Fix 'minimized' behavior
[amule.git] / po / eu.po
blob935d7e8d1505259b6ad34de3363c93cb7fffd6f8
1 # Translation of amule interface to Basque
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011.
7 # Administrator <pi@beobide.net>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:26+0100\n"
15 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
16 "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgid "Add a Friend"
27 msgstr "Gehitu laguna"
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "Information"
35 msgstr "Argibideak"
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Huts ED2KLinks fitxategia irekitzerakoan."
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
46 msgid ""
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
48 "lowid."
49 msgstr ""
50 "KONTUZ: Ezin duzu zure burua ezarri eD2k lotura batean Id baxua duzunean."
52 #: src/amule.cpp:230
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Orain, aplikazio nagusia ixten..."
56 #: src/amule.cpp:249
57 #, c-format
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "'%ld' pid-a duen amuleweb instantzia amaitzen ... "
61 #: src/amule.cpp:252
62 #, c-format
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "'%ld' pid-a duen amuleweb instantzia hiltzen ... "
66 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
67 msgid "Failed"
68 msgstr "Huts egin du"
70 #: src/amule.cpp:260
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule irteten: Muina ixten."
74 #: src/amule.cpp:333
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "aMule itzaltzea osaturik."
78 #: src/amule.cpp:337
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "aMule ixtearen memoria arazte irteera:"
82 #: src/amule.cpp:443
83 msgid ""
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "change. Sorry."
86 msgstr ""
87 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
88 "dela eta. Barkatu."
90 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
93 msgid "Info"
94 msgstr "Argb"
96 #: src/amule.cpp:449
97 msgid ""
98 "\n"
99 "EC configuration"
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "EC konfigurazioa"
104 #: src/amule.cpp:452
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Pasahitza ezarria eta kanpo konexioak gaiturik."
108 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
110 msgid "WARNING"
111 msgstr "OHARRA"
113 #: src/amule.cpp:589
114 msgid ""
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 msgstr ""
118 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
119 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
121 #: src/amule.cpp:590
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
125 #: src/amule.cpp:659
126 #, c-format
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "web zerbitzaria abiarazirik %d pid-arekin"
130 #: src/amule.cpp:663
131 msgid ""
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 msgstr ""
136 "Abioan web-zerbitzaria exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb bitarra ezin "
137 "da exekutatu. Mesedez instalatu amule web zerbitzaria duen paketea edo "
138 "konpilatu ezazu amule --enable-webserver erabilian eta make install egin"
140 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
143 msgid "ERROR"
144 msgstr "ERROREA"
146 #: src/amule.cpp:746
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
151 #: src/amule.cpp:770
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
156 #: src/amule.cpp:776
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
166 "\n"
167 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
168 "\n"
169 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
170 "ziurtatzeko."
172 #: src/amule.cpp:855
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Huts online sinadura fitxategia sortzerakoan"
176 #: src/amule.cpp:863
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Huts aMule online sinadura fitxategia sortzerakoan"
180 #: src/amule.cpp:1035
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik. (Oharra: Hala ere "
186 "erabiltzen saiatuko da)"
188 #: src/amule.cpp:1044
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
193 #: src/amule.cpp:1046
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
197 #: src/amule.cpp:1047
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
201 #: src/amule.cpp:1048
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr ""
204 "badu ere kargu egingo. Baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
206 #: src/amule.cpp:1053
207 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 msgstr ""
209 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
210 "ditzakezu,\n"
212 #: src/amule.cpp:1054
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
216 #: src/amule.cpp:1056
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1069
221 msgid ""
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 msgstr ""
225 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
226 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
228 #: src/amule.cpp:1125
229 msgid "Server hostname notified"
230 msgstr "Zerbitzari ostalari-izena notifikatua"
232 #: src/amule.cpp:1351
233 #, c-format
234 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
235 msgstr "Disko aurresleipenak huts egin du '%s' fitxategiarentzat: %s"
237 #: src/amule.cpp:1486
238 msgid "ERROR: can't open logfile"
239 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
241 #: src/amule.cpp:1490
242 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
243 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
245 #: src/amule.cpp:1508
246 msgid "Log has been reset"
247 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
249 #: src/amule.cpp:1534
250 #, c-format
251 msgid "ServerMessage: %s"
252 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
254 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
255 #: src/ServerList.cpp:860
256 #, c-format
257 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
258 msgstr "%s-ren deskarga baztertua, eskatutako fitxategia ez da berria eta."
260 #: src/amule.cpp:1578
261 msgid "Failed to download the nodes list."
262 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
264 #: src/amule.cpp:1598
265 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
266 msgstr "Huts egin du"
268 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
269 msgid "Corrupted version check file"
270 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
272 #: src/amule.cpp:1627
273 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
274 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
276 #: src/amule.cpp:1629
277 #, c-format
278 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
279 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
281 #: src/amule.cpp:1630
282 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
283 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
285 #: src/amule.cpp:1632
286 #, c-format
287 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1636
291 msgid "Your copy of aMule is up to date."
292 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
294 #: src/amule.cpp:1643
295 msgid "Failed to download the version check file"
296 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
298 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
299 #, c-format
300 msgid "Users: %s | Files: %s"
301 msgstr "Erab: %s | Fitx: %s"
303 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
304 #, c-format
305 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
306 msgstr "Erab: E: %s K: %s | Fitx: E: %s K: %s"
308 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
309 msgid "No networks selected"
310 msgstr "Ez dago sarerik hautatuta"
312 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
313 msgid "with LowID"
314 msgstr "IDBaxuarekin"
316 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
317 msgid "with HighID"
318 msgstr "IDAltuarekin"
320 #: src/amule.cpp:1890
321 #, c-format
322 msgid "Connected to %s %s"
323 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
325 #: src/amule.cpp:1894
326 #, c-format
327 msgid "Connecting to %s"
328 msgstr "%s-ra konektatzen"
330 #: src/amule.cpp:1896
331 msgid "Disconnected from eD2k"
332 msgstr "eD2k-tik deskonektatua"
334 #: src/amule.cpp:1904
335 msgid "Kad started."
336 msgstr "Kad abiarazirik."
338 #: src/amule.cpp:1906
339 msgid "Kad stopped."
340 msgstr "Kad gelditurik."
342 #: src/amule.cpp:1914
343 msgid "Connected to Kad (ok)"
344 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
346 #: src/amule.cpp:1916
347 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
348 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
350 #: src/amule.cpp:1919
351 msgid "Disconnected from Kad"
352 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
354 #: src/amule.cpp:1988
355 msgid ""
356 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
357 "starting."
358 msgstr ""
359 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
360 "abiaraziko."
362 #: src/amule.cpp:1991
363 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
364 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
366 #: src/amuled.cpp:592
367 msgid ""
368 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
369 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
370 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
371 "the file ~/.aMule/amule.conf"
372 msgstr ""
373 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
374 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
375 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
376 "amule.conf fitxategian"
378 #: src/amuled.cpp:595
379 msgid ""
380 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
381 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
382 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
383 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
384 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
385 msgstr ""
386 "ERROREA: Pasahitz erabilgarri bat behar da kanpo konexioak onartzeko, eta "
387 "aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexiorik gabe. aMule deabrua "
388 "abiarazteko \"ECPassword\" eremua dagokion balioarekin ezarri behar duzu ~/."
389 "aMule/amule.conf fitxategian. Exekutatu amule --ec-config banderarekin "
390 "pasahitza ezartzeko. Argibide gehiago http://wiki.amule.org gunean"
392 #: src/amuled.cpp:652
393 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 msgstr "amuled: Abioan - ordularia abiarazten"
396 #: src/amuled.cpp:667
397 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 msgstr "amuled: bigarren planoan lanean - ikusten gaituk"
400 #: src/amuled.cpp:698
401 msgid "Cannot Create Pid File"
402 msgstr "Ezin da Pid fitxategia sortu"
404 #: src/amuled.cpp:780
405 #, c-format
406 msgid "ERROR: %s"
407 msgstr "ERROREA: %s"
409 #: src/amuleDlg.cpp:238
410 #, c-format
411 msgid "This is aMule %s based on eMule."
412 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
414 #: src/amuleDlg.cpp:240
415 #, c-format
416 msgid "Running on %s"
417 msgstr "%s-n abiarazirik"
419 #: src/amuleDlg.cpp:242
420 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
421 msgstr ""
422 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
423 "jakiteko."
425 #: src/amuleDlg.cpp:268
426 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
427 msgstr "ERRORE KONPONEZINA: Huts kronometroa sortzean"
429 #: src/amuleDlg.cpp:493
430 msgid "aMule remote control "
431 msgstr "aMule urruneko kontrola "
433 #: src/amuleDlg.cpp:499
434 msgid "Snapshot:"
435 msgstr "Argazkia:"
437 #: src/amuleDlg.cpp:501
438 msgid ""
439 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
440 "\n"
441 msgstr ""
442 "'Plataforma-orotarako' p2p bezeroa eMulen oinarritua \n"
443 "\n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:502
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
447 msgstr "Webgunea: http://www.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:503
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
451 msgstr "Foroa: http://forum.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:504
454 msgid ""
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 "\n"
457 msgstr ""
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "\n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:505
462 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 msgstr "Kontaktua: admin@amule.org (arazo administratiboak) \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:506
466 msgid ""
467 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "Copyright (c) 2003-2019 aMule taldea \n"
471 "\n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:507
474 msgid "Part of aMule is based on \n"
475 msgstr "aMuleren zati bat \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:508
478 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
479 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:509
482 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
483 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:510
486 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
487 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
490 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
491 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
492 msgid "Message"
493 msgstr "Mezua"
495 #: src/amuleDlg.cpp:550
496 msgid "aMule dialog destroyed"
497 msgstr "aMule elkarrizketa suntsitua"
499 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
500 msgid "Connecting"
501 msgstr "Konektatzen"
503 #: src/amuleDlg.cpp:705
504 msgid "eD2k: Connecting"
505 msgstr "eD2k: Konektatzen"
507 #: src/amuleDlg.cpp:709
508 msgid "eD2k: Disconnected"
509 msgstr "eD2k: Deskonektatua"
511 #: src/amuleDlg.cpp:715
512 msgid "Kad: Firewalled"
513 msgstr "Kad: Suebakirik"
515 #: src/amuleDlg.cpp:719
516 msgid "Kad: Connected"
517 msgstr "Kad: Konektaturik"
519 #: src/amuleDlg.cpp:724
520 msgid "Kad: Connecting"
521 msgstr "Kad: Konektatzen"
523 #: src/amuleDlg.cpp:728
524 msgid "Kad: Off"
525 msgstr "Kad: Itzalia"
527 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
529 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
530 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
531 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
532 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
533 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
534 msgid "Cancel"
535 msgstr "Utzi"
537 #: src/amuleDlg.cpp:775
538 msgid "Stop the current connection attempts"
539 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
541 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
542 msgid "Disconnect"
543 msgstr "Deskonektatu"
545 #: src/amuleDlg.cpp:781
546 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
547 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
549 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
550 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
551 msgid "Connect"
552 msgstr "Konektatu"
554 #: src/amuleDlg.cpp:787
555 msgid "Connect to the currently enabled networks"
556 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
558 #: src/amuleDlg.cpp:846
559 #, c-format
560 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
561 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
563 #: src/amuleDlg.cpp:848
564 #, c-format
565 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
566 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
568 #: src/amuleDlg.cpp:874
569 #, c-format
570 msgid "aMule (%s | Connected)"
571 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:876
574 #, c-format
575 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
576 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:913
579 #, c-format
580 msgid "Do you really want to exit %s?"
581 msgstr "Benetan %s utzi egin nahi duzu?"
583 #: src/amuleDlg.cpp:914
584 msgid "Exit confirmation"
585 msgstr "Irteera berrespena"
587 #: src/amuleDlg.cpp:1174
588 msgid "Launch Command: "
589 msgstr "Abiarazi komandoa: "
591 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
592 msgid "- default -"
593 msgstr "- lehenetsia -"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1217
596 #, c-format
597 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
598 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1222
601 #, c-format
602 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
603 msgstr "ABISUA: Ezin da '%s' azal fitxategia irakurri"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
606 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
607 msgid "Networks"
608 msgstr "Sareak"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
611 msgid "Networks Window"
612 msgstr "Sare leihoa"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
615 msgid "Searches"
616 msgstr "Bilaketak"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
619 msgid "Searches Window"
620 msgstr "Bilaketa leihoa"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
623 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
624 msgid "Downloads"
625 msgstr "Deskargak"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
628 msgid "Downloads Window"
629 msgstr "Deskargak leihoa"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
632 msgid "Shared files"
633 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
636 msgid "Shared Files Window"
637 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
640 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
641 msgid "Messages"
642 msgstr "Mezuak"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
645 msgid "Messages Window"
646 msgstr "Mezu leihoa"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
649 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
650 msgid "Statistics"
651 msgstr "Estatistikak"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
654 msgid "Statistics Graph Window"
655 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
659 msgid "Preferences"
660 msgstr "Hobespenak"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
663 msgid "Preferences Settings Window"
664 msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
667 msgid "Import"
668 msgstr "Inportatu"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
671 msgid "The partfile importer tool"
672 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
675 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
676 msgid "About"
677 msgstr "Honi buruz"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
680 msgid "About/Help"
681 msgstr "Honi buruz/Laguntza"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1467
684 msgid "eD2k network"
685 msgstr "eD2k sarea"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1471
688 msgid "Kad network"
689 msgstr "Kad sarea"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1471
692 msgid "No network"
693 msgstr "Sarerik ez"
695 #: src/amule-gui.cpp:211
696 msgid "aMule remote control"
697 msgstr "aMule urruneko kontrola"
699 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
700 msgid "aMule"
701 msgstr "aMule"
703 #: src/amule-gui.cpp:295
704 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
705 msgstr "Errore konponezina: Akats ordutegi nagusia sortzerakoan"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
708 msgid "Connect to remote amule"
709 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
713 msgstr "Errore konponezina: Akats ilara ordutegia sortzerakoan"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
716 msgid "Going to event loop..."
717 msgstr "Gertaera begizta batera joaten..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
720 msgid "Connecting..."
721 msgstr "Konektatzen..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
724 msgid "Connection failed "
725 msgstr "Konexioak huts egin du "
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
728 msgid "Remote GUI EC event handler"
729 msgstr "Urruneko interfaze KK gertaera kudeatzailea"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
732 msgid "Going down"
733 msgstr "Itzaltzen"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
736 #, c-format
737 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
738 msgstr "Konexioak huts egin du. Ezin da %s-ra konektatu:%d\n"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
741 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
742 msgstr "Konexioa itxita - aMule itxi egin da ziurrenik."
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
745 msgid "Ready"
746 msgstr "Prest"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
749 msgid "All"
750 msgstr "Guztiak"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
753 #, c-format
754 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
755 msgstr ""
756 "Ezin da '%s' direktorioa sortu '%s' kategoriarentzat, '%s' direktorioa "
757 "mantenduko da."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
760 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
764 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
766 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
767 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
768 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
769 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
771 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
772 msgid "Unknown"
773 msgstr "Ezezaguna"
775 #: src/BaseClient.cpp:1366
776 #, c-format
777 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
778 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
780 #: src/BaseClient.cpp:1578
781 msgid "Searching buddy for lowid connection"
782 msgstr "Laguna bilatzen id-baxu konexiorako"
784 #: src/BaseClient.cpp:1792
785 #, c-format
786 msgid " (Fake eMule version %#x)"
787 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1803
790 msgid " (Fake eMule)"
791 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1805
794 msgid "xMule (Fake eMule)"
795 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1844
798 #, c-format
799 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
800 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
802 #: src/BaseClient.cpp:2017
803 #, c-format
804 msgid "NickName: %s ID: %u"
805 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
807 #: src/BaseClient.cpp:2019
808 #, c-format
809 msgid "Requested: %s\n"
810 msgstr "Eskaerak: %s\n"
812 #: src/BaseClient.cpp:2021
813 #, c-format
814 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
815 msgid_plural ""
816 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
817 msgstr[0] ""
818 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
819 "transferiturik\n"
820 msgstr[1] ""
821 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
822 "transferiturik\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:2024
825 #, c-format
826 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 msgid_plural ""
828 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 msgstr[0] ""
830 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat: Onarturik %d eskakizun %d-etik, %s "
831 "transferiturik\n"
832 msgstr[1] ""
833 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat: Onarturik %d %d eskakizunetik, %s "
834 "transferiturik\n"
836 #: src/BaseClient.cpp:2027
837 msgid "Requested unknown file"
838 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
840 #: src/BaseClient.cpp:2703
841 #, c-format
842 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
845 #: src/BaseClient.cpp:2810
846 #, c-format
847 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2902
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
854 "Ignored"
855 msgstr ""
856 "%s (%u) erabiltzaileak ez dagoen %s direktorioaren partekatutako fitxategi "
857 "zerrenda eskatu du -> Ukatua"
859 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
860 #, c-format
861 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
862 msgstr "Oharra: %s ezin da ireki."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:61
865 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
866 msgstr ""
867 "Abisua: Utzitako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
869 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
870 #, c-format
871 msgid "IO error while reading %s file: %s"
872 msgstr "SI errorea %s fitxategia irakurtzean: %s"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
875 #, c-format
876 msgid "Error while saving %s file: %s"
877 msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzerakoan: %s"
879 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
880 msgid "Enter Captcha"
881 msgstr "Idatzi kaptxa"
883 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
884 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
885 msgid "Category"
886 msgstr "Kategoria"
888 #: src/CatDialog.cpp:87
889 msgid "New Category"
890 msgstr "Kategoria berria"
892 #: src/CatDialog.cpp:125
893 msgid "Choose a folder for incoming files"
894 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
896 #: src/CatDialog.cpp:140
897 msgid "You must specify a name for the category!"
898 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
900 #: src/CatDialog.cpp:150
901 msgid "You must specify a path for the category!"
902 msgstr "Kategoriarentzat bide bat ezarri behar duzu!"
904 #: src/CatDialog.cpp:162
905 msgid ""
906 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
907 msgstr ""
908 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
909 "bide bat!"
911 #: src/ChatSelector.cpp:129
912 #, c-format
913 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
914 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
916 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
917 msgid "*** Connected to Client ***"
918 msgstr "*** Bezerora konektaturik ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:251
921 msgid "*** Connecting to Client ***"
922 msgstr "*** Bezerora konektatzen ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:282
925 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
926 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:335
929 msgid ""
930 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
931 "message. ***"
932 msgstr ""
933 "*** Kaptxa egiaztapena pasa duzu eta erabiltzaileak zure mezua jaso du. ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:336
936 msgid ""
937 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
938 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
939 msgstr ""
940 "*** Kaptxa egiaztapena huts egin du eta zure mezua baztertua izan da. Mezu "
941 "berri bat bidaliaz kaptxa berri bat eskatu dezakezu. ***"
943 #: src/ChatWnd.cpp:99
944 msgid "Chat"
945 msgstr "Elkarrizketa"
947 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
948 msgid "Close tab"
949 msgstr "Itxi fitxa"
951 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
952 msgid "Close all tabs"
953 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
955 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
956 msgid "Close other tabs"
957 msgstr "Itxi beste fitxak"
959 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
960 msgid "Add to Friends"
961 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
964 #, c-format
965 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
966 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
967 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
968 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
971 #, c-format
972 msgid " - Credits expired for %u client!"
973 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
974 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
975 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
978 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
979 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
982 msgid "Client Details"
983 msgstr "Bezero xehetasunak"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
987 msgid "LowID"
988 msgstr "IDBaxua"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
992 msgid "HighID"
993 msgstr "IDAltua"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
996 msgid "Enabled"
997 msgstr "Gaitua"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1000 msgid "Supported"
1001 msgstr "Onartua"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1004 msgid "Not supported"
1005 msgstr "Ez da onartzen"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1008 msgid "Disabled"
1009 msgstr "Ezgaitua"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1012 #: src/TextClient.cpp:727
1013 msgid "Connected"
1014 msgstr "Konektaturik"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1017 msgid "Disconnected"
1018 msgstr "Deskonektatuta"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1022 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1023 #, c-format
1024 msgid "%.1f kB/s"
1025 msgstr "%.1f kB/s"
1027 #: src/ClientRef.cpp:196
1028 msgid "Not complete"
1029 msgstr "Ez osorik"
1031 #: src/ClientRef.cpp:198
1032 msgid "Bad Guy"
1033 msgstr "Tipo gaiztoa"
1035 #: src/ClientRef.cpp:200
1036 msgid "Verified - OK"
1037 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
1039 #: src/ClientRef.cpp:203
1040 msgid "Not Available"
1041 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1044 #, c-format
1045 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1046 msgstr ""
1047 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1048 "Onartua"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1051 #, c-format
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1053 msgstr ""
1054 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1055 "Ukatua"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1058 #, c-format
1059 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1060 msgstr ""
1061 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1062 "Onarturik"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1065 #, c-format
1066 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1067 msgstr ""
1068 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1069 "Ukaturik"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1075 msgstr ""
1076 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1077 "eskatu du -> Onartua"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1083 msgstr ""
1084 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1085 "eskatu du -> Ukatua"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1088 #, c-format
1089 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1090 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen '%s' partekatutako direktorioa"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1093 #, c-format
1094 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1095 msgstr ""
1096 "%s (%u) erabiltzailea eskatu gabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1099 #, c-format
1100 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1101 msgstr ""
1102 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
1103 "bidali du"
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1106 #, c-format
1107 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1108 msgstr ""
1109 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1112 #, c-format
1113 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1114 msgstr ""
1115 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
1116 "du"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1119 #, c-format
1120 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1121 msgstr ""
1122 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
1123 "ukatu du"
1125 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1126 msgid "File Comments"
1127 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1130 msgid "Username"
1131 msgstr "Erabiltzaile izena"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1134 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1135 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1136 msgid "File Name"
1137 msgstr "Fitxategi izena"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1140 msgid "Rating"
1141 msgstr "Kalifikazioa"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1144 msgid "Comment"
1145 msgstr "Iruzkina"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1148 msgid "No comments"
1149 msgstr "Ez dago iruzkinik"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1152 #, c-format
1153 msgid "%u comment"
1154 msgid_plural "%u comments"
1155 msgstr[0] "Iruzkin %u"
1156 msgstr[1] "%u iruzkin"
1158 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1162 msgstr ""
1163 "Baztertutako %s bezeroa %s datu hondatu bidaltzeagatik '%s' fitxategiaren "
1164 "osotasunaren %s"
1166 #: src/DataToText.cpp:35
1167 msgid "Auto [Lo]"
1168 msgstr "Auto [Bax]"
1170 #: src/DataToText.cpp:36
1171 msgid "Auto [No]"
1172 msgstr "Auto [Nor]"
1174 #: src/DataToText.cpp:37
1175 msgid "Auto [Hi]"
1176 msgstr "Auto[Alt]"
1178 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1179 msgid "Very low"
1180 msgstr "Oso txikia"
1182 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1183 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1184 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1185 msgid "Low"
1186 msgstr "Baxua"
1188 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1189 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1190 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1191 msgid "Normal"
1192 msgstr "Normala"
1194 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1195 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1196 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1197 msgid "High"
1198 msgstr "Altua"
1200 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1201 msgid "Very High"
1202 msgstr "Oso Altua"
1204 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1205 msgid "Release"
1206 msgstr "Bertsioa"
1208 #: src/DataToText.cpp:60
1209 msgid "Asking"
1210 msgstr "Eskatzen"
1212 #: src/DataToText.cpp:61
1213 msgid "Connecting via server"
1214 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1216 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1217 msgid "Queue Full"
1218 msgstr "Ilara Osoa"
1220 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1221 #: src/KnownFile.cpp:1550
1222 msgid "On Queue"
1223 msgstr "Ilaran"
1225 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1226 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1227 msgid "Downloading"
1228 msgstr "Deskargatzen"
1230 #: src/DataToText.cpp:64
1231 msgid "Receiving hashset"
1232 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1234 #: src/DataToText.cpp:65
1235 msgid "No needed parts"
1236 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1238 #: src/DataToText.cpp:66
1239 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1240 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1242 #: src/DataToText.cpp:67
1243 msgid "Too many connections"
1244 msgstr "Konexio gehiegi"
1246 #: src/DataToText.cpp:69
1247 msgid "Connecting via Kad"
1248 msgstr "Kad bidez Konektatzen"
1250 #: src/DataToText.cpp:70
1251 msgid "Too many Kad connections"
1252 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1254 #: src/DataToText.cpp:71
1255 msgid "Banned"
1256 msgstr "Ukatuak"
1258 #: src/DataToText.cpp:72
1259 msgid "Connection Error"
1260 msgstr "Konexioa errorea"
1262 #: src/DataToText.cpp:73
1263 msgid "Remote Queue Full"
1264 msgstr "Urruneko ilara betea"
1266 #: src/DataToText.cpp:103
1267 msgid "Old MLDonkey"
1268 msgstr "MLDonkey zaharra"
1270 #: src/DataToText.cpp:106
1271 msgid "New MLDonkey"
1272 msgstr "MLDonkey berria"
1274 #: src/DataToText.cpp:116
1275 msgid "eMule Compatible"
1276 msgstr "eMule bateragarria"
1278 #: src/DataToText.cpp:126
1279 msgid "Local Server"
1280 msgstr "Zerbitzari lokala"
1282 #: src/DataToText.cpp:127
1283 msgid "Remote Server"
1284 msgstr "Urruneko zerbitzaria"
1286 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1287 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1288 msgid "Kad"
1289 msgstr "Kad"
1291 #: src/DataToText.cpp:129
1292 msgid "Source Exchange"
1293 msgstr "Jatorri trukaketa"
1295 #: src/DataToText.cpp:130
1296 msgid "Passive"
1297 msgstr "Pasibo"
1299 #: src/DataToText.cpp:131
1300 msgid "Link"
1301 msgstr "Esteka"
1303 #: src/DataToText.cpp:132
1304 msgid "Source Seeds"
1305 msgstr "Jatorri haziak"
1307 #: src/DataToText.cpp:133
1308 msgid "Search Result"
1309 msgstr "Bilaketa emaitza"
1311 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1312 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1313 msgid "Completed"
1314 msgstr "Amaitua"
1316 #: src/DataToText.cpp:144
1317 msgid "In progress"
1318 msgstr "Martxan"
1320 #: src/DataToText.cpp:145
1321 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1322 msgstr "ERROREA: Disko-leku gabe"
1324 #: src/DataToText.cpp:146
1325 msgid "ERROR: Partmet not found"
1326 msgstr "ERROREA: Partmet ez da aurkitu"
1328 #: src/DataToText.cpp:147
1329 msgid "ERROR: IO error!"
1330 msgstr "ERROREA: SI errorea!"
1332 #: src/DataToText.cpp:148
1333 msgid "ERROR: Failed!"
1334 msgstr "ERROREA: Huts egin du!"
1336 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1337 msgid "Queued"
1338 msgstr "Ilaran"
1340 #: src/DataToText.cpp:150
1341 msgid "Already downloading"
1342 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
1344 #: src/DataToText.cpp:151
1345 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1346 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa."
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1349 msgid "Part"
1350 msgstr "Zatia"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1353 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1354 msgid "Size"
1355 msgstr "Tamaina"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1358 msgid "Transferred"
1359 msgstr "Transferituta"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1362 msgid "Speed"
1363 msgstr "Abiadura"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1366 msgid "Progress"
1367 msgstr "Egoera"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1370 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1371 msgid "Sources"
1372 msgstr "Jatorriak"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1377 msgid "Priority"
1378 msgstr "Lehentasuna"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1381 msgid "Status"
1382 msgstr "Egoera"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1385 msgid "Time Remaining"
1386 msgstr "Denbora faltan"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1389 msgid "Last Seen Complete"
1390 msgstr "Azkenez osoa ikusirik"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1393 msgid "Last Reception"
1394 msgstr "Azkenez jasoa"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1397 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1398 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1401 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1402 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Feedback from: %s (%s)\n"
1408 "\n"
1409 msgstr ""
1410 "Erantzuna hemendik: %s (%s)\n"
1411 "\n"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1415 msgid "Auto"
1416 msgstr "Auto"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1419 msgid "&Stop"
1420 msgstr "&Gelditu"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1423 msgid "&Pause"
1424 msgstr "&Pausa"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1427 msgid "&Resume"
1428 msgstr "&Berrekin"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1431 msgid "C&lear completed"
1432 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1435 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1436 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1439 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1440 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1443 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1444 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien A4AF guztiak orain"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1447 msgid "Extended Options"
1448 msgstr "Hedatutako aukerak"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1451 msgid "Preview"
1452 msgstr "Aurrebista"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1455 msgid "Show file &details"
1456 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1459 msgid "Show all comments"
1460 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1463 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1464 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1467 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1468 msgstr "Kopiatu eD2k &lotura arbelera"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1471 msgid "Copy feedback to clipboard"
1472 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1475 msgid "unassign"
1476 msgstr "ezarri gabea"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1479 msgid "Assign to category"
1480 msgstr "Ezarri kategoria bat"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1483 msgid "&Open the file"
1484 msgstr "&Ireki fitxategia"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1487 msgid "Enter new name for this file:"
1488 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1491 msgid "File rename"
1492 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1495 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1496 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1499 #, c-format
1500 msgid "Downloads (%i)"
1501 msgstr "Deskargak (%i)"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1504 msgid ""
1505 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1506 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1507 msgstr ""
1508 "Ohar hau aurreikuspen bakoitzean agertzea saihesteko,\n"
1509 "ezarri zure bideo erreproduzigailu gogokoena hobespen leihoan (lehenetsia "
1510 "mplayer da)."
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1513 msgid "File preview"
1514 msgstr "Fitxategi aurreikuspena"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1517 #, c-format
1518 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1519 msgstr ""
1520 "ERROREA: Huts kanpo bideo erreproduzigailua abiaraztean! Komandoa: `%s'"
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1523 #, c-format
1524 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1525 msgstr "%u zati fitxategia gordetzen %u-tik"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1528 msgid "All PartFiles Saved."
1529 msgstr "ZatiFitxategi guztiak gorde dira."
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1532 #, c-format
1533 msgid "Loading temp files from %s."
1534 msgstr "%sd-tik aldiroko fitxategiak kargatzen."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1537 #, c-format
1538 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1539 msgstr "%u zati fitxategia kargatzen %u-tik"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1542 msgid ""
1543 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1544 "met recovery solutions."
1545 msgstr ""
1546 "ERROREA: Huts babeskopia fitxategia kargatzerakoan. Bilatu http://forum."
1547 "amule.org -en .part.met fitxategi berreskuratze konponbideak."
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1550 msgid "All PartFiles Loaded."
1551 msgstr "ZatiFitxategi guztiak kargatu dira."
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1554 msgid "No part files found"
1555 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1558 #, c-format
1559 msgid "Found %u part file"
1560 msgid_plural "Found %u part files"
1561 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
1562 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1565 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1566 msgstr ""
1567 "Aldiroko direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1570 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1571 msgstr ""
1572 "Sarrera direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1575 #, c-format
1576 msgid "Downloading %s"
1577 msgstr "%s Deskargatzen"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1580 #, c-format
1581 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1582 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1585 #, c-format
1586 msgid "You already have the file '%s'"
1587 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1590 #, c-format
1591 msgid "You are already trying to download the file %s"
1592 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1597 msgstr "Ezin da lotura magnetikoa eD2k bihurtu: %s"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1600 #, c-format
1601 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1602 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1605 #, c-format
1606 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1607 msgstr "Okerreko eD2k lotura! ERROREA: %s"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:261
1610 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1611 msgstr "Bezeroak pakete bat bidali du egiaztapenak huts egin ondoren."
1613 #: src/ExternalConn.cpp:279
1614 msgid "External connection closed."
1615 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
1617 #: src/ExternalConn.cpp:320
1618 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1619 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:345
1622 msgid "External connections disabled in config file"
1623 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:414
1626 msgid "New external connection accepted"
1627 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:417
1630 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1631 msgstr "ERROREA: ezin da kanpo konexio berria onartu"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:435
1634 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1635 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:446
1638 #, c-format
1639 msgid "Connecting client: %s %s"
1640 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:448
1643 msgid "Unknown version"
1644 msgstr "Bertsio ezezaguna"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:458
1647 msgid ""
1648 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1649 "remote from same snapshot."
1650 msgstr ""
1651 "Okerreko bertsio ID-a, bitar bateratze ezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
1652 "nagusi bertsio berdina."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:463
1655 msgid ""
1656 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1657 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1658 msgstr ""
1659 "Ezin zara argitaratutako bertsio batetara konektatu edozein garapen "
1660 "bertsiotik! *ikusi* apurketa aukera saihestua"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:487
1663 msgid "Invalid protocol version."
1664 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:492
1667 msgid "Missing protocol version tag."
1668 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:499
1671 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1672 msgstr ""
1673 "Autentifikazio errorea: okerreko egiaztapena ezarri da EC pasahitz gisa."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:516
1676 msgid "Authentication failed: wrong password."
1677 msgstr "Egiaztapenak huts egin du: okerreko pasahitza."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:518
1680 msgid "Authentication failed: missing password."
1681 msgstr "Egiaztapenak huts egin du: pasahitza falta da."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:528
1684 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1685 msgstr "Eskakizun baliogabea, mesedez identifikatu aurretik."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:533
1688 msgid "Access granted."
1689 msgstr "Sarrera onartua."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:541
1692 #, c-format
1693 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1694 msgstr "\"%s\" errore mezua bezerora bidalia."
1696 #: src/ExternalConn.cpp:544
1697 #, c-format
1698 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1699 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera %s-tik. Konexioa itxia."
1701 #: src/ExternalConn.cpp:811
1702 #, c-format
1703 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1704 msgstr ""
1705 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
1706 "egiaztapena aurkitu"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:813
1709 #, c-format
1710 msgid "FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1714 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1715 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:888
1718 msgid "Server not added"
1719 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:906
1722 #, c-format
1723 msgid "server not found: %s"
1724 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:922
1727 msgid "need to define server to be removed"
1728 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:936
1731 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1732 msgstr "eD2k ezgaiturik dago hobespenetan."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1735 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1736 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batean!"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1739 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1740 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1743 msgid "No points for graph."
1744 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1747 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1748 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1751 msgid "External Connection: shutdown requested"
1752 msgstr "Kanpo konexioa: itzaltzea eskatuta"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1755 msgid "Already shutting down."
1756 msgstr "Dagoeneko irteten."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1759 #, c-format
1760 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1761 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1764 msgid "Invalid link or already on list."
1765 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1768 msgid "File not found."
1769 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1772 msgid "Invalid file name."
1773 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1776 msgid "Unable to rename file."
1777 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1780 msgid "Kad is disabled in preferences."
1781 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1784 msgid "Already connected to eD2k."
1785 msgstr "Dagoeneko eD2k-ra konektaturik."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1788 msgid "Connecting to eD2k..."
1789 msgstr "ed2k-era konektatzen..."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1792 msgid "Already connected to Kad."
1793 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1796 msgid "Connecting to Kad..."
1797 msgstr "Kad-era konektatzen..."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1800 msgid "All networks are disabled."
1801 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1804 msgid "Disconnected from eD2k."
1805 msgstr "eD2k-tik deskonektatua."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1808 msgid "Disconnected from Kad."
1809 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1812 #, c-format
1813 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1814 msgstr "Kanpo Konexioa: okerreko opcode-a jasoa: %#x"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1817 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1818 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1821 #, c-format
1822 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1823 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1826 #, c-format
1827 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1828 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1831 msgid ""
1832 "\n"
1833 "This command cannot have an argument.\n"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "This command must have an argument.\n"
1842 msgstr ""
1843 "\n"
1844 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1847 msgid ""
1848 "\n"
1849 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1850 msgstr ""
1851 "\n"
1852 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "Available extensions:\n"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1863 msgid "Available commands:\n"
1864 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "\n"
1870 "All commands are case insensitive.\n"
1871 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1872 msgstr ""
1873 "\n"
1874 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
1875 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1878 msgid "Exits from the application."
1879 msgstr "Aplikaziotik ateratzen da."
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1882 msgid "Show help."
1883 msgstr "Laguntza bistarazi."
1885 #. TRANSLATORS:
1886 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1888 msgid ""
1889 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1890 "To get the full command list type 'help'.\n"
1891 msgstr ""
1892 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
1893 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "\n"
1899 "Use '%s' for command list\n"
1900 "\n"
1901 msgstr ""
1902 "\n"
1903 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
1904 "\n"
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1907 msgid "Syntax error!"
1908 msgstr "Sintaxi errorea!"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1911 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1912 msgstr ""
1913 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
1914 "zorriaren berri eman\n"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1917 msgid "This command should not have any parameters."
1918 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1921 msgid "This command must have a parameter."
1922 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1925 msgid "Invalid argument."
1926 msgstr "Argumentu baliogabea."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1929 msgid "This is an incomplete command."
1930 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1933 #, c-format
1934 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1935 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1938 #, c-format
1939 msgid "This is %s %s %s\n"
1940 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1943 #, c-format
1944 msgid "This is %s %s\n"
1945 msgstr "Hau %s %s da\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1948 msgid ""
1949 "\n"
1950 "Creating client...\n"
1951 msgstr ""
1952 "\n"
1953 "Bezeroa sortzen...\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "\n"
1959 "Ok, exiting %s...\n"
1960 msgstr ""
1961 "\n"
1962 "Ados, %s uzten...\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1965 msgid ""
1966 "Cannot connect with an empty password.\n"
1967 "You must specify a password either in config file\n"
1968 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1969 "\n"
1970 "Exiting...\n"
1971 msgstr ""
1972 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
1973 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
1974 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
1975 "\n"
1976 "Irteten...\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1979 msgid "Show this help text."
1980 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1983 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1984 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria. (lehenetsia: localhost)"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1987 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1988 msgstr "Kanpo konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1991 msgid "External Connection password."
1992 msgstr "Kanpo konexio pasahitza."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1995 msgid "Read configuration from file."
1996 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1999 msgid "Do not print any output to stdout."
2000 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:504
2003 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2004 msgstr "Luze - arazten mezuak ere bistarazi."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:507
2007 msgid "Sets program locale (language)."
2008 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:510
2011 msgid "Write command line options to config file."
2012 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2015 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2016 msgstr ""
2017 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
2018 "sortzen du."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2021 msgid "Print program version."
2022 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
2024 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2025 msgid "File Details"
2026 msgstr "Fitxategi xehetasunak"
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2029 #, c-format
2030 msgid "%.1f%% done"
2031 msgstr "%.1f%% egina"
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2035 #, c-format
2036 msgid "%.2f kB/s"
2037 msgstr "%.2f kB/s"
2039 #: src/FriendList.cpp:123
2040 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2041 msgstr ""
2042 "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia irakurketarako irekitzean!"
2044 #: src/FriendList.cpp:149
2045 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2046 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia idazteko irekitzean!"
2048 #: src/FriendList.cpp:249
2049 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2050 msgstr "KRITIKOA - ez dago bezerorik StartChatSession-en"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2053 msgid "Friends"
2054 msgstr "Lagunak"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2057 msgid "Show &Details"
2058 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2061 msgid "Add a friend"
2062 msgstr "Gehitu laguna"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2065 msgid "Remove Friend"
2066 msgstr "Ezabatu laguna"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2069 msgid "Send &Message"
2070 msgstr "Bidali &mezua"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2073 msgid "View Files"
2074 msgstr "Ikusi fitxategiak"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2077 msgid "Establish Friend Slot"
2078 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2081 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2082 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2085 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2086 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2089 msgid ""
2090 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2091 " Only one slot was assigned."
2092 msgstr ""
2093 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
2094 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2097 msgid "Multiple selection"
2098 msgstr "Aukera anitza"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2101 msgid "Send message to user"
2102 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2105 msgid "Message to send:"
2106 msgstr "Bidali behar de mezua:"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2109 msgid "Remove from friends"
2110 msgstr "Lagunetatik kendu"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2113 msgid "Send message"
2114 msgstr "Mezua bidali"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2117 msgid "Swap to this file"
2118 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2121 msgid "A4AF"
2122 msgstr "A4AF"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2125 #, c-format
2126 msgid "On Queue: %u (%i)"
2127 msgstr "Ilaran: %u (%i)"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2130 msgid "Asked for another file"
2131 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2134 msgid "Waiting for upload slot"
2135 msgstr "Igoera ataka baten zain"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2138 #, c-format
2139 msgid "On Queue: %u"
2140 msgstr "Ilaran: %u"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2143 msgid "Uploading"
2144 msgstr "Igotzen"
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2147 msgid "None"
2148 msgstr "Batez"
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2151 msgid "No"
2152 msgstr "Ez"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2155 msgid "Yes"
2156 msgstr "Bai"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2159 msgid "Downloading..."
2160 msgstr "Deskargatzen..."
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2163 msgid "HTTP download cancelled"
2164 msgstr "HTTP deskarga utzia"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2169 msgstr "Ezin da helburu fitxategia sortu %s deskargarentzat!"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2172 msgid "The URL to download can't be empty"
2173 msgstr "Deskargatzeko URLa ezin da hutsik egon"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2176 #, c-format
2177 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2178 msgstr "%s URL-aren erantzuna: %i - Errorea (%i)!"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2181 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2182 msgstr "Errore larria deskargatutako fitxategia idazterakoan"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2185 #, c-format
2186 msgid "Downloaded %d bytes"
2187 msgstr "%d byte deskargaturik"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2190 #, c-format
2191 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2192 msgstr "%d byte espero ziren, baina %d deskargatu dira"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2195 #, c-format
2196 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2197 msgstr ""
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2200 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2201 msgstr "Ezin da HTTP deskarga zerbitzaria konektatu"
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2204 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2205 msgstr "Okerreko erantzuna HTTP deskarga zerbitzaritik"
2207 #: src/IP2Country.cpp:100
2208 #, c-format
2209 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2210 msgstr "Deskargatu GeoIP.dat berria %s-tik"
2212 #: src/IP2Country.cpp:129
2213 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2214 msgstr "GeoIP.dat deskargak huts egin du eguneraketa baztertzen."
2216 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2219 msgstr "Huts %s fitxategia ezabatzean, eguneraketa baztertzen."
2221 #: src/IP2Country.cpp:141
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2224 msgstr "Huts %s fitxategia berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2226 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2227 #, c-format
2228 msgid "Successfully updated %s"
2229 msgstr "%s behar bezala eguneratu da"
2231 #: src/IP2Country.cpp:149
2232 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2233 msgstr "Huts GeoIP.dat deskargatzean"
2235 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to download %s from %s"
2238 msgstr "Huts %s %s-tik deskargatzean"
2240 #: src/IP2Country.cpp:173
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2243 msgstr "Huts '%s'-ren estatu datuak kargatzean."
2245 #: src/IPFilter.cpp:113
2246 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2247 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
2249 #: src/IPFilter.cpp:299
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2252 msgstr ""
2253 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
2254 "aurkitu dira."
2256 #: src/IPFilter.cpp:325
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2259 msgstr ""
2260 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
2261 "ireki."
2263 #: src/IPFilter.cpp:329
2264 #, c-format
2265 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2266 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2267 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
2268 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
2270 #: src/IPFilter.cpp:331
2271 #, c-format
2272 msgid "%u malformed line was discarded."
2273 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2274 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetara utzi da."
2275 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetara utzi dira."
2277 #: src/IPFilter.cpp:503
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2280 msgstr "Huts %s fitxategi berria berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2282 #: src/IPFilter.cpp:534
2283 msgid "IP filter is ready"
2284 msgstr "IP iragazkia presta dago"
2286 #: src/KadDlg.cpp:86
2287 msgid ""
2288 "Bootstrap from \n"
2289 "known clients"
2290 msgstr ""
2291 "Hemendik abiarazi:\n"
2292 "bezero ezagunak"
2294 #: src/KadDlg.cpp:151
2295 #, c-format
2296 msgid "Nodes (%u)"
2297 msgstr "Nodoak (%u)"
2299 #: src/KadDlg.cpp:183
2300 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2301 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2303 #: src/KadDlg.cpp:189
2304 msgid "Invalid port to bootstrap"
2305 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2307 #: src/KadDlg.cpp:193
2308 msgid "Please fill all fields required"
2309 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2311 #: src/KadDlg.cpp:212
2312 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2313 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2315 #: src/KadDlg.cpp:213
2316 msgid ""
2317 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2318 msgstr ""
2319 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2320 "da."
2322 #: src/KadDlg.cpp:214
2323 msgid "Continue?"
2324 msgstr "Jarraitu?"
2326 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2327 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2328 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
2330 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2331 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2332 msgstr "Kademlia: Bilaketa gakoa dagoeneko bilaketa zerrendan dago: "
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2335 msgid ""
2336 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2337 "anymore."
2338 msgstr ""
2339 "Huts nodes.dat fitxategia irakurtzean - zaharregia. Bertsioa hau (0) ez da "
2340 "luzaroago onartzen."
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2344 #, c-format
2345 msgid "Read %u Kad contact"
2346 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2347 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u"
2348 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2352 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2353 msgstr ""
2354 "Ez da kontakturik aurkitu, mesedez autoabiatu edo deskargatu nodes.dat "
2355 "fitxategi bat."
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2358 #, c-format
2359 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2360 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2361 msgstr[0] "Bakarrik Kad kontaktu %d dago eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2362 msgstr[1] ""
2363 "Bakarrik %d Kad kontaktu daude eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2365 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2366 #, c-format
2367 msgid "Wrote %d Kad contact"
2368 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2369 msgstr[0] "Idatzi Kad kontaktu %d"
2370 msgstr[1] "Idatzi %d Kad kontaktu"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2373 msgid "File name"
2374 msgstr "Fitxategia"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1545
2377 msgid "File size"
2378 msgstr "Fitxategi tamaina"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1546
2381 msgid "Share ratio"
2382 msgstr "Partekatze erlazioa"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2385 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2386 msgid "Uploaded"
2387 msgstr "Igoa"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2390 msgid "Requested"
2391 msgstr "Eskatutakoa"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1549
2394 msgid "Accepted"
2395 msgstr "Onartua"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1551
2398 msgid "Complete sources"
2399 msgstr "Jatorri osoak"
2401 #: src/KnownFileList.cpp:93
2402 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2403 msgstr ""
2404 "Abisua: Fitxategi ezagun zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
2406 #: src/KnownFileList.cpp:108
2407 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2408 msgstr ""
2409 "Huts fitxategi ezagunen zerrendako sarrera bat kargatzean, hondaturik egon "
2410 "liteke"
2412 #: src/KnownFileList.cpp:115
2413 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2414 msgstr ""
2415 "Okerreko sarrera fitxategi ezagunen zerrendako fitxategian, hondaturik egon "
2416 "liteke: "
2418 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2419 #, c-format
2420 msgid "Unknown error %d"
2421 msgstr "%d errore ezezaguna"
2423 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to get error description for error %d"
2426 msgstr "Ezin da %d errorearen azalpena eskuratu"
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2429 msgid "Hashing"
2430 msgstr "Aztertzen"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2433 msgid "Completing"
2434 msgstr "Osotzen"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2437 msgid "Complete"
2438 msgstr "Amaitua"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2441 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2442 msgid "Paused"
2443 msgstr "Geraturik"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2446 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2447 msgid "Erroneous"
2448 msgstr "Akasdun"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2451 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2452 msgid "Waiting"
2453 msgstr "Zain"
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2456 msgid "You must specify a non-empty password."
2457 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2460 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2461 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2464 msgid "Connection failure"
2465 msgstr "Konexio errorea"
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2468 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2469 msgstr "EC konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2472 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2473 msgstr ""
2474 "Kanpo konexioa: Okerreko erantzuna, esku-emateak huts egin du. Konexioa "
2475 "itxirik."
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2478 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2479 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2482 msgid "Succeeded! Connection established."
2483 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2486 msgid "External Connection: Access denied because: "
2487 msgstr "Kanpo konexioa: Sarrera ukatze arrazoia: "
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2490 msgid "External Connection: Handshake failed."
2491 msgstr "Kanpo Konexioa: Esku-emateak huts egin du."
2493 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Asio thread %d started"
2496 msgstr "HTTP deskarga haria hasia"
2498 #: src/ListenSocket.cpp:67
2499 msgid "ListenSocket: Ok."
2500 msgstr "ListenSocket: Ondo."
2502 #: src/ListenSocket.cpp:69
2503 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2504 msgstr "ERROREA: Ezin da TCP ataka entzun."
2506 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2507 msgid "ERROR: "
2508 msgstr "ERROREA: "
2510 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2511 msgid "WARNING: "
2512 msgstr "OHARRA: "
2514 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2515 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2516 msgid "Close"
2517 msgstr "Itxi"
2519 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2520 msgid "Cut"
2521 msgstr "Ebaki"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2525 msgid "Copy"
2526 msgstr "Kopiatu"
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2529 msgid "Paste"
2530 msgstr "Itsatsi"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2533 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2534 msgid "Clear"
2535 msgstr "Garbitu"
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2538 msgid "Select All"
2539 msgstr "Hautatu dena"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2542 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2543 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2544 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2545 msgid "kB/s"
2546 msgstr "kB/s"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2550 msgid "Unlimited"
2551 msgstr "Mugarik gabea"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2554 msgid "aMule Tray Menu"
2555 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2558 msgid "Speed limits:"
2559 msgstr "Abiadura mugak:"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2562 msgid "UL: None"
2563 msgstr "IG: Batez"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2566 #, c-format
2567 msgid "UL: %u"
2568 msgstr "IG: %u"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2571 msgid "DL: None"
2572 msgstr "DE: Batez"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2575 #, c-format
2576 msgid "DL: %u"
2577 msgstr "DE: %u"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2580 #, c-format
2581 msgid "Download speed: %.1f"
2582 msgstr "Deskarga abiadura: %.1f"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2585 #, c-format
2586 msgid "Upload speed: %.1f"
2587 msgstr "Igoera abiadura: %.1f"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2590 msgid "Client Information"
2591 msgstr "Bezero argibidea"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2594 #, c-format
2595 msgid "Nickname: %s"
2596 msgstr "Ezizena: %s"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2599 msgid "No Nickname Selected!"
2600 msgstr "Goitizena ez hautatuta!"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2603 msgid "ClientID: "
2604 msgstr "BezeroID: "
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2607 #: src/TextClient.cpp:735
2608 msgid "Not connected"
2609 msgstr "konektatu gabe"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2612 msgid "ServerName: "
2613 msgstr "Zerbitzari izena: "
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2616 msgid "ServerIP: "
2617 msgstr "ZerbitzariIP: "
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2620 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2621 msgid "Not Connected"
2622 msgstr "Konektatu gabe"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2625 #, c-format
2626 msgid "IP: %s"
2627 msgstr "IP: %s"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2630 #, c-format
2631 msgid "TCP port: %d"
2632 msgstr "TCP ataka: %d"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2635 msgid "TCP port: Not ready"
2636 msgstr "TCP ataka: Ez dago prest"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2639 #, c-format
2640 msgid "UDP port: %d"
2641 msgstr "TCP ataka: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2644 msgid "UDP port: Not ready"
2645 msgstr "UDP ataka: Ez dago prest"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2648 msgid "Online Signature: Enabled"
2649 msgstr "Linean sinadura: Gaituta"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2652 msgid "Online Signature: Disabled"
2653 msgstr "Linean sinadura: Ezgaitua"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2656 #, c-format
2657 msgid "Uptime: %s"
2658 msgstr "Abiarazia: %s"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2661 #, c-format
2662 msgid "Shared files: %d"
2663 msgstr "Partekatutako fitxategiak: %d"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2666 #, c-format
2667 msgid "Queued clients: %d"
2668 msgstr "Bezeroak ilaran: %d"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2671 #, c-format
2672 msgid "Total DL: %s"
2673 msgstr "DE guztira: %s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2676 #, c-format
2677 msgid "Total UL: %s"
2678 msgstr "IG guztira: %s"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2681 msgid "Upload limit"
2682 msgstr "Igoera muga"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2685 msgid "Download limit"
2686 msgstr "Deskarga muga"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2689 msgid "Hide aMule"
2690 msgstr "aMule ezkutatu"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2693 msgid "Show aMule"
2694 msgstr "aMule erakutsi"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2697 msgid "Exit"
2698 msgstr "Irten"
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2701 msgid "eD2k Link: "
2702 msgstr "eD2k lotura: "
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2705 msgid "Commit"
2706 msgstr "Burutu"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2709 msgid ""
2710 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2711 msgstr ""
2712 "Hemen klikatu eD2k lotura deskarga ilararen testu kontrolean gehitzeko."
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2715 msgid ""
2716 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2717 "in the Servers-tab."
2718 msgstr ""
2719 "Gertaerak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
2720 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2723 msgid "Loading ..."
2724 msgstr "Kargatzen ..."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2727 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2728 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2731 msgid "Users: 0"
2732 msgstr "Erabiltzaile: 0"
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2735 msgid ""
2736 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2737 "users."
2738 msgstr ""
2739 "Uneko zerbitzarira konektaturiko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
2740 "kalkulua."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2743 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2744 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2747 msgid ""
2748 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2749 "braces signify the overhead from client communication."
2750 msgstr ""
2751 "Unekoa igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
2752 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2755 msgid ""
2756 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2757 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2758 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2759 "optimal connection type)."
2760 msgstr ""
2761 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
2762 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua (suebakia) "
2763 "duzula eta berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2766 msgid "Not Connected ..."
2767 msgstr "Ez konektaturik ..."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2770 msgid "Currently connected server."
2771 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2774 msgid "Search"
2775 msgstr "Bilatu"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2778 msgid "Name:"
2779 msgstr "Izena:"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2782 msgid "Type"
2783 msgstr "Mota"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2786 msgid "Local"
2787 msgstr "Lokala"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2790 msgid "Global"
2791 msgstr "Orokorra"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2794 msgid "Extended Parameters"
2795 msgstr "Hedatutako parametroak"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2798 msgid "Filtering"
2799 msgstr "Iragazten"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2802 msgid "File Type"
2803 msgstr "Fitxategi mota"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2806 msgid "Any"
2807 msgstr "Edozein"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2810 msgid "Archives"
2811 msgstr "Konprimituak"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2814 #: src/TransferWnd.cpp:357
2815 msgid "Audio"
2816 msgstr "Audioa"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2819 #: src/TransferWnd.cpp:359
2820 msgid "CD-Images"
2821 msgstr "CD-irudiak"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2824 #: src/TransferWnd.cpp:360
2825 msgid "Pictures"
2826 msgstr "Irudiak"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2829 msgid "Programs"
2830 msgstr "Programak"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2833 msgid "Texts"
2834 msgstr "Testuak"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2837 msgid "Videos"
2838 msgstr "Bideoak"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2841 msgid "Extension"
2842 msgstr "Hedapena"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2845 msgid "Min Size"
2846 msgstr "Gutx. tamaina"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2849 msgid "Bytes"
2850 msgstr "Byte"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2853 msgid "KB"
2854 msgstr "KB"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2857 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2858 msgid "MB"
2859 msgstr "MB"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2862 msgid "GB"
2863 msgstr "GB"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2866 msgid "Max Size"
2867 msgstr "Gehi. tamaina"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2870 msgid "Availability"
2871 msgstr "Eskuragarritasuna"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2874 msgid "Filter:"
2875 msgstr "Iragazkia:"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2878 msgid "Filter Results"
2879 msgstr "Iragazi emaitzak"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2882 msgid "Invert Result"
2883 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2886 msgid "Hide Known Files"
2887 msgstr "Fitxategi ezagunak ezkutatu"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2890 msgid "Start"
2891 msgstr "Hasi"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2894 msgid "More"
2895 msgstr "Gehiago"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2898 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2899 msgstr ""
2900 "Bilatu emaitza gehiagoren bila eD2k sarean. Kad-en ez da onartzen oraindik."
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2903 msgid "Stop"
2904 msgstr "Gelditu"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2907 msgid "Download"
2908 msgstr "Deskargatu"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2911 msgid "Reset Fields"
2912 msgstr "Eremuak garbitu"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2915 msgid "Results"
2916 msgstr "Emaitzak"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2919 msgid "Clears completed downloads"
2920 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2923 msgid "File sources:"
2924 msgstr "Fitxategiaren iturburua:"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2927 msgid "General"
2928 msgstr "Orokorra"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2931 msgid "Full Name :"
2932 msgstr "Izen osoa :"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2948 msgid "N/A"
2949 msgstr "E/G"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2952 msgid "met-File :"
2953 msgstr "met-fitxategia :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2956 msgid "Hash :"
2957 msgstr "Aztertze zenbakia :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2960 msgid "Filesize :"
2961 msgstr "Fitxategi tamaina :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2964 msgid "Partfilestatus :"
2965 msgstr "Fitxategi zati egoera :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2968 msgid "Last seen complete :"
2969 msgstr "Azkenez osorik ikusia :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2972 msgid "Transfer"
2973 msgstr "Transferentzia"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2976 msgid "Found Sources :"
2977 msgstr "Aurkitutako jatorriak :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2980 msgid "Transferring Sources :"
2981 msgstr "Jatorriak transferitzen :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2984 msgid "Filepart-Count :"
2985 msgstr "Fitxategi zati kopurua :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2988 msgid "Available :"
2989 msgstr "Erabilgarri :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2992 msgid "Datarate :"
2993 msgstr "Data abiadura :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2996 msgid "Download Active Time: "
2997 msgstr "Deskarga aktibo denbora: "
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3000 msgid "Transferred :"
3001 msgstr "Transferituta :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3004 msgid "Completed Size :"
3005 msgstr "Amaitua tamaina :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3008 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3009 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3012 msgid "Lost to corruption :"
3013 msgstr "Hondaketan galdutakoa :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3016 msgid "Gained by compression :"
3017 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3020 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3021 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3024 msgid "File Names"
3025 msgstr "Fitxategi izenak"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3028 msgid "Takeover"
3029 msgstr "Konpondu"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3032 msgid "Cleanup"
3033 msgstr "Garbitu"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3036 msgid "Apply"
3037 msgstr "Ezarri"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3040 msgid "Ok"
3041 msgstr "Ados"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3044 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3045 msgstr "Iruzkin/tasa fitxategia (testua erabiltzaile guztiek ikusgarria)"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3048 msgid ""
3049 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3050 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3051 msgstr ""
3052 "Filma batentzat iraupena, istorioa, hizkuntza ...\\n\\neta faltsua den esan "
3053 "dezakezu, aMule beste erabiltzaileei esan diezaiekezu."
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3056 msgid "File Quality"
3057 msgstr "Fitxategi kalitatea"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3060 msgid "Not rated"
3061 msgstr "Kalifikatu gabea"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3064 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3065 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3068 msgid "Poor"
3069 msgstr "Pobrea"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3072 msgid "Fair"
3073 msgstr "Oso ona"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3076 msgid "Good"
3077 msgstr "Ondo"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3080 msgid "Excellent"
3081 msgstr "Hobezina"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3084 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3085 msgstr ""
3086 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
3087 "abisatu ..."
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3090 msgid "Refresh"
3091 msgstr "Berritu"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3094 msgid "Downloading, please wait ..."
3095 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez ..."
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3098 msgid "Unknown size"
3099 msgstr "Ezezaguna"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3102 msgid "Required Information"
3103 msgstr "Behar den Informazioa"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3106 msgid "IP Address :"
3107 msgstr "IP helbidea :"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3110 msgid "Port :"
3111 msgstr "Ataka :"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3114 msgid "Additional Information"
3115 msgstr "Bestelako informazioa"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3118 msgid "Username :"
3119 msgstr "Erabiltzaile-izena :"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3122 msgid "Userhash :"
3123 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3127 msgid "Add"
3128 msgstr "Gehitu"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3131 msgid "Download-Speed"
3132 msgstr "Deskarga abiadura"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3135 msgid "Current"
3136 msgstr "Unekoa"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3139 msgid "Running average"
3140 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3143 msgid "Session average"
3144 msgstr "saio batez bestekoa"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3147 msgid "Upload-Speed"
3148 msgstr "Igoera abiadura"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3151 msgid "Connections"
3152 msgstr "Konexioak"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3155 msgid "Active downloads"
3156 msgstr "Deskarga aktiboak"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3159 msgid "Active connections (1:1)"
3160 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3163 msgid "Active uploads"
3164 msgstr "Igoera aktiboak"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3167 msgid "Statistics Tree"
3168 msgstr "Estatistika zuhaitza"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3171 msgid "Username:"
3172 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3175 msgid "Userhash:"
3176 msgstr "Erabiltzaile-Egiaztapena:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3179 msgid "Client software:"
3180 msgstr "Bezero softwarea:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3183 msgid "Client version:"
3184 msgstr "Bezero bertsioa:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3187 msgid "IP address:"
3188 msgstr "IP helbidea:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3191 msgid "User ID:"
3192 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3195 msgid "Server IP:"
3196 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3199 msgid "Server name:"
3200 msgstr "Zerbitzari izena:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3203 msgid "Obfuscation:"
3204 msgstr "Nahasmena:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3207 msgid "Kad:"
3208 msgstr "Kad:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3211 msgid "Transfers to client"
3212 msgstr "bezerora transferentziak"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3215 msgid "Current request:"
3216 msgstr "Uneko eskakizuna:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3219 msgid "Average upload rate:"
3220 msgstr "Bataz besteko igoera abiadura:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3223 msgid "Average download rate:"
3224 msgstr "Bataz besteko deskarga abiadura:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3227 msgid "Uploaded (session):"
3228 msgstr "Igoa (saioa):"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3231 msgid "Downloaded (session):"
3232 msgstr "Deskargatua (saioa):"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3235 msgid "Uploaded (total):"
3236 msgstr "Igoa (denera):"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3239 msgid "Downloaded (total):"
3240 msgstr "Deskargatua (denera):"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3243 msgid "Scores"
3244 msgstr "Puntuak"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3247 msgid "DL/UP modifier:"
3248 msgstr "DE/IG aldagaia:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3251 msgid "Secure ident:"
3252 msgstr "Identitate ziurra:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3255 msgid "Queue rank:"
3256 msgstr "Ilara ranking-a:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3259 msgid "Queue score:"
3260 msgstr "Ilara puntuak:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3263 msgid "Nick"
3264 msgstr "Ezizena"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3267 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3268 msgstr "http://www.aMule.org - plataforma anitzetarako mandoa"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3271 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3272 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3275 msgid "Language: "
3276 msgstr "Hizkuntza: "
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3280 msgid "The delay before showing tool-tips."
3281 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3284 msgid "This specifies the language used on controls."
3285 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3288 msgid "Check for new version at startup"
3289 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3292 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3293 msgstr ""
3294 "Hau gaitzean Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3297 msgid "Start minimized"
3298 msgstr "Hasi txikiturik"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3301 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3302 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3305 msgid "Prompt on exit"
3306 msgstr "Galdetu irteterakoan"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3309 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3310 msgstr "aMulek irten aurretik galdetzea egiten du."
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3313 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3314 msgstr "Ezkutatu aplikazio leihoa itxi botoia sakatzean"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3317 msgid "Enable Tray Icon"
3318 msgstr "Tresna-barra ikonoa gaitu"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3321 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3322 msgstr "Honek tresna-barra (edo lan-barra) ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3325 msgid "Minimize to Tray Icon"
3326 msgstr "Txikitu ikono-barrara"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3329 msgid ""
3330 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3331 "taskbar."
3332 msgstr ""
3333 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
3334 "txikitzea eragingo du."
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3337 msgid "Tooltip delay time: "
3338 msgstr "Gomendio atzerapena: "
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3341 msgid "seconds"
3342 msgstr "segundo"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3345 msgid "Browser Selection"
3346 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3349 msgid ""
3350 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3351 "default browser."
3352 msgstr ""
3353 "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Zurian utzi sisteman lehenetsitako "
3354 "nabigatzailea erabiltzeko."
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3358 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3360 msgid "Browse"
3361 msgstr "Arakatu"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3364 msgid "Open in new tab if possible"
3365 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3368 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3369 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3372 msgid "Video Player"
3373 msgstr "Bideo-erreproduzigailua"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3376 msgid "Bandwidth limits"
3377 msgstr "Konexio mugak"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3380 msgid "Upload"
3381 msgstr "Igo"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3384 msgid "Slot Allocation"
3385 msgstr "Ataka ezarpena"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3388 msgid "Ports"
3389 msgstr "Atakak"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3392 msgid "Standard TCP Port "
3393 msgstr "TCP ataka estandarra "
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3396 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3397 msgstr "Hau eD2k ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3400 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3401 msgstr "UDP ataka zerbitzari eskakizunetarako (TCP+3):"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3404 msgid "4665"
3405 msgstr "4665"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3408 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3409 msgstr "Hedatutako UDP ataka (Kad / bilaketa orokorra) "
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3412 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3413 msgstr "UDP ataka hau hedaturiko eD2k eskakizun eta Kad sarerako erabiltzen da"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3416 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3417 msgstr "Gaitu UPnP router ataka berbideraketarako"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3420 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3421 msgstr "UPnP TCP ataka (aukerakoa):"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3424 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3425 msgstr "Lotu helbide lokala IP batetara (zurian edozeinentzat):"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3428 msgid ""
3429 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3430 "address of the interface to which aMule should be bound."
3431 msgstr ""
3432 "Erabiltzaile aurreratuak bakarrik: Sare interfaze anitz badituzu idatzi "
3433 "amulek erabili behar duen sare interfazearen helbidea."
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3436 msgid "Max sources per downloading file:"
3437 msgstr "Jatorri muga deskarga bakoitzerako:"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3440 msgid "Max simultaneous connections:"
3441 msgstr "Aldibereko konexioa muga:"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3444 msgid "Kademlia"
3445 msgstr "Kademlia"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3448 msgid "ED2K"
3449 msgstr "ED2K"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3452 msgid "Autoconnect on startup"
3453 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3456 msgid "Reconnect on loss"
3457 msgstr "birkonektatu konexioa galtzean"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3460 msgid "Remove dead server after"
3461 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3464 msgid "retries"
3465 msgstr "saiakerak"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3468 msgid "Auto-update server list at startup"
3469 msgstr "Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3472 msgid "List"
3473 msgstr "Zerrenda"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3476 msgid "Update server list when connecting to a server"
3477 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3480 msgid "Update server list when a client connects"
3481 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzean"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3484 msgid "Use priority system"
3485 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3488 msgid "Use smart LowID check on connect"
3489 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3492 msgid "Safe connect"
3493 msgstr "Konexio ziurra"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3496 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3497 msgstr "Estatiko zerbitzarietara bakarrik auto-konektatu"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3500 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3501 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3504 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3505 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua (I.C.H)"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3508 msgid "Enable"
3509 msgstr "Gaitu"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3512 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3513 msgstr ""
3514 "I.C.H aurreratuak, egiaztapen bakoitza egiaztatzen du (ez da gomendatzen)"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3517 msgid "Add files to download in pause mode"
3518 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3521 msgid "Add files to download with auto priority"
3522 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3525 msgid "Try to download first and last chunks first"
3526 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3529 msgid "Start next paused file when a file completes"
3530 msgstr "Abiarazi lehen pausaturiko fitxategia fitxategi bat osatzean"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3533 msgid "From the same category"
3534 msgstr "Kategoria berdinekoa"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3537 msgid "In alphabetic order"
3538 msgstr "Orden alfabetikoan"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3541 msgid "Preallocate disk space for new files"
3542 msgstr "Aurresleitu disko lekua fitxategi berrientzat"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3545 msgid ""
3546 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3547 "fragmentation"
3548 msgstr ""
3549 "Fitxategi berrientzat fitxategi bakoitzarentzat disko leku osoa "
3550 "aurresleitzen du, honek fragmentazioa murrizten du"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3553 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3554 msgstr "Gelditu deskargak disko-leku librea hona iristean "
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3557 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3558 msgstr "Aukera hau hautatu aMulek zure disko-lekua egiaztatzea nahi baduzu"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3561 msgid "Enter here the min disk space desired."
3562 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3565 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3566 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3569 msgid "Uploads"
3570 msgstr "Igoerak"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3573 msgid "Add new shared files with auto priority"
3574 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3577 msgid "Destination folder for downloads"
3578 msgstr "Deskargentzat helburu karpeta"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3581 msgid "Folder for temporary download files"
3582 msgstr "Aldiroko deskarga fitxategientzat karpeta"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3585 msgid "Shared folders"
3586 msgstr "Partekatutako karpetak"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3589 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3590 msgstr ""
3591 "(Egin klik eskuineko botoiaz karpeta ikono batean barnekoak ere partekatzeko)"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3594 msgid "Share hidden files"
3595 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3598 msgid "Graphs"
3599 msgstr "Grafikak"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3602 msgid "Update delay : 5 secs"
3603 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3606 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3607 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3610 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3611 msgstr "Konexio graf eskala: 100 "
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3614 msgid "Download graph scale:"
3615 msgstr "Deskarga grafiko eskala:"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3618 msgid "Upload graph scale:"
3619 msgstr "Igoera grafiko eskala:"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3622 msgid "Colours: "
3623 msgstr "Koloreak: "
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3626 msgid "Background"
3627 msgstr "Atzeko planoa"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3630 msgid "Grid"
3631 msgstr "Sareta"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3634 msgid "Download current"
3635 msgstr "Uneko deskargak"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3638 msgid "Download running average"
3639 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3642 msgid "Download session average"
3643 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3646 msgid "Upload current"
3647 msgstr "Uneko igoerak"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3650 msgid "Upload running average"
3651 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3654 msgid "Upload session average"
3655 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3658 msgid "Active connections"
3659 msgstr "Konexio aktiboak"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3662 msgid "Systray Icon Speedbar"
3663 msgstr "Sistema-barra abiadura-barra ikonoa"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3666 msgid "Kad-nodes current"
3667 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3670 msgid "Kad-nodes running"
3671 msgstr "Kad-nodoak martxan"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3674 msgid "Kad-nodes session"
3675 msgstr "Kad-nodo saioa"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3678 msgid "Select"
3679 msgstr "Hautatu"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3682 msgid "Tree"
3683 msgstr "Zuhaitza"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3686 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3687 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3690 msgid "!!! WARNING !!!"
3691 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3694 msgid "Max new connections / 5 secs"
3695 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3698 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3699 msgstr "Fitxategia buffer tamaina: 240000 byte"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3702 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3703 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3706 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3707 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3710 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3711 msgstr "Ezgaitu ordenagailu ordulariaren bigarren planoko modua"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3714 msgid "Skin to use: "
3715 msgstr "Erabiltzeko azala: "
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3718 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3719 msgstr "Erakutsi \"eD2k lotura kudeatzaile azkarra\" leiho bakoitzean."
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3722 msgid "Show extended info on categories tabs"
3723 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3726 msgid "Show application version on title"
3727 msgstr "Erakutsi aplikazio bertsioa izenburuan"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3730 msgid "Show transfer rates on title"
3731 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3734 msgid "Before application name"
3735 msgstr "Aplikazio izenaren aurretik"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3738 msgid "After application name"
3739 msgstr "Aplikazio izenaren ondoren"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3742 msgid "Show overhead bandwidth"
3743 msgstr "Erakutsi goiburu erabilpena"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3746 msgid "Vertical toolbar orientation"
3747 msgstr "Tresna-barra bertikal orientazioa"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3750 msgid "Show country flags for clients"
3751 msgstr "Bistarazi estatu banderak bezeroentzat"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3754 msgid "Download Queue Files"
3755 msgstr "Deskargatu ilara fitxategiak"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3758 msgid "Show progress percentage"
3759 msgstr "Erakutsi aurrerapen ehunekoa"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3762 msgid "Show progress bar"
3763 msgstr "Erakutsi aurrerapen barra"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3766 msgid "Flat"
3767 msgstr "Laua"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3770 msgid "Round"
3771 msgstr "Biribildu"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3774 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3775 msgstr "Auto-ordenatu fitxategiak (PUZ handia)"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3778 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3779 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3782 msgid "External Connection Parameters"
3783 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3786 msgid "Accept external connections"
3787 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3790 msgid "IP of the listening interface:"
3791 msgstr "Entzunean dagoen interfazearen IPa:"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3794 msgid ""
3795 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3796 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3797 msgstr ""
3798 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
3799 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
3800 "entzutea eragingo du."
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3803 msgid "TCP port:"
3804 msgstr "TCP ataka:"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3807 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3808 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3812 msgid "Password"
3813 msgstr "Pasahitza"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3816 msgid "Web server parameters"
3817 msgstr "Web zerbitzari parametroak"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3820 msgid "Run webserver on startup"
3821 msgstr "Exekutatu web-zerbitzaria abioan"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3824 msgid "Web template"
3825 msgstr "Web txantiloia"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3828 msgid "Full rights password"
3829 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3832 msgid "Enable Low rights User"
3833 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3836 msgid "Low rights password"
3837 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3840 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3841 msgstr "Gaitu web zerbitzari atakaren UPnP ataka birbidalketa"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3844 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3845 msgstr "Web zerbitzari UPnP ataka (aukerakoa)"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3848 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3849 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3852 msgid "Enable Gzip compression"
3853 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3856 #: src/ServerWnd.cpp:223
3857 msgid "OK"
3858 msgstr "Ados"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3861 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3862 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3865 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3866 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3869 msgid "Title :"
3870 msgstr "Titulua :"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3873 msgid "Comment :"
3874 msgstr "Iruzkina :"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3877 msgid "Incoming Dir :"
3878 msgstr "Deskarga direktorioa :"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3881 msgid "Change priority for new assigned files :"
3882 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3885 msgid "Don't change"
3886 msgstr "Ez aldatu"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3889 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3890 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa) :"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3895 msgid "Reset"
3896 msgstr "Garbitu"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3899 msgid "Click this button to reset the log."
3900 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3903 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3904 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ..."
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3907 msgid "Server list"
3908 msgstr "Zerbitzari zerrenda"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3911 msgid ""
3912 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3913 "update the list of known servers."
3914 msgstr ""
3915 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
3916 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3919 msgid "Add server manually: Name"
3920 msgstr "Gehitu zerbitzaria eskuz: Izena"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3923 msgid "Enter the name of the new server here"
3924 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3927 msgid "IP:Port"
3928 msgstr "IP ataka"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3931 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3932 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3935 msgid "Enter the port of the server here."
3936 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3939 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3940 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3943 msgid "aMule Log"
3944 msgstr "aMule erregistroa"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3947 msgid "Server Info"
3948 msgstr "Zerbitzari argibideak"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3951 msgid "ED2K Info"
3952 msgstr "Argb"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3955 msgid "Kad Info"
3956 msgstr "Kad Argb"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3959 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3960 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ..."
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3963 msgid "Nodes (0)"
3964 msgstr "Nodoak (0)"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3967 msgid ""
3968 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3969 "update the list of known nodes."
3970 msgstr ""
3971 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
3972 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3975 msgid "Nodes stats"
3976 msgstr "Nodo estatistikak"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3979 msgid "Bootstrap"
3980 msgstr "Autoabioa"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3983 msgid "New node"
3984 msgstr "Nodo berria"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3987 msgid "IP:"
3988 msgstr "IP:"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3991 msgid "Port:"
3992 msgstr "Ataka:"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3995 msgid "Bootstrap from known clients"
3996 msgstr "Bezero ezagunetarik abiarazi"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3999 msgid "Disconnect Kad"
4000 msgstr "Kad deskonektatu"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4003 msgid "Use Secure User Identification"
4004 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
4007 msgid ""
4008 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4009 "is not enabled."
4010 msgstr ""
4011 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
4012 "ez baduzu."
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4015 msgid "Protocol Obfuscation"
4016 msgstr "Protokolo nahastea"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4019 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4020 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4023 msgid ""
4024 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4025 "connections from other clients."
4026 msgstr ""
4027 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
4028 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4031 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4032 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4035 msgid ""
4036 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4037 "clients/servers."
4038 msgstr ""
4039 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
4040 "nahastea erabiltzea eragiten du."
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4043 msgid "Accept only obfuscated connections"
4044 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4047 msgid ""
4048 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4049 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4050 msgstr ""
4051 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak bakarrik onartzea eragiten du. "
4052 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4055 msgid "Everybody"
4056 msgstr "Edozeini"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4059 msgid "No one"
4060 msgstr "Bat ere ez"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4063 msgid "Who can see my shared files:"
4064 msgstr "Nork ikusi ditzaken nire partekatutako fitxategiak:"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4067 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4068 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4071 msgid "IP-Filtering"
4072 msgstr "IP-Iragazkia"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4075 msgid "Filter clients"
4076 msgstr "Bezeroak iragazi"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4079 msgid ""
4080 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4081 msgstr ""
4082 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4085 msgid "Filter servers"
4086 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4089 msgid ""
4090 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4091 msgstr ""
4092 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4095 msgid "Reload List"
4096 msgstr "Berritu zerrenda"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4099 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4100 msgstr ""
4101 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4104 msgid "URL:"
4105 msgstr "URL-a:"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4108 msgid "Update now"
4109 msgstr "Eguneratu orain"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4112 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4113 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4116 msgid "Filtering Level:"
4117 msgstr "Iragazki maila:"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4120 msgid "Always filter LAN IPs"
4121 msgstr "Beti iragazi LAN IP-ak"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4124 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4125 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4128 msgid ""
4129 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4130 "received from. Use with caution."
4131 msgstr ""
4132 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
4133 "Kontu handiaz erabili."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4136 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4137 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4140 msgid ""
4141 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4142 "file."
4143 msgstr ""
4144 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
4145 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4148 msgid "Enable Online-Signature"
4149 msgstr "Gaitu sinadura linean"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4152 msgid ""
4153 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4154 "create signatures and the like."
4155 msgstr ""
4156 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
4157 "izateko egiten da."
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4160 msgid "Update Frequency (Secs):"
4161 msgstr "Eguneratu maiztasuna (Seg):"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4164 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4165 msgstr "Aldatu linean sinadura eguneraketa aldia (segundotan)."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4168 msgid "Save online signature file in: "
4169 msgstr "Gorde sare sinadura fitxategia hemen: "
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4172 msgid ""
4173 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4174 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4177 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4178 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4181 msgid "Filter all messages"
4182 msgstr "Mezu guztiak iragazi"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4185 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4186 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4189 msgid "Filter messages from unknown clients"
4190 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4193 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4194 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4197 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4198 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4201 msgid "Show received messages in the log"
4202 msgstr "Ikusi jasotako mezuak erregistroan"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4205 msgid "Comments"
4206 msgstr "Iruzkinak"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4209 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4210 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4213 msgid "Automatic server connect without proxy"
4214 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4217 msgid "Enable authentication"
4218 msgstr "Gaitu autentifikazioa"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4221 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4222 msgstr "erabiltzaile/pasahitz autentifikazioa gaitu/ezgaitu"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4225 msgid "Username: "
4226 msgstr "Erabiltzaile izena: "
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4229 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4230 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4233 msgid "Password:"
4234 msgstr "Pasahitza:"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4237 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4238 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4241 msgid "Enable Proxy"
4242 msgstr "Proxy-a gaitu"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4245 msgid "Enable/disable proxy support"
4246 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4249 msgid "Proxy type:"
4250 msgstr "Proxy mota:"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4253 msgid "Proxy host:"
4254 msgstr "Proxy ostalaria:"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4257 msgid "The proxy host name"
4258 msgstr "Proxy ostalari izena"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4261 msgid "Proxy port:"
4262 msgstr "Proxy ataka:"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4265 msgid "The proxy port"
4266 msgstr "Proxy ataka"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4269 msgid "Connect to:"
4270 msgstr "Hona konektaturik:"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4273 msgid "Login to remote amule"
4274 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4277 msgid "User name"
4278 msgstr "Erabiltzaile izena"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4281 msgid "Remember those settings"
4282 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4285 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4286 msgstr "Gaitu arazten luzeko saio hasiera."
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4289 #, fuzzy
4290 msgid "Only to Logfile"
4291 msgstr "&Ireki fitxategia"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4294 msgid "Message Categories:"
4295 msgstr "Mezu kategoriak:"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4298 msgid "Waiting..."
4299 msgstr "Zain..."
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4302 msgid "Add imports"
4303 msgstr "Gehitu"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4306 msgid "Retry selected"
4307 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4310 msgid "Remove selected"
4311 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4314 msgid "Event Types"
4315 msgstr "Gertaera motak"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4318 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4319 msgstr "Hautako fitxategientzat estatistika eta bezero ilara: Saioa / osotara"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4322 msgid "Active Uploads"
4323 msgstr "Igoera aktiboak"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4326 msgid "Percent of total files"
4327 msgstr "fitxategi guztien ehunekoa"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4330 msgid "All files"
4331 msgstr "Fitxategi guztiak"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4334 msgid "Selected files"
4335 msgstr "Hautatutako fitxategiak"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4338 msgid "Active uploads only"
4339 msgstr "Igoera aktiboak bakarrik"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4342 msgid "Show Clients for"
4343 msgstr "Erakutsi bezeroak:"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4346 msgid "Reload:"
4347 msgstr "Berritu:"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4350 msgid "Reload your shared files"
4351 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4354 msgid "Send"
4355 msgstr "Bidali"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4358 msgid "Sends the specified message."
4359 msgstr "Zehaztutako mezua bidali."
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4362 msgid "Close this chat-session."
4363 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4366 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4367 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4370 msgid "Shared Files"
4371 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
4373 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4374 #, c-format
4375 msgid "Disabled [%s]"
4376 msgstr "Ezgaitua [%s]"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4379 msgid "byte"
4380 msgid_plural "bytes"
4381 msgstr[0] "byte"
4382 msgstr[1] "byte"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4385 msgid "kB"
4386 msgstr "kB"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4389 msgid "TB"
4390 msgstr "TB"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4393 msgid "k"
4394 msgstr "k"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4397 msgid "M"
4398 msgstr "M"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4401 msgid "G"
4402 msgstr "A"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4405 msgid "T"
4406 msgstr "T"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4409 msgid "byte/sec"
4410 msgid_plural "bytes/sec"
4411 msgstr[0] "byte/seg"
4412 msgstr[1] "byte/seg"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4415 msgid "MB/s"
4416 msgstr "MB/s"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4419 msgid "secs"
4420 msgstr "seg"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4423 msgid "mins"
4424 msgstr "min"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4427 msgid "hours"
4428 msgstr "ordu"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4431 msgid "Days"
4432 msgstr "Egunak"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4435 msgid "all"
4436 msgstr "denak"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4439 msgid "all others"
4440 msgstr "Beste denak"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4443 msgid "Incomplete"
4444 msgstr "Amaitugabea"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4447 msgid "Stopped"
4448 msgstr "Gelditua"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4451 msgid "Video"
4452 msgstr "Bideoa"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4455 msgid "Archive"
4456 msgstr "Fitxategia"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4459 msgid "Text"
4460 msgstr "Testua"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4463 msgid "Active"
4464 msgstr "Martxan"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4467 #, c-format
4468 msgid "Using config dir: %s"
4469 msgstr "Konfigurazio direktorioa: %s"
4471 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4472 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4473 msgstr "Zati-fitxategiak aria bihurtzearen zain ixteko..."
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4476 #, c-format
4477 msgid "Importing %s: %s"
4478 msgstr "%s inportatzen: %s"
4480 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4481 msgid "Reading temp folder"
4482 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4485 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4486 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4489 msgid "Creating destination file"
4490 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4493 #, c-format
4494 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4495 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4498 #, c-format
4499 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4500 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4503 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4504 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4507 msgid "Adding download and saving new partfile"
4508 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4510 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4511 msgid "Import partfiles"
4512 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4514 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4515 msgid "State"
4516 msgstr "Egoera"
4518 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4519 msgid "Filehash"
4520 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4522 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4523 #, c-format
4524 msgid "%s (Disk: %s)"
4525 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4528 msgid ""
4529 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4530 "be included)"
4531 msgstr ""
4532 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta! (azpikarpetak "
4533 "ere arakatuko dira)"
4535 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4536 msgid ""
4537 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4538 msgstr ""
4539 "Behar bezala deskargaturiko fitxategien jatorri fitxategiak ezabatze nahi al "
4540 "duzu?"
4542 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4543 msgid "Remove sources?"
4544 msgstr "Ezabatu jatorriak?"
4546 #: src/PartFile.cpp:295
4547 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4548 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan"
4550 #: src/PartFile.cpp:333
4551 #, c-format
4552 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4553 msgstr "met-file fitxategiaren babes-kopia %s-tik kargatzen saiatzen"
4555 #: src/PartFile.cpp:340
4556 #, c-format
4557 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4558 msgstr "ERROREA: Huts part.met fitxategiak irekitzean: %s ==> %s"
4560 #: src/PartFile.cpp:346
4561 #, c-format
4562 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4563 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi tamaina 0 da: %s ==> %s"
4565 #: src/PartFile.cpp:357
4566 #, c-format
4567 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4568 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi bertsio okerra: %s ==> %s"
4570 #: src/PartFile.cpp:593
4571 #, c-format
4572 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4573 msgstr ""
4574 "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka okerrak: %s), ezin da fitxategia "
4575 "kargatu."
4577 #: src/PartFile.cpp:604
4578 #, c-format
4579 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4580 msgstr ""
4581 "ERROREA: %s (%s) hondaturik dago (okerreko etiketa-kopurua), ezin da "
4582 "fitxategia kargatu."
4584 #: src/PartFile.cpp:607
4585 msgid "Trying to recover file info..."
4586 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
4588 #: src/PartFile.cpp:622
4589 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4590 msgstr ""
4591 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
4592 "berreskuratzen saiatuko da"
4594 #: src/PartFile.cpp:626
4595 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4596 msgstr ""
4597 "Fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
4598 "saiatzen..."
4600 #: src/PartFile.cpp:628
4601 msgid "Unable to recover file info :("
4602 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
4604 #: src/PartFile.cpp:663
4605 #, c-format
4606 msgid "Failed to open %s (%s)"
4607 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
4609 #: src/PartFile.cpp:713
4610 #, c-format
4611 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4612 msgstr "ABISUA: %s agian hondaturik dago (%i)"
4614 #: src/PartFile.cpp:895
4615 #, c-format
4616 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4617 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
4619 #: src/PartFile.cpp:902
4620 msgid "IO failure while saving partfile: "
4621 msgstr "SI errorea zati fitxategia gordetzerakoan: "
4623 #: src/PartFile.cpp:915
4624 #, c-format
4625 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4626 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
4628 #: src/PartFile.cpp:923
4629 #, c-format
4630 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4631 msgstr "'%s' hutsik dago - %s fitxategia erabiliko da."
4633 #: src/PartFile.cpp:992
4634 #, c-format
4635 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4636 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
4638 #: src/PartFile.cpp:1018
4639 #, c-format
4640 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4641 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4642 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4643 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4645 #: src/PartFile.cpp:1048
4646 #, fuzzy, c-format
4647 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4648 msgstr "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4650 #: src/PartFile.cpp:1107
4651 #, c-format
4652 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4653 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
4655 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4659 "%s|"
4660 msgid_plural ""
4661 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4662 "|%s|"
4663 msgstr[0] ""
4664 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
4665 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4666 msgstr[1] ""
4667 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
4668 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4670 #: src/PartFile.cpp:1172
4671 #, c-format
4672 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4673 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
4675 #: src/PartFile.cpp:1207
4676 #, c-format
4677 msgid "Finished rehashing %s"
4678 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
4680 #: src/PartFile.cpp:2128
4681 #, c-format
4682 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4683 msgstr "Ustekabeko errorea %s osatzean. Fitxategia gelditurik"
4685 #: src/PartFile.cpp:2165
4686 #, c-format
4687 msgid "Finished downloading: %s"
4688 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:2222
4691 #, c-format
4692 msgid "Deleting file: %s"
4693 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
4695 #: src/PartFile.cpp:2291
4696 #, c-format
4697 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4698 msgstr ""
4699 "ABISUA: Ezinda deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma osatugabe "
4700 "'%s'-rentzat"
4702 #: src/PartFile.cpp:2296
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4706 "never happen"
4707 msgstr ""
4708 "ERROREA: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma "
4709 "osatugabea (%s). Hau ez zen inoiz gertatu beharko"
4711 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4715 "'%s' with length %u: %s"
4716 msgstr ""
4717 "Egiaztapenean fitxategi amaiera deskargaturiko %2$u tamaina duen %1$u zatian "
4718 "(geh. %3$u) %5$u tamaina duen '%4$s' zati-fitxategian: %6$s"
4720 #: src/PartFile.cpp:2972
4721 #, c-format
4722 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4723 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
4725 #: src/PartFile.cpp:3042
4726 #, c-format
4727 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4728 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
4730 #: src/PartFile.cpp:3094
4731 #, c-format
4732 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4733 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia %s-rena -> Gordetako byte-ak: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:3699
4736 msgid "Allocating"
4737 msgstr "Esleitzen"
4739 #: src/PartFile.cpp:3715
4740 msgid "Insufficient disk space"
4741 msgstr "Disko leku askieza"
4743 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4744 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4745 msgid "Downloaded"
4746 msgstr "Deskargatua"
4748 #: src/PartFile.cpp:4014
4749 #, c-format
4750 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4751 msgstr "ERROREA: Huts '%s' zati fitxategia irekitzean"
4753 #: src/Preferences.cpp:628
4754 msgid "System default"
4755 msgstr "Sistema lehenetsia"
4757 #: src/Preferences.cpp:629
4758 msgid "Albanian"
4759 msgstr "Albaniera"
4761 #: src/Preferences.cpp:630
4762 msgid "Arabic"
4763 msgstr "Arabiera"
4765 #: src/Preferences.cpp:631
4766 msgid "Asturian"
4767 msgstr "Bablea"
4769 #: src/Preferences.cpp:632
4770 msgid "Basque"
4771 msgstr "Euskara"
4773 #: src/Preferences.cpp:633
4774 msgid "Bulgarian"
4775 msgstr "Bulgariera"
4777 #: src/Preferences.cpp:634
4778 msgid "Catalan"
4779 msgstr "Katalana"
4781 #: src/Preferences.cpp:635
4782 msgid "Chinese (Simplified)"
4783 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
4785 #: src/Preferences.cpp:636
4786 msgid "Chinese (Traditional)"
4787 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
4789 #: src/Preferences.cpp:637
4790 msgid "Croatian"
4791 msgstr "Kroaziera"
4793 #: src/Preferences.cpp:638
4794 msgid "Czech"
4795 msgstr "Txekiera"
4797 #: src/Preferences.cpp:639
4798 msgid "Danish"
4799 msgstr "Daniera"
4801 #: src/Preferences.cpp:640
4802 msgid "Dutch"
4803 msgstr "Nederlandera"
4805 #: src/Preferences.cpp:641
4806 msgid "English (U.K.)"
4807 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
4809 #: src/Preferences.cpp:642
4810 msgid "Estonian"
4811 msgstr "Estoniera"
4813 #: src/Preferences.cpp:643
4814 msgid "Finnish"
4815 msgstr "Finlandiera"
4817 #: src/Preferences.cpp:644
4818 msgid "French"
4819 msgstr "Frantsesa"
4821 #: src/Preferences.cpp:645
4822 msgid "Galician"
4823 msgstr "Galiziera"
4825 #: src/Preferences.cpp:646
4826 msgid "German"
4827 msgstr "Alemana"
4829 #: src/Preferences.cpp:647
4830 msgid "Greek"
4831 msgstr "Grekoa"
4833 #: src/Preferences.cpp:648
4834 msgid "Hebrew"
4835 msgstr "Hebreera"
4837 #: src/Preferences.cpp:649
4838 msgid "Hungarian"
4839 msgstr "Hungariera"
4841 #: src/Preferences.cpp:650
4842 msgid "Italian"
4843 msgstr "Italiera"
4845 #: src/Preferences.cpp:651
4846 msgid "Italian (Swiss)"
4847 msgstr "Italiera (Suitzarra)"
4849 #: src/Preferences.cpp:652
4850 msgid "Japanese"
4851 msgstr "Japoniera"
4853 #: src/Preferences.cpp:653
4854 msgid "Korean"
4855 msgstr "Koreera"
4857 #: src/Preferences.cpp:654
4858 msgid "Lithuanian"
4859 msgstr "Lituaniera"
4861 #: src/Preferences.cpp:655
4862 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4863 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
4865 #: src/Preferences.cpp:656
4866 msgid "Polish"
4867 msgstr "Poloniera"
4869 #: src/Preferences.cpp:657
4870 msgid "Portuguese"
4871 msgstr "Portugesa"
4873 #: src/Preferences.cpp:658
4874 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4875 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
4877 #: src/Preferences.cpp:659
4878 msgid "Romanian"
4879 msgstr "Errumaniera"
4881 #: src/Preferences.cpp:660
4882 msgid "Russian"
4883 msgstr "Errusiera"
4885 #: src/Preferences.cpp:661
4886 msgid "Slovenian"
4887 msgstr "Esloveniera"
4889 #: src/Preferences.cpp:662
4890 msgid "Spanish"
4891 msgstr "Gaztelera"
4893 #: src/Preferences.cpp:663
4894 msgid "Swedish"
4895 msgstr "Suediera"
4897 #: src/Preferences.cpp:664
4898 msgid "Turkish"
4899 msgstr "Turkiera"
4901 #: src/Preferences.cpp:665
4902 msgid "Ukrainian"
4903 msgstr "Ukraniera"
4905 #: src/Preferences.cpp:728
4906 msgid "Change Language"
4907 msgstr "Aldatu hizkuntza"
4909 #: src/Preferences.cpp:771
4910 msgid "There are no translations installed for aMule"
4911 msgstr "Ez dago aMulerentzat itzulpen instalaturik"
4913 #: src/Preferences.cpp:771
4914 msgid "No languages available"
4915 msgstr "Ez dago hizkuntza erabilgarririk"
4917 #: src/Preferences.cpp:902
4918 msgid "no options available"
4919 msgstr "ez dago aukera erabilgarririk"
4921 #: src/Preferences.cpp:1586
4922 msgid "Invalid category found, skipping"
4923 msgstr "Kategoria baliogabe aurkitua, baztertzen"
4925 #: src/Preferences.cpp:1768
4926 msgid ""
4927 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4928 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
4930 #: src/Preferences.cpp:1769
4931 #, c-format
4932 msgid "Default port will be used (%d)"
4933 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
4935 #: src/Preferences.cpp:1792
4936 #, c-format
4937 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4938 msgstr "Kentzen ez-dagoen partekatutako direktorioa: %s"
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4941 msgid "Connection"
4942 msgstr "Konexioa"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4945 msgid "Directories"
4946 msgstr "Direktorioak"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4949 msgid "Servers"
4950 msgstr "Zerbitzariak"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4953 msgid "Files"
4954 msgstr "Fitxategiak"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4957 msgid "Security"
4958 msgstr "Segurtasuna"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4961 msgid "Interface"
4962 msgstr "Interfazea"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4965 msgid "Proxy"
4966 msgstr "Proxy-a"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4969 msgid "Filters"
4970 msgstr "Iragazkiak"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4973 msgid "Remote Controls"
4974 msgstr "Urruneko kontrolak"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4977 msgid "Online Signature"
4978 msgstr "Sinadura linean"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4981 msgid "Advanced"
4982 msgstr "Aurreratua"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4985 msgid "Events"
4986 msgstr "Gertaerak"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4989 msgid "Debugging"
4990 msgstr "Araztena"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4993 msgid ""
4994 "The following variables will be substituted:\n"
4995 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4996 "    %PARTNAME - file name only"
4997 msgstr ""
4998 "Hurrengo aldagaiak ordeztuko dira:\n"
4999 "    %PARTFILE - fitxategiaren bide osoa\n"
5000 "    %PARTNAME - fitxategi-izena soilik"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5003 msgid ""
5004 "Do not change these setting unless you know\n"
5005 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5006 "make things worse for yourself.\n"
5007 "\n"
5008 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5009 "these settings."
5010 msgstr ""
5011 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
5012 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
5013 "baino okerrago geratuko dira zuretzat.\n"
5014 "\n"
5015 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
5016 "hauek aldatu gabe."
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5019 #, c-format
5020 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5021 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara konektatzean"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5024 #, c-format
5025 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5026 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara datuak bidaltzean"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5029 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5030 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5033 #, c-format
5034 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5035 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz programatik konfiguraziora datuak bidaltzean"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5038 msgid ""
5039 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5040 "\n"
5041 msgstr ""
5042 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
5043 "\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5046 msgid "- TCP port changed.\n"
5047 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5050 msgid "- UDP port changed.\n"
5051 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5054 msgid "- External connect port changed.\n"
5055 msgstr "- Kanpo konexio ataka aldatua.\n"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5058 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5059 msgstr "- Lanpo konexio onarpena aldatua.\n"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5062 msgid "- External connect interface changed.\n"
5063 msgstr "- Kanpo konexio interfazea aldatua.\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5066 #, fuzzy
5067 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5068 msgstr "Protokolo nahastea"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5071 msgid ""
5072 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5073 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5074 msgstr ""
5075 "Auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda hutsa dago.\n"
5076 "'Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan' ezgaitu egingo da."
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5079 msgid ""
5080 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5081 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5082 msgstr ""
5083 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
5084 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5087 msgid "- Language changed.\n"
5088 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5091 msgid "- Temp folder changed.\n"
5092 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5095 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5096 msgstr "- ED2K sarea gaiturik.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5099 msgid ""
5100 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5101 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5102 msgstr ""
5103 "Bai eD2k eta bai Kad sareak ezgaiturik daude.\n"
5104 "Ezingo zara konektatu behintzat bietako bat gaitu arte."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5107 msgid ""
5108 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5109 "Enable UDP port or disable Kad."
5110 msgstr ""
5111 "Kad ezin da abiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
5112 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5115 msgid ""
5116 "\n"
5117 "You MUST restart aMule now.\n"
5118 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5119 msgstr ""
5120 "\n"
5121 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
5122 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5125 msgid ""
5126 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5127 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5128 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5129 msgstr ""
5130 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
5131 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
5132 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5135 msgid "Temporary files"
5136 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5139 msgid "Incoming files"
5140 msgstr "Sarrera fitxategiak"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5143 msgid "Online Signatures"
5144 msgstr "Linean sinadurak"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5147 #, c-format
5148 msgid "Choose a folder for %s"
5149 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5152 msgid "Browse for videoplayer"
5153 msgstr "Arakatu bideo erreproduzigailua"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5156 msgid "Select browser"
5157 msgstr "Hautatu nabigatzailea"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5160 #, c-format
5161 msgid "Executable%s"
5162 msgstr "Abiarazgarria%s"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5165 msgid "Edit server list"
5166 msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5169 msgid ""
5170 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5171 "Only one url on each line."
5172 msgstr ""
5173 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
5174 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5177 #, c-format
5178 msgid "Update delay: %d second"
5179 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5180 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
5181 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5184 #, c-format
5185 msgid "Time for average graph: %d minute"
5186 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5187 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
5188 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5191 #, c-format
5192 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5193 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5196 #, c-format
5197 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5198 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5199 msgstr[0] "Fitxategi buffer tamaina: byte %d"
5200 msgstr[1] "Fitxategi buffer tamaina: %d byte"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5203 #, c-format
5204 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5205 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5206 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
5207 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5210 #, c-format
5211 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5212 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5213 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d"
5214 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5217 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5218 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5221 msgid "disabled"
5222 msgstr "ezgaiturik"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5225 #, c-format
5226 msgid "Execute command on '%s' event"
5227 msgstr "Gertaeran'%s' komandoa exekutatu"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5230 msgid "Enable command execution on core"
5231 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5234 msgid "Core command:"
5235 msgstr "Muin komandoa:"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5238 msgid "Enable command execution on GUI"
5239 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5242 msgid "GUI command:"
5243 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5246 msgid "The following variables will be replaced:"
5247 msgstr "Hurrengo aldagaiak aldatuko dira:"
5249 #: src/SearchDlg.cpp:274
5250 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5251 msgstr ""
5253 #: src/SearchDlg.cpp:275
5254 #, fuzzy
5255 msgid "Search error"
5256 msgstr "Bilaketak"
5258 #: src/SearchDlg.cpp:469
5259 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5260 msgstr ""
5261 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
5262 "alde batetara utziko da."
5264 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5265 msgid "Search warning"
5266 msgstr "Bilaketa oharra"
5268 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5269 msgid "Main"
5270 msgstr "Nagusia"
5272 #: src/SearchList.cpp:311
5273 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5274 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik"
5276 #: src/SearchList.cpp:313
5277 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5278 msgstr "Ezin da eD2k bilaketarik egin eD2k ez badago konektaturik"
5280 #: src/SearchList.cpp:334
5281 #, fuzzy
5282 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5283 msgstr "Bilatzeko gakoa: %s"
5285 #: src/SearchList.cpp:371
5286 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5287 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5290 msgid "FileID"
5291 msgstr "FitxategiID"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5294 msgid "File"
5295 msgstr "Fitxategia"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5298 msgid "Download in category"
5299 msgstr "Kategori honetan deskargatu"
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5302 #, c-format
5303 msgid "Get %s for this file"
5304 msgstr "Eskuratu %s fitxategi honentzat"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5307 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5308 msgstr "Bilatu erlazionatutako fitxategiak (eD2k, zerbitzari lokala)"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5311 msgid "Mark as known file"
5312 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5315 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5316 msgstr "Kopiatu ed2k lotura arbelera"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5319 msgid "Canceled"
5320 msgstr "Utzia"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5323 msgid "New"
5324 msgstr "Berria"
5326 #: src/ServerConnect.cpp:74
5327 msgid ""
5328 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5329 "without obfuscation."
5330 msgstr ""
5331 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
5332 "beste saiakera bat egiten."
5334 #: src/ServerConnect.cpp:79
5335 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5336 msgstr ""
5337 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan. Berriz "
5338 "hasiko nahiz."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5341 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5342 msgstr "eD2k sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5345 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5346 msgstr "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:198
5349 #, c-format
5350 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5351 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:274
5354 #, c-format
5355 msgid "Connection established on: %s"
5356 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:346
5359 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5360 msgstr ""
5361 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
5362 "daiteke"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:350
5365 #, c-format
5366 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5367 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:360
5370 #, c-format
5371 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5372 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:373
5375 #, c-format
5376 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5377 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
5379 #: src/ServerConnect.cpp:392
5380 #, c-format
5381 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5382 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5383 msgstr[0] ""
5384 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundo %d-etan"
5385 msgstr[1] ""
5386 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:412
5389 msgid "Connection lost"
5390 msgstr "Konexioa galdu egin da"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:419
5393 #, c-format
5394 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5395 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:462
5398 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5399 msgstr "ERROREA: Socket baliogabea denbora-muga egiaztapenean"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:472
5402 #, c-format
5403 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5404 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
5406 #: src/ServerConnect.cpp:647
5407 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5408 msgstr "Zaharkitutako DNS galdeketa erantzuna, baztertzen."
5410 #: src/ServerList.cpp:88
5411 #, c-format
5412 msgid "Loading server.met file: %s"
5413 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
5415 #: src/ServerList.cpp:93
5416 msgid "Server.met file not found!"
5417 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
5419 #: src/ServerList.cpp:101
5420 #, c-format
5421 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5422 msgstr ""
5423 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
5425 #: src/ServerList.cpp:107
5426 msgid "Failed to open server.met!"
5427 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
5429 #: src/ServerList.cpp:118
5430 #, c-format
5431 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5432 msgstr ""
5433 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
5434 "0x%x, tamaina %i"
5436 #: src/ServerList.cpp:174
5437 #, c-format
5438 msgid "%i server in server.met found"
5439 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5440 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
5441 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
5443 #: src/ServerList.cpp:176
5444 #, c-format
5445 msgid "%d server added"
5446 msgid_plural "%d servers added"
5447 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
5448 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
5450 #: src/ServerList.cpp:179
5451 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5452 msgstr "Errorea: 'server.met' fitxategia hondatua dago: "
5454 #: src/ServerList.cpp:183
5455 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5456 msgstr "SI errorea 'server.met' fitxategia irakurtzean: "
5458 #: src/ServerList.cpp:196
5459 #, c-format
5460 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5461 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
5463 #: src/ServerList.cpp:214
5464 #, c-format
5465 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5466 msgstr ""
5467 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
5468 "baliogabea da."
5470 #: src/ServerList.cpp:233
5471 #, c-format
5472 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5473 msgstr ""
5474 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
5475 "zerrendan."
5477 #: src/ServerList.cpp:251
5478 #, c-format
5479 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5480 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
5482 #: src/ServerList.cpp:346
5483 msgid ""
5484 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5485 "first."
5486 msgstr ""
5487 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
5488 "lehenik."
5490 #: src/ServerList.cpp:518
5491 #, c-format
5492 msgid "Failed to open '%s'"
5493 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
5495 #: src/ServerList.cpp:686
5496 msgid "Failed to save server.met!"
5497 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
5499 #: src/ServerList.cpp:833
5500 msgid "Invalid URL"
5501 msgstr "URL Baliogabea"
5503 #: src/ServerList.cpp:856
5504 #, c-format
5505 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5506 msgstr "Amaituta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
5508 #: src/ServerList.cpp:874
5509 msgid ""
5510 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5511 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5512 msgstr ""
5513 "Ez da zerbitzari zerrenda helbideri aurkitu 'addresses.dat' fitxategian. "
5514 "Mesedez itsatsi zerbitzari zerrenda erabilgarri bat fitxategi honetan "
5515 "zerbitzari-zerrenda eguneratu ahal izateko"
5517 #: src/ServerList.cpp:887
5518 #, c-format
5519 msgid "Start downloading server list from %s"
5520 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
5522 #: src/ServerList.cpp:896
5523 #, c-format
5524 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5525 msgstr "OHARRA: URL baliogabea ezarri zerbitzari auto-eguneraketarako: %s"
5527 #: src/ServerList.cpp:900
5528 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5529 msgstr ""
5530 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
5531 "fitxategian"
5533 #: src/ServerList.cpp:916
5534 #, c-format
5535 msgid "Failed to download the server list from %s"
5536 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
5538 #: src/ServerList.cpp:990
5539 msgid ""
5540 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5541 "server!"
5542 msgstr ""
5543 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
5544 "birkonektatzen!"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5547 msgid "Server Name"
5548 msgstr "Zerbitzaria izena"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5551 msgid "Address"
5552 msgstr "Helbidea"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5555 msgid "Port"
5556 msgstr "Ataka"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5559 msgid "Description"
5560 msgstr "Azalpena"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5563 msgid "Ping"
5564 msgstr "Ping"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5567 msgid "Users"
5568 msgstr "Erabi."
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5571 msgid "Static"
5572 msgstr "Estatikoa"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5575 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5576 msgid "Version"
5577 msgstr "Bertsioa"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5580 msgid ""
5581 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5582 "first. The server was NOT deleted."
5583 msgstr ""
5584 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
5585 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko."
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5588 msgid "(Unknown name)"
5589 msgstr "(Izen ezezaguna)"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5592 #, c-format
5593 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5594 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5597 #, c-format
5598 msgid "Servers (%i)"
5599 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5602 #: src/ServerWnd.cpp:179
5603 msgid "Server"
5604 msgstr "Zerbitzaria"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5607 msgid "Connect to server"
5608 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5611 msgid "Mark server as static"
5612 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5615 msgid "Mark server as non-static"
5616 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5619 msgid "Mark servers as static"
5620 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5623 msgid "Mark servers as non-static"
5624 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5627 msgid "Remove server"
5628 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5631 msgid "Remove servers"
5632 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5635 msgid "Remove all servers"
5636 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5639 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5640 msgstr "Kopiatu eD2k loturak arbelera"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5643 msgid "Reconnect to server"
5644 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5647 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5648 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5651 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5652 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5655 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5656 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:273
5659 #, c-format
5660 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5661 msgstr "ERROREA: %s (%s) - %s"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:288
5664 #, c-format
5665 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5666 msgstr "ABISUA: %s (%s) - %s"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:427
5669 #, c-format
5670 msgid "New clientid is %u"
5671 msgstr "Bezero id berria: %u"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:429
5674 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5675 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:430
5678 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5679 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
5681 #: src/ServerSocket.cpp:431
5682 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5683 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:487
5686 msgid "Unknown server info received! - too short"
5687 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa! - laburregia"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:548
5690 #, c-format
5691 msgid "Received %d new server"
5692 msgid_plural "Received %d new servers"
5693 msgstr[0] "Zerbitzari berri %d jasoa"
5694 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:551
5697 msgid "Saving of server-list completed."
5698 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
5700 #: src/ServerSocket.cpp:601
5701 msgid "Server rejected last command"
5702 msgstr "Zerbitzariak azken komandoa ukatu du"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5705 #, c-format
5706 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5707 msgstr "Hondaturiko pakete bat jaso da zerbitzaritik: %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:613
5710 #, c-format
5711 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5712 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5715 #, c-format
5716 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5717 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:738
5720 #, c-format
5721 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5722 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."
5724 #: src/ServerSocket.cpp:752
5725 msgid "using protocol obfuscation."
5726 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
5728 #: src/ServerSocket.cpp:761
5729 #, c-format
5730 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5731 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:774
5734 #, c-format
5735 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5736 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:103
5739 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5740 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
5742 #: src/ServerWnd.cpp:108
5743 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5744 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
5746 #: src/ServerWnd.cpp:161
5747 msgid "eD2k Status:"
5748 msgstr "eD2k egoera:"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:172
5751 msgid "ID"
5752 msgstr "ID"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:204
5755 msgid "Kademlia Status:"
5756 msgstr "Kademlia egoera:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:207
5759 msgid "Running in LAN mode"
5760 msgstr "LAN moduan abiarazirik"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:207
5763 msgid "Running"
5764 msgstr "Martxan"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:210
5767 #, fuzzy
5768 msgid "Kademlia client ID:"
5769 msgstr "Kademlia egoera:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:212
5772 msgid "Status:"
5773 msgstr "Egoera:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:215
5776 msgid "Connection State:"
5777 msgstr "Konexio egoera:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:217
5780 #, c-format
5781 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5782 msgstr "Suebakirik - ireki %d TCP ataka zure router edo suebakian"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:219
5785 msgid "UDP Connection State:"
5786 msgstr "UDP konexio egoera:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:222
5789 #, c-format
5790 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5791 msgstr "Suebakirik - ireki %d UDP ataka zure router edo suebakian"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:226
5794 msgid "Firewalled state: "
5795 msgstr "Suebaki egoera: "
5797 #: src/ServerWnd.cpp:232
5798 msgid "No buddy required - TCP port open"
5799 msgstr "Ez da lagunik behar - TCP ataka irekia"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:234
5802 msgid "No buddy required - UDP port open"
5803 msgstr "Ez da lagunik behar - UDP ataka irekia"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:236
5806 msgid "No buddy"
5807 msgstr "Laguna ez"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:240
5810 msgid "Connecting to buddy"
5811 msgstr "Lagunera konektatzen"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:243
5814 #, c-format
5815 msgid "Connected to buddy at %s"
5816 msgstr "Lagunera %s-en konektaturik"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:253
5819 msgid "Indexed sources:"
5820 msgstr "Indexatutako jatorriak:"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:255
5823 msgid "Indexed keywords:"
5824 msgstr "Indexaturiko gakoak:"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:257
5827 msgid "Indexed notes:"
5828 msgstr "Indexatutako oharrak:"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:259
5831 msgid "Indexed load:"
5832 msgstr "Indexaturiko karga:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:262
5835 msgid "Average Users:"
5836 msgstr "Bataz besteko erab:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:265
5839 msgid "Average Files:"
5840 msgstr "Bataz besteko fitxategiak:"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5843 msgid "Not running"
5844 msgstr "Geldirik"
5846 #: src/SharedFileList.cpp:332
5847 #, c-format
5848 msgid "Adding file %s to shares"
5849 msgstr "%s fitxategia partekatuei gehitzen"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:371
5852 #, c-format
5853 msgid "Found %i known shared file"
5854 msgid_plural "Found %i known shared files"
5855 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
5856 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:377
5859 #, c-format
5860 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5861 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5862 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
5863 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:386
5866 #, c-format
5867 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5868 msgstr "ERROREA: %s partekatzeko saiakera"
5870 #: src/SharedFileList.cpp:410
5871 #, c-format
5872 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5873 msgstr "Partekatutako direktorioa ez da aurkitu, baztertzen: %s"
5875 #: src/SharedFileList.cpp:480
5876 #, c-format
5877 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5878 msgstr "Ez da partekatu daitekeen fitxategirik direktorioan: %s"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5881 msgid "User Name"
5882 msgstr "Erabiltzaile izena"
5884 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5885 msgid "Download Speed"
5886 msgstr "Deskarga abiadura"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5889 msgid "Upload Speed"
5890 msgstr "Igoera abiadura"
5892 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5893 msgid "Available Parts"
5894 msgstr "Zati eskuragarriak"
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5897 msgid "Upload Status"
5898 msgstr "Igoera egoera"
5900 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5901 msgid "Download Status"
5902 msgstr "Deskarga Egoera"
5904 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5905 msgid "Origin"
5906 msgstr "Jatorria"
5908 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5909 msgid "Local File Name"
5910 msgstr "Fitxategi lokalaren izena"
5912 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5913 msgid "Shares File List"
5914 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrendak"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5917 msgid "Requests"
5918 msgstr "Eskaerak"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5921 msgid "Accepted Requests"
5922 msgstr "Onartutako eskaerak"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5925 msgid "Transferred Data"
5926 msgstr "Transferitutako datuak"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5929 msgid "Share Ratio"
5930 msgstr "Partekatze erlazioa"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5933 msgid "Obtained Parts"
5934 msgstr "Eskuratutako zatiak"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5937 msgid "Complete Sources"
5938 msgstr "Jatorri osoak"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5941 msgid "Directory Path"
5942 msgstr "Karpeta bidea"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5945 msgid "Add Comment/Rating"
5946 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5949 msgid "Edit Comment/Rating"
5950 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5953 msgid "Rename"
5954 msgstr "Izena aldatu"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5957 msgid "Add files in collection to transfer list"
5958 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5961 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5962 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5966 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&Jatorria)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5969 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5970 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (Jatorria) (&zifratu aukerekin)"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5974 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&ostalaria)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5977 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5978 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (ostalaria) (&zifratu aukerekin)"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5981 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5982 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&AICH argb)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5985 #, fuzzy
5986 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5987 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&AICH argb)"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5990 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5991 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5994 #, c-format
5995 msgid "Shared Files (%i)"
5996 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5999 msgid "[PartFile]"
6000 msgstr "[ZatiFitxategia]"
6002 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6003 msgid "Remote File Name"
6004 msgstr "Urruneko fitxategiaren izena"
6006 #: src/Statistics.cpp:737
6007 #, c-format
6008 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6009 msgstr "Igotako datuak (saioa (guztira)): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6012 #, c-format
6013 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6014 msgstr "Guztira buruak (paketeak): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6017 #, c-format
6018 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6019 msgstr "Fitxategi eskakizun buruak (paketeak): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6022 #, c-format
6023 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6024 msgstr "Jatorri aldaketa buruak (paketeak): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6027 #, c-format
6028 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6029 msgstr "Zerbitzari buruak (paketeak): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6032 #, c-format
6033 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6034 msgstr "Kad buruak (paketeak): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6037 #, c-format
6038 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6039 msgstr "Zifratu goiburua (UDP): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:750
6042 #, c-format
6043 msgid "Active Uploads: %s"
6044 msgstr "Igoera aktiboak: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:751
6047 #, c-format
6048 msgid "Waiting Uploads: %s"
6049 msgstr "Igoerak zain: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:752
6052 #, c-format
6053 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6054 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:753
6057 #, c-format
6058 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6059 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:755
6062 #, c-format
6063 msgid "Average upload time: %s"
6064 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:758
6067 #, c-format
6068 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6069 msgstr "Deskargaturiko datuak (saioa (guztira)): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:771
6072 #, c-format
6073 msgid "Found Sources: %s"
6074 msgstr "Aurkituriko iturburuak: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:772
6077 #, c-format
6078 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6079 msgstr "Deskarga aktiboak (zatiak): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:774
6082 #, c-format
6083 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6084 msgstr "Saio IG/DE abiadura (guztira): %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:777
6087 #, c-format
6088 msgid "Average download rate (Session): %s"
6089 msgstr "Bataz besteko deskarga tasa (saioa): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:778
6092 #, c-format
6093 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6094 msgstr "Bataz besteko igoera tasa (saioa): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:779
6097 #, c-format
6098 msgid "Max download rate (Session): %s"
6099 msgstr "Gehienezko deskarga tasa (saioa): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:780
6102 #, c-format
6103 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6104 msgstr "Gehienezko igoera tasa (saioa): %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:781
6107 #, c-format
6108 msgid "Reconnects: %i"
6109 msgstr "Berkonexioak: %i"
6111 #: src/Statistics.cpp:782
6112 #, c-format
6113 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6114 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:783
6117 #, c-format
6118 msgid "Connected To Server Since: %s"
6119 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:784
6122 #, c-format
6123 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6124 msgstr "Konexio aktiboak (estimazioa): %i"
6126 #: src/Statistics.cpp:785
6127 #, c-format
6128 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6129 msgstr "Gehienezko konexio mugara iritsi: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:786
6132 #, c-format
6133 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6134 msgstr "Batez besteko konexioak (ebaluazioa): %g"
6136 #: src/Statistics.cpp:788
6137 #, c-format
6138 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6139 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
6141 #: src/Statistics.cpp:790
6142 msgid "Clients"
6143 msgstr "Bezeroak"
6145 #: src/Statistics.cpp:791
6146 #, c-format
6147 msgid "Unknown: %s"
6148 msgstr "Ezezaguna: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:797
6151 #, c-format
6152 msgid "Filtered: %s"
6153 msgstr "Iragazirik: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:798
6156 #, c-format
6157 msgid "Banned: %s"
6158 msgstr "Ukatuak: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:799
6161 #, c-format
6162 msgid "Total: %i Known: %i"
6163 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
6165 #: src/Statistics.cpp:803
6166 #, c-format
6167 msgid "Working Servers: %i"
6168 msgstr "Zerbitzariak martxan: %i"
6170 #: src/Statistics.cpp:804
6171 #, c-format
6172 msgid "Failed Servers: %i"
6173 msgstr "Huts egindako zerbitzariak: %i"
6175 #: src/Statistics.cpp:805
6176 #, c-format
6177 msgid "Total: %s"
6178 msgstr "Guztira: %s"
6180 #: src/Statistics.cpp:806
6181 #, c-format
6182 msgid "Deleted Servers: %s"
6183 msgstr "Ezabatutako zerbitzariak: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:807
6186 #, c-format
6187 msgid "Filtered Servers: %s"
6188 msgstr "Iragaziriko zerbitzariak: %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:808
6191 #, c-format
6192 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6193 msgstr "Erabiltzaileak - zerbitzariak martxan: %llu"
6195 #: src/Statistics.cpp:809
6196 #, c-format
6197 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6198 msgstr "Fitxategiak - zerbitzariak martxan: %llu"
6200 #: src/Statistics.cpp:810
6201 #, c-format
6202 msgid "Total Users: %llu"
6203 msgstr "Guztira erabiltzaileak: %llu"
6205 #: src/Statistics.cpp:811
6206 #, c-format
6207 msgid "Total Files: %llu"
6208 msgstr "Guztira fitxategiak: %llu"
6210 #: src/Statistics.cpp:812
6211 #, c-format
6212 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6213 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
6215 #: src/Statistics.cpp:816
6216 #, c-format
6217 msgid "Number of Shared Files: %s"
6218 msgstr "Partekatutako fitxategi kopurua: %s"
6220 #: src/Statistics.cpp:817
6221 #, c-format
6222 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6223 msgstr "Guztira partekatutako fitxategi tamaina: %s"
6225 #: src/Statistics.cpp:819
6226 #, c-format
6227 msgid "Average file size: %s"
6228 msgstr "Bataz besteko fitxategi tamaina: %s"
6230 #: src/Statistics.cpp:960
6231 msgid "Operating System"
6232 msgstr "Sistema eragilea"
6234 #: src/Statistics.cpp:985
6235 msgid "Not Received"
6236 msgstr "Ez Jasoa"
6238 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6239 #, c-format
6240 msgid "Active connections (1:%u)"
6241 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
6243 #: src/StatTree.cpp:550
6244 msgid "Not available"
6245 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6247 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6248 msgid "Never"
6249 msgstr "Inoiz ere ez"
6251 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6252 #, c-format
6253 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6254 msgstr "'%2$d' pid-a duen '%1$s' komandoa '%3$d' egoera kodeaz amaitu da."
6256 #: src/TextClient.cpp:131
6257 msgid "Execute <str> and exit."
6258 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
6260 #: src/TextClient.cpp:206
6261 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6262 msgstr "IP Formatu baliogabea. Erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:323
6265 msgid ""
6266 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6267 "number.\n"
6268 msgstr ""
6269 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
6270 "izena edo zenbaki bat.\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:359
6273 msgid "Processing by hash: "
6274 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
6276 #: src/TextClient.cpp:373
6277 msgid "Processing by filename: "
6278 msgstr "Izenez prozesatzen: "
6280 #: src/TextClient.cpp:395
6281 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6282 msgstr ""
6283 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
6284 "egiaztapena.\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:421
6287 msgid "Not a valid number\n"
6288 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:425
6291 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6292 msgstr ""
6293 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
6294 "da)\n"
6296 #. TRANSLATORS:
6297 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6298 #: src/TextClient.cpp:542
6299 #, fuzzy
6300 msgid ""
6301 "No search type defined.\n"
6302 "Type 'help search' to get more help.\n"
6303 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:561
6306 #, fuzzy, c-format
6307 msgid "Download File: %lu %s\n"
6308 msgstr "Deskarga tamaina: %i"
6310 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6311 msgid "Request failed with an unknown error."
6312 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
6314 #: src/TextClient.cpp:657
6315 msgid "Operation was successful."
6316 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
6318 #: src/TextClient.cpp:663
6319 #, c-format
6320 msgid "Request failed with the following error: %s"
6321 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
6323 #: src/TextClient.cpp:677
6324 #, c-format
6325 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6326 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6329 msgid "OFF"
6330 msgstr "EZGAITURIK"
6332 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6333 msgid "ON"
6334 msgstr "GAITURIK"
6336 #: src/TextClient.cpp:683
6337 #, c-format
6338 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6339 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:688
6342 #, c-format
6343 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6344 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
6346 #: src/TextClient.cpp:695
6347 #, c-format
6348 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6349 msgstr "Banda-zabalera mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:709
6352 msgid "eD2k"
6353 msgstr "eD2k"
6355 #: src/TextClient.cpp:714
6356 #, c-format
6357 msgid "Connected to %s %s %s"
6358 msgstr "%s %s %s-(e)ra konektaturik"
6360 #: src/TextClient.cpp:720
6361 msgid "Now connecting"
6362 msgstr "Ez konektatzen"
6364 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6366 msgid "firewalled"
6367 msgstr "suebakirik"
6369 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6371 msgid "ok"
6372 msgstr "ondo"
6374 #: src/TextClient.cpp:744
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "\n"
6378 "Download:\t%s"
6379 msgstr ""
6380 "\n"
6381 "Deskargatu:\t%s"
6383 #: src/TextClient.cpp:747
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "\n"
6387 "Upload:\t%s"
6388 msgstr ""
6389 "\n"
6390 "Igo:\t%s"
6392 #: src/TextClient.cpp:750
6393 #, c-format
6394 msgid ""
6395 "\n"
6396 "Clients in queue:\t%d\n"
6397 msgstr ""
6398 "\n"
6399 "Bezero ilaran:\t%d\n"
6401 #: src/TextClient.cpp:753
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "\n"
6405 "Total sources:\t%d\n"
6406 msgstr ""
6407 "\n"
6408 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:862
6411 #, c-format
6412 msgid "Number of search results: %i\n"
6413 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:876
6416 #, c-format
6417 msgid "Search progress: %u %% \n"
6418 msgstr "Bilaketa aurrerapena: %u %% \n"
6420 #: src/TextClient.cpp:878
6421 msgid "Search progress not available"
6422 msgstr "Bilaketa aurrerapena ez dago eskuragarri"
6424 #: src/TextClient.cpp:883
6425 #, c-format
6426 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6427 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
6429 #: src/TextClient.cpp:896
6430 msgid "Show short status information."
6431 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
6433 #: src/TextClient.cpp:897
6434 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6435 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
6437 #: src/TextClient.cpp:899
6438 msgid "Show full statistics tree."
6439 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
6441 #: src/TextClient.cpp:900
6442 msgid ""
6443 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6444 "this\n"
6445 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6446 "be\n"
6447 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6448 "\n"
6449 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6450 "type.\n"
6451 msgstr ""
6452 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
6453 "bezero\n"
6454 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
6455 "gero\n"
6456 "'mugagabea' izango da.\n"
6457 "\n"
6458 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
6459 "ikusiriko dira.\n"
6461 #: src/TextClient.cpp:902
6462 msgid "Shut down aMule."
6463 msgstr "Itzali aMule."
6465 #: src/TextClient.cpp:903
6466 msgid ""
6467 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6468 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6469 "running core.\n"
6470 msgstr ""
6471 "Itzali urruneko muina (amule/amuled).\n"
6472 "Honek testu bezeroa ere itxiko du ez bait da muinik gabe funtzionatzeko\n"
6473 "gai.\n"
6475 #: src/TextClient.cpp:905
6476 msgid "Reload the given object."
6477 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
6479 #: src/TextClient.cpp:906
6480 msgid "Reload shared files list."
6481 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda birkargatu."
6483 #: src/TextClient.cpp:908
6484 msgid "Reload IP filtering table."
6485 msgstr "IP iragazki taula birkargatu."
6487 #: src/TextClient.cpp:909
6488 msgid "Reload current IP filtering table."
6489 msgstr "Uneko Ip iragazte taula birkargatu."
6491 #: src/TextClient.cpp:910
6492 msgid "Update IP filtering table from URL."
6493 msgstr "IP iragazki taula URLtik eguneratu."
6495 #: src/TextClient.cpp:911
6496 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6497 msgstr "URLa ez bada ezartzen hobespenetakoa erabiliko da."
6499 #: src/TextClient.cpp:913
6500 msgid "Connect to the network."
6501 msgstr "Sarera konektatu."
6503 #: src/TextClient.cpp:914
6504 msgid ""
6505 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6506 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6507 "to\n"
6508 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6509 "or a resolvable DNS name."
6510 msgstr ""
6511 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
6512 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
6513 "zerbitzari\n"
6514 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
6515 "helbide\n"
6516 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
6518 #: src/TextClient.cpp:915
6519 msgid "Connect to eD2k only."
6520 msgstr "eD2k sarera bakarrik konektatu."
6522 #: src/TextClient.cpp:916
6523 msgid "Connect to Kad only."
6524 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
6526 #: src/TextClient.cpp:918
6527 msgid "Disconnect from the network."
6528 msgstr "Saretik deskonektatu."
6530 #: src/TextClient.cpp:919
6531 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6532 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
6534 #: src/TextClient.cpp:920
6535 msgid "Disconnect from eD2k only."
6536 msgstr "eD2k saretik bakarrik deskonektatu."
6538 #: src/TextClient.cpp:921
6539 msgid "Disconnect from Kad only."
6540 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
6542 #: src/TextClient.cpp:923
6543 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6544 msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
6546 #: src/TextClient.cpp:924
6547 msgid ""
6548 "The eD2k link to be added can be:\n"
6549 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6550 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6551 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6552 "to the\n"
6553 "   server list.\n"
6554 "\n"
6555 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6556 msgstr ""
6557 "Gehitzeko eD2k lotura hauetako bat izan daiteke:\n"
6558 "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga ilaran gehituko "
6559 "da,\n"
6560 "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari zerrendan "
6561 "gehituko da\n"
6562 "*) edo zerbitzari-zerrenda lotura bat, kasu honetan zerbitzari guztiak "
6563 "gehituko dira\n"
6564 "   zerbitzari zerrendara.\n"
6565 "\n"
6566 "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar ditu.\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:926
6569 msgid "Set a preference value."
6570 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
6572 #: src/TextClient.cpp:929
6573 msgid "Set IP filtering preferences."
6574 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
6576 #: src/TextClient.cpp:930
6577 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6578 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6580 #: src/TextClient.cpp:931
6581 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6582 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6584 #: src/TextClient.cpp:932
6585 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6586 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
6588 #: src/TextClient.cpp:933
6589 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6590 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
6592 #: src/TextClient.cpp:934
6593 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6594 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
6596 #: src/TextClient.cpp:935
6597 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6598 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
6600 #: src/TextClient.cpp:936
6601 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6602 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
6604 #: src/TextClient.cpp:937
6605 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6606 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
6608 #: src/TextClient.cpp:938
6609 msgid "Select IP filtering level."
6610 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
6612 #: src/TextClient.cpp:939
6613 msgid ""
6614 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6615 "value is 127.\n"
6616 msgstr ""
6617 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
6618 "(hasierakoa) 127 da.\n"
6620 #: src/TextClient.cpp:941
6621 msgid "Set bandwidth limits."
6622 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
6624 #: src/TextClient.cpp:942
6625 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6626 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6628 #: src/TextClient.cpp:943
6629 msgid "Set upload bandwidth limit."
6630 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
6632 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6633 #, fuzzy
6634 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6635 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6637 #: src/TextClient.cpp:945
6638 msgid "Set download bandwidth limit."
6639 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
6641 #: src/TextClient.cpp:948
6642 msgid "Get and display a preference value."
6643 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
6645 #: src/TextClient.cpp:951
6646 msgid "Get IP filtering preferences."
6647 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
6649 #: src/TextClient.cpp:952
6650 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6651 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6653 #: src/TextClient.cpp:953
6654 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6655 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
6657 #: src/TextClient.cpp:954
6658 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6659 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
6661 #: src/TextClient.cpp:955
6662 msgid "Get IP filtering level."
6663 msgstr "Ip iragazte maila hautatu."
6665 #: src/TextClient.cpp:957
6666 msgid "Get bandwidth limits."
6667 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
6669 #: src/TextClient.cpp:959
6670 msgid "Execute a search."
6671 msgstr "Bilaketa bat egiten."
6673 #: src/TextClient.cpp:960
6674 msgid ""
6675 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6676 "    GLOBAL\n"
6677 "    LOCAL\n"
6678 "    KAD\n"
6679 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6680 msgstr ""
6681 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
6682 "    GLOBAL\n"
6683 "    LOCAL\n"
6684 "    KAD\n"
6685 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
6686 "sarean.\n"
6688 #: src/TextClient.cpp:961
6689 msgid "Execute a global search."
6690 msgstr "Bilaketa orokor bat egin."
6692 #: src/TextClient.cpp:962
6693 msgid "Execute a local search"
6694 msgstr "Bilaketa lokal bat egin"
6696 #: src/TextClient.cpp:963
6697 msgid "Execute a kad search"
6698 msgstr "Kad bilaketa bat egin"
6700 #: src/TextClient.cpp:965
6701 msgid "Show the results of the last search."
6702 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
6704 #: src/TextClient.cpp:966
6705 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6706 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
6708 #: src/TextClient.cpp:968
6709 msgid "Show the progress of a search."
6710 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
6712 #: src/TextClient.cpp:969
6713 msgid "Show the progress of a search.\n"
6714 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
6716 #: src/TextClient.cpp:971
6717 msgid "Start downloading a file"
6718 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
6720 #: src/TextClient.cpp:972
6721 msgid ""
6722 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6723 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6724 "the previous search.\n"
6725 msgstr ""
6726 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
6727 "Adibidez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako 12. emaitzaren deskarga "
6728 "abiaraziko da.\n"
6730 #: src/TextClient.cpp:979
6731 msgid "Pause download."
6732 msgstr "Deskarga pausarazi."
6734 #: src/TextClient.cpp:982
6735 msgid "Resume download."
6736 msgstr "Deskarga berrekin."
6738 #: src/TextClient.cpp:985
6739 msgid "Cancel download."
6740 msgstr "Deskarga utzi."
6742 #: src/TextClient.cpp:988
6743 msgid "Set download priority."
6744 msgstr "Deskarga lehentasuna ezarri."
6746 #: src/TextClient.cpp:989
6747 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6748 msgstr ""
6749 "Deskarga baten lehentasuna ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
6751 #: src/TextClient.cpp:990
6752 msgid "Set priority to low."
6753 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
6755 #: src/TextClient.cpp:991
6756 msgid "Set priority to normal."
6757 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
6759 #: src/TextClient.cpp:992
6760 msgid "Set priority to high."
6761 msgstr "Ezarri lehentasun handia."
6763 #: src/TextClient.cpp:993
6764 msgid "Set priority to auto."
6765 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
6767 #: src/TextClient.cpp:995
6768 msgid "Show queues/lists."
6769 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi."
6771 #: src/TextClient.cpp:996
6772 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6773 msgstr ""
6774 "Igoera/deskarga- ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
6775 "zerrenda bistarazi.\n"
6777 #: src/TextClient.cpp:997
6778 msgid "Show upload queue."
6779 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
6781 #: src/TextClient.cpp:998
6782 msgid "Show download queue."
6783 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
6785 #: src/TextClient.cpp:999
6786 msgid "Show log."
6787 msgstr "Erregistroa ikusi."
6789 #: src/TextClient.cpp:1000
6790 msgid "Show servers list."
6791 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
6793 #: src/TextClient.cpp:1001
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Show shared files list."
6796 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda birkargatu."
6798 #: src/TextClient.cpp:1003
6799 msgid "Reset log."
6800 msgstr "Erregistroa garbitu."
6802 #: src/TextClient.cpp:1010
6803 #, c-format
6804 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6805 msgstr "Zaharkitutako komandoa, '%s' erabili horren ordez."
6807 #: src/TextClient.cpp:1011
6808 #, c-format
6809 msgid ""
6810 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6811 "Use '%s' instead.\n"
6812 msgstr ""
6813 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
6814 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
6816 #: src/TextClient.h:59
6817 msgid "aMule text client"
6818 msgstr "aMule testu bezeroa"
6820 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6821 #, c-format
6822 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6823 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
6825 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6826 #, c-format
6827 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6828 msgstr ""
6829 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6831 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6832 #, c-format
6833 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6834 msgstr ""
6835 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6837 #: src/TransferWnd.cpp:209
6838 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6839 msgstr ""
6840 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
6841 "dituzula?"
6843 #: src/TransferWnd.cpp:209
6844 msgid "Confirmation Required"
6845 msgstr "Berrespena beharrezkoa"
6847 #: src/TransferWnd.cpp:238
6848 msgid "Only 99 categories are supported."
6849 msgstr "99 kategoria soilik onartzen dira."
6851 #: src/TransferWnd.cpp:238
6852 msgid "Too many categories!"
6853 msgstr "Kategoria gehiegi!"
6855 #: src/TransferWnd.cpp:341
6856 msgid "All others"
6857 msgstr "Beste guztiak"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:363
6860 msgid "Select view filter"
6861 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:366
6864 msgid "Add category"
6865 msgstr "Gehitu kategoria"
6867 #: src/TransferWnd.cpp:369
6868 msgid "Edit category"
6869 msgstr "Editatu kategoria"
6871 #: src/TransferWnd.cpp:370
6872 msgid "Remove category"
6873 msgstr "Ezabatu kategoria"
6875 #: src/UploadClient.cpp:240
6876 #, c-format
6877 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6878 msgstr ""
6879 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen."
6881 #: src/UploadClient.cpp:683
6882 #, c-format
6883 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6884 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
6886 #: src/UploadQueue.cpp:596
6887 #, c-format
6888 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6889 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
6891 #: src/UploadQueue.cpp:613
6892 #, c-format
6893 msgid "Suspending upload of file: %s"
6894 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
6896 #: src/UserEvents.cpp:138
6897 #, c-format
6898 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6899 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6901 #: src/UserEvents.h:60
6902 msgid "Download completed"
6903 msgstr "Deskarga osatua"
6905 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6906 msgid "The full path to the file."
6907 msgstr "Fitxategiaren bide osoa."
6909 #: src/UserEvents.h:67
6910 msgid "The name of the file without path component."
6911 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
6913 #: src/UserEvents.h:71
6914 msgid "The eD2k hash of the file."
6915 msgstr "Fitxategiaren eD2k egiaztapena."
6917 #: src/UserEvents.h:75
6918 msgid "The size of the file in bytes."
6919 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
6921 #: src/UserEvents.h:79
6922 msgid "Cumulative download activity time."
6923 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
6925 #: src/UserEvents.h:82
6926 msgid "New chat session started"
6927 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
6929 #: src/UserEvents.h:85
6930 msgid "Message sender."
6931 msgstr "Mezu bidaltzailea."
6933 #: src/UserEvents.h:88
6934 msgid "Out of space"
6935 msgstr "Ez dago lekurik"
6937 #: src/UserEvents.h:91
6938 msgid "Disk partition."
6939 msgstr "Disko partizioa."
6941 #: src/UserEvents.h:94
6942 msgid "Error on completion"
6943 msgstr "Errorea osatzean"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6946 #, c-format
6947 msgid "Processing file number %u: %s"
6948 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6951 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6952 msgstr ""
6953 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
6954 "bakarrik)"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6957 #, c-format
6958 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6959 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6962 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6963 msgstr "aLinkCreator, aMuleren eD2k lotura sortzailea"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6967 msgid "Welcome!"
6968 msgstr "Ongietorria!"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6971 msgid "Input parameters"
6972 msgstr "Sarrera parametroak"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6975 msgid "File to Hash"
6976 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6979 msgid "Add Optional URLs for this file"
6980 msgstr "Gehitu aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6983 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6984 msgstr "Sar hemen eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6987 msgid ""
6988 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6989 "aLinkCreator append the current file name"
6990 msgstr ""
6991 "Sartu hemen eD2k loturara gehitzea nahi duzun URLa: Gehitu / amaieran "
6992 "aLinkCreator-ek uneko fitxategi izena gehitzeko"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6995 msgid "Remove"
6996 msgstr "Ezabatu"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6999 msgid "Create link with part-hashes"
7000 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7003 msgid ""
7004 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7005 "size"
7006 msgstr ""
7007 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
7008 "handitzearen kostuarekin"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7011 msgid "MD4 File Hash"
7012 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7015 msgid "eD2k File Hash"
7016 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7019 msgid "eD2k link"
7020 msgstr "eD2k lotura"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7023 msgid "Save"
7024 msgstr "Gorde"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7027 msgid "Copy to clipboard"
7028 msgstr "Kopiatu arbelera"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7031 msgid "Open"
7032 msgstr "Ireki"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7035 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7036 msgstr "Ireki fitxategi bat bere eD2k lotura konputatzeko"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7039 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7040 msgstr "Kopiatu konputaturiko eD2l lotura arbelera"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7043 msgid "Save as"
7044 msgstr "Gorde honela"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7047 msgid "Save computed eD2k link to file"
7048 msgstr "Gorde konputaturiko eD2k lotura fitxategi batean"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7052 msgid "About aLinkCreator"
7053 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7056 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7057 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7060 msgid "Can't open the clipboard"
7061 msgstr "Ezin da arbela ireki"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7064 msgid "Nothing to copy for now !"
7065 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz !"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7068 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7069 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputazioaren fitxategia"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7072 msgid "Unable to open "
7073 msgstr "Ezin da ireki "
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7077 msgid "Please, enter a non empty file name"
7078 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7081 msgid "Nothing to save for now !"
7082 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz !"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7085 msgid ""
7086 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7087 "\n"
7088 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7089 "\n"
7090 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7091 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7092 "\n"
7093 "Distributed under GPL"
7094 msgstr ""
7095 "aLinkCreator, aMule eD2k lotura sortzailea\n"
7096 "\n"
7097 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7098 "\n"
7099 "Pixmap-ak: http://www.everaldo.com eta http://www.icomania.com\n"
7100 "eta http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7101 "\n"
7102 "GPL-pean banatua"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7107 msgid "Hashing..."
7108 msgstr "Aztertzen..."
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7112 msgid "aLinkCreator is working for you"
7113 msgstr "aLinkCreator zuretzat lanean dago"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7116 msgid "Computing MD4 Hash..."
7117 msgstr "MD4 egiaztapena konputatzen..."
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7120 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7121 msgstr "eD2k egiaztapena konputatzen..."
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7126 msgid "Cancelled !"
7127 msgstr "Ezeztaturik !"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7130 #, c-format
7131 msgid "Done in %.2f s"
7132 msgstr "%.2f seg-etan egina"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7135 msgid "You have already added this URL !"
7136 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7139 msgid "Please, enter a non empty URL"
7140 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7143 #, c-format
7144 msgid "Unable to open %s"
7145 msgstr "Ezin da %s ireki"
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7148 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7149 msgstr ""
7151 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7152 #, c-format
7153 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7154 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7157 #, c-format
7158 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7159 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7162 #, c-format
7163 msgid "%02uh %02umin %02us"
7164 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7167 #, c-format
7168 msgid "%02umin %02us"
7169 msgstr "%02umin %02us"
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7172 #, c-format
7173 msgid "%02us"
7174 msgstr "%02us"
7176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7177 #, c-format
7178 msgid "%.0f B"
7179 msgstr "%.0f B"
7181 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7182 #, c-format
7183 msgid "%.2f KB"
7184 msgstr "%.2f KB"
7186 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7187 #, c-format
7188 msgid "%.2f MB"
7189 msgstr "%.2f MB"
7191 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7192 #, c-format
7193 msgid "%.2f GB"
7194 msgstr "%.2f GB"
7196 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7197 #, c-format
7198 msgid "%.2f TB"
7199 msgstr "%.2f TB"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7202 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7203 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7206 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7207 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7210 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7211 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7214 msgid "System"
7215 msgstr "Sistema"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7219 msgid "Stop Auto Refresh"
7220 msgstr "Auto berritzea gelditu"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7223 msgid "Save Online Statistics image"
7224 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7227 msgid "Print Online Statistics image"
7228 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7231 msgid "Preferences setting"
7232 msgstr "Hobespen ezarpenak"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7236 msgid "About wxCas"
7237 msgstr "WxCas-ri buruz"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7240 msgid "Start Auto Refresh"
7241 msgstr "Auto berritzea abiarazi"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7244 msgid "Auto Refresh stopped"
7245 msgstr "Auto berritzea geraturik"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7248 msgid "Auto Refresh started"
7249 msgstr "Auto berritzea abiarazirik"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7252 msgid "Save Statistics Image"
7253 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7256 msgid "aMule Online Statistics"
7257 msgstr "aMule estatistikak"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7260 msgid ""
7261 "There was a problem printing.\n"
7262 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7263 msgstr ""
7264 "Arazo bat dago inprimatzerakoan.\n"
7265 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7268 msgid "Printing"
7269 msgstr "Inprimatzen"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7272 msgid ""
7273 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7274 "\n"
7275 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7276 "\n"
7277 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7278 "\n"
7279 "Distributed under GPL"
7280 msgstr ""
7281 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7282 "\n"
7283 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7284 "\n"
7285 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
7286 "\n"
7287 "GPL lizentziapean banaturik"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7290 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7291 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7296 msgid "aMule is running"
7297 msgstr "aMule abiarazirik dago"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7300 msgid "aMule is running, but disconnected"
7301 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7304 msgid "aMule is connecting..."
7305 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7308 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7309 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7316 msgid "aMule "
7317 msgstr "aMule "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7320 msgid " has been running for "
7321 msgstr " noiz abiarazirik "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7324 msgid " is stopped !"
7325 msgstr " gelditurik dago !"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7329 msgid " is not connected !"
7330 msgstr " ez dago konektaturik !"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7333 msgid " is connecting..."
7334 msgstr " konektatzen..."
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7337 msgid " is doing something strange, check it !"
7338 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu !"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7341 msgid " is connected to "
7342 msgstr " hona konektaturik dago: "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7346 msgid " Kad: "
7347 msgstr " Kad: "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7351 msgid "off"
7352 msgstr "deskonektaturik"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7355 msgid " is on "
7356 msgstr " hona konektaturik "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7359 msgid " with "
7360 msgstr " eta "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7363 msgid "Total Download: "
7364 msgstr "Deskargak guztira: "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7368 msgid ", Upload: "
7369 msgstr ", Igoerak: "
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7372 msgid "Session Download: "
7373 msgstr "Saio deskargak: "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7376 msgid "Download: "
7377 msgstr "Deskargak: "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7380 msgid " kB/s, Upload: "
7381 msgstr " kB/s, Igoerak: "
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7384 msgid " kB/s"
7385 msgstr " kB/s"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7388 msgid "Sharing: "
7389 msgstr "Partekatuak: "
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7392 msgid " file(s), Clients on queue: "
7393 msgstr " fitxategia(k), bezero ilaran: "
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7396 msgid "Time: "
7397 msgstr "Denbora: "
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7401 msgid " on "
7402 msgstr " - "
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7405 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7406 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7409 msgid "System uptime: "
7410 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7413 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7414 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7417 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7418 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7421 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7422 msgstr "Berritze aldia segundotan"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7425 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7426 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7429 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7430 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7433 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7434 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7437 msgid "FTP Url"
7438 msgstr "FTP Url-a"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7441 msgid "FTP Path"
7442 msgstr "FTP bidea"
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7445 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7446 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7449 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7450 msgstr ""
7451 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7454 msgid "User"
7455 msgstr "Erabiltzaile"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7458 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7459 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7462 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7463 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7466 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7467 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7470 msgid "Validate"
7471 msgstr "Egiaztatu"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7474 msgid "Folder containing your signature file"
7475 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7478 msgid "Folder where generating the statistic image"
7479 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7482 msgid "Loads template <str>"
7483 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7486 msgid "Web server HTTP port"
7487 msgstr "Web zerbitzariaren HTTP ataka"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7490 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7491 msgstr "Erabili UPnP ataka berbideraketa web zerbitzari atakan"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7494 msgid "UPnP port"
7495 msgstr "UPnP ataka"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7498 msgid "Use gzip compression"
7499 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7502 msgid "Full access password for web server"
7503 msgstr "Sarrera osoko pasahitza web zerbitzarirako"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7506 msgid "Guest password for web server"
7507 msgstr "Gonbidatu pasahitza web zerbitzarirako"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7510 msgid "Allow guest access"
7511 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7514 msgid "Deny guest access"
7515 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7518 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7519 msgstr "Kargatu/gorde web-zerbitzari ezarpenak urruneko aMule-tik/ra"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7522 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7523 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
7525 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7526 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7527 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7530 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7531 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7534 msgid "aMule Web Server"
7535 msgstr "aMule web zerbitzaria"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7538 msgid "web client connection accepted\n"
7539 msgstr "web bezero konexioa onartua\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7542 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7543 msgstr "ERROREA: ezin da web bezero konexioa onartu\n"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7546 #, c-format
7547 msgid "Request failed with the following error: %s."
7548 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7551 msgid "Index file not found: "
7552 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7555 msgid "Session expired - requesting login\n"
7556 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7559 msgid "Session ok, logged in\n"
7560 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7563 msgid "Session ok, not logged in\n"
7564 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7567 msgid "No session opened - will request login\n"
7568 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7571 msgid "Session created - requesting login\n"
7572 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7575 msgid "Processing request [original]: "
7576 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7579 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7580 msgstr "Ez da pasahitzik ezarri, ez da saioa hastea onartzen."
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7583 msgid "Checking password\n"
7584 msgstr "Pasahitz egiaztatzen\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7587 msgid "Password hash invalid\n"
7588 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7591 msgid "Password ok\n"
7592 msgstr "Pasahitza ondo\n"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7595 msgid "Password bad\n"
7596 msgstr "Pasahitza oker\n"
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7599 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7600 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7603 msgid "Logout requested\n"
7604 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7607 msgid "Processing request [redirected]: "
7608 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [birbidalia]: "
7610 #~ msgid ""
7611 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7612 #~ "'http://' ?)"
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "Okerreko URLa HTTP deskarga edo HTTP berbideraketarako ('http://' ahaztu "
7615 #~ "al duzu?)"
7617 #~ msgid "FileHash"
7618 #~ msgstr "FitxategiEgiaztapena"