1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
8 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2008, 2009, 2010.
13 "Project-Id-Version: aMule\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-19 01:21+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: translationproject.org/team/pl.html <translation-team-"
19 "pl@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-Language: Polish\n"
27 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgstr "Dodaj znajomego"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ED2KLinks."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
57 msgid "Now, exiting main app..."
58 msgstr "Teraz, zakańczam główną aplikację..."
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "Zakańczam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 msgstr "Zabiłam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
70 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
76 msgstr "aMule OnExit: Zakończenie jądra."
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Zamykanie aMule zakończone."
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
84 msgstr "Wyniki debugu pamięci dla wyjścia aMule:"
95 msgid "Password set and external connections enabled."
96 msgstr "Ustawione hasło i włączone połączenia zewnętrzne."
98 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
99 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
105 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
108 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
109 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
111 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
112 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
113 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
119 "You don't have any server in the server list.\n"
120 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
123 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
126 msgid "Server list download"
127 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d"
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki "
141 "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer "
142 "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom "
145 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
164 "Port %u is not available!\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 "Port %u jest niedostępny!\n"
172 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
174 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
185 #: src/amule.cpp:1031
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
193 #: src/amule.cpp:1040
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1042
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
202 #: src/amule.cpp:1043
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
208 #: src/amule.cpp:1044
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
214 #: src/amule.cpp:1049
215 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
217 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
219 #: src/amule.cpp:1050
220 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
221 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
223 #: src/amule.cpp:1052
224 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
225 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
227 #: src/amule.cpp:1065
229 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
230 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
232 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
233 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
236 #: src/amule.cpp:1121
237 msgid "Server hostname notified"
238 msgstr "Zawiadomiono nazwę hostu serwera"
240 #: src/amule.cpp:1347
242 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
243 msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s"
245 #: src/amule.cpp:1482
246 msgid "ERROR: can't open logfile"
247 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
249 #: src/amule.cpp:1486
250 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
251 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
253 #: src/amule.cpp:1504
254 msgid "Log has been reset"
255 msgstr "Logi zostały zresetowane"
257 #: src/amule.cpp:1530
259 msgid "ServerMessage: %s"
260 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
262 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
263 #: src/ServerList.cpp:858
265 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
266 msgstr "Pominięto pobranie %s, ponieważ żądany plik nie jest nowszy."
268 #: src/amule.cpp:1570
269 msgid "Failed to download the nodes list."
270 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
272 #: src/amule.cpp:1590
273 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
274 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
276 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
277 msgid "Corrupted version check file"
278 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
280 #: src/amule.cpp:1619
281 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
282 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
284 #: src/amule.cpp:1621
286 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
287 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1622
290 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
291 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
293 #: src/amule.cpp:1624
295 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1628
299 msgid "Your copy of aMule is up to date."
300 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
302 #: src/amule.cpp:1635
303 msgid "Failed to download the version check file"
304 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
306 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
308 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s"
311 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
313 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s"
316 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
317 msgid "No networks selected"
318 msgstr "Nie wybrano sieci"
320 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
324 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
328 #: src/amule.cpp:1875
330 msgid "Connected to %s %s"
331 msgstr "Połączony z %s %s"
333 #: src/amule.cpp:1879
335 msgid "Connecting to %s"
336 msgstr "Łączenie z %s"
338 #: src/amule.cpp:1881
339 msgid "Disconnected from eD2k"
340 msgstr "Rozłączono z eD2k"
342 #: src/amule.cpp:1889
344 msgstr "Włączono Kad."
346 #: src/amule.cpp:1891
348 msgstr "Zatrzymano Kad."
350 #: src/amule.cpp:1899
351 msgid "Connected to Kad (ok)"
352 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
354 #: src/amule.cpp:1901
355 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
356 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
358 #: src/amule.cpp:1904
359 msgid "Disconnected from Kad"
360 msgstr "Rozłączono z Kad"
362 #: src/amule.cpp:1971
364 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
367 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
370 #: src/amule.cpp:1974
371 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
372 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
374 #: src/amuled.cpp:584
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
381 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
382 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
383 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
384 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
386 #: src/amuled.cpp:587
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 "BŁĄD: Potrzebne jest ważne hasło do korzystania z zewnętrznych połączeń, a "
395 "daemon aMule nie może używany być bez zewnętrznych połączeń. Aby uruchomić "
396 "deamon aMule, musisz ustawić pole \"ECPassword\" w pliku ~/.aMule/amule."
397 "conf~ z odpowiednią wartością. Wykonaj amuled z flagą --ec-config aby "
398 "ustawić hasło. Więcej informacji można znaleźć na http://wiki.amule.org"
400 #: src/amuled.cpp:642
401 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
402 msgstr "amuled: OnInit - począwszy timer"
404 #: src/amuled.cpp:657
405 msgid "amuled: forking to background - see you"
406 msgstr "amuled: rozdzielanie tła - do zobaczenia"
408 #: src/amuled.cpp:688
409 msgid "Cannot Create Pid File"
410 msgstr "Nie można utworzyć pliku Pid"
412 #: src/amuled.cpp:735
417 #: src/amuleDlg.cpp:238
419 msgid "This is aMule %s based on eMule."
420 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
422 #: src/amuleDlg.cpp:240
424 msgid "Running on %s"
425 msgstr "Uruchomiony na %s"
427 #: src/amuleDlg.cpp:242
428 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
430 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
432 #: src/amuleDlg.cpp:268
433 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
434 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
436 #: src/amuleDlg.cpp:493
437 msgid "aMule remote control "
438 msgstr "zdalna kontrola aMule "
440 #: src/amuleDlg.cpp:499
442 msgstr "Zrzut ekranu:"
444 #: src/amuleDlg.cpp:501
446 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
449 "\"Ogólnie-Platformy\" klient P2P oparty na eMule\n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:502
453 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
454 msgstr "Strona internetowa: http://www.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:503
457 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
458 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:504
462 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
465 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:505
469 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
470 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (kwestie administracyjne) \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:506
474 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
477 "Copyright (c) 2003-2011 Zespół aMule \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:507
481 msgid "Part of aMule is based on \n"
482 msgstr "Część aMule oparta jest na \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:508
485 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
486 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:509
489 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
490 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:510
493 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
494 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
497 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
498 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
502 #: src/amuleDlg.cpp:550
503 msgid "aMule dialog destroyed"
504 msgstr "dialog aMule zniszczony"
506 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
510 #: src/amuleDlg.cpp:705
511 msgid "eD2k: Connecting"
512 msgstr "eD2k: Łączenie"
514 #: src/amuleDlg.cpp:709
515 msgid "eD2k: Disconnected"
516 msgstr "eD2k: Rozłączony"
518 #: src/amuleDlg.cpp:715
519 msgid "Kad: Firewalled"
520 msgstr "Kad: Za firewallem"
522 #: src/amuleDlg.cpp:719
523 msgid "Kad: Connected"
524 msgstr "Kad: Połączony"
526 #: src/amuleDlg.cpp:724
527 msgid "Kad: Connecting"
528 msgstr "Kad: Łączenie"
530 #: src/amuleDlg.cpp:728
532 msgstr "Kad: Wyłączony"
534 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
536 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
537 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
538 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
539 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
540 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
544 #: src/amuleDlg.cpp:775
545 msgid "Stop the current connection attempts"
546 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
548 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
552 #: src/amuleDlg.cpp:781
553 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
554 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
556 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
557 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
561 #: src/amuleDlg.cpp:787
562 msgid "Connect to the currently enabled networks"
563 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
565 #: src/amuleDlg.cpp:846
567 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
568 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:848
572 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
573 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
575 #: src/amuleDlg.cpp:874
577 msgid "aMule (%s | Connected)"
578 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:876
582 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
583 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
585 #: src/amuleDlg.cpp:913
587 msgid "Do you really want to exit %s?"
588 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić %s?"
590 #: src/amuleDlg.cpp:914
591 msgid "Exit confirmation"
592 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1173
595 msgid "Launch Command: "
596 msgstr "Uruchomienie polecenia: "
598 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
600 msgstr "- domyślnie -"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1232
604 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
605 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1237
609 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
610 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
617 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
618 msgid "Networks Window"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
625 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
626 msgid "Searches Window"
627 msgstr "Okno wyszukiwania"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
630 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
634 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
635 msgid "Downloads Window"
636 msgstr "Okno pobierań"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
640 msgstr "Udostępnione pliki"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
643 msgid "Shared Files Window"
644 msgstr "Okno udostępnionych plików"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
647 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
651 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
652 msgid "Messages Window"
653 msgstr "Okno wiadomości"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
656 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
660 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
661 msgid "Statistics Graph Window"
662 msgstr "Okno wykresów statystyk"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
665 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
669 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
670 msgid "Preferences Settings Window"
671 msgstr "Okno preferencji"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
677 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
678 msgid "The partfile importer tool"
679 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
682 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
684 msgstr "Informacje o"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
688 msgstr "Informacje/Pomoc"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1480
694 #: src/amuleDlg.cpp:1484
698 #: src/amuleDlg.cpp:1489
702 #: src/amule-gui.cpp:210
703 msgid "aMule remote control"
706 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
710 #: src/amule-gui.cpp:294
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
712 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Core"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
715 msgid "Connect to remote amule"
716 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
720 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Poll"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
723 msgid "Going to event loop..."
724 msgstr "Przechodzę do pętli wydarzenia..."
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
727 msgid "Connecting..."
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
731 msgid "Connection failed "
732 msgstr "Nieudane połączenie "
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
735 msgid "Remote GUI EC event handler"
736 msgstr "Zdalne GUI EC obsługi zdarzenia"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
744 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
745 msgstr "Połączenie nie powiodło się. Nie można połączyć się z %s:%d\n"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
748 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
749 msgstr "Połączenie zostało zamknięte - aMule prawdopodobnie zakończone."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
761 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
763 "Nie można utworzyć katalogu '%s' dla kategorii '%s', używany jest nadal "
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
767 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
771 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
774 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
775 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
776 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
778 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
782 #: src/BaseClient.cpp:1374
784 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
785 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
787 #: src/BaseClient.cpp:1586
788 msgid "Searching buddy for lowid connection"
789 msgstr "Szukam kolegi dla połączenia lowid"
791 #: src/BaseClient.cpp:1800
793 msgid " (Fake eMule version %#x)"
794 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1811
797 msgid " (Fake eMule)"
798 msgstr " (Fałszywy eMule)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1813
801 msgid "xMule (Fake eMule)"
802 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1852
806 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
807 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
809 #: src/BaseClient.cpp:2025
811 msgid "NickName: %s ID: %u"
812 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
814 #: src/BaseClient.cpp:2027
816 msgid "Requested: %s\n"
817 msgstr "Zażądano: %s\n"
819 #: src/BaseClient.cpp:2029
821 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
827 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
829 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
831 #: src/BaseClient.cpp:2032
833 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
835 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
837 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
840 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
843 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
846 #: src/BaseClient.cpp:2035
847 msgid "Requested unknown file"
848 msgstr "Zażądano nieznany plik"
850 #: src/BaseClient.cpp:2700
852 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
853 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
855 #: src/BaseClient.cpp:2807
857 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
860 #: src/BaseClient.cpp:2899
863 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
866 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
871 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
872 msgstr "UWAGA: %s nie może być otwarty."
874 #: src/CanceledFileList.cpp:61
875 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
877 "OSTRZEŻENIE: Anulowana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy "
880 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
882 msgid "IO error while reading %s file: %s"
883 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s"
885 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
887 msgid "Error while saving %s file: %s"
888 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku %s: %s"
890 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
891 msgid "Enter Captcha"
892 msgstr "Wpisz Captcha"
894 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
895 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
899 #: src/CatDialog.cpp:87
901 msgstr "Nowa kategoria"
903 #: src/CatDialog.cpp:125
904 msgid "Choose a folder for incoming files"
905 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
907 #: src/CatDialog.cpp:140
908 msgid "You must specify a name for the category!"
909 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
911 #: src/CatDialog.cpp:150
912 msgid "You must specify a path for the category!"
913 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
915 #: src/CatDialog.cpp:162
917 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
919 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
922 #: src/ChatSelector.cpp:129
924 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
925 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
927 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
928 msgid "*** Connected to Client ***"
929 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:251
932 msgid "*** Connecting to Client ***"
933 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:282
936 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
937 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:335
941 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
943 msgstr "*** Zdałeś captcha i użytkownik otrzymał twoją wiadomość. ***"
945 #: src/ChatSelector.cpp:336
947 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
948 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
950 "*** Twoja odpowiedz na captcha była nieprawidłowa i wiadomość ta została "
951 "zignorowana. Możesz otrzymać kolejną captcha wysyłając nową wiadomość. ***"
953 #: src/ChatWnd.cpp:99
957 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
959 msgstr "Zamknij kartę"
961 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
962 msgid "Close all tabs"
963 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
965 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
966 msgid "Close other tabs"
967 msgstr "Zamknij inne karty"
969 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
970 msgid "Add to Friends"
971 msgstr "Dodaj do znajomych"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
975 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
976 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
977 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
978 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
979 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
983 msgid " - Credits expired for %u client!"
984 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
985 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
986 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
987 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
989 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
990 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
991 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
994 msgid "Client Details"
995 msgstr "Szczegóły klienta"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1013 msgstr "Obsługiwany"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1016 msgid "Not supported"
1017 msgstr "Nieobsługiwany"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1024 #: src/TextClient.cpp:717
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1029 msgid "Disconnected"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1034 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1039 #: src/ClientRef.cpp:196
1040 msgid "Not complete"
1041 msgstr "Niekompletne"
1043 #: src/ClientRef.cpp:198
1045 msgstr "Zły człowiek"
1047 #: src/ClientRef.cpp:200
1048 msgid "Verified - OK"
1049 msgstr "Weryfikacja - OK"
1051 #: src/ClientRef.cpp:203
1052 msgid "Not Available"
1053 msgstr "Niedostępne"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1057 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1059 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1063 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1065 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1069 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1071 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1076 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1078 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1083 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1085 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1093 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1098 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1099 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1103 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1104 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1109 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1113 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1114 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
1116 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1118 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1119 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
1121 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1123 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1125 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
1127 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1128 msgid "File Comments"
1129 msgstr "Komentarze pliku"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1133 msgstr "Nazwa użytkownika"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1136 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1137 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1139 msgstr "Nazwa pliku"
1141 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1149 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1151 msgstr "Bez komentarza"
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1156 msgid_plural "%u comments"
1157 msgstr[0] "%u komentarz"
1158 msgstr[1] "%u komentarze"
1159 msgstr[2] "%u komentarzy"
1161 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1164 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1166 "Zbanowany klient %s za wysyłanie %s uszkodzonych danych z %s dla pliku '%s'"
1168 #: src/DataToText.cpp:37
1172 #: src/DataToText.cpp:38
1176 #: src/DataToText.cpp:39
1180 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1182 msgstr "Bardzo niski"
1184 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1185 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1186 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1190 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1192 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1196 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1202 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1204 msgstr "Bardzo wysoki"
1206 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1210 #: src/DataToText.cpp:62
1214 #: src/DataToText.cpp:63
1215 msgid "Connecting via server"
1216 msgstr "Połączenie przez serwer"
1218 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1220 msgstr "Pełna kolejka"
1222 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1223 #: src/KnownFile.cpp:1553
1227 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1228 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1232 #: src/DataToText.cpp:66
1233 msgid "Receiving hashset"
1234 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1236 #: src/DataToText.cpp:67
1237 msgid "No needed parts"
1238 msgstr "Brak potrzebnych części"
1240 #: src/DataToText.cpp:68
1241 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1242 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1244 #: src/DataToText.cpp:69
1245 msgid "Too many connections"
1246 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1248 #: src/DataToText.cpp:71
1249 msgid "Connecting via Kad"
1250 msgstr "Połączenie przez Kad"
1252 #: src/DataToText.cpp:72
1253 msgid "Too many Kad connections"
1254 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1256 #: src/DataToText.cpp:73
1260 #: src/DataToText.cpp:74
1261 msgid "Connection Error"
1262 msgstr "Błąd połączenia"
1264 #: src/DataToText.cpp:75
1265 msgid "Remote Queue Full"
1266 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1268 #: src/DataToText.cpp:105
1269 msgid "Old MLDonkey"
1270 msgstr "Stary MLDonkey"
1272 #: src/DataToText.cpp:108
1273 msgid "New MLDonkey"
1274 msgstr "Nowy MLDonkey"
1276 #: src/DataToText.cpp:118
1277 msgid "eMule Compatible"
1278 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1280 #: src/DataToText.cpp:128
1281 msgid "Local Server"
1282 msgstr "Serwer lokalny"
1284 #: src/DataToText.cpp:129
1285 msgid "Remote Server"
1286 msgstr "Serwer zdalny"
1288 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1289 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1293 #: src/DataToText.cpp:131
1294 msgid "Source Exchange"
1295 msgstr "Wymiana źródeł"
1297 #: src/DataToText.cpp:132
1301 #: src/DataToText.cpp:133
1305 #: src/DataToText.cpp:134
1306 msgid "Source Seeds"
1307 msgstr "Ziarna źródła"
1309 #: src/DataToText.cpp:135
1310 msgid "Search Result"
1311 msgstr "Wynik wyszukiwania"
1313 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1314 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1318 #: src/DataToText.cpp:146
1322 #: src/DataToText.cpp:147
1323 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1324 msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej"
1326 #: src/DataToText.cpp:148
1327 msgid "ERROR: Partmet not found"
1328 msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet"
1330 #: src/DataToText.cpp:149
1331 msgid "ERROR: IO error!"
1332 msgstr "BŁĄD: Błąd IO!"
1334 #: src/DataToText.cpp:150
1335 msgid "ERROR: Failed!"
1336 msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!"
1338 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1342 #: src/DataToText.cpp:152
1343 msgid "Already downloading"
1344 msgstr "Aktualnie pobierane"
1346 #: src/DataToText.cpp:153
1347 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1348 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1355 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1372 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1383 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1388 msgid "Time Remaining"
1389 msgstr "Pozostało czasu"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1392 msgid "Last Seen Complete"
1393 msgstr "Ostatnio widziano cały"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1396 msgid "Last Reception"
1397 msgstr "Ostatnio widziany"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1400 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1401 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1404 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1405 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1410 "Feedback from: %s (%s)\n"
1413 "Informacja zwrotna od: %s (%s)\n"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1419 msgstr "Automatyczny"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1434 msgid "C&lear completed"
1435 msgstr "Wyczyść s&kończone"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1438 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1439 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1442 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1443 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1446 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1447 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1450 msgid "Extended Options"
1451 msgstr "Zaawansowane opcje"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1458 msgid "Show file &details"
1459 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1462 msgid "Show all comments"
1463 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1466 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1467 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1470 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1471 msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1474 msgid "Copy feedback to clipboard"
1475 msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1479 msgstr "nieprzydzielony"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1482 msgid "Assign to category"
1483 msgstr "Przydziel do kategorii"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1486 msgid "&Open the file"
1487 msgstr "&Otwórz plik"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1490 msgid "Enter new name for this file:"
1491 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1495 msgstr "Zmień nazwę"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1498 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1499 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1503 msgid "Downloads (%i)"
1504 msgstr "Pobieranie (%i)"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1508 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1509 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1511 "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n"
1512 "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)."
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1515 msgid "File preview"
1516 msgstr "Podgląd pliku"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1520 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1521 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1525 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1526 msgstr "Zapisywanie pliku części %u z %u"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1529 msgid "All PartFiles Saved."
1530 msgstr "Wszystkie pliki części zapisane."
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1534 msgid "Loading temp files from %s."
1535 msgstr "Ładowanie plików tymczasowych z %s."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1539 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1540 msgstr "Ładowanie pliku części %u z %u"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1544 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1545 "met recovery solutions."
1547 "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
1548 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1551 msgid "All PartFiles Loaded."
1552 msgstr "Wszystkie pliki części załadowane."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1555 msgid "No part files found"
1556 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1560 msgid "Found %u part file"
1561 msgid_plural "Found %u part files"
1562 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
1563 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
1564 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1567 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1568 msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików."
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1571 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1572 msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików."
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1576 msgid "Downloading %s"
1577 msgstr "Pobieranie %s"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1581 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1582 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1586 msgid "You already have the file '%s'"
1587 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1591 msgid "You are already trying to download the file %s"
1592 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1596 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1597 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1601 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1602 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1606 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1607 msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:260
1610 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1611 msgstr "Klient wysyła pakiet po nie udanym uwierzytelnieniu."
1613 #: src/ExternalConn.cpp:278
1614 msgid "External connection closed."
1615 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
1617 #: src/ExternalConn.cpp:317
1618 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1619 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:340
1622 msgid "External connections disabled in config file"
1623 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:407
1626 msgid "New external connection accepted"
1627 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:410
1630 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1631 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:428
1634 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1636 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:439
1640 msgid "Connecting client: %s %s"
1641 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:441
1644 msgid "Unknown version"
1645 msgstr "Nieznana wersja"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:451
1649 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1650 "remote from same snapshot."
1652 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
1653 "i zdalnego z tej samej wersji."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:456
1657 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1658 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1660 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
1661 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:480
1664 msgid "Invalid protocol version."
1665 msgstr "Zła wersja protokołu."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:485
1668 msgid "Missing protocol version tag."
1669 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:492
1672 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1674 "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowy skrót podany jako hasło EC."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:509
1677 msgid "Authentication failed: wrong password."
1678 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowe hasło."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:511
1681 msgid "Authentication failed: missing password."
1682 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: brak hasła."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:521
1685 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1686 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:526
1689 msgid "Access granted."
1690 msgstr "Dostęp udzielony."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:534
1694 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1695 msgstr "Wyślij wiadomość błędu \"%s\" do klienta."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:537
1699 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1700 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu z %s. Połączenie zakończone."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:802
1704 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1706 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:804
1710 msgid "FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1714 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1715 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:879
1718 msgid "Server not added"
1719 msgstr "Nie dodano serwera"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:897
1723 msgid "server not found: %s"
1724 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:913
1727 msgid "need to define server to be removed"
1728 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:927
1731 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1732 msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1735 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1736 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1739 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1740 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1743 msgid "No points for graph."
1744 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1747 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1748 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1751 msgid "External Connection: shutdown requested"
1752 msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1755 msgid "Already shutting down."
1756 msgstr "Już w trakcie zamykania."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1760 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1761 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1764 msgid "Invalid link or already on list."
1765 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1768 msgid "File not found."
1769 msgstr "Nie znaleziono pliku."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1772 msgid "Invalid file name."
1773 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1776 msgid "Unable to rename file."
1777 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1780 msgid "Kad is disabled in preferences."
1781 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1784 msgid "Already connected to eD2k."
1785 msgstr "Już podłączony do eD2k."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1788 msgid "Connecting to eD2k..."
1789 msgstr "Łączę do eD2k..."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1792 msgid "Already connected to Kad."
1793 msgstr "Już podłączony do Kad."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1796 msgid "Connecting to Kad..."
1797 msgstr "Łączę z Kad..."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1800 msgid "All networks are disabled."
1801 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1804 msgid "Disconnected from eD2k."
1805 msgstr "Rozłącz z eD2k."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1808 msgid "Disconnected from Kad."
1809 msgstr "Rozłączono z Kad."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1813 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1814 msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1817 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1818 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1822 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1823 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1827 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1828 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1833 "This command cannot have an argument.\n"
1836 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1841 "This command must have an argument.\n"
1844 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1849 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1852 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1857 "Available extensions:\n"
1860 "Dostępne rozszerzenia:\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1863 msgid "Available commands:\n"
1864 msgstr "Dostępne komendy:\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1870 "All commands are case insensitive.\n"
1871 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1874 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
1875 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1879 msgid "Exits from the application."
1880 msgstr "Wychodzi z programu."
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1884 msgstr "Pokaż pomoc."
1887 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1890 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1891 "To get the full command list type 'help'.\n"
1893 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
1894 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1900 "Use '%s' for command list\n"
1904 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1908 msgid "Syntax error!"
1909 msgstr "Błąd składni!"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1912 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1914 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1918 msgid "This command should not have any parameters."
1919 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1922 msgid "This command must have a parameter."
1923 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1926 msgid "Invalid argument."
1927 msgstr "Nieprawidłowy argument."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1930 msgid "This is an incomplete command."
1931 msgstr "To jest niekompletna komenda."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1935 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1936 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1940 msgid "This is %s %s %s\n"
1941 msgstr "To jest %s %s %s\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1945 msgid "This is %s %s\n"
1946 msgstr "To jest %s %s\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1951 "Creating client...\n"
1954 "Tworzenie klienta...\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1960 "Ok, exiting %s...\n"
1963 "OK, wychodzę %s...\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1967 "Cannot connect with an empty password.\n"
1968 "You must specify a password either in config file\n"
1969 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1973 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
1974 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
1975 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1980 msgid "Show this help text."
1981 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1984 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1985 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1988 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1989 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1992 msgid "External Connection password."
1993 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1996 msgid "Read configuration from file."
1997 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2000 msgid "Do not print any output to stdout."
2001 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2004 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2005 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2008 msgid "Sets program locale (language)."
2009 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2012 msgid "Write command line options to config file."
2013 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2016 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2017 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2020 msgid "Print program version."
2021 msgstr "Drukuj wersję programu."
2023 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2024 msgid "File Details"
2025 msgstr "Szczegóły pliku"
2027 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2030 msgstr "%.2f%% skończone"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2038 #: src/FriendList.cpp:122
2039 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2041 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!"
2043 #: src/FriendList.cpp:148
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2046 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!"
2048 #: src/FriendList.cpp:248
2049 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2050 msgstr "KRYTYCZNE - brak klienta przy StartChatSession"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2057 msgid "Show &Details"
2058 msgstr "Pokaż &szczegóły"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2061 msgid "Add a friend"
2062 msgstr "Dodaj znajomego"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2065 msgid "Remove Friend"
2066 msgstr "Usuń znajomego"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2069 msgid "Send &Message"
2070 msgstr "Wyślij &wiadomość"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2074 msgstr "Pokaż pliki"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2077 msgid "Establish Friend Slot"
2078 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2081 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2082 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2085 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2086 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2090 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2091 " Only one slot was assigned."
2093 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
2094 "Przydzielono tylko jeden slot."
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2097 msgid "Multiple selection"
2098 msgstr "Wybór wielu"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2101 msgid "Send message to user"
2102 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2105 msgid "Message to send:"
2106 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2109 msgid "Remove from friends"
2110 msgstr "Usuń ze znajomych"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2113 msgid "Send message"
2114 msgstr "Wyślij wiadomość"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2117 msgid "Swap to this file"
2118 msgstr "Zamień na ten plik"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2126 msgid "On Queue: %u (%i)"
2127 msgstr "QR: %u (%i)"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2130 msgid "Asked for another file"
2131 msgstr "Proszę o inny plik"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2134 msgid "Waiting for upload slot"
2135 msgstr "Oczekiwanie na slot wysyłań"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2139 msgid "On Queue: %u"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2159 msgid "Downloading..."
2160 msgstr "Pobieranie..."
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2163 msgid "HTTP download cancelled"
2164 msgstr "Pobranie HTTP anulowane"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2168 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2169 msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2172 msgid "The URL to download can't be empty"
2173 msgstr "Adres URL do pobrania nie może być pusty"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2177 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2178 msgstr "Adres URL %s zwrócił: %i - Błąd (%i)!"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2181 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2182 msgstr "Krytyczny błąd podczas zapisywania pobranego pliku"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2186 msgid "Downloaded %d bytes"
2187 msgstr "Pobrano %d bajtów"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2191 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2192 msgstr "Oczekiwane %d bajtów, ale pobrane zostało %d bajtów"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2196 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2199 "Nieprawidłowy adres URL do pobrania HTTP lub przekierowania HTTP (nie "
2200 "zapomniałeś 'http://' ?)"
2202 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2203 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2204 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTP"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2207 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2208 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź serwera pobrania HTTP"
2210 #: src/IP2Country.cpp:100
2212 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2213 msgstr "Pobierz nową GeoIP.dat z %s"
2215 #: src/IP2Country.cpp:128
2216 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2217 msgstr "Nie można pobrąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2219 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2221 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2222 msgstr "Nie można usunąć pliku %s, przerwana aktualizacja."
2224 #: src/IP2Country.cpp:140
2226 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2227 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %s, przerwana aktualizacja."
2229 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2231 msgid "Successfully updated %s"
2232 msgstr "Pomyślnie zaktualizowany %s"
2234 #: src/IP2Country.cpp:148
2235 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2236 msgstr "Błąd aktualizacji GeoIP.dat"
2238 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2240 msgid "Failed to download %s from %s"
2241 msgstr "Nie powiodło się pobranie %s z %s"
2243 #: src/IP2Country.cpp:172
2245 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2247 "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTPNie powiodło się pobranie "
2250 #: src/IPFilter.cpp:113
2251 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2252 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:299
2256 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2257 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
2259 #: src/IPFilter.cpp:325
2261 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2262 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
2264 #: src/IPFilter.cpp:329
2266 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2267 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2268 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
2269 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
2270 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
2272 #: src/IPFilter.cpp:331
2274 msgid "%u malformed line was discarded."
2275 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2276 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
2277 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
2278 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
2280 #: src/IPFilter.cpp:503
2282 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2283 msgstr "Nie można załadować danych kraju dla '%s'."
2285 #: src/IPFilter.cpp:534
2286 msgid "IP filter is ready"
2287 msgstr "Filtr IP jest gotowy"
2289 #: src/KadDlg.cpp:86
2297 #: src/KadDlg.cpp:147
2302 #: src/KadDlg.cpp:179
2303 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2304 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2306 #: src/KadDlg.cpp:185
2307 msgid "Invalid port to bootstrap"
2308 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2310 #: src/KadDlg.cpp:189
2311 msgid "Please fill all fields required"
2312 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2314 #: src/KadDlg.cpp:208
2315 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2316 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2318 #: src/KadDlg.cpp:209
2320 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2322 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2325 #: src/KadDlg.cpp:210
2327 msgstr "Kontynuować?"
2329 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2330 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2331 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
2333 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2335 msgid "Keyword for search: %s"
2336 msgstr "Słowa kluczowe dla wyszukiwania: %s"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2339 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2340 msgstr "Kademlia: Szukane słowo kluczowe jest już na liście wyszukiwania: "
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2344 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2348 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2351 msgid "Read %u Kad contact"
2352 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2353 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
2354 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
2355 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2359 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2360 msgstr "Nie znaleziono kontaktów, proszę rozruszyć, lub pobrać plik nodes.dat."
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2364 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2365 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2366 msgstr[0] "Tylko %d dostępny kontakt KAD, nodes.dat nie zapisane"
2367 msgstr[1] "Tylko %d dostępne kontakty KAD, nodes.dat nie zapisane"
2368 msgstr[2] "Tylko %d dostępnych kontaktów KAD, nodes.dat nie zapisane"
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2372 msgid "Wrote %d Kad contact"
2373 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2374 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
2375 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
2376 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
2378 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2380 msgstr "Nazwa pliku"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1548
2384 msgstr "Rozmiar pliku"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1549
2388 msgstr "Ratio wymiany"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2391 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2395 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2399 #: src/KnownFile.cpp:1552
2401 msgstr "Zaakceptowano"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1554
2404 msgid "Complete sources"
2405 msgstr "Pełne źródła"
2407 #: src/KnownFileList.cpp:92
2408 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2410 "OSTRZEŻENIE: Znana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
2412 #: src/KnownFileList.cpp:107
2413 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2415 "Nie można załadować wpisu w znanej liście plików, plik może być uszkodzony"
2417 #: src/KnownFileList.cpp:114
2418 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2419 msgstr "Nieprawidłowy wpis w znanej liście plików, plik może być uszkodzony: "
2421 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2423 msgid "Unknown error %d"
2424 msgstr "Nieznana wersja"
2426 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2428 msgid "Unable to get error description for error %d"
2429 msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!"
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2433 msgstr "Tworzenie skrótu"
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2437 msgstr "Zakańczanie"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2444 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2449 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2454 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2459 msgid "You must specify a non-empty password."
2460 msgstr "Musisz określić hasło."
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2463 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2464 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2467 msgid "Connection failure"
2468 msgstr "Błąd połączenia"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2471 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2472 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2475 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2477 "External Connection: Zła odpowiedź serwera, brak nawiązania. Zakończono "
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2481 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2482 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2485 msgid "Succeeded! Connection established."
2486 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2489 msgid "External Connection: Access denied because: "
2490 msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: "
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2493 msgid "External Connection: Handshake failed."
2494 msgstr "External Connection: Brak nawiązania"
2496 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2498 msgid "Asio thread %d started"
2499 msgstr "Rozpoczęte pobranie wątku HTTP"
2501 #: src/ListenSocket.cpp:65
2502 msgid "ListenSocket: Ok."
2503 msgstr "ListenSocket: Ok."
2505 #: src/ListenSocket.cpp:67
2506 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2507 msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP."
2509 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2513 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2515 msgstr "OSTRZEŻENIE: "
2517 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2518 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2522 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2526 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2527 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2531 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2535 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2536 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2540 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2542 msgstr "Zaznacz wszystko"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2545 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2547 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2554 msgstr "Nielimitowane"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2557 msgid "aMule Tray Menu"
2558 msgstr "Menu podajnika aMule"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2561 msgid "Speed limits:"
2562 msgstr "Limity prędkości:"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2584 msgid "Download speed: %.1f"
2585 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2589 msgid "Upload speed: %.1f"
2590 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2593 msgid "Client Information"
2594 msgstr "Informacje o kliencie"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2598 msgid "Nickname: %s"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2602 msgid "No Nickname Selected!"
2603 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2607 msgstr "ID klienta: "
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2610 #: src/TextClient.cpp:725
2611 msgid "Not connected"
2612 msgstr "Nie połączony"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2615 msgid "ServerName: "
2616 msgstr "Nazwa serwera: "
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2620 msgstr "IP serwera: "
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2623 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2624 msgid "Not Connected"
2625 msgstr "Nie połączony"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2634 msgid "TCP port: %d"
2635 msgstr "Port TCP: %d"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2638 msgid "TCP port: Not ready"
2639 msgstr "Port TCP: Nie gotowy"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2643 msgid "UDP port: %d"
2644 msgstr "Port UDP: %d"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2647 msgid "UDP port: Not ready"
2648 msgstr "Port UDP: Nie gotowy"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2651 msgid "Online Signature: Enabled"
2652 msgstr "Podpis online: Włączony"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2655 msgid "Online Signature: Disabled"
2656 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2665 msgid "Shared files: %d"
2666 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2670 msgid "Queued clients: %d"
2671 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2675 msgid "Total DL: %s"
2676 msgstr "Razem DL: %s"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2680 msgid "Total UL: %s"
2681 msgstr "Razem UL: %s"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2684 msgid "Upload limit"
2685 msgstr "Limit wysyłania"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2688 msgid "Download limit"
2689 msgstr "Limit pobierania"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2693 msgstr "Ukryj aMule"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2697 msgstr "Pokaż aMule"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2705 msgstr "Link eD2k: "
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2713 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2715 "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki "
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2720 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2721 "in the Servers-tab."
2723 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
2724 "zakładce serwerów."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2731 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2732 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2736 msgstr "Użytkowników: 0"
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2740 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2743 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
2744 "wszystkich użytkowników."
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2747 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2748 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2752 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2753 "braces signify the overhead from client communication."
2755 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
2756 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2760 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2761 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2762 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2763 "optimal connection type)."
2765 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
2766 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
2767 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2771 msgid "Not Connected ..."
2772 msgstr "Niepołączony ..."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2775 msgid "Currently connected server."
2776 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2800 msgstr "Skrót pliku"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2803 msgid "Extended Parameters"
2804 msgstr "Parametry dodatkowe"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2808 msgstr "Filtrowanie"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2823 #: src/TransferWnd.cpp:357
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2828 #: src/TransferWnd.cpp:359
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2833 #: src/TransferWnd.cpp:360
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2851 msgstr "Rozszerzenie"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2855 msgstr "Min rozmiar"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2866 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2876 msgstr "Maks. rozmiar"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2879 msgid "Availability"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2887 msgid "Filter Results"
2888 msgstr "Wyniki filtrowania"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2891 msgid "Invert Result"
2892 msgstr "Odwróć wyniki"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2895 msgid "Hide Known Files"
2896 msgstr "Ukryj znane pliki"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2907 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2908 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2919 msgid "Reset Fields"
2920 msgstr "Zresetuj pola"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2927 msgid "Clears completed downloads"
2928 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2931 msgid "File sources:"
2932 msgstr "Źródła pliku:"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2940 msgstr "Pełna nazwa :"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2969 msgstr "Rozmiar pliku :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2972 msgid "Partfilestatus :"
2973 msgstr "Status pliku części:"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2976 msgid "Last seen complete :"
2977 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2984 msgid "Found Sources :"
2985 msgstr "Znaleziono źródeł :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2988 msgid "Transferring Sources :"
2989 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2992 msgid "Filepart-Count :"
2993 msgstr "Części pliku :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3001 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3004 msgid "Download Active Time: "
3005 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3008 msgid "Transferred :"
3009 msgstr "Przesłano :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3012 msgid "Completed Size :"
3013 msgstr "Zakończono :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3016 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3017 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3020 msgid "Lost to corruption :"
3021 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3024 msgid "Gained by compression :"
3025 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3028 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3029 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3033 msgstr "Nazwy plików"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3052 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3053 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3057 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3058 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3060 "Dla filmu można opisać jego długość, historię, język ...\\n\\ni jeśli jest "
3061 "on fałszywy, można powiedzieć to innym użytkownikom aMule."
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3064 msgid "File Quality"
3065 msgstr "Jakość pliku"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
3069 msgstr "Nieoceniony"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
3072 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3073 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3092 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3094 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3102 msgid "Downloading, please wait ..."
3103 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3106 msgid "Unknown size"
3107 msgstr "Nieznany rozmiar"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3110 msgid "Required Information"
3111 msgstr "Wymagane informacje"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3114 msgid "IP Address :"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3122 msgid "Additional Information"
3123 msgstr "Dodatkowe informacje"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3127 msgstr "Nazwa użytkownika :"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3131 msgstr "Skrót użytkownika :"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3139 msgid "Download-Speed"
3140 msgstr "Prędkość pobierania"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3147 msgid "Running average"
3148 msgstr "Bieżąca średnia"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3151 msgid "Session average"
3152 msgstr "Średnia sesji"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3155 msgid "Upload-Speed"
3156 msgstr "Prędkość wysyłania"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3163 msgid "Active downloads"
3164 msgstr "Aktywne pobierania"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3167 msgid "Active connections (1:1)"
3168 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3171 msgid "Active uploads"
3172 msgstr "Aktywne wysyłania"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3175 msgid "Statistics Tree"
3176 msgstr "Drzewo statystyk"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3180 msgstr "Nazwa użytkownika:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3184 msgstr "Skrót użytkownika:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3187 msgid "Client software:"
3188 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3191 msgid "Client version:"
3192 msgstr "Wersja klienta:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3200 msgstr "ID użytkownika:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3204 msgstr "IP Serwera:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3207 msgid "Server name:"
3208 msgstr "Nazwa serwera:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3211 msgid "Obfuscation:"
3212 msgstr "Maskowanie:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3219 msgid "Transfers to client"
3220 msgstr "Transfery do klientów"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3223 msgid "Current request:"
3224 msgstr "Aktualnie żądań:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3227 msgid "Average upload rate:"
3228 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3231 msgid "Average download rate:"
3232 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3235 msgid "Uploaded (session):"
3236 msgstr "Wysłane (sesja):"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3239 msgid "Downloaded (session):"
3240 msgstr "Pobrane (sesja):"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3243 msgid "Uploaded (total):"
3244 msgstr "Wysłanych (razem):"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3247 msgid "Downloaded (total):"
3248 msgstr "Pobranych (razem):"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3255 msgid "DL/UP modifier:"
3256 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3259 msgid "Secure ident:"
3260 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3264 msgstr "Pozycja kolejki:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3267 msgid "Queue score:"
3268 msgstr "Punkty kolejki:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3275 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3276 msgstr "http://www.aMule.org - Mule na wielu platformach"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3279 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3281 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3289 msgid "The delay before showing tool-tips."
3290 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3293 msgid "This specifies the language used on controls."
3294 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3297 msgid "Check for new version at startup"
3298 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3301 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3303 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3307 msgid "Start minimized"
3308 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3311 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3312 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3315 msgid "Prompt on exit"
3316 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3319 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3320 msgstr "Pytaj przed zakończeniem aMule."
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3323 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3327 msgid "Enable Tray Icon"
3328 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3331 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3332 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3335 msgid "Minimize to Tray Icon"
3336 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3340 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3343 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
3344 "systemowego zamiast paska stanu."
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3347 msgid "Tooltip delay time: "
3348 msgstr "Opóźnienie tooltipów: "
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3355 msgid "Browser Selection"
3356 msgstr "Wybór przeglądarki"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3360 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3363 "Podaj tutaj nazwę swojej przeglądarki. Pozostaw to pole puste, aby korzystać "
3364 "z domyślnej przeglądarki systemu."
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3368 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3375 msgid "Open in new tab if possible"
3376 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3379 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3381 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3384 msgid "Video Player"
3385 msgstr "Odtwarzacz filmów"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3388 msgid "Bandwidth limits"
3389 msgstr "Limity przepustowości"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3396 msgid "Slot Allocation"
3397 msgstr "Przydział slotów"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3404 msgid "Standard TCP Port "
3405 msgstr "Standardowy port TCP"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3408 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3409 msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony."
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3412 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3413 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3420 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3421 msgstr "Rozszerzony port UDP (KAD / globalne wyszukiwanie)"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3424 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3425 msgstr "Ten port UDP jest używany do rozszerzonych żądań ed2k i sieci KAD"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3428 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3429 msgstr "Włącz UPnP dla przekierowania portów routera"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3432 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3433 msgstr "Port UPnP TCP (opcjonalnie):"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3436 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3437 msgstr "Wiąż lokalne adresy z IP (puste dla każdego):"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3441 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3442 "address of the interface to which aMule should be bound."
3444 "Tylko zaawansowani użytkownicy: Jeśli masz kilka interfejsów sieciowych, "
3445 "wpisz adres interfejsu do którego powiązany powinien być aMule."
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3448 msgid "Max sources per downloading file:"
3449 msgstr "Maks. ilość źródeł dla pobieranego pliku:"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3452 msgid "Max simultaneous connections:"
3453 msgstr "Maksymalne połączenia jednoczesne:"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3464 msgid "Autoconnect on startup"
3465 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3468 msgid "Reconnect on loss"
3469 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3472 msgid "Remove dead server after"
3473 msgstr "Usuń martwe serwery po"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3480 msgid "Auto-update server list at startup"
3481 msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3488 msgid "Update server list when connecting to a server"
3489 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3492 msgid "Update server list when a client connects"
3493 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3496 msgid "Use priority system"
3497 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3500 msgid "Use smart LowID check on connect"
3501 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3504 msgid "Safe connect"
3505 msgstr "Bezpieczne połączenie"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3508 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3509 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3512 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3513 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3516 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3517 msgstr "Inteligentna obsługa uszkodzeń (I.C.H.)"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3524 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3525 msgstr "Zaawansowane I.C.H. ufa każdemu skrótu (nie zalecane)"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3528 msgid "Add files to download in pause mode"
3529 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3532 msgid "Add files to download with auto priority"
3533 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3536 msgid "Try to download first and last chunks first"
3537 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3540 msgid "Start next paused file when a file completes"
3541 msgstr "Zacznij następny wstrzymany plik, gdy plik gotowy"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3544 msgid "From the same category"
3545 msgstr "Z tej samej kategorii"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3548 msgid "In alphabetic order"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3552 msgid "Preallocate disk space for new files"
3553 msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3557 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3560 "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku "
3561 "redukując w ten sposób fragmentację"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3564 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3565 msgstr "Zatrzymaj pobieranie gdy zabraknie wolnego miejsca na dysku"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3568 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3569 msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3572 msgid "Enter here the min disk space desired."
3573 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3576 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3577 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3584 msgid "Add new shared files with auto priority"
3585 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3588 msgid "Destination folder for downloads"
3589 msgstr "Folder docelowy dla pobrań"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3592 msgid "Folder for temporary download files"
3593 msgstr "Folder dla pobranych plików tymczasowych"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3596 msgid "Shared folders"
3597 msgstr "Udostępnione foldery"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3600 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3602 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3606 msgid "Share hidden files"
3607 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3614 msgid "Update delay : 5 secs"
3615 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3618 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3619 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3622 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3623 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3626 msgid "Download graph scale:"
3627 msgstr "Skala wykresu pobierania:"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3630 msgid "Upload graph scale:"
3631 msgstr "Skala wykresu przesyłania:"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3646 msgid "Download current"
3647 msgstr "Aktualnie pobierane"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3650 msgid "Download running average"
3651 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3654 msgid "Download session average"
3655 msgstr "Średnia pobierania sesji"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3658 msgid "Upload current"
3659 msgstr "Aktualnie wysyłane"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3662 msgid "Upload running average"
3663 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3666 msgid "Upload session average"
3667 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3670 msgid "Active connections"
3671 msgstr "Aktywnych połączeń"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3674 msgid "Systray Icon Speedbar"
3675 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3678 msgid "Kad-nodes current"
3679 msgstr "Obecne Kad-węzły "
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3682 msgid "Kad-nodes running"
3683 msgstr "Działające Kad-węzły"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3686 msgid "Kad-nodes session"
3687 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3698 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3699 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3702 msgid "!!! WARNING !!!"
3703 msgstr "!!! UWAGA !!!"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3706 msgid "Max new connections / 5 secs"
3707 msgstr "Maks. nowych połączeń"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3710 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3711 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3714 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3715 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3718 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3719 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3722 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3726 msgid "Skin to use: "
3727 msgstr "Skóra do użycia:"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3730 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3731 msgstr "Pokazuj \"Szybkie wyłapywanie linków eD2K\" w każdym oknie."
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3734 msgid "Show extended info on categories tabs"
3735 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3739 msgid "Show application version on title"
3740 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3743 msgid "Show transfer rates on title"
3744 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3747 msgid "Before application name"
3748 msgstr "Przed nazwą aplikacji"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3751 msgid "After application name"
3752 msgstr "Za nazwą aplikacji"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3755 msgid "Show overhead bandwidth"
3756 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3759 msgid "Vertical toolbar orientation"
3760 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3763 msgid "Show country flags for clients"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3767 msgid "Download Queue Files"
3768 msgstr "Pobierane pliki w kolejce"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3771 msgid "Show progress percentage"
3772 msgstr "Pokaż procent postępu"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3775 msgid "Show progress bar"
3776 msgstr "Pokaż pasek postępu"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3787 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3788 msgstr "Auto-sortowanie plików (wysokie obciążenie procesora)"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3791 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3792 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3795 msgid "External Connection Parameters"
3796 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3799 msgid "Accept external connections"
3800 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3803 msgid "IP of the listening interface:"
3804 msgstr "IP z interfejsem słuchania:"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3808 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3809 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3811 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
3812 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3819 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3820 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3828 msgid "Web server parameters"
3829 msgstr "Parametry serwera sieciowego"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3832 msgid "Run webserver on startup"
3833 msgstr "Uruchom serwera internetowego przy starcie"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3836 msgid "Web template"
3837 msgstr "Szablon WWW"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3840 msgid "Full rights password"
3841 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3844 msgid "Enable Low rights User"
3845 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3848 msgid "Low rights password"
3849 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3852 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3853 msgstr "Włącz przekierowanie portu UPnP na port serwera internetowego"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3856 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3857 msgstr "Port web serwera UPnP TCP (opcjonalnie)"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3860 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3861 msgstr "Odświeżanie strony co: (w sekundach)"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3864 msgid "Enable Gzip compression"
3865 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3868 #: src/ServerWnd.cpp:220
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3873 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3874 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3877 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3878 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3886 msgstr "Komentarz :"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3889 msgid "Incoming Dir :"
3890 msgstr "Katalog przychodzących :"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3893 msgid "Change priority for new assigned files :"
3894 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3898 msgid "Don't change"
3899 msgstr "Nie zmieniaj"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3902 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3903 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3912 msgid "Click this button to reset the log."
3913 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3916 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3917 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3921 msgstr "Lista serwerów"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3925 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3926 "update the list of known servers."
3928 "Wpisz tu url do pliku server.met i przyciśnij przycisk po lewej aby "
3929 "zaktualizować listę znanych serwerów."
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3932 msgid "Add server manually: Name"
3933 msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3936 msgid "Enter the name of the new server here"
3937 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3944 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3945 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3948 msgid "Enter the port of the server here."
3949 msgstr "Wpisz tu port serwera."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3952 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3953 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3961 msgstr "Serwer Info"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3972 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3973 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3981 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3982 "update the list of known nodes."
3984 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
3985 "zaktualizować listę znanych węzłów."
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3989 msgstr "Statystyki węzłów"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4008 msgid "Bootstrap from known clients"
4009 msgstr "Rozruch od znanych klientów"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4012 msgid "Disconnect Kad"
4013 msgstr "Rozłącz z Kad"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4016 msgid "Use Secure User Identification"
4017 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4021 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4024 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
4025 "identyfikację użytkownika."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4028 msgid "Protocol Obfuscation"
4029 msgstr "Maskowanie protokołu"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4032 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4033 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4037 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4038 "connections from other clients."
4040 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
4041 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4044 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4045 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4049 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4052 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
4053 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4056 msgid "Accept only obfuscated connections"
4057 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4061 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4062 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4064 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
4065 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4076 msgid "Who can see my shared files:"
4077 msgstr "Kto może widzieć moje udostępnione pliki:"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4080 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4081 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4084 msgid "IP-Filtering"
4085 msgstr "Filtrowanie IP"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4088 msgid "Filter clients"
4089 msgstr "Filtruj klientów"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4093 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4095 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4098 msgid "Filter servers"
4099 msgstr "Filtruj serwery"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4103 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4105 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4109 msgstr "Przeładuj listę"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4112 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4113 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4121 msgstr "Uaktualnij teraz"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4124 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4125 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4128 msgid "Filtering Level:"
4129 msgstr "Poziom filtrowania:"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4132 msgid "Always filter LAN IPs"
4133 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4136 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4137 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4141 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4142 "received from. Use with caution."
4144 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
4145 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4148 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4149 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4153 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4156 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
4157 "systemowego pliku ipfilter."
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4160 msgid "Enable Online-Signature"
4161 msgstr "Włącz podpis online"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4165 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4166 "create signatures and the like."
4168 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
4169 "do stworzenia sygnatury itp."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4172 msgid "Update Frequency (Secs):"
4173 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4176 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4177 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4180 msgid "Save online signature file in: "
4181 msgstr "Zapisz podpis internetowy w pliku: "
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4185 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4186 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4189 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4190 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4193 msgid "Filter all messages"
4194 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4197 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4198 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4201 msgid "Filter messages from unknown clients"
4202 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4205 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4206 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4209 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4211 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4215 msgid "Show received messages in the log"
4216 msgstr "Pokaż otrzymane wiadomości w dzienniku"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4223 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4224 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4227 msgid "Automatic server connect without proxy"
4228 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4231 msgid "Enable authentication"
4232 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4235 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4236 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4240 msgstr "Nazwa uzytkownika:"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4243 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4244 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4251 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4252 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4255 msgid "Enable Proxy"
4256 msgstr "Włącz proxy"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4259 msgid "Enable/disable proxy support"
4260 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4268 msgstr "Adres proxy:"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4271 msgid "The proxy host name"
4272 msgstr "Nazwa hosta proxy"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4276 msgstr "Port proxy:"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4279 msgid "The proxy port"
4280 msgstr "Port serwera proxy"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4287 msgid "Login to remote amule"
4288 msgstr "Login do zdalnego amule"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4292 msgstr "Nazwa użytkownika"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4295 msgid "Remember those settings"
4296 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4299 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4300 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4304 msgid "Only to Logfile"
4305 msgstr "&Otwórz plik"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4308 msgid "Message Categories:"
4309 msgstr "Kategorie wiadomości:"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4317 msgstr "Dodaj importy"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4320 msgid "Retry selected"
4321 msgstr "Przywróć wybrane"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4324 msgid "Remove selected"
4325 msgstr "Usuń wybrane"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4329 msgstr "Typy zdarzeń"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4332 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4334 "Statystyki i klienty w kolejce dla wybranego plik(u-ów) : Sesja / Cały czas"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4337 msgid "Active Uploads"
4338 msgstr "Aktywne wysyłania"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4342 msgid "Percent of total files"
4343 msgstr "procent wszystkich plików"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4348 msgstr "Wszystkie udostępnione pliki"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4352 msgid "Selected files"
4353 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4357 msgid "Active uploads only"
4358 msgstr "Aktywne wysyłania"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4362 msgid "Show Clients for"
4363 msgstr "Pokaż klientów"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4370 msgid "Reload your shared files"
4371 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4378 msgid "Sends the specified message."
4379 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4382 msgid "Close this chat-session."
4383 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4386 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4387 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4390 msgid "Shared Files"
4391 msgstr "Udostępnione pliki"
4393 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4395 msgid "Disabled [%s]"
4396 msgstr "Wyłączone [%s]"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4400 msgid_plural "bytes"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4431 msgid_plural "bytes/sec"
4432 msgstr[0] "bajt/sek"
4433 msgstr[1] "bajty/sek"
4434 msgstr[2] "bajtów/sek"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4462 msgstr "wszystkie inne"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4466 msgstr "Niekompletne"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4490 msgid "Using config dir: %s"
4491 msgstr "Używanie katalogu konfiguracyjnego: %s"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4494 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4495 msgstr "Oczekiwanie na koniec wątku przemiany pliku części ..."
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4499 msgid "Importing %s: %s"
4500 msgstr "Importowanie %s: %s"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4503 msgid "Reading temp folder"
4504 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4507 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4508 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4511 msgid "Creating destination file"
4512 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4516 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4517 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4521 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4522 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4525 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4526 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4529 msgid "Adding download and saving new partfile"
4530 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4532 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4533 msgid "Import partfiles"
4534 msgstr "Import pliku części"
4536 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4540 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4542 msgstr "Skrót pliku"
4544 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4546 msgid "%s (Disk: %s)"
4547 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4549 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4551 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4554 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4555 "zostaną uwzględnione)"
4557 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4559 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4561 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4563 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4564 msgid "Remove sources?"
4565 msgstr "Usunąć źródła?"
4567 #: src/PartFile.cpp:298
4569 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4570 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
4572 #: src/PartFile.cpp:336
4574 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4575 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:343
4579 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4580 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:349
4584 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4585 msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
4587 #: src/PartFile.cpp:360
4589 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4590 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
4592 #: src/PartFile.cpp:595
4594 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4596 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4598 #: src/PartFile.cpp:606
4600 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4602 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4604 #: src/PartFile.cpp:609
4605 msgid "Trying to recover file info..."
4606 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
4608 #: src/PartFile.cpp:624
4609 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4611 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
4614 #: src/PartFile.cpp:628
4615 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4617 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
4619 #: src/PartFile.cpp:630
4620 msgid "Unable to recover file info :("
4621 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
4623 #: src/PartFile.cpp:665
4625 msgid "Failed to open %s (%s)"
4626 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
4628 #: src/PartFile.cpp:715
4630 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4631 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)"
4633 #: src/PartFile.cpp:897
4635 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4636 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
4638 #: src/PartFile.cpp:904
4639 msgid "IO failure while saving partfile: "
4640 msgstr "Awaria IO podczas zapisywania pliku części:"
4642 #: src/PartFile.cpp:917
4644 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4645 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
4647 #: src/PartFile.cpp:925
4649 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4650 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
4652 #: src/PartFile.cpp:994
4654 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4655 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
4657 #: src/PartFile.cpp:1020
4659 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4660 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4661 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4662 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4663 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4665 #: src/PartFile.cpp:1049
4667 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4668 msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
4670 #: src/PartFile.cpp:1058
4672 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4673 msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
4675 #: src/PartFile.cpp:1114
4677 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4678 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części (%s - %s): %s"
4680 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4683 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4686 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4689 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
4692 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4695 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4698 #: src/PartFile.cpp:1176
4700 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4701 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
4703 #: src/PartFile.cpp:1209
4705 msgid "Finished rehashing %s"
4706 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
4708 #: src/PartFile.cpp:2129
4710 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4711 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany"
4713 #: src/PartFile.cpp:2166
4715 msgid "Finished downloading: %s"
4716 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:2223
4720 msgid "Deleting file: %s"
4721 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
4723 #: src/PartFile.cpp:2292
4725 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4727 "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest "
4728 "niekompletny dla '%s'"
4730 #: src/PartFile.cpp:2297
4733 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4736 "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów "
4737 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
4739 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4742 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4743 "s' with length %u: %s"
4746 #: src/PartFile.cpp:2973
4748 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4749 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:3043
4753 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4754 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
4756 #: src/PartFile.cpp:3095
4758 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4759 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
4761 #: src/PartFile.cpp:3700
4765 #: src/PartFile.cpp:3716
4766 msgid "Insufficient disk space"
4767 msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej"
4769 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4770 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4774 #: src/PartFile.cpp:4015
4776 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4777 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'"
4779 #: src/Preferences.cpp:631
4780 msgid "System default"
4781 msgstr "Domyślny systemowy"
4783 #: src/Preferences.cpp:632
4787 #: src/Preferences.cpp:633
4791 #: src/Preferences.cpp:634
4795 #: src/Preferences.cpp:635
4799 #: src/Preferences.cpp:636
4803 #: src/Preferences.cpp:637
4807 #: src/Preferences.cpp:638
4808 msgid "Chinese (Simplified)"
4809 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
4811 #: src/Preferences.cpp:639
4812 msgid "Chinese (Traditional)"
4813 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
4815 #: src/Preferences.cpp:640
4819 #: src/Preferences.cpp:641
4823 #: src/Preferences.cpp:642
4827 #: src/Preferences.cpp:643
4829 msgstr "Holenderski"
4831 #: src/Preferences.cpp:644
4832 msgid "English (U.K.)"
4833 msgstr "Angielski (U.K.)"
4835 #: src/Preferences.cpp:645
4839 #: src/Preferences.cpp:646
4843 #: src/Preferences.cpp:647
4847 #: src/Preferences.cpp:648
4851 #: src/Preferences.cpp:649
4855 #: src/Preferences.cpp:650
4859 #: src/Preferences.cpp:651
4863 #: src/Preferences.cpp:652
4867 #: src/Preferences.cpp:653
4871 #: src/Preferences.cpp:654
4872 msgid "Italian (Swiss)"
4873 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
4875 #: src/Preferences.cpp:655
4879 #: src/Preferences.cpp:656
4883 #: src/Preferences.cpp:657
4887 #: src/Preferences.cpp:658
4888 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4889 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
4891 #: src/Preferences.cpp:659
4895 #: src/Preferences.cpp:660
4897 msgstr "Portugalski"
4899 #: src/Preferences.cpp:661
4900 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4901 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
4903 #: src/Preferences.cpp:662
4907 #: src/Preferences.cpp:663
4911 #: src/Preferences.cpp:664
4915 #: src/Preferences.cpp:665
4919 #: src/Preferences.cpp:666
4923 #: src/Preferences.cpp:667
4927 #: src/Preferences.cpp:730
4928 msgid "Change Language"
4929 msgstr "Zmień język"
4931 #: src/Preferences.cpp:773
4932 msgid "There are no translations installed for aMule"
4935 #: src/Preferences.cpp:773
4937 msgid "No languages available"
4938 msgstr "Niedostępny"
4940 #: src/Preferences.cpp:904
4941 msgid "no options available"
4942 msgstr "nie ma dostępnych opcji"
4944 #: src/Preferences.cpp:1587
4945 msgid "Invalid category found, skipping"
4946 msgstr "Znaleziono nieprawidłową kategorie, pomijam"
4948 #: src/Preferences.cpp:1769
4950 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4952 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
4955 #: src/Preferences.cpp:1770
4957 msgid "Default port will be used (%d)"
4958 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
4960 #: src/Preferences.cpp:1793
4962 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4963 msgstr "Usuwam nieistniejące udostępnione katalogi: %s"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4983 msgstr "Bezpieczeństwo"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4998 msgid "Remote Controls"
4999 msgstr "Zdalna kontrola"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5002 msgid "Online Signature"
5003 msgstr "Sygnatura Online"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5007 msgstr "Zawansowane"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5015 msgstr "Debugowanie"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5019 "The following variables will be substituted:\n"
5020 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5021 " %PARTNAME - file name only"
5023 "Następujące zmienne zostaną zastąpione:\n"
5024 " %PARTFILE - pełna ścieżka do pliku\n"
5025 " %PARTNAME - tylko nazwa pliku"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5029 "Do not change these setting unless you know\n"
5030 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5031 "make things worse for yourself.\n"
5033 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5036 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
5037 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
5039 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5043 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5044 msgstr "Błąd połączenia Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i kluczem %s"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5048 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5050 "Błąd przesyłania danych połączenia z Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i "
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5054 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5055 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5059 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5061 "Błąd przesyłania danych połączenia z widżetu do Cfg z identyfikatorem %d i "
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5066 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5069 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5073 msgid "- TCP port changed.\n"
5074 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5077 msgid "- UDP port changed.\n"
5078 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5082 msgid "- External connect port changed.\n"
5083 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5087 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5088 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5092 msgid "- External connect interface changed.\n"
5093 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5097 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5098 msgstr "Maskowanie protokołu"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5102 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5103 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5105 "Twoja lista auto-aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5106 "'Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie' zostanie wyłączona."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5110 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5111 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5113 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
5114 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5118 msgid "- Language changed.\n"
5119 msgstr "- Zmieniono język.\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5122 msgid "- Temp folder changed.\n"
5123 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5126 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5127 msgstr "- sieć ED2K włączona.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5131 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5132 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5134 "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
5135 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5140 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5141 "Enable UDP port or disable Kad."
5143 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
5144 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5149 "You MUST restart aMule now.\n"
5150 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5153 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
5154 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5158 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5159 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5160 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5162 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5163 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
5164 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5167 msgid "Temporary files"
5168 msgstr "Pliki tymczasowe"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5171 msgid "Incoming files"
5172 msgstr "Pliki przychodzące"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5175 msgid "Online Signatures"
5176 msgstr "Sygnatury Online"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5180 msgid "Choose a folder for %s"
5181 msgstr "Wybierz folder na %s"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5184 msgid "Browse for videoplayer"
5185 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5188 msgid "Select browser"
5189 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5193 msgid "Executable%s"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5197 msgid "Edit server list"
5198 msgstr "Edytuj listę serwerów"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5202 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5203 "Only one url on each line."
5205 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
5206 "Tylko jeden URL w każdej linii."
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5210 msgid "Update delay: %d second"
5211 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5212 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5213 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5214 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5218 msgid "Time for average graph: %d minute"
5219 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5220 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
5221 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
5222 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5226 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5227 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5231 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5232 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5233 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
5234 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
5235 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5239 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5240 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5241 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
5242 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5243 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5247 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5248 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5249 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
5250 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
5251 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5254 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5255 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5263 msgid "Execute command on '%s' event"
5264 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5267 msgid "Enable command execution on core"
5268 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5271 msgid "Core command:"
5272 msgstr "Komenda rdzenia:"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5275 msgid "Enable command execution on GUI"
5276 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5279 msgid "GUI command:"
5280 msgstr "Komenda GUI:"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5283 msgid "The following variables will be replaced:"
5284 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
5286 #: src/SearchDlg.cpp:506
5287 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5288 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
5290 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5291 msgid "Search warning"
5292 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
5294 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5298 #: src/SearchList.cpp:292
5299 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5300 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
5302 #: src/SearchList.cpp:294
5303 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5304 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony"
5306 #: src/SearchList.cpp:343
5307 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5308 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5319 msgid "Download in category"
5320 msgstr "Pobieranie w kategorii"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5324 msgid "Get %s for this file"
5325 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5328 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5329 msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5332 msgid "Mark as known file"
5333 msgstr "Oznacz jako znany plik"
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5336 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5337 msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka"
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5347 #: src/ServerConnect.cpp:74
5349 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5350 "without obfuscation."
5352 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
5353 "Próbuję ponownie bez maskowania."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:79
5356 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5357 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5360 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5361 msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5364 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5365 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:198
5369 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:274
5374 msgid "Connection established on: %s"
5375 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
5377 #: src/ServerConnect.cpp:346
5378 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5380 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:350
5384 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5385 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:360
5389 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5390 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:373
5394 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5395 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:392
5399 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5400 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5401 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
5402 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
5403 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:412
5406 msgid "Connection lost"
5407 msgstr "Utracono połączenie"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:419
5411 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5412 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
5414 #: src/ServerConnect.cpp:461
5415 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5416 msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:471
5420 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5421 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
5423 #: src/ServerConnect.cpp:646
5424 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5425 msgstr "Otrzymano późny wynik wyszukiwania DNS, odrzucanie."
5427 #: src/ServerList.cpp:88
5429 msgid "Loading server.met file: %s"
5430 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
5432 #: src/ServerList.cpp:93
5433 msgid "Server.met file not found!"
5434 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
5436 #: src/ServerList.cpp:101
5438 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5440 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
5442 #: src/ServerList.cpp:107
5443 msgid "Failed to open server.met!"
5444 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
5446 #: src/ServerList.cpp:118
5448 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5450 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
5453 #: src/ServerList.cpp:174
5455 msgid "%i server in server.met found"
5456 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5457 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
5458 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
5459 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
5461 #: src/ServerList.cpp:176
5463 msgid "%d server added"
5464 msgid_plural "%d servers added"
5465 msgstr[0] "%d serwer dodany"
5466 msgstr[1] "%d serwery dodane"
5467 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
5469 #: src/ServerList.cpp:179
5470 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5473 #: src/ServerList.cpp:183
5475 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5476 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s"
5478 #: src/ServerList.cpp:196
5480 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5481 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
5483 #: src/ServerList.cpp:214
5485 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5486 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
5488 #: src/ServerList.cpp:233
5490 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5492 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
5494 #: src/ServerList.cpp:251
5496 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5497 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
5499 #: src/ServerList.cpp:346
5501 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5504 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
5506 #: src/ServerList.cpp:518
5508 msgid "Failed to open '%s'"
5509 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
5511 #: src/ServerList.cpp:686
5512 msgid "Failed to save server.met!"
5513 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
5515 #: src/ServerList.cpp:833
5517 msgstr "Nieprawidłowy URL"
5519 #: src/ServerList.cpp:855
5521 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5522 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
5524 #: src/ServerList.cpp:871
5526 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5527 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5529 "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę "
5530 "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów"
5532 #: src/ServerList.cpp:884
5534 msgid "Start downloading server list from %s"
5535 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
5537 #: src/ServerList.cpp:893
5539 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5541 "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:897
5544 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5545 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
5547 #: src/ServerList.cpp:913
5549 msgid "Failed to download the server list from %s"
5550 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
5552 #: src/ServerList.cpp:987
5554 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5557 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5562 msgstr "Nazwa serwera"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5582 msgstr "Użytkowników"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5589 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5595 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5596 "first. The server was NOT deleted."
5598 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
5599 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5602 msgid "(Unknown name)"
5603 msgstr "(Nieznana nazwa)"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5607 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5608 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5612 msgid "Servers (%i)"
5613 msgstr "Serwery (%i)"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5616 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5621 msgid "Connect to server"
5622 msgstr "Połącz z serwerem"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5625 msgid "Mark server as static"
5626 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5629 msgid "Mark server as non-static"
5630 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5633 msgid "Mark servers as static"
5634 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5637 msgid "Mark servers as non-static"
5638 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5641 msgid "Remove server"
5642 msgstr "Usuń serwer"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5645 msgid "Remove servers"
5646 msgstr "Usuń serwery"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5649 msgid "Remove all servers"
5650 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5653 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5654 msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5657 msgid "Reconnect to server"
5658 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5661 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5662 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5665 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5666 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5669 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5670 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:257
5674 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5675 msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:272
5679 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5680 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:411
5684 msgid "New clientid is %u"
5685 msgstr "Twoje nowe id to %u"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:413
5688 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5689 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:414
5692 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5694 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
5697 #: src/ServerSocket.cpp:415
5698 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5699 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:471
5702 msgid "Unknown server info received! - too short"
5703 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:532
5707 msgid "Received %d new server"
5708 msgid_plural "Received %d new servers"
5709 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
5710 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
5711 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:535
5714 msgid "Saving of server-list completed."
5715 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
5717 #: src/ServerSocket.cpp:585
5718 msgid "Server rejected last command"
5719 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5723 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5724 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:597
5728 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5729 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5733 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5734 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:722
5738 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5739 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
5741 #: src/ServerSocket.cpp:732
5742 msgid "using protocol obfuscation."
5743 msgstr "używa maskowania protokołu."
5745 #: src/ServerSocket.cpp:741
5747 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5748 msgstr "Łączę z %s (%s - %s:%i) %s"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:754
5752 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5753 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:102
5756 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5757 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
5759 #: src/ServerWnd.cpp:107
5760 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5761 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
5763 #: src/ServerWnd.cpp:160
5764 msgid "eD2k Status:"
5765 msgstr "Status eD2k:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:171
5771 #: src/ServerWnd.cpp:203
5772 msgid "Kademlia Status:"
5773 msgstr "Status Kademlii:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:206
5777 msgid "Running in LAN mode"
5778 msgstr "Uruchomiony na %s"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:206
5782 msgstr "Uruchomiony"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:209
5788 #: src/ServerWnd.cpp:212
5789 msgid "Connection State:"
5790 msgstr "Stan połączenia:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:214
5794 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5795 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d TCP w routerze lub firewallu"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:216
5798 msgid "UDP Connection State:"
5799 msgstr "Stan połączenia UDP:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:219
5803 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5804 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d UDP w routerze lub firewallu"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:223
5807 msgid "Firewalled state: "
5808 msgstr "Stan firewalla: "
5810 #: src/ServerWnd.cpp:229
5811 msgid "No buddy required - TCP port open"
5812 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port TCP"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:231
5815 msgid "No buddy required - UDP port open"
5816 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port UDP"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:233
5820 msgstr "Brak kolegów"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:237
5823 msgid "Connecting to buddy"
5824 msgstr "Łączenie do kolegi"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:240
5828 msgid "Connected to buddy at %s"
5829 msgstr "Łączenie do kolegi przy %s"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:250
5832 msgid "Indexed sources:"
5833 msgstr "Indeksowane źródła:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:252
5836 msgid "Indexed keywords:"
5837 msgstr "Indeksowane słowa kluczowe:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:254
5840 msgid "Indexed notes:"
5841 msgstr "Indeksowane uwagi:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:256
5844 msgid "Indexed load:"
5845 msgstr "Załadowane indeksowania:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:259
5848 msgid "Average Users:"
5849 msgstr "Średnio użytkowników:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:262
5852 msgid "Average Files:"
5853 msgstr "Średnio plików:"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5857 msgstr "Nie uruchomiony"
5859 #: src/SharedFileList.cpp:332
5861 msgid "Adding file %s to shares"
5862 msgstr "Dodawanie pliku %s do udostępnień"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:371
5866 msgid "Found %i known shared file"
5867 msgid_plural "Found %i known shared files"
5868 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
5869 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
5870 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:377
5874 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5875 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5876 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
5877 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
5878 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
5880 #: src/SharedFileList.cpp:386
5882 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5883 msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s"
5885 #: src/SharedFileList.cpp:410
5887 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5888 msgstr "Nie znaleziono katalogu udostępnionego, pomijam: %s"
5890 #: src/SharedFileList.cpp:480
5892 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5893 msgstr "Nie znaleziono plików do udostępniania w katalogu: %s"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5897 msgstr "Nazwa uzytkownika"
5899 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5900 msgid "Download Speed"
5901 msgstr "Prędkość pobierania"
5903 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5904 msgid "Upload Speed"
5905 msgstr "Prędkość wysyłania"
5907 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5908 msgid "Available Parts"
5909 msgstr "Dostępne części"
5911 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5913 msgid "Upload Status"
5914 msgstr "Status wysyłania"
5916 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5917 msgid "Download Status"
5918 msgstr "Status pobierania"
5920 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5924 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5925 msgid "Local File Name"
5926 msgstr "Nazwa pliku lokalnego"
5928 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5930 msgid "Shares File List"
5931 msgstr "Udostępnione pliki"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5938 msgid "Accepted Requests"
5939 msgstr "Zaakceptowane żądania"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5942 msgid "Transferred Data"
5943 msgstr "Przesłane dane"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5947 msgstr "Ratio wymiany"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5950 msgid "Obtained Parts"
5951 msgstr "Otrzymane części"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5954 msgid "Complete Sources"
5955 msgstr "Pełne źródła"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5958 msgid "Directory Path"
5959 msgstr "Ścieżka katalogu"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5962 msgid "Add Comment/Rating"
5963 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5966 msgid "Edit Comment/Rating"
5967 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5971 msgstr "Zmień nazwę"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5974 msgid "Add files in collection to transfer list"
5975 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5978 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5979 msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5982 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5983 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5986 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5987 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5990 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5991 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5994 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5995 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5998 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5999 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6003 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6004 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6007 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6008 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
6010 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6012 msgid "Shared Files (%i)"
6013 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6017 msgstr "[Plik części]"
6019 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6021 msgid "Remote File Name"
6022 msgstr "Nazwa pliku"
6024 #: src/Statistics.cpp:737
6026 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6027 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6031 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6032 msgstr "Łączny narzut (Pakiety): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6036 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6037 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6041 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6042 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6046 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6047 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6051 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6052 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6056 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6057 msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:750
6061 msgid "Active Uploads: %s"
6062 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:751
6066 msgid "Waiting Uploads: %s"
6067 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:752
6071 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6072 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:753
6076 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6077 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:755
6081 msgid "Average upload time: %s"
6082 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:758
6086 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6087 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:771
6091 msgid "Found Sources: %s"
6092 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:772
6096 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6097 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:774
6101 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6102 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:777
6106 msgid "Average download rate (Session): %s"
6107 msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:778
6111 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6112 msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:779
6116 msgid "Max download rate (Session): %s"
6117 msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:780
6121 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6122 msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:781
6126 msgid "Reconnects: %i"
6127 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
6129 #: src/Statistics.cpp:782
6131 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6132 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:783
6136 msgid "Connected To Server Since: %s"
6137 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:784
6141 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6142 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
6144 #: src/Statistics.cpp:785
6146 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6147 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:786
6151 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6152 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
6154 #: src/Statistics.cpp:788
6156 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6157 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
6159 #: src/Statistics.cpp:790
6163 #: src/Statistics.cpp:791
6166 msgstr "Nieznane: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:797
6170 msgid "Filtered: %s"
6171 msgstr "Filtrowane: %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:798
6176 msgstr "Zbanowane: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:799
6180 msgid "Total: %i Known: %i"
6181 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
6183 #: src/Statistics.cpp:803
6185 msgid "Working Servers: %i"
6186 msgstr "Działające serwery: %i"
6188 #: src/Statistics.cpp:804
6190 msgid "Failed Servers: %i"
6191 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
6193 #: src/Statistics.cpp:805
6196 msgstr "W sumie: %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:806
6200 msgid "Deleted Servers: %s"
6201 msgstr "Usunięte serwery: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:807
6205 msgid "Filtered Servers: %s"
6206 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:808
6210 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6211 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
6213 #: src/Statistics.cpp:809
6215 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6216 msgstr "Plików na działających serwerach: %llu"
6218 #: src/Statistics.cpp:810
6220 msgid "Total Users: %llu"
6221 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
6223 #: src/Statistics.cpp:811
6225 msgid "Total Files: %llu"
6226 msgstr "W sumie plików: %llu"
6228 #: src/Statistics.cpp:812
6230 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6231 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
6233 #: src/Statistics.cpp:816
6235 msgid "Number of Shared Files: %s"
6236 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
6238 #: src/Statistics.cpp:817
6240 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6241 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
6243 #: src/Statistics.cpp:819
6245 msgid "Average file size: %s"
6246 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
6248 #: src/Statistics.cpp:960
6249 msgid "Operating System"
6250 msgstr "System operacyjny"
6252 #: src/Statistics.cpp:985
6253 msgid "Not Received"
6254 msgstr "Nie otrzymano"
6256 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6258 msgid "Active connections (1:%u)"
6259 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
6261 #: src/StatTree.cpp:550
6262 msgid "Not available"
6263 msgstr "Niedostępny"
6265 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6269 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6271 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6272 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
6274 #: src/TextClient.cpp:134
6275 msgid "Execute <str> and exit."
6276 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
6278 #: src/TextClient.cpp:209
6279 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6280 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:323
6284 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6287 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
6290 #: src/TextClient.cpp:359
6291 msgid "Processing by hash: "
6292 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
6294 #: src/TextClient.cpp:373
6295 msgid "Processing by filename: "
6296 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
6298 #: src/TextClient.cpp:395
6299 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6300 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:421
6303 msgid "Not a valid number\n"
6304 msgstr "Niepoprawny numer\n"
6306 #: src/TextClient.cpp:425
6307 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6308 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6311 msgid "Request failed with an unknown error."
6312 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
6314 #: src/TextClient.cpp:647
6315 msgid "Operation was successful."
6316 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
6318 #: src/TextClient.cpp:653
6320 msgid "Request failed with the following error: %s"
6321 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
6323 #: src/TextClient.cpp:667
6325 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6326 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6332 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6336 #: src/TextClient.cpp:673
6338 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6339 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:678
6343 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6344 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
6346 #: src/TextClient.cpp:685
6348 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6349 msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:699
6355 #: src/TextClient.cpp:704
6357 msgid "Connected to %s %s %s"
6358 msgstr "Połączony z %s %s %s"
6360 #: src/TextClient.cpp:710
6361 msgid "Now connecting"
6364 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6367 msgstr "za firewallem"
6369 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6374 #: src/TextClient.cpp:734
6383 #: src/TextClient.cpp:737
6392 #: src/TextClient.cpp:740
6396 "Clients in queue:\t%d\n"
6399 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
6401 #: src/TextClient.cpp:743
6405 "Total sources:\t%d\n"
6408 "Razem źródeł:\t%d\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:816
6412 msgid "Number of search results: %i\n"
6413 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:830
6417 msgid "Search progress: %u %% \n"
6420 #: src/TextClient.cpp:832
6422 msgid "Search progress not available"
6423 msgstr "Pokaż procent postępu"
6425 #: src/TextClient.cpp:837
6427 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6428 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
6430 #: src/TextClient.cpp:850
6431 msgid "Show short status information."
6432 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
6434 #: src/TextClient.cpp:851
6435 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6436 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
6438 #: src/TextClient.cpp:853
6439 msgid "Show full statistics tree."
6440 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
6442 #: src/TextClient.cpp:854
6444 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6446 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6448 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6450 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6453 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
6455 "który mówi ile wpisów poddrzew wersji klienta powinno zostać\n"
6456 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
6458 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
6461 #: src/TextClient.cpp:856
6462 msgid "Shut down aMule."
6463 msgstr "Wyłącz aMule."
6465 #: src/TextClient.cpp:857
6467 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6468 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6471 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
6472 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
6474 "bez działającego rdzenia.\n"
6476 #: src/TextClient.cpp:859
6477 msgid "Reload the given object."
6478 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
6480 #: src/TextClient.cpp:860
6481 msgid "Reload shared files list."
6482 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
6484 #: src/TextClient.cpp:862
6485 msgid "Reload IP filtering table."
6486 msgstr "Przeładowuje tabelę filtrowania IP."
6488 #: src/TextClient.cpp:863
6489 msgid "Reload current IP filtering table."
6490 msgstr "Przeładowuje bieżącą tabelę filtrowania IP."
6492 #: src/TextClient.cpp:864
6493 msgid "Update IP filtering table from URL."
6494 msgstr "Aktualizuje tabelę filtrowania IP z adresu URL."
6496 #: src/TextClient.cpp:865
6497 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6499 "Jeśli adres URL zostanie pominięty to używany będzie adres URL z listy "
6502 #: src/TextClient.cpp:867
6503 msgid "Connect to the network."
6504 msgstr "Połącz z siecią."
6506 #: src/TextClient.cpp:868
6508 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6509 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6511 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6512 "or a resolvable DNS name."
6514 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
6515 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
6517 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
6518 "lub odczytywalną nazwą DNS."
6520 #: src/TextClient.cpp:869
6521 msgid "Connect to eD2k only."
6522 msgstr "Połącz tylko z eD2k."
6524 #: src/TextClient.cpp:870
6525 msgid "Connect to Kad only."
6526 msgstr "Połącz tylko z Kad."
6528 #: src/TextClient.cpp:872
6529 msgid "Disconnect from the network."
6530 msgstr "Rozłącz z siecią."
6532 #: src/TextClient.cpp:873
6533 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6535 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
6537 #: src/TextClient.cpp:874
6538 msgid "Disconnect from eD2k only."
6539 msgstr "Rozłącz tylko z eD2k."
6541 #: src/TextClient.cpp:875
6542 msgid "Disconnect from Kad only."
6543 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
6545 #: src/TextClient.cpp:877
6546 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6547 msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia."
6549 #: src/TextClient.cpp:878
6551 "The eD2k link to be added can be:\n"
6552 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6553 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6554 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6558 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6560 "Dodawany link eD2k może być:\n"
6561 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
6563 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
6565 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
6567 " do listy serwerów.\n"
6569 "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n"
6571 #: src/TextClient.cpp:880
6572 msgid "Set a preference value."
6573 msgstr "Ustaw wartość opcji."
6575 #: src/TextClient.cpp:883
6576 msgid "Set IP filtering preferences."
6577 msgstr "Ustaw preferencje filtrowania IP."
6579 #: src/TextClient.cpp:884
6580 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6581 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6583 #: src/TextClient.cpp:885
6584 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6585 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6587 #: src/TextClient.cpp:886
6588 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6589 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
6591 #: src/TextClient.cpp:887
6592 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6593 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
6595 #: src/TextClient.cpp:888
6596 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6597 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
6599 #: src/TextClient.cpp:889
6600 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6601 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6603 #: src/TextClient.cpp:890
6604 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6605 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
6607 #: src/TextClient.cpp:891
6608 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6609 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6611 #: src/TextClient.cpp:892
6612 msgid "Select IP filtering level."
6613 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
6615 #: src/TextClient.cpp:893
6617 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6620 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
6621 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
6623 #: src/TextClient.cpp:895
6624 msgid "Set bandwidth limits."
6625 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
6627 #: src/TextClient.cpp:896
6628 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6629 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
6631 #: src/TextClient.cpp:897
6632 msgid "Set upload bandwidth limit."
6633 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
6635 #: src/TextClient.cpp:899
6636 msgid "Set download bandwidth limit."
6637 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
6639 #: src/TextClient.cpp:902
6640 msgid "Get and display a preference value."
6641 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
6643 #: src/TextClient.cpp:905
6644 msgid "Get IP filtering preferences."
6645 msgstr "Pobierz preferencje filtrowania IP."
6647 #: src/TextClient.cpp:906
6648 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6649 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP zarówno dla klientów i serwerów."
6651 #: src/TextClient.cpp:907
6652 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6653 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla klientów."
6655 #: src/TextClient.cpp:908
6656 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6657 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla serwerów."
6659 #: src/TextClient.cpp:909
6660 msgid "Get IP filtering level."
6661 msgstr "Pobierz poziom filtrowania IP."
6663 #: src/TextClient.cpp:911
6664 msgid "Get bandwidth limits."
6665 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
6667 #: src/TextClient.cpp:913
6668 msgid "Execute a search."
6669 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie."
6671 #: src/TextClient.cpp:914
6673 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6677 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6679 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
6683 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
6685 #: src/TextClient.cpp:915
6686 msgid "Execute a global search."
6687 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
6689 #: src/TextClient.cpp:916
6690 msgid "Execute a local search"
6691 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
6693 #: src/TextClient.cpp:917
6694 msgid "Execute a kad search"
6695 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
6697 #: src/TextClient.cpp:919
6698 msgid "Show the results of the last search."
6699 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
6701 #: src/TextClient.cpp:920
6702 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6703 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
6705 #: src/TextClient.cpp:922
6706 msgid "Show the progress of a search."
6707 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
6709 #: src/TextClient.cpp:923
6710 msgid "Show the progress of a search.\n"
6711 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
6713 #: src/TextClient.cpp:925
6714 msgid "Start downloading a file"
6715 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
6717 #: src/TextClient.cpp:926
6719 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6720 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6721 "the previous search.\n"
6723 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
6724 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
6725 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
6727 #: src/TextClient.cpp:933
6728 msgid "Pause download."
6729 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
6731 #: src/TextClient.cpp:936
6732 msgid "Resume download."
6733 msgstr "Wznów pobieranie."
6735 #: src/TextClient.cpp:939
6736 msgid "Cancel download."
6737 msgstr "Anuluj pobieranie."
6739 #: src/TextClient.cpp:942
6740 msgid "Set download priority."
6741 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
6743 #: src/TextClient.cpp:943
6744 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6745 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
6747 #: src/TextClient.cpp:944
6748 msgid "Set priority to low."
6749 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
6751 #: src/TextClient.cpp:945
6752 msgid "Set priority to normal."
6753 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
6755 #: src/TextClient.cpp:946
6756 msgid "Set priority to high."
6757 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
6759 #: src/TextClient.cpp:947
6760 msgid "Set priority to auto."
6761 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
6763 #: src/TextClient.cpp:949
6764 msgid "Show queues/lists."
6765 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
6767 #: src/TextClient.cpp:950
6768 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6770 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub listę "
6771 "udostępnionych plików.\n"
6773 #: src/TextClient.cpp:951
6774 msgid "Show upload queue."
6775 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
6777 #: src/TextClient.cpp:952
6778 msgid "Show download queue."
6779 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
6781 #: src/TextClient.cpp:953
6785 #: src/TextClient.cpp:954
6786 msgid "Show servers list."
6787 msgstr "Pokaż listę serwerów."
6789 #: src/TextClient.cpp:957
6791 msgstr "Zresetuj log."
6793 #: src/TextClient.cpp:964
6795 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6796 msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej."
6798 #: src/TextClient.cpp:965
6801 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6802 "Use '%s' instead.\n"
6804 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
6805 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
6807 #: src/TextClient.h:59
6808 msgid "aMule text client"
6809 msgstr "Tekstowy klient aMule"
6811 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6813 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6814 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
6816 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6818 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6820 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
6822 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6824 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6825 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
6827 #: src/TransferWnd.cpp:209
6828 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6830 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
6832 #: src/TransferWnd.cpp:209
6833 msgid "Confirmation Required"
6834 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
6836 #: src/TransferWnd.cpp:238
6837 msgid "Only 99 categories are supported."
6840 #: src/TransferWnd.cpp:238
6842 msgid "Too many categories!"
6843 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
6845 #: src/TransferWnd.cpp:341
6847 msgstr "Wszystkie inne"
6849 #: src/TransferWnd.cpp:363
6850 msgid "Select view filter"
6851 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
6853 #: src/TransferWnd.cpp:366
6854 msgid "Add category"
6855 msgstr "Dodaj kategorię"
6857 #: src/TransferWnd.cpp:369
6858 msgid "Edit category"
6859 msgstr "Edytuj kategorię"
6861 #: src/TransferWnd.cpp:370
6862 msgid "Remove category"
6863 msgstr "Usuń kategorię"
6865 #: src/UploadClient.cpp:240
6867 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6868 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
6870 #: src/UploadClient.cpp:683
6872 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6873 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
6875 #: src/UploadQueue.cpp:596
6877 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6878 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
6880 #: src/UploadQueue.cpp:613
6882 msgid "Suspending upload of file: %s"
6883 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
6885 #: src/UserEvents.cpp:138
6887 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6888 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6890 #: src/UserEvents.h:60
6891 msgid "Download completed"
6892 msgstr "Pobieranie zakończone"
6894 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6895 msgid "The full path to the file."
6896 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
6898 #: src/UserEvents.h:67
6899 msgid "The name of the file without path component."
6900 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
6902 #: src/UserEvents.h:71
6903 msgid "The eD2k hash of the file."
6904 msgstr "Skrót eD2k pliku."
6906 #: src/UserEvents.h:75
6907 msgid "The size of the file in bytes."
6908 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
6910 #: src/UserEvents.h:79
6911 msgid "Cumulative download activity time."
6912 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
6914 #: src/UserEvents.h:82
6915 msgid "New chat session started"
6916 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
6918 #: src/UserEvents.h:85
6919 msgid "Message sender."
6920 msgstr "Nadawca wiadomości."
6922 #: src/UserEvents.h:88
6923 msgid "Out of space"
6924 msgstr "Brak miejsca"
6926 #: src/UserEvents.h:91
6927 msgid "Disk partition."
6928 msgstr "Partycja dysku."
6930 #: src/UserEvents.h:94
6931 msgid "Error on completion"
6932 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6936 msgid "Processing file number %u: %s"
6937 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6940 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6941 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6945 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6946 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6949 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6950 msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6958 msgid "Input parameters"
6959 msgstr "Parametry wejściowe"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6962 msgid "File to Hash"
6963 msgstr "Plik do skracania"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6966 msgid "Add Optional URLs for this file"
6967 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6970 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6971 msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6975 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6976 "aLinkCreator append the current file name"
6978 "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na "
6979 "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6986 msgid "Create link with part-hashes"
6987 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6991 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6994 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6998 msgid "MD4 File Hash"
6999 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7002 msgid "eD2k File Hash"
7003 msgstr "Skrót eD2k pliku"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7014 msgid "Copy to clipboard"
7015 msgstr "Skopiuj do schowka"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7022 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7023 msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7026 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7027 msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7031 msgstr "Zapisz jako"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7034 msgid "Save computed eD2k link to file"
7035 msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7039 msgid "About aLinkCreator"
7040 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7043 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7044 msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7047 msgid "Can't open the clipboard"
7048 msgstr "Nie można otworzyć schowka"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7051 msgid "Nothing to copy for now !"
7052 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7055 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7056 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7059 msgid "Unable to open "
7060 msgstr "Nie mogę otworzyć "
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7064 msgid "Please, enter a non empty file name"
7065 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7068 msgid "Nothing to save for now !"
7069 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7073 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7075 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7077 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7078 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7080 "Distributed under GPL"
7082 "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n"
7084 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7086 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
7087 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7089 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7095 msgstr "Tworzę skrót..."
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7099 msgid "aLinkCreator is working for you"
7100 msgstr "aLinkCreator pracuje dla ciebie"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7103 msgid "Computing MD4 Hash..."
7104 msgstr "Obliczenie Hashu MD4..."
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7107 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7108 msgstr "Obliczenie Hashów eD2k..."
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7114 msgstr "Anulowano !"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7118 msgid "Done in %.2f s"
7119 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7122 msgid "You have already added this URL !"
7123 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7126 msgid "Please, enter a non empty URL"
7127 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
7131 msgid "Unable to open %s"
7132 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
7135 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7138 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7140 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7141 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7145 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7146 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7150 msgid "%02uh %02umin %02us"
7151 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7155 msgid "%02umin %02us"
7156 msgstr "%02umin %02us"
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7173 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7178 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7183 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7189 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7190 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7193 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7194 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7197 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7199 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7207 msgid "Stop Auto Refresh"
7208 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7211 msgid "Save Online Statistics image"
7212 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7215 msgid "Print Online Statistics image"
7216 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7219 msgid "Preferences setting"
7220 msgstr "Ustawienia preferencji"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7225 msgstr "Informacje o wxCas"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7228 msgid "Start Auto Refresh"
7229 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7232 msgid "Auto Refresh stopped"
7233 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7236 msgid "Auto Refresh started"
7237 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7240 msgid "Save Statistics Image"
7241 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7244 msgid "aMule Online Statistics"
7245 msgstr "Statystyki aMule online"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7249 "There was a problem printing.\n"
7250 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7252 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
7253 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7261 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7263 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7265 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7267 "Distributed under GPL"
7269 "wxCas, statystyki aMule online\n"
7271 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7273 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7275 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7278 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7279 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7284 msgid "aMule is running"
7285 msgstr "aMule jest uruchomiony"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7288 msgid "aMule is running, but disconnected"
7289 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7292 msgid "aMule is connecting..."
7293 msgstr "aMule łączy się..."
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7296 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7297 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7308 msgid " has been running for "
7309 msgstr " jest uruchomiony od "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7312 msgid " is stopped !"
7313 msgstr " jest zatrzymany !"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7317 msgid " is not connected !"
7318 msgstr " jest nie połączony!"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7321 msgid " is connecting..."
7322 msgstr " łączy się..."
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7325 msgid " is doing something strange, check it !"
7326 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7329 msgid " is connected to "
7330 msgstr " jest połączony z "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7344 msgstr " jest włączony "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7351 msgid "Total Download: "
7352 msgstr "Razem pobranych: "
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7357 msgstr ", Wysłanych: "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7360 msgid "Session Download: "
7361 msgstr "Pobranych w sesji: "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7365 msgstr "Pobranych: "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7368 msgid " kB/s, Upload: "
7369 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7377 msgstr "Udostępnione: "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7380 msgid " file(s), Clients on queue: "
7381 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7393 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7394 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7397 msgid "System uptime: "
7398 msgstr "Uptime systemu: "
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7401 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7402 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7405 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7406 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7409 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7410 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7413 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7414 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7417 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7418 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7421 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7422 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7430 msgstr "Ścieżka FTP"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7433 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7434 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7437 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7438 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7445 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7446 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7449 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7450 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7453 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7454 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7461 msgid "Folder containing your signature file"
7462 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7465 msgid "Folder where generating the statistic image"
7466 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7469 msgid "Loads template <str>"
7470 msgstr "Ładuje szablon <str>"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7473 msgid "Web server HTTP port"
7474 msgstr "Port HTTP serwera sieciowego"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7477 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7478 msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7485 msgid "Use gzip compression"
7486 msgstr "Używaj kompresji gzip"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7489 msgid "Full access password for web server"
7490 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7493 msgid "Guest password for web server"
7494 msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7497 msgid "Allow guest access"
7498 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7501 msgid "Deny guest access"
7502 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
7504 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7505 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7506 msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule"
7508 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7509 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7510 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
7512 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7513 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7514 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7517 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7518 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7521 msgid "aMule Web Server"
7522 msgstr "Serwer WWW aMule"
7524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7525 msgid "web client connection accepted\n"
7526 msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n"
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7529 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7530 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta internetowego\n"
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7534 msgid "Request failed with the following error: %s."
7535 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7538 msgid "Index file not found: "
7539 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7542 msgid "Session expired - requesting login\n"
7543 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7546 msgid "Session ok, logged in\n"
7547 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7550 msgid "Session ok, not logged in\n"
7551 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7554 msgid "No session opened - will request login\n"
7555 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7558 msgid "Session created - requesting login\n"
7559 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7562 msgid "Processing request [original]: "
7563 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7566 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7567 msgstr "Nie podano hasła, logowania nie będą akceptowane."
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7570 msgid "Checking password\n"
7571 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7574 msgid "Password hash invalid\n"
7575 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7578 msgid "Password ok\n"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7582 msgid "Password bad\n"
7583 msgstr "Złe hasło\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7586 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7587 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7590 msgid "Logout requested\n"
7591 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7594 msgid "Processing request [redirected]: "
7595 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
7598 #~ msgstr "Rumuński"
7601 #~ msgid "Download status"
7602 #~ msgstr "Status pobierania"
7604 #~ msgid "( %s / %s )"
7605 #~ msgstr "( %s / %s )"
7622 #~ msgid "Update delay : %d second"
7623 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7624 #~ msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
7625 #~ msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
7626 #~ msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
7628 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7629 #~ msgstr "Oceny i komentarze jeszcze nie są obsługiwane na zdalnym gui"
7631 #~ msgid "Transferring"
7632 #~ msgstr "Przesyłam"
7640 #~ msgid "Only files currently uploading"
7641 #~ msgstr "Tylko obecnie wysyłane pliki"
7643 #~ msgid "Queue Rank"
7644 #~ msgstr "Współczynnik kolejki"
7646 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7647 #~ msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
7649 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7650 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
7652 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7653 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
7655 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7656 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
7658 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7659 #~ msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
7661 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7662 #~ msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
7667 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7668 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7670 #~ msgid "Rating (total):"
7671 #~ msgstr "Ocena (razem):"
7673 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7674 #~ msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
7676 #~ msgid "Networks window"
7677 #~ msgstr "Okno sieci"
7679 #~ msgid "Searches window"
7680 #~ msgstr "Okno wyszukiwania"
7683 #~ msgid "Downloads window"
7684 #~ msgstr "Pobieranie"
7686 #~ msgid "Shared files window"
7687 #~ msgstr "Okno udostępnionych plików"
7689 #~ msgid "Messages window"
7690 #~ msgstr "Okno wiadomości"
7692 #~ msgid "Statistics graph window"
7693 #~ msgstr "Okno wykresów statystyk"
7695 #~ msgid "Preferences settings window"
7696 #~ msgstr "Okno ustawień preferencji"
7698 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7699 #~ msgstr "Stracono ikonę paska zadań, próbuje odtworzyć ..."
7701 #~ msgid "Transfers"
7702 #~ msgstr "Transfery"
7704 #~ msgid "Files transfers window"
7705 #~ msgstr "Okno transferu plików"
7710 #~ msgid "Show Uploads"
7711 #~ msgstr "Pokaż wysyłane"
7713 #~ msgid "Show Queue"
7714 #~ msgstr "Pokaż kolejkę"
7716 #~ msgid "Select View"
7717 #~ msgstr "Wybierz widok"
7719 #~ msgid "Client Software"
7720 #~ msgstr "Oprogramowanie klienta"
7725 #~ msgid "Upload Time"
7726 #~ msgstr "Czas wysyłania"
7728 #~ msgid "Upload/Download"
7729 #~ msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
7731 #~ msgid "Remote Status"
7732 #~ msgstr "Zdalny Status"
7734 #~ msgid "File Priority"
7735 #~ msgstr "Priorytet pliku"
7741 #~ msgstr "Poprosił"
7743 #~ msgid "Last Seen"
7744 #~ msgstr "Ostatnio widziany"
7746 #~ msgid "Entered Queue"
7747 #~ msgstr "Wszedł do kolejki"
7749 #~ msgid "Transferred Up"
7750 #~ msgstr "Wysłanych"
7752 #~ msgid "Transferred Down"
7753 #~ msgstr "Pobranych"
7756 #~ msgstr "Skrót użytkownika"
7758 #~ msgid "Encrypted"
7759 #~ msgstr "Zaszyfrowane"
7761 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7762 #~ msgstr "Załadowano %d flag bitmapy."
7764 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7765 #~ msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
7767 #~ msgid "Clients on queue :"
7768 #~ msgstr "Klientów w kolejce :"
7770 #~ msgid "Current Session"
7771 #~ msgstr "Aktualna sesja"
7776 #~ msgid "Requested :"
7777 #~ msgstr "Żądany :"
7779 #~ msgid "Create backup for preview"
7780 #~ msgstr "Stwórz kopię dla podglądu"
7782 #~ msgid "Files Transfers Window"
7783 #~ msgstr "Transfery plików"
7785 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7786 #~ msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
7788 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7789 #~ msgstr "Nie otrzymany rozmiar pomiaru, pobieranie do zamknięcia połączenia"
7791 #~ msgid "Download size: %i"
7792 #~ msgstr "Rozmiar pobierania: %i"
7794 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7795 #~ msgstr "Zakończenie pobrania wątku HTTP"
7797 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7798 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7800 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7801 #~ msgstr "Odpowiedź: %i (Błąd: %i)"
7803 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7804 #~ msgstr "UWAGA: Pusta odpowiedz przy tworzeniu strumienia"
7806 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7807 #~ msgstr "BŁĄD: Kod przekierowujący otrzymany bez adresu"
7809 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7810 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
7812 #~ msgid "Get IPFilter level."
7813 #~ msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
7815 #~ msgid "Makes a search."
7816 #~ msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
7821 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7822 #~ msgstr "Używanie amuleweb w '%s'."
7824 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7825 #~ msgstr "Zamykanie aMule..."
7828 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7831 #~ "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
7832 #~ "bezpieczeństwa:\n"
7836 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7840 #~ "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
7841 #~ "wychodzących.\n"
7845 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7848 #~ "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
7852 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7853 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7854 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7855 #~ "aMule to work properly."
7858 #~ "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
7859 #~ "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
7860 #~ "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy "
7861 #~ "serwerów, aby aMule działał poprawnie."
7866 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7867 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7871 #~ "Dodatkowo, ustawienia przeglądarki zostały zresetowane do ustawień "
7872 #~ "domyślnych. Należy ponownie skonfigurować opcje przeglądarki w razie "
7875 #~ msgid "Fetching status..."
7876 #~ msgstr "Status ściągania..."
7878 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7879 #~ msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
7881 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7882 #~ msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
7884 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7885 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
7887 #~ msgid "Firewalled"
7888 #~ msgstr "Za firewallem"
7890 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7891 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7892 #~ msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
7893 #~ msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
7894 #~ msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
7896 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7898 #~ "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
7900 #~ msgid "No handler for this file type."
7901 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
7903 #~ msgid "File was not saved"
7904 #~ msgstr "Plik nie został zapisany"
7906 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7907 #~ msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
7909 #~ msgid "Message Filter"
7910 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
7912 #~ msgid "Gui Tweaks"
7913 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7915 #~ msgid "Core Tweaks"
7916 #~ msgstr "Optymalizacja"
7918 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7919 #~ msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
7921 #~ msgid "Show part file number before file name"
7922 #~ msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
7924 #~ msgid "Skin Support"
7925 #~ msgstr "Wsparcie skórek"
7927 #~ msgid "- no skins available -"
7928 #~ msgstr "- brak dostępnych skórek -"
7930 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7931 #~ msgstr "Katalog podpisu online:"
7933 #~ msgid "Filtering Options:"
7934 #~ msgstr "Opcje filtrowania:"
7936 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7937 #~ msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta sieciowego\n"
7939 #~ msgid "Please wait... "
7940 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7942 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7943 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7946 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7949 #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
7952 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7953 #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
7955 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7956 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7959 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7962 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7965 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7966 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
7969 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7972 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
7975 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7976 #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
7978 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7979 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7981 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7982 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7984 #~ msgid "Status text"
7985 #~ msgstr "Tekst statusu"
7987 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7988 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
7990 #~ msgid "User Defined"
7991 #~ msgstr "Użytkownika"
7994 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7995 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7997 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
7998 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
8000 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8001 #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
8003 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8005 #~ "UWAGA: lista znanych plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
8007 #~ msgid "Pop-up status text"
8008 #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
8011 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8012 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8014 #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
8015 #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom "
8018 #~ msgid "General Settings"
8019 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
8021 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8022 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
8024 #~ msgid "Misc Options"
8025 #~ msgstr "Różne opcje"
8027 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8028 #~ msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
8030 #~ msgid "Konqueror"
8031 #~ msgstr "Konqueror"
8040 #~ msgstr "Firebird"
8046 #~ msgstr "Netscape"
8052 #~ msgstr "Epiphany"
8054 #~ msgid "Select your browser here"
8055 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
8057 #~ msgid "Custom Browser:"
8058 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
8061 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8062 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8064 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
8065 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
8067 #~ msgid "Bandwith limits"
8068 #~ msgstr "Limity przepustowości"
8070 #~ msgid "Line Capacities"
8071 #~ msgstr "Możliwości łącza"
8074 #~ "Note: These values are\n"
8075 #~ " only used for statistics."
8077 #~ "Uwaga: wartości te są\n"
8078 #~ " używane tylko w statystykach."
8080 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8081 #~ msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
8083 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8084 #~ msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
8086 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8088 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci eD2K i Kad"
8090 #~ msgid "Bind Address"
8091 #~ msgstr "Adres bindowania"
8093 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8094 #~ msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
8096 #~ msgid "Max Sources per File"
8097 #~ msgstr "Ilość źródeł na plik"
8099 #~ msgid "Hard limit"
8100 #~ msgstr "Twardy limit"
8102 #~ msgid "Connection limits"
8103 #~ msgstr "Limity połączeń"
8105 #~ msgid "Max Connections"
8106 #~ msgstr "Maks. połączeń"
8108 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8109 #~ msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
8111 #~ msgid "Enable UPnP"
8112 #~ msgstr "Włącz UPnP"
8114 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8115 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
8117 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8118 #~ msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
8120 #~ msgid "Server Options"
8121 #~ msgstr "Opcje serwera"
8123 #~ msgid "I.C.H. active"
8124 #~ msgstr "I.C.H. aktywny"
8126 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8127 #~ msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
8129 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8130 #~ msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
8132 #~ msgid "Disk space"
8133 #~ msgstr "Przestrzeń dyskowa"
8135 #~ msgid "Check disk space"
8136 #~ msgstr "Sprawdź przestrzeń dyskową"
8138 #~ msgid "Min disk space:"
8139 #~ msgstr "Minimalna przestrzeń dyskowa:"
8142 #~ msgstr "Przychodzące"
8144 #~ msgid "Temporary"
8145 #~ msgstr "Tymczasowe"
8148 #~ msgstr "Udostępnione"
8150 #~ msgid "Create Backup for preview"
8151 #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową dla podglądu"
8153 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8154 #~ msgstr "Wybierz kolory statystyk"
8156 #~ msgid "Advanced Settings"
8157 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
8159 #~ msgid "GUI Tweaks"
8160 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
8162 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8163 #~ msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
8165 #~ msgid "Show percentage"
8166 #~ msgstr "Pokaż procentowo"
8168 #~ msgid "Show progressbar "
8169 #~ msgstr "Pokaż pasek postępu "
8171 #~ msgid "Progressbar Style"
8172 #~ msgstr "Styl paska postępu"
8174 #~ msgid "Enable skin support "
8175 #~ msgstr "Włącz obsługę skórek "
8180 #~ msgid "Column Sorting"
8181 #~ msgstr "Sortowanie kolumn"
8183 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8184 #~ msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
8186 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8187 #~ msgstr "Inne ustawienia GUI"
8189 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8190 #~ msgstr "Pokazuj szybkie wyłapywanie linków eD2K"
8192 #~ msgid "Remote Control"
8193 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
8195 #~ msgid "Web server port"
8196 #~ msgstr "Port serwera sieciowego"
8198 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8199 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
8201 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8202 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera sieciowego"
8205 #~ "IP of the listening interface\n"
8206 #~ "(empty for any)"
8208 #~ "IP nasłuchującego interfejsu\n"
8209 #~ "(puste jeśli dowolny)"
8212 #~ msgstr "Port TCP"
8214 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8215 #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
8217 #~ msgid "eD2k Info"
8218 #~ msgstr "Info eD2k"
8220 #~ msgid "File Options"
8221 #~ msgstr "Opcje plików"
8223 #~ msgid "Who can see shared files:"
8224 #~ msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
8226 #~ msgid "Disable/Enable"
8227 #~ msgstr "Wyłączony/Włączony"
8229 #~ msgid "Authentication"
8230 #~ msgstr "Uwierzytelnianie"
8232 #~ msgid "Event types"
8233 #~ msgstr "Typy zdarzeń"