto kategorine"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:371
4188 msgid "Remove category"
4189 msgstr "Zhvendos kategorine"
4191 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4192 msgid "File name"
4193 msgstr "Emri i failit"
4195 #: src/KnownFile.cpp:1360
4196 msgid "File size"
4197 msgstr ""
4199 #: src/KnownFile.cpp:1361
4200 msgid "Share ratio"
4201 msgstr ""
4203 #: src/KnownFile.cpp:1362
4204 msgid "Uploaded"
4205 msgstr ""
4207 #: src/KnownFile.cpp:1363
4208 msgid "Requested"
4209 msgstr ""
4211 #: src/KnownFile.cpp:1364
4212 msgid "Accepted"
4213 msgstr ""
4215 #: src/KnownFile.cpp:1365
4216 msgid "Complete sources"
4217 msgstr ""
4219 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4220 #, c-format
4221 msgid "Importing %s: %s"
4222 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4224 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4225 msgid "Reading temp folder"
4226 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4228 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4229 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4230 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4232 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4233 msgid "Creating destination file"
4234 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4236 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4237 #, c-format
4238 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4239 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4242 #, c-format
4243 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4244 msgstr ""
4245 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4248 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4249 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4251 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4252 msgid "Adding download and saving new partfile"
4253 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4256 msgid "Fetching status..."
4257 msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4260 msgid "In progress"
4261 msgstr "Ne vazhdim"
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4264 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4265 msgstr ""
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4268 msgid "ERROR: Partmet not found"
4269 msgstr ""
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4272 msgid "ERROR: IO error!"
4273 msgstr ""
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4276 msgid "ERROR: Failed!"
4277 msgstr ""
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4280 msgid "Queued"
4281 msgstr "Ne radhe"
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4284 msgid "Already downloading"
4285 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
4287 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4288 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4289 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4292 msgid "State"
4293 msgstr "Gjendja"
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4296 msgid "Filehash"
4297 msgstr "Filehash"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4300 msgid "Import partfiles"
4301 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4304 msgid ""
4305 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4306 "be included)"
4307 msgstr ""
4308 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4309 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4312 msgid ""
4313 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4314 msgstr ""
4315 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4316 "fshihen?"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4319 msgid "Remove sources?"
4320 msgstr "Te heq burimet?"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4323 msgid "Waiting..."
4324 msgstr "Ne pritje..."
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4327 #, c-format
4328 msgid "%s (Disk: %s)"
4329 msgstr "%s (Disku: %s)"
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4332 msgid "byte"
4333 msgid_plural "bytes"
4334 msgstr[0] "byte"
4335 msgstr[1] "bytes"
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4338 msgid "kB"
4339 msgstr "kB"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4343 msgid "MB"
4344 msgstr "MB"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4347 msgid "GB"
4348 msgstr "GB"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4351 msgid "TB"
4352 msgstr "TB"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4355 msgid "k"
4356 msgstr "k"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4359 msgid "M"
4360 msgstr "M"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4363 msgid "G"
4364 msgstr "G"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4367 msgid "T"
4368 msgstr "T"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4371 msgid "byte/sec"
4372 msgid_plural "bytes/sec"
4373 msgstr[0] "byte/sec"
4374 msgstr[1] "bytes/sec"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4377 msgid "MB/s"
4378 msgstr "MB/s"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4381 msgid "secs"
4382 msgstr "sekonda"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4385 msgid "mins"
4386 msgstr "minuta"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4389 msgid "hours"
4390 msgstr "ore"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4393 msgid "Days"
4394 msgstr "Dite"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4397 msgid "Videos"
4398 msgstr "Video"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4401 msgid "Archives"
4402 msgstr "Arkive"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4405 msgid "Texts"
4406 msgstr "Tekste"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4409 msgid "Programs"
4410 msgstr "Programe"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4413 msgid "Any"
4414 msgstr "Kushdo"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4417 msgid "Not rated"
4418 msgstr "E pavotuar"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4421 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4422 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4425 msgid "Poor"
4426 msgstr "I varfer"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4429 msgid "Fair"
4430 msgstr "Mjaftueshem"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4433 msgid "Good"
4434 msgstr "Mire"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4437 msgid "Excellent"
4438 msgstr "E perkryer"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4441 msgid "all"
4442 msgstr "te gjithe"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4445 msgid "all others"
4446 msgstr "te gjithe te tjeret"
4448 #: src/IPFilter.cpp:109
4449 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4450 msgstr ""
4451 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
4453 #: src/IPFilter.cpp:284
4454 #, c-format
4455 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4456 msgstr ""
4457 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
4458 "panjohur."
4460 #: src/IPFilter.cpp:325
4461 #, c-format
4462 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4463 msgstr ""
4464 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
4466 #: src/IPFilter.cpp:330
4467 #, c-format
4468 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4469 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4470 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
4471 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
4473 #: src/IPFilter.cpp:332
4474 #, c-format
4475 msgid "%u malformed line was discarded."
4476 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4477 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
4478 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
4480 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4481 #, c-format
4482 msgid "Active connections (1:%u)"
4483 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
4485 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4486 msgid "File Details"
4487 msgstr "Detajet e failit"
4489 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4490 #, c-format
4491 msgid "%.2f%% done"
4492 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4495 msgid "eD2k Link: "
4496 msgstr ""
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4499 msgid "Commit"
4500 msgstr "Dergo"
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4503 msgid ""
4504 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4505 msgstr ""
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4508 msgid "Pop-up status text"
4509 msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4512 msgid "Loading ..."
4513 msgstr "Duke ngarkuar ..."
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4516 msgid ""
4517 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4518 "in the Servers-tab."
4519 msgstr ""
4520 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
4521 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4524 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4525 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4528 msgid "Users: 0"
4529 msgstr "Perdorues: 0"
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4532 msgid ""
4533 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4534 "users."
4535 msgstr ""
4536 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
4537 "gjithe perdoruesve."
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4540 msgid ""
4541 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4542 "braces signify the overhead from client communication."
4543 msgstr ""
4544 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
4545 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4548 msgid ""
4549 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4550 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4551 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4552 "optimal connection type)."
4553 msgstr ""
4554 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
4555 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
4556 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
4557 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4560 msgid "Not Connected ..."
4561 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4564 msgid "Currently connected server."
4565 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4568 msgid "Search"
4569 msgstr "Kerko"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4572 msgid "Name:"
4573 msgstr "Emri:"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4576 msgid "Local"
4577 msgstr "Lokale"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4580 msgid "Global"
4581 msgstr "Globale"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4584 msgid "FileHash"
4585 msgstr "Hash-i i failit"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4588 msgid "Extended Parameters"
4589 msgstr "Parametra te zgjeruara"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4592 msgid "Filtering"
4593 msgstr "Filtrim"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4596 msgid "File Type"
4597 msgstr "Lloji i failit"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4600 msgid "Extension"
4601 msgstr "Zgjerimi"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4604 msgid "Min Size"
4605 msgstr "Madhesia Minimale"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4608 msgid "Bytes"
4609 msgstr "Bytes"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4612 msgid "KB"
4613 msgstr "KB"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4616 msgid "Max Size"
4617 msgstr "Madhesia Maksimale"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4620 msgid "Availability"
4621 msgstr "Te disponueshem"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4624 msgid "Filter:"
4625 msgstr "Filteri:"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4628 msgid "Filter Results"
4629 msgstr "Rezultatet e filterit"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4632 msgid "Invert Result"
4633 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4636 msgid "Hide Known Files"
4637 msgstr "Fshi failet e njohura"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4640 msgid "More"
4641 msgstr "Me shume"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4644 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4645 msgstr ""
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4648 msgid "Stop"
4649 msgstr "Ndalo"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4652 msgid "Reset Fields"
4653 msgstr "Reseto fushat"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4656 msgid "Results"
4657 msgstr "Rezultatet"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4660 msgid "Clears completed downloads"
4661 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4664 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4665 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4668 msgid "Clients on queue :"
4669 msgstr "Kliente ne radhe :"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4672 msgid "Send"
4673 msgstr "Dergo"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4676 msgid "Sends the specified message."
4677 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4681 msgid "Close"
4682 msgstr "Mbylle"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4685 msgid "Close this chat-session."
4686 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4689 msgid "Full Name :"
4690 msgstr "Emri i plote :"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4707 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4708 msgid "N/A"
4709 msgstr "N/A"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4712 msgid "met-File :"
4713 msgstr "Faili-met :"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4716 msgid "Hash :"
4717 msgstr "Hash :"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4720 msgid "Filesize :"
4721 msgstr "Madhesia e failit :"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4724 msgid "Partfilestatus :"
4725 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4728 msgid "Last seen complete :"
4729 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4732 msgid "Found Sources :"
4733 msgstr "Burime te gjetura :"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4736 msgid "Transferring Sources :"
4737 msgstr "Burime ne transferim :"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4740 msgid "Filepart-Count :"
4741 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4744 msgid "Available :"
4745 msgstr "Te disponueshem :"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4748 msgid "Datarate :"
4749 msgstr "Shpejtesia :"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4752 msgid "Download Active Time: "
4753 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4756 msgid "Transferred :"
4757 msgstr "Te transferuara :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4760 msgid "Completed Size :"
4761 msgstr "Te kompletuara :"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4764 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4765 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4768 msgid "Lost to corruption :"
4769 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4772 msgid "Gained by compression :"
4773 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4776 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4777 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4780 msgid "File Names"
4781 msgstr "Emrat e Faileve"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4784 msgid "Takeover"
4785 msgstr "Mbishkruaj"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4788 msgid "Cleanup"
4789 msgstr "Pastro"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4792 msgid "Apply"
4793 msgstr "Zbato"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4796 msgid "Ok"
4797 msgstr "Ne rregull"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4800 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4801 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4804 msgid ""
4805 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4806 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4807 msgstr ""
4808 "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
4809 "gjuhen ...\n"
4810 "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
4811 "aMule."
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4814 msgid "File Quality"
4815 msgstr "Cilesia e failit"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4818 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4819 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4822 msgid "Refresh"
4823 msgstr "Rifreskim"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4826 msgid "Downloading, please wait ..."
4827 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4830 msgid "Unknown size"
4831 msgstr "Madhesi e panjohur"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4834 msgid "Required Information"
4835 msgstr "Informacion i Kerkuar"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4838 msgid "IP Address :"
4839 msgstr "Adresa IP :"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4842 msgid "Port :"
4843 msgstr "Porta :"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4846 msgid "Additional Information"
4847 msgstr "Informacion i Shtuar"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4850 msgid "Username :"
4851 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4854 msgid "Userhash :"
4855 msgstr "Userhash :"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4858 msgid "Reload your shared files"
4859 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4862 msgid "Current Session"
4863 msgstr "Sesioni Aktual"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4866 msgid "Total"
4867 msgstr "Totale"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4870 msgid "Requested :"
4871 msgstr "Te kerkuara :"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4874 msgid "Active Uploads :"
4875 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4878 msgid "Download-Speed"
4879 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4882 msgid "Current"
4883 msgstr "Aktualisht"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4886 msgid "Running average"
4887 msgstr "Mesatarja e Punes"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4890 msgid "Session average"
4891 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4894 msgid "Upload-Speed"
4895 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4898 msgid "Connections"
4899 msgstr "Lidhjet"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4902 msgid "Active downloads"
4903 msgstr "Shkarkime Aktive"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4906 msgid "Active connections (1:1)"
4907 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4910 msgid "Active uploads"
4911 msgstr "Ngarkime Aktive"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4914 msgid "Statistics Tree"
4915 msgstr "Pema e statistikave"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4918 msgid "Username:"
4919 msgstr "Emri i perdoruesit:"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4922 msgid "Userhash:"
4923 msgstr "Userhash:"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4926 msgid "Client software:"
4927 msgstr "Software i klientit:"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4930 msgid "Client version:"
4931 msgstr "Versioni i klientit:"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4934 msgid "IP address:"
4935 msgstr "Adresa IP:"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4938 msgid "User ID:"
4939 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4942 msgid "Server IP:"
4943 msgstr "IP-ja e Serverit:"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4946 msgid "Server name:"
4947 msgstr "Emri i Serverit:"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4950 msgid "Obfuscation:"
4951 msgstr ""
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4954 msgid "Kad:"
4955 msgstr ""
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4958 msgid "Transfers to client"
4959 msgstr "Transferime tek klienti"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4962 msgid "Current request:"
4963 msgstr "Kerkesa aktuale:"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4966 msgid "Average upload rate:"
4967 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4970 msgid "Average download rate:"
4971 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4974 msgid "Uploaded (session):"
4975 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4978 msgid "Downloaded (session):"
4979 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4982 msgid "Uploaded (total):"
4983 msgstr "Ngarkimet (total):"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4986 msgid "Downloaded (total):"
4987 msgstr "Shkarkimet (total):"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4990 msgid "Scores"
4991 msgstr "Piket"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4994 msgid "DL/UP modifier:"
4995 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4998 msgid "Secure ident:"
4999 msgstr "Identifikim i sigurte:"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5002 msgid "Rating (total):"
5003 msgstr "Gjykimi (total):"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5006 msgid "Queue score:"
5007 msgstr "Piket e pritjes:"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5010 msgid "General Settings"
5011 msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5014 msgid "Nick"
5015 msgstr "Nick"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5018 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5019 msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5022 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5023 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5026 msgid "Language"
5027 msgstr "Gjuha"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5030 msgid "This specifies the language used on controls."
5031 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5034 msgid "Misc Options"
5035 msgstr "Opsione te ndryshme"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5038 msgid "Check for new version at startup"
5039 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5042 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5043 msgstr ""
5044 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
5045 "filloje"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5048 msgid "Start minimized"
5049 msgstr "Fillo te minimizuar"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5052 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5053 msgstr ""
5054 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
5055 "filloje."
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5058 msgid "Prompt on exit"
5059 msgstr "Pyet kur del"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5062 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5063 msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5066 msgid "Enable Tray Icon"
5067 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5070 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5071 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5074 msgid "Minimize to Tray Icon"
5075 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5078 msgid ""
5079 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5080 "taskbar."
5081 msgstr ""
5082 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
5083 "Tray sesa ne taskbar."
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5086 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5087 msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5090 msgid "The delay before showing tool-tips."
5091 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5094 msgid "Browser Selection"
5095 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5098 msgid "Konqueror"
5099 msgstr "Konqueror"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5102 msgid "Mozilla"
5103 msgstr "Mozilla"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5106 msgid "Firefox"
5107 msgstr "Firefox"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5110 msgid "Firebird"
5111 msgstr "Firebird"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5114 msgid "Opera"
5115 msgstr "Opera"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5118 msgid "Netscape"
5119 msgstr "Netscape"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5122 msgid "Galeon"
5123 msgstr "Galeon"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5126 msgid "Epiphany"
5127 msgstr "Epiphany"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5130 msgid "Select your browser here"
5131 msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5134 msgid "Custom Browser:"
5135 msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5138 msgid ""
5139 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5140 "menu-item from the dropdown-menu above."
5141 msgstr ""
5142 "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje shfletues "
5143 "tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5146 msgid "Open in new tab if possible"
5147 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5150 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5151 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5154 msgid "Bandwith limits"
5155 msgstr ""
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5158 msgid "Upload"
5159 msgstr "Ngarkim"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5162 msgid "Slot Allocation"
5163 msgstr "Vendndodhja e slotit"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5166 msgid "Line Capacities"
5167 msgstr "Kapaciteti i Linjes"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5170 msgid ""
5171 "Note: These values are\n"
5172 " only used for statistics."
5173 msgstr ""
5174 "Shenim: Keto vlera jane\n"
5175 " vetem per statistika"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5178 msgid "Standard client TCP Port:"
5179 msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5182 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5183 msgstr ""
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5186 msgid "Extended client UDP Port:"
5187 msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5190 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5191 msgstr ""
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5194 msgid "disable"
5195 msgstr "c'aktivizo"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5198 msgid "Bind Address"
5199 msgstr "Bind Adress"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5202 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5203 msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5206 msgid "Max Sources per File"
5207 msgstr "Burimet maksimale per failet"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5210 msgid "Hard limit"
5211 msgstr ""
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5214 msgid "Connection limits"
5215 msgstr ""
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5218 msgid "Max Connections"
5219 msgstr "Lidhje Maksimale"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
5222 msgid "ED2K"
5223 msgstr "ED2K"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5226 msgid "Kademlia"
5227 msgstr "Kademlia"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5230 msgid "Universal Plug and Play"
5231 msgstr "Plug and Play Universale"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5234 msgid "Enable UPnP"
5235 msgstr "Aktivizo UPnp"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5238 msgid "UPnP TCP Port:"
5239 msgstr "Porta TCP per UPnP:"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5242 msgid "Autoconnect on startup"
5243 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5246 msgid "Reconnect on loss"
5247 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5250 msgid "Show overhead bandwith"
5251 msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5254 msgid "Server Options"
5255 msgstr "Opsionet e Serverit"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5258 msgid "Remove dead server after"
5259 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5262 msgid "retries"
5263 msgstr "tentativa"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5266 msgid "Auto-update server list at startup"
5267 msgstr ""
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5270 msgid "List"
5271 msgstr "Lista"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5274 msgid "Update server list when connecting to a server"
5275 msgstr ""
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5278 msgid "Update server list when a client connects"
5279 msgstr ""
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5282 msgid "Use priority system"
5283 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5286 msgid "Use smart LowID check on connect"
5287 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5290 msgid "Safe connect"
5291 msgstr "Lidhje e sigurte"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5294 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5295 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5298 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5299 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5302 msgid "I.C.H. active"
5303 msgstr "I.C.H. aktive"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5306 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5307 msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5310 msgid "Add files to download in pause mode"
5311 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5314 msgid "Add files to download with auto priority"
5315 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5318 msgid "Try to download first and last chunks first"
5319 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5322 msgid "Add new shared files with auto priority"
5323 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5326 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5327 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5330 msgid "Start next paused file when a file completed"
5331 msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5334 msgid "From the same category"
5335 msgstr "Nga e njejta kategori"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5338 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5339 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5342 msgid "Disk space"
5343 msgstr ""
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5346 msgid "Check disk space"
5347 msgstr ""
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5350 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5351 msgstr ""
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5354 msgid "Min disk space:"
5355 msgstr ""
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5358 msgid "Enter here the min disk space desired."
5359 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5362 msgid "Preallocate disk space for new files"
5363 msgstr ""
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5366 msgid ""
5367 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5368 "fragmentation"
5369 msgstr ""
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5372 msgid "Incoming"
5373 msgstr ""
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5376 msgid "Temporary"
5377 msgstr ""
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5380 msgid "Shared"
5381 msgstr ""
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5384 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5385 msgstr ""
5386 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
5387 "rekursive)"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5390 msgid "Share hidden files"
5391 msgstr "Nda failet e fshehur"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5394 msgid "Video Player"
5395 msgstr "Video Player"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5398 msgid "Create Backup for preview"
5399 msgstr ""
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5402 msgid "Graphs"
5403 msgstr "Grafiket"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5406 msgid "Update delay : 5 secs"
5407 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5410 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5411 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5414 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5415 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5418 msgid "Select Statistics Colors"
5419 msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5422 msgid "Background"
5423 msgstr "Sfondi"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5426 msgid "Grid"
5427 msgstr "Zgara"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5430 msgid "Download current"
5431 msgstr "Shkarkimi aktual"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5434 msgid "Download running average"
5435 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5438 msgid "Download session average"
5439 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5442 msgid "Upload current"
5443 msgstr "Ngarkimi aktual"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5446 msgid "Upload running average"
5447 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5450 msgid "Upload session average"
5451 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5454 msgid "Active connections"
5455 msgstr "Lidhjet aktive"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5458 msgid "Systray Icon Speedbar"
5459 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5462 msgid "Kad-nodes current"
5463 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5466 msgid "Kad-nodes running"
5467 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5470 msgid "Kad-nodes session"
5471 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5474 msgid "Select"
5475 msgstr "Zgjidh"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5478 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5479 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5482 msgid "!!! WARNING !!!"
5483 msgstr "!!! KUJDES !!!"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5486 msgid ""
5487 "Do not change these setting unless you know\n"
5488 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5489 "make things worse for yourself.\n"
5490 "\n"
5491 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5492 "these settings."
5493 msgstr ""
5494 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5495 "se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
5496 "perkeqesoni gjerat.\n"
5497 "\n"
5498 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5499 "keto rregullime"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5502 msgid "Advanced Settings"
5503 msgstr "Rregullime te Avancuara"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5506 msgid "Max new connections / 5 secs"
5507 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5510 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5511 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5514 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5515 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5518 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5519 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5522 msgid "GUI Tweaks"
5523 msgstr "GUI Tweaks"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5526 msgid "Download Queue Files Progress"
5527 msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5530 msgid "Show percentage"
5531 msgstr "Trego perqindjen"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5534 msgid "Show progressbar "
5535 msgstr "Trego Progressbar "
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5538 msgid "Progressbar Style"
5539 msgstr "Stili Progressbar"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5542 msgid "Flat"
5543 msgstr "E sheshte"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5546 msgid "Round"
5547 msgstr "E rrumbullakosur"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5550 msgid "Skin Support"
5551 msgstr "Perkrahja Skin"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5554 msgid "Enable skin support "
5555 msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5558 msgid "Skin:"
5559 msgstr "Skin:"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5562 msgid "- no skins available -"
5563 msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5566 msgid "Column Sorting"
5567 msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5570 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5571 msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5574 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5575 msgstr ""
5576 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5579 msgid "Misc Gui Tweaks"
5580 msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5583 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5584 msgstr ""
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5587 msgid "Show extended info on categories tabs"
5588 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5591 msgid "Show transfer rates on title"
5592 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5595 msgid "Vertical toolbar orientation"
5596 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5599 msgid "Show part file number before file name"
5600 msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5603 msgid "Remote Control"
5604 msgstr "Kontrolli i Remote"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5607 msgid "Web server parameters"
5608 msgstr ""
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5611 msgid "Run amuleweb on startup"
5612 msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5615 msgid "Web server port"
5616 msgstr ""
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5619 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5620 msgstr ""
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5623 msgid "Web server UPnP TCP port"
5624 msgstr ""
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5627 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5628 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5631 msgid "Enable Gzip compression"
5632 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5635 msgid "Enable Low rights User"
5636 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5639 msgid "Full rights password"
5640 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5643 msgid "Low rights password"
5644 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5647 msgid "Web template"
5648 msgstr "Modeli Web"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5651 msgid "External Connection Parameters"
5652 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5655 msgid "Accept external connections"
5656 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5659 msgid ""
5660 "IP of the listening interface\n"
5661 "(empty for any)"
5662 msgstr ""
5663 "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
5664 "(ose bosh per cdo IP)"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5667 msgid ""
5668 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5669 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5670 msgstr ""
5671 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
5672 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5675 msgid "TCP port"
5676 msgstr "Porta TCP"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5679 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5680 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5683 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5684 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5687 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5688 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5691 msgid "Title :"
5692 msgstr "Titulli :"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5695 msgid "Comment :"
5696 msgstr "Komente :"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5699 msgid "Incoming Dir :"
5700 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5703 msgid "..."
5704 msgstr "..."
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5707 msgid "Change priority for new assigned files :"
5708 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5711 msgid "Dont change"
5712 msgstr "Mos nderro"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5715 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5716 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5719 msgid "Display server motd when connected ..."
5720 msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5723 msgid "Server Info"
5724 msgstr "Informacion mbi serverin"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5727 msgid "Click this button to reset the log."
5728 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5731 msgid "aMule Log"
5732 msgstr "Log i aMule"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5735 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5736 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5739 msgid "Server list"
5740 msgstr ""
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5743 msgid ""
5744 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5745 "update the list of known servers."
5746 msgstr ""
5747 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
5748 "azhornuar listen e serverave te njohur."
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5751 msgid "Add server manually: Name"
5752 msgstr ""
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5755 msgid "Enter the name of the new server here"
5756 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5759 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5760 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5763 msgid "Enter the port of the server here."
5764 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5767 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5768 msgstr ""
5769 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5772 msgid "ED2K Info"
5773 msgstr "Informacioni i ED2K"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5776 msgid "Kad Info"
5777 msgstr "Informacioni i Kad"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5780 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5781 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5784 msgid "Nodes (0)"
5785 msgstr "Nyjet (0)"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5788 msgid ""
5789 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5790 "update the list of known nodes."
5791 msgstr ""
5792 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
5793 "listen e nyjeve te njohura."
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5796 msgid "Nodes stats"
5797 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5800 msgid "Bootstrap"
5801 msgstr "Bootstrap"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5804 msgid "New node"
5805 msgstr "Nyje e re"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5808 msgid "IP:"
5809 msgstr "IP:"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5812 msgid "Port:"
5813 msgstr "Porta:"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5816 msgid ""
5817 "Bootstrap from \n"
5818 "known clients"
5819 msgstr ""
5820 "Bootstrap nga \n"
5821 "kliente te njohur"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5824 msgid "Disconnect Kad"
5825 msgstr "Shkeput Kad"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5828 msgid "eD2k Info"
5829 msgstr ""
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5832 msgid "Protocol Obfuscation"
5833 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5836 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5837 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5840 msgid ""
5841 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5842 "connections from other clients."
5843 msgstr ""
5844 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
5845 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5848 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5849 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5852 msgid ""
5853 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5854 "clients/servers."
5855 msgstr ""
5856 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
5857 "me klientet/serverat e tjere."
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5860 msgid "Accept only obfuscated connections"
5861 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5864 msgid ""
5865 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5866 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5867 msgstr ""
5868 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
5869 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5872 msgid "File Options"
5873 msgstr "Opsionet e faileve"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5876 msgid "Everybody"
5877 msgstr "Te gjithe"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5880 msgid "No one"
5881 msgstr ""
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5884 msgid "Who can see shared files:"
5885 msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5888 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5889 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5892 msgid "IP-Filtering"
5893 msgstr "Filtrimi-IP"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5896 msgid "Filter clients"
5897 msgstr "Filtro klientet"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5900 msgid ""
5901 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5902 msgstr ""
5903 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
5904 "ipfilter.dat."
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5907 msgid "Filter servers"
5908 msgstr "Filtron Serverat"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5911 msgid ""
5912 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5913 msgstr ""
5914 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
5915 "ipfilter.dat."
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5918 msgid "Reload List"
5919 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5922 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5923 msgstr ""
5924 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5927 msgid "URL:"
5928 msgstr "URL:"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5931 msgid "Update now"
5932 msgstr "Azhorno tani"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5935 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5936 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5939 msgid "Filtering Level:"
5940 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5943 msgid "Always filter LAN IPs"
5944 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5947 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5948 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5951 msgid ""
5952 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5953 "received from. Use with caution."
5954 msgstr ""
5955 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
5956 "ardhur. Perdore me kujdes."
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5959 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5960 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5963 msgid ""
5964 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5965 "file."
5966 msgstr ""
5967 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
5968 "ipfilter te sistemit."
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
5971 msgid "Use Secure User Identification"
5972 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5975 msgid ""
5976 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5977 "is not enabled."
5978 msgstr ""
5979 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
5980 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5983 msgid "Enable Online-Signature"
5984 msgstr "Lejo Firmen-Online"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
5987 msgid ""
5988 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5989 "create signatures and the like."
5990 msgstr ""
5991 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
5992 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5995 msgid "Update Frequency (Secs):"
5996 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
5999 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6000 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6003 msgid "Online Signature Directory:"
6004 msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6007 msgid ""
6008 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6009 msgstr ""
6010 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6013 msgid "Disable/Enable"
6014 msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6017 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6018 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6021 msgid "Filtering Options:"
6022 msgstr "Opsionet e filtrimit:"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6025 msgid "Filter all messages"
6026 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6029 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6030 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6033 msgid "Filter messages from unknown clients"
6034 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ã¨anjohur"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6037 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6038 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6041 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6042 msgstr ""
6043 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6046 msgid "Comments"
6047 msgstr "Komente"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6050 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6051 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6054 msgid "Enable Proxy"
6055 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6058 msgid "Enable/disable proxy support"
6059 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6062 msgid "Proxy type:"
6063 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6066 msgid "SOCKS5"
6067 msgstr "SOCKS5"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6070 msgid "SOCKS4"
6071 msgstr "SOCKS4"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6074 msgid "HTTP"
6075 msgstr "HTTP"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6078 msgid "SOCKS4a"
6079 msgstr "SOCKS4a"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6082 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6083 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6086 msgid "Proxy host:"
6087 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6090 msgid "The proxy host name"
6091 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6094 msgid "Proxy port:"
6095 msgstr "Porta e Proksit:"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6098 msgid "The proxy port"
6099 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6102 msgid "Authentication"
6103 msgstr "Njohja"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6106 msgid "Enable authentication"
6107 msgstr "Aktivizo njohjen"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6110 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6111 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6114 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6115 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6118 msgid "Password:"
6119 msgstr "Fjalekalimi:"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6122 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6123 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6126 msgid "Automatic server connect without proxy"
6127 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6130 msgid "Connect to:"
6131 msgstr "Lidhu me:"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6134 msgid "Login to remote amule"
6135 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6138 msgid "User name"
6139 msgstr "Emri i Perdoruesit"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6142 msgid "Remember those settings"
6143 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6146 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6147 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6150 msgid "Message Categories:"
6151 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6154 msgid "Add imports"
6155 msgstr "Shton importimet"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6158 msgid "Retry selected"
6159 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6162 msgid "Remove selected"
6163 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6166 msgid "Event types"
6167 msgstr "Tipet e ngjarjeve"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6170 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6171 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
6174 msgid "Networks Window"
6175 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6178 msgid "Searches Window"
6179 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6182 msgid "Files Transfers Window"
6183 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
6185 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
6186 msgid "Shared Files Window"
6187 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
6189 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6190 msgid "Messages Window"
6191 msgstr "Dritarja e mesazheve"
6193 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6194 msgid "Statistics Graph Window"
6195 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
6197 #: src/muuli_wdr.cpp:3827
6198 msgid "Preferences Settings Window"
6199 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
6201 #: src/CatDialog.cpp:87
6202 msgid "New Category"
6203 msgstr "Kategori e re"
6205 #: src/CatDialog.cpp:126
6206 msgid "Choose a folder for incoming files"
6207 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
6209 #: src/CatDialog.cpp:141
6210 msgid "You must specify a name for the category!"
6211 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
6213 #: src/CatDialog.cpp:151
6214 msgid "You must specify a path for the category!"
6215 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
6217 #: src/CatDialog.cpp:159
6218 msgid ""
6219 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6220 msgstr ""
6221 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
6222 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6225 #, c-format
6226 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6227 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6230 #, c-format
6231 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6232 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6235 msgid ""
6236 "\n"
6237 "This command cannot have an argument.\n"
6238 msgstr ""
6239 "\n"
6240 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "This command must have an argument.\n"
6246 msgstr ""
6247 "\n"
6248 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6251 msgid ""
6252 "\n"
6253 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6254 msgstr ""
6255 "\n"
6256 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
6257 "poshte.\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6260 msgid ""
6261 "\n"
6262 "Available extensions:\n"
6263 msgstr ""
6264 "\n"
6265 "Shtime ne dispozicion:\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6268 msgid "Available commands:\n"
6269 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "\n"
6275 "All commands are case insensitive.\n"
6276 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6277 msgstr ""
6278 "\n"
6279 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
6280 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6283 msgid "Exits from the application."
6284 msgstr "Del nga aplikimi."
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6287 msgid "Show help."
6288 msgstr "Trego ndihme."
6290 #. TRANSLATORS:
6291 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6293 msgid ""
6294 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6295 "To get the full command list type 'help'.\n"
6296 msgstr ""
6297 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
6298 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "\n"
6304 "Use '%s' for command list\n"
6305 "\n"
6306 msgstr ""
6307 "\n"
6308 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
6309 "\n"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6312 msgid "Syntax error!"
6313 msgstr "Gabim Sintakse!"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6316 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6317 msgstr ""
6318 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
6319 "lutem\n"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6322 msgid "This command should not have any parameters."
6323 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6326 msgid "This command must have a parameter."
6327 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6330 msgid "Invalid argument."
6331 msgstr "Argument i pavlere."
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6334 msgid "This is an incomplete command."
6335 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6338 #, c-format
6339 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6340 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6343 #, c-format
6344 msgid "This is %s %s %s\n"
6345 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6348 #, c-format
6349 msgid "This is %s %s\n"
6350 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6353 msgid ""
6354 "\n"
6355 "Creating client...\n"
6356 msgstr ""
6357 "\n"
6358 "Duke krijuar klientin...\n"
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6361 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6362 msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "\n"
6368 "Ok, exiting %s...\n"
6369 msgstr ""
6370 "\n"
6371 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6374 msgid ""
6375 "Cannot connect with an empty password.\n"
6376 "You must specify a password either in config file\n"
6377 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6378 "\n"
6379 "Exiting...\n"
6380 msgstr ""
6381 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
6382 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
6383 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
6384 "Duke dalur.\n"
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6387 msgid "Show this help text."
6388 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6391 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6392 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6395 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6396 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6399 msgid "External Connection password."
6400 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6403 msgid "Read configuration from file."
6404 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6407 msgid "Do not print any output to stdout."
6408 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
6410 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6411 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6412 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
6414 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6415 msgid "Sets program locale (language)."
6416 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6419 msgid "Write command line options to config file."
6420 msgstr ""
6421 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
6422 "(rregullimeve)"
6424 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6425 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6426 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
6428 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6429 msgid "Print program version."
6430 msgstr "Printo versioni ne programit."
6432 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6433 #, c-format
6434 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6435 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6436 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
6437 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
6439 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6440 #, c-format
6441 msgid " - Credits expired for %u client!"
6442 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6443 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
6444 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
6446 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6447 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6448 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
6450 #: src/amuled.cpp:579
6451 msgid ""
6452 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6453 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6454 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6455 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6456 msgstr ""
6457 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
6458 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
6459 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
6460 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
6462 #: src/amuled.cpp:735
6463 #, c-format
6464 msgid "ERROR: %s"
6465 msgstr "GABIM: %s"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6468 msgid "Unban"
6469 msgstr "Hiqe nga Ban"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6472 msgid "Show Uploads"
6473 msgstr "Trego Ngarkimet"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6476 msgid "Show Queue"
6477 msgstr "Trego radhen"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6480 msgid "Show Clients"
6481 msgstr "Trego klientet"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6484 msgid "Select View"
6485 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6489 msgid "Client Software"
6490 msgstr "Software i klientit"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6493 msgid "Waited"
6494 msgstr "I pritur"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6497 msgid "Upload Time"
6498 msgstr "Koha e ngarkimit"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6501 msgid "Upload/Download"
6502 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6505 msgid "Remote Status"
6506 msgstr "Gjendja e Remote"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6509 #, c-format
6510 msgid "QR: %u"
6511 msgstr "QR: %u"
6513 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6514 msgid "File Priority"
6515 msgstr "Perparesia e faileve"
6517 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6518 msgid "Score"
6519 msgstr "Piket"
6521 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6522 msgid "Asked"
6523 msgstr "E kerkuar"
6525 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6526 msgid "Last Seen"
6527 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6530 msgid "Entered Queue"
6531 msgstr "U shtua ne radhe"
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6534 msgid "Upload Status"
6535 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6538 msgid "Transferred Up"
6539 msgstr "Te ngarkuara"
6541 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6542 msgid "Download Status"
6543 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
6545 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6546 msgid "Transferred Down"
6547 msgstr "Te marra"
6549 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6550 msgid "Userhash"
6551 msgstr "Userhash"
6553 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6554 msgid "Encrypted"
6555 msgstr "E kriptuar"
6557 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6558 msgid "Hide shared files"
6559 msgstr "Fshih failet e ndara"
6561 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6562 msgid "Client Details"
6563 msgstr "Detajet e klientit"
6565 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6566 msgid "Enabled"
6567 msgstr ""
6569 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6570 msgid "Supported"
6571 msgstr ""
6573 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6574 msgid "Not supported"
6575 msgstr ""
6577 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6578 msgid "Disabled"
6579 msgstr ""
6581 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6582 #, c-format
6583 msgid "%.1f kB/s"
6584 msgstr "%.1f kB/s"
6586 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6587 msgid "Not complete"
6588 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
6590 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6591 msgid "Bad Guy"
6592 msgstr "Djale i keq"
6594 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6595 msgid "Verified - OK"
6596 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
6598 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6599 msgid "Not Available"
6600 msgstr "Nuk eshte aktive"
6602 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6603 #, c-format
6604 msgid "%u (QR: %u)"
6605 msgstr "%u (QR: %u)"
6607 #: src/SearchDlg.cpp:527
6608 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6609 msgstr ""
6610 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
6611 "Maksimale.."
6613 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6614 msgid "Search warning"
6615 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6619 msgid "Unlimited"
6620 msgstr "E pakufijshme"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6623 msgid "aMule Tray Menu"
6624 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6627 msgid "Speed limits:"
6628 msgstr ""
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6631 msgid "UL: None"
6632 msgstr "Ngarkim: Asnje"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6635 #, c-format
6636 msgid "UL: %u"
6637 msgstr "Ngarkim: %u"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6640 msgid "DL: None"
6641 msgstr "Shkarkim: Asnje"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6644 #, c-format
6645 msgid "DL: %u"
6646 msgstr "Shkarkim: %u"
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6649 #, c-format
6650 msgid "Download speed: %.1f"
6651 msgstr ""
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6654 #, c-format
6655 msgid "Upload speed: %.1f"
6656 msgstr ""
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6659 msgid "Client Information"
6660 msgstr "Informacion mbi klientin"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6663 #, c-format
6664 msgid "Nickname: %s"
6665 msgstr "Nickname: %s"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6668 msgid "No Nickname Selected!"
6669 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6672 msgid "ClientID: "
6673 msgstr "ID-ja e klientit: "
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6676 msgid "ServerName: "
6677 msgstr "Emri i Serverit: "
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6680 msgid "ServerIP: "
6681 msgstr "IP-ja e Serverit: "
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6684 #, c-format
6685 msgid "IP: %s"
6686 msgstr "IP: %s"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6689 #, c-format
6690 msgid "TCP port: %d"
6691 msgstr ""
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6694 msgid "TCP port: Not ready"
6695 msgstr ""
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6698 #, c-format
6699 msgid "UDP port: %d"
6700 msgstr ""
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6703 msgid "UDP port: Not ready"
6704 msgstr ""
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6707 msgid "Online Signature: Enabled"
6708 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6711 msgid "Online Signature: Disabled"
6712 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
6714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6715 #, c-format
6716 msgid "Shared files: %d"
6717 msgstr ""
6719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6720 #, c-format
6721 msgid "Queued clients: %d"
6722 msgstr ""
6724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6725 #, c-format
6726 msgid "Total DL: %s"
6727 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
6729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6730 #, c-format
6731 msgid "Total UL: %s"
6732 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6735 msgid "Upload limit"
6736 msgstr ""
6738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6739 msgid "Download limit"
6740 msgstr ""
6742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6743 msgid "Hide aMule"
6744 msgstr "Fshih aMule"
6746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6747 msgid "Show aMule"
6748 msgstr "Trego aMule"
6750 #: src/ChatSelector.cpp:127
6751 #, c-format
6752 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6753 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
6755 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6756 msgid "*** Connected to Client ***"
6757 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
6759 #: src/ChatSelector.cpp:249
6760 msgid "*** Connecting to Client ***"
6761 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
6763 #: src/ChatSelector.cpp:280
6764 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6765 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
6767 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6768 msgid "Close tab"
6769 msgstr "Mbyll tabelen"
6771 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6772 msgid "Close all tabs"
6773 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
6775 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6776 msgid "Close other tabs"
6777 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
6779 #: src/ServerList.cpp:83
6780 #, c-format
6781 msgid "Loading server.met file: %s"
6782 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
6784 #: src/ServerList.cpp:88
6785 msgid "Server.met file not found!"
6786 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
6788 #: src/ServerList.cpp:96
6789 #, c-format
6790 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6791 msgstr ""
6792 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
6793 "panjohur."
6795 #: src/ServerList.cpp:102
6796 msgid "Failed to open server.met!"
6797 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
6799 #: src/ServerList.cpp:113
6800 #, c-format
6801 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6802 msgstr ""
6803 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
6804 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
6806 #: src/ServerList.cpp:168
6807 #, c-format
6808 msgid "%i server in server.met found"
6809 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6810 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
6811 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
6813 #: src/ServerList.cpp:170
6814 #, c-format
6815 msgid "%d server added"
6816 msgid_plural "%d servers added"
6817 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
6818 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
6820 #: src/ServerList.cpp:191
6821 #, c-format
6822 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6823 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
6825 #: src/ServerList.cpp:207
6826 #, c-format
6827 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6828 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
6830 #: src/ServerList.cpp:227
6831 #, c-format
6832 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6833 msgstr ""
6834 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
6836 #: src/ServerList.cpp:246
6837 #, c-format
6838 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6839 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ã©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
6841 #: src/ServerList.cpp:341
6842 msgid ""
6843 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6844 "first."
6845 msgstr ""
6846 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
6847 "shkeputuni prej tij."
6849 #: src/ServerList.cpp:628
6850 msgid "Failed to save server.met!"
6851 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
6853 #: src/ServerList.cpp:781
6854 msgid "Invalid URL"
6855 msgstr "URL e pavlere"
6857 #: src/ServerList.cpp:804
6858 #, c-format
6859 msgid "Finished to download the server list from %s"
6860 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
6862 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6863 #, c-format
6864 msgid "Failed to download the server list from %s"
6865 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
6867 #: src/ServerList.cpp:817
6868 msgid ""
6869 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6870 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6871 msgstr ""
6873 #: src/ServerList.cpp:830
6874 #, c-format
6875 msgid "Start downloading server list from %s"
6876 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
6878 #: src/ServerList.cpp:839
6879 #, c-format
6880 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6881 msgstr ""
6883 #: src/ServerList.cpp:843
6884 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6885 msgstr ""
6886 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
6888 #: src/ServerList.cpp:936
6889 msgid ""
6890 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6891 "server!"
6892 msgstr ""
6893 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
6894 "server tjeter!"
6896 #: src/UserEvents.cpp:132
6897 #, c-format
6898 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6899 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6901 #: src/amule.cpp:711
6902 msgid ""
6903 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6904 "change. Sorry."
6905 msgstr ""
6906 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
6907 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
6909 #: src/amule.cpp:784
6910 msgid ""
6911 "You don't have any server in the server list.\n"
6912 "Do you want aMule to download a new list now?"
6913 msgstr ""
6914 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
6915 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
6917 #: src/amule.cpp:785
6918 msgid "Server list download"
6919 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
6921 #: src/amule.cpp:844
6922 #, c-format
6923 msgid "web server running on pid %d"
6924 msgstr ""
6926 #: src/amule.cpp:848
6927 msgid ""
6928 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6929 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6930 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6931 msgstr ""
6933 #: src/amule.cpp:938
6934 #, c-format
6935 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6936 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
6938 #: src/amule.cpp:965
6939 #, c-format
6940 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6941 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
6943 #: src/amule.cpp:971
6944 #, c-format
6945 msgid ""
6946 "Port %u is not available!\n"
6947 "\n"
6948 "This means that you will be LOWID.\n"
6949 "\n"
6950 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6951 msgstr ""
6952 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
6953 "\n"
6954 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
6955 "\n"
6956 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
6957 "dalje."
6959 #: src/amule.cpp:1122
6960 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6961 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
6963 #: src/amule.cpp:1130
6964 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6965 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
6967 #: src/amule.cpp:1298
6968 msgid ""
6969 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6970 "to set it anyway)"
6971 msgstr ""
6972 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
6973 "do te mundohem ta vendos ate)"
6975 #: src/amule.cpp:1307
6976 #, c-format
6977 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6978 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
6980 #: src/amule.cpp:1309
6981 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6982 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
6984 #: src/amule.cpp:1310
6985 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6986 msgstr ""
6987 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
6988 "tuaj,\n"
6990 #: src/amule.cpp:1311
6991 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6992 msgstr ""
6993 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
6995 #: src/amule.cpp:1315
6996 msgid ""
6997 "The following options have been changed in this release for security "
6998 "reasons:\n"
6999 msgstr "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7001 #: src/amule.cpp:1316
7002 msgid ""
7003 "\n"
7004 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7005 "connections.\n"
7006 msgstr ""
7007 "\n"
7008 "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7009 "dalese.\n"
7011 #: src/amule.cpp:1317
7012 msgid ""
7013 "\n"
7014 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7015 msgstr ""
7016 "\n"
7017 "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet e "
7018 "tjere.\n"
7020 #: src/amule.cpp:1318
7021 msgid ""
7022 "\n"
7023 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7024 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7025 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7026 "aMule to work properly."
7027 msgstr ""
7028 "\n"
7029 "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7030 "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera te "
7031 "rreme.\n"
7032 "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7033 "aMule te punoje rregullisht."
7035 #: src/amule.cpp:1323
7036 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7037 msgstr ""
7038 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
7039 "tona,\n"
7041 #: src/amule.cpp:1324
7042 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7043 msgstr ""
7044 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
7046 #: src/amule.cpp:1326
7047 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7048 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
7050 #: src/amule.cpp:1339
7051 msgid ""
7052 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7053 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7054 msgstr ""
7055 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
7056 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
7058 #: src/amule.cpp:1625
7059 #, c-format
7060 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7061 msgstr ""
7063 #: src/amule.cpp:1773
7064 msgid "ERROR: can't open logfile"
7065 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
7067 #: src/amule.cpp:1777
7068 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7069 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
7071 #: src/amule.cpp:1796
7072 msgid "Log has been reset"
7073 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
7075 #: src/amule.cpp:1824
7076 #, c-format
7077 msgid "ServerMessage: %s"
7078 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
7080 #: src/amule.cpp:1862
7081 msgid "Failed to download the nodes list."
7082 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
7084 #: src/amule.cpp:1875
7085 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7086 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
7088 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7089 msgid "Corrupted version check file"
7090 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
7092 #: src/amule.cpp:1904
7093 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7094 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
7096 #: src/amule.cpp:1905
7097 #, c-format
7098 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7099 msgstr ""
7100 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
7102 #: src/amule.cpp:1906
7103 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7104 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
7106 #: src/amule.cpp:1909
7107 #, c-format
7108 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7109 msgstr ""
7110 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
7112 #: src/amule.cpp:1913
7113 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7114 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
7116 #: src/amule.cpp:1920
7117 msgid "Failed to download the version check file"
7118 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
7120 #: src/amule.cpp:2023
7121 #, c-format
7122 msgid "Users: %s | Files: %s"
7123 msgstr ""
7125 #: src/amule.cpp:2024
7126 #, c-format
7127 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7128 msgstr ""
7130 #: src/amule.cpp:2033
7131 msgid "No networks selected"
7132 msgstr ""
7134 #: src/amule.cpp:2100
7135 #, c-format
7136 msgid "Connected to %s %s"
7137 msgstr "I lidhur tek %s %s"
7139 #: src/amule.cpp:2103
7140 #, c-format
7141 msgid "Connecting to %s"
7142 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
7144 #: src/amule.cpp:2105
7145 msgid "Disconnected from eD2k"
7146 msgstr ""
7148 #: src/amule.cpp:2112
7149 msgid "Kad started."
7150 msgstr "Kad filloi."
7152 #: src/amule.cpp:2114
7153 msgid "Kad stopped."
7154 msgstr "Kad u ndalua."
7156 #: src/amule.cpp:2121
7157 msgid "Connected to Kad (ok)"
7158 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
7160 #: src/amule.cpp:2123
7161 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7162 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
7164 #: src/amule.cpp:2126
7165 msgid "Disconnected from Kad"
7166 msgstr "I shkeputur nga Kad"
7168 #: src/amule.cpp:2189
7169 msgid ""
7170 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7171 "starting."
7172 msgstr ""
7173 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
7174 "Preferencat, nuk po filloj."
7176 #: src/amule.cpp:2192
7177 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7178 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
7180 #: src/FriendList.cpp:120
7181 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7182 msgstr ""
7184 #: src/FriendList.cpp:146
7185 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7186 msgstr ""
7188 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7189 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
7191 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7192 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
7194 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7195 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
7197 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7198 #~ msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
7200 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7201 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
7203 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7204 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
7206 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7207 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
7209 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7210 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
7212 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7213 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
7215 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7216 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
7218 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7219 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
7221 #~ msgid "Warning"
7222 #~ msgstr "Kujdes"
7224 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7225 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
7227 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7228 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
7230 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7231 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
7233 #~ msgid "Full access password for webserver"
7234 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
7236 #~ msgid "Guest password for webserver"
7237 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
7239 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7240 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
7242 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7243 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
7245 #~ msgid ""
7246 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7247 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
7250 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
7252 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7253 #~ msgstr "Hash Ed2k"
7255 #~ msgid "Ed2k link"
7256 #~ msgstr "Linku Ed2k"
7258 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7259 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
7261 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7262 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
7264 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7265 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
7267 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7268 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
7270 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7271 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7275 #~ "\n"
7276 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7277 #~ "\n"
7278 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7279 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7280 #~ "\n"
7281 #~ "Distributed under GPL"
7282 #~ msgstr ""
7283 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
7284 #~ "\n"
7285 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7286 #~ "\n"
7287 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
7288 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7289 #~ "\n"
7290 #~ "E shperndare nga GPL"
7292 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7293 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
7295 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7296 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
7298 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7299 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
7301 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7302 #~ msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
7304 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7305 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
7307 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7308 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
7310 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7311 #~ msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
7313 #~ msgid "ed2k network"
7314 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
7316 #~ msgid ""
7317 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7318 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7319 #~ msgstr ""
7320 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
7321 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
7323 #~ msgid ""
7324 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7325 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
7328 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
7330 #~ msgid "Edit Serverlist"
7331 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
7333 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7334 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
7336 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7337 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
7339 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7340 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
7342 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7343 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
7345 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7346 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
7348 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7349 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
7351 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7352 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
7354 #~ msgid "ED2K Status:"
7355 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
7357 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7358 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
7360 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7361 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
7363 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7364 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
7366 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7367 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
7369 #~ msgid "Average filesize: %s"
7370 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
7372 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7373 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
7375 #~ msgid "Error: "
7376 #~ msgstr "Gabim: "
7378 #~ msgid "Warning: "
7379 #~ msgstr "Kujdes: "
7381 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7382 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
7384 #~ msgid "Error"
7385 #~ msgstr "Gabim"
7387 #~ msgid ""
7388 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7389 #~ "lowid."
7390 #~ msgstr ""
7391 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
7392 #~ "id te ulet."
7394 #~ msgid ""
7395 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7396 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7397 #~ "warning on every preview"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
7400 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
7401 #~ "ne cdo parashikim"
7403 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7404 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
7406 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7407 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
7409 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7410 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
7412 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7413 #~ msgstr ""
7414 #~ "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
7415 #~ "failin."
7417 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7418 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
7420 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7421 #~ msgstr ""
7422 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
7423 #~ "ne pushim"
7425 #~ msgid ""
7426 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7427 #~ msgstr ""
7428 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
7429 #~ "kompletuar per '%s'"
7431 #~ msgid ""
7432 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7433 #~ "should never happen"
7434 #~ msgstr ""
7435 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
7436 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
7438 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7439 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
7441 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7442 #~ msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
7444 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7445 #~ msgstr ""
7446 #~ "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
7447 #~ "pavlere."
7449 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7450 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
7452 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7453 #~ msgstr ""
7454 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
7456 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7457 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
7459 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7460 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
7462 #~ msgid ""
7463 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7464 #~ "part.met recovery solutions."
7465 #~ msgstr ""
7466 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
7467 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
7469 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7470 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
7472 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7473 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
7475 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7476 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7478 #~ msgid "Shutdown aMule."
7479 #~ msgstr "Fike aMule."
7481 #~ msgid ""
7482 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7483 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7484 #~ "running core.\n"
7485 #~ msgstr ""
7486 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
7487 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
7488 #~ "perdorueshem\n"
7489 #~ "pa nje core qe punon.\n"
7491 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7492 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
7494 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7495 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
7497 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7498 #~ msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
7500 #~ msgid ""
7501 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7502 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7503 #~ "queue,\n"
7504 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7505 #~ "list,\n"
7506 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7507 #~ "added to the\n"
7508 #~ "   server list.\n"
7509 #~ "\n"
7510 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
7513 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
7514 #~ "shkarkimeve,\n"
7515 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
7516 #~ "serverave,\n"
7517 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
7518 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
7519 #~ "   lista e serverave.\n"
7520 #~ "\n"
7521 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
7523 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7524 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
7526 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7527 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
7529 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7530 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
7532 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7533 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
7535 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7536 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
7538 #~ msgid "Error: IO error!"
7539 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
7541 #~ msgid "Error: Failed!"
7542 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
7544 #~ msgid "ED2K Link: "
7545 #~ msgstr "Linku ED2K: "
7547 #~ msgid ""
7548 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7549 #~ "queue."
7550 #~ msgstr ""
7551 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
7552 #~ "te shkrakimeve."
7554 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7555 #~ msgstr ""
7556 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
7558 #~ msgid "0"
7559 #~ msgstr "0"
7561 #~ msgid "Bandwith Limits"
7562 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
7564 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7565 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
7567 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
7571 #~ msgid "Hard Limit"
7572 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
7574 #~ msgid "Connection Limits"
7575 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
7577 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7578 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
7580 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7581 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
7583 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7584 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
7586 #~ msgid "Disk Space"
7587 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
7589 #~ msgid "Check Disk Space"
7590 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
7592 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7593 #~ msgstr ""
7594 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
7596 #~ msgid "Min Disk Space:"
7597 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
7599 #~ msgid "Incoming Directory :"
7600 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
7602 #~ msgid "Temporary Directory :"
7603 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
7605 #~ msgid "Shared Directories"
7606 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
7608 #~ msgid "Create Backup to preview"
7609 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
7611 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7612 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
7614 #~ msgid "Webserver Parameters"
7615 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
7617 #~ msgid "Webserver port"
7618 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
7620 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7621 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
7623 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7624 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
7626 #~ msgid "Serverlist"
7627 #~ msgstr "Lista e Serverave"
7629 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7630 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
7632 #~ msgid "No One"
7633 #~ msgstr "Asnjeri"
7635 #~ msgid "Speed Limits:"
7636 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
7638 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7639 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
7641 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7642 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
7644 #~ msgid "TCP Port: %d"
7645 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
7647 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7648 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
7650 #~ msgid "UDP Port: %d"
7651 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
7653 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7654 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
7656 #~ msgid "Shared Files: %d"
7657 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
7659 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7660 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
7662 #~ msgid "Upload Limit"
7663 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
7665 #~ msgid "Download Limit"
7666 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7670 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7671 #~ "serverlist"
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
7674 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
7675 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
7677 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
7680 #~ "pavlere: %s"
7682 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7683 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
7685 #~ msgid ""
7686 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7687 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7688 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
7691 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
7692 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
7693 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
7695 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7696 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
7698 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
7702 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7703 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
7705 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7706 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
7708 #~ msgid "Mb"
7709 #~ msgstr "Mb"
7711 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7712 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
7714 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7715 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
7717 #~ msgid "Not Supported"
7718 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"