1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
9 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: sq\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-09 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
16 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
18 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Lidhja deshtoi"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "External Connection: Access denied"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
67 msgstr "Duke perfunduar"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
86 msgstr "Duke shkarkuar"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:452
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
128 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
130 #: src/ThreadTasks.cpp:464
132 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
133 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
135 #: src/BaseClient.cpp:1308
137 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
138 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
140 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
141 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
142 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
143 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
144 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
146 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
147 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
156 #: src/BaseClient.cpp:1735
158 msgid " (Fake eMule version %#x)"
159 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1746
162 msgid " (Fake eMule)"
163 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1748
166 msgid "xMule (Fake eMule)"
167 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1787
171 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
172 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1957
176 msgid "NickName: %s ID: %u"
177 msgstr "Emri: %s ID: %u"
179 #: src/BaseClient.cpp:1959
181 msgid "Requested: %s\n"
182 msgstr "Kerkuar: %s\n"
184 #: src/BaseClient.cpp:1961
186 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
193 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
196 #: src/BaseClient.cpp:1964
198 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
205 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
206 "s te transferuara\n"
208 #: src/BaseClient.cpp:1967
209 msgid "Requested unknown file"
210 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
212 #: src/BaseClient.cpp:2239
214 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
215 msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
221 msgstr "Emri i perdorimit"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
229 msgid "Show &Details"
230 msgstr "Trego &Detaje"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
234 msgstr "Shto nje shoke"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
237 msgid "Remove Friend"
238 msgstr "Fshi nje shoke"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
241 msgid "Send &Message"
242 msgstr "Dergo &Mesazh"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
245 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
247 msgstr "Shiko failet"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
250 msgid "Establish Friend Slot"
251 msgstr "Vendos slotin per shoket"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
255 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
259 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
262 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
264 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
265 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
266 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
267 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
274 " Only one slot was assigned."
276 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
277 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
279 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
280 msgid "Multiple selection"
281 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
283 #: src/UserEvents.h:60
284 msgid "Download completed"
285 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
287 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
288 msgid "The full path to the file."
289 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
291 #: src/UserEvents.h:67
292 msgid "The name of the file without path component."
293 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
295 #: src/UserEvents.h:71
296 msgid "The eD2k hash of the file."
299 #: src/UserEvents.h:75
300 msgid "The size of the file in bytes."
301 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
303 #: src/UserEvents.h:79
304 msgid "Cumulative download activity time."
305 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
307 #: src/UserEvents.h:84
308 msgid "New chat session started"
309 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
311 #: src/UserEvents.h:87
312 msgid "Message sender."
313 msgstr "Derguesi i mesazheve."
315 #: src/UserEvents.h:92
317 msgstr "Jashte nga hapesira"
319 #: src/UserEvents.h:95
320 msgid "Disk partition."
321 msgstr "Particioni i diskut."
323 #: src/UserEvents.h:100
324 msgid "Error on completion"
325 msgstr "Gabim ne perfundim"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
329 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
331 msgstr "Emri i failit"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
343 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
357 msgid "Accepted Requests"
358 msgstr "Kerkesa te pranuara"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
361 msgid "Transferred Data"
362 msgstr "Te dhena te transferuara"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
366 msgstr "Raporti i ndarjeve"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
369 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
370 msgid "Obtained Parts"
371 msgstr "Pjese te marra"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
374 msgid "Complete Sources"
375 msgstr "Burime te kompletuara"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
378 msgid "Directory Path"
379 msgstr "Direktoria Path"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
382 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
384 msgstr "File te ndara"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
388 msgstr "Shume ngadale"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
403 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
410 msgstr "Shume e larte"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
417 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
422 msgid "Add Comment/Rating"
423 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
426 msgid "Edit Comment/Rating"
427 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
434 msgid "Add files in collection to transfer list"
435 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
438 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
439 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
442 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
446 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
458 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
462 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
466 msgid "Copy feedback to clipboard"
467 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
472 "Feedback from: %s (%s)\n"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
477 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
479 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 src/KadDlg.cpp:167
482 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
488 msgid "Shared Files (%i)"
489 msgstr "Faile te ndara (%i)"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
493 msgstr "[File ne shkarkim]"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
496 msgid "Enter new name for this file:"
497 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
501 msgstr "Riemertim i failit"
503 #: src/UploadQueue.cpp:512
505 msgid "Resuming uploads of file: %s"
506 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
508 #: src/UploadQueue.cpp:521
510 msgid "Suspending upload of file: %s"
511 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
513 #: src/TextClient.h:60
514 msgid "aMule text client"
515 msgstr "Teksti i klientit aMule"
517 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
518 msgid "Kademlia: search keyword too short"
519 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
523 msgid "Read %u Kad contact"
524 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
525 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
526 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
530 msgid "Wrote %d Kad contact"
531 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
532 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
533 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
535 #: src/ListenSocket.cpp:68
536 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
540 msgid "web client connection accepted\n"
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
544 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
549 msgid "Request failed with the following error: %s."
550 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
553 msgid "Request failed with an unknown error."
554 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
557 msgid "Index file not found: "
558 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
561 msgid "Session expired - requesting login\n"
562 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
565 msgid "Session ok, logged in\n"
566 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
569 msgid "Session ok, not logged in\n"
570 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
573 msgid "No session opened - will request login\n"
574 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
577 msgid "Session created - requesting login\n"
578 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
581 msgid "Processing request [original]: "
582 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
585 msgid "Checking password\n"
586 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
589 msgid "Password hash invalid\n"
590 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
593 msgid "Password ok\n"
594 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
597 msgid "Password bad\n"
598 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
601 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
602 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
605 msgid "Logout requested\n"
606 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
609 msgid "Processing request [redirected]: "
610 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
613 msgid "Loads template <str>"
614 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
617 msgid "Web server HTTP port"
620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
621 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
629 msgid "Use gzip compression"
630 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
633 msgid "Full access password for web server"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
637 msgid "Guest password for web server"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
641 msgid "Allow guest access"
642 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
645 msgid "Deny guest access"
646 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
649 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
653 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
654 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
657 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
658 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
661 msgid "Recompile PHP pages on each request"
662 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
665 msgid "aMule Web Server"
666 msgstr "Web Server i aMule"
668 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
669 msgid "Not available"
670 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
672 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
676 #: src/HTTPDownload.cpp:55
677 msgid "Downloading..."
678 msgstr "Duke shkarkuar..."
680 #: src/HTTPDownload.cpp:75
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
686 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
691 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
692 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
696 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
697 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
698 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
703 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
704 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
707 msgid "Refresh rate interval in seconds"
708 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
711 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
712 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
715 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
717 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
720 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
721 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
725 msgstr "Url e FTP-se"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
729 msgstr "Rruga e FTP-se"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
732 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
733 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
736 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
738 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
739 "tuaj te statistikave"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
746 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
751 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
752 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
755 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
756 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
759 msgid "FTP update rate interval in minutes"
760 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
767 msgid "Folder containing your signature file"
768 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
771 msgid "Folder where generating the statistic image"
772 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
774 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
776 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
777 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
780 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
781 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
784 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
793 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
794 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
797 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
798 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
802 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
812 msgid "Stop Auto Refresh"
813 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
816 msgid "Save Online Statistics image"
817 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
820 msgid "Print Online Statistics image"
821 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
824 msgid "Preferences setting"
825 msgstr "Rregullimet e preferencave"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
833 msgid "Start Auto Refresh"
834 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
837 msgid "Auto Refresh stopped"
838 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
841 msgid "Auto Refresh started"
842 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
845 msgid "Save Statistics Image"
846 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
849 msgid "No handler for this file type."
850 msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
853 msgid "File was not saved"
854 msgstr "Faili nuk u shpetua"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
857 msgid "aMule Online Statistics"
858 msgstr "Statistikat Online te aMule"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
862 "There was a problem printing.\n"
863 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
865 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
866 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
870 msgstr "Duke printuar"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
874 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
876 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
878 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
880 "Distributed under GPL"
882 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
884 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
886 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
891 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
892 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
897 msgid "aMule is running"
898 msgstr "aMule eshte duke punuar"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
901 msgid "aMule is running, but disconnected"
902 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
905 msgid "aMule is connecting..."
906 msgstr "aMule po lidhet..."
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
909 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
910 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
921 msgid " has been running for "
922 msgstr "ka punuar per "
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
925 msgid " is stopped !"
926 msgstr " ka ndaluar !"
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
930 msgid " is not connected !"
931 msgstr " nuk eshte lidhur !"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
934 msgid " is connecting..."
935 msgstr " po lidhet..."
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
938 msgid " is doing something strange, check it !"
939 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
942 msgid " is connected to "
943 msgstr " eshte lidhur me "
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
967 msgstr " Eshte ndezur "
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
974 msgid "Total Download: "
975 msgstr "Shkarkimi Total: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
980 msgstr ", Ngarkimi: "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
983 msgid "Session Download: "
984 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
991 msgid " kB/s, Upload: "
992 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1003 msgid " file(s), Clients on queue: "
1004 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1022 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1023 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1026 msgid "System uptime: "
1027 msgstr "Uptime i Sistemit: "
1029 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1031 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1032 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
1034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1036 msgid "%02uh %02umin %02us"
1037 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1041 msgid "%02umin %02us"
1042 msgstr "%02umin %02us"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1050 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1055 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1056 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1061 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1062 msgid "Not Connected"
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1094 msgstr "i anulluar !"
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1098 msgid "Unable to open %s"
1099 msgstr "I paafte per te hapur %s"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1103 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1105 "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte 4 "
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1109 msgid "Input parameters"
1110 msgstr "Parametrat e hyrjes"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1113 msgid "File to Hash"
1114 msgstr "Faili per ekzaminim"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1117 msgid "Add Optional URLs for this file"
1118 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1121 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1126 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1127 "aLinkCreator append the current file name"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1145 msgid "Create link with part-hashes"
1146 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1150 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1153 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
1154 "nje lidhjeje me te gjate"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1157 msgid "MD4 File Hash"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1161 msgid "eD2k File Hash"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1177 msgid "Copy to clipboard"
1178 msgstr "Kopjo ne shenime"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1185 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1189 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1193 msgid "Save computed eD2k link to file"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1198 msgid "About aLinkCreator"
1199 msgstr "Rreth aLinkCreator"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1202 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1206 msgid "Nothing to copy for now !"
1207 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1210 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1214 msgid "Unable to open "
1215 msgstr "E pamundur te hapet "
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1219 msgid "Please, enter a non empty file name"
1220 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1223 msgid "Nothing to save for now !"
1224 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1228 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1230 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1232 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1233 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1235 "Distributed under GPL"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1246 msgid "Done in %.2f s"
1247 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1250 msgid "You have already added this URL !"
1251 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1254 msgid "Please, enter a non empty URL"
1255 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1259 msgid "Processing file number %u: %s"
1260 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1263 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1264 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1267 msgid "Please wait... "
1268 msgstr "Ju lutem prisni... "
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1272 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1273 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1276 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1279 #: src/DataToText.cpp:35
1281 msgstr "Automatike [Ulet]"
1283 #: src/DataToText.cpp:36
1285 msgstr "Automatike [Normale]"
1287 #: src/DataToText.cpp:37
1289 msgstr "Automatike [Larte]"
1291 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1292 #: src/amule.cpp:801
1294 msgstr "Duke u lòidhur"
1296 #: src/DataToText.cpp:60
1298 msgstr "Duke pyetur"
1300 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1301 msgid "Connecting via server"
1302 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1304 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1305 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1307 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1309 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1313 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1314 msgid "Transferring"
1315 msgstr "Duke transferuar"
1317 #: src/DataToText.cpp:64
1318 msgid "Receiving hashset"
1319 msgstr "Hashsete te ardhura"
1321 #: src/DataToText.cpp:65
1322 msgid "No needed parts"
1323 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1325 #: src/DataToText.cpp:66
1326 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1327 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1329 #: src/DataToText.cpp:67
1330 msgid "Too many connections"
1331 msgstr "Shume lidhje"
1333 #: src/DataToText.cpp:69
1334 msgid "Connecting via Kad"
1335 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1337 #: src/DataToText.cpp:70
1338 msgid "Too many Kad connections"
1339 msgstr "Shume lidhje Kad"
1341 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1342 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1346 #: src/DataToText.cpp:72
1347 msgid "Connection Error"
1348 msgstr "Gabim ne lidhje"
1350 #: src/DataToText.cpp:73
1351 msgid "Remote Queue Full"
1352 msgstr "Radha e plote"
1354 #: src/DataToText.cpp:103
1355 msgid "Old MLDonkey"
1356 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1358 #: src/DataToText.cpp:106
1359 msgid "New MLDonkey"
1360 msgstr "MLDonkey i ri"
1362 #: src/DataToText.cpp:116
1363 msgid "eMule Compatible"
1364 msgstr "Pershtatet me eMule"
1366 #: src/DataToText.cpp:126
1367 msgid "Local Server"
1368 msgstr "Server Lokal"
1370 #: src/DataToText.cpp:127
1371 msgid "Remote Server"
1372 msgstr "Server i larget"
1374 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1375 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1379 #: src/DataToText.cpp:129
1380 msgid "Source Exchange"
1381 msgstr "Shkembim burimesh"
1383 #: src/DataToText.cpp:130
1387 #: src/DataToText.cpp:131
1391 #: src/DataToText.cpp:132
1392 msgid "Source Seeds"
1393 msgstr "Burime te shpetuara"
1395 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1396 msgid "System default"
1397 msgstr "E vendosur nga sistemi"
1399 #: src/Preferences.cpp:629
1403 #: src/Preferences.cpp:630
1407 #: src/Preferences.cpp:631
1411 #: src/Preferences.cpp:632
1415 #: src/Preferences.cpp:633
1417 msgstr "Katallanase"
1419 #: src/Preferences.cpp:634
1420 msgid "Chinese (Simplified)"
1421 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
1423 #: src/Preferences.cpp:635
1424 msgid "Chinese (Traditional)"
1425 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
1427 #: src/Preferences.cpp:636
1431 #: src/Preferences.cpp:637
1435 #: src/Preferences.cpp:638
1439 #: src/Preferences.cpp:639
1443 #: src/Preferences.cpp:640
1444 msgid "English (U.K.)"
1445 msgstr "Anglisht (G.B.)"
1447 #: src/Preferences.cpp:641
1451 #: src/Preferences.cpp:642
1455 #: src/Preferences.cpp:643
1459 #: src/Preferences.cpp:644
1463 #: src/Preferences.cpp:645
1465 msgstr "Gjermanisht"
1467 #: src/Preferences.cpp:646
1471 #: src/Preferences.cpp:647
1475 #: src/Preferences.cpp:648
1479 #: src/Preferences.cpp:649
1483 #: src/Preferences.cpp:650
1484 msgid "Italian (Swiss)"
1485 msgstr "Italiane (Zvic)"
1487 #: src/Preferences.cpp:651
1491 #: src/Preferences.cpp:652
1495 #: src/Preferences.cpp:653
1499 #: src/Preferences.cpp:654
1500 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1501 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
1503 #: src/Preferences.cpp:655
1507 #: src/Preferences.cpp:656
1511 #: src/Preferences.cpp:657
1512 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1513 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
1515 #: src/Preferences.cpp:658
1519 #: src/Preferences.cpp:659
1523 #: src/Preferences.cpp:660
1527 #: src/Preferences.cpp:661
1531 #: src/Preferences.cpp:662
1535 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1536 msgid "Unable to determine selected browser!"
1537 msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
1539 #: src/Preferences.cpp:1671
1541 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1543 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532 sepse socket i UDP eshte "
1546 #: src/Preferences.cpp:1672
1548 msgid "Default port will be used (%d)"
1549 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
1551 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1553 msgstr "Emri i serverit"
1555 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1559 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1573 msgstr "Perdoruesit"
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1576 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1586 msgstr "E qendrueshme"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1594 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1595 "first. The server was NOT deleted."
1597 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
1598 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1601 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1602 #: src/amule.cpp:1328
1604 msgstr "Informacion"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1607 msgid "(Unknown name)"
1608 msgstr "(Emer i panjohur)"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1612 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1613 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1616 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1617 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1622 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1623 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1629 msgid "Failed to open '%s'"
1630 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1634 msgid "Servers (%i)"
1635 msgstr "Serverat (%i)"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1638 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1643 msgid "Connect to server"
1644 msgstr "Lidhu ne Server"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1647 msgid "Mark server as static"
1648 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1651 msgid "Mark server as non-static"
1652 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1655 msgid "Mark servers as static"
1656 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1659 msgid "Mark servers as non-static"
1660 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1663 msgid "Remove server"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1667 msgid "Remove servers"
1668 msgstr "Hiq Serverat"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1671 msgid "Remove all servers"
1672 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1675 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1679 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1683 msgid "Reconnect to server"
1684 msgstr "Rilidhu ne Server"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1687 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1688 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1691 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1693 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1696 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1697 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
1699 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1701 msgid "Disabled [%s]"
1702 msgstr "Jo aktive [%s]"
1704 #: src/amuleDlg.cpp:219
1706 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1707 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
1709 #: src/amuleDlg.cpp:221
1711 msgid "Running on %s"
1712 msgstr "Duke punuar ne %s"
1714 #: src/amuleDlg.cpp:223
1715 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1717 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
1720 #: src/amuleDlg.cpp:246
1721 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1724 #: src/amuleDlg.cpp:452
1725 msgid "aMule remote control "
1726 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
1728 #: src/amuleDlg.cpp:458
1732 #: src/amuleDlg.cpp:460
1734 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1737 "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:461
1741 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1742 msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:462
1745 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1746 msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:463
1750 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1753 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:464
1757 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1758 msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:465
1762 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1765 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:466
1769 msgid " Part of aMule is based on \n"
1770 msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:467
1773 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1774 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:468
1777 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1778 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:469
1781 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1782 msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1785 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1786 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1790 #: src/amuleDlg.cpp:563
1792 msgstr "Teksti i statusit"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:684
1795 msgid "eD2k: Connecting"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:688
1799 msgid "eD2k: Disconnected"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:694
1803 msgid "Kad: Firewalled"
1804 msgstr "Kad: Me Firewall"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:698
1807 msgid "Kad: Connected"
1808 msgstr "Kad: I lidhur"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:703
1811 msgid "Kad: Connecting"
1812 msgstr "Kad: Po lidhet"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:707
1818 #: src/amuleDlg.cpp:754
1819 msgid "Stop the current connection attempts"
1820 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1826 #: src/amuleDlg.cpp:760
1827 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1828 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1831 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1835 #: src/amuleDlg.cpp:766
1836 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1837 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:812
1841 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1842 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:814
1846 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1847 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:836
1851 msgid "aMule (%s | Connected)"
1852 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:838
1856 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1857 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:869
1860 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1861 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:870
1864 msgid "Exit confirmation"
1865 msgstr "Konfirmimi i daljes"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1868 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1869 msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1873 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1874 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1878 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1882 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1887 msgid "Networks window"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1895 msgid "Searches window"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1900 msgstr "Transferimet"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1322
1903 msgid "Files transfers window"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1907 msgid "Shared files"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1326
1911 msgid "Shared files window"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1915 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1330
1920 msgid "Messages window"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1924 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1925 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1927 msgstr "Statistikat"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1334
1930 msgid "Statistics graph window"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1934 msgid "Preferences settings window"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1942 msgid "The partfile importer tool"
1943 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1951 msgstr "Rreth/Ndihme"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1954 msgid "eD2k network"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1963 msgstr "Nuk ka rrjet"
1965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1966 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1968 msgstr "Te pergjithshme"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1979 msgid "Message Filter"
1980 msgstr "Filtrimi i mesazheve"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1983 msgid "Remote Controls"
1984 msgstr "Kontrollet e remote"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1987 msgid "Online Signature"
1988 msgstr "Firma online"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1992 msgstr "Direktorite"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
2004 msgstr "Core Tweaks"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2015 msgid "User Defined"
2016 msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2020 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2023 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2027 msgid "- TCP port changed.\n"
2028 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2031 msgid "- UDP port changed.\n"
2032 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2036 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2037 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2042 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2043 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2045 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
2046 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2049 msgid "- Language changed.\n"
2050 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2053 msgid "- Temp folder changed.\n"
2054 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2057 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2058 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2062 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2063 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2068 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2069 "Enable UDP port or disable Kad."
2071 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
2072 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2077 "You MUST restart aMule now.\n"
2078 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2081 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
2082 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2086 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2087 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2088 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2090 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2091 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
2092 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2095 msgid "Temporary files"
2096 msgstr "Failet e perkohshme"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2099 msgid "Incoming files"
2100 msgstr "Failet e shkarkuara"
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2103 msgid "Online Signatures"
2104 msgstr "Firma online"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2108 msgid "Choose a folder for %s"
2109 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2112 msgid "Browse for videoplayer"
2113 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2116 msgid "Select browser"
2117 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2121 msgid "Executable%s"
2122 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2125 msgid "Edit server list"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2130 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2131 "Only one url on each line."
2133 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
2134 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2138 msgid "Update delay: %d second"
2139 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2140 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
2141 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2145 msgid "Time for average graph: %d minute"
2146 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2147 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
2148 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2152 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2153 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2157 msgid "Update delay : %d second"
2158 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2159 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
2160 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2164 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2165 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2166 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
2167 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2171 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2172 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2173 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
2174 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2178 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2179 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2180 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
2181 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2184 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2185 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2189 msgid "Execute command on `%s' event"
2190 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2193 msgid "Enable command execution on core"
2194 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2197 msgid "Core command:"
2198 msgstr "KOmanda Core:"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2201 msgid "Enable command execution on GUI"
2202 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2205 msgid "GUI command:"
2206 msgstr "Komanda GUI:"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2209 msgid "The following variables will be replaced:"
2210 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
2212 #: src/ExternalConn.cpp:102
2213 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2214 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
2216 #: src/ExternalConn.cpp:117
2217 msgid "External connection closed."
2218 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
2220 #: src/ExternalConn.cpp:144
2221 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2222 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
2224 #: src/ExternalConn.cpp:169
2225 msgid "External connections disabled in config file"
2226 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
2228 #: src/ExternalConn.cpp:218
2229 msgid "New external connection accepted"
2230 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
2232 #: src/ExternalConn.cpp:221
2233 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:240
2237 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2239 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:250
2243 msgid "Connecting client: %s %s"
2244 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:252
2247 msgid "Unknown version"
2248 msgstr "Version i panjohur"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:263
2252 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2253 "remote from same snapshot."
2255 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
2256 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
2258 #: src/ExternalConn.cpp:268
2260 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2261 "*sigh* possible crash prevented"
2263 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
2264 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:289
2267 msgid "Authentication failed."
2268 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
2270 #: src/ExternalConn.cpp:293
2271 msgid "Invalid protocol version."
2272 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
2274 #: src/ExternalConn.cpp:297
2275 msgid "Missing protocol version tag."
2276 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:301
2279 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2280 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
2282 #: src/ExternalConn.cpp:307
2283 msgid "Access granted."
2284 msgstr "Hyrja lejohet."
2286 #: src/ExternalConn.cpp:565
2288 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2289 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:567
2293 msgid "FileHash not found: %s"
2294 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2297 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2298 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:660
2301 msgid "Server not added"
2302 msgstr "Serveri nuk u shtua"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:678
2306 msgid "server not found: %s"
2307 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:694
2310 msgid "need to define server to be removed"
2311 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
2313 #: src/ExternalConn.cpp:708
2314 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:804
2318 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2319 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:809
2322 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2323 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:860
2326 msgid "Kad is disabled in preferences."
2327 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2330 msgid "No points for graph."
2331 msgstr "NUk ka pika per grafike."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2334 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2335 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2338 msgid "External Connection: shutdown requested"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2342 msgid "Already shutting down."
2343 msgstr "Jam duke dalur."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2347 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2348 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2351 msgid "Invalid link or already on list."
2352 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2355 msgid "File not found."
2356 msgstr "Faili nuk u gjete."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2359 msgid "Invalid file name."
2360 msgstr "Emri i failit i pavlere."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2363 msgid "Unable to rename file."
2364 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2367 msgid "Already connected to eD2k."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2371 msgid "Connecting to eD2k..."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2375 msgid "Already connected to Kad."
2376 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2379 msgid "Connecting to Kad..."
2380 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2383 msgid "All networks are disabled."
2384 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2387 msgid "Disconnected from eD2k."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2391 msgid "Disconnected from Kad."
2392 msgstr "I shkeputur nga Kad."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2396 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2400 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2401 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
2403 #: src/UploadClient.cpp:269
2405 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2406 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
2408 #: src/UploadClient.cpp:714
2410 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2411 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
2413 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2415 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2416 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
2418 #: src/ServerWnd.cpp:104
2419 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2420 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
2422 #: src/ServerWnd.cpp:109
2423 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2424 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
2426 #: src/ServerWnd.cpp:162
2427 msgid "eD2k Status:"
2430 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2431 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2435 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2439 #: src/ServerWnd.cpp:173
2443 #: src/ServerWnd.cpp:205
2444 msgid "Kademlia Status:"
2445 msgstr "Statusi i Kademlia"
2447 #: src/ServerWnd.cpp:208
2451 #: src/ServerWnd.cpp:214
2455 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2456 msgid "Disconnected"
2457 msgstr "I shkeputur"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:218
2460 msgid "Connection State:"
2461 msgstr "Gjendja e lidhjes"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:219
2465 msgstr "Me firewall"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2471 #: src/ServerWnd.cpp:223
2472 msgid "Firewalled state: "
2473 msgstr "Gjendja e firewall-it"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:224
2476 msgid "Connected to buddy"
2477 msgstr "I lidhur me shokun"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:224
2481 msgstr "Nuk ka Shoke"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:243
2484 msgid "Average Users:"
2485 msgstr "Perdorues mesatare:"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:246
2488 msgid "Average Files:"
2489 msgstr "Mesatarja e faileve:"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2493 msgstr "Nuk eshte aktive"
2495 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2500 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2502 msgstr "Transferimi"
2504 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2508 #: src/Statistics.cpp:649
2510 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2511 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
2513 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2515 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2516 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
2518 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2520 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2521 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
2523 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2525 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2526 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
2528 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2530 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2531 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
2533 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2535 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2536 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2540 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:662
2545 msgid "Active Uploads: %s"
2546 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:663
2550 msgid "Waiting Uploads: %s"
2551 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:664
2555 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2556 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:665
2560 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2561 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:667
2565 msgid "Average upload time: %s"
2566 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2572 #: src/Statistics.cpp:670
2574 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2575 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:683
2579 msgid "Found Sources: %s"
2580 msgstr "Burime te gjetura: %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:684
2584 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2585 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:686
2589 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2590 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:689
2594 msgid "Average download rate (Session): %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:690
2599 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:691
2604 msgid "Max download rate (Session): %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:692
2609 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:693
2614 msgid "Reconnects: %i"
2615 msgstr "Rilidhjet: %i"
2617 #: src/Statistics.cpp:694
2619 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2620 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:695
2624 msgid "Connected To Server Since: %s"
2625 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:696
2629 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2630 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
2632 #: src/Statistics.cpp:697
2634 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2635 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:698
2639 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2640 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
2642 #: src/Statistics.cpp:700
2644 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2645 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
2647 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2651 #: src/Statistics.cpp:709
2653 msgstr "Te filtruar"
2655 #: src/Statistics.cpp:711
2657 msgid "Total: %i Known: %i"
2658 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
2660 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2664 #: src/Statistics.cpp:715
2666 msgid "Working Servers: %i"
2667 msgstr "Servera qe punojne: %i"
2669 #: src/Statistics.cpp:716
2671 msgid "Failed Servers: %i"
2672 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
2674 #: src/Statistics.cpp:717
2679 #: src/Statistics.cpp:718
2681 msgid "Deleted Servers: %s"
2682 msgstr "Servera te fshire: %s"
2684 #: src/Statistics.cpp:719
2686 msgid "Filtered Servers: %s"
2687 msgstr "Servera te filtruar: %s"
2689 #: src/Statistics.cpp:720
2691 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2692 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
2694 #: src/Statistics.cpp:721
2696 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2697 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
2699 #: src/Statistics.cpp:722
2701 msgid "Total Users: %llu"
2702 msgstr "Perdorues Total: %llu"
2704 #: src/Statistics.cpp:723
2706 msgid "Total Files: %llu"
2707 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
2709 #: src/Statistics.cpp:724
2711 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2712 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
2714 #: src/Statistics.cpp:728
2716 msgid "Number of Shared Files: %s"
2717 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
2719 #: src/Statistics.cpp:729
2721 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2722 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
2724 #: src/Statistics.cpp:731
2726 msgid "Average file size: %s"
2729 #: src/Statistics.cpp:872
2730 msgid "Operating System"
2731 msgstr "Sistemi Operativ"
2733 #: src/Statistics.cpp:897
2734 msgid "Not Received"
2735 msgstr "Jo te marra"
2737 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2741 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2745 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2749 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2751 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2753 #: src/SearchList.cpp:292
2754 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2755 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
2757 #: src/SearchList.cpp:294
2758 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2761 #: src/SearchList.cpp:341
2762 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2763 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
2765 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2767 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2768 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
2770 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2772 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2773 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
2775 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2777 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2778 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2782 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2784 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2786 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2788 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2789 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2793 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2795 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2800 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2802 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2807 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2809 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2814 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2815 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2819 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2821 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2825 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2827 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2831 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2832 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2836 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2837 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2841 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2843 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
2845 #: src/KadDlg.cpp:132
2850 #: src/KadDlg.cpp:167
2851 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2852 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2854 #: src/KadDlg.cpp:173
2855 msgid "Invalid port to bootstrap"
2856 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2858 #: src/KadDlg.cpp:177
2859 msgid "Please fill all fields required"
2860 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2862 #: src/KadDlg.cpp:196
2863 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2864 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2866 #: src/KadDlg.cpp:197
2868 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2870 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2871 "lidhja ne Kademlia."
2873 #: src/KadDlg.cpp:198
2875 msgstr "Te vazhdoj?"
2877 #: src/Logger.cpp:270
2881 #: src/Logger.cpp:270
2885 #: src/AddFriend.cpp:45
2886 msgid "Add a Friend"
2887 msgstr "Shto nje shoke"
2889 #: src/AddFriend.cpp:61
2890 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2891 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
2893 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2895 msgstr "Informacion"
2897 #: src/AddFriend.cpp:67
2898 msgid "The specified userhash is not valid!"
2899 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
2901 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2902 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2906 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2907 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2911 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2916 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2917 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2926 msgid "Download in category"
2927 msgstr "Shkarko ne kategori"
2929 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2930 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2933 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2934 msgid "Mark as known file"
2935 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
2937 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2938 msgid "Connect to remote amule"
2939 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
2941 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2942 msgid "Connection failed "
2943 msgstr "Lidhja deshtoi "
2945 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2946 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2947 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2951 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2953 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2959 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2960 msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2968 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2969 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
2971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2973 msgstr "Te transferuara"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2976 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2978 msgstr "Te kompletuara"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2989 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2994 msgid "Time Remaining"
2995 msgstr "Koha e mbetur"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2998 msgid "Last Seen Complete"
2999 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3002 msgid "Last Reception"
3003 msgstr "Marrja e fundit"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3006 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3007 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3010 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3011 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3014 msgid "Send message to user"
3015 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3018 msgid "Message to send:"
3019 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3034 msgid "C&lear completed"
3035 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3038 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3039 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3042 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3043 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3046 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3047 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3050 msgid "Extended Options"
3051 msgstr "Opsione te Avancuara"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3058 msgid "Show file &details"
3059 msgstr "Trego &detajet e faileve"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3062 msgid "Show all comments"
3063 msgstr "Trego te gjithe komentet"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3066 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3067 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3074 msgid "Assign to category"
3075 msgstr "Vendos tek kategoria"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3078 msgid "&Open the file"
3079 msgstr "&Hap failin"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3082 msgid "Remove from friends"
3083 msgstr "Hiqe nga shoket"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3086 msgid "Add to Friends"
3087 msgstr "Shto tek shoket"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3090 msgid "Send message"
3091 msgstr "Dergo mesazh"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3094 msgid "Swap to this file"
3095 msgstr "Sposto tek ky fail"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3098 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3099 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3101 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3106 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3107 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3116 msgstr "QR: %u (%i)"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3119 msgid "Asked for another file"
3120 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3124 msgid "Downloads (%i)"
3125 msgstr "Shkarkimet (%i)"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3129 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3130 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3134 msgid "File preview"
3135 msgstr "Parashikimi i failit"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3139 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3140 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
3142 #: src/PartFile.cpp:290
3143 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3144 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
3146 #: src/PartFile.cpp:327
3148 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3149 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
3151 #: src/PartFile.cpp:334
3153 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3156 #: src/PartFile.cpp:340
3158 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3161 #: src/PartFile.cpp:351
3163 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3166 #: src/PartFile.cpp:601
3168 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3171 #: src/PartFile.cpp:604
3172 msgid "Trying to recover file info..."
3173 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
3175 #: src/PartFile.cpp:619
3176 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3178 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
3180 #: src/PartFile.cpp:624
3181 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3183 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
3186 #: src/PartFile.cpp:626
3187 msgid "Unable to recover file info :("
3188 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
3190 #: src/PartFile.cpp:660
3192 msgid "Failed to open %s (%s)"
3193 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
3195 #: src/PartFile.cpp:708
3197 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3200 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3202 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3203 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
3205 #: src/PartFile.cpp:919
3207 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3208 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
3210 #: src/PartFile.cpp:927
3212 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3213 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin %s ."
3215 #: src/PartFile.cpp:998
3217 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3218 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
3220 #: src/PartFile.cpp:1024
3222 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3223 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3224 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
3225 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
3227 #: src/PartFile.cpp:1053
3229 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3230 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
3232 #: src/PartFile.cpp:1062
3234 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3235 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
3237 #: src/PartFile.cpp:1118
3239 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3240 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
3242 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3245 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3248 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3251 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
3252 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
3254 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
3255 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
3257 #: src/PartFile.cpp:1181
3259 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3260 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
3262 #: src/PartFile.cpp:1218
3264 msgid "Finished rehashing %s"
3265 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
3267 #: src/PartFile.cpp:2242
3269 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3272 #: src/PartFile.cpp:2268
3274 msgid "Finished downloading: %s"
3275 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
3277 #: src/PartFile.cpp:2325
3279 msgid "Deleting file: %s"
3280 msgstr "Duke fshire failin: %s"
3282 #: src/PartFile.cpp:2386
3284 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3287 #: src/PartFile.cpp:2391
3290 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3294 #: src/PartFile.cpp:3069
3296 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3298 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
3301 #: src/PartFile.cpp:3154
3303 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3304 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
3306 #: src/PartFile.cpp:3197
3308 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3309 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
3311 #: src/PartFile.cpp:3845
3315 #: src/PartFile.cpp:3861
3316 msgid "Insufficient disk space"
3319 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3323 #: src/PartFile.cpp:3910
3327 #: src/PartFile.cpp:4143
3329 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3332 #: src/KnownFileList.cpp:79
3333 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3336 #: src/KnownFileList.cpp:86
3337 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3340 #: src/KnownFileList.cpp:112
3342 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3343 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
3345 #: src/KnownFileList.cpp:158
3347 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3348 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
3350 #: src/SharedFileList.cpp:352
3352 msgid "Found %i known shared file"
3353 msgid_plural "Found %i known shared files"
3354 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
3355 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
3357 #: src/SharedFileList.cpp:358
3359 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3360 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3361 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
3362 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
3364 #: src/SharedFileList.cpp:367
3366 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3369 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3370 msgid "File Comments"
3371 msgstr "Komentet e faileve"
3373 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3377 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3381 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3383 msgstr "Nuk ka komente"
3385 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3388 msgid_plural "%u comments"
3389 msgstr[0] "%u koment"
3390 msgstr[1] "%u komente"
3392 #: src/ServerConnect.cpp:69
3394 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3395 "without obfuscation."
3397 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
3398 "provoj pa turbullim."
3400 #: src/ServerConnect.cpp:74
3401 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3402 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
3404 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3405 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3408 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3409 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3412 #: src/ServerConnect.cpp:187
3414 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3415 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
3417 #: src/ServerConnect.cpp:263
3419 msgid "Connection established on: %s"
3420 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
3422 #: src/ServerConnect.cpp:335
3423 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3425 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
3428 #: src/ServerConnect.cpp:339
3430 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3431 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
3433 #: src/ServerConnect.cpp:349
3435 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3436 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
3438 #: src/ServerConnect.cpp:362
3440 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3441 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
3443 #: src/ServerConnect.cpp:381
3445 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3446 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3447 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
3448 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
3450 #: src/ServerConnect.cpp:401
3451 msgid "Connection lost"
3452 msgstr "LIdhja humbi"
3454 #: src/ServerConnect.cpp:408
3456 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3457 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
3459 #: src/ServerConnect.cpp:450
3460 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3463 #: src/ServerConnect.cpp:460
3465 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3466 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
3468 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3470 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3471 "met recovery solutions."
3474 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3475 msgid "No part files found"
3476 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
3478 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3480 msgid "Found %u part file"
3481 msgid_plural "Found %u part files"
3482 msgstr[0] "U gjend %u part file"
3483 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
3485 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3486 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3489 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3490 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3495 msgid "Downloading %s"
3496 msgstr "Duke shkarkuar %s"
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3500 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3501 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3505 msgid "You already have the file '%s'"
3506 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3510 msgid "You are already trying to download the file %s"
3511 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3515 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3520 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3521 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3525 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3528 #: src/TextClient.cpp:133
3529 msgid "Execute <str> and exit."
3530 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
3532 #: src/TextClient.cpp:200
3533 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3534 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3536 #: src/TextClient.cpp:308
3538 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3541 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
3544 #: src/TextClient.cpp:346
3545 msgid "Processing by hash: "
3546 msgstr "Perpunim nga Hash: "
3548 #: src/TextClient.cpp:361
3549 msgid "Processing by filename: "
3550 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
3552 #: src/TextClient.cpp:384
3553 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3555 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
3557 #: src/TextClient.cpp:410
3558 msgid "Not a valid number\n"
3559 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
3561 #: src/TextClient.cpp:414
3562 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3564 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
3566 #: src/TextClient.cpp:630
3567 msgid "Operation was successful."
3568 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
3570 #: src/TextClient.cpp:636
3572 msgid "Request failed with the following error: %s"
3573 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
3575 #: src/TextClient.cpp:652
3577 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3578 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
3580 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3584 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3588 #: src/TextClient.cpp:658
3590 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3591 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
3593 #: src/TextClient.cpp:663
3595 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3596 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
3598 #: src/TextClient.cpp:671
3600 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3603 #: src/TextClient.cpp:689
3607 #: src/TextClient.cpp:694
3609 msgid "Connected to %s %s %s"
3610 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
3612 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3614 msgstr "me ID te ulet"
3616 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3618 msgstr "me ID te larte"
3620 #: src/TextClient.cpp:700
3621 msgid "Now connecting"
3622 msgstr "Tani po lidhem"
3624 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3626 msgid "Not connected"
3627 msgstr "Nuk jam i lidhur"
3629 #: src/TextClient.cpp:724
3638 #: src/TextClient.cpp:727
3647 #: src/TextClient.cpp:730
3651 "Clients in queue:\t%d\n"
3654 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
3656 #: src/TextClient.cpp:733
3660 "Total sources:\t%d\n"
3663 "Burime Totale:\t%d\n"
3665 #: src/TextClient.cpp:810
3667 msgid "Number of search results: %i\n"
3668 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
3670 #: src/TextClient.cpp:823
3671 msgid "TODO - show progress of a search"
3672 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
3674 #: src/TextClient.cpp:829
3676 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3677 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
3679 #: src/TextClient.cpp:842
3680 msgid "Show short status information."
3681 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
3683 #: src/TextClient.cpp:843
3684 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3685 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
3687 #: src/TextClient.cpp:845
3688 msgid "Show full statistics tree."
3689 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
3691 #: src/TextClient.cpp:846
3693 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3695 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3697 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3699 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3702 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
3703 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
3704 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
3705 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
3706 "per cdo lloj klienti.\n"
3708 #: src/TextClient.cpp:848
3709 msgid "Shut down aMule."
3712 #: src/TextClient.cpp:849
3714 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3715 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3719 #: src/TextClient.cpp:851
3720 msgid "Reloads the given object."
3721 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
3723 #: src/TextClient.cpp:852
3724 msgid "Reloads shared files list."
3725 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
3727 #: src/TextClient.cpp:853
3728 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3729 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
3731 #: src/TextClient.cpp:855
3732 msgid "Connect to the network."
3733 msgstr "Lidhu me rrjetin."
3735 #: src/TextClient.cpp:856
3737 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3738 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3740 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3741 "or a resolvable DNS name."
3743 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
3744 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
3746 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
3749 #: src/TextClient.cpp:857
3750 msgid "Connect to eD2k only."
3753 #: src/TextClient.cpp:858
3754 msgid "Connect to Kad only."
3755 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
3757 #: src/TextClient.cpp:860
3758 msgid "Disconnect from the network."
3759 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
3761 #: src/TextClient.cpp:861
3762 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3763 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
3765 #: src/TextClient.cpp:862
3766 msgid "Disconnect from eD2k only."
3769 #: src/TextClient.cpp:863
3770 msgid "Disconnect from Kad only."
3771 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
3773 #: src/TextClient.cpp:865
3774 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3777 #: src/TextClient.cpp:866
3779 "The eD2k link to be added can be:\n"
3780 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3781 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3782 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3786 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3789 #: src/TextClient.cpp:868
3790 msgid "Set a preference value."
3791 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
3793 #: src/TextClient.cpp:871
3794 msgid "Set IPFilter preferences."
3795 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
3797 #: src/TextClient.cpp:872
3798 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3799 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
3801 #: src/TextClient.cpp:873
3802 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3803 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
3805 #: src/TextClient.cpp:874
3806 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3807 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
3809 #: src/TextClient.cpp:875
3810 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3811 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
3813 #: src/TextClient.cpp:876
3814 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3815 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
3817 #: src/TextClient.cpp:877
3818 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3819 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
3821 #: src/TextClient.cpp:878
3822 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3823 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
3825 #: src/TextClient.cpp:879
3826 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3827 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
3829 #: src/TextClient.cpp:880
3830 msgid "Select IP filtering level."
3831 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
3833 #: src/TextClient.cpp:881
3835 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3838 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
3840 "vlera eshte 127.\n"
3842 #: src/TextClient.cpp:883
3843 msgid "Set bandwidth limits."
3844 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
3846 #: src/TextClient.cpp:884
3847 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3848 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
3850 #: src/TextClient.cpp:885
3851 msgid "Set upload bandwidth limit."
3852 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
3854 #: src/TextClient.cpp:887
3855 msgid "Set download bandwidth limit."
3856 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
3858 #: src/TextClient.cpp:890
3859 msgid "Get and display a preference value."
3860 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
3862 #: src/TextClient.cpp:893
3863 msgid "Get IPFilter preferences."
3864 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
3866 #: src/TextClient.cpp:894
3867 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3868 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
3870 #: src/TextClient.cpp:895
3871 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3872 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
3874 #: src/TextClient.cpp:896
3875 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3876 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
3878 #: src/TextClient.cpp:897
3879 msgid "Get IPFilter level."
3880 msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
3882 #: src/TextClient.cpp:899
3883 msgid "Get bandwidth limits."
3884 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
3886 #: src/TextClient.cpp:901
3887 msgid "Makes a search."
3888 msgstr "Ben nje kerkim"
3890 #: src/TextClient.cpp:902
3892 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3896 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3898 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
3902 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
3904 #: src/TextClient.cpp:903
3905 msgid "Executes a global search."
3906 msgstr "Fillon nje kerkim global."
3908 #: src/TextClient.cpp:904
3909 msgid "Executes a local search"
3910 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
3912 #: src/TextClient.cpp:905
3913 msgid "Executes a kad search"
3914 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
3916 #: src/TextClient.cpp:907
3917 msgid "Shows the results of the last search."
3918 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
3920 #: src/TextClient.cpp:908
3921 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3922 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
3924 #: src/TextClient.cpp:910
3925 msgid "Shows the progress of a search."
3926 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
3928 #: src/TextClient.cpp:911
3929 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3930 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
3932 #: src/TextClient.cpp:913
3933 msgid "Start downloading a file"
3934 msgstr "Shkarko nje fail"
3936 #: src/TextClient.cpp:914
3938 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3939 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3940 "the previous search.\n"
3942 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
3943 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
3944 "kerkimit te meparshem.\n"
3946 #: src/TextClient.cpp:921
3947 msgid "Pause download."
3948 msgstr "Pusho shkarkimin."
3950 #: src/TextClient.cpp:924
3951 msgid "Resume download."
3952 msgstr "Rimerr shkarkimin."
3954 #: src/TextClient.cpp:927
3955 msgid "Cancel download."
3956 msgstr "Fshij shkarkimin."
3958 #: src/TextClient.cpp:930
3959 msgid "Set download priority."
3960 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
3962 #: src/TextClient.cpp:931
3963 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3965 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
3967 #: src/TextClient.cpp:932
3968 msgid "Set priority to low."
3969 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
3971 #: src/TextClient.cpp:933
3972 msgid "Set priority to normal."
3973 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
3975 #: src/TextClient.cpp:934
3976 msgid "Set priority to high."
3977 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
3979 #: src/TextClient.cpp:935
3980 msgid "Set priority to auto."
3981 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
3983 #: src/TextClient.cpp:937
3984 msgid "Show queues/lists."
3985 msgstr "Trego radhet/listat."
3987 #: src/TextClient.cpp:938
3988 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3990 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
3993 #: src/TextClient.cpp:939
3994 msgid "Show upload queue."
3995 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
3997 #: src/TextClient.cpp:940
3998 msgid "Show download queue."
3999 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
4001 #: src/TextClient.cpp:941
4005 #: src/TextClient.cpp:942
4006 msgid "Show servers list."
4007 msgstr "Trego listen e serverave."
4009 #: src/TextClient.cpp:945
4011 msgstr "Fshi log-un"
4013 #: src/TextClient.cpp:952
4015 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4018 #: src/TextClient.cpp:953
4021 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4022 "Use '%s' instead.\n"
4024 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
4025 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
4027 #: src/ServerSocket.cpp:176
4028 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4029 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
4031 #: src/ServerSocket.cpp:259
4033 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4036 #: src/ServerSocket.cpp:274
4038 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4041 #: src/ServerSocket.cpp:417
4043 msgid "New clientid is %u"
4044 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
4046 #: src/ServerSocket.cpp:419
4047 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4048 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:420
4051 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4052 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
4054 #: src/ServerSocket.cpp:421
4055 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4056 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
4058 #: src/ServerSocket.cpp:478
4059 msgid "Unknown server info received! - too short"
4060 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
4062 #: src/ServerSocket.cpp:539
4064 msgid "Received %d new server"
4065 msgid_plural "Received %d new servers"
4066 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
4067 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:542
4070 msgid "Saving of server-list completed."
4071 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
4073 #: src/ServerSocket.cpp:593
4074 msgid "Server rejected last command"
4075 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
4077 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4079 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4080 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:607
4084 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4086 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
4088 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4090 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4092 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
4095 #: src/ServerSocket.cpp:729
4097 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4098 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar. Nuk po lidhet."
4100 #: src/ServerSocket.cpp:739
4101 msgid "using protocol obfuscation."
4102 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
4104 #: src/ServerSocket.cpp:748
4106 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4107 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:760
4111 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4113 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
4115 #: src/IP2Country.cpp:68
4116 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4118 "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
4120 #: src/IP2Country.cpp:73
4122 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4123 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4124 msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
4125 msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
4127 #: src/TransferWnd.cpp:194
4128 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4130 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
4132 #: src/TransferWnd.cpp:194
4133 msgid "Confirmation Required"
4134 msgstr "Konfirmo kerkesen"
4136 #: src/TransferWnd.cpp:342
4138 msgstr "Te gjithe te tjeret"
4140 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4142 msgstr "E pakompletuar"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4148 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4152 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4153 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4157 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4161 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4162 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4166 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4167 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4171 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4175 #: src/TransferWnd.cpp:364
4176 msgid "Select view filter"
4177 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:367
4180 msgid "Add category"
4181 msgstr "Shto kategorine"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:370
4184 msgid "Edit category"
4185 msgstr "Redakto kategorine"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:371
4188 msgid "Remove category"
4189 msgstr "Zhvendos kategorine"
4191 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4193 msgstr "Emri i failit"
4195 #: src/KnownFile.cpp:1360
4199 #: src/KnownFile.cpp:1361
4203 #: src/KnownFile.cpp:1362
4207 #: src/KnownFile.cpp:1363
4211 #: src/KnownFile.cpp:1364
4215 #: src/KnownFile.cpp:1365
4216 msgid "Complete sources"
4219 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4221 msgid "Importing %s: %s"
4222 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4224 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4225 msgid "Reading temp folder"
4226 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4228 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4229 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4230 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4232 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4233 msgid "Creating destination file"
4234 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4236 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4238 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4239 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4243 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4245 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4248 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4249 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4251 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4252 msgid "Adding download and saving new partfile"
4253 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4256 msgid "Fetching status..."
4257 msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4264 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4268 msgid "ERROR: Partmet not found"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4272 msgid "ERROR: IO error!"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4276 msgid "ERROR: Failed!"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4284 msgid "Already downloading"
4285 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
4287 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4288 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4289 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4300 msgid "Import partfiles"
4301 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4305 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4308 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4309 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4313 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4315 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4319 msgid "Remove sources?"
4320 msgstr "Te heq burimet?"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4324 msgstr "Ne pritje..."
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4328 msgid "%s (Disk: %s)"
4329 msgstr "%s (Disku: %s)"
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4333 msgid_plural "bytes"
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4372 msgid_plural "bytes/sec"
4373 msgstr[0] "byte/sec"
4374 msgstr[1] "bytes/sec"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4421 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4422 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4430 msgstr "Mjaftueshem"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4446 msgstr "te gjithe te tjeret"
4448 #: src/IPFilter.cpp:109
4449 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4451 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
4453 #: src/IPFilter.cpp:284
4455 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4457 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
4460 #: src/IPFilter.cpp:325
4462 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4464 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
4466 #: src/IPFilter.cpp:330
4468 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4469 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4470 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
4471 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
4473 #: src/IPFilter.cpp:332
4475 msgid "%u malformed line was discarded."
4476 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4477 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
4478 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
4480 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4482 msgid "Active connections (1:%u)"
4483 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
4485 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4486 msgid "File Details"
4487 msgstr "Detajet e failit"
4489 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4492 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4504 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4508 msgid "Pop-up status text"
4509 msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4513 msgstr "Duke ngarkuar ..."
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4517 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4518 "in the Servers-tab."
4520 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
4521 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4524 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4525 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4529 msgstr "Perdorues: 0"
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4533 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4536 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
4537 "gjithe perdoruesve."
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4541 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4542 "braces signify the overhead from client communication."
4544 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
4545 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4549 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4550 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4551 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4552 "optimal connection type)."
4554 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
4555 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
4556 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
4557 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4560 msgid "Not Connected ..."
4561 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4564 msgid "Currently connected server."
4565 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4585 msgstr "Hash-i i failit"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4588 msgid "Extended Parameters"
4589 msgstr "Parametra te zgjeruara"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4597 msgstr "Lloji i failit"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4605 msgstr "Madhesia Minimale"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4617 msgstr "Madhesia Maksimale"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4620 msgid "Availability"
4621 msgstr "Te disponueshem"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4628 msgid "Filter Results"
4629 msgstr "Rezultatet e filterit"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4632 msgid "Invert Result"
4633 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4636 msgid "Hide Known Files"
4637 msgstr "Fshi failet e njohura"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4644 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4652 msgid "Reset Fields"
4653 msgstr "Reseto fushat"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4660 msgid "Clears completed downloads"
4661 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4664 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4665 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4668 msgid "Clients on queue :"
4669 msgstr "Kliente ne radhe :"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4676 msgid "Sends the specified message."
4677 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4685 msgid "Close this chat-session."
4686 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4690 msgstr "Emri i plote :"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4707 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4713 msgstr "Faili-met :"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4721 msgstr "Madhesia e failit :"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4724 msgid "Partfilestatus :"
4725 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4728 msgid "Last seen complete :"
4729 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4732 msgid "Found Sources :"
4733 msgstr "Burime te gjetura :"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4736 msgid "Transferring Sources :"
4737 msgstr "Burime ne transferim :"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4740 msgid "Filepart-Count :"
4741 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4745 msgstr "Te disponueshem :"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4749 msgstr "Shpejtesia :"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4752 msgid "Download Active Time: "
4753 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4756 msgid "Transferred :"
4757 msgstr "Te transferuara :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4760 msgid "Completed Size :"
4761 msgstr "Te kompletuara :"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4764 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4765 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4768 msgid "Lost to corruption :"
4769 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4772 msgid "Gained by compression :"
4773 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4776 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4777 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4781 msgstr "Emrat e Faileve"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4800 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4801 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4805 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4806 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4808 "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
4810 "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4814 msgid "File Quality"
4815 msgstr "Cilesia e failit"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4818 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4819 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4826 msgid "Downloading, please wait ..."
4827 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4830 msgid "Unknown size"
4831 msgstr "Madhesi e panjohur"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4834 msgid "Required Information"
4835 msgstr "Informacion i Kerkuar"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4838 msgid "IP Address :"
4839 msgstr "Adresa IP :"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4846 msgid "Additional Information"
4847 msgstr "Informacion i Shtuar"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4851 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4858 msgid "Reload your shared files"
4859 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4862 msgid "Current Session"
4863 msgstr "Sesioni Aktual"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4871 msgstr "Te kerkuara :"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4874 msgid "Active Uploads :"
4875 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4878 msgid "Download-Speed"
4879 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4886 msgid "Running average"
4887 msgstr "Mesatarja e Punes"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4890 msgid "Session average"
4891 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4894 msgid "Upload-Speed"
4895 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4902 msgid "Active downloads"
4903 msgstr "Shkarkime Aktive"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4906 msgid "Active connections (1:1)"
4907 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4910 msgid "Active uploads"
4911 msgstr "Ngarkime Aktive"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4914 msgid "Statistics Tree"
4915 msgstr "Pema e statistikave"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4919 msgstr "Emri i perdoruesit:"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4926 msgid "Client software:"
4927 msgstr "Software i klientit:"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4930 msgid "Client version:"
4931 msgstr "Versioni i klientit:"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4939 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4943 msgstr "IP-ja e Serverit:"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4946 msgid "Server name:"
4947 msgstr "Emri i Serverit:"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4950 msgid "Obfuscation:"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4958 msgid "Transfers to client"
4959 msgstr "Transferime tek klienti"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4962 msgid "Current request:"
4963 msgstr "Kerkesa aktuale:"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4966 msgid "Average upload rate:"
4967 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4970 msgid "Average download rate:"
4971 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4974 msgid "Uploaded (session):"
4975 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4978 msgid "Downloaded (session):"
4979 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4982 msgid "Uploaded (total):"
4983 msgstr "Ngarkimet (total):"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4986 msgid "Downloaded (total):"
4987 msgstr "Shkarkimet (total):"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4994 msgid "DL/UP modifier:"
4995 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4998 msgid "Secure ident:"
4999 msgstr "Identifikim i sigurte:"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5002 msgid "Rating (total):"
5003 msgstr "Gjykimi (total):"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5006 msgid "Queue score:"
5007 msgstr "Piket e pritjes:"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5010 msgid "General Settings"
5011 msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5018 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5019 msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5022 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5023 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5030 msgid "This specifies the language used on controls."
5031 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5034 msgid "Misc Options"
5035 msgstr "Opsione te ndryshme"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5038 msgid "Check for new version at startup"
5039 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5042 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5044 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5048 msgid "Start minimized"
5049 msgstr "Fillo te minimizuar"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5052 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5054 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5058 msgid "Prompt on exit"
5059 msgstr "Pyet kur del"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5062 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5063 msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5066 msgid "Enable Tray Icon"
5067 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5070 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5071 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5074 msgid "Minimize to Tray Icon"
5075 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5079 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5082 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
5083 "Tray sesa ne taskbar."
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5086 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5087 msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5090 msgid "The delay before showing tool-tips."
5091 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5094 msgid "Browser Selection"
5095 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5130 msgid "Select your browser here"
5131 msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5134 msgid "Custom Browser:"
5135 msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5139 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5140 "menu-item from the dropdown-menu above."
5142 "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje shfletues "
5143 "tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5146 msgid "Open in new tab if possible"
5147 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5150 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5151 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5154 msgid "Bandwith limits"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5162 msgid "Slot Allocation"
5163 msgstr "Vendndodhja e slotit"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5166 msgid "Line Capacities"
5167 msgstr "Kapaciteti i Linjes"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5171 "Note: These values are\n"
5172 " only used for statistics."
5174 "Shenim: Keto vlera jane\n"
5175 " vetem per statistika"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5178 msgid "Standard client TCP Port:"
5179 msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5182 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5186 msgid "Extended client UDP Port:"
5187 msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5190 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5198 msgid "Bind Address"
5199 msgstr "Bind Adress"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5202 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5203 msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5206 msgid "Max Sources per File"
5207 msgstr "Burimet maksimale per failet"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5214 msgid "Connection limits"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5218 msgid "Max Connections"
5219 msgstr "Lidhje Maksimale"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5230 msgid "Universal Plug and Play"
5231 msgstr "Plug and Play Universale"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5235 msgstr "Aktivizo UPnp"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5238 msgid "UPnP TCP Port:"
5239 msgstr "Porta TCP per UPnP:"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5242 msgid "Autoconnect on startup"
5243 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5246 msgid "Reconnect on loss"
5247 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5250 msgid "Show overhead bandwith"
5251 msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5254 msgid "Server Options"
5255 msgstr "Opsionet e Serverit"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5258 msgid "Remove dead server after"
5259 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5266 msgid "Auto-update server list at startup"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5274 msgid "Update server list when connecting to a server"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5278 msgid "Update server list when a client connects"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5282 msgid "Use priority system"
5283 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5286 msgid "Use smart LowID check on connect"
5287 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5290 msgid "Safe connect"
5291 msgstr "Lidhje e sigurte"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5294 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5295 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5298 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5299 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5302 msgid "I.C.H. active"
5303 msgstr "I.C.H. aktive"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5306 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5307 msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5310 msgid "Add files to download in pause mode"
5311 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5314 msgid "Add files to download with auto priority"
5315 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5318 msgid "Try to download first and last chunks first"
5319 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5322 msgid "Add new shared files with auto priority"
5323 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5326 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5327 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5330 msgid "Start next paused file when a file completed"
5331 msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5334 msgid "From the same category"
5335 msgstr "Nga e njejta kategori"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5338 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5339 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5346 msgid "Check disk space"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5350 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5354 msgid "Min disk space:"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5358 msgid "Enter here the min disk space desired."
5359 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5362 msgid "Preallocate disk space for new files"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5367 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5384 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5386 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5390 msgid "Share hidden files"
5391 msgstr "Nda failet e fshehur"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5394 msgid "Video Player"
5395 msgstr "Video Player"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5398 msgid "Create Backup for preview"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5406 msgid "Update delay : 5 secs"
5407 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5410 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5411 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5414 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5415 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5418 msgid "Select Statistics Colors"
5419 msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5430 msgid "Download current"
5431 msgstr "Shkarkimi aktual"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5434 msgid "Download running average"
5435 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5438 msgid "Download session average"
5439 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5442 msgid "Upload current"
5443 msgstr "Ngarkimi aktual"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5446 msgid "Upload running average"
5447 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5450 msgid "Upload session average"
5451 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5454 msgid "Active connections"
5455 msgstr "Lidhjet aktive"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5458 msgid "Systray Icon Speedbar"
5459 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5462 msgid "Kad-nodes current"
5463 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5466 msgid "Kad-nodes running"
5467 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5470 msgid "Kad-nodes session"
5471 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5478 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5479 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5482 msgid "!!! WARNING !!!"
5483 msgstr "!!! KUJDES !!!"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5487 "Do not change these setting unless you know\n"
5488 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5489 "make things worse for yourself.\n"
5491 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5494 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5495 "se cfare jeni duke bere, perndryshe ju mund te\n"
5496 "perkeqesoni gjerat.\n"
5498 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5502 msgid "Advanced Settings"
5503 msgstr "Rregullime te Avancuara"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5506 msgid "Max new connections / 5 secs"
5507 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5510 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5511 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5514 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5515 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5518 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5519 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5526 msgid "Download Queue Files Progress"
5527 msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5530 msgid "Show percentage"
5531 msgstr "Trego perqindjen"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5534 msgid "Show progressbar "
5535 msgstr "Trego Progressbar "
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5538 msgid "Progressbar Style"
5539 msgstr "Stili Progressbar"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5547 msgstr "E rrumbullakosur"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5550 msgid "Skin Support"
5551 msgstr "Perkrahja Skin"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5554 msgid "Enable skin support "
5555 msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5562 msgid "- no skins available -"
5563 msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5566 msgid "Column Sorting"
5567 msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5570 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5571 msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5574 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5576 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5579 msgid "Misc Gui Tweaks"
5580 msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5583 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5587 msgid "Show extended info on categories tabs"
5588 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5591 msgid "Show transfer rates on title"
5592 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5595 msgid "Vertical toolbar orientation"
5596 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5599 msgid "Show part file number before file name"
5600 msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5603 msgid "Remote Control"
5604 msgstr "Kontrolli i Remote"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5607 msgid "Web server parameters"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5611 msgid "Run amuleweb on startup"
5612 msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5615 msgid "Web server port"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5619 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5623 msgid "Web server UPnP TCP port"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5627 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5628 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5631 msgid "Enable Gzip compression"
5632 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5635 msgid "Enable Low rights User"
5636 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5639 msgid "Full rights password"
5640 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5643 msgid "Low rights password"
5644 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5647 msgid "Web template"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5651 msgid "External Connection Parameters"
5652 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5655 msgid "Accept external connections"
5656 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5660 "IP of the listening interface\n"
5663 "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
5664 "(ose bosh per cdo IP)"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5668 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5669 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5671 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
5672 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5679 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5680 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5683 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5684 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5687 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5688 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5699 msgid "Incoming Dir :"
5700 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5707 msgid "Change priority for new assigned files :"
5708 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5715 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5716 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5719 msgid "Display server motd when connected ..."
5720 msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5724 msgstr "Informacion mbi serverin"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5727 msgid "Click this button to reset the log."
5728 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5732 msgstr "Log i aMule"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5735 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5736 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5744 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5745 "update the list of known servers."
5747 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
5748 "azhornuar listen e serverave te njohur."
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5751 msgid "Add server manually: Name"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5755 msgid "Enter the name of the new server here"
5756 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5759 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5760 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5763 msgid "Enter the port of the server here."
5764 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5767 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5769 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5773 msgstr "Informacioni i ED2K"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5777 msgstr "Informacioni i Kad"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5780 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5781 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5789 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5790 "update the list of known nodes."
5792 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
5793 "listen e nyjeve te njohura."
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5797 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5824 msgid "Disconnect Kad"
5825 msgstr "Shkeput Kad"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5832 msgid "Protocol Obfuscation"
5833 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5836 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5837 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5841 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5842 "connections from other clients."
5844 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
5845 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5848 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5849 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5853 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5856 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
5857 "me klientet/serverat e tjere."
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5860 msgid "Accept only obfuscated connections"
5861 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5865 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5866 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5868 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
5869 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5872 msgid "File Options"
5873 msgstr "Opsionet e faileve"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5884 msgid "Who can see shared files:"
5885 msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5888 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5889 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5892 msgid "IP-Filtering"
5893 msgstr "Filtrimi-IP"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5896 msgid "Filter clients"
5897 msgstr "Filtro klientet"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5901 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5903 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5907 msgid "Filter servers"
5908 msgstr "Filtron Serverat"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5912 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5914 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5919 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5922 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5924 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5932 msgstr "Azhorno tani"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5935 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5936 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5939 msgid "Filtering Level:"
5940 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5943 msgid "Always filter LAN IPs"
5944 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5947 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5948 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5952 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5953 "received from. Use with caution."
5955 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
5956 "ardhur. Perdore me kujdes."
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5959 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5960 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5964 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5967 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
5968 "ipfilter te sistemit."
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
5971 msgid "Use Secure User Identification"
5972 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5976 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5979 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
5980 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5983 msgid "Enable Online-Signature"
5984 msgstr "Lejo Firmen-Online"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
5988 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5989 "create signatures and the like."
5991 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
5992 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5995 msgid "Update Frequency (Secs):"
5996 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
5999 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6000 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6003 msgid "Online Signature Directory:"
6004 msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6008 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6010 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6013 msgid "Disable/Enable"
6014 msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6017 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6018 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6021 msgid "Filtering Options:"
6022 msgstr "Opsionet e filtrimit:"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6025 msgid "Filter all messages"
6026 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6029 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6030 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6033 msgid "Filter messages from unknown clients"
6034 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6037 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6038 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6041 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6043 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6050 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6051 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6054 msgid "Enable Proxy"
6055 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6058 msgid "Enable/disable proxy support"
6059 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6063 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6082 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6083 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6087 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6090 msgid "The proxy host name"
6091 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6095 msgstr "Porta e Proksit:"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6098 msgid "The proxy port"
6099 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6102 msgid "Authentication"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6106 msgid "Enable authentication"
6107 msgstr "Aktivizo njohjen"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6110 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6111 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6114 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6115 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6119 msgstr "Fjalekalimi:"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6122 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6123 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6126 msgid "Automatic server connect without proxy"
6127 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6134 msgid "Login to remote amule"
6135 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6139 msgstr "Emri i Perdoruesit"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6142 msgid "Remember those settings"
6143 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6146 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6147 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6150 msgid "Message Categories:"
6151 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6155 msgstr "Shton importimet"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6158 msgid "Retry selected"
6159 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6162 msgid "Remove selected"
6163 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6167 msgstr "Tipet e ngjarjeve"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6170 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6171 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
6174 msgid "Networks Window"
6175 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6178 msgid "Searches Window"
6179 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6182 msgid "Files Transfers Window"
6183 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
6185 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
6186 msgid "Shared Files Window"
6187 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
6189 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6190 msgid "Messages Window"
6191 msgstr "Dritarja e mesazheve"
6193 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6194 msgid "Statistics Graph Window"
6195 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
6197 #: src/muuli_wdr.cpp:3827
6198 msgid "Preferences Settings Window"
6199 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
6201 #: src/CatDialog.cpp:87
6202 msgid "New Category"
6203 msgstr "Kategori e re"
6205 #: src/CatDialog.cpp:126
6206 msgid "Choose a folder for incoming files"
6207 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
6209 #: src/CatDialog.cpp:141
6210 msgid "You must specify a name for the category!"
6211 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
6213 #: src/CatDialog.cpp:151
6214 msgid "You must specify a path for the category!"
6215 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
6217 #: src/CatDialog.cpp:159
6219 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6221 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
6222 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6226 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6227 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6231 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6232 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6237 "This command cannot have an argument.\n"
6240 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6245 "This command must have an argument.\n"
6248 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6253 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6256 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6262 "Available extensions:\n"
6265 "Shtime ne dispozicion:\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6268 msgid "Available commands:\n"
6269 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6275 "All commands are case insensitive.\n"
6276 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6279 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
6280 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6283 msgid "Exits from the application."
6284 msgstr "Del nga aplikimi."
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6288 msgstr "Trego ndihme."
6291 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6294 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6295 "To get the full command list type 'help'.\n"
6297 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
6298 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6304 "Use '%s' for command list\n"
6308 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6312 msgid "Syntax error!"
6313 msgstr "Gabim Sintakse!"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6316 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6318 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6322 msgid "This command should not have any parameters."
6323 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6326 msgid "This command must have a parameter."
6327 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6330 msgid "Invalid argument."
6331 msgstr "Argument i pavlere."
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6334 msgid "This is an incomplete command."
6335 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6339 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6340 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6344 msgid "This is %s %s %s\n"
6345 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6349 msgid "This is %s %s\n"
6350 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6355 "Creating client...\n"
6358 "Duke krijuar klientin...\n"
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6361 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6362 msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6368 "Ok, exiting %s...\n"
6371 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6375 "Cannot connect with an empty password.\n"
6376 "You must specify a password either in config file\n"
6377 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6381 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
6382 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
6383 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6387 msgid "Show this help text."
6388 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6391 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6392 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6395 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6396 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6399 msgid "External Connection password."
6400 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6403 msgid "Read configuration from file."
6404 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6407 msgid "Do not print any output to stdout."
6408 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
6410 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6411 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6412 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
6414 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6415 msgid "Sets program locale (language)."
6416 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6419 msgid "Write command line options to config file."
6421 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
6424 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6425 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6426 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
6428 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6429 msgid "Print program version."
6430 msgstr "Printo versioni ne programit."
6432 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6434 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6435 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6436 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
6437 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
6439 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6441 msgid " - Credits expired for %u client!"
6442 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6443 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
6444 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
6446 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6447 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6448 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
6450 #: src/amuled.cpp:579
6452 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6453 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6454 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6455 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6457 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
6458 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
6459 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
6460 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
6462 #: src/amuled.cpp:735
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6469 msgstr "Hiqe nga Ban"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6472 msgid "Show Uploads"
6473 msgstr "Trego Ngarkimet"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6477 msgstr "Trego radhen"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6480 msgid "Show Clients"
6481 msgstr "Trego klientet"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6485 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6489 msgid "Client Software"
6490 msgstr "Software i klientit"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6498 msgstr "Koha e ngarkimit"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6501 msgid "Upload/Download"
6502 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6505 msgid "Remote Status"
6506 msgstr "Gjendja e Remote"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6513 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6514 msgid "File Priority"
6515 msgstr "Perparesia e faileve"
6517 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6521 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6525 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6527 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6530 msgid "Entered Queue"
6531 msgstr "U shtua ne radhe"
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6534 msgid "Upload Status"
6535 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6538 msgid "Transferred Up"
6539 msgstr "Te ngarkuara"
6541 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6542 msgid "Download Status"
6543 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
6545 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6546 msgid "Transferred Down"
6549 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6553 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6557 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6558 msgid "Hide shared files"
6559 msgstr "Fshih failet e ndara"
6561 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6562 msgid "Client Details"
6563 msgstr "Detajet e klientit"
6565 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6569 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6573 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6574 msgid "Not supported"
6577 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6581 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6586 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6587 msgid "Not complete"
6588 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
6590 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6592 msgstr "Djale i keq"
6594 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6595 msgid "Verified - OK"
6596 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
6598 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6599 msgid "Not Available"
6600 msgstr "Nuk eshte aktive"
6602 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6605 msgstr "%u (QR: %u)"
6607 #: src/SearchDlg.cpp:527
6608 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6610 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
6613 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6614 msgid "Search warning"
6615 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6620 msgstr "E pakufijshme"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6623 msgid "aMule Tray Menu"
6624 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6627 msgid "Speed limits:"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6632 msgstr "Ngarkim: Asnje"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6637 msgstr "Ngarkim: %u"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6641 msgstr "Shkarkim: Asnje"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6646 msgstr "Shkarkim: %u"
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6650 msgid "Download speed: %.1f"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6655 msgid "Upload speed: %.1f"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6659 msgid "Client Information"
6660 msgstr "Informacion mbi klientin"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6664 msgid "Nickname: %s"
6665 msgstr "Nickname: %s"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6668 msgid "No Nickname Selected!"
6669 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6673 msgstr "ID-ja e klientit: "
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6676 msgid "ServerName: "
6677 msgstr "Emri i Serverit: "
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6681 msgstr "IP-ja e Serverit: "
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6690 msgid "TCP port: %d"
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6694 msgid "TCP port: Not ready"
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6699 msgid "UDP port: %d"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6703 msgid "UDP port: Not ready"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6707 msgid "Online Signature: Enabled"
6708 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6711 msgid "Online Signature: Disabled"
6712 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
6714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6716 msgid "Shared files: %d"
6719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6721 msgid "Queued clients: %d"
6724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6726 msgid "Total DL: %s"
6727 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
6729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6731 msgid "Total UL: %s"
6732 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6735 msgid "Upload limit"
6738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6739 msgid "Download limit"
6742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6744 msgstr "Fshih aMule"
6746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6748 msgstr "Trego aMule"
6750 #: src/ChatSelector.cpp:127
6752 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6753 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
6755 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6756 msgid "*** Connected to Client ***"
6757 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
6759 #: src/ChatSelector.cpp:249
6760 msgid "*** Connecting to Client ***"
6761 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
6763 #: src/ChatSelector.cpp:280
6764 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6765 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
6767 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6769 msgstr "Mbyll tabelen"
6771 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6772 msgid "Close all tabs"
6773 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
6775 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6776 msgid "Close other tabs"
6777 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
6779 #: src/ServerList.cpp:83
6781 msgid "Loading server.met file: %s"
6782 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
6784 #: src/ServerList.cpp:88
6785 msgid "Server.met file not found!"
6786 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
6788 #: src/ServerList.cpp:96
6790 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6792 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
6795 #: src/ServerList.cpp:102
6796 msgid "Failed to open server.met!"
6797 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
6799 #: src/ServerList.cpp:113
6801 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6803 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
6804 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
6806 #: src/ServerList.cpp:168
6808 msgid "%i server in server.met found"
6809 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6810 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
6811 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
6813 #: src/ServerList.cpp:170
6815 msgid "%d server added"
6816 msgid_plural "%d servers added"
6817 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
6818 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
6820 #: src/ServerList.cpp:191
6822 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6823 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
6825 #: src/ServerList.cpp:207
6827 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6828 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
6830 #: src/ServerList.cpp:227
6832 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6834 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
6836 #: src/ServerList.cpp:246
6838 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6839 msgstr "Serveri u shtua: Server tek é%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
6841 #: src/ServerList.cpp:341
6843 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6846 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
6847 "shkeputuni prej tij."
6849 #: src/ServerList.cpp:628
6850 msgid "Failed to save server.met!"
6851 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
6853 #: src/ServerList.cpp:781
6855 msgstr "URL e pavlere"
6857 #: src/ServerList.cpp:804
6859 msgid "Finished to download the server list from %s"
6860 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
6862 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6864 msgid "Failed to download the server list from %s"
6865 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
6867 #: src/ServerList.cpp:817
6869 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6870 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6873 #: src/ServerList.cpp:830
6875 msgid "Start downloading server list from %s"
6876 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
6878 #: src/ServerList.cpp:839
6880 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6883 #: src/ServerList.cpp:843
6884 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6886 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
6888 #: src/ServerList.cpp:936
6890 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6893 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
6896 #: src/UserEvents.cpp:132
6898 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6899 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6901 #: src/amule.cpp:711
6903 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6906 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
6907 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
6909 #: src/amule.cpp:784
6911 "You don't have any server in the server list.\n"
6912 "Do you want aMule to download a new list now?"
6914 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
6915 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
6917 #: src/amule.cpp:785
6918 msgid "Server list download"
6919 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
6921 #: src/amule.cpp:844
6923 msgid "web server running on pid %d"
6926 #: src/amule.cpp:848
6928 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6929 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6930 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6933 #: src/amule.cpp:938
6935 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6936 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
6938 #: src/amule.cpp:965
6940 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6941 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
6943 #: src/amule.cpp:971
6946 "Port %u is not available!\n"
6948 "This means that you will be LOWID.\n"
6950 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6952 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
6954 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
6956 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
6959 #: src/amule.cpp:1122
6960 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6961 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
6963 #: src/amule.cpp:1130
6964 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6965 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
6967 #: src/amule.cpp:1298
6969 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6972 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
6973 "do te mundohem ta vendos ate)"
6975 #: src/amule.cpp:1307
6977 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6978 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
6980 #: src/amule.cpp:1309
6981 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6982 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
6984 #: src/amule.cpp:1310
6985 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6987 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
6990 #: src/amule.cpp:1311
6991 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6993 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
6995 #: src/amule.cpp:1315
6997 "The following options have been changed in this release for security "
6999 msgstr "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7001 #: src/amule.cpp:1316
7004 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7008 "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7011 #: src/amule.cpp:1317
7014 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7017 "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet e "
7020 #: src/amule.cpp:1318
7023 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7024 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7025 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7026 "aMule to work properly."
7029 "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7030 "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera te "
7032 "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7033 "aMule te punoje rregullisht."
7035 #: src/amule.cpp:1323
7036 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7038 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
7041 #: src/amule.cpp:1324
7042 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7044 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
7046 #: src/amule.cpp:1326
7047 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7048 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
7050 #: src/amule.cpp:1339
7052 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7053 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7055 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
7056 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
7058 #: src/amule.cpp:1625
7060 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7063 #: src/amule.cpp:1773
7064 msgid "ERROR: can't open logfile"
7065 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
7067 #: src/amule.cpp:1777
7068 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7069 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
7071 #: src/amule.cpp:1796
7072 msgid "Log has been reset"
7073 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
7075 #: src/amule.cpp:1824
7077 msgid "ServerMessage: %s"
7078 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
7080 #: src/amule.cpp:1862
7081 msgid "Failed to download the nodes list."
7082 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
7084 #: src/amule.cpp:1875
7085 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7086 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
7088 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7089 msgid "Corrupted version check file"
7090 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
7092 #: src/amule.cpp:1904
7093 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7094 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
7096 #: src/amule.cpp:1905
7098 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7100 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
7102 #: src/amule.cpp:1906
7103 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7104 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
7106 #: src/amule.cpp:1909
7108 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7110 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
7112 #: src/amule.cpp:1913
7113 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7114 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
7116 #: src/amule.cpp:1920
7117 msgid "Failed to download the version check file"
7118 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
7120 #: src/amule.cpp:2023
7122 msgid "Users: %s | Files: %s"
7125 #: src/amule.cpp:2024
7127 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7130 #: src/amule.cpp:2033
7131 msgid "No networks selected"
7134 #: src/amule.cpp:2100
7136 msgid "Connected to %s %s"
7137 msgstr "I lidhur tek %s %s"
7139 #: src/amule.cpp:2103
7141 msgid "Connecting to %s"
7142 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
7144 #: src/amule.cpp:2105
7145 msgid "Disconnected from eD2k"
7148 #: src/amule.cpp:2112
7149 msgid "Kad started."
7150 msgstr "Kad filloi."
7152 #: src/amule.cpp:2114
7153 msgid "Kad stopped."
7154 msgstr "Kad u ndalua."
7156 #: src/amule.cpp:2121
7157 msgid "Connected to Kad (ok)"
7158 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
7160 #: src/amule.cpp:2123
7161 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7162 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
7164 #: src/amule.cpp:2126
7165 msgid "Disconnected from Kad"
7166 msgstr "I shkeputur nga Kad"
7168 #: src/amule.cpp:2189
7170 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7173 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
7174 "Preferencat, nuk po filloj."
7176 #: src/amule.cpp:2192
7177 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7178 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
7180 #: src/FriendList.cpp:120
7181 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7184 #: src/FriendList.cpp:146
7185 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7188 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7189 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
7191 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7192 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
7194 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7195 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
7197 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7198 #~ msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
7200 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7201 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
7203 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7204 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
7206 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7207 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
7209 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7210 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
7212 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7213 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
7215 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7216 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
7218 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7219 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
7224 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7225 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
7227 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7228 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
7230 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7231 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
7233 #~ msgid "Full access password for webserver"
7234 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
7236 #~ msgid "Guest password for webserver"
7237 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
7239 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7240 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
7242 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7243 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
7246 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7247 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7249 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
7250 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
7252 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7253 #~ msgstr "Hash Ed2k"
7255 #~ msgid "Ed2k link"
7256 #~ msgstr "Linku Ed2k"
7258 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7259 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
7261 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7262 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
7264 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7265 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
7267 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7268 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
7270 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7271 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
7274 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7276 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7278 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7279 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7281 #~ "Distributed under GPL"
7283 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
7285 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7287 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
7288 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7290 #~ "E shperndare nga GPL"
7292 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7293 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
7295 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7296 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
7298 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7299 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
7301 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7302 #~ msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
7304 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7305 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
7307 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7308 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
7310 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7311 #~ msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
7313 #~ msgid "ed2k network"
7314 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
7317 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7318 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7320 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
7321 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
7324 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7325 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7327 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
7328 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
7330 #~ msgid "Edit Serverlist"
7331 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
7333 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7334 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
7336 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7337 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
7339 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7340 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
7342 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7343 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
7345 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7346 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
7348 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7349 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
7351 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7352 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
7354 #~ msgid "ED2K Status:"
7355 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
7357 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7358 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
7360 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7361 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
7363 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7364 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
7366 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7367 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
7369 #~ msgid "Average filesize: %s"
7370 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
7372 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7373 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
7378 #~ msgid "Warning: "
7379 #~ msgstr "Kujdes: "
7381 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7382 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
7388 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7391 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
7395 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7396 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7397 #~ "warning on every preview"
7399 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
7400 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
7401 #~ "ne cdo parashikim"
7403 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7404 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
7406 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7407 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
7409 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7410 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
7412 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7414 #~ "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
7417 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7418 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
7420 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7422 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
7426 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7428 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
7429 #~ "kompletuar per '%s'"
7432 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7433 #~ "should never happen"
7435 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
7436 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
7438 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7439 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
7441 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7442 #~ msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
7444 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7446 #~ "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
7449 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7450 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
7452 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7454 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
7456 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7457 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
7459 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7460 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
7463 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7464 #~ "part.met recovery solutions."
7466 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
7467 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
7469 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7470 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
7472 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7473 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
7475 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7476 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7478 #~ msgid "Shutdown aMule."
7479 #~ msgstr "Fike aMule."
7482 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7483 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7484 #~ "running core.\n"
7486 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
7487 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
7489 #~ "pa nje core qe punon.\n"
7491 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7492 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
7494 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7495 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
7497 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7498 #~ msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
7501 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7502 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7504 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7506 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7508 #~ " server list.\n"
7510 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7512 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
7513 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
7515 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
7517 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
7518 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
7519 #~ " lista e serverave.\n"
7521 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
7523 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7524 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
7526 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7527 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
7529 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7530 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
7532 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7533 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
7535 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7536 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
7538 #~ msgid "Error: IO error!"
7539 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
7541 #~ msgid "Error: Failed!"
7542 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
7544 #~ msgid "ED2K Link: "
7545 #~ msgstr "Linku ED2K: "
7548 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7551 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
7552 #~ "te shkrakimeve."
7554 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7556 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
7561 #~ msgid "Bandwith Limits"
7562 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
7564 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7565 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
7567 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7569 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
7571 #~ msgid "Hard Limit"
7572 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
7574 #~ msgid "Connection Limits"
7575 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
7577 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7578 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
7580 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7581 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
7583 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7584 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
7586 #~ msgid "Disk Space"
7587 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
7589 #~ msgid "Check Disk Space"
7590 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
7592 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7594 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
7596 #~ msgid "Min Disk Space:"
7597 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
7599 #~ msgid "Incoming Directory :"
7600 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
7602 #~ msgid "Temporary Directory :"
7603 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
7605 #~ msgid "Shared Directories"
7606 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
7608 #~ msgid "Create Backup to preview"
7609 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
7611 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7612 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
7614 #~ msgid "Webserver Parameters"
7615 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
7617 #~ msgid "Webserver port"
7618 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
7620 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7621 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
7623 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7624 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
7626 #~ msgid "Serverlist"
7627 #~ msgstr "Lista e Serverave"
7629 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7630 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
7635 #~ msgid "Speed Limits:"
7636 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
7638 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7639 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
7641 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7642 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
7644 #~ msgid "TCP Port: %d"
7645 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
7647 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7648 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
7650 #~ msgid "UDP Port: %d"
7651 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
7653 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7654 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
7656 #~ msgid "Shared Files: %d"
7657 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
7659 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7660 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
7662 #~ msgid "Upload Limit"
7663 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
7665 #~ msgid "Download Limit"
7666 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
7669 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7670 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7673 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
7674 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
7675 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
7677 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7679 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
7682 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7683 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
7686 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7687 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7688 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7690 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
7691 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
7692 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
7693 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
7695 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7696 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
7698 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7700 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
7702 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7703 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
7705 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7706 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
7711 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7712 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
7714 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7715 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
7717 #~ msgid "Not Supported"
7718 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"