1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Olivier Sannier <obones att altern dott org>, 2009, 2010.
14 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008 - 2011.
18 "Project-Id-Version: aMule\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-11-09 18:49+0100\n"
22 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Français\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgstr "Ajouter un ami"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
47 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
48 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
52 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
55 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
56 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
59 msgid "Now, exiting main app..."
60 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principale…"
64 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgstr "Interruption de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' …"
69 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
70 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' …"
72 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
77 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
81 msgid "aMule shutdown completed."
82 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
85 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgstr "Résultats du débogage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
97 msgid "Password set and external connections enabled."
98 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
100 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
103 msgstr "AVERTISSEMENT"
107 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
110 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
111 "configuration. Désolé."
113 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
114 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
115 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
121 "You don't have any server in the server list.\n"
122 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
125 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
128 msgid "Server list download"
129 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
133 msgid "web server running on pid %d"
134 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
138 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
139 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
140 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
143 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
144 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
145 "exécutez make install"
147 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
166 "Port %u is not available!\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
172 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
174 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
176 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
180 msgid "Failed to create OnlineSig File"
181 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
184 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
185 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
187 #: src/amule.cpp:1031
189 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
192 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
193 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
195 #: src/amule.cpp:1040
197 msgid "This is the first time you run aMule %s"
198 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
200 #: src/amule.cpp:1042
201 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
202 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
204 #: src/amule.cpp:1043
205 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
207 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
210 #: src/amule.cpp:1044
211 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
213 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand-même.\n"
215 #: src/amule.cpp:1049
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être "
219 "trouvées sur notre page web,\n"
221 #: src/amule.cpp:1050
222 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
224 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
226 #: src/amule.cpp:1052
227 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
228 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
230 #: src/amule.cpp:1065
232 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
233 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
235 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
236 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
239 #: src/amule.cpp:1121
240 msgid "Server hostname notified"
241 msgstr "Nom du serveur signalé"
243 #: src/amule.cpp:1347
245 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
248 #: src/amule.cpp:1482
249 msgid "ERROR: can't open logfile"
250 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
252 #: src/amule.cpp:1486
253 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
254 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
256 #: src/amule.cpp:1504
257 msgid "Log has been reset"
258 msgstr "Le journal a été effacé"
260 #: src/amule.cpp:1530
262 msgid "ServerMessage: %s"
263 msgstr "ServerMessage : %s"
265 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
266 #: src/ServerList.cpp:858
268 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 msgstr "Saut du téléchargement de %s, car le fichier demandé n'est pas récent."
271 #: src/amule.cpp:1570
272 msgid "Failed to download the nodes list."
273 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
275 #: src/amule.cpp:1590
276 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
277 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
279 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
280 msgid "Corrupted version check file"
281 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
283 #: src/amule.cpp:1619
284 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
285 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
287 #: src/amule.cpp:1621
289 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
291 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1622
294 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
296 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
298 #: src/amule.cpp:1624
300 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled est obsolète : %i.%i.%i < %li.%li.%li"
304 #: src/amule.cpp:1628
305 msgid "Your copy of aMule is up to date."
306 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
308 #: src/amule.cpp:1635
309 msgid "Failed to download the version check file"
310 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
312 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
314 msgid "Users: %s | Files: %s"
315 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
317 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
319 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
320 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
322 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
323 msgid "No networks selected"
324 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
326 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
328 msgstr "avec un LowID"
330 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
332 msgstr "avec un HighID"
334 #: src/amule.cpp:1875
336 msgid "Connected to %s %s"
337 msgstr "Connecté à %s %s"
339 #: src/amule.cpp:1879
341 msgid "Connecting to %s"
342 msgstr "Connexion à %s"
344 #: src/amule.cpp:1881
345 msgid "Disconnected from eD2k"
346 msgstr "Déconnecté de eD2k"
348 #: src/amule.cpp:1889
350 msgstr "Kad démarré."
352 #: src/amule.cpp:1891
356 #: src/amule.cpp:1899
357 msgid "Connected to Kad (ok)"
358 msgstr "Connecté à Kad (OK)"
360 #: src/amule.cpp:1901
361 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
362 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
364 #: src/amule.cpp:1904
365 msgid "Disconnected from Kad"
366 msgstr "Déconnecté de Kad"
368 #: src/amule.cpp:1971
370 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
373 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
374 "préférences, pas de démarrage."
376 #: src/amule.cpp:1974
377 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
378 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
380 #: src/amuled.cpp:584
382 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
383 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
384 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
385 "the file ~/.aMule/amule.conf"
387 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
388 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
389 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
390 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
392 #: src/amuled.cpp:587
394 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
395 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
396 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
397 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
398 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
400 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
401 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
402 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
403 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
404 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
405 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
407 #: src/amuled.cpp:642
408 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
409 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
411 #: src/amuled.cpp:657
412 msgid "amuled: forking to background - see you"
413 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
415 #: src/amuled.cpp:688
416 msgid "Cannot Create Pid File"
417 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
419 #: src/amuled.cpp:735
424 #: src/amuleDlg.cpp:238
426 msgid "This is aMule %s based on eMule."
427 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
429 #: src/amuleDlg.cpp:240
431 msgid "Running on %s"
432 msgstr "Tourne sur %s"
434 #: src/amuleDlg.cpp:242
435 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
437 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
440 #: src/amuleDlg.cpp:268
441 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
442 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
444 #: src/amuleDlg.cpp:493
445 msgid "aMule remote control "
446 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
448 #: src/amuleDlg.cpp:499
452 #: src/amuleDlg.cpp:501
454 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
457 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:502
461 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
462 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:503
465 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
466 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:504
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
473 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:505
477 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
478 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:506
482 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
485 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:507
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:508
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:509
497 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:510
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
505 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
510 #: src/amuleDlg.cpp:550
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
514 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
516 msgstr "Connexion en cours"
518 #: src/amuleDlg.cpp:705
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
522 #: src/amuleDlg.cpp:709
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k : Déconnecté"
526 #: src/amuleDlg.cpp:715
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
530 #: src/amuleDlg.cpp:719
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad : Connecté"
534 #: src/amuleDlg.cpp:724
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad : Connexion en cours"
538 #: src/amuleDlg.cpp:728
542 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
544 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
548 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
552 #: src/amuleDlg.cpp:775
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
556 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
560 #: src/amuleDlg.cpp:781
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
564 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
567 msgstr "Se connecter"
569 #: src/amuleDlg.cpp:787
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
573 #: src/amuleDlg.cpp:846
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:848
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:874
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:876
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:913
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:914
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Confirmation de sortie"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1173
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Commande de lancement :"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
610 #: src/amuleDlg.cpp:1232
612 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
613 msgstr "Le répertoire de thèmes '%s' n'existe pas"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1237
617 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
619 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier thème '%s' pour la lecture"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
622 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
626 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
627 msgid "Networks Window"
628 msgstr "Fenêtre des réseaux"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
634 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
635 msgid "Searches Window"
636 msgstr "Fenêtre de Recherche"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
639 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
641 msgstr "Téléchargements"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
644 msgid "Downloads Window"
645 msgstr "Fenêtre des Téléchargements"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
649 msgstr "Fichiers partagés"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
652 msgid "Shared Files Window"
653 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
656 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
660 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
661 msgid "Messages Window"
662 msgstr "Fenêtre des Messages"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
665 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
667 msgstr "Statistiques"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
670 msgid "Statistics Graph Window"
671 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
674 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
678 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
679 msgid "Preferences Settings Window"
680 msgstr "Fenêtre des Préférences"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
686 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
687 msgid "The partfile importer tool"
688 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
691 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
695 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
697 msgstr "À propos/Aide"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1480
703 #: src/amuleDlg.cpp:1484
707 #: src/amuleDlg.cpp:1489
709 msgstr "Pas de réseau"
711 #: src/amule-gui.cpp:210
712 msgid "aMule remote control"
713 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
715 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
719 #: src/amule-gui.cpp:294
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
721 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
724 msgid "Connect to remote amule"
725 msgstr "Connexion distante à aMule"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
728 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
729 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur d'interrogation"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
732 msgid "Going to event loop..."
733 msgstr "Départ vers la boucle d'événement…"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
736 msgid "Connecting..."
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
740 msgid "Connection failed "
741 msgstr "La connexion a échouée "
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
744 msgid "Remote GUI EC event handler"
745 msgstr "Gestionnaire d'événement GUI EC distant"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
753 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
754 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
757 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
758 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
770 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
772 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
776 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
779 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
780 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
782 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
783 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
784 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
785 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
786 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
787 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
791 #: src/BaseClient.cpp:1374
793 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
794 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
796 #: src/BaseClient.cpp:1586
797 msgid "Searching buddy for lowid connection"
798 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
800 #: src/BaseClient.cpp:1800
802 msgid " (Fake eMule version %#x)"
803 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1811
806 msgid " (Fake eMule)"
807 msgstr " (Faux eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1813
810 msgid "xMule (Fake eMule)"
811 msgstr "xMule (Faux eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1852
815 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
816 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
818 #: src/BaseClient.cpp:2025
820 msgid "NickName: %s ID: %u"
821 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
823 #: src/BaseClient.cpp:2027
825 msgid "Requested: %s\n"
826 msgstr "Demandé : %s\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:2029
830 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
837 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
840 #: src/BaseClient.cpp:2032
842 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
847 "%d, %s transférés\n"
849 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
850 "sur %d, %s transférées\n"
852 #: src/BaseClient.cpp:2035
853 msgid "Requested unknown file"
854 msgstr "Fichier demandé inconnu"
856 #: src/BaseClient.cpp:2700
858 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
859 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
861 #: src/BaseClient.cpp:2807
863 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
864 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
866 #: src/BaseClient.cpp:2899
869 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
872 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
873 "répertoire inexistant '%s' -> ignoré"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
877 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
878 msgstr "AVERTISSEMENT : %s n'a pas pu être ouvert."
880 #: src/CanceledFileList.cpp:61
881 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
883 "AVERTISSEMENT : Annulation de la liste des fichiers corrompus, elle contient "
884 "des entêtes invalides."
886 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
888 msgid "IO error while reading %s file: %s"
889 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier %s : %s"
891 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
893 msgid "Error while saving %s file: %s"
894 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s : %s"
896 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
897 msgid "Enter Captcha"
898 msgstr "Entrer le Captcha"
900 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
901 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
905 #: src/CatDialog.cpp:87
907 msgstr "Nouvelle Catégorie"
909 #: src/CatDialog.cpp:125
910 msgid "Choose a folder for incoming files"
911 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
913 #: src/CatDialog.cpp:140
914 msgid "You must specify a name for the category!"
915 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
917 #: src/CatDialog.cpp:150
918 msgid "You must specify a path for the category!"
919 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
921 #: src/CatDialog.cpp:162
923 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
925 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
926 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
928 #: src/ChatSelector.cpp:129
930 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
931 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
933 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
934 msgid "*** Connected to Client ***"
935 msgstr "*** Connecté au Client ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:251
938 msgid "*** Connecting to Client ***"
939 msgstr "*** Connexion au Client ***"
941 #: src/ChatSelector.cpp:282
942 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
943 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
945 #: src/ChatSelector.cpp:335
947 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
950 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
953 #: src/ChatSelector.cpp:336
955 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
956 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
958 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
959 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
961 #: src/ChatWnd.cpp:99
965 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
967 msgstr "Fermer l'onglet"
969 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
970 msgid "Close all tabs"
971 msgstr "Fermer tous les onglets"
973 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
974 msgid "Close other tabs"
975 msgstr "Fermer les autres onglets"
977 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
978 msgid "Add to Friends"
979 msgstr "Ajouter aux amis"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
983 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
984 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
985 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
986 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
990 msgid " - Credits expired for %u client!"
991 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
992 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
993 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
995 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
996 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
997 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1000 msgid "Client Details"
1001 msgstr "Détails du client"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1009 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1022 msgid "Not supported"
1023 msgstr "Non supporté"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1030 #: src/TextClient.cpp:717
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1035 msgid "Disconnected"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1040 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1045 #: src/ClientRef.cpp:196
1046 msgid "Not complete"
1049 #: src/ClientRef.cpp:198
1051 msgstr "Mauvais garçon"
1053 #: src/ClientRef.cpp:200
1054 msgid "Verified - OK"
1055 msgstr "Vérification - OK"
1057 #: src/ClientRef.cpp:203
1058 msgid "Not Available"
1059 msgstr "Non disponible"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1063 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1065 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1069 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1071 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1075 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1077 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1081 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1083 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1088 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1090 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1091 "répertoire '%s' -> accepté"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1096 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1098 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1099 "répertoire '%s' -> refusé"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1103 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1104 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire '%s'"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1108 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1110 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1114 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1116 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1121 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1123 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1126 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1128 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1130 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1132 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1134 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1136 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1139 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1140 msgid "File Comments"
1141 msgstr "Commentaires sur le fichier"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1145 msgstr "Nom d'utilisateur"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1148 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1149 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1151 msgstr "Nom du fichier"
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1157 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1159 msgstr "Commentaire"
1161 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1163 msgstr "Pas de commentaire"
1165 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1168 msgid_plural "%u comments"
1169 msgstr[0] "%u commentaire"
1170 msgstr[1] "%u commentaires"
1172 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1175 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1177 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1180 #: src/DataToText.cpp:37
1182 msgstr "Auto [Basse]"
1184 #: src/DataToText.cpp:38
1186 msgstr "Auto [Normale]"
1188 #: src/DataToText.cpp:39
1190 msgstr "Auto [Haute]"
1192 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1196 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1202 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1203 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1204 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1208 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1209 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1210 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1214 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1218 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1222 #: src/DataToText.cpp:62
1224 msgstr "Demande en cours"
1226 #: src/DataToText.cpp:63
1227 msgid "Connecting via server"
1228 msgstr "Connexion via le serveur"
1230 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1232 msgstr "File d'attente pleine"
1234 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1235 #: src/KnownFile.cpp:1553
1239 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1240 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1242 msgstr "En téléchargement"
1244 #: src/DataToText.cpp:66
1245 msgid "Receiving hashset"
1246 msgstr "Réception hashset"
1248 #: src/DataToText.cpp:67
1249 msgid "No needed parts"
1250 msgstr "Parties inutiles"
1252 #: src/DataToText.cpp:68
1253 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1254 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1256 #: src/DataToText.cpp:69
1257 msgid "Too many connections"
1258 msgstr "Trop de connexions"
1260 #: src/DataToText.cpp:71
1261 msgid "Connecting via Kad"
1262 msgstr "Connexion par Kad"
1264 #: src/DataToText.cpp:72
1265 msgid "Too many Kad connections"
1266 msgstr "Trop de connexions Kad"
1268 #: src/DataToText.cpp:73
1272 #: src/DataToText.cpp:74
1273 msgid "Connection Error"
1274 msgstr "Erreur de Connexion"
1276 #: src/DataToText.cpp:75
1277 msgid "Remote Queue Full"
1278 msgstr "File d'attente distante pleine"
1280 #: src/DataToText.cpp:105
1281 msgid "Old MLDonkey"
1282 msgstr "Ancien MLDonkey"
1284 #: src/DataToText.cpp:108
1285 msgid "New MLDonkey"
1286 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1288 #: src/DataToText.cpp:118
1289 msgid "eMule Compatible"
1290 msgstr "Compatible eMule"
1292 #: src/DataToText.cpp:128
1293 msgid "Local Server"
1294 msgstr "Serveur Local"
1296 #: src/DataToText.cpp:129
1297 msgid "Remote Server"
1298 msgstr "Serveur Distant"
1300 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1301 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1305 #: src/DataToText.cpp:131
1306 msgid "Source Exchange"
1307 msgstr "Échange de Sources"
1309 #: src/DataToText.cpp:132
1313 #: src/DataToText.cpp:133
1317 #: src/DataToText.cpp:134
1318 msgid "Source Seeds"
1319 msgstr "Source Seeds"
1321 #: src/DataToText.cpp:135
1322 msgid "Search Result"
1323 msgstr "Résultat de la recherche"
1325 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1326 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1330 #: src/DataToText.cpp:146
1334 #: src/DataToText.cpp:147
1335 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1336 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1338 #: src/DataToText.cpp:148
1339 msgid "ERROR: Partmet not found"
1340 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1342 #: src/DataToText.cpp:149
1343 msgid "ERROR: IO error!"
1344 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1346 #: src/DataToText.cpp:150
1347 msgid "ERROR: Failed!"
1348 msgstr "ERREUR : Échec !"
1350 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1352 msgstr "Mis en file d'attente"
1354 #: src/DataToText.cpp:152
1355 msgid "Already downloading"
1356 msgstr "Déjà en téléchargement"
1358 #: src/DataToText.cpp:153
1359 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1360 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1367 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1381 msgstr "Progression"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1384 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1395 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1400 msgid "Time Remaining"
1401 msgstr "Temps restant"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1404 msgid "Last Seen Complete"
1405 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1408 msgid "Last Reception"
1409 msgstr "Dernière réception"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1412 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1413 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1416 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1417 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1422 "Feedback from: %s (%s)\n"
1425 "Retour de : %s (%s)\n"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1446 msgid "C&lear completed"
1447 msgstr "E&ffacer terminés"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1450 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1451 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1454 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1455 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1458 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1459 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1462 msgid "Extended Options"
1463 msgstr "Options avancées"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1467 msgstr "Prévisualisation"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1470 msgid "Show file &details"
1471 msgstr "Afficher les &Détails"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1474 msgid "Show all comments"
1475 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1478 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1479 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1482 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1483 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1486 msgid "Copy feedback to clipboard"
1487 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1494 msgid "Assign to category"
1495 msgstr "Associer à une catégorie"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1498 msgid "&Open the file"
1499 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1502 msgid "Enter new name for this file:"
1503 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1510 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1511 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1515 msgid "Downloads (%i)"
1516 msgstr "Téléchargements (%i)"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1520 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1521 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1523 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1524 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1528 msgid "File preview"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1533 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1535 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1539 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1540 msgstr "Enregistrement du fichier .part %u sur %u"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1543 msgid "All PartFiles Saved."
1544 msgstr "Tous les fichiers .part ont été enregistrés."
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1548 msgid "Loading temp files from %s."
1549 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1553 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1554 msgstr "Chargement du fichier .part %u sur %u"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1558 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1559 "met recovery solutions."
1561 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1562 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1565 msgid "All PartFiles Loaded."
1566 msgstr "Tous les fichiers .part ont été chargés."
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1569 msgid "No part files found"
1570 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1574 msgid "Found %u part file"
1575 msgid_plural "Found %u part files"
1576 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1577 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1580 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1582 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1586 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1588 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1593 msgid "Downloading %s"
1594 msgstr "Téléchargement de %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1598 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1599 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1603 msgid "You already have the file '%s'"
1604 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1606 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1608 msgid "You are already trying to download the file %s"
1609 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1611 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1613 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1614 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1616 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1618 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1619 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1621 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1623 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1624 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:260
1627 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1628 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1630 #: src/ExternalConn.cpp:278
1631 msgid "External connection closed."
1632 msgstr "Connexion externe fermée."
1634 #: src/ExternalConn.cpp:317
1635 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1637 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:340
1640 msgid "External connections disabled in config file"
1642 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:407
1645 msgid "New external connection accepted"
1646 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:410
1649 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1650 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:428
1653 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1655 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:439
1659 msgid "Connecting client: %s %s"
1660 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:441
1663 msgid "Unknown version"
1664 msgstr "Version inconnue"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:451
1668 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1669 "remote from same snapshot."
1671 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1672 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:456
1676 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1677 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1679 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version de "
1680 "développement! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:480
1683 msgid "Invalid protocol version."
1684 msgstr "Version du protocole invalide."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:485
1687 msgid "Missing protocol version tag."
1688 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:492
1691 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1693 "Authentification échoué : hachage spécifié comme mot de passe invalide."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:509
1696 msgid "Authentication failed: wrong password."
1697 msgstr "Authentification échoué : mot de passe erroné."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:511
1700 msgid "Authentication failed: missing password."
1701 msgstr "Authentification échoué : mot de passe manquant."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:521
1704 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1705 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:526
1708 msgid "Access granted."
1709 msgstr "Accès autorisé."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:534
1713 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1714 msgstr "Envoi du message d'erreur \"%s\" au client."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:537
1718 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1719 msgstr "Tentative d'accès non autorisé de %s. Connexion fermée."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:802
1723 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1725 "Échec de la commande du fichier .part à distance : Hachage du fichier non "
1728 #: src/ExternalConn.cpp:804
1730 msgid "FileHash not found: %s"
1731 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1734 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1735 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:879
1738 msgid "Server not added"
1739 msgstr "Serveur non ajouté"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:897
1743 msgid "server not found: %s"
1744 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:913
1747 msgid "need to define server to be removed"
1748 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:927
1751 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1752 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1755 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1756 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1759 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1760 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1763 msgid "No points for graph."
1764 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1767 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1768 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1771 msgid "External Connection: shutdown requested"
1772 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1775 msgid "Already shutting down."
1776 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1780 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1781 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1784 msgid "Invalid link or already on list."
1785 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1788 msgid "File not found."
1789 msgstr "Fichier non trouvé."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1792 msgid "Invalid file name."
1793 msgstr "Nom de fichier invalide."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1796 msgid "Unable to rename file."
1797 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1800 msgid "Kad is disabled in preferences."
1801 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1804 msgid "Already connected to eD2k."
1805 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1808 msgid "Connecting to eD2k..."
1809 msgstr "Connexion à eD2k…"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1812 msgid "Already connected to Kad."
1813 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1816 msgid "Connecting to Kad..."
1817 msgstr "Connexion à Kad…"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1820 msgid "All networks are disabled."
1821 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1824 msgid "Disconnected from eD2k."
1825 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1828 msgid "Disconnected from Kad."
1829 msgstr "Déconnecté de Kad."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1833 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1834 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1837 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1838 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1842 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1843 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1847 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1848 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1853 "This command cannot have an argument.\n"
1856 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1861 "This command must have an argument.\n"
1864 "Cette commande nécessite un argument.\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1869 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1872 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1878 "Available extensions:\n"
1881 "Extensions disponibles :\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1884 msgid "Available commands:\n"
1885 msgstr "Commandes disponibles :\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1891 "All commands are case insensitive.\n"
1892 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1895 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
1896 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1899 msgid "Exits from the application."
1900 msgstr "Quitte l'application."
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1904 msgstr "Montrer l'aide."
1907 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1910 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1911 "To get the full command list type 'help'.\n"
1913 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
1914 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1920 "Use '%s' for command list\n"
1924 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1928 msgid "Syntax error!"
1929 msgstr "Erreur de syntaxe !"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1932 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1934 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
1935 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1938 msgid "This command should not have any parameters."
1939 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1942 msgid "This command must have a parameter."
1943 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1946 msgid "Invalid argument."
1947 msgstr "Argument invalide."
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1950 msgid "This is an incomplete command."
1951 msgstr "Cette commande est incomplète."
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1955 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1956 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1960 msgid "This is %s %s %s\n"
1961 msgstr "C'est %s %s %s\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1965 msgid "This is %s %s\n"
1966 msgstr "C'est %s %s\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1971 "Creating client...\n"
1974 "Création du client en cours…\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1980 "Ok, exiting %s...\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1987 "Cannot connect with an empty password.\n"
1988 "You must specify a password either in config file\n"
1989 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1993 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
1994 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
1995 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
1997 "Fin d'exécution…\n"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:416
2000 msgid "Show this help text."
2001 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:419
2004 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2005 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:422
2008 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2009 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2012 msgid "External Connection password."
2013 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2016 msgid "Read configuration from file."
2017 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2020 msgid "Do not print any output to stdout."
2021 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2024 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2025 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de débogage."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2028 msgid "Sets program locale (language)."
2029 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2032 msgid "Write command line options to config file."
2034 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2037 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2039 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2043 msgid "Print program version."
2044 msgstr "Affiche la version du programme."
2046 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2047 msgid "File Details"
2048 msgstr "Détails du fichier"
2050 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2053 msgstr "%.1f%% fait"
2055 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2061 #: src/FriendList.cpp:122
2062 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2064 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2067 #: src/FriendList.cpp:148
2068 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2070 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2073 #: src/FriendList.cpp:248
2074 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2075 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2082 msgid "Show &Details"
2083 msgstr "Afficher les &Détails"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2086 msgid "Add a friend"
2087 msgstr "Ajouter un ami"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2090 msgid "Remove Friend"
2091 msgstr "Supprimer l'Ami"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2094 msgid "Send &Message"
2095 msgstr "Envoyer un &Message"
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2099 msgstr "Voir les fichiers"
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2102 msgid "Establish Friend Slot"
2103 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2105 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2106 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2107 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2109 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2110 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2111 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2113 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2115 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2116 " Only one slot was assigned."
2118 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2119 " Seul un slot a été attribué."
2121 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2122 msgid "Multiple selection"
2123 msgstr "Sélection multiple"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2126 msgid "Send message to user"
2127 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2130 msgid "Message to send:"
2131 msgstr "Message à envoyer :"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2134 msgid "Remove from friends"
2135 msgstr "Supprimer des amis"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2138 msgid "Send message"
2139 msgstr "Envoyer un message"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2142 msgid "Swap to this file"
2143 msgstr "Échanger vers ce fichier"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2151 msgid "On Queue: %u (%i)"
2152 msgstr "En attente : %u (%i)"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2155 msgid "Asked for another file"
2156 msgstr "Demander un autre fichier"
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2159 msgid "Waiting for upload slot"
2160 msgstr "Attente d'un slot d'émission"
2162 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2164 msgid "On Queue: %u"
2165 msgstr "En attente : %u"
2167 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2169 msgstr "Émission en cours"
2171 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2175 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2179 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2184 msgid "Downloading..."
2185 msgstr "Téléchargement…"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2188 msgid "HTTP download cancelled"
2189 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2193 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2195 "Impossible de créer le fichier de destination %s pour le téléchargement!"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2198 msgid "The URL to download can't be empty"
2199 msgstr "L'URL de téléchargement ne peut pas être vide"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2203 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2204 msgstr "L'URL %s retourne : %i - Erreur (%i)!"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2207 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2208 msgstr "Erreur critique lors de l'écriture du fichier téléchargé"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2212 msgid "Downloaded %d bytes"
2213 msgstr "%d octets téléchargés"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2217 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2218 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2222 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2225 "URL invalide pour le téléchargement HTTP ou la redirection HTTP (avez-vous "
2226 "oublié 'http://' ?)"
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2229 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2230 msgstr "impossible de se connecter au serveur de téléchargement HTTP"
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2233 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2234 msgstr "Réponse invalide du serveur de téléchargement HTTP"
2236 #: src/IP2Country.cpp:100
2238 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2239 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2241 #: src/IP2Country.cpp:128
2242 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2243 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2245 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2247 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2248 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2250 #: src/IP2Country.cpp:140
2252 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2253 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2255 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2257 msgid "Successfully updated %s"
2258 msgstr "Mise à jour réussite de %s"
2260 #: src/IP2Country.cpp:148
2261 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2262 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2264 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2266 msgid "Failed to download %s from %s"
2267 msgstr "Échec du téléchargement %s de %s"
2269 #: src/IP2Country.cpp:172
2271 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2272 msgstr "Échec du chargement des données des pays pour '%s'."
2274 #: src/IPFilter.cpp:113
2275 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2276 msgstr "Chargements des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2278 #: src/IPFilter.cpp:299
2280 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2281 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2283 #: src/IPFilter.cpp:325
2285 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2287 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2290 #: src/IPFilter.cpp:329
2292 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2293 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2294 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2295 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2297 #: src/IPFilter.cpp:331
2299 msgid "%u malformed line was discarded."
2300 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2301 msgstr[0] "%u ligne mal-formée a été mise de coté."
2302 msgstr[1] "%u lignes mal-formées ont été mises de coté."
2304 #: src/IPFilter.cpp:503
2306 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2308 "Impossible de renommer le nouveau fichier %s, abandon de la mise à jour."
2310 #: src/IPFilter.cpp:534
2311 msgid "IP filter is ready"
2312 msgstr "IP filter est prêt"
2314 #: src/KadDlg.cpp:86
2320 "les clients connus"
2322 #: src/KadDlg.cpp:147
2327 #: src/KadDlg.cpp:179
2328 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2329 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2331 #: src/KadDlg.cpp:185
2332 msgid "Invalid port to bootstrap"
2333 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2335 #: src/KadDlg.cpp:189
2336 msgid "Please fill all fields required"
2337 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2339 #: src/KadDlg.cpp:208
2340 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2341 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2343 #: src/KadDlg.cpp:209
2345 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2347 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2349 #: src/KadDlg.cpp:210
2351 msgstr "Continuer ?"
2353 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2354 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2355 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2357 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2359 msgid "Keyword for search: %s"
2360 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2362 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2363 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2365 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2370 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2373 "Impossible de lire le fichier nodes.dat - trop vieux. Cette version (0) "
2374 "n'est plus supporté."
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2379 msgid "Read %u Kad contact"
2380 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2381 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2382 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2386 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2388 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2391 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2393 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2394 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2395 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2396 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2398 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2400 msgid "Wrote %d Kad contact"
2401 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2402 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2403 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2405 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2407 msgstr "Nom de fichier"
2409 #: src/KnownFile.cpp:1548
2411 msgstr "Taille du fichier"
2413 #: src/KnownFile.cpp:1549
2415 msgstr "Ratio de partage"
2417 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2418 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2422 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2426 #: src/KnownFile.cpp:1552
2430 #: src/KnownFile.cpp:1554
2431 msgid "Complete sources"
2432 msgstr "Sources complètes"
2434 #: src/KnownFileList.cpp:92
2435 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2437 "AVERTISSEMENT : La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2438 "entêtes invalides."
2440 #: src/KnownFileList.cpp:107
2441 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2443 "Échec du chargement de l'entrée dans la liste des fichiers connus, le "
2444 "fichier est peut être corrompu"
2446 #: src/KnownFileList.cpp:114
2447 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2449 "Entrée invalide dans la liste des fichiers connus, le fichier est peut être "
2452 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2454 msgid "Unknown error %d"
2455 msgstr "Erreur inconnue %d"
2457 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2459 msgid "Unable to get error description for error %d"
2460 msgstr "Impossible d'obtenir la description d'erreur pour l'erreur %d"
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2466 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2468 msgstr "Finalisation"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2475 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2480 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2485 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2490 msgid "You must specify a non-empty password."
2491 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2494 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2495 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2498 msgid "Connection failure"
2499 msgstr "Erreur de connexion"
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2502 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2503 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2506 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2507 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2510 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2511 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2514 msgid "Succeeded! Connection established."
2515 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2518 msgid "External Connection: Access denied because: "
2519 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2522 msgid "External Connection: Handshake failed."
2523 msgstr "Connexion externe : Échange raté."
2525 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2527 msgid "Asio thread %d started"
2528 msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
2530 #: src/ListenSocket.cpp:65
2531 msgid "ListenSocket: Ok."
2532 msgstr "ListenSocket : OK."
2534 #: src/ListenSocket.cpp:67
2535 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2536 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2538 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2542 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2544 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2546 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2551 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2555 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2556 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2560 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2564 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2569 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2571 msgstr "Tout sélectionner"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2574 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2575 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2576 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2583 msgstr "Pas de limite"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2586 msgid "aMule Tray Menu"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2590 msgid "Speed limits:"
2591 msgstr "Limites de vitesse :"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2595 msgstr "Émission : Aucune"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2600 msgstr "Émission : %u"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2604 msgstr "Réception : Aucune"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2609 msgstr "Réception : %u"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2613 msgid "Download speed: %.1f"
2614 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2618 msgid "Upload speed: %.1f"
2619 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2622 msgid "Client Information"
2623 msgstr "Informations Client"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2627 msgid "Nickname: %s"
2628 msgstr "Pseudo : %s"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2631 msgid "No Nickname Selected!"
2632 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2636 msgstr "ID Client : "
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2639 #: src/TextClient.cpp:725
2640 msgid "Not connected"
2641 msgstr "Non connecté"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2644 msgid "ServerName: "
2645 msgstr "Nom du serveur : "
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2649 msgstr "IP du serveur : "
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2652 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2653 msgid "Not Connected"
2654 msgstr "Non connecté"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2663 msgid "TCP port: %d"
2664 msgstr "Port TCP : %d"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2667 msgid "TCP port: Not ready"
2668 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2672 msgid "UDP port: %d"
2673 msgstr "Port UDP : %d"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2676 msgid "UDP port: Not ready"
2677 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2680 msgid "Online Signature: Enabled"
2681 msgstr "Signature En Ligne : Activée"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2684 msgid "Online Signature: Disabled"
2685 msgstr "Signature En Ligne : Désactivée"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2690 msgstr "Temps de fonctionnement : %s"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2694 msgid "Shared files: %d"
2695 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2699 msgid "Queued clients: %d"
2700 msgstr "Clients en attente : %d"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2704 msgid "Total DL: %s"
2705 msgstr "Reçu au total : %s"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2709 msgid "Total UL: %s"
2710 msgstr "Émis au total : %s"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2713 msgid "Upload limit"
2714 msgstr "Limite d'émission"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2717 msgid "Download limit"
2718 msgstr "Limite de téléchargement"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2722 msgstr "Cacher aMule"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2726 msgstr "Afficher aMule"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2734 msgstr "Lien eD2k :"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2742 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2744 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2745 "de téléchargement."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2749 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2750 "in the Servers-tab."
2752 "Les événements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2753 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2757 msgstr "Chargement…"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2760 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2761 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2765 msgstr "Utilisateurs : 0"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2769 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2772 "Utilisateurs connectés au serveur actuel et une estimation du nombre total "
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2776 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2777 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2781 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2782 "braces signify the overhead from client communication."
2784 "Taux moyen d'émission et de réception actuelles. S'il est présent, le "
2785 "chiffre entre parenthèses indique la surcharge dût à la communication du "
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2790 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2791 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2792 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2793 "optimal connection type)."
2795 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2796 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2797 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2798 "(le type de connexion optimal)."
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2801 msgid "Not Connected ..."
2802 msgstr "Non connecté…"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2805 msgid "Currently connected server."
2806 msgstr "Serveur connecté."
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2830 msgstr "Hachage du fichier"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2833 msgid "Extended Parameters"
2834 msgstr "Paramètres étendus"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2842 msgstr "Type de fichier"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2853 #: src/TransferWnd.cpp:357
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2858 #: src/TransferWnd.cpp:359
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2863 #: src/TransferWnd.cpp:360
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2885 msgstr "Taille Minimum"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2896 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2906 msgstr "Taille Maximum"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2909 msgid "Availability"
2910 msgstr "Disponibilité"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2917 msgid "Filter Results"
2918 msgstr "Filtrer les résultats"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2921 msgid "Invert Result"
2922 msgstr "Inverser les résultats"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2925 msgid "Hide Known Files"
2926 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2937 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2938 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2949 msgid "Reset Fields"
2950 msgstr "Réinitialiser les Champs"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2957 msgid "Clears completed downloads"
2958 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2961 msgid "File sources:"
2962 msgstr "Sources du fichier :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2970 msgstr "Nom complet :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2991 msgstr "Fichier .met :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2999 msgstr "Taille du fichier :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:573
3002 msgid "Partfilestatus :"
3003 msgstr "Statut du fichier .part :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:584
3006 msgid "Last seen complete :"
3007 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:606
3014 msgid "Found Sources :"
3015 msgstr "Sources trouvées :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3018 msgid "Transferring Sources :"
3019 msgstr "Sources en transfert :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3022 msgid "Filepart-Count :"
3023 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3027 msgstr "Disponibles :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3031 msgstr "Taux de transfert :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3034 msgid "Download Active Time: "
3035 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3038 msgid "Transferred :"
3039 msgstr "Transféré :"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3042 msgid "Completed Size :"
3043 msgstr "Taille reçue :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3046 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3047 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3050 msgid "Lost to corruption :"
3051 msgstr "Perdus par corruption :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3054 msgid "Gained by compression :"
3055 msgstr "Gagné avec la compression :"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3058 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3059 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3063 msgstr "Noms des fichiers"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3067 msgstr "Récupérer le nom"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3082 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3084 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3088 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3089 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3091 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3092 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3095 msgid "File Quality"
3096 msgstr "Qualité du fichier"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
3103 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3104 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3123 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3125 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3126 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3133 msgid "Downloading, please wait ..."
3134 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3137 msgid "Unknown size"
3138 msgstr "Taille inconnue"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3141 msgid "Required Information"
3142 msgstr "Informations Requises"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3145 msgid "IP Address :"
3146 msgstr "Adresse IP :"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3153 msgid "Additional Information"
3154 msgstr "Renseignements complémentaires"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3158 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3162 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3170 msgid "Download-Speed"
3171 msgstr "Vitesse de réception"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3178 msgid "Running average"
3179 msgstr "Moyenne totale"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3182 msgid "Session average"
3183 msgstr "Moyenne de la session"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3186 msgid "Upload-Speed"
3187 msgstr "Vitesse d'émission"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3194 msgid "Active downloads"
3195 msgstr "Téléchargements actifs"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3198 msgid "Active connections (1:1)"
3199 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3202 msgid "Active uploads"
3203 msgstr "Envois actifs"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3206 msgid "Statistics Tree"
3207 msgstr "Statistiques"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3211 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3215 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3218 msgid "Client software:"
3219 msgstr "Logiciel client :"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3222 msgid "Client version:"
3223 msgstr "Version du client :"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3227 msgstr "Adresse IP :"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3231 msgstr "ID Utilisateur :"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3235 msgstr "IP du serveur :"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3238 msgid "Server name:"
3239 msgstr "Nom du serveur :"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3242 msgid "Obfuscation:"
3243 msgstr "Obfuscation :"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3250 msgid "Transfers to client"
3251 msgstr "Transferts avec le client"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3254 msgid "Current request:"
3255 msgstr "Requête actuelle :"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3258 msgid "Average upload rate:"
3259 msgstr "Vitesse moyenne d'émission :"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3262 msgid "Average download rate:"
3263 msgstr "Vitesse moyenne de réception :"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3266 msgid "Uploaded (session):"
3267 msgstr "Envoyé (session) :"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3270 msgid "Downloaded (session):"
3271 msgstr "Reçu (session) :"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3274 msgid "Uploaded (total):"
3275 msgstr "Envoyé (total) :"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3278 msgid "Downloaded (total):"
3279 msgstr "Reçu (total) :"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3286 msgid "DL/UP modifier:"
3287 msgstr "Modificateur R/E :"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3290 msgid "Secure ident:"
3291 msgstr "Identification sécurisée :"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3295 msgstr "Rang dans la file d'attente :"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3298 msgid "Queue score:"
3299 msgstr "Score de la file d'attente :"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3306 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3307 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3310 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3312 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3313 "connecteront à vous."
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3321 msgid "The delay before showing tool-tips."
3322 msgstr "Délai avant l'apparition des infobulles."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3325 msgid "This specifies the language used on controls."
3326 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3329 msgid "Check for new version at startup"
3330 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3333 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3335 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3336 "disponibles au démarrage"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3339 msgid "Start minimized"
3340 msgstr "Démarrer minimisé"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3343 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3344 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3347 msgid "Prompt on exit"
3348 msgstr "Confirmation en quittant"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3351 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3352 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3355 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3356 msgstr "Cacher la fenêtre de l'application lorsque le bouton Fermer est pressé"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3359 msgid "Enable Tray Icon"
3360 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3363 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3364 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3367 msgid "Minimize to Tray Icon"
3368 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3372 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3375 "Activer ceci, va minimiser aMule dans la barre d'état système plutôt que "
3376 "dans la barre des tâches."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3379 msgid "Tooltip delay time: "
3380 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3387 msgid "Browser Selection"
3388 msgstr "Sélection du navigateur"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3392 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3395 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3396 "le navigateur par défaut du système."
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3400 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3407 msgid "Open in new tab if possible"
3408 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3411 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3413 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3414 "dans une nouvelle page"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3417 msgid "Video Player"
3418 msgstr "Lecteur vidéo"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3421 msgid "Bandwidth limits"
3422 msgstr "Limites de la bande passante"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3429 msgid "Slot Allocation"
3430 msgstr "Attribution de slot"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3437 msgid "Standard TCP Port "
3438 msgstr "Port TCP standard"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3441 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3442 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3445 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3446 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3453 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3454 msgstr "Port UDP étendu (recherche Kad / globale)"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3457 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3459 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3462 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3463 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3466 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3467 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3470 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3471 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3475 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3476 "address of the interface to which aMule should be bound."
3478 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3479 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3482 msgid "Max sources per downloading file:"
3483 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3486 msgid "Max simultaneous connections:"
3487 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3498 msgid "Autoconnect on startup"
3499 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3502 msgid "Reconnect on loss"
3503 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3506 msgid "Remove dead server after"
3507 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3514 msgid "Auto-update server list at startup"
3515 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3522 msgid "Update server list when connecting to a server"
3523 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3526 msgid "Update server list when a client connects"
3527 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3530 msgid "Use priority system"
3531 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3534 msgid "Use smart LowID check on connect"
3535 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3538 msgid "Safe connect"
3539 msgstr "Connexion sûre"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3542 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3543 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3546 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3547 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3550 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3551 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3558 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3559 msgstr "I.C.H. avancée se fie aux hachages (non recommandé)"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3562 msgid "Add files to download in pause mode"
3563 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3566 msgid "Add files to download with auto priority"
3567 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3570 msgid "Try to download first and last chunks first"
3571 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3574 msgid "Start next paused file when a file completes"
3575 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3578 msgid "From the same category"
3579 msgstr "De la même catégorie"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3582 msgid "In alphabetic order"
3583 msgstr "Dans l'ordre alphabétique"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3586 msgid "Preallocate disk space for new files"
3587 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3591 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3594 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3598 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3599 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3602 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3604 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3607 msgid "Enter here the min disk space desired."
3608 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3611 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3612 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3619 msgid "Add new shared files with auto priority"
3620 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3623 msgid "Destination folder for downloads"
3624 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3627 msgid "Folder for temporary download files"
3628 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3631 msgid "Shared folders"
3632 msgstr "Dossiers partagés"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3635 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3636 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3639 msgid "Share hidden files"
3640 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3647 msgid "Update delay : 5 secs"
3648 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3651 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3652 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3655 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3656 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3659 msgid "Download graph scale:"
3660 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3663 msgid "Upload graph scale:"
3664 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3668 msgstr "Couleurs : "
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3676 msgstr "Quadrillage"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3679 msgid "Download current"
3680 msgstr "Téléchargement actuel"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3683 msgid "Download running average"
3684 msgstr "Téléchargement moyen total"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3687 msgid "Download session average"
3688 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3691 msgid "Upload current"
3692 msgstr "Envoi actuel"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3695 msgid "Upload running average"
3696 msgstr "Envoi moyen total"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3699 msgid "Upload session average"
3700 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3703 msgid "Active connections"
3704 msgstr "Connexions actives"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3707 msgid "Systray Icon Speedbar"
3708 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3711 msgid "Kad-nodes current"
3712 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3715 msgid "Kad-nodes running"
3716 msgstr "Nœuds Kad total"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3719 msgid "Kad-nodes session"
3720 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3724 msgstr "Sélectionner"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3731 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3732 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3735 msgid "!!! WARNING !!!"
3736 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3739 msgid "Max new connections / 5 secs"
3740 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 secs"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3743 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3744 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3747 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3748 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3751 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3752 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3755 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3756 msgstr "Désactiver la mise en veille programmé de l'ordinateur"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3759 msgid "Skin to use: "
3760 msgstr "Thème à utiliser :"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3763 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3764 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3767 msgid "Show extended info on categories tabs"
3768 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3771 msgid "Show application version on title"
3772 msgstr "Afficher la version de l'application dans le titre"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3775 msgid "Show transfer rates on title"
3776 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3779 msgid "Before application name"
3780 msgstr "Avant le nom de l'application"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3783 msgid "After application name"
3784 msgstr "Après le nom de l'application"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3787 msgid "Show overhead bandwidth"
3788 msgstr "Afficher la surcharge de la bande passante"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3791 msgid "Vertical toolbar orientation"
3792 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3795 msgid "Show country flags for clients"
3796 msgstr "Voir les drapeaux des pays pour les clients"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3799 msgid "Download Queue Files"
3800 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3803 msgid "Show progress percentage"
3804 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3807 msgid "Show progress bar"
3808 msgstr "Afficher la bar de progression"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3819 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3820 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3823 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3825 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3828 msgid "External Connection Parameters"
3829 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3832 msgid "Accept external connections"
3833 msgstr "Accepter les connexions externes"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3836 msgid "IP of the listening interface:"
3837 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3841 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3842 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3844 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3845 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3852 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3853 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3858 msgstr "Mot de passe"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3861 msgid "Web server parameters"
3862 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3865 msgid "Run webserver on startup"
3866 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3869 msgid "Web template"
3870 msgstr "Template web"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3873 msgid "Full rights password"
3874 msgstr "Mot de passe administrateur"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3877 msgid "Enable Low rights User"
3878 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3881 msgid "Low rights password"
3882 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3885 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3886 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3889 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3890 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3893 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3894 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3897 msgid "Enable Gzip compression"
3898 msgstr "Activer la compression Gzip"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3901 #: src/ServerWnd.cpp:220
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3906 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3908 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3912 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3913 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3921 msgstr "Commentaire :"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3924 msgid "Incoming Dir :"
3925 msgstr "Répertoire entrant :"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3928 msgid "Change priority for new assigned files :"
3929 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3932 msgid "Don't change"
3933 msgstr "Ne rien changer"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3936 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3937 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3943 msgstr "Réinitialiser"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3946 msgid "Click this button to reset the log."
3947 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3950 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3952 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3956 msgstr "Liste des serveurs"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3960 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3961 "update the list of known servers."
3963 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
3964 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3967 msgid "Add server manually: Name"
3968 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3971 msgid "Enter the name of the new server here"
3972 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3979 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3980 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3983 msgid "Enter the port of the server here."
3984 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3987 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3988 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3992 msgstr "Journal d'aMule"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3996 msgstr "Infos Serveur"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
4007 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4009 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
4017 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4018 "update the list of known nodes."
4020 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4021 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4025 msgstr "Statistiques des nœuds"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4033 msgstr "Nouveau nœud"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4044 msgid "Bootstrap from known clients"
4045 msgstr "Amorçage depuis les clients connus"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4048 msgid "Disconnect Kad"
4049 msgstr "Déconnecter Kad"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4052 msgid "Use Secure User Identification"
4053 msgstr "Utiliser l'Identification Utilisateur Sécurisée (SUI)"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4057 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4060 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4061 "SUI n'est pas activé."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4064 msgid "Protocol Obfuscation"
4065 msgstr "Brouillage de protocole"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4068 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4069 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4073 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4074 "connections from other clients."
4076 "Cette option active le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4077 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4080 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4081 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4085 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4088 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4089 "connections aux autres clients/serveurs."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4092 msgid "Accept only obfuscated connections"
4093 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4097 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4098 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4100 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées. Vous "
4101 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4105 msgstr "Tout le monde"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4112 msgid "Who can see my shared files:"
4113 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4116 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4117 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4120 msgid "IP-Filtering"
4121 msgstr "Filtrage des IP"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4124 msgid "Filter clients"
4125 msgstr "Filtrage des clients"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4129 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4131 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4132 "aMule/ipfilter.dat"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4135 msgid "Filter servers"
4136 msgstr "Filtrage des serveurs"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4140 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4142 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4143 "aMule/ipfilter.dat"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4147 msgstr "Recharger la liste"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4150 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4152 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4160 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4163 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4164 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4167 msgid "Filtering Level:"
4168 msgstr "Niveau de filtrage :"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4171 msgid "Always filter LAN IPs"
4172 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4175 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4176 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4180 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4181 "received from. Use with caution."
4183 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4184 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4187 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4188 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4192 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4195 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4196 "fichier ipfilter système."
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4199 msgid "Enable Online-Signature"
4200 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4204 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4205 "create signatures and the like."
4207 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4208 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4211 msgid "Update Frequency (Secs):"
4212 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4215 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4217 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4220 msgid "Save online signature file in: "
4221 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4225 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4227 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4228 "signature en ligne."
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4231 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4232 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4235 msgid "Filter all messages"
4236 msgstr "Filtrer tous les messages"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4239 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4240 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4243 msgid "Filter messages from unknown clients"
4244 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4247 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4248 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4251 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4253 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4257 msgid "Show received messages in the log"
4258 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4262 msgstr "Commentaires"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4265 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4266 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4269 msgid "Automatic server connect without proxy"
4270 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4273 msgid "Enable authentication"
4274 msgstr "Activer l'authentification"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4277 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4278 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4282 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4285 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4286 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4290 msgstr "Mot de passe :"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4293 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4294 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4297 msgid "Enable Proxy"
4298 msgstr "Activer le Proxy"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4301 msgid "Enable/disable proxy support"
4302 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4306 msgstr "Type de proxy :"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4310 msgstr "Hôte du proxy :"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4313 msgid "The proxy host name"
4314 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4318 msgstr "Port du proxy :"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4321 msgid "The proxy port"
4322 msgstr "Numéro du port du proxy"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4326 msgstr "Se connecter à :"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4329 msgid "Login to remote amule"
4330 msgstr "Connexion distante à aMule"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4334 msgstr "Nom d'utilisateur"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4337 msgid "Remember those settings"
4338 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4341 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4342 msgstr "Activer l'historique du mode de débogage bavard."
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4346 msgid "Only to Logfile"
4347 msgstr "&Ouvrir le fichier"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4350 msgid "Message Categories:"
4351 msgstr "Catégories des messages :"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4355 msgstr "En attente…"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4359 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4362 msgid "Retry selected"
4363 msgstr "Réessayer avec la sélection"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4366 msgid "Remove selected"
4367 msgstr "Supprimer la sélection"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4371 msgstr "Types d'événements"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4374 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4376 "Statistiques et clients en attente pour le(s) fichier(s) sélectionné(s) : "
4377 "Session / Tous les temps"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4380 msgid "Active Uploads"
4381 msgstr "Envois Actifs"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4384 msgid "Percent of total files"
4385 msgstr "Pourcentage du total de fichiers"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4389 msgstr "Tous les fichiers"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4392 msgid "Selected files"
4393 msgstr "Fichiers sélectionnés"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4396 msgid "Active uploads only"
4397 msgstr "Envois actifs seulement"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4400 msgid "Show Clients for"
4401 msgstr "Afficher les clients pour"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4405 msgstr "Recharger :"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4408 msgid "Reload your shared files"
4409 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4416 msgid "Sends the specified message."
4417 msgstr "Envoie le message spécifié."
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4420 msgid "Close this chat-session."
4421 msgstr "Ferme cette session de discussion."
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4424 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4425 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4428 msgid "Shared Files"
4429 msgstr "Fichiers partagés"
4431 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4433 msgid "Disabled [%s]"
4434 msgstr "Désactivé [%s]"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4438 msgid_plural "bytes"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4468 msgid_plural "bytes/sec"
4469 msgstr[0] "octet/sec"
4470 msgstr[1] "octets/sec"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4498 msgstr "tous les autres"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4526 msgid "Using config dir: %s"
4527 msgstr "Utilisation du répertoire de config : %s"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4530 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4531 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du fichier .part…"
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4535 msgid "Importing %s: %s"
4536 msgstr "Importation %s : %s"
4538 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4539 msgid "Reading temp folder"
4540 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4543 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4545 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4549 msgid "Creating destination file"
4550 msgstr "Création du fichier de destination"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4554 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4556 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4560 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4562 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4566 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4567 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4570 msgid "Adding download and saving new partfile"
4571 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4573 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4574 msgid "Import partfiles"
4575 msgstr "Importer les fichiers .part"
4577 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4581 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4583 msgstr "Hachage du fichier"
4585 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4587 msgid "%s (Disk: %s)"
4588 msgstr "%s (Disque : %s)"
4590 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4592 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4595 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4596 "sous-dossiers seront inclus)"
4598 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4600 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4602 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4603 "réussie soient supprimées ?"
4605 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4606 msgid "Remove sources?"
4607 msgstr "Supprimer les sources ?"
4609 #: src/PartFile.cpp:298
4610 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4611 msgstr "Erreur : Impossible de créer le fichier .part"
4613 #: src/PartFile.cpp:336
4615 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4616 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4618 #: src/PartFile.cpp:343
4620 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4621 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4623 #: src/PartFile.cpp:349
4625 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4626 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4628 #: src/PartFile.cpp:360
4630 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4631 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4633 #: src/PartFile.cpp:595
4635 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4637 "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvaises étiquettes : %s), impossible de "
4638 "charger le fichier."
4640 #: src/PartFile.cpp:606
4642 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4644 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4647 #: src/PartFile.cpp:609
4648 msgid "Trying to recover file info..."
4649 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4651 #: src/PartFile.cpp:624
4652 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4654 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4657 #: src/PartFile.cpp:628
4658 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4660 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4662 #: src/PartFile.cpp:630
4663 msgid "Unable to recover file info :("
4664 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4666 #: src/PartFile.cpp:665
4668 msgid "Failed to open %s (%s)"
4669 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4671 #: src/PartFile.cpp:715
4673 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4674 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
4676 #: src/PartFile.cpp:897
4678 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4679 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4681 #: src/PartFile.cpp:904
4682 msgid "IO failure while saving partfile: "
4683 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4685 #: src/PartFile.cpp:917
4687 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4688 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4690 #: src/PartFile.cpp:925
4692 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4693 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4695 #: src/PartFile.cpp:994
4697 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4698 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:1020
4702 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4703 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4704 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4705 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4707 #: src/PartFile.cpp:1049
4709 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4710 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4712 #: src/PartFile.cpp:1058
4714 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4715 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4717 #: src/PartFile.cpp:1114
4719 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4721 "Erreur lors de la lecture du fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4723 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4726 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4729 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4732 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4733 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4735 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4736 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4738 #: src/PartFile.cpp:1176
4740 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4741 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4743 #: src/PartFile.cpp:1209
4745 msgid "Finished rehashing %s"
4746 msgstr "Ré-hachage de %s terminé"
4748 #: src/PartFile.cpp:2129
4750 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4751 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4753 #: src/PartFile.cpp:2166
4755 msgid "Finished downloading: %s"
4756 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4758 #: src/PartFile.cpp:2223
4760 msgid "Deleting file: %s"
4761 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4763 #: src/PartFile.cpp:2292
4765 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4767 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4768 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4770 #: src/PartFile.cpp:2297
4773 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4776 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4777 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4779 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4782 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4783 "s' with length %u: %s"
4785 "EOF lors du hachage du fichier .part téléchargé %u avec une longueur %u (max "
4786 "%u) du fichier .part '%s' avec une longueur %u : %s"
4788 #: src/PartFile.cpp:2973
4790 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4792 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4795 #: src/PartFile.cpp:3043
4797 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4798 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4800 #: src/PartFile.cpp:3095
4802 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4803 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4805 #: src/PartFile.cpp:3700
4807 msgstr "En cours d'allocation"
4809 #: src/PartFile.cpp:3716
4810 msgid "Insufficient disk space"
4811 msgstr "Espace disque insuffisant"
4813 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4814 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4818 #: src/PartFile.cpp:4015
4820 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4821 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4823 #: src/Preferences.cpp:631
4824 msgid "System default"
4825 msgstr "Système par défaut"
4827 #: src/Preferences.cpp:632
4831 #: src/Preferences.cpp:633
4835 #: src/Preferences.cpp:634
4839 #: src/Preferences.cpp:635
4843 #: src/Preferences.cpp:636
4847 #: src/Preferences.cpp:637
4851 #: src/Preferences.cpp:638
4852 msgid "Chinese (Simplified)"
4853 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4855 #: src/Preferences.cpp:639
4856 msgid "Chinese (Traditional)"
4857 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4859 #: src/Preferences.cpp:640
4863 #: src/Preferences.cpp:641
4867 #: src/Preferences.cpp:642
4871 #: src/Preferences.cpp:643
4875 #: src/Preferences.cpp:644
4876 msgid "English (U.K.)"
4877 msgstr "Anglais (U.K.)"
4879 #: src/Preferences.cpp:645
4883 #: src/Preferences.cpp:646
4887 #: src/Preferences.cpp:647
4891 #: src/Preferences.cpp:648
4895 #: src/Preferences.cpp:649
4899 #: src/Preferences.cpp:650
4903 #: src/Preferences.cpp:651
4907 #: src/Preferences.cpp:652
4911 #: src/Preferences.cpp:653
4915 #: src/Preferences.cpp:654
4916 msgid "Italian (Swiss)"
4917 msgstr "Italien (Suisse)"
4919 #: src/Preferences.cpp:655
4923 #: src/Preferences.cpp:656
4927 #: src/Preferences.cpp:657
4931 #: src/Preferences.cpp:658
4932 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4933 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
4935 #: src/Preferences.cpp:659
4939 #: src/Preferences.cpp:660
4943 #: src/Preferences.cpp:661
4944 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4945 msgstr "Portugais (Brésilien)"
4947 #: src/Preferences.cpp:662
4951 #: src/Preferences.cpp:663
4955 #: src/Preferences.cpp:664
4959 #: src/Preferences.cpp:665
4963 #: src/Preferences.cpp:666
4967 #: src/Preferences.cpp:667
4971 #: src/Preferences.cpp:730
4972 msgid "Change Language"
4973 msgstr "Changer de Langue"
4975 #: src/Preferences.cpp:773
4976 msgid "There are no translations installed for aMule"
4977 msgstr "Il n'y a pas de traductions installés pour aMule"
4979 #: src/Preferences.cpp:773
4980 msgid "No languages available"
4981 msgstr "Pas de langues disponibles"
4983 #: src/Preferences.cpp:904
4984 msgid "no options available"
4985 msgstr "pas d'option disponible"
4987 #: src/Preferences.cpp:1587
4988 msgid "Invalid category found, skipping"
4989 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
4991 #: src/Preferences.cpp:1769
4993 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4995 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
4998 #: src/Preferences.cpp:1770
5000 msgid "Default port will be used (%d)"
5001 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
5003 #: src/Preferences.cpp:1793
5005 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5006 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
5014 msgstr "Répertoires"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5041 msgid "Remote Controls"
5042 msgstr "Contrôles à distance"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5045 msgid "Online Signature"
5046 msgstr "Signature en ligne"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5062 "The following variables will be substituted:\n"
5063 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5064 " %PARTNAME - file name only"
5066 "Les variables suivantes seront remplacées : \n"
5067 " %PARTFILE - chemin complet vers le fichier\n"
5068 " %PARTNAME - nom du fichier seulement"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5072 "Do not change these setting unless you know\n"
5073 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5074 "make things worse for yourself.\n"
5076 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5079 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5080 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5081 "faire empirer les choses.\n"
5083 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5088 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5089 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5093 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5095 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5099 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5100 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5104 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5106 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5111 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5114 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5118 msgid "- TCP port changed.\n"
5119 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5122 msgid "- UDP port changed.\n"
5123 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5126 msgid "- External connect port changed.\n"
5127 msgstr "- Port de connexion externe changé.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5130 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5131 msgstr "- Consentement de connexion externe changé.\n"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5134 msgid "- External connect interface changed.\n"
5135 msgstr "- Interface de connexion externe changé.\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5139 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5140 msgstr "Brouillage de protocole"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5144 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5145 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5147 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5148 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5153 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5154 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5156 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5157 "mot de passe valide.\n"
5158 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5159 "passe valide n'est pas spécifié."
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5162 msgid "- Language changed.\n"
5163 msgstr "- Langue changé.\n"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5166 msgid "- Temp folder changed.\n"
5167 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5170 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5171 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5175 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5176 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5178 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5179 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5184 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5185 "Enable UDP port or disable Kad."
5187 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5188 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5193 "You MUST restart aMule now.\n"
5194 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5197 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5198 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5202 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5203 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5204 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5206 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5207 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5209 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5212 msgid "Temporary files"
5213 msgstr "Fichiers temporaires"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5216 msgid "Incoming files"
5217 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5220 msgid "Online Signatures"
5221 msgstr "Signatures En Ligne"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5225 msgid "Choose a folder for %s"
5226 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5229 msgid "Browse for videoplayer"
5230 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5233 msgid "Select browser"
5234 msgstr "Choisir un navigateur"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5238 msgid "Executable%s"
5239 msgstr "Exécutable%s"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5242 msgid "Edit server list"
5243 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5247 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5248 "Only one url on each line."
5250 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5251 "Seulement une URL par ligne."
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5255 msgid "Update delay: %d second"
5256 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5257 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5258 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5262 msgid "Time for average graph: %d minute"
5263 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5264 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5265 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5269 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5270 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5274 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5275 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5276 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5277 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5281 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5282 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5283 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5284 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5288 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5289 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5290 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5291 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5294 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5295 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5303 msgid "Execute command on '%s' event"
5304 msgstr "Exécuter la commande lors de l'événement '%s'"
5306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5307 msgid "Enable command execution on core"
5308 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5310 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5311 msgid "Core command:"
5312 msgstr "Commande du noyau :"
5314 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5315 msgid "Enable command execution on GUI"
5316 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5318 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5319 msgid "GUI command:"
5320 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5322 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5323 msgid "The following variables will be replaced:"
5324 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5326 #: src/SearchDlg.cpp:506
5327 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5329 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5332 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5333 msgid "Search warning"
5334 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5336 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5340 #: src/SearchList.cpp:292
5341 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5342 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5344 #: src/SearchList.cpp:294
5345 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5346 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5348 #: src/SearchList.cpp:343
5349 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5350 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5352 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5354 msgstr "ID du fichier"
5356 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5360 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5361 msgid "Download in category"
5362 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5364 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5366 msgid "Get %s for this file"
5367 msgstr "Obtenir %s pour ce fichier"
5369 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5370 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5371 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5373 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5374 msgid "Mark as known file"
5375 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5377 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5378 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5379 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5381 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5385 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5389 #: src/ServerConnect.cpp:74
5391 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5392 "without obfuscation."
5394 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5397 #: src/ServerConnect.cpp:79
5398 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5399 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5401 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5402 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5403 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5405 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5406 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5408 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5411 #: src/ServerConnect.cpp:198
5413 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5414 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:274
5418 msgid "Connection established on: %s"
5419 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:346
5422 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5424 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5425 "probablement coupée"
5427 #: src/ServerConnect.cpp:350
5429 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5430 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:360
5434 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5435 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5437 #: src/ServerConnect.cpp:373
5439 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5440 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5442 #: src/ServerConnect.cpp:392
5444 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5445 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5447 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5449 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5451 #: src/ServerConnect.cpp:412
5452 msgid "Connection lost"
5453 msgstr "Connexion perdue"
5455 #: src/ServerConnect.cpp:419
5457 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5458 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5460 #: src/ServerConnect.cpp:461
5461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5462 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5464 #: src/ServerConnect.cpp:471
5466 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5467 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5469 #: src/ServerConnect.cpp:646
5470 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5471 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5473 #: src/ServerList.cpp:88
5475 msgid "Loading server.met file: %s"
5476 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5478 #: src/ServerList.cpp:93
5479 msgid "Server.met file not found!"
5480 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5482 #: src/ServerList.cpp:101
5484 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5485 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5487 #: src/ServerList.cpp:107
5488 msgid "Failed to open server.met!"
5489 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5491 #: src/ServerList.cpp:118
5493 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5495 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5496 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5498 #: src/ServerList.cpp:174
5500 msgid "%i server in server.met found"
5501 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5502 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5503 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5505 #: src/ServerList.cpp:176
5507 msgid "%d server added"
5508 msgid_plural "%d servers added"
5509 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5510 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5512 #: src/ServerList.cpp:179
5513 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5514 msgstr "Erreur : le fichier 'server.met' est corrompu :"
5516 #: src/ServerList.cpp:183
5517 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5518 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture de 'server.met' :"
5520 #: src/ServerList.cpp:196
5522 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5523 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5525 #: src/ServerList.cpp:214
5527 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5528 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5530 #: src/ServerList.cpp:233
5532 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5534 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5535 "été trouvée dans la liste."
5537 #: src/ServerList.cpp:251
5539 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5540 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5542 #: src/ServerList.cpp:346
5544 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5547 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5548 "d'abord s'il vous plaît."
5550 #: src/ServerList.cpp:518
5552 msgid "Failed to open '%s'"
5553 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5555 #: src/ServerList.cpp:686
5556 msgid "Failed to save server.met!"
5557 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5559 #: src/ServerList.cpp:833
5561 msgstr "URL invalide"
5563 #: src/ServerList.cpp:855
5565 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5566 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5568 #: src/ServerList.cpp:871
5570 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5571 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5573 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5574 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5575 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5577 #: src/ServerList.cpp:884
5579 msgid "Start downloading server list from %s"
5580 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5582 #: src/ServerList.cpp:893
5584 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5586 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5589 #: src/ServerList.cpp:897
5590 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5592 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5595 #: src/ServerList.cpp:913
5597 msgid "Failed to download the server list from %s"
5598 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5600 #: src/ServerList.cpp:987
5602 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5605 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5610 msgstr "Nom du serveur"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5622 msgstr "Description"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5626 msgstr "Temps de réponse"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5630 msgstr "Utilisateurs"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5637 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5643 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5644 "first. The server was NOT deleted."
5646 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5647 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5650 msgid "(Unknown name)"
5651 msgstr "(Nom inconnu)"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5655 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5656 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5660 msgid "Servers (%i)"
5661 msgstr "Serveurs (%i)"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5664 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5669 msgid "Connect to server"
5670 msgstr "Connexion au serveur"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5673 msgid "Mark server as static"
5674 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5677 msgid "Mark server as non-static"
5678 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5681 msgid "Mark servers as static"
5682 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5685 msgid "Mark servers as non-static"
5686 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5689 msgid "Remove server"
5690 msgstr "Supprimer le serveur"
5692 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5693 msgid "Remove servers"
5694 msgstr "Supprimer les serveurs"
5696 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5697 msgid "Remove all servers"
5698 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5700 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5701 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5702 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5704 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5705 msgid "Reconnect to server"
5706 msgstr "Reconnexion au serveur"
5708 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5709 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5710 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5712 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5713 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5714 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur sélectionné ?"
5716 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5717 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5718 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:257
5722 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5723 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:272
5727 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5728 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:411
5732 msgid "New clientid is %u"
5733 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:413
5736 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5737 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5739 #: src/ServerSocket.cpp:414
5740 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5742 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5745 #: src/ServerSocket.cpp:415
5746 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5747 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:471
5750 msgid "Unknown server info received! - too short"
5751 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:532
5755 msgid "Received %d new server"
5756 msgid_plural "Received %d new servers"
5757 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5758 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5760 #: src/ServerSocket.cpp:535
5761 msgid "Saving of server-list completed."
5762 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5764 #: src/ServerSocket.cpp:585
5765 msgid "Server rejected last command"
5766 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5768 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5770 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5771 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5773 #: src/ServerSocket.cpp:597
5775 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5777 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5779 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5781 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5783 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5785 #: src/ServerSocket.cpp:722
5787 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5788 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5790 #: src/ServerSocket.cpp:732
5791 msgid "using protocol obfuscation."
5792 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5794 #: src/ServerSocket.cpp:741
5796 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5797 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5799 #: src/ServerSocket.cpp:754
5801 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5803 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:102
5806 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5807 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5809 #: src/ServerWnd.cpp:107
5810 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5811 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5813 #: src/ServerWnd.cpp:160
5814 msgid "eD2k Status:"
5815 msgstr "Statut eD2k :"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:171
5821 #: src/ServerWnd.cpp:203
5822 msgid "Kademlia Status:"
5823 msgstr "Statut de Kademlia :"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:206
5826 msgid "Running in LAN mode"
5827 msgstr "Exécution en mode LAN"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:206
5833 #: src/ServerWnd.cpp:209
5837 #: src/ServerWnd.cpp:212
5838 msgid "Connection State:"
5839 msgstr "État de la connexion :"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:214
5843 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5845 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:216
5848 msgid "UDP Connection State:"
5849 msgstr "État de la connexion UDP :"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:219
5853 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5855 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:223
5858 msgid "Firewalled state: "
5859 msgstr "État du pare-feu : "
5861 #: src/ServerWnd.cpp:229
5862 msgid "No buddy required - TCP port open"
5863 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:231
5866 msgid "No buddy required - UDP port open"
5867 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5869 #: src/ServerWnd.cpp:233
5871 msgstr "Pas de pote"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:237
5874 msgid "Connecting to buddy"
5875 msgstr "Connexion au pote"
5877 #: src/ServerWnd.cpp:240
5879 msgid "Connected to buddy at %s"
5880 msgstr "Connecté au pote à %s"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:250
5883 msgid "Indexed sources:"
5884 msgstr "Sources indexées :"
5886 #: src/ServerWnd.cpp:252
5887 msgid "Indexed keywords:"
5888 msgstr "Mots clés indexés :"
5890 #: src/ServerWnd.cpp:254
5891 msgid "Indexed notes:"
5892 msgstr "Notes indexées :"
5894 #: src/ServerWnd.cpp:256
5895 msgid "Indexed load:"
5896 msgstr "Charge indexée :"
5898 #: src/ServerWnd.cpp:259
5899 msgid "Average Users:"
5900 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5902 #: src/ServerWnd.cpp:262
5903 msgid "Average Files:"
5904 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5906 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5910 #: src/SharedFileList.cpp:332
5912 msgid "Adding file %s to shares"
5913 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5915 #: src/SharedFileList.cpp:371
5917 msgid "Found %i known shared file"
5918 msgid_plural "Found %i known shared files"
5919 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5920 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5922 #: src/SharedFileList.cpp:377
5924 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5925 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5926 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5927 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5929 #: src/SharedFileList.cpp:386
5931 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5932 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5934 #: src/SharedFileList.cpp:410
5936 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5937 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5939 #: src/SharedFileList.cpp:480
5941 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5942 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5944 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5946 msgstr "Nom d'Utilisateur"
5948 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5949 msgid "Download Speed"
5950 msgstr "Vitesse de Réception"
5952 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5953 msgid "Upload Speed"
5954 msgstr "Vitesse d'Émission"
5956 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5957 msgid "Available Parts"
5958 msgstr "Parties Disponibles"
5960 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5961 msgid "Upload Status"
5962 msgstr "État de l'émission"
5964 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5965 msgid "Download Status"
5966 msgstr "État de la réception"
5968 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5972 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5973 msgid "Local File Name"
5974 msgstr "Nom du fichier local"
5976 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5977 msgid "Shares File List"
5978 msgstr "Partage de la liste des fichiers"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5985 msgid "Accepted Requests"
5986 msgstr "Demandes acceptées"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5989 msgid "Transferred Data"
5990 msgstr "Données transférées"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5994 msgstr "Taux de partage"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5997 msgid "Obtained Parts"
5998 msgstr "Parties obtenues"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
6001 msgid "Complete Sources"
6002 msgstr "Sources complètes"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
6005 msgid "Directory Path"
6006 msgstr "Chemin du répertoire"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
6009 msgid "Add Comment/Rating"
6010 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
6012 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6013 msgid "Edit Comment/Rating"
6014 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6021 msgid "Add files in collection to transfer list"
6022 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6025 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6026 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
6028 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6029 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6030 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
6032 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6033 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6035 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
6038 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6039 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6040 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
6042 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6043 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6045 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6048 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6049 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6050 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6052 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6054 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6055 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6057 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6058 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6059 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6061 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6063 msgid "Shared Files (%i)"
6064 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6066 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6068 msgstr "[Fichier .part]"
6070 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6071 msgid "Remote File Name"
6072 msgstr "Nom du fichier à distance"
6074 #: src/Statistics.cpp:737
6076 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6077 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6081 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6082 msgstr "Surcharge Totale (Paquets) : %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6086 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6087 msgstr "Surcharge Requête Fichier (Paquets) : %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6091 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6092 msgstr "Surcharge Échange de Source (Paquets) : %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6096 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6097 msgstr "Surcharge Serveur (Paquets) : %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6101 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6102 msgstr "Surcharge Kad (Paquets) : %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6106 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6107 msgstr "Surcharge Crypt (UDP) : %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:750
6111 msgid "Active Uploads: %s"
6112 msgstr "Envois Actifs : %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:751
6116 msgid "Waiting Uploads: %s"
6117 msgstr "Envois en Attente : %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:752
6121 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6122 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:753
6126 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6127 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:755
6131 msgid "Average upload time: %s"
6132 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:758
6136 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6137 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:771
6141 msgid "Found Sources: %s"
6142 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:772
6146 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6147 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:774
6151 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6152 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:777
6156 msgid "Average download rate (Session): %s"
6157 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:778
6161 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6162 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:779
6166 msgid "Max download rate (Session): %s"
6167 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:780
6171 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6172 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6174 #: src/Statistics.cpp:781
6176 msgid "Reconnects: %i"
6177 msgstr "Reconnexions : %i"
6179 #: src/Statistics.cpp:782
6181 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6182 msgstr "Temps depuis le premier transfert : %s"
6184 #: src/Statistics.cpp:783
6186 msgid "Connected To Server Since: %s"
6187 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6189 #: src/Statistics.cpp:784
6191 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6192 msgstr "Connexions actives (estimation) : %i"
6194 #: src/Statistics.cpp:785
6196 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6197 msgstr "Limite max de connexion atteinte : %s"
6199 #: src/Statistics.cpp:786
6201 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6202 msgstr "Moyenne de connexions (estimation) : %g"
6204 #: src/Statistics.cpp:788
6206 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6207 msgstr "Pics de connexions (estimation) : %i"
6209 #: src/Statistics.cpp:790
6213 #: src/Statistics.cpp:791
6216 msgstr "Inconnu : %s"
6218 #: src/Statistics.cpp:797
6220 msgid "Filtered: %s"
6221 msgstr "Filtré : %s"
6223 #: src/Statistics.cpp:798
6228 #: src/Statistics.cpp:799
6230 msgid "Total: %i Known: %i"
6231 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6233 #: src/Statistics.cpp:803
6235 msgid "Working Servers: %i"
6236 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6238 #: src/Statistics.cpp:804
6240 msgid "Failed Servers: %i"
6241 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6243 #: src/Statistics.cpp:805
6248 #: src/Statistics.cpp:806
6250 msgid "Deleted Servers: %s"
6251 msgstr "Serveurs supprimés : %s"
6253 #: src/Statistics.cpp:807
6255 msgid "Filtered Servers: %s"
6256 msgstr "Serveurs filtrés : %s"
6258 #: src/Statistics.cpp:808
6260 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6261 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6263 #: src/Statistics.cpp:809
6265 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6266 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6268 #: src/Statistics.cpp:810
6270 msgid "Total Users: %llu"
6271 msgstr "Total des utilisateurs : %llu"
6273 #: src/Statistics.cpp:811
6275 msgid "Total Files: %llu"
6276 msgstr "Total des fichiers : %llu"
6278 #: src/Statistics.cpp:812
6280 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6281 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6283 #: src/Statistics.cpp:816
6285 msgid "Number of Shared Files: %s"
6286 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6288 #: src/Statistics.cpp:817
6290 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6291 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6293 #: src/Statistics.cpp:819
6295 msgid "Average file size: %s"
6296 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6298 #: src/Statistics.cpp:960
6299 msgid "Operating System"
6300 msgstr "Système d'Exploitation"
6302 #: src/Statistics.cpp:985
6303 msgid "Not Received"
6306 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6308 msgid "Active connections (1:%u)"
6309 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6311 #: src/StatTree.cpp:550
6312 msgid "Not available"
6313 msgstr "Non disponible"
6315 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6319 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6321 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6322 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6324 #: src/TextClient.cpp:134
6325 msgid "Execute <str> and exit."
6326 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6328 #: src/TextClient.cpp:209
6329 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6330 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:323
6334 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6337 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6338 "fichier ou un nombre.\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:359
6341 msgid "Processing by hash: "
6342 msgstr "Traitement par hachage :"
6344 #: src/TextClient.cpp:373
6345 msgid "Processing by filename: "
6346 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6348 #: src/TextClient.cpp:395
6349 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6351 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6354 #: src/TextClient.cpp:421
6355 msgid "Not a valid number\n"
6356 msgstr "Nombre invalide\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:425
6359 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6361 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6364 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6365 msgid "Request failed with an unknown error."
6366 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6368 #: src/TextClient.cpp:647
6369 msgid "Operation was successful."
6370 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6372 #: src/TextClient.cpp:653
6374 msgid "Request failed with the following error: %s"
6375 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6377 #: src/TextClient.cpp:667
6379 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6380 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6386 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6390 #: src/TextClient.cpp:673
6392 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6393 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:678
6397 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6398 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:685
6402 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6403 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6405 #: src/TextClient.cpp:699
6409 #: src/TextClient.cpp:704
6411 msgid "Connected to %s %s %s"
6412 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6414 #: src/TextClient.cpp:710
6415 msgid "Now connecting"
6416 msgstr "Connexion en cours"
6418 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6421 msgstr "derrière un pare-feu"
6423 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6428 #: src/TextClient.cpp:734
6437 #: src/TextClient.cpp:737
6446 #: src/TextClient.cpp:740
6450 "Clients in queue:\t%d\n"
6453 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6455 #: src/TextClient.cpp:743
6459 "Total sources:\t%d\n"
6462 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6464 #: src/TextClient.cpp:816
6466 msgid "Number of search results: %i\n"
6467 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6469 #: src/TextClient.cpp:830
6471 msgid "Search progress: %u %% \n"
6472 msgstr "Progrès de la recherche : %u %% \n"
6474 #: src/TextClient.cpp:832
6475 msgid "Search progress not available"
6476 msgstr "Progrès de la recherche indisponibles"
6478 #: src/TextClient.cpp:837
6480 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6481 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6483 #: src/TextClient.cpp:850
6484 msgid "Show short status information."
6485 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6487 #: src/TextClient.cpp:851
6488 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6490 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6492 #: src/TextClient.cpp:853
6493 msgid "Show full statistics tree."
6494 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6496 #: src/TextClient.cpp:854
6498 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6500 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6502 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6504 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6507 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6509 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6511 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6513 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6514 "chaque type de client.\n"
6516 #: src/TextClient.cpp:856
6517 msgid "Shut down aMule."
6518 msgstr "Fermer aMule."
6520 #: src/TextClient.cpp:857
6522 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6523 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6526 "Arrêter le noyau distant actif (amule/amuled).\n"
6527 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6528 "inutilisable sans noyau actif.\n"
6530 #: src/TextClient.cpp:859
6531 msgid "Reload the given object."
6532 msgstr "Recharge l'objet donné."
6534 #: src/TextClient.cpp:860
6535 msgid "Reload shared files list."
6536 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6538 #: src/TextClient.cpp:862
6539 msgid "Reload IP filtering table."
6540 msgstr "Recharge la table de filtrage d'IP."
6542 #: src/TextClient.cpp:863
6543 msgid "Reload current IP filtering table."
6544 msgstr "Recharge la table actuelle de filtrage d'IP."
6546 #: src/TextClient.cpp:864
6547 msgid "Update IP filtering table from URL."
6548 msgstr "Mise à jour de la table de filtrage d'IP depuis l'URL."
6550 #: src/TextClient.cpp:865
6551 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6552 msgstr "Si l'URL est omis l'URL des préférences est utilisé."
6554 #: src/TextClient.cpp:867
6555 msgid "Connect to the network."
6556 msgstr "Se connecter au réseau."
6558 #: src/TextClient.cpp:868
6560 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6561 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6563 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6564 "or a resolvable DNS name."
6566 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6567 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6568 "pour se connecter\n"
6569 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6570 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6572 #: src/TextClient.cpp:869
6573 msgid "Connect to eD2k only."
6574 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6576 #: src/TextClient.cpp:870
6577 msgid "Connect to Kad only."
6578 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6580 #: src/TextClient.cpp:872
6581 msgid "Disconnect from the network."
6582 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6584 #: src/TextClient.cpp:873
6585 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6587 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6590 #: src/TextClient.cpp:874
6591 msgid "Disconnect from eD2k only."
6592 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6594 #: src/TextClient.cpp:875
6595 msgid "Disconnect from Kad only."
6596 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6598 #: src/TextClient.cpp:877
6599 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6600 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au noyau."
6602 #: src/TextClient.cpp:878
6604 "The eD2k link to be added can be:\n"
6605 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6606 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6607 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6611 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6613 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6614 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6616 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6618 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6620 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6622 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6624 #: src/TextClient.cpp:880
6625 msgid "Set a preference value."
6626 msgstr "Définir une valeur de préférence."
6628 #: src/TextClient.cpp:883
6629 msgid "Set IP filtering preferences."
6630 msgstr "Définir les préférences de filtrage d'IP."
6632 #: src/TextClient.cpp:884
6633 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6634 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6636 #: src/TextClient.cpp:885
6637 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6638 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6640 #: src/TextClient.cpp:886
6641 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6642 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6644 #: src/TextClient.cpp:887
6645 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6646 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6648 #: src/TextClient.cpp:888
6649 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6650 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6652 #: src/TextClient.cpp:889
6653 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6654 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6656 #: src/TextClient.cpp:890
6657 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6658 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6660 #: src/TextClient.cpp:891
6661 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6662 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6664 #: src/TextClient.cpp:892
6665 msgid "Select IP filtering level."
6666 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6668 #: src/TextClient.cpp:893
6670 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6673 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6674 "défaut (initiale)\n"
6677 #: src/TextClient.cpp:895
6678 msgid "Set bandwidth limits."
6679 msgstr "Définir les limites de bande passante."
6681 #: src/TextClient.cpp:896
6682 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6683 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6685 #: src/TextClient.cpp:897
6686 msgid "Set upload bandwidth limit."
6687 msgstr "Définir la limite de bande passante en émission."
6689 #: src/TextClient.cpp:899
6690 msgid "Set download bandwidth limit."
6691 msgstr "Définir la limite de bande passante en réception."
6693 #: src/TextClient.cpp:902
6694 msgid "Get and display a preference value."
6695 msgstr "Obtenir et afficher une valeur de préférence."
6697 #: src/TextClient.cpp:905
6698 msgid "Get IP filtering preferences."
6699 msgstr "Obtenir les préférences de filtrage IP."
6701 #: src/TextClient.cpp:906
6702 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6703 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients et les serveurs."
6705 #: src/TextClient.cpp:907
6706 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6707 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients seulement."
6709 #: src/TextClient.cpp:908
6710 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6711 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les serveurs seulement."
6713 #: src/TextClient.cpp:909
6714 msgid "Get IP filtering level."
6715 msgstr "Obtenir le niveau de filtrage IP."
6717 #: src/TextClient.cpp:911
6718 msgid "Get bandwidth limits."
6719 msgstr "Obtenir les limites de bande passante."
6721 #: src/TextClient.cpp:913
6722 msgid "Execute a search."
6723 msgstr "Effectuer une recherche"
6725 #: src/TextClient.cpp:914
6727 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6731 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6733 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6737 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6740 #: src/TextClient.cpp:915
6741 msgid "Execute a global search."
6742 msgstr "Effectuer une recherche globale"
6744 #: src/TextClient.cpp:916
6745 msgid "Execute a local search"
6746 msgstr "Effectuer une recherche locale"
6748 #: src/TextClient.cpp:917
6749 msgid "Execute a kad search"
6750 msgstr "Effectuer une recherche Kad"
6752 #: src/TextClient.cpp:919
6753 msgid "Show the results of the last search."
6754 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6756 #: src/TextClient.cpp:920
6757 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6758 msgstr "Retourne les résultats de la précédente recherche.\n"
6760 #: src/TextClient.cpp:922
6761 msgid "Show the progress of a search."
6762 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6764 #: src/TextClient.cpp:923
6765 msgid "Show the progress of a search.\n"
6766 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6768 #: src/TextClient.cpp:925
6769 msgid "Start downloading a file"
6770 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6772 #: src/TextClient.cpp:926
6774 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6775 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6776 "the previous search.\n"
6778 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6779 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6782 #: src/TextClient.cpp:933
6783 msgid "Pause download."
6784 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6786 #: src/TextClient.cpp:936
6787 msgid "Resume download."
6788 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6790 #: src/TextClient.cpp:939
6791 msgid "Cancel download."
6792 msgstr "Annuler le téléchargement."
6794 #: src/TextClient.cpp:942
6795 msgid "Set download priority."
6796 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6798 #: src/TextClient.cpp:943
6799 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6801 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6803 #: src/TextClient.cpp:944
6804 msgid "Set priority to low."
6805 msgstr "Passer en priorité basse."
6807 #: src/TextClient.cpp:945
6808 msgid "Set priority to normal."
6809 msgstr "Passer en priorité normale."
6811 #: src/TextClient.cpp:946
6812 msgid "Set priority to high."
6813 msgstr "Passer en priorité haute."
6815 #: src/TextClient.cpp:947
6816 msgid "Set priority to auto."
6817 msgstr "Passer en priorité auto."
6819 #: src/TextClient.cpp:949
6820 msgid "Show queues/lists."
6821 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6823 #: src/TextClient.cpp:950
6824 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6826 "Montrer la file d'attente des envois/réceptions, la liste des serveurs ou la "
6827 "liste des fichiers partagés.\n"
6829 #: src/TextClient.cpp:951
6830 msgid "Show upload queue."
6831 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6833 #: src/TextClient.cpp:952
6834 msgid "Show download queue."
6835 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6837 #: src/TextClient.cpp:953
6839 msgstr "Montrer le journal."
6841 #: src/TextClient.cpp:954
6842 msgid "Show servers list."
6843 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6845 #: src/TextClient.cpp:957
6847 msgstr "Effacer le journal."
6849 #: src/TextClient.cpp:964
6851 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6852 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6854 #: src/TextClient.cpp:965
6857 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6858 "Use '%s' instead.\n"
6860 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6861 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6863 #: src/TextClient.h:59
6864 msgid "aMule text client"
6865 msgstr "client texte aMule"
6867 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6869 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6870 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6872 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6874 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6876 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6878 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6880 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6882 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6885 #: src/TransferWnd.cpp:209
6886 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6888 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6891 #: src/TransferWnd.cpp:209
6892 msgid "Confirmation Required"
6893 msgstr "Confirmation requise"
6895 #: src/TransferWnd.cpp:238
6896 msgid "Only 99 categories are supported."
6897 msgstr "Seulement 99 catégories sont prises en charge."
6899 #: src/TransferWnd.cpp:238
6900 msgid "Too many categories!"
6901 msgstr "Trop de catégories !"
6903 #: src/TransferWnd.cpp:341
6905 msgstr "Tous les autres"
6907 #: src/TransferWnd.cpp:363
6908 msgid "Select view filter"
6909 msgstr "Sélectionner un filtre"
6911 #: src/TransferWnd.cpp:366
6912 msgid "Add category"
6913 msgstr "Ajouter une catégorie"
6915 #: src/TransferWnd.cpp:369
6916 msgid "Edit category"
6917 msgstr "Éditer une catégorie"
6919 #: src/TransferWnd.cpp:370
6920 msgid "Remove category"
6921 msgstr "Supprimer une catégorie"
6923 #: src/UploadClient.cpp:240
6925 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6927 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6930 #: src/UploadClient.cpp:683
6932 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6933 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6935 #: src/UploadQueue.cpp:596
6937 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6938 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6940 #: src/UploadQueue.cpp:613
6942 msgid "Suspending upload of file: %s"
6943 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6945 #: src/UserEvents.cpp:138
6947 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6948 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6950 #: src/UserEvents.h:60
6951 msgid "Download completed"
6952 msgstr "Téléchargement terminé"
6954 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6955 msgid "The full path to the file."
6956 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6958 #: src/UserEvents.h:67
6959 msgid "The name of the file without path component."
6960 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6962 #: src/UserEvents.h:71
6963 msgid "The eD2k hash of the file."
6964 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6966 #: src/UserEvents.h:75
6967 msgid "The size of the file in bytes."
6968 msgstr "La taille du fichier en octets."
6970 #: src/UserEvents.h:79
6971 msgid "Cumulative download activity time."
6972 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6974 #: src/UserEvents.h:82
6975 msgid "New chat session started"
6976 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6978 #: src/UserEvents.h:85
6979 msgid "Message sender."
6980 msgstr "Expéditeur du message."
6982 #: src/UserEvents.h:88
6983 msgid "Out of space"
6984 msgstr "Espace insuffisant"
6986 #: src/UserEvents.h:91
6987 msgid "Disk partition."
6988 msgstr "Partition du disque."
6990 #: src/UserEvents.h:94
6991 msgid "Error on completion"
6992 msgstr "Erreur à la complétion"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6996 msgid "Processing file number %u: %s"
6997 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
7000 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7002 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
7003 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7007 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7008 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7011 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7012 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7017 msgstr "Bienvenue !"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7020 msgid "Input parameters"
7021 msgstr "Paramètres d'entrée"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7024 msgid "File to Hash"
7025 msgstr "Fichier à hacher"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7028 msgid "Add Optional URLs for this file"
7029 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7032 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7033 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7037 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7038 "aLinkCreator append the current file name"
7040 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
7041 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier actuel"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7048 msgid "Create link with part-hashes"
7049 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7053 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7056 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7060 msgid "MD4 File Hash"
7061 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7064 msgid "eD2k File Hash"
7065 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7073 msgstr "Sauvegarder"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7076 msgid "Copy to clipboard"
7077 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7084 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7085 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7088 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7089 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7093 msgstr "Enregistrer sous"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7096 msgid "Save computed eD2k link to file"
7097 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7101 msgid "About aLinkCreator"
7102 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7105 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7106 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7109 msgid "Can't open the clipboard"
7110 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7113 msgid "Nothing to copy for now !"
7114 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7117 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7118 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7121 msgid "Unable to open "
7122 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7126 msgid "Please, enter a non empty file name"
7127 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7130 msgid "Nothing to save for now !"
7131 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7135 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7137 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7139 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7140 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7142 "Distributed under GPL"
7144 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7146 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7148 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7149 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7151 "Distribué sous licence GPL"
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7157 msgstr "Hachage en cours…"
7159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7161 msgid "aLinkCreator is working for you"
7162 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7165 msgid "Computing MD4 Hash..."
7166 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7169 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7170 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7180 msgid "Done in %.2f s"
7181 msgstr "Effectué en %.2f s"
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7184 msgid "You have already added this URL !"
7185 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7188 msgid "Please, enter a non empty URL"
7189 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7191 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
7193 msgid "Unable to open %s"
7194 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7196 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
7197 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7200 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7202 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7203 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7205 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7207 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7208 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7210 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7212 msgid "%02uh %02umin %02us"
7213 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7215 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7217 msgid "%02umin %02us"
7218 msgstr "%02umin %02us"
7220 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7225 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7230 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7235 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7240 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7245 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7251 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7252 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7255 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7256 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7259 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7261 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7269 msgid "Stop Auto Refresh"
7270 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7273 msgid "Save Online Statistics image"
7274 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7277 msgid "Print Online Statistics image"
7278 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7281 msgid "Preferences setting"
7282 msgstr "Préférences"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7287 msgstr "À propos de wxCas"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7290 msgid "Start Auto Refresh"
7291 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7294 msgid "Auto Refresh stopped"
7295 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7298 msgid "Auto Refresh started"
7299 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7302 msgid "Save Statistics Image"
7303 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7306 msgid "aMule Online Statistics"
7307 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7311 "There was a problem printing.\n"
7312 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7314 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7315 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7319 msgstr "Impression en cours"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7323 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7325 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7327 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7329 "Distributed under GPL"
7331 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7333 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7335 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7337 "Distribué sous licence GPL"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7340 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7341 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7346 msgid "aMule is running"
7347 msgstr "aMule fonctionne"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7350 msgid "aMule is running, but disconnected"
7351 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7354 msgid "aMule is connecting..."
7355 msgstr "aMule se connecte…"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7358 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7359 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7370 msgid " has been running for "
7371 msgstr " tourne depuis "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7374 msgid " is stopped !"
7375 msgstr " est arrêté !"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7379 msgid " is not connected !"
7380 msgstr " n'est pas connecté !"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7383 msgid " is connecting..."
7384 msgstr " se connecte…"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7387 msgid " is doing something strange, check it !"
7388 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7391 msgid " is connected to "
7392 msgstr " est connecté à "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7413 msgid "Total Download: "
7414 msgstr "Réception totale : "
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7419 msgstr ", Émission : "
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7422 msgid "Session Download: "
7423 msgstr "Réception durant la session : "
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7427 msgstr "Réception : "
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7430 msgid " kB/s, Upload: "
7431 msgstr " Ko/s, Émission : "
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7442 msgid " file(s), Clients on queue: "
7443 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7455 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7456 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7459 msgid "System uptime: "
7460 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7463 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7464 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7467 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7468 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7471 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7472 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7475 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7476 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7479 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7480 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7483 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7485 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7493 msgstr "Chemin du FTP"
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7496 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7497 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7499 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7500 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7502 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7507 msgstr "Utilisateur"
7509 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7510 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7511 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7513 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7514 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7515 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7517 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7518 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7519 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7521 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7525 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7526 msgid "Folder containing your signature file"
7527 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7529 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7530 msgid "Folder where generating the statistic image"
7531 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7534 msgid "Loads template <str>"
7535 msgstr "Charge le template <str>"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7538 msgid "Web server HTTP port"
7539 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7542 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7543 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7550 msgid "Use gzip compression"
7551 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7554 msgid "Full access password for web server"
7555 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7558 msgid "Guest password for web server"
7559 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7562 msgid "Allow guest access"
7563 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7566 msgid "Deny guest access"
7567 msgstr "Interdire l'accès invité"
7569 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7570 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7572 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7575 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7576 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7578 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7580 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7581 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7582 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (obsolète)"
7584 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7585 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7586 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7588 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7589 msgid "aMule Web Server"
7590 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7593 msgid "web client connection accepted\n"
7594 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7597 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7598 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7602 msgid "Request failed with the following error: %s."
7603 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7606 msgid "Index file not found: "
7607 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7610 msgid "Session expired - requesting login\n"
7611 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7614 msgid "Session ok, logged in\n"
7615 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7618 msgid "Session ok, not logged in\n"
7619 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7622 msgid "No session opened - will request login\n"
7623 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7626 msgid "Session created - requesting login\n"
7627 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7630 msgid "Processing request [original]: "
7631 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7634 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7635 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter"
7637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7638 msgid "Checking password\n"
7639 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7642 msgid "Password hash invalid\n"
7643 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7645 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7646 msgid "Password ok\n"
7647 msgstr "Mot de passe correct\n"
7649 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7650 msgid "Password bad\n"
7651 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7653 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7654 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7656 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7659 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7660 msgid "Logout requested\n"
7661 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7663 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7664 msgid "Processing request [redirected]: "
7665 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7670 #~ msgid "Download status"
7671 #~ msgstr "État de la réception"
7673 #~ msgid "( %s / %s )"
7674 #~ msgstr "( %s / %s )"
7691 #~ msgid "Update delay : %d second"
7692 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7693 #~ msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
7694 #~ msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
7696 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7698 #~ "Les commentaires et les classements ne sont pas encore supportés sur "
7701 #~ msgid "Transferring"
7702 #~ msgstr "En téléchargement"
7710 #~ msgid "Only files currently uploading"
7711 #~ msgstr "Seulement les fichiers en cours d'émission"
7713 #~ msgid "Queue Rank"
7714 #~ msgstr "Rang dans la file d'attente"
7716 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7717 #~ msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
7719 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7721 #~ "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
7723 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7724 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
7726 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7727 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
7729 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7731 #~ "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de "
7734 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7735 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
7737 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7738 #~ msgstr "%u (QR : %u)"
7740 #~ msgid "Rating (total):"
7741 #~ msgstr "Score (total) :"
7743 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7744 #~ msgstr "Essayer de transférer des parties complètes pour tous les envois"
7746 #~ msgid "Networks window"
7747 #~ msgstr "Fenêtre des Réseaux"
7749 #~ msgid "Searches window"
7750 #~ msgstr "Fenêtres de recherches"
7753 #~ msgid "Downloads window"
7754 #~ msgstr "En téléchargement"
7756 #~ msgid "Shared files window"
7757 #~ msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
7759 #~ msgid "Messages window"
7760 #~ msgstr "Fenêtre des messages"
7762 #~ msgid "Statistics graph window"
7763 #~ msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
7765 #~ msgid "Preferences settings window"
7766 #~ msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
7768 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7769 #~ msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
7771 #~ msgid "Transfers"
7772 #~ msgstr "Transferts"
7774 #~ msgid "Files transfers window"
7775 #~ msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
7778 #~ msgstr "Débannir"
7780 #~ msgid "Show Uploads"
7781 #~ msgstr "Afficher les envois"
7783 #~ msgid "Show Queue"
7784 #~ msgstr "Montrer la file d'attente"
7786 #~ msgid "Select View"
7787 #~ msgstr "Sélectionner la vue"
7789 #~ msgid "Client Software"
7790 #~ msgstr "Programme du client"
7795 #~ msgid "Upload Time"
7796 #~ msgstr "Temps d'émission"
7798 #~ msgid "Upload/Download"
7799 #~ msgstr "Émission/Réception"
7801 #~ msgid "Remote Status"
7802 #~ msgstr "État distant"
7804 #~ msgid "File Priority"
7805 #~ msgstr "Priorité du fichier"
7813 #~ msgid "Last Seen"
7814 #~ msgstr "Vu pour la dernière fois"
7816 #~ msgid "Entered Queue"
7817 #~ msgstr "Placé en file d'attente"
7819 #~ msgid "Transferred Up"
7820 #~ msgstr "Transféré"
7822 #~ msgid "Transferred Down"
7826 #~ msgstr "Hachage de l'utilisateur"
7828 #~ msgid "Encrypted"
7831 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7832 #~ msgstr "%d images de drapeaux chargées."
7834 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7835 #~ msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
7837 #~ msgid "Clients on queue :"
7838 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente :"
7840 #~ msgid "Current Session"
7841 #~ msgstr "Session courante"
7846 #~ msgid "Requested :"
7847 #~ msgstr "Demandé :"
7849 #~ msgid "Create backup for preview"
7850 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7852 #~ msgid "Files Transfers Window"
7853 #~ msgstr "Fenêtre des Transferts"
7855 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7856 #~ msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
7858 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7860 #~ "Taille à télécharger non reçue, téléchargement jusqu'à ce que la "
7861 #~ "connexion soit fermée"
7863 #~ msgid "Download size: %i"
7864 #~ msgstr "Taille du téléchargement : %i"
7866 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7867 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
7869 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7870 #~ msgstr "Hôte : %s : %i\n"
7872 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7873 #~ msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
7875 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7876 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
7878 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7879 #~ msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
7881 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7883 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de "
7886 #~ msgid "Get IPFilter level."
7887 #~ msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
7889 #~ msgid "Makes a search."
7890 #~ msgstr "Lance une recherche."
7893 #~ msgstr "Mis à mort !"
7895 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7896 #~ msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
7898 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7899 #~ msgstr "Fermeture d'aMule..."
7902 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7905 #~ "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des "
7906 #~ "raisons de sécurité :\n"
7910 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7914 #~ "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7919 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7922 #~ "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les "
7923 #~ "autres serveurs ou les clients.\n"
7927 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7928 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7929 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7930 #~ "aMule to work properly."
7933 #~ "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7934 #~ "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7935 #~ "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste "
7936 #~ "de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7941 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7942 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7946 #~ "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7947 #~ "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7948 #~ "navigateur si besoin.\n"
7950 #~ msgid "Fetching status..."
7951 #~ msgstr "Récupération du statut…"
7953 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7954 #~ msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
7956 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7957 #~ msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
7959 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7960 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7962 #~ msgid "Firewalled"
7963 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7965 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7966 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7968 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7969 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7971 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7972 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7973 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7974 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7976 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7978 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7982 #~ msgstr "Utilisateur :"
7985 #~ msgstr "Système :"
7987 #~ msgid "No handler for this file type."
7988 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7990 #~ msgid "File was not saved"
7991 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7993 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7995 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7997 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7998 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
8000 #~ msgid "Message Filter"
8001 #~ msgstr "Filtre des messages"
8003 #~ msgid "Gui Tweaks"
8004 #~ msgstr "Réglages graphiques"
8006 #~ msgid "Core Tweaks"
8007 #~ msgstr "Tweaks centraux"
8009 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
8010 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
8012 #~ msgid "Show part file number before file name"
8013 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
8015 #~ msgid "Skin Support"
8016 #~ msgstr "Support des thèmes"
8018 #~ msgid "- no skins available -"
8019 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
8021 #~ msgid "Online Signature Directory:"
8022 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
8024 #~ msgid "Filtering Options:"
8025 #~ msgstr "Options de filtrage :"
8027 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
8028 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
8030 #~ msgid "Line Capacities"
8031 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
8034 #~ "Note: These values are\n"
8035 #~ " only used for statistics."
8037 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
8038 #~ "utilisées pour les statistiques."
8040 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8041 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
8043 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8044 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
8046 #~ msgid "Bind Address"
8047 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
8049 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8050 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
8052 #~ msgid "Max Sources per File"
8053 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
8055 #~ msgid "Connection limits"
8056 #~ msgstr "Limites de connexion"
8058 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8059 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
8061 #~ msgid "Enable UPnP"
8062 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
8064 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8065 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
8067 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8068 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
8070 #~ msgid "Check disk space"
8071 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8073 #~ msgid "Min disk space:"
8074 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8079 #~ msgid "Temporary"
8080 #~ msgstr "Temporaire"
8085 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8086 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
8088 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8089 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
8091 #~ msgid "Show percentage"
8092 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
8094 #~ msgid "Show progressbar "
8095 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
8097 #~ msgid "Enable skin support "
8098 #~ msgstr "Activer le support des skins."
8103 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8105 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
8106 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
8108 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8109 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
8111 #~ msgid "Web server port"
8112 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8114 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8115 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
8117 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8118 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8121 #~ "IP of the listening interface\n"
8122 #~ "(empty for any)"
8124 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
8125 #~ "(vide si aucune)"
8128 #~ msgstr "Port TCP"
8130 #~ msgid "Who can see shared files:"
8131 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
8133 #~ msgid "Event types"
8134 #~ msgstr "Types d'évenements"
8136 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8137 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
8140 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8141 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8143 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
8144 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
8147 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8148 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
8150 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8152 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
8154 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8155 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
8157 #~ msgid "Bandwith limits"
8158 #~ msgstr "Limites de bande passante"
8160 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8162 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
8165 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8166 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
8168 #~ msgid "I.C.H. active"
8169 #~ msgstr "I.C.H. actif"
8171 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8172 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
8174 #~ msgid "Disk space"
8175 #~ msgstr "Espace disque"
8177 #~ msgid "Create Backup for preview"
8178 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
8180 #~ msgid "Advanced Settings"
8181 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8183 #~ msgid "Progressbar Style"
8184 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
8186 #~ msgid "Column Sorting"
8187 #~ msgstr "Tri des colonnes"
8189 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8190 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
8192 #~ msgid "File Options"
8193 #~ msgstr "Options des fichiers"
8195 #~ msgid "Status text"
8196 #~ msgstr "Texte de statut"
8198 #~ msgid "Pop-up status text"
8199 #~ msgstr "Popup d'état"
8202 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8205 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
8208 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8209 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
8211 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8212 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
8215 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8218 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
8221 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8222 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
8225 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8228 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8231 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8232 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
8234 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8235 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8237 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8238 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8241 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8242 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8244 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
8245 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
8247 #~ msgid "Misc Options"
8248 #~ msgstr "Options diverses"
8250 #~ msgid "Server Options"
8251 #~ msgstr "Options du serveur"
8253 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8254 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
8256 #~ msgid "eD2k Info"
8257 #~ msgstr "Info eD2k"
8259 #~ msgid "Disable/Enable"
8260 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
8262 #~ msgid "Authentication"
8263 #~ msgstr "Authentification"
8265 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8266 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
8268 #~ msgid "User Defined"
8271 #~ msgid "General Settings"
8272 #~ msgstr "Paramètres généraux"
8274 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8275 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
8277 #~ msgid "System Default"
8278 #~ msgstr "Par défaut"
8280 #~ msgid "Konqueror"
8281 #~ msgstr "Konqueror"
8290 #~ msgstr "Firebird"
8296 #~ msgstr "Netscape"
8302 #~ msgstr "Epiphany"
8304 #~ msgid "Select your browser here"
8305 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
8307 #~ msgid "Custom Browser:"
8308 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
8311 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8312 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8314 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
8315 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
8317 #~ msgid "Max Connections"
8318 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
8320 #~ msgid "GUI Tweaks"
8321 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
8323 #~ msgid "Remote Control"
8324 #~ msgstr "Contrôles à distance"
8326 #~ msgid "Please wait... "
8327 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8329 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8330 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8332 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8333 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8335 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8336 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8338 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8339 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8341 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8342 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8344 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8345 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8347 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8348 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8350 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8351 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8353 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8355 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8358 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8359 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8361 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8363 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8366 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8367 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8370 #~ msgstr "Attention"
8372 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8373 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8375 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8376 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8378 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8379 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8381 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8382 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8384 #~ msgid "Full access password for webserver"
8385 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8387 #~ msgid "Guest password for webserver"
8388 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8390 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8392 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8394 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8395 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8398 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8399 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8401 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8402 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8404 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8405 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8407 #~ msgid "Ed2k link"
8408 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8410 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8411 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8413 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8414 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8416 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8417 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8419 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8420 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8422 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8423 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8426 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8428 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8430 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8431 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8433 #~ "Distributed under GPL"
8435 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8437 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8439 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8440 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8442 #~ "Distribué sous licence GPL"
8444 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8445 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8447 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8448 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8450 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8451 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8453 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8454 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8456 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8457 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8459 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8460 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8462 #~ msgid "ed2k network"
8463 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8466 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8467 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8469 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8470 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8473 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8474 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8476 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8477 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8479 #~ msgid "Edit Serverlist"
8480 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8482 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8483 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8485 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8486 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8488 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8489 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8491 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8492 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8494 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8495 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8497 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8498 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8500 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8501 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8503 #~ msgid "ED2K Status:"
8504 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8506 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8507 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8509 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8510 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8512 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8513 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8515 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8516 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8518 #~ msgid "Average filesize: %s"
8519 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8521 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8523 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8526 #~ msgstr "Erreur : "
8528 #~ msgid "Warning: "
8529 #~ msgstr "Attention : "
8531 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8532 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8538 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8541 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8542 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8545 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8546 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8547 #~ "warning on every preview"
8549 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8551 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8552 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8554 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8555 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8557 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8558 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8560 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8561 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8563 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8564 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8566 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8568 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8572 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8574 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8575 #~ "incomplet pour '%s'"
8578 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8579 #~ "should never happen"
8581 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8582 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8584 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8585 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8587 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8588 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8590 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8592 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8593 #~ "entête invalide."
8595 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8596 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8598 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8600 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8602 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8603 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8605 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8606 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8609 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8610 #~ "part.met recovery solutions."
8612 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8613 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8616 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8617 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8619 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8620 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8622 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8624 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8626 #~ msgid "Shutdown aMule."
8627 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8630 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8631 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8632 #~ "running core.\n"
8634 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8635 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8636 #~ " un core en marche.\n"
8638 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8639 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8641 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8642 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8644 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8645 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8648 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8649 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8651 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8653 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8655 #~ " server list.\n"
8657 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8659 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8660 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8661 #~ "des téléchargements,\n"
8662 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8663 #~ "liste des serveurs,\n"
8664 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8665 #~ "dans la liste seront\n"
8666 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8668 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8670 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8671 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8673 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8674 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8676 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8677 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8679 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8680 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8682 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8683 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8685 #~ msgid "Error: IO error!"
8686 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8688 #~ msgid "Error: Failed!"
8689 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8691 #~ msgid "ED2K Link: "
8692 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8695 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8698 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8699 #~ "votre liste de téléchargement."
8701 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8703 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8709 #~ msgid "Bandwith Limits"
8710 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8712 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8713 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8715 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8717 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8719 #~ msgid "Hard Limit"
8720 #~ msgstr "Limite en dur"
8722 #~ msgid "Connection Limits"
8723 #~ msgstr "Limites de connexion"
8725 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8726 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8728 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8729 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8731 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8732 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8734 #~ msgid "Disk Space"
8735 #~ msgstr "Espace disque"
8737 #~ msgid "Check Disk Space"
8738 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8740 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8742 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8744 #~ msgid "Min Disk Space:"
8745 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8747 #~ msgid "Incoming Directory :"
8748 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8750 #~ msgid "Temporary Directory :"
8751 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8753 #~ msgid "Shared Directories"
8754 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8756 #~ msgid "Create Backup to preview"
8757 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8759 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8760 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8762 #~ msgid "Webserver Parameters"
8763 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8765 #~ msgid "Webserver port"
8766 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8768 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8769 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8771 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8772 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8774 #~ msgid "Serverlist"
8775 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8777 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8778 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8781 #~ msgstr "Personne"
8783 #~ msgid "Speed Limits:"
8784 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8786 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8787 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8789 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8790 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8792 #~ msgid "TCP Port: %d"
8793 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8795 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8796 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8798 #~ msgid "UDP Port: %d"
8799 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8801 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8802 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8804 #~ msgid "Shared Files: %d"
8805 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8807 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8808 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8810 #~ msgid "Upload Limit"
8811 #~ msgstr "Limite en émission"
8813 #~ msgid "Download Limit"
8814 #~ msgstr "Limite en réception"
8817 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8818 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8821 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8822 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8824 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8826 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8829 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8830 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8833 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8834 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8835 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8837 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8838 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8839 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8840 #~ "lancez make install"
8842 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8843 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8845 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8847 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8850 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8852 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "